1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Поделитесь, если вам понравилось это приложение. Приятного просмотра!! 2 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Поделитесь, если вам понравилось это приложение. Приятного просмотра!! 3 00:00:16,483 --> 00:00:26,359 {\an8}* 4 00:00:28,428 --> 00:00:30,096 {\an8}♪ Ты был плохим ♪ 5 00:00:30,096 --> 00:00:32,298 {\an8}♪ Ты поступил со мной неправильно ♪ 6 00:00:32,298 --> 00:00:35,368 {\an8}♪ Но я беспокоюсь с тех пор, как тебя не стало ♪ 7 00:00:35,368 --> 00:00:38,838 {\an8}- Вот, пап. Вуаля. - Что это? 8 00:00:38,838 --> 00:00:41,107 {\an8}Эксперимент Евы в теплице приносит авокадо, 9 00:00:41,107 --> 00:00:42,275 {\an8}поэтому я подумал, что мы могли бы попробовать 10 00:00:42,275 --> 00:00:43,877 {\an8}чтобы снова расширить ассортимент блюд для завтрака. 11 00:00:43,877 --> 00:00:45,445 {\an8}С тостом из авокадо? 12 00:00:45,445 --> 00:00:46,546 {\an8}На немецком темном хлебе. 13 00:00:46,546 --> 00:00:49,215 {\an8}Я думаю, это отличный компромисс между моим желанием 14 00:00:49,215 --> 00:00:51,418 {\an8}иметь здоровую, органическую пищу и ваше желание 15 00:00:51,418 --> 00:00:53,853 {\an8}никогда, никогда, никогда не менять оригинальное меню. 16 00:00:53,853 --> 00:00:56,289 {\an8}- Нет, спасибо. - Папа, попробуй. 17 00:00:56,289 --> 00:00:58,358 {\an8}Лолли, мы это уже обсуждали. 18 00:00:58,358 --> 00:01:00,894 {\an8}Пока я владею закусочной и являюсь шеф-поваром, 19 00:01:00,894 --> 00:01:03,596 {\an8}Мы придерживаемся меню, которое составила твоя мама. 20 00:01:03,596 --> 00:01:05,565 {\an8}Никаких этих глупостей. 21 00:01:05,565 --> 00:01:08,301 {\an8}Я уже говорил, что это немецкий динкльброт? 22 00:01:08,301 --> 00:01:11,237 {\an8}Мне все равно, даже если это баварский крендель. 23 00:01:11,237 --> 00:01:13,673 {\an8}Мы не подаем тосты с авокадо! 24 00:01:13,673 --> 00:01:16,409 {\an8}Я люблю тосты с авокадо. 25 00:01:16,409 --> 00:01:17,811 {\an8}Ну, тогда вот ты где, тетя Герт. 26 00:01:17,811 --> 00:01:19,546 {\an8} А. Ммм. 27 00:01:19,546 --> 00:01:21,648 {\an8} Гадзуки! 28 00:01:23,683 --> 00:01:24,751 {\an8}Ммм! 29 00:01:24,751 --> 00:01:26,286 {\an8}Видишь? Тете Герте нравится! 30 00:01:26,286 --> 00:01:27,721 {\an8}Да, ну, она съест все что угодно. 31 00:01:27,721 --> 00:01:29,689 Я светская женщина, Мартин. 32 00:01:29,689 --> 00:01:32,859 О, и я полагаю, что женщины в мире не платят за себя сами. 33 00:01:32,859 --> 00:01:34,561 В ресторане моей семьи? 34 00:01:34,561 --> 00:01:37,163 Ха! Я так не думаю. 35 00:01:37,163 --> 00:01:38,898 Это действительно нечто потрясающее. 36 00:01:38,898 --> 00:01:40,166 Скажи это Ворчливому Коту. 37 00:01:40,166 --> 00:01:43,203 Он по-прежнему отказывается хоть немного менять меню. 38 00:01:44,237 --> 00:01:46,606 Тьфу! Хотелось бы... 39 00:01:46,606 --> 00:01:48,208 Что? 40 00:01:48,208 --> 00:01:49,409 Я не знаю. 41 00:01:53,646 --> 00:01:54,814 Я получу почту! 42 00:01:54,814 --> 00:01:56,750 Я понял! Оставайся у сковородки! 43 00:01:58,585 --> 00:01:59,519 Ну вот. 44 00:01:59,519 --> 00:02:04,791 * 45 00:02:04,791 --> 00:02:07,293 Это то, о чём я думаю? 46 00:02:07,293 --> 00:02:08,661 Я об этом позабочусь. 47 00:02:09,863 --> 00:02:11,464 Не Налоговая служба. 48 00:02:11,464 --> 00:02:13,933 Лолли, я знаю, он нечасто это говорит, 49 00:02:13,933 --> 00:02:16,703 но ему действительно повезло, что у него есть ты. 50 00:02:16,703 --> 00:02:18,338 Вы поддерживаете работу этого места. 51 00:02:18,338 --> 00:02:19,739 О, у нас все хорошо. 52 00:02:19,739 --> 00:02:21,808 Куда — не знаю. 53 00:02:21,808 --> 00:02:23,309 Заказы принимаются! 54 00:02:29,549 --> 00:02:31,418 Это довольно грустное лицо. 55 00:02:31,418 --> 00:02:33,720 для ребенка, который отправляется на грандиозные каникулы в Европу. 56 00:02:33,720 --> 00:02:34,954 Потому что я хочу, чтобы ты пошёл с нами. 57 00:02:34,954 --> 00:02:37,957 Я знаю, детка, но мы уже говорили об этом, помнишь? 58 00:02:37,957 --> 00:02:40,226 Но я все еще не понимаю. 59 00:02:40,226 --> 00:02:41,561 Хоккейный сезон окончен. 60 00:02:41,561 --> 00:02:43,463 «Блю Джекетс» вы не понадобитесь до следующего сезона. 61 00:02:43,463 --> 00:02:45,865 Ты прав, Сэмми, но мы с твоей мамой просто решили, 62 00:02:45,865 --> 00:02:47,767 что было бы лучше, если бы это было 63 00:02:47,767 --> 00:02:48,935 Пошли только вы двое. 64 00:02:48,935 --> 00:02:51,838 И я собираюсь навестить бабушку и дедушку в Миннесоте, 65 00:02:51,838 --> 00:02:54,307 и когда ты вернешься, 66 00:02:54,307 --> 00:02:56,009 мы с тобой отправляемся к Пограничным водам. 67 00:02:56,009 --> 00:02:57,477 Мы собираемся отправиться в поход и на рыбалку. 68 00:02:57,477 --> 00:02:58,778 Мы собираемся посмотреть новую хижину. 69 00:03:00,347 --> 00:03:03,450 Я знаю, что тебе было очень тяжело. 70 00:03:03,450 --> 00:03:05,552 с тех пор, как мы с твоей мамой расстались. 71 00:03:05,552 --> 00:03:06,986 Я понял, 72 00:03:06,986 --> 00:03:09,989 но это не меняет факта 73 00:03:09,989 --> 00:03:12,692 что она и я тебя очень любим. 74 00:03:12,692 --> 00:03:15,295 И это нормально — грустить, что меня там не будет, 75 00:03:15,295 --> 00:03:18,798 но также нормально получать массу удовольствия. 76 00:03:18,798 --> 00:03:19,933 Можете ли вы попытаться сделать это для меня? 77 00:03:19,933 --> 00:03:21,368 - Да. - Хорошо. 78 00:03:21,368 --> 00:03:23,336 Хорошо. Обними меня. 79 00:03:25,472 --> 00:03:27,507 Я буду скучать по тебе каждую секунду, пока тебя не будет, понимаешь? 80 00:03:29,676 --> 00:03:30,977 Хорошо. Я люблю тебя. 81 00:03:30,977 --> 00:03:31,911 Тоже тебя люблю! 82 00:03:31,911 --> 00:03:33,780 -Сделаю миллион снимков! -Сделаю! 83 00:03:41,921 --> 00:03:42,856 Что, черт возьми? 84 00:03:42,856 --> 00:03:45,525 ♪ Да, я знаю ♪ 85 00:03:45,525 --> 00:03:48,661 ♪ Он тот самый ♪ 86 00:03:50,497 --> 00:03:52,599 Что эти придурки делают в моем морозильнике? 87 00:03:52,599 --> 00:03:54,501 О, Ева дала мне свои дополнительные продукты. 88 00:03:54,501 --> 00:03:56,036 с рыночного стенда. Я экспериментировал. 89 00:03:56,036 --> 00:03:57,370 Мм. Хмм. 90 00:03:58,938 --> 00:04:00,674 Кажется, они вам нравятся. 91 00:04:00,674 --> 00:04:02,442 Неважно, нравятся они мне или нет. 92 00:04:02,442 --> 00:04:04,678 Важно то, что они занимают место. 93 00:04:04,678 --> 00:04:05,812 в моей глубокой заморозке. 94 00:04:05,812 --> 00:04:08,415 Ну, может быть, у нас было бы больше места в твоей морозилке. 95 00:04:08,415 --> 00:04:10,483 если бы вы не заказали так много трески в Tommy's Seafood. 