1 00:00:09,810 --> 00:00:13,914 [гортанное вибрирующее пение] 2 00:00:15,000 --> 00:00:21,074 Поделитесь, если вам понравилось это приложение. Приятного просмотра!! 3 00:00:24,292 --> 00:00:27,228 [мужчина скандирует] 4 00:00:27,295 --> 00:00:33,234 ♪ ♪ 5 00:00:52,986 --> 00:00:54,822 - [стук] - Мастер. 6 00:00:55,956 --> 00:00:57,125 Владелец. 7 00:01:13,541 --> 00:01:15,243 Хозяин. Хозяин! 8 00:01:16,410 --> 00:01:18,078 Хозяин! Хозяин! 9 00:01:19,813 --> 00:01:22,616 Мастер, мы нашли камень Хань. 10 00:01:22,683 --> 00:01:24,652 [тяжело дыша] 11 00:01:24,718 --> 00:01:26,720 Последний ключ найден. 12 00:01:27,688 --> 00:01:29,757 Наконец-то это в наших силах. 13 00:01:30,391 --> 00:01:32,360 [КУАНГ, басом] Наше понимание? 14 00:01:32,426 --> 00:01:35,929 Ты поднимаешься выше своего положения, раб? 15 00:01:35,996 --> 00:01:38,466 [грохот] 16 00:01:38,532 --> 00:01:40,868 Я имел в виду твою хватку. Твою! 17 00:01:40,934 --> 00:01:42,703 Мы добудем вам ключ. 18 00:01:42,770 --> 00:01:45,539 КУАНГ: Ключ от моей тюрьмы. 19 00:01:45,606 --> 00:01:48,041 Ты заберешь эту власть себе. 20 00:01:48,108 --> 00:01:51,445 и преврати меня в марионетку. 21 00:01:51,512 --> 00:01:53,881 [смеется] 22 00:01:55,115 --> 00:01:57,185 Нет, Мастер. Я бы никогда этого не сделал... 23 00:01:57,251 --> 00:01:58,819 Тсс. 24 00:01:58,886 --> 00:02:02,356 Успокойте свой пугливый, простой ум. 25 00:02:02,423 --> 00:02:04,024 Нет, раб. 26 00:02:04,091 --> 00:02:07,461 Я пошлю своих верных шпионов 27 00:02:07,528 --> 00:02:11,265 войти в их мир и приобрести 28 00:02:11,332 --> 00:02:13,167 камень Хань для меня. 29 00:02:13,234 --> 00:02:14,335 [кричит] Вау! 30 00:02:14,402 --> 00:02:17,538 Кто еще знает последний ключ? 31 00:02:17,605 --> 00:02:19,540 и его местоположение? 32 00:02:19,607 --> 00:02:22,843 Никто, Мастер, как вы и приказали. 33 00:02:22,910 --> 00:02:25,213 Хорошо, хорошо. 34 00:02:25,279 --> 00:02:28,316 Тогда вы будете вознаграждены. 35 00:02:30,851 --> 00:02:35,189 Награжден... 36 00:02:35,256 --> 00:02:37,425 огонь! 37 00:02:38,926 --> 00:02:40,928 Ааа! Ааа! 38 00:02:40,994 --> 00:02:43,864 [фоновый шум, вопли] 39 00:02:43,931 --> 00:02:47,067 [играет музыка мариачи] 40 00:02:47,134 --> 00:02:52,706 ♪ ♪ 41 00:02:55,376 --> 00:02:57,745 - [рев двигателя] - [пронзительный вопль] 42 00:03:01,482 --> 00:03:03,417 [рев] 43 00:03:03,484 --> 00:03:06,687 [играет музыка "серфера"] 44 00:03:06,754 --> 00:03:11,859 ♪ ♪ 45 00:03:11,925 --> 00:03:14,395 Там вечеринка . Посмотрите на эту цыпочку. 46 00:03:14,462 --> 00:03:16,597 - Ух-ух! - Сосредоточьтесь. 47 00:03:16,664 --> 00:03:18,699 - Он сказал, что встретимся здесь. - Да. 48 00:03:44,157 --> 00:03:45,759 Прочь с дороги, крестьянин! 49 00:03:46,827 --> 00:03:49,363 Слышишь крысу? Шевелись! 50 00:03:51,932 --> 00:03:54,134 - Эй, дружок. Привет. - [рычание собаки] 51 00:03:54,201 --> 00:03:56,036 Привет, я знаю твоего отца. 52 00:04:00,841 --> 00:04:02,943 Где ты взял эту шляпу? 53 00:04:03,010 --> 00:04:05,513 О. От этого человека. Тебе нравится? 54 00:04:05,579 --> 00:04:06,980 Ты выглядишь смешно. 55 00:04:07,047 --> 00:04:09,047 - Ну, ты выглядишь смешно. - Ты выглядишь смешно. 56 00:04:09,082 --> 00:04:10,918 - Нет, это вы. - Мы работаем под прикрытием. 57 00:04:10,984 --> 00:04:13,220 Я работаю под прикрытием. Ты выглядишь как... 58 00:04:13,287 --> 00:04:16,023 [драматическая музыкальная вставка] 59 00:04:16,089 --> 00:04:19,293 - Король Охотников! - Бык! 60 00:04:19,360 --> 00:04:22,530 Добро пожаловать, мои старые друзья. 61 00:04:22,596 --> 00:04:26,334 Сколько времени прошло? Десятилетия? Столетия? 62 00:04:26,400 --> 00:04:28,035 Тысячелетие? 63 00:04:28,101 --> 00:04:31,872 Все эти годы я охотился за этим сокровищем. 64 00:04:31,939 --> 00:04:35,609 И теперь приз так близок, что вы почти можете... 65 00:04:35,676 --> 00:04:38,111 попробуйте на вкус. 66 00:04:44,752 --> 00:04:46,487 - Полло? - [затыкается] 67 00:04:46,554 --> 00:04:48,722 Сумасшедший? Ха-ха-ха-ха! 68 00:04:48,789 --> 00:04:50,391 Оплата. 69 00:04:50,458 --> 00:04:52,292 По договоренности. 70 00:04:56,564 --> 00:04:58,098 Торито. 71 00:05:05,573 --> 00:05:06,874 Один момент. 72 00:05:06,940 --> 00:05:09,410 Она доставила мне много хлопот, амигос. 73 00:05:09,477 --> 00:05:12,380 Я потерял много людей, пока доставал ее. 74 00:05:12,446 --> 00:05:14,382 И... 75 00:05:14,448 --> 00:05:18,018 И я думаю, вам следует быть немного более... 76 00:05:18,085 --> 00:05:19,219 благодарный. 77 00:05:19,286 --> 00:05:23,223 Благодарен? Ты смеешь нарушать соглашение? 78 00:05:23,290 --> 00:05:25,859 Ты торгуешь своей жизнью, дурак? 79 00:05:25,926 --> 00:05:28,729 Ты угрожаешь мне в моем собственном доме? 80 00:05:28,796 --> 00:05:31,399 - Хэнк! Хэнк! - Фрэнк! Фрэнк! 81 00:05:34,835 --> 00:05:37,905 Думаешь, хозяин будет благодарен за твое предательство? 82 00:05:37,971 --> 00:05:41,241 Она протянет руку через миры, чтобы причинить тебе боль. 83 00:05:41,308 --> 00:05:42,676 Или... 84 00:05:43,811 --> 00:05:46,213 Ты хочешь сам ей рассказать? 85 00:05:46,279 --> 00:05:48,281 Я просто пошутил! Я пайасо! 86 00:05:48,348 --> 00:05:51,051 Шучу! Теперь, пожалуйста, возьми. 87 00:05:54,354 --> 00:05:56,924 Будь осторожен. Осторожнее на границе, а? 88 00:05:56,990 --> 00:05:59,226 Эта штука — определенно дьявол. 89 00:05:59,292 --> 00:06:01,128 И у нее бывают перепады настроения. 90 00:06:01,194 --> 00:06:03,497 Если ты ей нравишься, жизнь хороша. 91 00:06:03,564 --> 00:06:06,667 Все хорошо. Но если ты ей не нравишься, 92 00:06:06,734 --> 00:06:08,736 Курица и Крыса, 93 00:06:08,802 --> 00:06:12,873 дела пойдут совсем плохо. 94 00:06:15,976 --> 00:06:17,845 - Мы поняли. - Мы поняли. 95 00:06:21,014 --> 00:06:24,485 РЭЙ: Она, конечно, дьяволица. 96 00:06:24,552 --> 00:06:27,154 [голос хихиканье] 97 00:06:27,220 --> 00:06:31,091 [возобновляется музыка серфера] 98 00:06:31,158 --> 00:06:36,597 ♪ ♪ 99 00:06:36,664 --> 00:06:39,567 [ревут полицейские сирены] 100 00:06:41,234 --> 00:06:44,404 [неразборчивые крики] 101 00:06:46,574 --> 00:06:49,076 - [звон] - Ой-ой. Ой... 102 00:06:51,712 --> 00:06:53,947 - О, приветствую, Мастер. - О! 103 00:06:54,014 --> 00:06:57,117 Э-э, не волнуйся. Я добыл твое сокровище. 104 00:06:58,118 --> 00:06:59,853 - Вот это хорошо. - Очень обеспечено. 105 00:06:59,920 --> 00:07:02,656 Уверяю вас, что наше прибытие неизбежно. 106 00:07:02,723 --> 00:07:03,991 ХЭНК: Очень скоро. 107 00:07:04,057 --> 00:07:06,059 - Вот это тропа, дурачок! - Я на ней. 108 00:07:07,661 --> 00:07:10,363 КАКТУС ДЖЕК: 92,7 Глобус идет на тебя 109 00:07:10,430 --> 00:07:12,700 из прекрасного центра города Глоуб, Аризона 110 00:07:12,766 --> 00:07:14,702 со мной, Кактус Джек, 111 00:07:14,768 --> 00:07:17,337 и мой сумасшедший товарищ, Форель! 112 00:07:17,404 --> 00:07:20,574 TROUT: Доброе утро, Кактус. Боже, боже, я очень взволнован 113 00:07:20,641 --> 00:07:22,375 для большого домашнего футбольного матча. 114 00:07:22,442 --> 00:07:25,078 - КАКТУС ДЖЕК: Вперёд, Тигры! - Ага. Сразу после 115 00:07:25,145 --> 00:07:27,615 Игра «Тигров» — светское событие года, 116 00:07:27,681 --> 00:07:29,750 Подводный танец школы Globe Highschool . 117 00:07:29,817 --> 00:07:32,820 - Но где мне взять смокинг? - Что ж, хорошие новости! 118 00:07:32,886 --> 00:07:34,688 Copper Hen проводит специальную акцию 119 00:07:34,755 --> 00:07:36,990 на первоклассные костюмы по самым низким ценам. 120 00:07:37,057 --> 00:07:39,527 Просто скажи мисс Молли , что тебя послал Кактус Джек. 121 00:07:39,593 --> 00:07:41,662 со скидкой 15%. 122 00:07:41,729 --> 00:07:44,431 Теперь, когда стрелка упадет, будет 7:30 утра, 123 00:07:44,498 --> 00:07:47,735 так что просыпайтесь и пойте, Глоберс, и не забывайте свой солнцезащитный крем 124 00:07:47,801 --> 00:07:50,971 потому что ♪ На улице жарко ♪ 125 00:07:51,038 --> 00:07:54,041 [играет бодрая музыка] 126 00:07:54,107 --> 00:07:59,412 ♪ ♪ 127 00:07:59,479 --> 00:08:01,148 Доброе утро, папа. 128 00:08:08,689 --> 00:08:10,423 - Вот так. - Ага. 129 00:08:10,490 --> 00:08:11,992 [вдыхает] 130 00:08:12,960 --> 00:08:14,562 [радио играет на заднем плане] 131 00:08:14,628 --> 00:08:16,597 ДИКТОР: WTLZ, Глоуб, Аризона. 132 00:08:16,664 --> 00:08:18,498 Снова идеально, моя дорогая Донна. 133 00:08:18,566 --> 00:08:21,401 Я не понимаю, как вы пьете эту вонючую жижу. 134 00:08:21,468 --> 00:08:23,303 Это полезно для моих нежных блюд. 135 00:08:23,370 --> 00:08:25,906 Он сохраняет мой старый чи... 136 00:08:25,973 --> 00:08:26,974 течет. 137 00:08:27,040 --> 00:08:29,076 Ты смелый человек, Чак Ли. 138 00:08:29,142 --> 00:08:31,244 Всем нравится счастье. 139 00:08:31,311 --> 00:08:33,614 Никто не любит боль. 140 00:08:33,681 --> 00:08:37,718 Но радуга невозможна без небольшого дождя. 141 00:08:37,785 --> 00:08:39,587 Древняя китайская поговорка? 142 00:08:39,653 --> 00:08:42,255 - Нет. Долли Партон. - [смеется] 143 00:08:42,322 --> 00:08:43,891 Это яйца или чай? 144 00:08:43,957 --> 00:08:45,392 Зависит от того, как это пахнет? 145 00:08:45,458 --> 00:08:47,094 Мертвый скунс в канализационной трубе. 146 00:08:47,160 --> 00:08:49,563 Это, должно быть, чай твоего дедушки. 147 00:08:49,630 --> 00:08:52,265 Пэтси, я пил это, когда был в твоем возрасте, 148 00:08:52,332 --> 00:08:53,934 и посмотрите на меня сейчас! 149 00:08:54,001 --> 00:08:56,369 По крайней мере, вам стоит попробовать. 150 00:08:56,436 --> 00:08:57,938 Да. Мне не нужно пробовать крысиный яд. 151 00:08:58,005 --> 00:08:59,472 знать, что мне это не понравится. 152 00:08:59,539 --> 00:09:01,541 - Ты останешься на завтрак? - Извини, мам. 153 00:09:01,609 --> 00:09:04,612 Хоть я и предпочитаю E. coli алгебре, я уже опоздал. 154 00:09:04,678 --> 00:09:06,780 Ну, я уверен, что твоему дедушке не помешала бы твоя помощь. 155 00:09:06,847 --> 00:09:08,515 в магазине после школы. 156 00:09:08,582 --> 00:09:11,218 Я слишком занят, мам. Ты же знаешь, мне нужно пройти собеседование на отлично. 157 00:09:11,284 --> 00:09:13,654 если я хочу получить стипендию и выбраться отсюда. 158 00:09:13,721 --> 00:09:16,256 Дорогая, Глобус не так уж и плох. 159 00:09:16,323 --> 00:09:18,491 - Да ладно. - Ты не видишь жестокой иронии. 160 00:09:18,558 --> 00:09:20,661 застрять в городе под названием Глобус? 161 00:09:20,728 --> 00:09:23,263 Но все же, помощь дедушке не станет для тебя смертью . 162 00:09:23,330 --> 00:09:27,067 На самом деле в магазине сувениров не так уж много народу. 163 00:09:27,134 --> 00:09:29,036 Мне не нужна твоя помощь. 164 00:09:29,102 --> 00:09:30,537 Видеть? 165 00:09:30,604 --> 00:09:34,174 К тому же, у него есть Мэдди, так что во мне нет необходимости. 166 00:09:34,241 --> 00:09:35,575 Пэтси, дорогая... 167 00:09:36,543 --> 00:09:39,546 [рев сирен] 168 00:09:48,822 --> 00:09:51,992 Ты ее избаловал. Ты слишком вседозволен! 169 00:09:52,059 --> 00:09:53,661 Не то что мой сын! 170 00:10:00,600 --> 00:10:03,236 - Это было весело. - [хлопает дверь] 171 00:10:06,874 --> 00:10:08,942 Я скучаю по тебе, Чарли. 172 00:10:09,777 --> 00:10:11,611 Мы все так делаем. 173 00:10:16,750 --> 00:10:20,788 - [играет музыка в стиле сёрфинг] - [вой сирен] 174 00:10:20,854 --> 00:10:22,656 [хрустящий звук] 175 00:10:26,493 --> 00:10:29,396 - Что это было? - ОТЕЦ: Что это было? 176 00:10:29,462 --> 00:10:33,200 Ничего, пап. Вообще-то, мне лучше идти. 177 00:10:33,266 --> 00:10:35,068 - Хоппер. - Да, сэр? 178 00:10:35,135 --> 00:10:38,071 Не забудь проводить Мэдди до Чака сегодня после школы. 179 00:10:38,138 --> 00:10:39,873 Серьёзно? Это её работа на неполный рабочий день. 180 00:10:39,940 --> 00:10:42,385 - Почему я должен ее туда везти? - Потому что она твоя младшая сестра. 181 00:10:42,409 --> 00:10:44,244 и ты любишь ее. 182 00:10:44,311 --> 00:10:46,479 Понял, Папа. Люблю тебя. 183 00:10:47,781 --> 00:10:49,216 ЧИРЛИДЕР: TIG 184 00:10:49,282 --> 00:10:51,051 ЭРС! 185 00:10:51,118 --> 00:10:53,386 Мы... мы... 186 00:10:53,453 --> 00:10:55,723 ТИГРЫ! 187 00:10:55,789 --> 00:10:58,158 - Мы... - ТРЕНЕР: Сделай еще пару, Мэдди. 188 00:11:01,261 --> 00:11:03,731 Ладно, Мэдди, мне нужно больше драйва от задней ноги, 189 00:11:03,797 --> 00:11:05,933 Ладно? Давайте сделаем это снова. Сделайте несколько повторений. 190 00:11:05,999 --> 00:11:07,167 Понял, тренер. 191 00:11:07,234 --> 00:11:10,738 У пацана есть пушка. Точно. Едем в штат! 192 00:11:13,306 --> 00:11:16,009 [на заднем плане чирлидеры] 193 00:11:16,076 --> 00:11:17,610 Вперёд, Тигры! 194 00:11:17,677 --> 00:11:21,214 [ревут полицейские сирены] 195 00:11:28,288 --> 00:11:29,723 Извините, тренер. 196 00:11:29,790 --> 00:11:32,292 Работайте над этой целью. 197 00:11:32,359 --> 00:11:35,662 [громкая рок-музыка] 198 00:11:35,729 --> 00:11:37,898 Да, да, да. О, привет, спасибо, что пришли. 199 00:11:37,965 --> 00:11:39,833 [посмеиваясь, бормоча] 200 00:11:43,570 --> 00:11:45,906 [рев сирен] 201 00:11:47,707 --> 00:11:49,276 Да, отлично, брат! 202 00:11:49,342 --> 00:11:51,278 Просто дай мне эту чертову еду. 203 00:11:51,344 --> 00:11:54,381 - Я запишу это на твой счет. - Заткнись! 204 00:11:56,549 --> 00:11:58,485 Мне снова придется нас освободить. 205 00:11:58,551 --> 00:12:00,821 от вашей жалкой некомпетентности. 206 00:12:03,556 --> 00:12:05,158 Ох [бормочет]. 207 00:12:05,225 --> 00:12:07,427 [бормочет] 208 00:12:09,462 --> 00:12:10,764 Ха. 209 00:12:13,433 --> 00:12:16,603 ФРЭНК: Стой смирно. Стой смирно! 210 00:12:41,829 --> 00:12:43,630 [двигатель заводится] 211 00:12:43,696 --> 00:12:45,498 [рев] 212 00:12:55,108 --> 00:12:56,476 [щелчок] 213 00:12:56,543 --> 00:12:59,546 [ играет атмосферная восточная музыка] 214 00:12:59,612 --> 00:13:03,783 ♪ ♪ 215 00:13:03,851 --> 00:13:09,189 [Чак подпевает] 216 00:13:15,929 --> 00:13:18,932 [продолжает напевать] 217 00:13:21,468 --> 00:13:24,071 Чудесно. Просто чудесно. 218 00:13:24,137 --> 00:13:26,907 Спасибо, мисс Лоррейн. Ха-ха. 219 00:13:26,974 --> 00:13:30,610 Знаешь, ходят легенды , что эта маска принадлежала 220 00:13:30,677 --> 00:13:31,912 Император Чжан. 221 00:13:31,979 --> 00:13:33,947 Я возьму. Сколько стоит? 222 00:13:34,014 --> 00:13:36,516 - Он не продается. - О. Ладно. 223 00:13:38,151 --> 00:13:39,786 Это мило. 224 00:13:39,853 --> 00:13:42,856 ЧАК: Да. Это прекрасная вещь, не правда ли? 225 00:13:42,923 --> 00:13:44,324 - Мм. - Это легенда. 226 00:13:44,391 --> 00:13:47,961 что великий мастер кунг-фу Ип Ман носил это. 227 00:13:48,028 --> 00:13:49,296 Ой. 228 00:13:49,362 --> 00:13:53,500 Теперь, если бы вы... вы бы надели это, 229 00:13:53,566 --> 00:13:55,969 вы бы обрели осязание пера. 230 00:13:56,036 --> 00:13:58,338 [вздыхает] Ох! 231 00:13:58,405 --> 00:14:00,407 Это чудесно. 232 00:14:00,473 --> 00:14:02,709 - Я возьму. - Он не продается. 233 00:14:02,775 --> 00:14:05,412 Все в порядке. 234 00:14:05,478 --> 00:14:06,914 Ой. 235 00:14:06,980 --> 00:14:09,616 Что это? 236 00:14:09,682 --> 00:14:11,751 О, это мило. 237 00:14:11,818 --> 00:14:13,186 [дверь со стуком открывается] 238 00:14:13,253 --> 00:14:14,287 Ой... 239 00:14:15,422 --> 00:14:16,589 Мне очень жаль! 240 00:14:16,656 --> 00:14:20,994 Ха. Возможно, нам лучше положить его в более безопасное место. 241 00:14:22,529 --> 00:14:24,797 Вот предмет. 