96 00:04:10,483 --> 00:04:11,551 Да. Предполагалось, что это будет половина заказа. 97 00:04:11,551 --> 00:04:13,720 - Ты заказал двойную порцию. - Он дал мне хорошую цену. 98 00:04:13,720 --> 00:04:15,355 У нас слишком много. Я отправляю это обратно. 99 00:04:15,355 --> 00:04:17,724 У него были действительно трудные пару месяцев, Лолли. 100 00:04:17,724 --> 00:04:18,958 Ему нужны деньги. 101 00:04:18,958 --> 00:04:20,427 Мы тоже. 102 00:04:20,427 --> 00:04:22,395 Мы ведь можем заморозить лишнее, да? 103 00:04:22,395 --> 00:04:25,965 Мы освободим комнату, если ты уберешь оттуда все мороженое. 104 00:04:25,965 --> 00:04:27,801 Кажется, вы прекрасно с ними справляетесь. 105 00:04:27,801 --> 00:04:29,336 Мм. Хорошо. 106 00:04:29,336 --> 00:04:30,370 Но не ешьте их все! 107 00:04:30,370 --> 00:04:31,805 Я съем столько, сколько захочу! 108 00:04:31,805 --> 00:04:41,448 * 109 00:04:41,448 --> 00:04:43,550 Ты любишь свою семью. Они не доводят тебя до белого каления. 110 00:04:43,550 --> 00:04:45,085 Ты любишь свою семью. Ты ничего не стал бы менять. 111 00:04:45,085 --> 00:04:46,519 Вы любите свою семью. 112 00:04:46,519 --> 00:04:56,463 * 113 00:05:04,137 --> 00:05:06,573 Ах! Ах, Рори! 114 00:05:06,573 --> 00:05:08,108 Привет, мам. 115 00:05:08,108 --> 00:05:09,709 - О, как я рада тебя видеть! - О, дорогая. 116 00:05:09,709 --> 00:05:10,610 - Привет. - О, привет! 117 00:05:10,610 --> 00:05:13,413 Кто это? 118 00:05:13,413 --> 00:05:15,982 - Это Кирби. - О. Он... он очень... 119 00:05:15,982 --> 00:05:17,584 Он очень милый. У него много энергии. 120 00:05:17,584 --> 00:05:20,120 Мы оставляем его на передержку, пока он не найдет себе место. 121 00:05:20,120 --> 00:05:21,588 - Это так? - Твой отец уже влюблен. 122 00:05:21,588 --> 00:05:23,423 с ним. Мы отвели его в каюту Кнутсона 123 00:05:23,423 --> 00:05:24,657 на пограничных водах, 124 00:05:24,657 --> 00:05:26,126 и ему просто нравилось исследовать там окрестности. 125 00:05:26,126 --> 00:05:27,894 Ему следует это сделать. Он же собака. 126 00:05:27,894 --> 00:05:30,663 Возможно, вам будет интересно провести с ним время, пока вы здесь. 127 00:05:30,663 --> 00:05:32,565 Собаки умеют все делать лучше. 128 00:05:32,565 --> 00:05:35,001 Может быть, с небольшой тренировкой. 129 00:05:35,001 --> 00:05:36,736 - О, заходите. - Хорошо. 130 00:05:36,736 --> 00:05:37,971 - Хорошо. - Заходите! 131 00:05:37,971 --> 00:05:38,938 Давай, заходи. 132 00:05:43,977 --> 00:05:46,413 Знаешь, Лолли до сих пор там живет. 133 00:05:46,413 --> 00:05:47,847 - Да. Я так и предполагал. - Да. 134 00:05:47,847 --> 00:05:49,582 Может быть, вам двоим стоит встретиться, пока вы в городе. 135 00:05:49,582 --> 00:05:52,052 Я уверен, что буду сталкиваться с ней время от времени. 136 00:05:52,052 --> 00:05:53,386 Ага. 137 00:05:59,159 --> 00:06:01,861 Итак, это авокадо, выращенные в теплице, 138 00:06:01,861 --> 00:06:03,463 мой самый первый урожай. 139 00:06:03,463 --> 00:06:05,131 - Надеюсь, они вам понравятся. - Мм-хм. 140 00:06:05,131 --> 00:06:06,366 - Пока! - Привет! 141 00:06:06,366 --> 00:06:10,570 Привет! О, что у тебя в холодильнике? Холодное пиво? 142 00:06:10,570 --> 00:06:11,671 Как хочешь. Нет. 143 00:06:11,671 --> 00:06:14,040 Я приготовила фруктовый лед из тех дополнительных продуктов, которые вы мне дали. 144 00:06:14,040 --> 00:06:15,775 Что? 145 00:06:15,775 --> 00:06:17,210 Дайте-ка подумать! 146 00:06:17,210 --> 00:06:18,945 Ого! Можно мне попробовать? 147 00:06:18,945 --> 00:06:20,447 Ешь сколько хочешь. 148 00:06:23,083 --> 00:06:25,785 Клубника и... лаванда? 149 00:06:25,785 --> 00:06:27,454 Это один вкус. У меня там больше. 150 00:06:27,454 --> 00:06:28,955 Ммм. Ну, это божественно. 151 00:06:28,955 --> 00:06:30,056 Хотите попробовать их продать? 152 00:06:30,056 --> 00:06:31,124 Если вы думаете, что люди их купят. 153 00:06:31,124 --> 00:06:32,826 Я как раз собирался раздать их в закусочной, 154 00:06:32,826 --> 00:06:34,494 но отец заставил меня вычистить морозильник. 155 00:06:34,494 --> 00:06:37,063 Осмелюсь ли я спросить, как прошел разговор о тостах с авокадо? 156 00:06:37,063 --> 00:06:38,898 Нет, нет, леди. 157 00:06:38,898 --> 00:06:40,100 Даже на немецком хлебе? 158 00:06:40,100 --> 00:06:41,634 Даже на немецком хлебе! 159 00:06:41,634 --> 00:06:43,069 Ну, полагаю, вы не собираетесь заказывать 160 00:06:43,069 --> 00:06:45,038 Тогда любой из моих тепличных авокадо. 161 00:06:45,038 --> 00:06:46,873 Если бы. 162 00:06:46,873 --> 00:06:49,609 Если бы у меня был свой ресторан, я бы заказал авокадо-палузу. 163 00:06:49,609 --> 00:06:52,479 но при таком раскладе, полагаю, я этого никогда не сделаю. 164 00:06:52,479 --> 00:06:55,015 Ты в порядке? Ты выглядишь немного... 165 00:06:55,015 --> 00:06:57,217 сегодня ты не такой уж солнечный. 166 00:06:57,217 --> 00:06:59,586 Не обращайте на меня внимания. Я занимаюсь самоанализом. 167 00:06:59,586 --> 00:07:01,688 Пока вы ищете, почему бы вам не взять 168 00:07:01,688 --> 00:07:04,157 еще немного этих лишних фруктов и заставить этих плохих парней прибывать? 169 00:07:04,157 --> 00:07:05,959 Я могу это сделать. Было весело это делать. 170 00:07:05,959 --> 00:07:08,695 Это хоть на время отвлечет меня от безумия. 171 00:07:08,695 --> 00:07:10,930 Теперь, будет ли хоть что-то из этого безумия иметь отношение 172 00:07:10,930 --> 00:07:15,869 с постоянным возвращением определенного соседа? 173 00:07:15,869 --> 00:07:17,237 Я не хочу об этом говорить. 174 00:07:17,237 --> 00:07:18,872 Ладно. Я вытащу ногу изо рта. 175 00:07:18,872 --> 00:07:21,975 и замените его этим вкусным эскимо. 176 00:07:21,975 --> 00:07:22,942 Присоединяюсь к вам. 177 00:07:22,942 --> 00:07:23,977 Ваше здоровье. 178 00:07:26,079 --> 00:07:28,181 - Привет. - О, привет. Привет. 179 00:07:28,181 --> 00:07:29,983 - Как тебе старая комната? - О, она милая. 180 00:07:29,983 --> 00:07:31,951 Мне очень нравится атмосфера загородного гостевого дома. 181 00:07:31,951 --> 00:07:33,620 дело пошло. 182 00:07:33,620 --> 00:07:35,755 Если хотите, мы можем развесить ваши старые постеры Кирби Пакетта. 183 00:07:37,257 --> 00:07:38,792 Да. Мы назвали собаку в его честь. 184 00:07:38,792 --> 00:07:40,260 Я понимаю, мама. 185 00:07:40,260 --> 00:07:42,028 Ладно. Ну, мы отправляемся. 186 00:07:42,028 --> 00:07:43,963 на счастливый час с Гинцами. 187 00:07:43,963 --> 00:07:45,065 Эй, хочешь пойти со мной? 188 00:07:45,065 --> 00:07:46,866 Знаете, вы, ребята, идите и развлекайтесь. 189 00:07:46,866 --> 00:07:48,735 Думаю, после долгой поездки мне, наверное, стоит выйти. 190 00:07:48,735 --> 00:07:50,070 размять ноги и пойти прогуляться. 191 00:07:52,305 --> 00:07:54,841 Ой-ой. Ты сказал ХОДИТЬ. 192 00:07:54,841 --> 00:07:56,743 Это значит, что вам придется взять его с собой. 193 00:07:56,743 --> 00:07:57,811 Мне взять его с собой? 194 00:07:57,811 --> 00:07:59,713 Пожалуйста. Это бы нам очень помогло. 195 00:07:59,713 --> 00:08:01,848 Просто загляните в Eve's Produce. 196 00:08:01,848 --> 00:08:04,150 Ему нравится получать там угощения. 197 00:08:04,150 --> 00:08:05,518 Хорошо. 198 00:08:06,286 --> 00:08:07,821 Верно. 199 00:08:07,821 --> 00:08:14,561 * 200 00:08:14,561 --> 00:08:16,296 Привет! Привет! Привет! 201 00:08:16,296 --> 00:08:17,564 Ой! Ах! 202 00:08:17,564 --> 00:08:18,965 О, Боже мой! 203 00:08:18,965 --> 00:08:21,067 Мне... Мне очень жаль. 204 00:08:21,067 --> 00:08:22,902 Должно быть, он соскользнул с ремня безопасности. 205 00:08:23,703 --> 00:08:25,905 Он просто не очень хорошо обучен. 206 00:08:25,905 --> 00:08:27,207 - Лолли. - Рори. 207 00:08:27,207 --> 00:08:30,076 - Эй. - Привет. Ты здесь. Ты вернулся. 208 00:08:31,244 --> 00:08:33,146 Если только вы не голограмма. 209 00:08:33,146 --> 00:08:34,714 Не голограмма. Ладно. 210 00:08:34,714 --> 00:08:36,916 Нет. Я не голограмма. 211 00:08:36,916 --> 00:08:39,052 Отлично. Ну и ух! 212 00:08:40,186 --> 00:08:42,989 Ты, эм, остановился в доме родителей? 213 00:08:42,989 --> 00:08:45,892 Да. Да. Я. Эм, где я обычно останавливаюсь. 214 00:08:45,892 --> 00:08:47,861 - Точно. - Эм, но мы просто разговаривали. 215 00:08:47,861 --> 00:08:52,599 о... этих лакомствах для собак. 216 00:08:52,599 --> 00:08:55,368 Я слышал, они потрясающие. Кирби их обожает. 217 00:08:55,368 --> 00:08:57,337 Они хорошие? Я не собачник и не собака. 218 00:08:57,337 --> 00:08:58,571 Да, они выглядят очень хорошо. 219 00:08:58,571 --> 00:09:02,108 Отлично. Потрясающе. Ну, мне пора бежать, потому что мне надо... 220 00:09:02,108 --> 00:09:04,344 Мне нужно вздремнуть, 221 00:09:04,344 --> 00:09:05,912 но было приятно увидеть тебя. 222 00:09:05,912 --> 00:09:07,180 Э, ладно. Э, Рори? 223 00:09:07,180 --> 00:09:08,348 Ага? 224 00:09:08,348 --> 00:09:11,885 О. Некоторые вещи никогда не меняются, да? 225 00:09:13,286 --> 00:09:14,821 Хорошо. 226 00:09:15,789 --> 00:09:24,964 * 227 00:09:24,964 --> 00:09:27,167 О, я это видел. 228 00:09:27,167 --> 00:09:29,169 Хотите поговорить об этом? 229 00:09:29,169 --> 00:09:31,905 Нет. Да. Я не знаю. 230 00:09:31,905 --> 00:09:32,872 Ты в порядке? 231 00:09:32,872 --> 00:09:35,775 Нет. Я имею в виду, что он почти не хотел со мной разговаривать. 232 00:09:35,775 --> 00:09:37,243 Он недавно развелся. 233 00:09:37,243 --> 00:09:38,845 Вероятно, он просто чувствует себя неловко. 234 00:09:38,845 --> 00:09:40,947 Конечно, это было неловко, но, конечно, это было неловко. 235 00:09:40,947 --> 00:09:43,083 Я имею в виду, что в последний раз, когда у нас был настоящий разговор, 236 00:09:43,083 --> 00:09:45,051 был огромный скандал, а затем распад. 237 00:09:45,051 --> 00:09:46,419 Тогда вы не получили завершения. 238 00:09:46,419 --> 00:09:47,954 Ну как я мог? 239 00:09:47,954 --> 00:09:50,056 Единственный раз, когда я действительно столкнулся с ним, 240 00:09:50,056 --> 00:09:52,325 летом или во время рождественских каникул, 241 00:09:52,325 --> 00:09:53,860 и он всегда со своей женой и ребенком. 242 00:09:53,860 --> 00:09:56,062 Извините. Это действительно тяжело. 243 00:09:56,062 --> 00:09:58,231 Честно говоря, было бы не так уж и плохо, если бы он не стал 244 00:09:58,231 --> 00:10:00,800 какой-то успешный врач для профессиональной хоккейной команды 245 00:10:00,800 --> 00:10:04,738 и я застрял в том же самом месте, где был, когда он ушел. 246 00:10:04,738 --> 00:10:06,873 Рори Шоу, тот, кто сбежал 247 00:10:06,873 --> 00:10:08,708 и каким-то образом продолжает возвращаться, чтобы напомнить мне об этом. 248 00:10:08,708 --> 00:10:09,809 Знаешь что, такое чувство, будто 249 00:10:09,809 --> 00:10:13,913 ящик вина и вечер в стиле «Пытающихся поэтов». 250 00:10:13,913 --> 00:10:16,316 Нет. Мне нужно вернуться в закусочную и заняться бумажной работой. 251 00:10:16,316 --> 00:10:19,019 - В пятницу вечером? - Это моя жизнь, Ева. 252 00:10:19,019 --> 00:10:20,954 Ну, а что насчет завтра? Мы можем, ну, вы знаете, 253 00:10:20,954 --> 00:10:22,922 наденьте спортивные штаны и проведите веселый день. 254 00:10:22,922 --> 00:10:25,725 Мм. Моя сестра хочет, чтобы я помог убраться на чердаке, 255 00:10:25,725 --> 00:10:27,761 Вещи моей мамы, которые, кстати, там были, 256 00:10:27,761 --> 00:10:29,129 с тех пор как она умерла, но по какой-то причине, 257 00:10:29,129 --> 00:10:31,431 Дафне предстоит сделать это завтра. 258 00:10:31,431 --> 00:10:35,735 Ладно. Я просто заткнусь и обниму тебя. 259 00:10:35,735 --> 00:10:39,439 О, все в порядке, приятель. 260 00:10:39,439 --> 00:10:40,774 Все будет хорошо. 261 00:10:40,774 --> 00:10:47,313 * 262 00:10:47,313 --> 00:10:49,282 Здесь ничего нет. 263 00:10:49,282 --> 00:10:52,352 Может быть, мы найдем здесь твои старые туфли для степа. 264 00:10:52,352 --> 00:10:53,953 О, боже мой. Это было бы потрясающе. 265 00:10:55,855 --> 00:10:57,957 О, смотрите, кого я нашел! 266 00:10:57,957 --> 00:11:00,460 О, боже мой! Клёцки! 267 00:11:00,460 --> 00:11:02,796 Я не видел этого парня уже много лет. 268 00:11:02,796 --> 00:11:03,997 Вероятно, потому что это место 269 00:11:03,997 --> 00:11:06,433 это как Программа защиты свидетелей для старых воспоминаний. 270 00:11:06,433 --> 00:11:08,101 Следовательно, нам нужно его очистить. 271 00:11:08,101 --> 00:11:09,769 Да, но почему именно сейчас? 272 00:11:09,769 --> 00:11:12,939 Э-э, потому что это нужно сделать, 273 00:11:12,939 --> 00:11:15,208 и мы оба знаем, что папа никогда этого не сделает. 274 00:11:15,208 --> 00:11:16,209 Это правда. 275 00:11:21,381 --> 00:11:22,816 Какие секреты это скрывает? 276 00:11:22,816 --> 00:11:24,918 Боже мой! 277 00:11:25,885 --> 00:11:27,387 Я перешёл в седьмой класс. 278 00:11:27,387 --> 00:11:30,123 Это просто разговоры о NSYNC и Орландо Блуме. 279 00:11:30,123 --> 00:11:32,292 Да. Видишь ли, я была больше похожа на девушку из One Direction. 280 00:11:32,292 --> 00:11:33,727 Это меня старит. 281 00:11:35,528 --> 00:11:37,397 Боже, ты был фанатом коллажей. 282 00:11:37,397 --> 00:11:38,998 Это была жизнь до Pinterest. 283 00:11:40,300 --> 00:11:42,268 О, я помню Тост. 284 00:11:42,268 --> 00:11:44,104 - Тост. - Да. 285 00:11:44,104 --> 00:11:46,973 Ресторан, который я собирался открыть. 