242 00:14:24,864 --> 00:14:28,501 Легенда гласит, что Марко Поло носил с собой один из таких 243 00:14:28,568 --> 00:14:30,737 во время своего путешествия по Шелковому пути. 244 00:14:30,803 --> 00:14:33,440 Его изготавливают монахи Сил Лум. 245 00:14:33,506 --> 00:14:35,175 Я возьму это. 246 00:14:35,242 --> 00:14:36,476 Замечательный. 247 00:14:36,543 --> 00:14:40,147 Почему бы мне не завернуть его в специальную бумагу? 248 00:14:40,213 --> 00:14:42,182 и доставлю его сам, мисс, э-э... 249 00:14:42,249 --> 00:14:45,352 Просто Лоррейн тоже подойдет. Это дружелюбнее. 250 00:14:46,319 --> 00:14:48,055 Я буду ждать. 251 00:14:52,092 --> 00:14:54,327 - ЛОРРЕЙН: Пока, Чак. - [дверной грохот] 252 00:14:55,328 --> 00:14:57,430 Разве вы не купили это на гаражной распродаже на прошлой неделе? 253 00:14:57,497 --> 00:14:59,166 Это все еще китайский. 254 00:14:59,232 --> 00:15:01,734 А еще, мне сегодня ночью придется работать в двойную смену, 255 00:15:01,801 --> 00:15:04,104 поэтому я надеялась, что ты сможешь присмотреть за Пэтси вместо меня. 256 00:15:04,171 --> 00:15:06,173 Ой, она слишком занята видеоиграми. 257 00:15:06,239 --> 00:15:08,508 поговорить с дорогим старым дедушкой. 258 00:15:08,575 --> 00:15:10,077 Что с вами двумя не так? 259 00:15:10,143 --> 00:15:11,988 Вы либо вцепитесь друг другу в глотки, либо вообще не разговариваете. 260 00:15:12,012 --> 00:15:14,181 Она просто слишком упряма. 261 00:15:14,247 --> 00:15:16,249 О, она упрямая. 262 00:15:16,316 --> 00:15:18,585 Она пытается понять, кто она, Чак. 263 00:15:18,651 --> 00:15:20,853 - Кем она хочет быть. - Она может узнать 264 00:15:20,920 --> 00:15:23,590 кем она хочет стать, работая здесь, в магазине, со мной 265 00:15:23,656 --> 00:15:26,626 так же, как я поступил с отцом и Чарльзом, 266 00:15:26,693 --> 00:15:30,964 мой... сын сделал это, когда он был еще жив. 267 00:15:36,136 --> 00:15:39,372 Хорошо, я... присмотрю за своенравным ребенком. 268 00:15:39,439 --> 00:15:40,807 Спасибо. 269 00:15:44,611 --> 00:15:47,114 Здесь написано «леопардовая вода»? 270 00:15:47,180 --> 00:15:49,316 Да. Китайский леопардовый водный. 271 00:15:49,382 --> 00:15:51,751 Знаете, старики используют его, чтобы избавиться от перхоти. 272 00:15:51,818 --> 00:15:53,520 Как леопарды делают воду? 273 00:15:53,586 --> 00:15:56,089 Мы все... производим воду. 274 00:15:57,024 --> 00:15:59,592 Это бутылка кошачьей мочи. 275 00:15:59,659 --> 00:16:01,428 Моча китайского леопардового кота. 276 00:16:01,494 --> 00:16:04,264 Знаете, старики делают забавные вещи. 277 00:16:08,501 --> 00:16:11,804 Специальная доставка для мисс Лоррейн. 278 00:16:11,871 --> 00:16:14,207 [хихикает] Это более дружелюбно. 279 00:16:14,274 --> 00:16:16,709 [напевает] 280 00:16:16,776 --> 00:16:20,180 [звонит телефон] 281 00:16:20,247 --> 00:16:21,881 - [щелчок] - ЧАК: Привет. 282 00:16:21,948 --> 00:16:24,084 Добро пожаловать в Зеленоглазую Богиню 283 00:16:24,151 --> 00:16:25,551 - где Ли... - ЧАРЛЬЗ: И сын... 284 00:16:25,585 --> 00:16:28,821 ЧАК: я приносил вам тайны Азии 285 00:16:28,888 --> 00:16:30,457 на протяжении поколений. 286 00:16:30,523 --> 00:16:31,963 ЧАРЛЬЗ: Оставьте сообщение после звукового сигнала. 287 00:16:32,025 --> 00:16:33,926 Мы свяжемся с вами как можно скорее. 288 00:16:33,993 --> 00:16:36,029 ЧАК: Это все, сынок? Мы закончили? 289 00:16:36,096 --> 00:16:37,897 ЧАРЛЬЗ: Да. Отличная работа, пап. 290 00:16:37,964 --> 00:16:39,366 ЧАК: Отлично! 291 00:16:41,301 --> 00:16:44,237 [играют динамичные аккорды] 292 00:16:44,304 --> 00:16:47,207 [играет зажигательная поп-музыка] 293 00:16:47,274 --> 00:16:53,246 ♪ ♪ 294 00:16:55,282 --> 00:16:56,749 МЭДДИ: Пэтси. 295 00:16:56,816 --> 00:16:57,850 Привет. 296 00:16:59,152 --> 00:17:01,821 - Ты идёшь? - Хотелось бы. Мне надо учиться. 297 00:17:01,888 --> 00:17:03,556 Ты меня знаешь. 298 00:17:03,623 --> 00:17:05,692 Ой. Могу я задать вам вопрос? 299 00:17:05,758 --> 00:17:06,959 Как дела? 300 00:17:07,026 --> 00:17:08,795 Мне было интересно, сможете ли вы выяснить 301 00:17:08,861 --> 00:17:10,297 кто это со мной сделал. 302 00:17:10,363 --> 00:17:11,564 Ух ты. 303 00:17:11,631 --> 00:17:14,000 [читает] Ты воняешь. Идиот. 304 00:17:14,067 --> 00:17:16,603 Ешь грязь. Неудачник. Слабое звено? 305 00:17:16,669 --> 00:17:18,238 - Что? - Да. 306 00:17:18,305 --> 00:17:21,708 Поэтому я просто подумал, что тебе стоит использовать свой ум. 307 00:17:21,774 --> 00:17:23,310 чтобы Шерлок это выяснил или что-то в этом роде. 308 00:17:23,376 --> 00:17:24,977 Это сделала Скарлетт Фаркус. 309 00:17:25,044 --> 00:17:26,579 - Что? - Мм-гм. 310 00:17:26,646 --> 00:17:28,648 Но она всегда так добра ко мне. 311 00:17:28,715 --> 00:17:30,150 Прямо в лицо. 312 00:17:30,217 --> 00:17:32,252 За твоей спиной она жестока. 313 00:17:32,319 --> 00:17:34,587 Она сидит на моем уроке математики и всегда расставляет точки над «i». 314 00:17:34,654 --> 00:17:36,989 с такими маленькими сердечками. Видите? 315 00:17:38,158 --> 00:17:40,327 Плюс ко всему, ты только что побила ее рекорд в толкании ядра. 316 00:17:40,393 --> 00:17:42,262 Она ревнует. 317 00:17:42,329 --> 00:17:44,931 - Ты прав. - БЕЛКА: Эй! 318 00:17:44,997 --> 00:17:46,666 Привет, Пэтси, Мэдди. 319 00:17:46,733 --> 00:17:49,169 Ребята, вы собираетесь на танцы? 320 00:17:50,069 --> 00:17:53,173 - [вздох] - [белка скулит] 321 00:17:53,240 --> 00:17:55,508 Я собираюсь прямо сказать 322 00:17:55,575 --> 00:17:58,178 - уморить тебя, грызун! - На самом деле, это не грызун. 323 00:17:58,245 --> 00:18:00,513 Меня зовут Белка, потому что моя фамилия Скуановки. 324 00:18:00,580 --> 00:18:02,149 Но белки — грызуны. 325 00:18:02,215 --> 00:18:04,351 - Я... - Слишком поздно, грызун. 326 00:18:05,385 --> 00:18:07,086 Она сказала, что ей жаль, Фаркус. 327 00:18:07,154 --> 00:18:10,022 Пожалуйста, просто примите ее извинения и оставьте ее в покое, хорошо? 328 00:18:10,089 --> 00:18:12,058 И зачем мне это делать, Пэтси Кейкс? 329 00:18:12,125 --> 00:18:13,693 Потому что... 330 00:18:13,760 --> 00:18:15,795 все знают, что можно победить Белку 331 00:18:15,862 --> 00:18:17,797 с одной рукой, связанной за спиной. 332 00:18:17,864 --> 00:18:19,666 - Ну, ты права. - Она такая маленькая, 333 00:18:19,732 --> 00:18:22,169 ее можно было бы втоптать в землю одним ударом. 334 00:18:22,235 --> 00:18:23,270 Мм-хм. 335 00:18:23,336 --> 00:18:26,139 Так что, пожалуйста, не бейте Белку. 336 00:18:26,206 --> 00:18:27,974 Вместо этого ударь меня. 337 00:18:28,040 --> 00:18:29,041 Что? 338 00:18:29,108 --> 00:18:30,677 Просто ударь меня. 339 00:18:30,743 --> 00:18:32,345 [играет напряжённая музыка] 340 00:18:32,412 --> 00:18:36,683 ФРЭНК: Что ты сейчас сделал ? О, он весь мигает! 341 00:18:36,749 --> 00:18:39,118 Ты думаешь, я тебя не ударю ? Ты так думаешь? 342 00:18:39,186 --> 00:18:41,321 Ой! Прекрати свои выходки! 343 00:18:41,388 --> 00:18:43,390 Это не я. Это твой хлам. 344 00:18:43,456 --> 00:18:45,692 - Это классика. - Это классическая рухлядь. 345 00:18:45,758 --> 00:18:47,594 О, металлический зверь, должно быть, жаждет! 346 00:18:47,660 --> 00:18:50,563 - Ты думаешь, я тебя не испорчу? - Что я думаю... 347 00:18:50,630 --> 00:18:53,300 Ты думаешь, я позволю тебе отдавать мне приказы? 348 00:18:57,470 --> 00:19:00,273 Я думаю, Фаркус, ты всем расскажешь. 349 00:19:00,340 --> 00:19:02,342 Ты отделался предупреждением, 350 00:19:02,409 --> 00:19:04,544 или мы оба знаем, что ты пойдешь в военное училище. 351 00:19:04,611 --> 00:19:05,845 Что? К-как ты мог... 352 00:19:05,912 --> 00:19:07,680 У тебя, сколько? Семь розовых штрафных квитанций. 353 00:19:07,747 --> 00:19:09,216 торчащий из рюкзака? 354 00:19:09,282 --> 00:19:11,984 Это автоматическое исключение. Я полагаю, твои родители 355 00:19:12,051 --> 00:19:14,287 не знаю, подделывали ли вы эти подписи. 356 00:19:14,354 --> 00:19:17,257 Тогда у вас остается только один вариант — военное училище. 357 00:19:17,324 --> 00:19:19,726 где твоя сестра будет избивать тебя каждый день. 358 00:19:19,792 --> 00:19:22,995 Так что мы оба знаем, что у тебя нет времени на меня. Договорились? 359 00:19:24,764 --> 00:19:25,832 Иметь дело. 360 00:19:25,898 --> 00:19:27,467 На данный момент. 361 00:19:28,835 --> 00:19:30,970 Я отпущу ее, сделав предупреждение. 362 00:19:31,037 --> 00:19:32,539 На этот раз. 363 00:19:32,605 --> 00:19:34,207 Пойдем. 364 00:19:34,274 --> 00:19:35,642 ПЭТСИ: Ты в порядке, Белка? 365 00:19:35,708 --> 00:19:37,677 Да, спасибо. 366 00:19:37,744 --> 00:19:40,847 - Ты в порядке, Пэтси? - Эй, Мэдди, пойдём. 367 00:19:40,913 --> 00:19:43,082 Папа говорит, что мне нужно проводить тебя до твоей дурацкой работы. 368 00:19:43,149 --> 00:19:45,285 Что бы я делал без своего старшего брата? 369 00:19:45,352 --> 00:19:47,887 Ваш рыцарь в сияющих доспехах. Идеальное время. 370 00:19:47,954 --> 00:19:51,291 Да ладно, задрот. Давай, Мэдс, хватай свой велосипед. Поехали. 371 00:19:51,358 --> 00:19:52,559 - Ой! - Эй! 372 00:19:52,625 --> 00:19:54,594 Смотри, куда идёшь, юный червяк. 373 00:19:54,661 --> 00:19:56,028 Червь? Где? 374 00:19:56,095 --> 00:19:57,397 Расслабься, мужик. Ты в меня врезался. 375 00:19:57,464 --> 00:19:59,899 Послушай меня, мешок с мясом, я выковыриваю дерьмо из своих зубов. 376 00:19:59,966 --> 00:20:01,268 больше тебя. 377 00:20:01,334 --> 00:20:04,103 - ХОППЕР: Расслабься, мужик. - Ой, ой, ой, отступи, отступи! 378 00:20:04,170 --> 00:20:07,106 - Приближается стража замка! - Ой, прошу прощения. Наша ошибка. 379 00:20:07,173 --> 00:20:09,208 - Красивый мальчик. Чудесный мальчик. - Чудесный. 380 00:20:09,276 --> 00:20:10,377 - Тудлс! - Уф! 381 00:20:13,813 --> 00:20:15,448 Какой урод. 382 00:20:15,515 --> 00:20:17,484 Он сказал, что ест какашки? 383 00:20:17,550 --> 00:20:19,419 Верно? 384 00:20:19,486 --> 00:20:21,721 - Что это? - ХОППЕР: Позже, ботан. 385 00:20:24,524 --> 00:20:26,826 БЕЛКА: Давай, Пэтс. Мороженое у Конни. 386 00:20:26,893 --> 00:20:28,160 Мое угощение. 387 00:20:37,169 --> 00:20:38,471 Пока, девочки. 388 00:20:38,538 --> 00:20:40,072 - Пока, Конни. - Пока, Конни. 389 00:20:40,139 --> 00:20:41,608 Спасибо. 390 00:20:41,674 --> 00:20:45,244 Да. Это меньшее, что я могу сделать после того, как ты на Фаркусе набросился на Бэтмена. 391 00:20:45,312 --> 00:20:47,614 Не то чтобы я сам смог бы с ней справиться. 392 00:20:49,782 --> 00:20:52,385 - Ни в коем случае. - Ни в коем случае. 393 00:20:53,252 --> 00:20:56,155 Итак... как вы это сделали? 394 00:20:56,222 --> 00:20:58,157 Тебе не было страшно? 395 00:20:58,224 --> 00:20:59,859 Да, она страшный человек. 396 00:20:59,926 --> 00:21:01,027 Тогда как? 397 00:21:02,061 --> 00:21:03,363 Я не знаю. 398 00:21:03,430 --> 00:21:05,097 Наверное, я просто устал бояться. 399 00:21:06,466 --> 00:21:08,868 Ничего не изменится, пока я сам этого не изменю, верно? 400 00:21:08,935 --> 00:21:11,037 Похоже на то, что сказал бы твой отец. 401 00:21:14,607 --> 00:21:16,376 Да, это так. 402 00:21:16,443 --> 00:21:18,711 Вот почему ты так усердно учишься? 403 00:21:18,778 --> 00:21:20,747 и колледж? 404 00:21:20,813 --> 00:21:22,882 Я просто хочу, чтобы он гордился мной. 405 00:21:22,949 --> 00:21:25,685 Ну что ж, я приеду к тебе в твой шикарный колледж. 406 00:21:25,752 --> 00:21:27,954 Ты можешь вломиться в мое общежитие в любое время. 407 00:21:28,755 --> 00:21:31,324 ПЭТСИ: Мне все равно, кого он приглашает на танцы. 408 00:21:31,391 --> 00:21:33,025 БЕЛКА: Ты же знаешь, он тебе нравится. 409 00:21:33,092 --> 00:21:34,527 - Привет, девчонки. - Я нет. 410 00:21:34,594 --> 00:21:36,038 - Здравствуйте, мисс Ли. - Вы как раз вовремя. 411 00:21:36,062 --> 00:21:39,198 Я ухожу на ночную смену, но дедушка будет нянчиться с детьми. 412 00:21:39,265 --> 00:21:41,501 Няня? Я могу сама о себе позаботиться. 413 00:21:41,568 --> 00:21:44,136 И я волнуюсь. Так что потакайте своей бедной маме. 414 00:21:46,072 --> 00:21:47,474 Пэтси, почта колледжа. 415 00:21:47,540 --> 00:21:49,476 Святые котики! 416 00:21:52,311 --> 00:21:53,780 Я не могу. Я слишком нервничаю. 417 00:21:53,846 --> 00:21:55,448 О, я тоже. 418 00:21:55,515 --> 00:21:58,351 Я сделаю это. Да. 419 00:22:03,923 --> 00:22:06,526 «Дорогая Пэтси Ли, 420 00:22:06,593 --> 00:22:08,395 «Мне очень жаль сообщать вам, 421 00:22:08,461 --> 00:22:10,463 "что мы не можем предложить вам прием 422 00:22:10,530 --> 00:22:12,298 "в Стэнфордский университет. 423 00:22:12,365 --> 00:22:14,100 «Пожалуйста, знайте, что это решение 424 00:22:14,166 --> 00:22:16,302 «никоим образом не умаляет вашего заявления. 425 00:22:17,336 --> 00:22:19,939 Мы были очень впечатлены вашими талантами и..." 426 00:22:20,006 --> 00:22:21,808 Дорогая, есть много других школ... 427 00:22:21,874 --> 00:22:23,576 Мама. 428 00:22:23,643 --> 00:22:25,545 Это что угодно. 429 00:22:30,583 --> 00:22:32,585 - [хлопает дверью] - Я чувствую себя худшей мамой на свете, 430 00:22:32,652 --> 00:22:34,630 - но мне пора на работу. - Не волнуйтесь, мисс Ли. 431 00:22:34,654 --> 00:22:36,255 Я о ней позабочусь. 432 00:22:37,957 --> 00:22:40,593 Ты спасительница, Белка. Спасибо. 433 00:22:43,295 --> 00:22:45,432 Я должен тебе вечеринку с пиццей, ладно? 434 00:22:45,498 --> 00:22:47,500 [дверь открывается, закрывается] 435 00:22:50,269 --> 00:22:53,105 [тихие ноты] 436 00:22:53,172 --> 00:22:58,244 ♪ ♪ 437 00:23:01,781 --> 00:23:03,349 [дверь открывается, закрывается] 438 00:23:11,491 --> 00:23:13,460 Привет, Пэтс. 439 00:23:13,526 --> 00:23:15,394 - Ты в порядке? - [всхлипывает] 440 00:23:15,462 --> 00:23:17,063 Да, я в порядке. 441 00:23:19,532 --> 00:23:22,301 Слушай, мне, наверное, стоит вернуться к учебе. 442 00:23:22,368 --> 00:23:23,436 Нет. 443 00:23:24,604 --> 00:23:28,775 Это идеальное освещение, все темное и таинственное. 444 00:23:28,841 --> 00:23:32,178 Лучшая обстановка для проверки моей новой видеоигры. 445 00:23:33,045 --> 00:23:35,214 Прямая контрабанда с родины. 446 00:23:36,983 --> 00:23:38,885 «Последний Звездный Истребитель!» 447 00:23:46,325 --> 00:23:49,095 Серьёзно? Вы видели это письмо. 448 00:23:49,161 --> 00:23:52,131 Если я не улучшу результаты тестов, 449 00:23:52,198 --> 00:23:54,166 Я застрял здесь навсегда. 450 00:23:54,233 --> 00:23:56,335 Ну, это немного драматично. 451 00:23:57,403 --> 00:23:59,906 Но, да, вы не попали. 452 00:24:02,709 --> 00:24:04,711 На этот раз. 453 00:24:04,777 --> 00:24:07,947 Это просто означает, что нам придется работать над результатами тестов. 454 00:24:09,448 --> 00:24:11,017 - Мы? - [фыркает] 455 00:24:11,083 --> 00:24:12,118 Да, мы. 456 00:24:13,886 --> 00:24:16,489 Но сейчас нам нужно защитить границу. 457 00:24:16,556 --> 00:24:19,291 от Зура и армады Ко-Дан. 458 00:24:19,358 --> 00:24:21,360 [начинаются звуки игры] 459 00:24:21,427 --> 00:24:24,230 Похоже, это будет очень веселое времяпрепровождение. 460 00:24:24,296 --> 00:24:26,032 Вот она. 461 00:24:29,602 --> 00:24:33,205 Ладно. Но только на полчаса, а потом снова за книги. 462 00:24:33,272 --> 00:24:35,174 Конечно, конечно, как угодно. 463 00:24:35,241 --> 00:24:37,677 Как будто следующие 30 минут изменят твою жизнь. 464 00:24:37,744 --> 00:24:39,812 - [стук] - Хорошо. 465 00:24:39,879 --> 00:24:43,049 Позвольте мне показать вам нечто, называемое цветком смерти, верно? 