286 00:11:46,973 --> 00:11:49,542 - Сделай так, как я хотел. - Мм. 287 00:11:49,542 --> 00:11:51,878 Это было бы достаточно шикарно, знаете ли, для знаменитостей. 288 00:11:51,878 --> 00:11:54,848 но также это веселое место, где можно просто пообщаться с девчонками за бранчем. 289 00:11:54,848 --> 00:11:56,983 Звезда Мишлен, конечно. 290 00:11:56,983 --> 00:12:00,153 - Да. - Весело и элегантно. 291 00:12:00,153 --> 00:12:03,223 По сути, это полная противоположность моей нынешней жизни. 292 00:12:03,223 --> 00:12:06,326 Да. Это освещение в корзине такое элегантное. 293 00:12:06,326 --> 00:12:08,495 Ну, так оно и было в то время. 294 00:12:09,529 --> 00:12:13,500 Это всего лишь фантазия, 295 00:12:13,500 --> 00:12:15,301 как я вышла замуж за Лэнса Басса. 296 00:12:18,271 --> 00:12:23,109 Итак, вот в чем дело. 297 00:12:23,109 --> 00:12:25,045 Эээ... ...настоящая причина 298 00:12:25,045 --> 00:12:26,513 почему я хотел, чтобы мы убрались на чердаке... 299 00:12:26,513 --> 00:12:28,815 Я знал, что на то была причина! 300 00:12:28,815 --> 00:12:30,283 потому что я хотел 301 00:12:30,283 --> 00:12:32,118 чтобы убедиться, что в доме папы все в порядке, 302 00:12:32,118 --> 00:12:34,421 потому что я подал заявку на работу в этой академии инструкторов йоги 303 00:12:34,421 --> 00:12:37,023 на Бали. 304 00:12:37,023 --> 00:12:39,559 Дафна, это же полмира. Абсолютно нет. 305 00:12:39,559 --> 00:12:41,327 Лолли, пойдём. 306 00:12:41,327 --> 00:12:43,129 Ты не мама, а я взрослая. 307 00:12:43,129 --> 00:12:45,098 Взрослый человек, который скачет с одной работы на другую 308 00:12:45,098 --> 00:12:46,966 во всех областях, кроме маркетинга. 309 00:12:46,966 --> 00:12:48,902 Помните ли вы тот, по которому вы действительно получили диплом? 310 00:12:48,902 --> 00:12:52,906 А теперь ты хочешь поехать на Бали и преподавать йогу? Нет. 311 00:12:52,906 --> 00:12:55,342 Может быть, я не хочу, чтобы мой дневник был полон сожалений. 312 00:12:58,445 --> 00:12:59,813 Дафна. 313 00:13:02,582 --> 00:13:04,217 Это действительно по-взрослому. 314 00:13:05,552 --> 00:13:15,895 * 315 00:13:19,199 --> 00:13:21,201 Ах! 316 00:13:21,201 --> 00:13:22,569 Все прошло хорошо. 317 00:13:22,569 --> 00:13:24,070 Как долго вы там стоите? 318 00:13:24,070 --> 00:13:26,139 Я просто заскочил проверить, как там твои девочки. 319 00:13:26,139 --> 00:13:28,575 и увидел, как твоя сестра убегает. 320 00:13:28,575 --> 00:13:30,243 Я ее разозлил. 321 00:13:31,544 --> 00:13:33,279 Вы о чем-нибудь сожалеете? 322 00:13:33,279 --> 00:13:36,449 Я обо всем сожалею. 323 00:13:36,449 --> 00:13:40,086 Моя жизнь сложилась не совсем так, как я себе представлял. 324 00:13:40,086 --> 00:13:41,054 Совсем. 325 00:13:42,222 --> 00:13:44,257 Хотел бы я знать тогда то, что знаю сейчас. 326 00:13:45,525 --> 00:13:46,393 Если бы вам дали шанс 327 00:13:46,393 --> 00:13:48,895 чтобы заглянуть в жизнь, которую вы хотели бы иметь, 328 00:13:48,895 --> 00:13:50,030 Вы бы взяли это? 329 00:13:50,030 --> 00:13:51,965 Да, конечно. А кто бы не хотел? 330 00:13:51,965 --> 00:13:55,068 Но нет смысла желать невозможного. 331 00:13:55,068 --> 00:13:57,404 О, я согласен. В этом нет никакого смысла, 332 00:13:57,404 --> 00:13:59,406 но это возможно. 333 00:14:01,007 --> 00:14:02,275 Я кое-что для тебя приберегла. 334 00:14:02,275 --> 00:14:03,943 довольно долгое время, 335 00:14:03,943 --> 00:14:07,047 но сейчас я впервые подумал, что тебе это действительно нужно. 336 00:14:09,516 --> 00:14:11,484 Для сундука с приданым он немного маловат. 337 00:14:11,484 --> 00:14:15,488 В нем содержится гораздо больше, чем просто надежда, моя дорогая. 338 00:14:17,590 --> 00:14:19,659 А. Лимонные дольки. 339 00:14:19,659 --> 00:14:22,328 Хорошо. Ну, спасибо. 340 00:14:22,328 --> 00:14:23,463 - Ах! - Ах. 341 00:14:23,463 --> 00:14:25,231 Еще нет. 342 00:14:25,231 --> 00:14:27,033 Хорошо. Тетя Герт, я говорю это с любовью, 343 00:14:27,033 --> 00:14:29,069 но сейчас ты ведешь себя страннее, чем обычно. 344 00:14:29,069 --> 00:14:31,671 Странность даже не царапает поверхность. 345 00:14:31,671 --> 00:14:33,673 Это не просто кондитерские изделия. 346 00:14:33,673 --> 00:14:36,009 У каждого из них есть свое предназначение. 347 00:14:36,009 --> 00:14:38,211 Они могут показать вам жизнь, которую вы хотели бы иметь. 348 00:14:38,211 --> 00:14:40,947 и дать вам возможность выбрать его. 349 00:14:40,947 --> 00:14:42,248 Волшебные лимонные дольки. 350 00:14:42,248 --> 00:14:45,085 Как однажды сказал великий святой Августин: 351 00:14:45,085 --> 00:14:47,253 чудеса не противоречат природе, 352 00:14:47,253 --> 00:14:51,424 только вопреки тому, что мы знаем о природе. 353 00:14:52,592 --> 00:14:54,127 Хорошо. Я собираюсь согласиться с тобой в этом вопросе. 354 00:14:54,127 --> 00:14:56,496 потому что, честно говоря, ты вызываешь у меня АСМР-мурашки. 355 00:14:57,564 --> 00:15:01,301 Хорошо. Итак... как это работает? 356 00:15:02,235 --> 00:15:05,305 Примите одну таблетку перед сном. 357 00:15:05,305 --> 00:15:08,108 Затем произнесите вслух то, что вы хотели бы изменить, 358 00:15:08,108 --> 00:15:11,311 сожаление, невыбранный путь. 359 00:15:11,311 --> 00:15:12,345 Ммм-хмм. 360 00:15:12,345 --> 00:15:13,513 Когда ты просыпаешься, 361 00:15:13,513 --> 00:15:15,382 ты проживешь один день 362 00:15:15,382 --> 00:15:19,019 как это было бы, если бы вы сделали этот выбор. 363 00:15:19,019 --> 00:15:20,086 - А что потом? - Когда ты проснешься. 364 00:15:20,086 --> 00:15:22,622 на следующее утро вы снова возвращаетесь к своей прежней жизни. 365 00:15:22,622 --> 00:15:24,324 Запомню ли я, что произошло? 366 00:15:24,324 --> 00:15:26,426 С первыми тремя каплями, да, 367 00:15:26,426 --> 00:15:30,230 но если вы используете четвертую каплю 368 00:15:30,230 --> 00:15:32,365 вернуться в одну из других жизней, 369 00:15:32,365 --> 00:15:37,404 эта реальность станет твоей постоянной жизнью 370 00:15:37,404 --> 00:15:42,008 и эти воспоминания — единственные, которые у тебя останутся. 371 00:15:44,244 --> 00:15:49,282 Ладно. Волшебные лимонные дольки, конечно. 372 00:15:49,282 --> 00:15:51,351 Да, конечно. 373 00:15:51,351 --> 00:15:53,653 Сомневайтесь сколько хотите, 374 00:15:53,653 --> 00:15:55,722 но если вы не попробуете это, 375 00:15:55,722 --> 00:15:58,191 ваши сомнения могут обернуться сожалением. 376 00:16:00,727 --> 00:16:10,570 * 377 00:16:11,604 --> 00:16:21,114 * 378 00:16:23,116 --> 00:16:33,059 * 379 00:16:34,694 --> 00:16:45,071 * 380 00:16:46,473 --> 00:16:48,608 Ну, это безумие. Я только что почистил зубы. 381 00:16:50,577 --> 00:16:51,544 Что бы ни. 382 00:16:56,216 --> 00:16:58,251 Точно. Я должен сказать это вслух. 383 00:16:59,285 --> 00:17:00,253 Тост. 384 00:17:00,253 --> 00:17:08,194 * 385 00:17:09,295 --> 00:17:10,163 Ммм. 386 00:17:14,134 --> 00:17:15,468 Ты шутишь, что ли? 387 00:17:16,670 --> 00:17:19,472 Что вообще происходит? 388 00:17:20,640 --> 00:17:21,841 Тетя Герт, что ты мне подарила? 389 00:17:27,781 --> 00:17:28,748 Это безумие. 390 00:17:28,748 --> 00:17:30,417 Что тут безумного? 391 00:17:30,417 --> 00:17:31,151 Кто это? 392 00:17:31,151 --> 00:17:32,719 Индия, ваш менеджер ресторана. 393 00:17:32,719 --> 00:17:34,721 Управляющий рестораном. 394 00:17:34,721 --> 00:17:35,722 С тобой все в порядке? 395 00:17:35,722 --> 00:17:37,624 Спросите меня завтра. 396 00:17:37,624 --> 00:17:38,725 Я знаю, что у тебя выходной, 397 00:17:38,725 --> 00:17:40,393 но это важно. 398 00:17:40,393 --> 00:17:41,728 Вы не поверите, 399 00:17:41,728 --> 00:17:43,730 но парень из Мишлен здесь. 400 00:17:43,730 --> 00:17:46,199 Ах! Ой. 401 00:17:46,199 --> 00:17:47,701 Лолли, ты слышала? 402 00:17:47,701 --> 00:17:49,436 что я сказал о парне из Мишлен? 403 00:17:49,436 --> 00:17:51,271 Как тот мультяшный парень, похожий на зефир? 404 00:17:51,271 --> 00:17:53,173 Ладно. Это была очень удачная шутка. 405 00:17:53,173 --> 00:17:54,908 но сейчас я слишком взволнован, чтобы шутить. 406 00:17:54,908 --> 00:17:56,810 Мы, конечно, не знали, что это он, 407 00:17:56,810 --> 00:17:58,878 но после того, как он закончил, он представился. 408 00:17:58,878 --> 00:18:00,280 Это был Эд Уэйнрайт, 409 00:18:00,280 --> 00:18:02,315 Главный инспектор Мишлен. 410 00:18:02,315 --> 00:18:03,917 - Он спросил, может ли он встретиться с вами. - Мм. 411 00:18:03,917 --> 00:18:06,319 Думаю, мы можем получить вторую звезду. 412 00:18:06,319 --> 00:18:07,921 - Ты сказал «второй»? - Да! 413 00:18:07,921 --> 00:18:10,790 Хорошо. Где с вами можно встретиться? 414 00:18:10,790 --> 00:18:12,859 Что значит где? Ты в порядке? 415 00:18:12,859 --> 00:18:14,494 Нужно ли мне вызывать врача? 416 00:18:14,494 --> 00:18:17,564 Нет, я в порядке... ну, в порядке. В порядке. В порядке-то. 417 00:18:17,564 --> 00:18:18,665 Мне только что приснился странный сон. 418 00:18:18,665 --> 00:18:20,367 Может быть, это просто затянулось. 419 00:18:20,367 --> 00:18:23,503 Это происходит, когда я смешиваю мелатонин с энергетическими напитками, 420 00:18:23,503 --> 00:18:25,772 но серьезно, как скоро вы сможете сюда приехать? 421 00:18:25,772 --> 00:18:27,807 Я... я могу приехать прямо сейчас, 422 00:18:27,807 --> 00:18:30,377 а если серьезно, где с вами можно встретиться? 423 00:18:30,377 --> 00:18:32,645 Э-э, я не знаю. Может быть, в каком-нибудь маленьком заведении 424 00:18:32,645 --> 00:18:34,881 что вы потратили всю свою кровь, пот и слезы на строительство 425 00:18:34,881 --> 00:18:36,716 за последние семь лет. 426 00:18:36,716 --> 00:18:38,351 Просто мысль. 427 00:18:38,351 --> 00:18:40,253 Ах, тост! 428 00:18:45,291 --> 00:18:46,626 * 429 00:18:46,626 --> 00:18:48,595 ♪ Скрести глаза, вся моя кроватка болтает... ♪ 430 00:18:48,595 --> 00:18:50,463 * 431 00:18:55,802 --> 00:18:58,438 О, боже мой. Это Лолли Бланчард. 432 00:19:03,677 --> 00:19:05,211 Слава богу, ты добрался. Хорошо. 433 00:19:05,211 --> 00:19:07,881 Эд собирается уходить, но он хочет пожать вам руку. 434 00:19:07,881 --> 00:19:10,817 Вы, должно быть, Индия! Так приятно познакомиться... 435 00:19:10,817 --> 00:19:12,886 вместе с вами, потому что мы работаем вместе. 436 00:19:12,886 --> 00:19:15,422 Слушай. Мне жаль, что здесь не так много людей, как обычно. 437 00:19:15,422 --> 00:19:17,223 Мне не нравится, когда мы видим такую ​​медлительность. 438 00:19:17,223 --> 00:19:18,358 - Медленно? - Смотри. Я уже 439 00:19:18,358 --> 00:19:20,627 Пусть это сделает маркетинговая команда. Это больше не повторится. 440 00:19:20,627 --> 00:19:22,796 Ладно. Ладно. Отлично. Эм, что еще мне следует знать? 441 00:19:22,796 --> 00:19:24,597 О, вы будете очень рады узнать 442 00:19:24,597 --> 00:19:25,899 что «Нетс» выбрали нас 443 00:19:25,899 --> 00:19:27,967 как официальный ресторан в день игры 444 00:19:27,967 --> 00:19:28,968 на все игровые дни в следующем году. 445 00:19:28,968 --> 00:19:31,237 - Мой отец будет в шоке. - Без шуток. 446 00:19:31,237 --> 00:19:34,407 Может быть, не стоит говорить ему об этом, пока он не закончит лечение. 447 00:19:34,407 --> 00:19:35,742 - Лечение? - Мистер Уэйнрайт, 448 00:19:35,742 --> 00:19:37,510 Большое спасибо за ожидание. 449 00:19:37,510 --> 00:19:40,013 Это наш скромный капитан Лолли Бланшар. 450 00:19:40,013 --> 00:19:40,880 -Лолли. -О. 451 00:19:40,880 --> 00:19:44,718 Ваш тост с авокадо поистине титанический, 452 00:19:44,718 --> 00:19:47,654 как будто он был создан для самого Зевса. 453 00:19:47,654 --> 00:19:49,923 Нас буквально называют Toast, поэтому нам лучше выбирать самое лучшее. 454 00:19:49,923 --> 00:19:53,526 Ну, ты действительно любимец всего города. 455 00:19:53,526 --> 00:19:55,395 - О. - Городской тост. 456 00:19:56,896 --> 00:19:58,732 Обычно я не делаю этого лично, 457 00:19:58,732 --> 00:20:00,867 но поскольку мы оба здесь, 458 00:20:00,867 --> 00:20:05,338 Я хотел бы наградить вас второй звездой. 459 00:20:05,338 --> 00:20:06,439 Ура! 460 00:20:07,440 --> 00:20:11,277 Ух ты. Ох. Ух ты. Это... 461 00:20:11,277 --> 00:20:14,047 Похоже, мне придется вернуть нашу Лолли на гору Олимп. 462 00:20:14,047 --> 00:20:15,715 - А. - Приятного аппетита. 463 00:20:15,715 --> 00:20:17,317 Ага. 464 00:20:17,317 --> 00:20:20,020 Должен отметить, что у Николы есть несколько пресловутых муравьев. 465 00:20:20,020 --> 00:20:21,354 прямо сейчас в ее кладовой. 466 00:20:21,354 --> 00:20:22,555 О, нет. 467 00:20:22,555 --> 00:20:25,325 Привет. Извините. Нам нужно поговорить. 468 00:20:25,325 --> 00:20:26,960 Наш дистрибьютор снова облажался. 469 00:20:26,960 --> 00:20:27,894 Одну минуточку, пожалуйста. 470 00:20:30,397 --> 00:20:31,364 Мне нужно поговорить с ней сейчас. 471 00:20:31,364 --> 00:20:33,767 Хорошо, я понимаю. 472 00:20:33,767 --> 00:20:35,769 Привет. Вы позвонили Марти. Оставьте сообщение. 473 00:20:35,769 --> 00:20:37,437 Привет, пап. Это я. 474 00:20:37,437 --> 00:20:39,339 Эм, просто звоню, чтобы поздороваться. 475 00:20:39,339 --> 00:20:40,674 Позвони мне, когда получишь это. 476 00:20:40,674 --> 00:20:42,409 Ладно. Люблю тебя. 477 00:20:49,616 --> 00:20:50,784 Индия уже зацепила меня. 478 00:20:50,784 --> 00:20:53,319 Тебе правда нужно позвонить и лично меня отчитать? 