466 00:24:43,115 --> 00:24:45,618 - Хорошо. - Так что иди вот так. 467 00:24:45,685 --> 00:24:48,454 - Бум. - Я тебя только что убил? 468 00:24:49,455 --> 00:24:51,558 Ну вот и все . Она хотела пить. 469 00:24:51,624 --> 00:24:53,092 Удовлетворен? 470 00:24:53,159 --> 00:24:54,927 - Продолжайте. - Продолжайте. 471 00:24:54,994 --> 00:24:56,596 Ой. 472 00:24:56,663 --> 00:24:58,030 - Идиот. - Что? 473 00:24:58,097 --> 00:25:00,867 - Что ты с ним сделал? - С чем сделал? 474 00:25:00,933 --> 00:25:02,602 Коробка, птичьи мозги. 475 00:25:02,669 --> 00:25:05,104 У меня не было коробки. Коробка была у тебя. 476 00:25:05,171 --> 00:25:07,607 Ох... ребенок. 477 00:25:07,674 --> 00:25:09,375 - Какой ребенок? - Ребенок-вор. 478 00:25:09,441 --> 00:25:12,211 кто меня толкнул... он , должно быть, его и забрал! 479 00:25:12,278 --> 00:25:15,314 - Вороватый ребёнок? - Вороватый ребёнок. 480 00:25:15,381 --> 00:25:17,383 С клетчатой ​​рубашкой, синими джинсами, 481 00:25:17,449 --> 00:25:19,118 растрепанные, выгоревшие на солнце волосы. 482 00:25:19,185 --> 00:25:20,687 У тебя отличная память. 483 00:25:20,753 --> 00:25:22,521 Этот вороватый ребенок! 484 00:25:24,657 --> 00:25:26,025 -Ой! - Ох! 485 00:25:26,092 --> 00:25:27,560 [хрюканье] 486 00:25:27,627 --> 00:25:30,329 Там есть маленькая защелка. Это итальянская. Это классика. 487 00:25:30,396 --> 00:25:33,099 Давай... цветение смерти. Цветение смерти. 488 00:25:33,165 --> 00:25:35,201 - Угу. Не так быстро. - Нет, нет, нет, нет. 489 00:25:35,267 --> 00:25:37,336 Нет, я понял, я понял, я понял это, я понял это. 490 00:25:39,538 --> 00:25:41,140 Ну давай же! 491 00:25:41,207 --> 00:25:44,310 О, Зандо-Зан был у меня на прицеле. 492 00:25:44,376 --> 00:25:45,645 Конечно. 493 00:25:45,712 --> 00:25:47,079 Я так и сделал. 494 00:25:47,146 --> 00:25:49,081 - Подожди. - Знаешь, это может быть 495 00:25:49,148 --> 00:25:50,959 - один из предохранителей в доме. - Что это? 496 00:25:50,983 --> 00:25:52,494 Вы знаете, что это довольно старый дом, да? 497 00:25:52,518 --> 00:25:54,630 Знаете, однажды я посмотрел один фильм вместе с отцом, 498 00:25:54,654 --> 00:25:56,222 и меня ударило током через мои брекеты, 499 00:25:56,288 --> 00:25:58,124 и тут у меня все волосы встали дыбом 500 00:25:58,190 --> 00:25:59,558 - и это было безумие. - Ух ты! 501 00:26:04,096 --> 00:26:05,932 Это круто. 502 00:26:07,333 --> 00:26:09,268 ПЭТСИ: Думаю, нам пора его открывать. 503 00:26:15,041 --> 00:26:17,509 Похоже на пиратскую штуку. 504 00:26:17,576 --> 00:26:19,111 В Глобусе? 505 00:26:19,178 --> 00:26:21,580 Тсс. Пираты пустыни. 506 00:26:26,585 --> 00:26:28,821 Это очень круто. 507 00:26:28,888 --> 00:26:30,923 - [тихий стук] - Ого. 508 00:26:32,625 --> 00:26:34,661 Мне кажется, внутри что-то есть . 509 00:26:34,727 --> 00:26:36,663 Но он не открывается. 510 00:26:36,729 --> 00:26:39,799 Обратите внимание на эти странные каракули по бокам. 511 00:26:39,866 --> 00:26:41,634 А-это буквы? 512 00:26:43,369 --> 00:26:44,937 ПЭТСИ: Я так не думаю. 513 00:26:46,939 --> 00:26:48,207 Это похоже на... 514 00:26:48,274 --> 00:26:49,842 отбивная. 515 00:26:49,909 --> 00:26:51,477 А что? 516 00:26:51,543 --> 00:26:53,813 Отбивная. Это как штамп, который люди используют 517 00:26:53,880 --> 00:26:55,982 вместо того, чтобы поставить свои подписи. 518 00:26:56,048 --> 00:26:59,518 Они используют их в Китае. Мне папа показал. 519 00:26:59,585 --> 00:27:02,354 Итак... как они работают? 520 00:27:02,421 --> 00:27:04,556 Возьми из ванной одну из помад моей мамы . 521 00:27:04,623 --> 00:27:05,925 Хорошо. 522 00:27:09,528 --> 00:27:10,897 Хорошо. 523 00:27:10,963 --> 00:27:13,565 У меня есть «Ведьмино вино», «Раптор Ред», 524 00:27:13,632 --> 00:27:15,634 - и, э-э, Редрум. - Редрум. 525 00:27:17,904 --> 00:27:21,007 Я думаю, что звезды — это своего рода руководство по печати. 526 00:27:21,073 --> 00:27:23,175 - Мм-хм. - Вот. Смотри. 527 00:27:27,546 --> 00:27:29,381 - Хм? - Хм. 528 00:27:29,448 --> 00:27:30,616 Хорошо. 529 00:27:32,151 --> 00:27:34,520 Теперь нам нужно сопоставить звезды на каждой стороне. 530 00:27:34,586 --> 00:27:37,724 каждый раз, когда мы нажимаем вниз. 531 00:27:37,790 --> 00:27:38,950 - Ладно, сюда. - Хорошо. 532 00:27:41,961 --> 00:27:44,163 Убедитесь, что все четыре стороны совпадают. 533 00:27:46,999 --> 00:27:48,801 Выглядит очень знакомо. 534 00:27:51,704 --> 00:27:54,206 [играет напряжённая музыка] 535 00:27:54,273 --> 00:27:56,675 БЕЛКА: Ого. Что это? 536 00:27:56,743 --> 00:28:00,012 ПЭТСИ: Это китайский. Это китайские иероглифы. 537 00:28:01,247 --> 00:28:03,549 Это сообщение. 538 00:28:03,615 --> 00:28:05,818 Секретное сообщение? 539 00:28:06,986 --> 00:28:09,388 - На китайском? - Мм-гм. 540 00:28:09,455 --> 00:28:11,623 Ух ты. 541 00:28:11,690 --> 00:28:14,693 Если бы мы только знали кого-то, кто умеет читать по-китайски. 542 00:28:20,032 --> 00:28:22,468 Пожалуйста, я же сказал, что у меня его нет. 543 00:28:22,534 --> 00:28:24,436 ФРЭНК: Отдай нам коробку или научись летать! 544 00:28:24,503 --> 00:28:25,772 Клянусь, у меня его нет! 545 00:28:28,007 --> 00:28:29,708 ХЭНК: О, ну а что насчет остальных? 546 00:28:29,776 --> 00:28:32,078 Ха-ха. Остальные. Да, у этого есть однопометник. 547 00:28:32,144 --> 00:28:33,612 - Кто? - Его сестра. 548 00:28:33,679 --> 00:28:35,447 О, они делят гнездо. 549 00:28:36,648 --> 00:28:38,284 Оставьте мою сестру в покое. 550 00:28:38,350 --> 00:28:40,286 Ну, и зачем мне это делать, мешок с мясом? 551 00:28:40,352 --> 00:28:42,254 Да, мешок с мясом. 552 00:28:44,156 --> 00:28:46,625 Послушай, я помогу тебе получить то, что ты хочешь. 553 00:28:46,692 --> 00:28:48,795 Просто оставьте ее в покое. 554 00:28:48,861 --> 00:28:51,263 - Ого! - У нас есть соглашение. 555 00:28:54,033 --> 00:28:56,936 Да, Мэдди, так и должно быть. 556 00:28:57,003 --> 00:28:59,138 поэтому это дает равновесие, 557 00:28:59,205 --> 00:29:01,774 более сильный фэн-шуй. 558 00:29:01,841 --> 00:29:04,410 - Фэн-шуй. - Совершенно верно. 559 00:29:04,476 --> 00:29:06,521 БЕЛКА: Ребята, ребята, ребята, подождите, подождите, ой, ой, стреляйте. 560 00:29:06,545 --> 00:29:08,547 Иди сюда. Дядя Чак! Дядя Чак! 561 00:29:08,614 --> 00:29:10,783 - Привет, ребята. - Дядя Чак, мы кое-что нашли. 562 00:29:10,850 --> 00:29:12,518 - Вам нужно увидеть. - Мы нашли сообщение. 563 00:29:12,584 --> 00:29:14,620 - Секретное сообщение. - Но оно на китайском. 564 00:29:14,686 --> 00:29:18,490 О, ну, если это на китайском, я сохраню это в секрете. 565 00:29:18,557 --> 00:29:21,293 как мой вонючий чай. 566 00:29:21,360 --> 00:29:23,996 Пожалуйста, дедушка? Давай. 567 00:29:24,063 --> 00:29:25,965 Хорошо, я попробую ваши травы. 568 00:29:26,032 --> 00:29:27,733 Иметь дело. 569 00:29:30,369 --> 00:29:32,004 Где ты это взял? 570 00:29:32,071 --> 00:29:33,639 Вот эту коробку мы нашли. 571 00:29:33,705 --> 00:29:35,707 Что там написано? 572 00:29:35,774 --> 00:29:38,344 «Зеркала тени, 573 00:29:38,410 --> 00:29:41,313 "их путеводные огни делают волчьих лордов 574 00:29:41,380 --> 00:29:43,916 «их приспешники. 575 00:29:43,983 --> 00:29:46,685 «Две бледные дамы дрейфуют в море. 576 00:29:46,752 --> 00:29:50,823 «Отраженная красота станет ключом. 577 00:29:50,890 --> 00:29:53,826 «Открой прошлое 578 00:29:53,893 --> 00:29:56,662 и освободи его». 579 00:29:56,728 --> 00:29:58,530 Звучит как загадка. 580 00:29:58,597 --> 00:30:00,566 Может быть, именно так мы открываем эту коробку, 581 00:30:00,632 --> 00:30:02,234 но что это значит? 582 00:30:02,301 --> 00:30:04,536 Это написано на древнекитайском языке, 583 00:30:04,603 --> 00:30:09,075 оригинальный сценарий Oracle Bone, 584 00:30:09,141 --> 00:30:12,344 использовался во времена династии Шан ... 585 00:30:12,411 --> 00:30:14,180 королевские священники. 586 00:30:15,114 --> 00:30:17,183 Прохладный! 587 00:30:17,249 --> 00:30:19,418 Позвольте мне еще раз взглянуть на эту коробку. 588 00:30:21,387 --> 00:30:23,856 Выглядит так знакомо. 589 00:30:23,923 --> 00:30:25,357 Я лучше проверю. 590 00:30:26,258 --> 00:30:28,227 Это очень важно. 591 00:30:29,528 --> 00:30:30,796 Древний? 592 00:30:30,863 --> 00:30:33,565 - Письмо Оракула? - Ему около 5000 лет. 593 00:30:33,632 --> 00:30:35,267 Будь осторожен. 594 00:30:37,436 --> 00:30:39,538 Где это? 595 00:30:39,605 --> 00:30:42,508 Я знаю, что где-то это видел. 596 00:30:52,751 --> 00:30:54,253 Итак... где вы это нашли? 597 00:30:54,320 --> 00:30:57,456 - Круто, да? - На траве возле школы. 598 00:30:57,523 --> 00:31:00,026 Сразу после того, как этот странный парень столкнулся с Хоппером. 599 00:31:02,294 --> 00:31:04,463 [бездыханный смех] 600 00:31:04,530 --> 00:31:06,765 Конечно! 601 00:31:06,832 --> 00:31:09,435 После всех этих лет! 602 00:31:09,501 --> 00:31:10,636 Ой! 603 00:31:10,702 --> 00:31:12,404 [звонит телефон] 604 00:31:12,471 --> 00:31:13,839 - [щелчок] - Зеленоглазая Богиня. 605 00:31:13,906 --> 00:31:16,075 - Чем я могу вам помочь? - ХОППЕР: Мэдди, Пэтси там? 606 00:31:16,142 --> 00:31:17,977 Хоппер? 607 00:31:18,044 --> 00:31:19,979 Да. Она прямо рядом со мной. 608 00:31:20,046 --> 00:31:21,647 Вы никогда не догадаетесь, что мы только что нашли. 609 00:31:21,713 --> 00:31:23,282 ФРЭНК: Ваш брат у нас в плену. 610 00:31:23,349 --> 00:31:26,452 Если хочешь вернуть его живым, верни то, что украл. 611 00:31:26,518 --> 00:31:28,187 - мешки с мясом. - Мешки с мясом? 612 00:31:28,254 --> 00:31:30,957 Похоже на пожирателя дерьма. 613 00:31:31,023 --> 00:31:32,658 ФРЭНК: Встретимся на кладбище на закате. 614 00:31:32,724 --> 00:31:35,761 - у китайского мавзолея. - [Хэнк кричит] 615 00:31:35,827 --> 00:31:37,496 ФРЭНК: Принеси коробку и никому не говори. 616 00:31:37,563 --> 00:31:39,398 Приходи немедленно, иначе твой брат будет 617 00:31:39,465 --> 00:31:41,700 но отвратительное воспоминание. [щелчок, гудок] 618 00:31:41,767 --> 00:31:43,369 Пойдем! 619 00:31:49,241 --> 00:31:50,342 [дверь закрывается] 620 00:31:50,409 --> 00:31:52,344 ЧАК: Девочки! 621 00:31:54,981 --> 00:31:57,449 Легенды правдивы! 622 00:32:02,621 --> 00:32:03,922 ПЭТСИ: Вот так. 623 00:32:06,392 --> 00:32:07,593 Торопиться! 624 00:32:13,199 --> 00:32:14,400 Поторопись, птичка. 625 00:32:14,466 --> 00:32:16,735 Эй, в искусстве нельзя торопиться. 626 00:32:16,802 --> 00:32:20,439 ХОППЕР: Пахнет собачьим дерьмом. 627 00:32:20,506 --> 00:32:22,041 Это здесь! 628 00:32:24,243 --> 00:32:26,612 Этого достаточно! 629 00:32:26,678 --> 00:32:28,456 - У нас есть коробка. - Только не трогайте моего брата. 630 00:32:28,480 --> 00:32:30,482 Мне не нужен мальчик. Мне нужна коробка. 631 00:32:30,549 --> 00:32:33,152 Ты обещаешь, что отпустишь его, если мы отдадим тебе эту коробку? 632 00:32:34,320 --> 00:32:35,721 Ладно, поздравляю. Ты получил свою коробку. 633 00:32:35,787 --> 00:32:38,057 Можем ли мы теперь перестать знать друг друга? 634 00:32:38,124 --> 00:32:41,260 Наслаждайся миром, пока он есть, мешок с мясом. 635 00:32:42,928 --> 00:32:44,196 Ты маленького роста. 636 00:32:44,263 --> 00:32:46,665 О, Капитан Очевидность. 637 00:32:47,733 --> 00:32:48,767 ФРЭНК: Хэнк! 638 00:32:49,801 --> 00:32:51,237 [Хэнк кричит] 639 00:32:51,303 --> 00:32:53,172 Хозяин будет нами очень доволен. 640 00:32:53,239 --> 00:32:54,573 О, миссия выполнена. 641 00:32:54,640 --> 00:32:56,408 - Ты в порядке? - Да, я в порядке. 642 00:32:56,475 --> 00:32:58,910 - Давайте просто уйдем отсюда. - Пожалуйста? 643 00:33:00,412 --> 00:33:01,823 Может, нам вызвать полицию или что-то в этом роде? 644 00:33:01,847 --> 00:33:03,782 Да. Этим ребятам нужно немного посидеть в тюрьме. 645 00:33:03,849 --> 00:33:07,553 Ааааа! 646 00:33:07,619 --> 00:33:10,522 [продолжает кричать] 647 00:33:10,589 --> 00:33:13,592 [играет ударная музыка] 648 00:33:13,659 --> 00:33:14,926 ♪ ♪ 649 00:33:14,993 --> 00:33:17,363 - Хм? - Ты знаешь этого парня? 650 00:33:17,429 --> 00:33:19,565 Ух ты! 651 00:33:19,631 --> 00:33:22,000 Вау! [кричит на китайском] 652 00:33:24,636 --> 00:33:25,837 Дядя Чак? 653 00:33:34,480 --> 00:33:35,814 Берегись! 654 00:33:35,881 --> 00:33:36,815 Ха-ха-ха! 655 00:33:36,882 --> 00:33:37,883 Ох... ух! 656 00:33:37,949 --> 00:33:39,551 Ого! Я получил коробку. 657 00:33:39,618 --> 00:33:40,752 О, у него есть коробка. 658 00:33:40,819 --> 00:33:42,888 О, у них коробка! Фрэнк, мне нужна помощь! 659 00:33:42,954 --> 00:33:45,257 Не потеряйте коробку! 660 00:33:45,324 --> 00:33:46,758 [перекрывающие друг друга крики] 661 00:33:48,860 --> 00:33:50,162 Ааа! 662 00:33:50,229 --> 00:33:51,330 Что... 663 00:33:52,364 --> 00:33:53,665 Ааа! 664 00:33:54,300 --> 00:33:56,635 [неразборчивые крики] 665 00:33:56,702 --> 00:33:58,304 Ааа! 666 00:34:04,510 --> 00:34:05,811 Ох... 667 00:34:05,877 --> 00:34:07,946 проклятые уродливые щенки. 668 00:34:08,013 --> 00:34:11,049 - Они получили коробку. - Она прошла через портал! 669 00:34:11,117 --> 00:34:12,451 Вперед, вперед! 670 00:34:12,518 --> 00:34:14,653 - Отступаем! - Вперёд! 671 00:34:14,720 --> 00:34:16,222 Часы закончились. 672 00:34:16,288 --> 00:34:18,324 Часы работы кладбища закончились. 673 00:34:18,390 --> 00:34:19,958 Иди домой. 674 00:34:20,025 --> 00:34:22,761 [голос затихает] 675 00:34:22,828 --> 00:34:24,796 Хоппер? 676 00:34:24,863 --> 00:34:25,897 Ребята? 677 00:34:27,533 --> 00:34:29,067 Где вы все? 678 00:34:34,873 --> 00:34:36,842 ХОППЕР: Что это было? 679 00:34:36,908 --> 00:34:38,244 Мне кажется, у меня болит лицо. 680 00:34:38,310 --> 00:34:40,746 Мы что, провалились сквозь сплошную скалу? 681 00:34:44,015 --> 00:34:46,752 - Как это может быть? - Легенды правдивы! 682 00:34:46,818 --> 00:34:50,055 Должна быть какая-то линия разлома или скрытый проход. 683 00:34:50,122 --> 00:34:51,623 Или, может быть, прорвало газовую линию. 684 00:34:51,690 --> 00:34:53,170 и у нас могут быть галлюцинации. 685 00:34:53,225 --> 00:34:54,769 У меня болит голова. У кого-нибудь ещё болит голова? 686 00:34:54,793 --> 00:34:56,795 Газопроводы — это чистый метан. 687 00:34:56,862 --> 00:34:58,997 Пердеж, обладающий способностью убивать. 688 00:34:59,064 --> 00:35:01,800 Подобно тому, что используют фокусники, когда совершают свой великий побег. 689 00:35:01,867 --> 00:35:03,202 Почему? 690 00:35:03,269 --> 00:35:06,037 Как и Ящик Пандоры, это должно было стать легендой! 691 00:35:06,104 --> 00:35:07,706 Мне нужен воздух. 692 00:35:07,773 --> 00:35:10,676 - Воздух повсюду. - Но разве ты не видишь? Он настоящий! 693 00:35:10,742 --> 00:35:14,546 Древние свитки повествуют о том, как это был спаситель 694 00:35:14,613 --> 00:35:16,615 или уничтожение всего человечества. 695 00:35:17,549 --> 00:35:19,218 О чем ты говоришь? 696 00:35:21,553 --> 00:35:22,588 Ребята? 697 00:35:24,055 --> 00:35:25,324 Привет, ребята. 698 00:35:25,391 --> 00:35:27,693 Я не мог допустить, чтобы это попало в чужие руки. 699 00:35:27,759 --> 00:35:29,595 Мне пришлось сражаться с этими двумя головорезами! 700 00:35:29,661 --> 00:35:31,497 - Эй, ребята! - Что? 701 00:35:31,563 --> 00:35:34,200 Что может быть настолько важным , что вам приходится прерывать? 702 00:35:43,209 --> 00:35:45,377 Так что же нам теперь делать? 703 00:35:45,444 --> 00:35:47,746 - О, боже... - Да. 704 00:35:47,813 --> 00:35:50,749 [играет интенсивная музыка] 705 00:35:50,816 --> 00:35:56,522 ♪ ♪ 706 00:36:04,930 --> 00:36:06,532 МЭГГИ: Что мне делать ? Что мне делать? 707 00:36:06,598 --> 00:36:08,834 Книга! 