479 00:20:53,319 --> 00:20:56,656 Э, что? Нет. Я... Я просто позвонил, чтобы сказать привет. Привет. Как дела? 480 00:20:56,656 --> 00:20:58,758 Ну, я на работе в воскресенье, 481 00:20:58,758 --> 00:21:01,327 эм, пытаюсь исправить рекламные баннеры вашего ресторана, 482 00:21:01,327 --> 00:21:02,629 такой напряженный. 483 00:21:02,629 --> 00:21:04,764 Ладно. Эм, эй, ты знаешь, как дела у папы? 484 00:21:04,764 --> 00:21:06,733 Я попытался ему позвонить, но звонок сразу переключился на голосовую почту. 485 00:21:06,733 --> 00:21:09,035 Он сейчас на сеансе плавания с Рамоной. 486 00:21:10,537 --> 00:21:11,838 Рамона. 487 00:21:11,838 --> 00:21:16,343 Его жена, наша мачеха? Алло? 488 00:21:16,343 --> 00:21:18,378 Ладно, ладно. 489 00:21:18,378 --> 00:21:21,014 Эм, что... что происходит с его лечением? 490 00:21:21,014 --> 00:21:22,882 Она хотела, чтобы он попал в эту новую программу. 491 00:21:22,882 --> 00:21:24,517 Это должно быть действительно здорово для людей. 492 00:21:24,517 --> 00:21:26,419 восстановление после инсультов. 493 00:21:26,419 --> 00:21:28,688 Послушай, Лолли. Мне пора возвращаться к работе, ладно? 494 00:21:28,688 --> 00:21:30,890 Подожди, подожди, подожди, Дафна. Мне... мне нужно наверстать упущенное. 495 00:21:30,890 --> 00:21:33,960 Пожалуйста. Ты звонишь только по работе. 496 00:21:33,960 --> 00:21:36,629 Я исправлю рекламные баннеры, ладно? Пока-пока. 497 00:21:36,629 --> 00:21:38,431 Подожди, Дафна. 498 00:21:38,431 --> 00:21:39,432 Дафна. 499 00:21:43,970 --> 00:21:49,009 * 500 00:21:54,114 --> 00:21:55,482 Ти-Рекс? 501 00:21:56,549 --> 00:21:57,484 Привет, Купер. 502 00:21:59,986 --> 00:22:09,996 * 503 00:22:15,702 --> 00:22:18,004 Хорошо, я пойду за ней. 504 00:22:18,004 --> 00:22:19,139 Хорошо. Извините. 505 00:22:19,139 --> 00:22:20,740 Тебе придется иметь с ней дело. 506 00:22:20,740 --> 00:22:22,108 Но вы уже делаете такую ​​замечательную работу. 507 00:22:22,108 --> 00:22:23,109 Это должен быть ты. 508 00:22:26,579 --> 00:22:28,915 Мне бы хотелось иметь в меню особый десерт, 509 00:22:28,915 --> 00:22:30,684 но это действительно сложно, когда поставщики 510 00:22:30,684 --> 00:22:31,785 не поставляют достаточно продукции. 511 00:22:31,785 --> 00:22:32,852 Я уверен, мы сможем что-нибудь придумать. 512 00:22:32,852 --> 00:22:34,921 Кто будет иметь дело с клиентами, которые приходят 513 00:22:34,921 --> 00:22:37,123 Хотите на десерт пирожные «бабкас» с белыми персиками и не можете их съесть? 514 00:22:37,123 --> 00:22:39,926 Ну, приготовь фирменный десерт от шеф-повара. У меня так много идей. 515 00:22:39,926 --> 00:22:41,494 - За что? - За фирменное блюдо от шеф-повара. 516 00:22:41,494 --> 00:22:43,763 но и для меню в целом. 517 00:22:43,763 --> 00:22:45,765 Эм, я знаю, что мы только что получили вторую звезду, 518 00:22:45,765 --> 00:22:47,600 но было бы еще лучше, если бы мы получили третью. 519 00:22:47,600 --> 00:22:48,968 Хорошо. 520 00:22:48,968 --> 00:22:50,937 Знаете, это полезно и органично, ура! 521 00:22:50,937 --> 00:22:53,039 Но он также немного минималистичный. 522 00:22:53,039 --> 00:22:55,842 О, знаешь что? Вот. Теперь ты шеф-повар. 523 00:22:55,842 --> 00:22:57,110 Нет, нет, нет. Ты шеф-повар. Извините. 524 00:22:57,110 --> 00:22:58,845 Я не это имел в виду, шеф. 525 00:22:58,845 --> 00:23:00,747 Я просто предлагал идеи, которые, как мне казалось, я мог бы реализовать. 526 00:23:00,747 --> 00:23:02,716 в моем собственном ресторане, но это нормально. Ты знаешь, ты... 527 00:23:02,716 --> 00:23:05,151 То, что вы делаете, это здорово. Это так хорошо. 528 00:23:05,151 --> 00:23:06,820 Пожалуйста, не сегодня. Пожалуйста? 529 00:23:07,921 --> 00:23:08,855 Пожалуйста? 530 00:23:10,757 --> 00:23:12,025 - Хорошо. - Хорошо. 531 00:23:13,626 --> 00:23:16,596 Да ладно, тебе действительно нужен выходной. 532 00:23:16,596 --> 00:23:17,530 А завтра? 533 00:23:17,530 --> 00:23:27,540 * 534 00:23:28,575 --> 00:23:38,551 * 535 00:23:41,755 --> 00:23:43,757 Лолли! Вот она. 536 00:23:43,757 --> 00:23:45,658 О, Боже мой. 537 00:23:45,658 --> 00:23:48,128 О, как приятно видеть тебя лично, 538 00:23:48,128 --> 00:23:51,064 как бы я ни любил наши, знаете ли, мемы, тексты и все такое. 539 00:23:51,064 --> 00:23:52,632 Мне тоже очень приятно тебя видеть. 540 00:23:52,632 --> 00:23:53,800 Да. Ох. Ох. 541 00:23:53,800 --> 00:23:55,535 Спасибо, что помог мне найти здесь связь. 542 00:23:55,535 --> 00:23:56,736 с этой оговоркой. 543 00:23:56,736 --> 00:23:58,905 Я совсем забыл, что ты меня спас. 544 00:23:58,905 --> 00:24:02,042 Ну, для этого и нужны друзья, да? 545 00:24:02,042 --> 00:24:05,812 Да, и я рад, что мы смогли... смогли снова стать друзьями. 546 00:24:06,980 --> 00:24:08,181 Я тоже. 547 00:24:08,181 --> 00:24:10,517 Послушайте. Я знаю, что в последний раз, когда мы разговаривали, это было как-то... 548 00:24:12,085 --> 00:24:13,987 Я знаю, что тебе нелегко извиняться передо мной, 549 00:24:13,987 --> 00:24:16,589 так что я... я надеюсь, ты знаешь, как сильно я ценю то, что ты сделал. 550 00:24:16,589 --> 00:24:18,091 Теперь я это делаю. 551 00:24:21,561 --> 00:24:22,996 Рори. 552 00:24:22,996 --> 00:24:24,297 Вот она. 553 00:24:24,297 --> 00:24:34,507 * 554 00:24:35,342 --> 00:24:42,916 * 555 00:24:42,916 --> 00:24:45,318 О, Лолли, ты... ты помнишь Эмму. 556 00:24:45,318 --> 00:24:46,586 Я бы так и сделал. 557 00:24:46,586 --> 00:24:49,189 Так приятно снова тебя видеть. 558 00:24:50,824 --> 00:24:52,058 Я хвастался всем нашим друзьям в Нью-Йорке 559 00:24:52,058 --> 00:24:53,259 что у нас здесь есть связь. 560 00:24:53,259 --> 00:24:54,561 Они такие завистливые. 561 00:24:54,561 --> 00:24:56,863 Да, без проблем. 562 00:24:56,863 --> 00:24:58,298 Да. Это определенно дало мне немного очков, э-э, 563 00:24:58,298 --> 00:24:59,866 парень указывает этим. 564 00:24:59,866 --> 00:25:01,835 Я так рад, что смог сделать это для вас. 565 00:25:01,835 --> 00:25:03,970 Ну, ваш стол готов, 566 00:25:03,970 --> 00:25:05,705 так что я пойду позову хозяйку. 567 00:25:05,705 --> 00:25:06,873 Вы присоединитесь к нам в какой-то момент? 568 00:25:06,873 --> 00:25:08,608 Я бы не пропустил это. 569 00:25:10,610 --> 00:25:11,845 - Она замечательная, да? - Да. 570 00:25:15,115 --> 00:25:24,024 * 571 00:25:24,024 --> 00:25:26,159 О, это чудесно. 572 00:25:26,159 --> 00:25:28,294 Что ж, некоторые вещи никогда не меняются. 573 00:25:29,262 --> 00:25:35,869 * 574 00:25:35,869 --> 00:25:37,837 Ладно. Думаю, я пойду. 575 00:25:37,837 --> 00:25:39,239 если вас это устраивает. 576 00:25:39,239 --> 00:25:41,174 Ладно. Да. 577 00:25:41,174 --> 00:25:44,711 Подумать только, завтра нам придется делать все это снова. 578 00:25:44,711 --> 00:25:45,979 Жить мечтой. 579 00:25:47,714 --> 00:25:49,082 - Увидимся. - Увидимся. 580 00:25:51,351 --> 00:25:52,919 Я люблю свою жизнь. 581 00:25:52,919 --> 00:25:54,187 Это моя мечта. 582 00:25:55,321 --> 00:25:56,690 Я люблю свою жизнь. 583 00:25:56,690 --> 00:25:58,291 Это мой ресторан. 584 00:25:58,291 --> 00:25:59,292 Я люблю свою жизнь. 585 00:25:59,292 --> 00:26:01,327 Это моя... мечта. 586 00:26:07,167 --> 00:26:09,169 - Это ваниль. - Хорошо. 587 00:26:09,169 --> 00:26:10,970 - Папа? - Сколько таких ты хочешь? 588 00:26:10,970 --> 00:26:12,672 Ой! 589 00:26:12,672 --> 00:26:16,042 - Как ты себя чувствуешь? - Э-э, сейчас зажат. 590 00:26:16,042 --> 00:26:17,177 Ой! 591 00:26:17,177 --> 00:26:20,213 Мне очень жаль, что я был с тобой резок в тот день. 592 00:26:20,213 --> 00:26:22,182 На самом деле ты извиняешься передо мной. 593 00:26:22,182 --> 00:26:24,818 Мне нужно научиться делать это лучше. 594 00:26:24,818 --> 00:26:26,252 - Тетя Герт в своей берлоге? - Думаю, да. 595 00:26:26,252 --> 00:26:28,054 Большой. 596 00:26:28,054 --> 00:26:30,657 Кто-то встал с правой стороны кровати. 597 00:26:34,394 --> 00:26:37,130 - Доброе утро. - У меня так много вопросов. 598 00:26:42,435 --> 00:26:44,838 Итак, куда вы решили отправиться? 599 00:26:44,838 --> 00:26:46,840 Бруклин, Нью-Йорк. Вы бы это видели. 600 00:26:46,840 --> 00:26:48,108 У меня был свой ресторан, понимаете? 601 00:26:48,108 --> 00:26:49,843 тот, о котором я мечтал. 602 00:26:49,843 --> 00:26:52,012 - Как это было? - О, это было прекрасно, 603 00:26:52,012 --> 00:26:54,314 Хотя, должен сказать, было немного веселее. 604 00:26:54,314 --> 00:26:57,083 когда это была вырезка из журнала и в моем воображении, 605 00:26:57,083 --> 00:26:58,785 потому что на самом деле я был так же напряжен 606 00:26:58,785 --> 00:27:00,420 как и в Eatery, если не больше. 607 00:27:00,420 --> 00:27:01,821 А как насчет остальной части вашей жизни? 608 00:27:01,821 --> 00:27:02,822 Ресторан был моей жизнью. 609 00:27:02,822 --> 00:27:04,257 Больше я ничего не делал. 610 00:27:04,257 --> 00:27:06,459 Мои отношения с Дафной были ужасными. 611 00:27:06,459 --> 00:27:08,261 Плюс у папы случился инсульт, 612 00:27:08,261 --> 00:27:11,131 хотя он был женат на этой женщине по имени Рамона, 613 00:27:11,131 --> 00:27:12,732 что, вы знаете... Прошло уже много времени. 614 00:27:12,732 --> 00:27:15,301 Разве не так? Это все? 615 00:27:15,301 --> 00:27:18,872 Нет. Рори был там, 616 00:27:18,872 --> 00:27:20,306 что действительно странно, потому что в прошлый раз 617 00:27:20,306 --> 00:27:22,108 Я действительно видел его, он дал это понять очень ясно. 618 00:27:22,108 --> 00:27:24,377 что он предпочел бы вздремнуть. 619 00:27:24,377 --> 00:27:26,012 Скажи мне, Лолли, 620 00:27:26,012 --> 00:27:27,814 это место, куда ты пошел, эта жизнь... 621 00:27:27,814 --> 00:27:29,382 - Да. - Если бы ты мог выбирать 622 00:27:29,382 --> 00:27:31,317 эту версию, а вы? 623 00:27:33,119 --> 00:27:35,221 Здесь так много плюсов и... и минусов. 624 00:27:35,221 --> 00:27:38,258 Боже мой. Ресторан был потрясающий. 625 00:27:38,258 --> 00:27:41,428 И я должен вам сказать, там было много очень красивых мужчин. 626 00:27:41,428 --> 00:27:42,896 в моих личных сообщениях. 627 00:27:42,896 --> 00:27:44,064 Но здоровье папы меня пугало, 628 00:27:44,064 --> 00:27:46,266 и-- и что бы это ни было с Рори-- 629 00:27:46,266 --> 00:27:48,168 Я имею в виду, что это за лимонные дольки? 630 00:27:48,168 --> 00:27:50,170 Я имею в виду, это мое будущее? Это другая реальность? 631 00:27:50,170 --> 00:27:51,938 Я имею в виду, как это возможно? 632 00:27:51,938 --> 00:27:55,041 Возможно, сильная кислотность лимонов 633 00:27:55,041 --> 00:27:57,310 смешанный с их приятным внешним видом 634 00:27:57,310 --> 00:28:01,915 позволяет им изменять химию разума. Хм? 635 00:28:01,915 --> 00:28:03,817 Это звучит как-то выдуманно. 636 00:28:03,817 --> 00:28:05,885 Честно говоря, я понятия не имею. 637 00:28:05,885 --> 00:28:06,920 Вы не знаете? 638 00:28:06,920 --> 00:28:08,088 Женщина, которая мне их дала. 639 00:28:08,088 --> 00:28:10,256 никогда не объяснял механику. 640 00:28:10,256 --> 00:28:12,225 Я знаю только, что они позволяют нам просматривать 641 00:28:12,225 --> 00:28:16,830 моменты, о которых мы сожалеем или которые не можем осознать свежим взглядом. 642 00:28:16,830 --> 00:28:18,998 Как им это удается — загадка. 643 00:28:18,998 --> 00:28:21,134 Кто эта женщина? 644 00:28:21,134 --> 00:28:24,037 Эсмеральда, если это было ее настоящее имя. 645 00:28:24,037 --> 00:28:25,138 Да, это определенно выдумка. 646 00:28:25,138 --> 00:28:28,508 Я познакомился с ней на карнавале, когда мне было чуть больше 20 лет. 647 00:28:28,508 --> 00:28:30,076 Карнавал? 648 00:28:30,076 --> 00:28:32,479 Я только что пережил разбитое сердце, 649 00:28:32,479 --> 00:28:34,247 и я забрел в ее палатку. 650 00:28:34,247 --> 00:28:37,484 Она взглянула на меня и сказала... 651 00:28:37,484 --> 00:28:40,220 «Я ждал тебя». 652 00:28:40,220 --> 00:28:41,788 Я думал, это линия. 653 00:28:41,788 --> 00:28:43,490 - Но это не так. - Нет. 654 00:28:43,490 --> 00:28:46,393 Она дала мне лимонные капли и рассказала, как их использовать. 655 00:28:46,393 --> 00:28:49,062 и все это сбылось. 656 00:28:49,062 --> 00:28:51,097 Но самая важная часть 657 00:28:51,097 --> 00:28:54,534 это то, чему вы учитесь из каждого опыта 658 00:28:54,534 --> 00:28:59,406 и что вы выберете дальше, чтобы найти свое счастье. 659 00:29:00,507 --> 00:29:02,242 - Найди моё счастье. - Мм. 660 00:29:02,242 --> 00:29:03,209 Хм. 661 00:29:06,212 --> 00:29:09,282 Мм. Что ты думаешь, мама? 662 00:29:11,584 --> 00:29:13,486 Может быть, вам стоит спросить ее. 663 00:29:17,323 --> 00:29:19,025 Сегодня я поцеловал Камень Красноречия. 664 00:29:19,025 --> 00:29:20,593 Это было потрясающе, но немного отвратительно. 665 00:29:20,593 --> 00:29:22,362 - Я уверен. - Это должно дать тебе 666 00:29:22,362 --> 00:29:24,497 дар красноречия, но не знаю, сработало ли это. 667 00:29:24,497 --> 00:29:25,532 Я думаю, так и есть, дорогая. 668 00:29:25,532 --> 00:29:27,000 Ох. ​​Ладно. Вниз. 669 00:29:27,000 --> 00:29:28,101 В постель. 670 00:29:28,101 --> 00:29:29,969 У бабушки и дедушки есть собака? 671 00:29:29,969 --> 00:29:31,271 Они сделали это. Он очень милый. 