708 00:36:08,900 --> 00:36:11,145 Здесь должно быть что-то , что может подсказать мне, что произошло. 709 00:36:11,169 --> 00:36:13,239 Как это исправить? Как их сохранить? 710 00:36:13,305 --> 00:36:14,706 Как мне спасти моего брата? 711 00:36:15,741 --> 00:36:18,277 Но я не умею читать по-китайски! 712 00:36:18,344 --> 00:36:19,778 Ждать. 713 00:36:22,514 --> 00:36:24,250 Хорошо. Я могу это сделать. 714 00:36:24,316 --> 00:36:26,685 [вдыхает, выдыхает] Я могу это сделать. 715 00:36:27,886 --> 00:36:29,955 996, 716 00:36:30,021 --> 00:36:31,490 997, 717 00:36:31,557 --> 00:36:32,758 998... 718 00:36:33,525 --> 00:36:34,660 - Вы не против? - Извините. 719 00:36:34,726 --> 00:36:36,595 Я просто немного волнуюсь, понятно? 720 00:36:36,662 --> 00:36:38,630 Ну, разве можно психануть и не сделать этого? 721 00:36:38,697 --> 00:36:41,533 чтобы я мог найти дорогу домой? Мне нужно подумать. 722 00:36:41,600 --> 00:36:43,569 Думаешь? Это не алгебра, Пэтси. 723 00:36:43,635 --> 00:36:45,103 Этого нет в ваших промежуточных экзаменах. 724 00:36:45,170 --> 00:36:47,072 - Это... волшебство. - Да! 725 00:36:47,138 --> 00:36:50,242 Древняя китайская магия. 726 00:36:50,309 --> 00:36:53,612 Я узнаю эту коробку. Ха-ха. 727 00:36:53,679 --> 00:36:56,648 Легенда гласит, что в нем хранилось мощное оружие, 728 00:36:56,715 --> 00:36:57,983 подарок от Эрланг Шена, 729 00:36:58,049 --> 00:37:01,887 племянник самого Нефритового императора. 730 00:37:04,222 --> 00:37:05,991 - Хорошо? - БЕЛКА: Кто-нибудь ещё голоден? 731 00:37:06,057 --> 00:37:08,126 Хорошо, если мы прошли через это, 732 00:37:08,193 --> 00:37:09,928 а затем мы можем вернуться к этому, верно? 733 00:37:09,995 --> 00:37:13,164 Я имею в виду, это имеет смысл. Но как это работает? 734 00:37:13,231 --> 00:37:16,602 Вы понимаете, что мы здесь не просто так. 735 00:37:16,668 --> 00:37:19,671 Часть потока ци вселенной. 736 00:37:19,738 --> 00:37:21,840 Эй, это малина? 737 00:37:21,907 --> 00:37:23,575 Я думаю, это малина! 738 00:37:23,642 --> 00:37:24,943 ХОППЕР: Малина? 739 00:37:25,010 --> 00:37:27,713 Это не фермерский рынок. Они могут быть ядовитыми. 740 00:37:27,779 --> 00:37:29,615 или откусить тебе голову ... ты не знаешь! 741 00:37:31,583 --> 00:37:32,818 Ой! 742 00:37:35,554 --> 00:37:37,055 Это как волшебство. 743 00:37:37,122 --> 00:37:39,658 Вот в чем проблема. Это все магия. 744 00:37:39,725 --> 00:37:42,528 Да. Легенды правдивы! 745 00:37:42,594 --> 00:37:45,431 ПЭТСИ: Будьте осторожны. Мы не знаем, что это такое. 746 00:37:45,497 --> 00:37:47,966 Не глупи. Это всего лишь бабочки. 747 00:37:48,033 --> 00:37:49,601 Не мои бабочки. 748 00:37:51,069 --> 00:37:53,605 Это как- будто это диснеевский фильм. 749 00:37:53,672 --> 00:37:55,140 Я принцесса! 750 00:37:55,206 --> 00:37:57,242 Я не думаю, что это хорошая идея. 751 00:37:57,309 --> 00:37:59,511 Ха-ха. Щекотно. 752 00:37:59,578 --> 00:38:00,746 [смеется] 753 00:38:00,812 --> 00:38:02,180 [громкое жужжание] 754 00:38:02,247 --> 00:38:04,182 Не принцесса. Не принцесса! 755 00:38:04,249 --> 00:38:06,485 Нехорошо. Совсем нехорошо. 756 00:38:06,552 --> 00:38:07,819 Ребята, помогите! 757 00:38:07,886 --> 00:38:10,356 - [жужжание усиливается] - Стоп! Ребята, помогите! 758 00:38:10,422 --> 00:38:12,524 Я не принцесса Диснея, не принцесса Диснея, 759 00:38:12,591 --> 00:38:14,259 не диснеевские принцы! 760 00:38:15,794 --> 00:38:18,997 [играет интенсивная музыка] 761 00:38:19,064 --> 00:38:24,503 ♪ ♪ 762 00:38:25,437 --> 00:38:28,139 Приветствую вас, путешественники. 763 00:38:31,977 --> 00:38:34,446 Вам следует быть более осторожным. 764 00:38:34,513 --> 00:38:36,548 вокруг куон делают. 765 00:38:36,615 --> 00:38:38,517 Это их сезон ухаживаний, 766 00:38:38,584 --> 00:38:41,019 а самцы прожорливы. 767 00:38:41,086 --> 00:38:44,390 Позвольте мне представиться. 768 00:38:44,456 --> 00:38:47,826 По профессии я торговец товарами. 769 00:38:47,893 --> 00:38:49,428 Меня зовут 770 00:38:49,495 --> 00:38:53,832 [длинное китайское имя] 771 00:38:53,899 --> 00:38:57,703 Но мои друзья зовут меня Джо. 772 00:38:58,604 --> 00:39:00,406 Так вы трейдер по имени Джо? 773 00:39:00,472 --> 00:39:03,141 К вашим услугам. 774 00:39:04,042 --> 00:39:05,411 Итак, это Трейдер Джо. 775 00:39:05,477 --> 00:39:08,714 Действительно! Ха-ха-ха. 776 00:39:08,780 --> 00:39:10,882 Серьезно? 777 00:39:10,949 --> 00:39:12,884 Наступает ночь. 778 00:39:12,951 --> 00:39:18,123 Две сестры начинают восхождение по небесам. 779 00:39:18,189 --> 00:39:20,459 Будьте моими гостями сегодня вечером. 780 00:39:20,526 --> 00:39:23,395 - Что ж, это будет для нас честью. - Тогда решено. 781 00:39:23,462 --> 00:39:25,497 Подписывайтесь на меня. 782 00:39:29,668 --> 00:39:31,670 Это Трейдер Джо. 783 00:39:33,872 --> 00:39:37,175 Пигу, у нас гости! 784 00:39:37,242 --> 00:39:42,414 Ха-ха. Какая у тебя замечательная повозка, Торговец Джо. 785 00:39:42,481 --> 00:39:44,182 Но, э-э... 786 00:39:44,249 --> 00:39:46,452 Я не думаю, что мы все там поместимся. 787 00:39:46,518 --> 00:39:49,054 Ха-ха. Конечно, нет! 788 00:39:49,120 --> 00:39:51,923 Мы останемся в моей палатке. 789 00:39:51,990 --> 00:39:54,059 ХОППЕР: О. Отлично. 790 00:39:56,327 --> 00:39:58,764 Я уверен, что это будет намного больше. 791 00:40:03,168 --> 00:40:06,337 [играет причудливая музыка] 792 00:40:06,404 --> 00:40:09,841 ♪ ♪ 793 00:40:09,908 --> 00:40:11,477 Вот и всё! 794 00:40:16,347 --> 00:40:18,817 - БЕЛКА: Я люблю походы. - Извините! 795 00:40:18,884 --> 00:40:20,285 ХОППЕР: Чувак, он только что... 796 00:40:20,351 --> 00:40:23,221 [Трейдер Джо напевает] 797 00:40:28,894 --> 00:40:31,830 Ха-ха-ха... 798 00:40:31,897 --> 00:40:34,733 О, отлично! 799 00:40:36,034 --> 00:40:39,805 Ага. Еще немного. 800 00:40:41,973 --> 00:40:43,609 Эм-м-м... 801 00:40:56,688 --> 00:40:59,124 Как, как. 802 00:40:59,190 --> 00:41:00,792 [посмеиваясь] 803 00:41:00,859 --> 00:41:01,960 [Хоппер смеется] 804 00:41:03,261 --> 00:41:05,163 ПЭТСИ: Это правда? 805 00:41:05,230 --> 00:41:07,332 ТРЕЙДЕР ДЖО: Добро пожаловать, друзья мои, 806 00:41:07,398 --> 00:41:09,835 в мою скромную обитель. 807 00:41:09,901 --> 00:41:12,437 Вы мои почетные гости. 808 00:41:12,504 --> 00:41:16,742 [дети бормочут, охают] 809 00:41:16,808 --> 00:41:19,678 - БЕЛКА: Это мягко. - [смех] 810 00:41:19,745 --> 00:41:22,480 Пожалуйста, друзья мои, пожалуйста, 811 00:41:22,548 --> 00:41:25,316 Расположитесь поудобнее и расслабьтесь. 812 00:41:25,383 --> 00:41:26,985 Ой! 813 00:41:27,052 --> 00:41:29,320 Вы так щедры, Трейдер. 814 00:41:29,387 --> 00:41:33,892 По обычаю, подарок главе семьи. 815 00:41:33,959 --> 00:41:36,294 Ой, я просто не могу. 816 00:41:36,361 --> 00:41:40,131 Я настаиваю. Было бы оскорблением не принять. 817 00:41:40,198 --> 00:41:43,602 Ой, ой, я не хотел бы тебя оскорблять. 818 00:41:43,669 --> 00:41:46,304 О, это прекрасно. 819 00:41:46,371 --> 00:41:48,707 Ты будешь выглядеть круто, дядя Чак, очень круто. 820 00:41:48,774 --> 00:41:51,176 Это меньшее, что я могу сделать. 821 00:41:51,242 --> 00:41:54,112 для вас, путешественников из дальних стран. 822 00:41:54,179 --> 00:41:57,515 И мне бы очень хотелось услышать все о вашем приключении, 823 00:41:57,583 --> 00:42:01,186 но сначала вы, должно быть, проголодались! 824 00:42:01,252 --> 00:42:02,854 Да. 825 00:42:02,921 --> 00:42:05,857 Тогда вас ждет настоящее удовольствие. 826 00:42:10,395 --> 00:42:12,130 Пэтси: Ого! 827 00:42:12,197 --> 00:42:13,565 БЕЛКА: Сумасшествие! 828 00:42:13,632 --> 00:42:15,433 ДЖО: Да, действительно. 829 00:42:16,401 --> 00:42:20,238 Это секретный рецепт моей бабушки — баоцзы. 830 00:42:20,305 --> 00:42:21,740 Баози? 831 00:42:21,807 --> 00:42:23,742 Да-да, баоцзы. 832 00:42:23,809 --> 00:42:27,613 Это китайское тесто, приготовленное на пару. 833 00:42:27,679 --> 00:42:31,082 Да! И многое другое. 834 00:42:31,149 --> 00:42:32,784 Приготовьтесь к избалованности! 835 00:42:32,851 --> 00:42:34,052 Пахнет так вкусно. 836 00:42:34,119 --> 00:42:36,254 Я не знал, что могу быть таким голодным. 837 00:42:36,321 --> 00:42:38,523 Выглядит очень вкусно. 838 00:42:42,360 --> 00:42:44,630 Копайте! 839 00:42:44,696 --> 00:42:47,265 Вы слишком добры. 840 00:42:47,332 --> 00:42:49,768 Ай да! Я забыл соус. 841 00:42:49,835 --> 00:42:53,672 ХОППЕР: Я просто положу туда соус. 842 00:43:02,814 --> 00:43:05,116 Пожалуйста, после вас. 843 00:43:12,590 --> 00:43:13,992 М-м-м. 844 00:43:15,426 --> 00:43:20,165 - Я думаю, что люблю твою бабушку. - Мм. Мм. Мм-хмм. 845 00:43:23,168 --> 00:43:25,136 ФРЭНК: Мы все еще можем переступить порог, 846 00:43:25,203 --> 00:43:26,638 схватить бандитов, 847 00:43:26,705 --> 00:43:28,539 и доставить сокровище нашему хозяину 848 00:43:28,606 --> 00:43:30,141 прежде чем он раскроет вашу ошибку. 849 00:43:30,208 --> 00:43:32,143 Ой, нет, мы не можем. 850 00:43:32,210 --> 00:43:33,511 Что? Что? 851 00:43:33,578 --> 00:43:36,147 - О чём ты? - Хэй гоу фэнь. 852 00:43:36,214 --> 00:43:38,483 Все пропало. 853 00:43:38,549 --> 00:43:40,185 - Что? - О! 854 00:43:40,251 --> 00:43:41,552 - Что? - Ой! Ух ты! 855 00:43:41,619 --> 00:43:44,923 Где мы найдем дерьмо черной собаки... 856 00:43:44,990 --> 00:43:46,391 в этот час? 857 00:43:46,457 --> 00:43:47,492 Ой. 858 00:43:52,764 --> 00:43:56,167 Расслабьтесь и наслаждайтесь, а? 859 00:43:56,234 --> 00:43:58,503 Вам еще что-нибудь нужно? 860 00:43:58,569 --> 00:44:00,571 Где мы? 861 00:44:00,638 --> 00:44:03,508 Хорошо. Давайте ответим на этот вопрос. 862 00:44:21,359 --> 00:44:25,030 Вы находитесь в Королевстве Пэнлай 863 00:44:25,096 --> 00:44:28,333 управляемый волшебником Лордом Куангом. 864 00:44:28,399 --> 00:44:31,837 Есть еще четыре королевства, 865 00:44:31,903 --> 00:44:35,606 у каждого свой волшебный мир. 866 00:44:37,475 --> 00:44:41,646 Ваш мир — один из многих миров. 867 00:44:43,148 --> 00:44:45,951 Как вы думаете, лорд Куан сможет помочь нам вернуться домой? 868 00:44:46,017 --> 00:44:50,722 Замок лорда Куана легко увидеть. 869 00:44:50,789 --> 00:44:54,159 Крепость вы найдете на вершине горы. 870 00:44:54,225 --> 00:44:57,528 под двумя лунами. 871 00:44:57,595 --> 00:45:00,365 Похоже, это наш парень. 872 00:45:00,431 --> 00:45:04,235 Мм-хм. Так что привело тебя в наше королевство? 873 00:45:08,539 --> 00:45:10,742 Что-то связанное с найденной нами коробкой. 874 00:45:10,809 --> 00:45:12,677 Мм, ах, как мило! 875 00:45:12,744 --> 00:45:15,013 Я тебя обменяю, а? 876 00:45:15,080 --> 00:45:16,982 Спасибо, но нам, наверное, стоит это приберечь. 877 00:45:17,048 --> 00:45:19,317 - пока не найдем дорогу домой. - Да, да. 878 00:45:19,384 --> 00:45:20,518 Конечно. 879 00:45:20,585 --> 00:45:22,187 - Мм-хм. - Подожди. 880 00:45:22,253 --> 00:45:24,322 Как вам удалось все это осуществить? 881 00:45:24,389 --> 00:45:27,826 Это простые заклинания. 882 00:45:31,062 --> 00:45:33,264 Вот, попробуйте. 883 00:45:33,331 --> 00:45:37,235 Но я не умею читать и писать по-китайски. 884 00:45:37,302 --> 00:45:39,670 Магия проста. 885 00:45:39,737 --> 00:45:42,673 Черпайте из своего сердца. 886 00:45:42,740 --> 00:45:44,042 Хорошо. 887 00:45:48,046 --> 00:45:49,815 Это нормально? 888 00:45:50,849 --> 00:45:52,150 ТРЕЙДЕР ДЖО: [смеется] Ну... 889 00:45:52,217 --> 00:45:54,485 посмотрим, как у тебя дела. 890 00:45:58,189 --> 00:46:01,793 Ох. ​​Ох, магия для тебя естественна. 891 00:46:01,860 --> 00:46:04,295 - Это котенок! - [мяуканье] 892 00:46:05,163 --> 00:46:06,832 [зевает] 893 00:46:06,898 --> 00:46:09,534 Вы все мои гости, 894 00:46:09,600 --> 00:46:13,604 а завтра мы найдем замок. 895 00:46:13,671 --> 00:46:15,406 Спасибо. 896 00:46:15,473 --> 00:46:16,908 Спокойной ночи, Белка. 897 00:46:16,975 --> 00:46:19,044 Спокойной ночи, Пэтси. Спокойной ночи, дядя Чак. 898 00:46:19,110 --> 00:46:20,311 Спокойной ночи, Хоппер. 899 00:46:20,378 --> 00:46:22,747 Спокойной ночи, Хоппер. 900 00:46:22,814 --> 00:46:25,817 - [смеется] Спокойной ночи, дедушка. - [Чак храпит] 901 00:46:25,884 --> 00:46:28,319 [бормочет] 902 00:46:33,191 --> 00:46:36,427 [звуки видеоигры] 903 00:46:40,598 --> 00:46:43,234 ХЭНК: Ух ты! Бвак, бвак, бвак. 904 00:46:43,301 --> 00:46:46,271 Да пошли вы, мерзавцы, мерзкие твари! 905 00:46:46,337 --> 00:46:48,573 Пришли сюда в поисках собачьего дерьма? 906 00:46:48,639 --> 00:46:51,076 Что за место, по-твоему, я здесь посещаю? 907 00:46:51,142 --> 00:46:53,544 - [визг шин] - Даггамские хиппи! 908 00:47:01,252 --> 00:47:04,489 В-вэй? 909 00:47:04,555 --> 00:47:06,257 Вэй-вэй шэнь... 910 00:47:06,324 --> 00:47:08,593 [звонит телефон] 911 00:47:08,659 --> 00:47:10,761 Зеленоглазая Богиня. Чем я могу вам помочь? 912 00:47:10,828 --> 00:47:13,364 - ДОННА: Мэдди? - Миссис Ли? 913 00:47:13,431 --> 00:47:15,333 - [играет школьный оркестр] - Извини, дорогая. 914 00:47:15,400 --> 00:47:17,435 Толпа сходит с ума. Вы знаете эти домашние игры. 915 00:47:17,502 --> 00:47:21,139 - Да. Вперёд, Тигры. - Слушай, похоже, 916 00:47:21,206 --> 00:47:22,573 Я сегодня немного задержусь. 917 00:47:22,640 --> 00:47:24,418 Я звоню, чтобы убедиться, что с этими двоими все в порядке. 918 00:47:24,442 --> 00:47:26,878 - Они там? - Да, у них все отлично. 919 00:47:27,879 --> 00:47:29,948 - Верно, дядя Чак? - [щелчок] 920 00:47:30,015 --> 00:47:31,482 ЧАК: Отлично! 921 00:47:31,549 --> 00:47:34,685 Ладно, послушай, дорогая, мне пора бежать. 922 00:47:34,752 --> 00:47:36,721 Долг зовет. Но передай Пэтси мою любовь, 923 00:47:36,787 --> 00:47:39,257 - А вы двое развлекайтесь, ладно? - Очень весело. 924 00:47:39,324 --> 00:47:41,492 Ладно, пока. 925 00:47:43,962 --> 00:47:45,130 [выдыхает] 926 00:47:45,196 --> 00:47:47,365 Ничего страшного. Я смогу это сделать. 927 00:47:48,699 --> 00:47:51,102 Вэй Шен. 928 00:47:54,139 --> 00:47:56,307 [все храпят] 929 00:47:56,374 --> 00:47:58,676 [Торговец Джо бормочет] 930 00:48:02,247 --> 00:48:03,581 Тсс. 931 00:48:04,715 --> 00:48:06,884 Да. Хорошо. 932 00:48:06,952 --> 00:48:09,454 Вот оно. Вот оно. 933 00:48:09,520 --> 00:48:10,755 Ах! 934 00:48:10,821 --> 00:48:12,823 [вздох] 935 00:48:12,890 --> 00:48:15,760 Ох, боже... 936 00:48:15,826 --> 00:48:18,229 ох... ох! 937 00:48:18,296 --> 00:48:20,831 Ааа! Ааа! 938 00:48:20,898 --> 00:48:23,468 Ааа! [тяжело дыша] 939 00:48:23,534 --> 00:48:26,304 [дует на руки] 940 00:48:31,409 --> 00:48:35,680 Могущественный Лорд Куан, у меня есть то, что ты ищешь. 941 00:48:35,746 --> 00:48:39,450 Но он защищен, поэтому , пожалуйста, пришлите своих солдат. 942 00:48:39,517 --> 00:48:41,519 И рассвет. 943 00:48:41,586 --> 00:48:43,754 Сделай себя редким 944 00:48:43,821 --> 00:48:47,292 если вы хотите получить свою награду. 945 00:48:47,358 --> 00:48:50,561 Отметьте приз! 946 00:48:50,628 --> 00:48:54,399 [Трейдер Джо смеется] 947 00:48:55,366 --> 00:48:56,667 Хозяин съест твою душу. 948 00:48:56,734 --> 00:48:57,878 когда он узнает о твоей некомпетентности! 949 00:48:57,902 --> 00:49:00,238 ХЭНК: Я съем тебя первым, жирная крыса. 950 00:49:00,305 --> 00:49:02,240 - Нет, нет, нет, нет, цыпленок! - Ой! 951 00:49:02,307 --> 00:49:04,342 Ой, застрял с курицей! 952 00:49:04,409 --> 00:49:05,710 Рататуй. 953 00:49:05,776 --> 00:49:07,478 - Нет, курица. - Рататуй. 954 00:49:07,545 --> 00:49:09,014 Курица Кунг Пао! 955 00:49:09,080 --> 00:49:10,615 Ой... 956 00:49:10,681 --> 00:49:11,749 Ой! 957 00:49:12,750 --> 00:49:13,951 Ой! 958 00:49:14,019 --> 00:49:15,853 Эй, попробуй далеко? 959 00:49:15,920 --> 00:49:18,356 - Хмм? Вы, ребята, сделали свинью? - [играет рок-музыка] 960 00:49:18,423 --> 00:49:20,391 ХЭНК: Эй, попробуй далеко? 961 00:49:20,458 --> 00:49:22,927 Э-э... что теперь? 962 00:49:22,994 --> 00:49:24,429 Эй, попробуй далеко? 963 00:49:24,495 --> 00:49:27,198 Э-э, китайский, да? 964 00:49:27,265 --> 00:49:28,299 - Мм! - Мм! 965 00:49:29,567 --> 00:49:31,102 Зеленоглазая богиня. 966 00:49:31,169 --> 00:49:33,004 Примерно милю в ту сторону. 967 00:49:33,071 --> 00:49:35,440 У дяди Чака классная коллекция. 968 00:49:35,506 --> 00:49:37,475 У него есть то, что вы ищете. 969 00:49:37,542 --> 00:49:39,977 ФРЭНК: Да, да, да! 970 00:49:40,045 --> 00:49:42,513 - Кхм. - О, нет! 971 00:49:42,580 --> 00:49:45,116 - Заплати свинье. - Аргх! 972 00:49:56,127 --> 00:49:58,129 Ха-ха-ха. Удачный день Курта. 973 00:49:58,196 --> 00:50:00,598 Все дело в рефлексах. 974 00:50:00,665 --> 00:50:02,633 [конец рок-аккордов] 975 00:50:02,700 --> 00:50:06,704 [ритмичные щелчки] 976 00:50:12,743 --> 00:50:15,180 ФРЭНК: Мм, да, это определенно то самое место. 977 00:50:15,246 --> 00:50:17,215 Определенно то место. Зеленоглазая Богиня, 978 00:50:17,282 --> 00:50:19,184 они это называют. 979 00:50:19,250 --> 00:50:21,452 - [скрип петель] - [звон колокольчика] 980 00:50:25,656 --> 00:50:26,891 ХЭНК: Привет! 981 00:50:27,825 --> 00:50:30,428 Слышал, у вас тут могут быть собачьи какашки? 982 00:50:30,495 --> 00:50:32,663 Из черного дерева? 983 00:50:32,730 --> 00:50:35,933 [играет тревожная музыка] 984 00:50:36,000 --> 00:50:41,939 ♪ ♪ 985 00:50:42,006 --> 00:50:43,341 Привет? 986 00:50:48,346 --> 00:50:49,480 Публично заявить. 987 00:51:03,194 --> 00:51:04,462 [скрип дерева] 988 00:51:13,238 --> 00:51:14,839 Ха-ха! 989 00:51:14,905 --> 00:51:17,908 О, это урожайный год! 990 00:51:19,210 --> 00:51:20,278 Ох! 991 00:51:20,345 --> 00:51:22,847 [тихие скрипящие звуки] 992 00:51:24,549 --> 00:51:26,951 [нюхает] 993 00:51:30,020 --> 00:51:32,223 И звали его Бинго. 994 00:51:32,290 --> 00:51:33,724 Хм? 995 00:51:34,759 --> 00:51:37,328 Ой! Эй, попробуй далеко? 996 00:51:39,530 --> 00:51:42,433 Эй, откуда ты знаешь имя собаки? 997 00:51:46,571 --> 00:51:47,672 Что? 998 00:51:47,738 --> 00:51:48,906 Да... ах! 999 00:51:50,675 --> 00:51:54,412 Эй! Не видел ни одной из этих игр с тех пор, как был гельфлингом. 1000 00:51:55,780 --> 00:51:57,648 Что скажешь, приятель? 1001 00:51:57,715 --> 00:51:59,917 Хм? Всего одно совпадение. 1002 00:51:59,984 --> 00:52:02,353 У нас нет времени на детские игры. 1003 00:52:02,420 --> 00:52:06,491 Как насчет этого? Нарисовать немного леопарда на губах? 1004 00:52:06,557 --> 00:52:09,360 - Ты негодяй. - Ха-ха-ха. 1005 00:52:10,428 --> 00:52:12,997 Где вы нашли эту золотую медовуху? 1006 00:52:13,063 --> 00:52:15,333 О, это место полно сюрпризов. 1007 00:52:17,968 --> 00:52:21,172 Эй, для крысы ты действительно поглощаешь кошачью мочу. 1008 00:52:21,239 --> 00:52:22,940 [писк] 1009 00:52:28,145 --> 00:52:30,014 Ох! 1010 00:52:31,849 --> 00:52:33,017 Ах... 1011 00:52:36,254 --> 00:52:38,423 [оба посмеиваются] 1012 00:52:38,489 --> 00:52:40,425 Не ожидайте пощады. 1013 00:52:40,491 --> 00:52:43,461 - и основательная взбучка. - Ладно. 1014 00:52:51,902 --> 00:52:54,439 КУАНГ: Добро пожаловать, Трейдер. 1015 00:52:54,505 --> 00:52:56,541 Вы пришли забрать 1016 00:52:56,607 --> 00:52:59,143 твоя награда? 1017 00:52:59,210 --> 00:53:01,145 Да, господин Куанг, 1018 00:53:01,212 --> 00:53:05,416 ибо я нашел ключ к твоему счастью. 1019 00:53:05,483 --> 00:53:08,018 Ты имеешь в виду ключ от моей тюрьмы. 1020 00:53:09,053 --> 00:53:12,257 Застрял здесь на последнюю тысячу лет. 1021 00:53:12,323 --> 00:53:15,693 в то время как моя истинная судьба — побеждать 1022 00:53:15,760 --> 00:53:17,462 пять королевств. 1023 00:53:17,528 --> 00:53:20,765 Один крошечный артефакт 1024 00:53:20,831 --> 00:53:25,069 это все, что стоит между мной 1025 00:53:25,135 --> 00:53:27,372 и абсолютная власть. 1026 00:53:29,474 --> 00:53:31,476 Ммм, золото. 1027 00:53:31,542 --> 00:53:35,946 И тогда я стану богом боли. 1028 00:53:36,013 --> 00:53:38,416 и милосердие. 1029 00:53:38,483 --> 00:53:42,520 Ты щедр сверх всякой меры, 1030 00:53:42,587 --> 00:53:45,623 Лорд Куанг. 1031 00:53:48,459 --> 00:53:50,895 Твой ход. Не будь таким трусом. 1032 00:53:50,961 --> 00:53:53,998 Эй! Я не попадусь в ловушку, крыса. 1033 00:53:54,064 --> 00:53:56,166 Эм... ладно. 1034 00:53:56,233 --> 00:53:57,402 - Бум. - Ха. 1035 00:53:57,468 --> 00:53:59,304 - Я знал, что ты это сделаешь. - Что? 1036 00:53:59,370 --> 00:54:01,939 - Да! - О! Это незаконно! 1037 00:54:02,006 --> 00:54:04,742 - ХЭНК: О... - Мы играем по правилам Морлока. 1038 00:54:12,049 --> 00:54:14,452 Я принес пиццу. 1039 00:54:14,519 --> 00:54:15,686 Миссис Ли! 1040 00:54:15,753 --> 00:54:17,722 - Демон! - О! 1041 00:54:23,661 --> 00:54:25,630 Мэдди, что происходит? 1042 00:54:25,696 --> 00:54:27,298 - Эм... - [визг шин] 1043 00:54:27,365 --> 00:54:30,234 Все сложно? 1044 00:54:42,547 --> 00:54:43,781 Хм? 1045 00:54:46,551 --> 00:54:48,553 - Дедушка! - Хм. 1046 00:54:48,619 --> 00:54:52,056 ХОППЕР: Как вы думаете, Торговец Джо сможет приготовить нам завтрак? 1047 00:54:52,122 --> 00:54:55,292 О, ха. Доброе утро, дитя. 1048 00:54:55,360 --> 00:54:57,895 БЕЛКА: Да. Я хочу немного яиц поверх окорока. 1049 00:54:57,962 --> 00:55:00,498 Подождите... где Трейдер Джо? 1050 00:55:05,970 --> 00:55:08,205 Э-э-э... всё в порядке? 1051 00:55:08,272 --> 00:55:12,142 Этот ребенок вечно куда-то бегает. 1052 00:55:22,319 --> 00:55:24,655 Вчера вечером я не заметил дверного звонка. 1053 00:55:26,424 --> 00:55:29,594 - ПЭТСИ: Дверной звонок? - Круто, да? 1054 00:55:36,534 --> 00:55:38,268 Э, г-где он? 1055 00:55:38,335 --> 00:55:39,870 Ладно, это странно. 1056 00:55:39,937 --> 00:55:42,707 - [драматический музыкальный отрывок] - Что это значит, дедушка? 1057 00:55:42,773 --> 00:55:44,742 Ох. ​​[посмеиваясь] 1058 00:55:44,809 --> 00:55:46,977 Это китайский иероглиф, обозначающий привидение. 1059 00:55:47,044 --> 00:55:49,747 - Что? - Но мы не призраки. 1060 00:55:49,814 --> 00:55:53,217 Ну, в китайском языке призрак — это иероглиф, 1061 00:55:53,283 --> 00:55:55,252 может означать многое. Ха. 1062 00:55:55,319 --> 00:55:57,087 - Что, например? - Ну, 1063 00:55:57,154 --> 00:55:59,424 призрак, очевидно, зомби, духи 1064 00:55:59,490 --> 00:56:01,692 которые злы и ревнивы и... 1065 00:56:01,759 --> 00:56:03,694 [стук] 1066 00:56:05,195 --> 00:56:07,231 Прыгающие вампиры! 1067 00:56:07,297 --> 00:56:09,467 - Что теперь прыгать? - Прыгающие вампиры! 1068 00:56:09,534 --> 00:56:11,936 Этот символ был предназначен для того, чтобы они могли нас найти. 1069 00:56:12,002 --> 00:56:14,505 Они отслеживают дыхание, так что просто задержите дыхание. 1070 00:56:14,572 --> 00:56:17,007 Теперь у нас есть... ух ты! Давайте выбираться отсюда. 1071 00:56:17,074 --> 00:56:18,409 Ну давай же. 1072 00:56:18,476 --> 00:56:19,810 Вперед, дети! 1073 00:56:19,877 --> 00:56:22,046 Прыгающие вампиры приближаются! 1074 00:56:28,619 --> 00:56:30,320 [рычание вампира] 1075 00:56:35,560 --> 00:56:37,528 [нюхает] 1076 00:56:41,732 --> 00:56:43,434 [кашляет] А! 1077 00:56:43,501 --> 00:56:45,369 - Ты в порядке, дедушка? - Ха-ха-ха! 1078 00:56:45,436 --> 00:56:47,505 Я в порядке! Ха-ха-ха! 1079 00:56:47,572 --> 00:56:49,039 - Ох... - [стук] 1080 00:56:54,244 --> 00:56:56,080 Стань свидетелем этого момента, Трейдер. 1081 00:56:56,146 --> 00:56:59,249 Ох, это рука судьбы, 1082 00:56:59,316 --> 00:57:01,486 когда я стану 1083 00:57:01,552 --> 00:57:04,354 бог. 1084 00:57:04,421 --> 00:57:05,690 [рычание] 1085 00:57:05,756 --> 00:57:07,091 Что? 1086 00:57:10,761 --> 00:57:13,330 [визг] 1087 00:57:23,207 --> 00:57:26,911 [стоны, крики] 1088 00:57:33,518 --> 00:57:37,722 Найди его скорее, иначе будешь молить о судьбе. 1089 00:57:37,788 --> 00:57:41,526 такой же добрый... как и он. 1090 00:57:42,993 --> 00:57:44,161 [кричит] 1091 00:57:49,500 --> 00:57:51,902 [хнычет] Мой Господь, 1092 00:57:51,969 --> 00:57:54,171 Я найду коробку, 1093 00:57:54,238 --> 00:57:57,675 Я обещаю. 1094 00:57:57,742 --> 00:58:01,178 Да, так и будет, Трейдер. 1095 00:58:01,245 --> 00:58:04,815 Вы это сделаете, или... 1096 00:58:04,882 --> 00:58:07,351 Я сварю твои кости. 1097 00:58:07,417 --> 00:58:09,754 пока твоя плоть 1098 00:58:09,820 --> 00:58:11,689 падает. 1099 00:58:11,756 --> 00:58:12,957 [осел ревёт] 1100 00:58:13,023 --> 00:58:16,326 Понимать? 1101 00:58:19,129 --> 00:58:21,431 ПЭТСИ: Он сказал, что до крепости всего день пути. 1102 00:58:21,498 --> 00:58:23,467 Да. Но у него есть осел и повозка. 1103 00:58:23,534 --> 00:58:25,069 - Мы только что встали на ноги. - Верно. 1104 00:58:25,135 --> 00:58:28,438 Волшебная карта заставила меня думать, что это так. 1105 00:58:29,306 --> 00:58:30,374 Серьезно? 1106 00:58:33,778 --> 00:58:36,513 Назад. Что ты делаешь? 1107 00:58:36,581 --> 00:58:38,683 Есть и хорошие новости. 1108 00:58:38,749 --> 00:58:42,052 - Вот замок. - ЧАК: Здесь не пройти, 1109 00:58:42,119 --> 00:58:43,921 так что давайте просто вернемся назад. 1110 00:58:43,988 --> 00:58:46,256 Ну давай же. 1111 00:58:46,323 --> 00:58:49,159 «Зеркало тени, их путеводные огни 1112 00:58:49,226 --> 00:58:53,163 сделайте волчьих лордов своими приспешниками». 1113 00:58:53,230 --> 00:58:55,499 [вдыхает, выплевывает] 1114 00:58:57,367 --> 00:58:59,870 [рев дракона] 1115 00:58:59,937 --> 00:59:03,908 «И две бледные дамы, дрейфующие в море, 1116 00:59:03,974 --> 00:59:05,910 « Их ключом будет отраженная красота . 1117 00:59:05,976 --> 00:59:08,813 Освободите прошлое и освободите его». 1118 00:59:09,880 --> 00:59:11,481 Это что-нибудь для вас значит? 1119 00:59:11,548 --> 00:59:13,918 Нет. Но это напоминает мне 1120 00:59:13,984 --> 00:59:15,586 загадки Сфинкса. 1121 00:59:15,653 --> 00:59:17,187 Вы знаете это? 1122 00:59:17,254 --> 00:59:19,624 - Конечно, да. - Да, это отличная загадка. 1123 00:59:19,690 --> 00:59:22,593 Да. Полностью. Да, я знаю это. 1124 00:59:26,997 --> 00:59:28,165 Как дела еще раз? 1125 00:59:28,232 --> 00:59:30,100 Что имеет четыре ноги утром, 1126 00:59:30,167 --> 00:59:34,471 две ноги днем ​​и три ноги ночью? 1127 00:59:34,538 --> 00:59:36,573 Да, да. Этот. 1128 00:59:38,709 --> 00:59:41,178 И ответ... 1129 00:59:41,245 --> 00:59:43,347 - Мужик. - Да, потому что дети 1130 00:59:43,413 --> 00:59:45,358 - ползать на четвереньках. - А взрослые ходят на двух ногах. 1131 00:59:45,382 --> 00:59:46,617 А старики... 1132 00:59:46,684 --> 00:59:50,154 Эй. У мудрецов... три ноги. 1133 00:59:50,220 --> 00:59:52,056 Один два три. 1134 00:59:52,122 --> 00:59:54,859 - Так это метафора. - Мм-хм. 1135 00:59:54,925 --> 00:59:57,094 Но мы кое-что упускаем. 1136 00:59:57,862 --> 00:59:59,296 Здесь. 1137 01:00:00,497 --> 01:00:02,733 Природа зовет. 1138 01:00:04,769 --> 01:00:05,936 Хорошо. 1139 01:00:07,237 --> 01:00:10,975 «Две бледные дамы, дрейфующие в море». 1140 01:00:11,041 --> 01:00:12,342 Бледные дамы? 1141 01:00:12,409 --> 01:00:13,678 Ага. 1142 01:00:13,744 --> 01:00:16,513 Как те две луны, о которых говорил Джо? 1143 01:00:16,580 --> 01:00:18,749 Называли их двумя сестрами. 1144 01:00:18,816 --> 01:00:20,751 Не могу поверить, что этот парень нас сдал. 1145 01:00:20,818 --> 01:00:22,419 Ты гений! 1146 01:00:24,321 --> 01:00:27,758 Это луна. Или... луны. 1147 01:00:27,825 --> 01:00:29,694 В нашем мире есть только одна луна, 1148 01:00:29,760 --> 01:00:32,462 так что, конечно, это не имело никакого смысла, но здесь... 1149 01:00:34,231 --> 01:00:35,332 Их двое. 1150 01:00:36,400 --> 01:00:40,671 Хорошо. Но как отразить красоту? 1151 01:00:40,738 --> 01:00:42,673 Вам нужно зеркало? 1152 01:00:42,740 --> 01:00:45,509 Отражённый, то есть... 1153 01:00:45,575 --> 01:00:47,377 соответствие с каждой стороны. 1154 01:00:47,444 --> 01:00:50,347 Итак, если мы загоним луны в угол... 1155 01:00:50,414 --> 01:00:51,849 [щелчок] 1156 01:00:51,916 --> 01:00:53,617 Это работает. 1157 01:00:55,019 --> 01:00:58,022 Даже на земле... 1158 01:00:58,088 --> 01:01:01,025 из восьми бессмертных... 1159 01:01:01,091 --> 01:01:04,695 Когда человеку пора уходить, он должен уйти. 1160 01:01:04,762 --> 01:01:08,032 Ну, дети меня не видят. 1161 01:01:08,098 --> 01:01:10,701 [посмеиваясь] 1162 01:01:12,569 --> 01:01:13,804 [звук распаковки] 1163 01:01:17,641 --> 01:01:19,276 [мочеиспускание и выделение газов] 1164 01:01:19,343 --> 01:01:21,311 Дождь и гром. 1165 01:01:21,378 --> 01:01:23,247 [посмеиваясь] 1166 01:01:31,455 --> 01:01:33,390 Я думал, что пойду этим путем, 1167 01:01:33,457 --> 01:01:35,592 но нет, не могло быть. 1168 01:01:35,659 --> 01:01:37,027 Ха-ха. Нет, нет. 1169 01:01:37,094 --> 01:01:39,596 Немного запутался. Посмотрим. 1170 01:01:39,663 --> 01:01:41,631 Должно быть, так. Да. 1171 01:01:43,300 --> 01:01:45,903 [бормотание куста] 1172 01:01:52,709 --> 01:01:55,112 Итак, это полумесяц. 1173 01:01:55,179 --> 01:01:57,447 Значит, его нужно переместить сюда, на эту сторону? 1174 01:01:57,514 --> 01:01:59,683 И тогда он должен совпадать с полумесяцем. 1175 01:01:59,750 --> 01:02:01,318 - с этой стороны. - Ладно, ладно, да. 1176 01:02:01,385 --> 01:02:03,453 - [далекий крик] - Что это было? 1177 01:02:03,520 --> 01:02:06,723 Откуда это взялось? 1178 01:02:06,791 --> 01:02:09,393 - Сюда. - Хоппер, подожди! 1179 01:02:09,459 --> 01:02:11,328 Ну что, подождешь? 1180 01:02:20,838 --> 01:02:22,706 ПЭТСИ: Это может быть опасно! 1181 01:02:42,192 --> 01:02:43,861 Спасибо, добрый незнакомец. 1182 01:02:43,928 --> 01:02:46,496 [играет таинственная музыка] 1183 01:02:46,563 --> 01:02:48,698 ♪ ♪ 1184 01:02:48,765 --> 01:02:51,568 - Рады были помочь. - Как вас зовут, сэр рыцарь? 1185 01:02:52,702 --> 01:02:53,737 Рыцарь? 1186 01:02:53,804 --> 01:02:55,873 Это твои крепостные? 1187 01:02:55,940 --> 01:02:58,042 Я не занимаюсь серфингом. Я катался на буги-борде один раз. 1188 01:02:58,108 --> 01:02:59,810 в Калифорнии на летних каникулах. 1189 01:02:59,877 --> 01:03:02,212 Мы не его крепостные, а он не рыцарь. 1190 01:03:02,279 --> 01:03:04,815 Меня зовут Пэтси. А как тебя зовут? 1191 01:03:04,882 --> 01:03:08,185 Я Аллура. Спасибо всем за вашу доброту. 1192 01:03:08,252 --> 01:03:13,023 Не надо нас благодарить. Просто, э-э, делаю свою работу. 1193 01:03:13,090 --> 01:03:15,192 Твоя работа? Ты учишься в старшей школе. 1194 01:03:15,259 --> 01:03:17,527 Позвольте мне хотя бы разделить с вами ужин. 1195 01:03:17,594 --> 01:03:20,898 чтобы поблагодарить вас за вашу благотворительность и перевязать вашу рану. 1196 01:03:22,399 --> 01:03:23,533 Ах, да. 1197 01:03:23,600 --> 01:03:24,768 Да, я мог бы есть. 1198 01:03:24,835 --> 01:03:26,503 Подписывайтесь на меня. 1199 01:03:28,672 --> 01:03:30,583 - Вы уверены, что с вами все в порядке? - Ребята, мы не можем просто... 1200 01:03:30,607 --> 01:03:32,776 - ХОППЕР: Я мог бы тебя понести. - А как же дедушка? 1201 01:03:43,888 --> 01:03:46,490 [хрюканье] 1202 01:03:46,556 --> 01:03:48,758 Буш, уйди с глаз моих! 1203 01:03:55,432 --> 01:03:58,368 [звуки экзотических животных] 1204 01:03:58,435 --> 01:04:01,438 [играет успокаивающая музыка] 1205 01:04:01,505 --> 01:04:05,042 ♪ ♪ 1206 01:04:05,109 --> 01:04:08,045 О, как красиво. 1207 01:04:08,112 --> 01:04:11,281 Ой! Ой. Ха-ха-ха. 1208 01:04:19,089 --> 01:04:21,625 О. Великий Будда. 1209 01:04:22,592 --> 01:04:25,729 Должно быть, вокруг есть люди и эти дети! 1210 01:04:25,795 --> 01:04:28,165 Они постоянно теряются. 1211 01:04:28,232 --> 01:04:30,267 Хоппер? 1212 01:04:30,334 --> 01:04:32,937 [ворчание на китайском] 1213 01:04:34,905 --> 01:04:36,773 Ой! 1214 01:04:36,840 --> 01:04:39,076 Ой! 1215 01:04:39,143 --> 01:04:41,445 [вздыхает] Ох! 1216 01:04:41,511 --> 01:04:44,214 [кричит] 1217 01:04:44,281 --> 01:04:46,516 Извините! 1218 01:04:57,394 --> 01:05:01,798 Я всегда немного скован после 100-летнего сна. 1219 01:05:01,865 --> 01:05:04,368 Но не волнуйся, юноша. 1220 01:05:04,434 --> 01:05:07,972 Хорошая встреча — это хорошая встреча. 1221 01:05:08,038 --> 01:05:10,540 Молодой? Э-э, я? 1222 01:05:10,607 --> 01:05:11,942 Ха. 1223 01:05:12,009 --> 01:05:15,612 Я был морщинистым до того, как родились горы. 1224 01:05:15,679 --> 01:05:18,448 и четыре ветра прошептали: 1225 01:05:18,515 --> 01:05:24,515 но я всего лишь птенец перед глазами богини. 1226 01:05:24,654 --> 01:05:28,325 А теперь расскажи мне о своем путешествии. 1227 01:05:28,392 --> 01:05:32,329 за чашечкой горячего чая? 1228 01:05:32,396 --> 01:05:34,864 Факел? Ха-ха. 1229 01:05:34,931 --> 01:05:37,334 Чай бодрит разум 1230 01:05:37,401 --> 01:05:39,736 и позволяет ци течь. 1231 01:05:39,803 --> 01:05:43,407 Устраивайтесь поудобнее. Сидите, сидите. 1232 01:05:45,409 --> 01:05:46,543 Очень любезно. 1233 01:05:51,281 --> 01:05:54,218 Действительно, очень любезно. 1234 01:05:57,021 --> 01:05:59,256 Добро пожаловать в мой скромный лагерь. 1235 01:05:59,323 --> 01:06:00,890 Прошу прощения. 1236 01:06:00,957 --> 01:06:03,527 Я не знала, что буду кого-то приглашать на ужин. 1237 01:06:03,593 --> 01:06:05,829 Нет, мне нравится то, что вы сделали с этим местом. 1238 01:06:05,895 --> 01:06:08,432 Ты слишком добр, храбрый рыцарь. 1239 01:06:08,498 --> 01:06:10,567 Я имею в виду... Хоппера. 1240 01:06:10,634 --> 01:06:13,070 О, это круто. 1241 01:06:13,137 --> 01:06:16,506 Почти готово. Осталось только добавить мясо. 1242 01:06:16,573 --> 01:06:18,575 Пахнет вкусно. И я хорошо ем овощи. 1243 01:06:18,642 --> 01:06:20,544 если вы хотите начать есть пораньше. 1244 01:06:20,610 --> 01:06:23,713 Нет, гораздо вкуснее, когда свежее мясо жирное. 1245 01:06:23,780 --> 01:06:25,915 смешивается с бульоном. 1246 01:06:25,982 --> 01:06:27,917 Поверьте мне. 1247 01:06:27,984 --> 01:06:31,255 Ну, мы будем здесь, когда все будет готово, Аллура. 1248 01:06:31,321 --> 01:06:33,557 Терпение, милые. 1249 01:06:33,623 --> 01:06:36,493 Давайте залечим вашу рану. 1250 01:06:46,070 --> 01:06:47,137 Ой. 1251 01:06:48,605 --> 01:06:50,274 Спасибо. 1252 01:06:56,780 --> 01:06:58,848 Масло — идеальное средство. 1253 01:06:58,915 --> 01:07:01,051 Он может вылечить любую рану. 1254 01:07:06,723 --> 01:07:07,791 Ой. 1255 01:07:07,857 --> 01:07:09,559 Гораздо лучше. 1256 01:07:14,364 --> 01:07:17,301 ПЭТСИ: Так зеркала тени означают, что луны находятся в тени. 1257 01:07:17,367 --> 01:07:19,303 - и путеводный свет... - Потому что луны яркие? 1258 01:07:19,369 --> 01:07:22,606 Ага. А волчьи лорды... делают волчьих лордов своими приспешниками. 1259 01:07:22,672 --> 01:07:24,408 - Кролики? - Близко. Это лапин. 1260 01:07:24,474 --> 01:07:25,542 Люпин означает волк. 1261 01:07:25,609 --> 01:07:27,777 Аколит означает того, кто поклоняется. 1262 01:07:27,844 --> 01:07:30,614 - Волки воют на луну. - Значит, они поклоняются луне. 1263 01:07:30,680 --> 01:07:33,250 Вы поняли! Две бледные дамы дрейфуют в море. 1264 01:07:33,317 --> 01:07:34,651 Должно быть, это две луны. 1265 01:07:34,718 --> 01:07:37,254 - В море звезд. - Красиво. 1266 01:07:37,321 --> 01:07:39,823 И эта последняя часть... отраженная красота будет иметь решающее значение. 1267 01:07:39,889 --> 01:07:43,093 Итак, если я сопоставлю лунные фазы с каждым углом, 1268 01:07:43,160 --> 01:07:45,429 такое ощущение, что вот-вот... 1269 01:07:46,363 --> 01:07:47,564 Открыто. 1270 01:07:47,631 --> 01:07:50,100 Хоппер, я открыл его! 1271 01:07:50,167 --> 01:07:51,735 Дай мне секунду. 1272 01:07:51,801 --> 01:07:53,503 Вы хорошо разбираетесь в хлебе? 1273 01:07:53,570 --> 01:07:55,239 Ага. 1274 01:07:55,305 --> 01:07:57,241 Большой придурок. 1275 01:07:59,743 --> 01:08:02,346 Геода? Что это? 1276 01:08:02,412 --> 01:08:04,848 О, супер круто. 1277 01:08:04,914 --> 01:08:07,717 Я надеялся получить какие-то ответы, а не драгоценности. 1278 01:08:07,784 --> 01:08:10,154 БЕЛКА: Все равно здорово , что ты это понял. 1279 01:08:10,220 --> 01:08:11,388 Наверное. 1280 01:08:11,455 --> 01:08:13,290 Этот суп, возможно, нужно будет помешивать почаще... 1281 01:08:13,357 --> 01:08:15,192 для пробы на вкус, просто чтобы увидеть, нужно ли это 1282 01:08:15,259 --> 01:08:17,794 - Конечно, соли больше. - Конечно. 1283 01:08:30,073 --> 01:08:33,377 Итак, Аллура, когда ты добавишь мясо? 1284 01:08:33,443 --> 01:08:36,079 Скоро-скоро. Скоро-скоро. 1285 01:08:36,146 --> 01:08:39,183 Ммм. Пахнет вкусно. 1286 01:08:40,584 --> 01:08:44,388 Я замечаю своим маленьким глазком что-то, начинающееся с... 1287 01:08:44,454 --> 01:08:46,156 Белка? 1288 01:08:46,223 --> 01:08:49,193 А потом я пришёл на этот луг и сел на тебя. 1289 01:08:49,259 --> 01:08:50,927 Мне очень жаль. 1290 01:08:50,994 --> 01:08:52,896 А сейчас я пью чай. 1291 01:08:52,962 --> 01:08:55,199 с говорящей черепахой. 1292 01:08:55,265 --> 01:08:57,033 Черепаха. 1293 01:08:57,100 --> 01:08:59,836 Ну, я никогда не был хорош в биологии. 1294 01:08:59,903 --> 01:09:02,339 Ах... 1295 01:09:03,173 --> 01:09:05,675 Дыхание Будды. 1296 01:09:06,910 --> 01:09:09,846 Эй, эй, вернись! 1297 01:09:09,913 --> 01:09:12,682 Ох, этот тупой, тупой... 1298 01:09:12,749 --> 01:09:14,918 дурацкий шарф! 1299 01:09:14,984 --> 01:09:18,388 Это вина шарфа? 1300 01:09:18,455 --> 01:09:20,357 или человек, который вам его дал? 1301 01:09:20,424 --> 01:09:22,859 Ты имеешь в виду этого хитрого маленького Трейдера Джо? 1302 01:09:22,926 --> 01:09:26,230 Или, может быть, тот, кто его соткал. 1303 01:09:26,296 --> 01:09:28,265 О, я никогда их не встречал. 1304 01:09:28,332 --> 01:09:33,036 Или можно просто обвинить ветер. 1305 01:09:33,102 --> 01:09:34,571 О чем ты говоришь? 1306 01:09:34,638 --> 01:09:36,973 Я говорю, мой юный друг, 1307 01:09:37,040 --> 01:09:41,711 что вы носите с собой много картофеля. 1308 01:09:41,778 --> 01:09:43,913 Картофель? 1309 01:09:43,980 --> 01:09:45,249 [ворчит] 1310 01:09:48,151 --> 01:09:52,222 Представьте, что ваш гнев — это картофелина. 1311 01:09:55,725 --> 01:09:58,828 Если все, что тебя злит, 1312 01:09:58,895 --> 01:10:02,799 становится новой картошкой, которую вы можете нести, 1313 01:10:02,866 --> 01:10:05,402 Что бы вы выбрали, а? 1314 01:10:09,473 --> 01:10:11,608 У меня было бы много картофеля. 1315 01:10:11,675 --> 01:10:14,811 Да. И если бы вы несли эту картошку 1316 01:10:14,878 --> 01:10:16,946 Куда бы вы ни пошли, 1317 01:10:17,013 --> 01:10:20,317 Это было бы очень тяжело. 1318 01:10:20,384 --> 01:10:22,452 И вонючий. 1319 01:10:22,519 --> 01:10:26,256 Трудно делиться радостью 1320 01:10:26,323 --> 01:10:30,059 с тобой воняешь от злости. 1321 01:10:30,126 --> 01:10:32,962 Что же мне тогда делать? 1322 01:10:33,029 --> 01:10:35,231 Просто отпусти. 1323 01:10:35,299 --> 01:10:38,568 Вы говорите так, будто это так просто. 1324 01:10:38,635 --> 01:10:40,704 Ха-ха-ха-ха. 1325 01:10:40,770 --> 01:10:43,873 Вы выбираете нести картошку, 1326 01:10:43,940 --> 01:10:47,844 поэтому вы можете отпустить их. 1327 01:10:47,911 --> 01:10:52,282 Примите решение отпустить свой гнев. 1328 01:10:52,349 --> 01:10:56,486 Выбросьте картофель. 1329 01:10:56,553 --> 01:10:57,787 [хихикает] 1330 01:11:07,597 --> 01:11:11,267 Итак, вы узнали что-нибудь новое о нашем маленьком сокровище? 1331 01:11:11,335 --> 01:11:12,802 - Угу. - Мм. 1332 01:11:14,438 --> 01:11:16,840 О, внутри есть что-то для письма. 1333 01:11:16,906 --> 01:11:18,442 Но я увидел... 1334 01:11:21,177 --> 01:11:23,279 Мы почти готовы к мясу. 1335 01:11:23,347 --> 01:11:25,114 Почему бы тебе сначала не помыться? 1336 01:11:25,181 --> 01:11:28,385 О, мы сейчас приедем. 1337 01:11:28,452 --> 01:11:30,320 - Ты мне доверяешь? - Конечно. 1338 01:11:30,387 --> 01:11:32,689 Ты мой лучший друг. Но почему мы шепчем? 1339 01:11:32,756 --> 01:11:35,825 Я что-то увидел... могу видеть сквозь камень. 1340 01:11:35,892 --> 01:11:38,294 По всему лагерю развешаны свитки заклинаний . 1341 01:11:38,362 --> 01:11:40,330 О, как те волшебные штуки, которые делал Джо. 1342 01:11:40,397 --> 01:11:42,832 - Не такое уж хорошее волшебство, как эти булочки. - О, они были вкусными. 1343 01:11:42,899 --> 01:11:45,034 Плохая магия. Очень плохая. 1344 01:11:45,101 --> 01:11:47,604 Аллура — это не то. 1345 01:11:47,671 --> 01:11:49,005 БЕЛКА: Тогда кто она? 1346 01:11:49,072 --> 01:11:50,940 Противный. 1347 01:11:51,007 --> 01:11:53,009 Зло, гадость. 1348 01:11:53,076 --> 01:11:55,044 Ты просто завидуешь. 1349 01:11:55,111 --> 01:11:57,347 Да ладно, ты же знаешь, я не такой. 1350 01:11:58,482 --> 01:12:01,618 Пожалуйста. От этого зависит жизнь Хоппера . 1351 01:12:01,685 --> 01:12:04,187 Так что же нам делать? 1352 01:12:04,253 --> 01:12:06,022 - Видишь вон те цветы? - Да. 1353 01:12:06,089 --> 01:12:07,791 Снесите их, когда я дам вам сигнал. 1354 01:12:07,857 --> 01:12:09,225 Хорошо. 1355 01:12:09,292 --> 01:12:10,594 - Кстати. - Да? 1356 01:12:10,660 --> 01:12:14,197 К вашему сведению , эти цветы на самом деле просто отвратительно отрубленная рука. 1357 01:12:26,175 --> 01:12:29,513 Ха, Аллура, у тебя здесь красивые цветы. 1358 01:12:29,579 --> 01:12:32,048 Мои любимые — бегонии. 1359 01:12:36,285 --> 01:12:38,888 - Почему не работает? - Не знаю. 1360 01:12:44,227 --> 01:12:47,130 ХОППЕР: У меня слюнки текут. Выглядит аппетитно. 1361 01:12:47,196 --> 01:12:48,231 ПЭТСИ: Подожди. 1362 01:12:49,499 --> 01:12:51,901 - Это, должно быть, ожерелье. - Ожерелье? 1363 01:12:52,869 --> 01:12:55,171 - Дай мне отвлечься. - Отвлечься. Ладно. 1364 01:12:55,238 --> 01:12:57,741 - Отрубленная рука. - Ох. Тьфу! 1365 01:12:57,807 --> 01:12:58,908 Э-э... э-э... 1366 01:12:58,975 --> 01:13:00,276 О, привет, Аллура! 1367 01:13:00,343 --> 01:13:02,612 Все говорят, что Хоппер пахнет как 1368 01:13:02,679 --> 01:13:04,948 жирная обезьяна, покрытая беконом. 1369 01:13:05,014 --> 01:13:06,315 Ой. 1370 01:13:06,382 --> 01:13:08,284 БЕЛКА: Я никогда этого не замечала, но... 1371 01:13:16,493 --> 01:13:19,095 - [рычащие звуки] - Расслабься, Пэтси. 1372 01:13:19,162 --> 01:13:20,597 Хоппера хватит на всех. 1373 01:13:20,664 --> 01:13:22,499 Верно, так? 1374 01:13:22,566 --> 01:13:24,233 Пахнет вкусно! 1375 01:13:24,300 --> 01:13:26,102 Боже мой! 1376 01:13:26,169 --> 01:13:27,437 [вздох] 1377 01:13:29,005 --> 01:13:31,608 Куда вы идете, мои вкусняшки? 1378 01:13:31,675 --> 01:13:35,111 Я настаиваю, чтобы вы остались на ужин! 1379 01:13:35,178 --> 01:13:36,980 Ах-а-а! О-о-о! 1380 01:13:37,046 --> 01:13:39,282 [хихиканье] 1381 01:13:39,348 --> 01:13:41,317 Ой, вкусно, вкусно! 1382 01:13:41,384 --> 01:13:42,919 [смеется] 1383 01:13:42,986 --> 01:13:44,020 Ой... 1384 01:13:47,957 --> 01:13:49,593 Та-да. 1385 01:13:51,561 --> 01:13:53,563 - Это было безумие. - Что происходит? 1386 01:13:53,630 --> 01:13:56,199 О, милые дети, пожалуйста, пощадите мою жизнь. 1387 01:13:56,265 --> 01:13:59,168 Я тебе все расскажу! Ой, пожалуйста. 1388 01:13:59,235 --> 01:14:01,070 Как нам добраться до замка? 1389 01:14:01,137 --> 01:14:04,040 Конечно, дорогая девочка, но сначала потуши пожар. 1390 01:14:04,107 --> 01:14:08,344 Нет. Сначала скажи нам, или я сварю твою задницу в кашу. 1391 01:14:08,411 --> 01:14:11,915 - И скормите это крысам. - Нет, не крысам! Очень хорошо. 1392 01:14:11,981 --> 01:14:14,818 Это мост. Он прямо впереди, но скрыт. 1393 01:14:14,884 --> 01:14:18,354 - Теперь, пожалуйста, отпустите меня. - Это то, что вам нужно? 1394 01:14:18,421 --> 01:14:20,156 Лучше бы так и было. 1395 01:14:20,223 --> 01:14:22,492 Или я вернусь. 1396 01:14:22,559 --> 01:14:24,794 И ты знаешь, что нет нигде 1397 01:14:24,861 --> 01:14:26,229 Ты можешь спрятаться от меня. 1398 01:14:26,295 --> 01:14:28,164 [Аллура плачет] 1399 01:14:28,231 --> 01:14:29,799 Э-э, Пэтс... 1400 01:14:29,866 --> 01:14:31,635 Я думаю, она поняла. 1401 01:14:31,701 --> 01:14:33,737 Верно. Верно. 1402 01:14:33,803 --> 01:14:35,739 О, спасибо, милый мальчик, 1403 01:14:35,805 --> 01:14:37,707 восхитительный мальчик. 1404 01:14:37,774 --> 01:14:39,375 - Гадость. - Ааа! 1405 01:14:39,442 --> 01:14:42,512 [Итак, приглушённый крик] 1406 01:14:47,483 --> 01:14:50,053 Пора подкрепить ее слова делами. 1407 01:14:50,119 --> 01:14:52,021 Ладно. Это просто жутко. 1408 01:14:52,088 --> 01:14:54,691 Знаешь, потому что она собиралась нас съесть. 1409 01:14:54,758 --> 01:14:56,826 Где Чак? 1410 01:14:57,927 --> 01:15:00,063 Вон там. Я вижу его шарф. 1411 01:15:00,129 --> 01:15:02,031 - ХОППЕР: Как он перешёл? - ПЭТСИ: Должно быть, он 1412 01:15:02,098 --> 01:15:04,400 понял это. 1413 01:15:09,873 --> 01:15:11,207 Я это вижу. 1414 01:15:12,609 --> 01:15:14,644 Но мне придется вас направлять. 1415 01:15:26,022 --> 01:15:27,390 Ты мне доверяешь? 1416 01:15:29,358 --> 01:15:31,227 - Да. - Всегда. 1417 01:15:37,033 --> 01:15:38,367 [скрип дерева] 1418 01:15:38,434 --> 01:15:39,903 Хорошо. 1419 01:15:39,969 --> 01:15:42,238 А потом... вот. 1420 01:15:46,375 --> 01:15:47,644 Понял тебя. 1421 01:15:49,879 --> 01:15:51,114 ХОППЕР: Хорошо. 1422 01:15:51,180 --> 01:15:54,250 [играет драматическая музыка] 1423 01:15:54,317 --> 01:15:57,587 ♪ ♪ 1424 01:15:57,654 --> 01:15:59,823 [птицы кричат] 1425 01:15:59,889 --> 01:16:03,359 Все хотят счастья, и никто не хочет боли. 1426 01:16:03,426 --> 01:16:06,996 Но радуга невозможна без небольшого дождя. 1427 01:16:07,063 --> 01:16:11,968 Ваша Долли Партон звучит очень мудро. 1428 01:16:12,035 --> 01:16:14,203 Да. Очень... 1429 01:16:14,270 --> 01:16:15,805 очень мудро. 1430 01:16:15,872 --> 01:16:19,643 Теперь встаньте и потяните спину. 1431 01:16:19,709 --> 01:16:24,981 Мой чай творит чудеса с вашими нежными вкусняшками. 1432 01:16:25,048 --> 01:16:27,016 [посмеиваясь] 1433 01:16:27,083 --> 01:16:28,351 - [треск] - О! 1434 01:16:28,417 --> 01:16:31,254 Моя спина. Ух! 1435 01:16:31,320 --> 01:16:35,024 Не такой уж молодой... ха-ха. 1436 01:16:40,697 --> 01:16:42,932 АО: Да... 1437 01:16:42,999 --> 01:16:46,970 иди своим истинным путем. 1438 01:16:52,408 --> 01:16:53,609 Ой. 1439 01:16:56,980 --> 01:16:58,982 Он кажется таким легким, 1440 01:16:59,048 --> 01:17:00,416 и я чувствую легкость. 1441 01:17:00,483 --> 01:17:03,619 О. Это волшебно. Это удивительно... 1442 01:17:06,422 --> 01:17:08,557 Спасибо, Шифу. 1443 01:17:08,624 --> 01:17:09,959 Спасибо. 1444 01:17:22,839 --> 01:17:25,474 Портал загрунтован и подготовлен. 1445 01:17:26,976 --> 01:17:30,146 Пора идти домой и избавляться от этого отвратительного наряда. 1446 01:17:30,213 --> 01:17:32,648 Эй, эй, эй, подожди. Прежде чем мы вернемся 1447 01:17:32,716 --> 01:17:36,219 под бдительным оком нашего прославленного господина, 1448 01:17:36,285 --> 01:17:39,923 как насчет того, чтобы в последний раз выпить немного леопардовой жидкости? 1449 01:17:39,989 --> 01:17:42,191 Мне нравится, как ты не думаешь. 1450 01:17:42,258 --> 01:17:43,893 [визжит] 1451 01:17:43,960 --> 01:17:45,729 Запретный плод. 1452 01:17:45,795 --> 01:17:49,065 Ура, последним в этом свободном королевстве. 1453 01:17:49,132 --> 01:17:50,867 Свободный выгул, детка. 1454 01:17:53,937 --> 01:17:55,872 Эй, ты все выпил! 1455 01:18:02,178 --> 01:18:04,147 Это было безумие. 1456 01:18:04,213 --> 01:18:05,882 Где дедушка? 1457 01:18:05,949 --> 01:18:07,951 - Дядя Чак? - Чак! 1458 01:18:08,017 --> 01:18:09,318 Дедушка? 1459 01:18:09,385 --> 01:18:12,321 [отдалённый трель] 1460 01:18:12,388 --> 01:18:14,190 Вы это слышали? 1461 01:18:16,159 --> 01:18:17,727 Это здесь! 1462 01:18:22,031 --> 01:18:23,767 Эм, Пэтси... 1463 01:18:23,833 --> 01:18:25,769 - Ой! - [птицы кричат] 1464 01:18:25,835 --> 01:18:28,404 Должно быть, вернулся. 1465 01:18:28,471 --> 01:18:30,573 Ого! Нет, нет, нет, нет! 1466 01:18:30,639 --> 01:18:32,475 Кейн, что ты делаешь? 1467 01:18:32,541 --> 01:18:36,913 Ой, ой, ой! Я упаду! 1468 01:18:36,980 --> 01:18:38,782 Ох... ох... 1469 01:18:38,848 --> 01:18:40,116 Эм-м-м... 1470 01:18:40,183 --> 01:18:42,118 т-ты в порядке. 1471 01:18:42,185 --> 01:18:44,320 Но не более того, пожалуйста. 1472 01:18:45,721 --> 01:18:48,391 Ой-ой-ой-ой! 1473 01:18:48,457 --> 01:18:51,761 Кейн, ты проделал такую ​​хорошую работу. 1474 01:18:51,828 --> 01:18:53,329 ТРЕЙДЕР ДЖО: Привет, Чак! 1475 01:18:53,396 --> 01:18:55,765 - [рычит] - Дети! 1476 01:18:55,832 --> 01:18:57,666 Ты в порядке? 1477 01:18:57,733 --> 01:19:00,536 Я пришел за коробкой, 1478 01:19:00,603 --> 01:19:02,972 и на этот раз никаких трюков. 1479 01:19:03,039 --> 01:19:04,673 Просто отдайте ему коробку. 1480 01:19:04,740 --> 01:19:07,443 ПЭТСИ: Но, дедушка, нам нужно отнести коробку в замок. 1481 01:19:07,510 --> 01:19:08,978 чтобы они могли помочь нам вернуться домой. 1482 01:19:09,045 --> 01:19:12,048 И мы это сделаем, вместе и в безопасности. Просто доверься своему дедушке. 1483 01:19:12,115 --> 01:19:13,649 Теперь отдайте ему коробку. 1484 01:19:16,052 --> 01:19:18,454 [хихикает] 1485 01:19:18,521 --> 01:19:20,389 ЧАК: А теперь отпусти его! 1486 01:19:22,758 --> 01:19:24,527 Брось мальчика. 1487 01:19:24,593 --> 01:19:26,295 ХОППЕР: Подожди, подожди, подожди... [хрюкает] 1488 01:19:28,397 --> 01:19:30,499 Я крутой. Да, я крутой. 1489 01:19:30,566 --> 01:19:33,136 Я богат! [хихикает] 1490 01:19:34,570 --> 01:19:36,105 Ты, мешок с пердежом! 1491 01:19:36,172 --> 01:19:38,274 Ты в порядке, Хоппер? 1492 01:19:38,341 --> 01:19:41,144 - Они тебя обидели? - Да, я в порядке. 1493 01:19:41,210 --> 01:19:42,946 Хорошо, что ты вытащил камень. 1494 01:19:43,012 --> 01:19:45,681 [хихиканье] 1495 01:19:45,748 --> 01:19:48,017 Спасибо, Белка. 1496 01:19:48,084 --> 01:19:51,787 Я тоже это возьму . Хи-хи-хи. 1497 01:19:58,427 --> 01:20:01,197 Белка! Что ты делаешь? 1498 01:20:04,834 --> 01:20:07,436 [хихикает] Да! 1499 01:20:09,138 --> 01:20:11,774 [смеется] 1500 01:20:12,976 --> 01:20:14,944 - Ого, Белка. Серьёзно? - Извини. 1501 01:20:15,011 --> 01:20:17,380 [неразборчивые споры] 1502 01:20:17,446 --> 01:20:21,184 Теперь пора связать эти уродливые концы! 1503 01:20:21,250 --> 01:20:24,487 [хихиканье] 1504 01:20:26,089 --> 01:20:27,790 Ха-ха! Я промахнулся! 1505 01:20:27,857 --> 01:20:30,093 О, да? 1506 01:20:30,159 --> 01:20:31,861 Посмотрите еще раз! 1507 01:20:33,329 --> 01:20:35,831 ВСЕ: Ааа! 1508 01:20:49,312 --> 01:20:51,948 Ох, бедная Пэтси, 1509 01:20:52,015 --> 01:20:54,683 так близко и так далеко! 1510 01:20:54,750 --> 01:20:57,453 - Что ты имеешь в виду? - Помнишь волшебника? 1511 01:20:57,520 --> 01:21:00,924 - Я тебе рассказывал? - О добром? 1512 01:21:00,990 --> 01:21:02,625 Да! 1513 01:21:02,691 --> 01:21:05,995 Она послала меня за коробкой и Глазом Эрланга. 1514 01:21:06,062 --> 01:21:08,097 Но почему? 1515 01:21:08,164 --> 01:21:10,299 Быть богатым! Ха-ха-ха-ха! 1516 01:21:10,366 --> 01:21:12,801 И дать Лорду Куану власть 1517 01:21:12,868 --> 01:21:14,570 Хранителя! 1518 01:21:14,637 --> 01:21:16,672 Хранитель? 1519 01:21:16,739 --> 01:21:20,843 Да! Хранитель может открывать порталы во все миры. 1520 01:21:21,577 --> 01:21:24,413 Подожди! Это тот камень, по которому мы попадем домой? 1521 01:21:24,480 --> 01:21:25,681 Да! 1522 01:21:25,748 --> 01:21:28,651 [хихиканье] 1523 01:21:28,717 --> 01:21:32,488 А у вас, дураков, всё это было, 1524 01:21:32,555 --> 01:21:35,558 и когда я передам его Лорду Куану, 1525 01:21:35,624 --> 01:21:39,828 она использует его, чтобы разрушить ваш мир. 1526 01:21:41,397 --> 01:21:44,733 О, да, о, да, вперед, Трейдер, вперед, Трейдер. 1527 01:21:44,800 --> 01:21:46,769 Твой победный танец — глупость! 1528 01:21:46,835 --> 01:21:48,437 Вы не можете нас здесь держать. 1529 01:21:48,504 --> 01:21:53,943 Вы все это сделаете сами. 1530 01:21:54,010 --> 01:21:58,447 Ваш страх и гнев будут держать вас здесь взаперти. 1531 01:21:58,514 --> 01:22:01,584 Ты попал в яму 1532 01:22:01,650 --> 01:22:03,953 отчаяния! 1533 01:22:04,020 --> 01:22:06,222 Тудлс! 1534 01:22:07,790 --> 01:22:09,225 Отличная работа, Беличий мозг. 1535 01:22:09,292 --> 01:22:11,436 - Я не специально. - Нет, ты просто открываешь рот, 1536 01:22:11,460 --> 01:22:13,362 и неприятности льются из него потоком. 1537 01:22:13,429 --> 01:22:14,964 Все в школе думают, что ты тупой. 1538 01:22:15,031 --> 01:22:18,167 Бросай! Дай мне толчок. Может, мы сможем подняться по этим корням. 1539 01:22:18,234 --> 01:22:20,869 - ХОППЕР: Кто тебя назначил главным? - Да, ты мне не начальник. 1540 01:22:20,936 --> 01:22:22,538 ПЭТСИ: В чем твоя проблема? 1541 01:22:22,605 --> 01:22:23,906 - Ты. - Проблема во мне? 1542 01:22:23,973 --> 01:22:26,009 Вы изначально втянули нас во всю эту историю. 1543 01:22:26,075 --> 01:22:28,287 Нет, нет, это вы первые подняли коробку. 1544 01:22:28,311 --> 01:22:29,878 и вот почему мы оказались в такой ситуации. 1545 01:22:29,945 --> 01:22:31,880 ПЭТСИ: Ну, ты их к нам привел. Продал нас! 1546 01:22:31,947 --> 01:22:34,517 БЕЛКА: Нет, нет, нет, нет. Это вы оба виноваты. 1547 01:22:34,583 --> 01:22:36,428 Если бы вас не схватили пожиратели дерьма... 1548 01:22:36,452 --> 01:22:39,455 Меня поймали, потому что вы, ребята, хотели поиграть. 1549 01:22:39,522 --> 01:22:42,658 И если бы вы не решили эту проблему, нас бы здесь не было. 1550 01:22:42,725 --> 01:22:44,603 ПЭТСИ: Ну, давайте спросим Хоппера, потому что он не знает. 1551 01:22:44,627 --> 01:22:46,238 БЕЛКА: Да, у тебя IQ бурундука. 1552 01:22:46,262 --> 01:22:48,131 - Белка. Белка. - Бурундук. Бурундук. 1553 01:22:48,197 --> 01:22:49,241 - Грязная обезьяна! - Белка! 1554 01:22:49,265 --> 01:22:50,199 - Бурундук! - Задрот! 1555 01:22:50,266 --> 01:22:52,201 - Голова пуделя! - Дедушка! 1556 01:22:52,268 --> 01:22:53,502 Что ты делаешь? 1557 01:22:53,569 --> 01:22:56,872 Путешествие длиною в тысячу миль 1558 01:22:56,939 --> 01:22:59,308 начинается с одного шага. 1559 01:22:59,375 --> 01:23:02,245 Хватит! Мне не нужна твоя чушь про печенье с предсказаниями! 1560 01:23:02,311 --> 01:23:04,913 И мне не нужны древние китайские загадки. 1561 01:23:04,980 --> 01:23:07,450 Мне нужно, чтобы ты мне действительно помог, хоть раз! 1562 01:23:07,516 --> 01:23:10,519 Хоть раз? Я всегда тебе помогаю. 1563 01:23:10,586 --> 01:23:12,388 - Но ты слишком... - Избалован? 1564 01:23:12,455 --> 01:23:13,922 Моя мама слишком вседозволенная? 1565 01:23:13,989 --> 01:23:15,458 Я знаю, что ты обо мне думаешь. 1566 01:23:15,524 --> 01:23:17,126 Ты никогда не приходишь в магазин. 1567 01:23:17,193 --> 01:23:20,896 Как вы думаете, как я смогу сохранить имя семьи Ли? 1568 01:23:20,963 --> 01:23:22,098 Ты никогда не делаешь настоящей работы. 1569 01:23:22,165 --> 01:23:23,932 Я работаю не покладая рук! 1570 01:23:23,999 --> 01:23:26,969 Скрипка, укулеле, заявки на стипендии! 1571 01:23:27,036 --> 01:23:29,305 Я засыпаю над книгами! 1572 01:23:29,372 --> 01:23:32,108 У меня нет жизни. У меня даже нет друзей. 1573 01:23:32,175 --> 01:23:33,876 Да, возможно, это твоя проблема. 1574 01:23:33,942 --> 01:23:36,745 Потому что все всегда крутится вокруг Пэтса. 1575 01:23:36,812 --> 01:23:40,949 Ты разговариваешь со своим дедушкой с таким неуважением. 1576 01:23:41,016 --> 01:23:43,252 Твой отец никогда бы этого не сделал. 1577 01:23:43,319 --> 01:23:44,953 Но я не он! 1578 01:23:46,789 --> 01:23:49,958 Примите решение отпустить свой гнев. 1579 01:23:50,025 --> 01:23:54,497 Выбросьте картофель. 1580 01:24:02,305 --> 01:24:04,740 Пэтси, мне жаль. 1581 01:24:04,807 --> 01:24:06,409 Я тебя люблю. 1582 01:24:07,443 --> 01:24:10,479 Ты прав. Ты не он. 1583 01:24:10,546 --> 01:24:15,050 Но когда я вижу тебя... я вижу своего сына. 1584 01:24:16,152 --> 01:24:19,322 Ты смотришь на меня как... 1585 01:24:19,388 --> 01:24:23,426 Как будто ты хотел бы обменять мою жизнь на его. 1586 01:24:23,492 --> 01:24:25,328 Как будто я недостаточно хорош. 1587 01:24:25,394 --> 01:24:27,796 Почему, по-твоему, я так хочу уехать из города? 1588 01:24:29,865 --> 01:24:32,034 Я не могу жить в тени отца. 1589 01:24:33,902 --> 01:24:35,804 Я не могу жить с твоим сожалением. 1590 01:24:36,705 --> 01:24:38,674 Пэтси, 1591 01:24:38,741 --> 01:24:42,911 сожаление только во мне. 1592 01:24:42,978 --> 01:24:46,949 Я должен признаться тебе, что это я подтолкнул твоего отца приехать 1593 01:24:47,015 --> 01:24:49,185 это место раскопок в Шотландии. 1594 01:24:49,252 --> 01:24:51,019 Я знал, что приближается сезон дождей, 1595 01:24:51,086 --> 01:24:52,921 но я все равно его послал. 1596 01:24:55,158 --> 01:24:57,793 И это... стоило ему жизни. 1597 01:24:59,027 --> 01:25:00,863 Я потерял сына... 1598 01:25:02,431 --> 01:25:06,402 А ты... ты потерял отца. 1599 01:25:07,703 --> 01:25:09,605 Ты не можешь винить себя, дедушка. 1600 01:25:12,308 --> 01:25:15,378 В результате оползня погибло много людей . 1601 01:25:15,444 --> 01:25:17,813 Папа знал, что делал. 1602 01:25:17,880 --> 01:25:19,182 Он знал о рисках. 1603 01:25:21,884 --> 01:25:24,553 И ему нравилось играть Индиану Джонса. 1604 01:25:24,620 --> 01:25:26,589 [смеется] Так и было. 1605 01:25:27,656 --> 01:25:31,927 И я помню, как ты купила ему эту шляпу. 1606 01:25:31,994 --> 01:25:34,197 [посмеиваясь] 1607 01:25:35,964 --> 01:25:38,000 Мне очень жаль. 1608 01:25:38,066 --> 01:25:41,837 Сможете ли вы когда-нибудь простить старика? 1609 01:25:41,904 --> 01:25:43,339 Это никогда не было твоей виной. 1610 01:25:45,308 --> 01:25:47,410 Я горжусь тем, что я твоя внучка. 1611 01:25:47,476 --> 01:25:49,912 Спасибо, внучка. 1612 01:25:49,978 --> 01:25:51,314 Спасибо. 1613 01:25:54,049 --> 01:25:56,151 Можем ли мы получить кусочек этого? 1614 01:25:58,954 --> 01:26:01,123 Иди сюда, грязнуля. 1615 01:26:04,126 --> 01:26:07,830 [играет волнующая музыка] 1616 01:26:07,896 --> 01:26:11,767 ♪ ♪ 1617 01:26:11,834 --> 01:26:13,536 Ой! 1618 01:26:14,270 --> 01:26:17,240 ЧАК: Мы победили вместе, как семья. 1619 01:26:17,306 --> 01:26:18,941 Что нам теперь делать? 1620 01:26:19,007 --> 01:26:20,709 Один... 1621 01:26:23,479 --> 01:26:25,748 Ну, ну... 1622 01:26:25,814 --> 01:26:28,451 Я думаю, нам нужно выследить Трейдера Джо, 1623 01:26:28,517 --> 01:26:31,554 украсть камень, проникнуть в замок, 1624 01:26:31,620 --> 01:26:33,088 пробраться в тронный зал, 1625 01:26:33,155 --> 01:26:36,292 найдите ключ портала, выясните, как он работает, 1626 01:26:36,359 --> 01:26:39,662 избегая при этом сумасшедшего волшебника, чтобы мы могли вернуться домой. 1627 01:26:39,728 --> 01:26:41,564 И если мы не сможем этого сделать, 1628 01:26:41,630 --> 01:26:44,066 нам нужно разрушить этот дурацкий камень 1629 01:26:44,132 --> 01:26:45,901 чтобы злой волшебник не смог сбежать из тюрьмы, 1630 01:26:45,968 --> 01:26:48,070 вторгаются на нашу планету странные существа, 1631 01:26:48,136 --> 01:26:49,672 и погубить человечество! 1632 01:26:50,839 --> 01:26:52,575 О, и это все? 1633 01:26:52,641 --> 01:26:54,810 - Потому что это звучит безумно. - Так и есть. 1634 01:26:54,877 --> 01:26:56,812 Но она права. 1635 01:26:56,879 --> 01:27:00,015 Теперь мы идем спасать мир. 1636 01:27:01,116 --> 01:27:04,052 [рычание] 1637 01:27:07,990 --> 01:27:10,993 Не в этот раз, кровопийца. 1638 01:27:11,059 --> 01:27:14,062 Ну как я тебе теперь, крутой парень? 1639 01:27:14,129 --> 01:27:16,965 Ты должен делать все, что я говорю. 1640 01:27:17,032 --> 01:27:19,468 Он должен делать все, что вы говорите? 1641 01:27:19,535 --> 01:27:22,638 Все. Лишь бы это заклинание было у него на лбу. 1642 01:27:22,705 --> 01:27:25,474 А что насчет твоего колокольчика? 1643 01:27:25,541 --> 01:27:27,276 Да, это он. 1644 01:27:27,343 --> 01:27:29,812 Это действует как пульт дистанционного управления. 1645 01:27:31,280 --> 01:27:33,949 И как же нам поймать этого предателя-предателя? 1646 01:27:34,016 --> 01:27:36,084 У меня есть идея. 1647 01:27:37,453 --> 01:27:38,487 Буп! 1648 01:27:44,393 --> 01:27:46,028 [стук] 1649 01:27:46,094 --> 01:27:48,464 [все кричат] 1650 01:27:51,233 --> 01:27:53,135 ВСЕ: Ааа! 1651 01:27:55,003 --> 01:27:56,038 Ааа! 1652 01:27:56,104 --> 01:27:57,306 [стук] 1653 01:27:57,373 --> 01:27:58,474 [животные щебечут] 1654 01:27:58,541 --> 01:27:59,642 [вампир хрюкает] 1655 01:27:59,708 --> 01:28:01,610 Вот он, Вампи! 1656 01:28:01,677 --> 01:28:04,780 [напевает] 1657 01:28:19,428 --> 01:28:21,930 Что случилось, Смурф-какашка? 1658 01:28:21,997 --> 01:28:23,999 Как вам удалось выбраться? 1659 01:28:24,066 --> 01:28:26,101 И что вы с ним сделали? 1660 01:28:26,168 --> 01:28:28,704 Это не твое дело. Ах да, его зовут Вампи. 1661 01:28:28,771 --> 01:28:31,707 И мы теперь друзья. Так что смотри под ноги, Короткий Круг. 1662 01:28:31,774 --> 01:28:33,376 [рычание] 1663 01:28:33,442 --> 01:28:35,844 Ты и твои друзья 1664 01:28:35,911 --> 01:28:39,181 не получают этот камень. 1665 01:28:39,247 --> 01:28:40,716 Хочешь поспорить, Жабий Мальчик? 1666 01:28:40,783 --> 01:28:42,718 - Хм? - М-м-м? 1667 01:28:43,619 --> 01:28:45,588 Вы в этом уверены? 1668 01:28:45,654 --> 01:28:48,056 Это маленькая сыворотка правды, которую приготовил мой дедушка. 1669 01:28:48,123 --> 01:28:50,092 Так что не пытайтесь нам лгать. 1670 01:28:50,158 --> 01:28:51,927 Знаете ли вы планировку крепости? 1671 01:28:51,994 --> 01:28:53,396 Они ждут твоего скорого возвращения? 1672 01:28:53,462 --> 01:28:55,698 Позволяют ли они вам ехать на своей маленькой тележке до самого конца? 1673 01:28:55,764 --> 01:28:59,568 Да, да и да. 1674 01:28:59,635 --> 01:29:01,770 Почему вы такой инструмент? 1675 01:29:01,837 --> 01:29:05,207 Просто подлый и жадный. 1676 01:29:05,273 --> 01:29:06,775 [хихикает] 1677 01:29:06,842 --> 01:29:09,277 Я просто проверял его. 1678 01:29:09,344 --> 01:29:12,515 О! Я говорю вам, это самый прекрасный аромат. 1679 01:29:12,581 --> 01:29:14,850 - Я когда-либо чувствовал запах! - О, из горшка. 1680 01:29:14,917 --> 01:29:17,285 - Это идет из горшка. - О, прямо здесь! 1681 01:29:17,352 --> 01:29:19,021 О-го! 1682 01:29:23,559 --> 01:29:25,127 Амброзия. 1683 01:29:25,193 --> 01:29:28,196 Мои-мои-мои усы полны фенхеля! 1684 01:29:30,633 --> 01:29:32,635 О, он заплесневелый и пикантный. 1685 01:29:32,701 --> 01:29:34,570 Пахнет гниющим навозом жуков. 1686 01:29:34,637 --> 01:29:36,672 и-и-и амбра. 1687 01:29:36,739 --> 01:29:39,341 Ох, безумная схватка. 1688 01:29:40,543 --> 01:29:42,645 - ФРЭНК: Ну? - Ого. 1689 01:29:42,711 --> 01:29:45,714 Я не чувствую вкуса жучьего помета. 1690 01:29:47,149 --> 01:29:48,917 Он находится в задней части нёба. 1691 01:29:48,984 --> 01:29:51,787 О, это все объясняет. У меня нет вкуса. 1692 01:29:51,854 --> 01:29:53,889 [звук метеоризма] 1693 01:29:53,956 --> 01:29:55,991 Привет, вкусняшки! 1694 01:29:56,058 --> 01:29:57,993 [кудахтанье] 1695 01:30:01,163 --> 01:30:04,567 КУАНГ: Я полагаю, вам это удалось, 1696 01:30:04,633 --> 01:30:09,237 или вернуться и унижаться ради своей жизни. 1697 01:30:12,340 --> 01:30:13,976 Хм? 1698 01:30:14,042 --> 01:30:18,013 ЧАК: Эй! Отдай ей коробку, тупица! 1699 01:30:21,717 --> 01:30:22,751 Ой! 1700 01:30:26,088 --> 01:30:28,657 Ааа ха ха ха ха! 1701 01:30:30,893 --> 01:30:32,661 Ой... 1702 01:30:32,728 --> 01:30:34,797 [шепчет] А теперь... 1703 01:30:34,863 --> 01:30:36,799 все королевства преклонят колени 1704 01:30:36,865 --> 01:30:39,835 перед моей властью. 1705 01:30:39,902 --> 01:30:43,606 [борется] Не... открывай... эту коробку. 1706 01:30:54,617 --> 01:30:55,951 ПЭТСИ: Это сработало? 1707 01:30:57,352 --> 01:30:58,887 - Сработало. - Отлично. 1708 01:30:58,954 --> 01:31:01,056 Ты иди туда, я пойду сюда. 1709 01:31:05,794 --> 01:31:08,531 ХОППЕР: Пэтси, что мы ищем? 1710 01:31:08,597 --> 01:31:11,399 Ищите все, что может помочь нам победить Куанга. 1711 01:31:11,466 --> 01:31:12,935 и верни нас домой. 1712 01:31:23,211 --> 01:31:26,782 Пэтси, где ты? 1713 01:31:28,016 --> 01:31:29,718 Сюда! 1714 01:31:38,627 --> 01:31:40,295 Детская забава! 1715 01:31:47,035 --> 01:31:49,437 Я возьму этот ключ. 1716 01:31:49,504 --> 01:31:52,941 а потом... ха-ха-ха-ха! 1717 01:31:53,008 --> 01:31:54,977 Пэтси? 1718 01:31:55,043 --> 01:31:58,446 Я вытру тебя, насекомые. 1719 01:31:58,513 --> 01:32:02,117 с лица этого мира. 1720 01:32:05,420 --> 01:32:06,521 [рычание] 1721 01:32:06,589 --> 01:32:07,756 Нет! 1722 01:32:07,823 --> 01:32:09,558 Ааа! 1723 01:32:14,529 --> 01:32:18,133 Ааа! 1724 01:32:26,975 --> 01:32:28,143 Привет, Чак. Стикбол. 1725 01:32:28,210 --> 01:32:30,245 Здесь! 1726 01:32:31,880 --> 01:32:34,917 - Ты в порядке, дедушка? - Да. 1727 01:32:34,983 --> 01:32:37,352 Я закончил играть. 1728 01:32:37,419 --> 01:32:39,354 ХОППЕР: О, да? 1729 01:32:39,421 --> 01:32:41,790 Ха. Это смешно. 1730 01:32:41,857 --> 01:32:43,659 Потому что я просто... 1731 01:32:43,726 --> 01:32:45,694 Я только начал. 1732 01:32:47,562 --> 01:32:49,064 Прохладный. 1733 01:32:53,702 --> 01:32:56,138 Я в порядке. Оставьте меня. 1734 01:32:56,204 --> 01:32:58,440 Тебе нужно остановить Куанга. 1735 01:32:58,506 --> 01:33:00,776 - Я не могу! - Да, можешь. 1736 01:33:00,843 --> 01:33:04,079 Вы можете делать все, что захотите. 1737 01:33:04,146 --> 01:33:07,983 Просто выбирайте сердцем. 1738 01:33:08,050 --> 01:33:10,719 Ты сможешь это сделать. Доверься себе. 1739 01:33:15,490 --> 01:33:17,760 Ой, что ты пытаешься мне сказать? 1740 01:33:23,932 --> 01:33:26,534 Мне не будет отказано 1741 01:33:26,601 --> 01:33:28,804 моя судьба! 1742 01:33:28,871 --> 01:33:31,306 - Ааа! - Нет, нет, нет, нет, нет. 1743 01:33:31,373 --> 01:33:33,141 Га! 1744 01:33:41,449 --> 01:33:44,987 Эй! Лети, Пигу! Лети как ветер! 1745 01:33:48,223 --> 01:33:49,725 Та-да. 1746 01:33:49,792 --> 01:33:51,326 ВАМПИ: Нет-нет. 1747 01:33:51,393 --> 01:33:53,161 Теперь, Вампи! 1748 01:34:04,439 --> 01:34:07,009 - Да! - [Вампирское хрюканье] 1749 01:34:07,075 --> 01:34:08,110 Вау! 1750 01:34:17,085 --> 01:34:18,653 Ах ха ха ха ха! 1751 01:34:18,721 --> 01:34:20,588 Вампи! Вампи, давай. 1752 01:34:20,655 --> 01:34:22,858 Нам пора идти. Нам пора идти. 1753 01:34:22,925 --> 01:34:24,860 Потерпи мой 1754 01:34:24,927 --> 01:34:26,729 гнев! 1755 01:34:26,795 --> 01:34:28,263 Останавливаться. 1756 01:34:28,330 --> 01:34:29,898 Я дам тебе камень. 1757 01:34:29,965 --> 01:34:34,069 Только, пожалуйста, не причиняйте вреда моей семье. 1758 01:34:37,172 --> 01:34:39,374 Пошли, нам пора идти. 1759 01:34:42,811 --> 01:34:43,811 Ура! 1760 01:34:43,846 --> 01:34:47,449 Наконец-то. Мудрый выбор. 1761 01:34:47,515 --> 01:34:50,152 От глупой девчонки. 1762 01:34:50,218 --> 01:34:53,722 [рычание и рычание] 1763 01:34:53,789 --> 01:34:56,424 - Я знаю правду. - Правду? 1764 01:34:56,491 --> 01:34:58,927 Что это за правда? 1765 01:34:58,994 --> 01:35:01,163 Это не твоя вина. 1766 01:35:02,898 --> 01:35:06,334 Ты была просто невинной маленькой девочкой. 1767 01:35:14,943 --> 01:35:18,914 [играет драматическая музыка] 1768 01:35:18,981 --> 01:35:22,017 Смерть родителей разбила тебе сердце. 1769 01:35:22,885 --> 01:35:26,822 Тебя нашли монахи, потерянного и голодного. 1770 01:35:26,889 --> 01:35:30,192 Пытался заботиться о тебе и дал тебе дом. 1771 01:35:31,860 --> 01:35:35,597 Гнев заставил тебя изучить темную магию. 1772 01:35:38,767 --> 01:35:42,437 Когда монахи тебя поймали, они тебя изолировали. 1773 01:35:43,872 --> 01:35:46,674 Ваше одиночество превратилось в страх. 1774 01:35:46,741 --> 01:35:48,476 [гортанное скандирование] 1775 01:35:48,543 --> 01:35:51,279 Твоя боль и страдания 1776 01:35:51,346 --> 01:35:52,781 переросло в ярость. 1777 01:35:56,251 --> 01:36:00,688 Ты стал тем , что всегда ненавидел... 1778 01:36:00,755 --> 01:36:03,025 монстр. 1779 01:36:03,091 --> 01:36:05,560 И теперь ты хочешь отомстить всем мирам. 1780 01:36:05,627 --> 01:36:09,197 в поисках чего-то, чего ты не можешь дать себе сам. 1781 01:36:09,264 --> 01:36:11,633 И что это... 1782 01:36:11,699 --> 01:36:13,869 капризный ребенок? 1783 01:36:14,769 --> 01:36:16,604 Любовь. 1784 01:36:29,551 --> 01:36:31,319 Ааа! 1785 01:36:34,089 --> 01:36:36,491 [задыхаясь, стоны] 1786 01:36:42,630 --> 01:36:44,599 Буп. 1787 01:36:48,603 --> 01:36:50,873 [хныканье] 1788 01:37:11,659 --> 01:37:13,996 - Белка? - Вампир? 1789 01:37:14,062 --> 01:37:16,431 О, ты освободил меня. 1790 01:37:17,732 --> 01:37:20,702 Спасибо. 1791 01:37:23,305 --> 01:37:27,275 Магия любви спасла меня. 1792 01:37:27,342 --> 01:37:31,513 Освободил меня от боли и гнева. 1793 01:37:32,314 --> 01:37:34,049 И мои страдания. 1794 01:37:36,118 --> 01:37:38,086 Как я смогу когда-нибудь отплатить 1795 01:37:38,153 --> 01:37:40,989 Ваша доброта? 1796 01:37:44,960 --> 01:37:46,528 Мы хотим домой. 1797 01:37:48,163 --> 01:37:49,331 Да. 1798 01:37:52,300 --> 01:37:54,536 С моего благословения. 1799 01:37:55,303 --> 01:37:56,771 Пока, Вампи. 1800 01:37:56,838 --> 01:37:58,540 Пока, Белка. 1801 01:38:08,750 --> 01:38:09,952 ПЭТСИ: Мы сделали это! Мы сделали это! 1802 01:38:10,018 --> 01:38:12,387 Ты вернулся! 1803 01:38:12,454 --> 01:38:13,655 [смех] 1804 01:38:13,721 --> 01:38:14,923 Та-да! 1805 01:38:14,990 --> 01:38:16,458 ЧАК: Мы снова одна счастливая семья! 1806 01:38:16,524 --> 01:38:17,625 Привет. 1807 01:38:17,692 --> 01:38:18,826 [смех, болтовня] 1808 01:38:18,893 --> 01:38:21,796 Я скучал по тебе, придурок. 1809 01:38:21,863 --> 01:38:24,933 Ммм. Я дома. 1810 01:38:26,334 --> 01:38:30,105 Привет, пап, сегодня важный вечер. 1811 01:38:30,172 --> 01:38:32,640 Да, я бы хотел, чтобы ты был здесь. 1812 01:38:32,707 --> 01:38:36,644 Но я с друзьями и семьей, которых люблю. 1813 01:38:36,711 --> 01:38:40,415 И такой мальчик, как мне нравится. 1814 01:38:40,482 --> 01:38:42,817 Я думаю, он вам тоже понравится. 1815 01:38:44,552 --> 01:38:46,854 О, какой элегантный молодой человек. 1816 01:38:46,921 --> 01:38:48,256 Заходите. 1817 01:38:52,560 --> 01:38:54,296 Говорите за себя. 1818 01:38:54,362 --> 01:38:55,998 Я купил это для Пэтси. 1819 01:38:56,064 --> 01:38:58,233 Надеюсь, что да. Это не мой цвет. 1820 01:38:58,300 --> 01:39:01,336 [смеется] О, и, э-э, спасибо за возможность одолжить. 1821 01:39:02,604 --> 01:39:04,872 Ну, нет. Оставь себе. 1822 01:39:04,939 --> 01:39:07,642 Нам всем может понадобиться немного магии. 1823 01:39:10,478 --> 01:39:11,746 Спасибо. 1824 01:39:12,647 --> 01:39:16,384 [играет легкие ноты] 1825 01:39:16,451 --> 01:39:17,885 Готовый? 1826 01:39:17,952 --> 01:39:21,223 [смеется] Итак, это С и А... 1827 01:39:21,289 --> 01:39:24,026 Привет, Хоппер. Разве ты не выглядишь хорошо? 1828 01:39:24,092 --> 01:39:25,960 Привет, мисс Ли. 1829 01:39:27,095 --> 01:39:28,830 О-она вошла. 1830 01:39:28,896 --> 01:39:31,933 Как и ее отец. Мы очень гордимся ею. 1831 01:39:39,141 --> 01:39:40,808 ♪ Посмотрите на эту девушку ♪ 1832 01:39:40,875 --> 01:39:44,979 ♪ У нее магия в глазах ♪ 1833 01:39:48,583 --> 01:39:50,785 - ♪ Она сияет, как... ♪ - Ух ты. 1834 01:39:50,852 --> 01:39:53,955 ♪ Самые яркие звезды сегодня вечером... ♪ 1835 01:39:54,022 --> 01:39:56,724 - Это мне? - Да. 1836 01:40:02,164 --> 01:40:04,066 Итак, я полагаю, это делает его официальным. 1837 01:40:05,033 --> 01:40:06,801 Ага. 1838 01:40:11,139 --> 01:40:14,409 Ты смелый. 1839 01:40:14,476 --> 01:40:19,747 ♪ Увидишь один раз и узнаешь ♪ 1840 01:40:19,814 --> 01:40:21,149 Вы этого достойны. 1841 01:40:29,491 --> 01:40:31,593 Ну, вот мы и пришли. Все вышли. 1842 01:40:31,659 --> 01:40:34,629 [танцевальная музыка на заднем плане] 1843 01:40:34,696 --> 01:40:38,766 ♪ ♪ 1844 01:40:38,833 --> 01:40:41,636 Ух ты. Ты выглядишь потрясающе! 1845 01:40:41,703 --> 01:40:42,904 Спасибо. 1846 01:40:42,970 --> 01:40:46,040 ЛОРРЕЙН: Ю-ху! Чак! 1847 01:40:50,645 --> 01:40:52,514 Мисс Лоррейн? 1848 01:40:53,381 --> 01:40:55,183 Да, она моя девушка. 1849 01:40:55,250 --> 01:40:57,185 Как я выгляжу? 1850 01:40:57,252 --> 01:40:59,454 Выглядишь отлично, дядя Чак. 1851 01:40:59,521 --> 01:41:01,089 - Очень резко. - Правда? 1852 01:41:01,156 --> 01:41:02,290 ЛОРРЕЙН: Чак! 1853 01:41:03,691 --> 01:41:05,893 Иду, кучи-вучи! 1854 01:41:09,497 --> 01:41:11,633 - Пирожные Пэтси. - Фаркус. 1855 01:41:14,169 --> 01:41:16,037 Выглядишь хорошо, умник. 1856 01:41:22,144 --> 01:41:24,346 Итак, я увидел ваш, э-э... 1857 01:41:24,412 --> 01:41:27,349 твои студенческие штучки. 1858 01:41:27,415 --> 01:41:28,816 Поздравляю. 1859 01:41:28,883 --> 01:41:30,652 Спасибо. 1860 01:41:30,718 --> 01:41:32,620 Это мечта, ставшая реальностью, не правда ли? 1861 01:41:33,588 --> 01:41:34,922 [тихий смех] Это... 1862 01:41:36,758 --> 01:41:39,427 Отлично. Думаю, ты наконец-то выберешься отсюда. 1863 01:41:39,494 --> 01:41:41,596 Да. Ухожу из дома. 1864 01:41:41,663 --> 01:41:44,299 Переезд в общежитие за тысячи миль отсюда. 1865 01:41:44,366 --> 01:41:47,034 Да. Это... 1866 01:41:47,101 --> 01:41:48,303 прохладный. 1867 01:41:48,370 --> 01:41:49,904 Отличная штука. Я... 1868 01:41:49,971 --> 01:41:51,473 рад за тебя. 1869 01:41:51,539 --> 01:41:55,177 Да. Покидаю этот маленький городок. 1870 01:41:57,245 --> 01:41:59,481 Примерно через два года. 1871 01:42:00,282 --> 01:42:01,649 Подождите. Что? 1872 01:42:01,716 --> 01:42:03,418 Я прохожу здесь курс обучения. 1873 01:42:03,485 --> 01:42:06,654 Это дешевле, и я могу провести время с семьей. 1874 01:42:06,721 --> 01:42:09,991 И другие люди, которые мне нравятся. 1875 01:42:13,795 --> 01:42:15,697 Так вот когда мы целуемся? 1876 01:42:18,500 --> 01:42:19,767 Да? 1877 01:42:21,303 --> 01:42:22,904 Да. 1878 01:42:25,139 --> 01:42:28,810 [стук, грохот, крики] 1879 01:42:34,582 --> 01:42:38,420 Я ищу Хранителей пяти королевств. 1880 01:42:38,486 --> 01:42:41,523 Вы та самая, известная как Пэтси Ли? 1881 01:42:41,589 --> 01:42:43,258 Да? 1882 01:42:43,325 --> 01:42:45,360 О, слава старшим богам. 1883 01:42:45,427 --> 01:42:48,363 Я путешествовал по мирам, чтобы найти тебя. 1884 01:42:48,430 --> 01:42:53,301 Мой народ, они... они в крайней нужде. 1885 01:42:53,368 --> 01:42:56,838 Нам нужны Хранители пяти королевств. 1886 01:43:01,008 --> 01:43:03,578 - Чем мы можем вам помочь? - Спасибо, Пэтси Ли. 1887 01:43:03,645 --> 01:43:09,484 Но сначала я передам тебе послание от того, кто любит тебя больше всех. 1888 01:43:09,551 --> 01:43:11,052 Я принёс сообщение... 1889 01:43:14,356 --> 01:43:16,658 От твоего отца. 1890 01:43:18,159 --> 01:43:21,729 [играет эпическая музыка] 1891 01:43:21,796 --> 01:43:27,702 ♪ ♪ 1892 01:43:28,770 --> 01:43:30,772 Знаете, это было очень тактично. 1893 01:43:30,838 --> 01:43:32,740 чтобы приправить себя таким образом. 1894 01:43:32,807 --> 01:43:36,077 Ах. Четыре звезды [рыга] гостеприимства. 1895 01:43:36,143 --> 01:43:37,612 [смеется] 1896 01:43:37,679 --> 01:43:40,548 Вот что я вам скажу: после еды вы устаете. 1897 01:43:40,615 --> 01:43:42,717 Это триптофан. 1898 01:43:44,319 --> 01:43:47,655 [Играет "Легенды реальны"] 1899 01:43:47,722 --> 01:43:53,528 ♪ ♪ 1900 01:44:03,204 --> 01:44:06,774 ♪ Было когда-то давно, да ♪ 1901 01:44:06,841 --> 01:44:10,612 ♪ В стране зачарованных ♪ 1902 01:44:10,678 --> 01:44:14,649 ♪ Где желания могли исполняться ♪ 1903 01:44:14,716 --> 01:44:17,218 ♪ За то, чего мы никогда не видели ♪ 1904 01:44:19,186 --> 01:44:22,490 ♪ К настоящему моменту вы уже слышали слухи ♪ 1905 01:44:22,557 --> 01:44:26,761 ♪ О волшебстве и славе ♪ 1906 01:44:26,828 --> 01:44:30,598 ♪ Но позвольте мне рассказать историю ♪ 1907 01:44:30,665 --> 01:44:33,034 ♪ Из книги "Должно верить" ♪ 1908 01:44:35,102 --> 01:44:37,539 ♪ Назначенная судьба ♪ 1909 01:44:37,605 --> 01:44:40,375 ♪ По ее собственным утверждениям ♪ 1910 01:44:40,442 --> 01:44:41,543 ♪ Ох ох ох ♪ 1911 01:44:41,609 --> 01:44:45,480 ♪ Это бесконечная история ♪ 1912 01:44:45,547 --> 01:44:50,385 ♪ Басня, рассказанная как прядение золота ♪ 1913 01:44:50,452 --> 01:44:53,187 ♪ Помните, легенды реальны ♪ 1914 01:44:53,254 --> 01:44:55,022 ♪ Все знают ♪ 1915 01:44:55,089 --> 01:44:59,093 ♪ Они — сверхчеловеческие герои ♪ 1916 01:44:59,160 --> 01:45:01,095 ♪ Ничто не сравнится с этим ♪ 1917 01:45:01,162 --> 01:45:03,264 ♪ Вот что я чувствую ♪ 1918 01:45:03,331 --> 01:45:05,467 ♪ Легенды реальны ♪ 1919 01:45:07,301 --> 01:45:10,938 ♪ Легенды реальны, вот как это бывает ♪ 1920 01:45:11,005 --> 01:45:15,242 ♪ Мы — сверхчеловеческие герои ♪ 1921 01:45:15,309 --> 01:45:17,412 ♪ Вот что я чувствую ♪ 1922 01:45:17,479 --> 01:45:19,514 ♪ Потому что они настоящие ♪ 1923 01:45:19,581 --> 01:45:24,018 ♪ Так реально ♪ 1924 01:45:24,085 --> 01:45:28,523 ♪ ♪ 1925 01:45:43,237 --> 01:45:47,208 ♪ Кто знает, верю ли я им ♪ 1926 01:45:47,274 --> 01:45:51,779 ♪ Если в глубине души ты веришь в любовь ♪ 1927 01:45:51,846 --> 01:45:57,385 ♪ Тогда герой внутри тебя тоже сможет проявиться ♪ 1928 01:45:57,452 --> 01:45:59,153 ♪ И ты это делаешь ♪ 1929 01:45:59,220 --> 01:46:01,055 ♪ Все знают ♪ 1930 01:46:01,122 --> 01:46:05,059 ♪ Они — сверхчеловеческие герои ♪ 1931 01:46:05,126 --> 01:46:09,063 ♪ Ничто не сравнится с этим, вот что я чувствую ♪ 1932 01:46:09,130 --> 01:46:13,334 ♪ Легенды реальны ♪ 1933 01:46:13,401 --> 01:46:17,104 ♪ Легенды реальны, вот как это бывает ♪ 1934 01:46:17,171 --> 01:46:21,108 ♪ Они — сверхчеловеческие герои ♪ 1935 01:46:21,175 --> 01:46:25,513 ♪ Вот что я чувствую , потому что они настоящие ♪ 1936 01:46:25,580 --> 01:46:30,652 ♪ Так реально ♪ 1937 01:46:30,718 --> 01:46:35,122 [драматические инструменталы] 1938 01:46:35,189 --> 01:46:40,862 ♪ ♪