672 00:29:31,271 --> 00:29:34,307 Он очень плохо себя ведет, и его зовут Кирби. 673 00:29:34,307 --> 00:29:36,876 Он такой милый. Хотелось бы, чтобы у нас была собака. 674 00:29:36,876 --> 00:29:39,012 Да. Ну, может быть, когда-нибудь мы это сделаем. 675 00:29:39,012 --> 00:29:40,447 Можем ли мы отвезти его в новую хижину? 676 00:29:40,447 --> 00:29:41,581 Мой лучший друг Трент говорит: 677 00:29:41,581 --> 00:29:43,149 Рыбалка намного приятнее с собакой. 678 00:29:43,149 --> 00:29:45,218 О, Трент это сказал? Да. 679 00:29:45,218 --> 00:29:48,021 Если мы сможем оторвать его от дедушки, то конечно. Почему бы и нет? 680 00:29:48,021 --> 00:29:50,123 Мы собираемся поймать там много щук. 681 00:29:50,123 --> 00:29:51,324 Я не могу дождаться, детка. 682 00:29:51,324 --> 00:29:53,126 Ладно. Мне пора идти спать. 683 00:29:53,126 --> 00:29:54,994 но завтра я пришлю вам еще фотографии. 684 00:29:54,994 --> 00:29:56,629 Хорошо. Я на это рассчитываю. 685 00:29:56,629 --> 00:29:57,931 Я люблю тебя. Я скучаю по тебе. 686 00:29:57,931 --> 00:29:58,932 Люблю тебя, папа! 687 00:29:58,932 --> 00:30:09,109 * 688 00:30:15,081 --> 00:30:16,616 Лимонные дольки? 689 00:30:16,616 --> 00:30:18,118 Я знаю. Это безумие, да? 690 00:30:18,118 --> 00:30:21,054 Ну, «сумасшедший» — это не то слово, которое я бы использовал. 691 00:30:21,054 --> 00:30:22,622 Это был не сон, Ева. 692 00:30:22,622 --> 00:30:23,923 Галлюцинация? 693 00:30:23,923 --> 00:30:25,625 Нет. Это было совершенно реально, 694 00:30:25,625 --> 00:30:27,427 и у меня были очень милые волосы. 695 00:30:27,427 --> 00:30:28,661 Тетя Герт что-то положила? 696 00:30:28,661 --> 00:30:30,163 в твоих конфетах? 697 00:30:30,163 --> 00:30:32,332 Я не знаю, но это заставило меня осознать некоторые вещи. 698 00:30:32,332 --> 00:30:33,466 о которых мне нужно позаботиться. 699 00:30:33,466 --> 00:30:34,501 Как что? 700 00:30:34,501 --> 00:30:35,468 Как извинение перед Рори. 701 00:30:35,468 --> 00:30:37,470 Видишь ли, в этой... в этой версии меня в стиле Тост, 702 00:30:37,470 --> 00:30:39,172 Я с ним все исправила. Я имею в виду, мы не были... 703 00:30:39,172 --> 00:30:40,940 Мы не были вместе. У него была очень горячая девушка. 704 00:30:40,940 --> 00:30:42,075 - Хмм? - Это было ужасно, 705 00:30:42,075 --> 00:30:44,511 но в любом случае он все еще был в моей жизни. 706 00:30:44,511 --> 00:30:45,512 Хорошо. 707 00:30:45,512 --> 00:30:48,348 Я не говорю, что верю во что-либо из этого, потому что... 708 00:30:48,348 --> 00:30:49,582 Я знаю. 709 00:30:49,582 --> 00:30:50,684 Но если это вам помогает 710 00:30:50,684 --> 00:30:53,520 сделать некоторые дела, которые вы откладывали, 711 00:30:53,520 --> 00:30:55,288 Я говорю, лимонная капля прочь. 712 00:30:56,956 --> 00:30:58,925 Итак, когда ты собираешься поговорить с Рори? 713 00:30:58,925 --> 00:31:00,627 Я не знаю, но сначала мне нужно 714 00:31:00,627 --> 00:31:03,196 очень неприятный разговор с отцом о финансах. 715 00:31:03,196 --> 00:31:05,165 Ой. О! Кстати, 716 00:31:05,165 --> 00:31:07,667 ну, это, возможно, ничего не даст, но... 717 00:31:09,002 --> 00:31:10,103 Что это? 718 00:31:10,103 --> 00:31:11,638 Ваша доля от продаж эскимо. 719 00:31:11,638 --> 00:31:13,340 Они вылетели из морозилки. 720 00:31:13,340 --> 00:31:15,975 - Серьёзно? - Да. Люди просто обожают их, 721 00:31:15,975 --> 00:31:17,243 так что я знаю, что ты сейчас занят, 722 00:31:17,243 --> 00:31:19,412 но если можете, продолжайте их прибывать. 723 00:31:22,182 --> 00:31:24,250 У меня от этого голова болит. 724 00:31:24,250 --> 00:31:25,552 Ну, тогда не ешьте его так быстро. 725 00:31:25,552 --> 00:31:27,987 Дело не в эскимо. Дело в бумажной работе. 726 00:31:27,987 --> 00:31:29,222 Папа, нам нужно с этим разобраться. 727 00:31:29,222 --> 00:31:31,558 Это налог на имущество. Мы его заплатим. 728 00:31:31,558 --> 00:31:33,093 Это очень большой рост. 729 00:31:33,093 --> 00:31:34,994 Какой у нас выбор, а? 730 00:31:34,994 --> 00:31:36,563 Мы не можем продать это место. 731 00:31:38,531 --> 00:31:42,168 Не надо. Эта закусочная принадлежала твоей маме, 732 00:31:42,168 --> 00:31:44,371 и я не собираюсь этого терять. 733 00:31:44,371 --> 00:31:47,040 Тогда нам придется придумать альтернативу. 734 00:31:47,040 --> 00:31:48,241 У вас есть какие-нибудь идеи? 735 00:31:52,145 --> 00:31:53,613 Пойду-ка я приготовлю шницель. 736 00:31:53,613 --> 00:31:55,315 Я лучше думаю, когда готовлю. 737 00:31:55,315 --> 00:31:56,750 Папа, подожди, подожди, подожди. 738 00:31:56,750 --> 00:31:58,718 Я знаю, что завтра твой день рождения. Не думай, что я забыл. 739 00:31:58,718 --> 00:32:00,420 - Да. - Что ты хочешь сделать? 740 00:32:00,420 --> 00:32:02,022 То же самое, что мы делаем каждый год. 741 00:32:02,022 --> 00:32:03,189 Я собираюсь приготовить тебе пирог. 742 00:32:03,189 --> 00:32:04,457 Хотите сделать что-то особенное? 743 00:32:04,457 --> 00:32:05,558 Мы могли бы отправиться на летний пикник. 744 00:32:05,558 --> 00:32:08,528 Пирог с лимонными каплями — это нечто особенное. 745 00:32:08,528 --> 00:32:12,632 ♪ С каждым мгновением ♪ 746 00:32:12,632 --> 00:32:15,035 ♪ Разбитая надежда ♪ 747 00:32:15,035 --> 00:32:18,004 ♪ В моем сердце ♪ 748 00:32:19,205 --> 00:32:22,175 ♪ Я никогда не узнаю ♪ 749 00:32:22,175 --> 00:32:25,412 ♪ Как долго это было ♪ 750 00:32:25,412 --> 00:32:29,315 ♪ Я ждал в отчаянии ♪ 751 00:32:30,817 --> 00:32:33,586 ♪ Я вошёл ♪ 752 00:32:33,586 --> 00:32:35,722 ♪ Двери часовни ♪ 753 00:32:35,722 --> 00:32:38,058 Продолжит ли он бежать? 754 00:32:38,058 --> 00:32:39,626 Или он вернется? 755 00:32:39,626 --> 00:32:40,760 О, он возвращается. Ой. 756 00:32:43,229 --> 00:32:44,330 Да, вот так. 757 00:32:44,330 --> 00:32:46,366 А я даже не знала, что у тебя есть собака. 758 00:32:46,366 --> 00:32:48,568 Я... технически нет. 759 00:32:48,568 --> 00:32:50,570 Но мои родители его усыновляют. 760 00:32:52,405 --> 00:32:54,641 И я думаю, что они не так уж и тонко пытаются 761 00:32:54,641 --> 00:32:57,077 чтобы заставить меня усыновить его, 762 00:32:57,077 --> 00:33:00,113 что, вы знаете, учитывая, какой у меня был год, 763 00:33:00,113 --> 00:33:01,481 может быть, это и хорошо. 764 00:33:01,481 --> 00:33:03,450 Я слышал. 765 00:33:03,450 --> 00:33:05,085 Людям нравится присылать мне ваши обновления, 766 00:33:05,085 --> 00:33:06,686 прошу я их об этом или нет. 767 00:33:06,686 --> 00:33:08,188 Я тоже понимаю ваше. 768 00:33:08,188 --> 00:33:09,489 Ну, это краткий список. 769 00:33:09,489 --> 00:33:11,491 Не совсем. 770 00:33:11,491 --> 00:33:12,826 Как дела с закусочной? 771 00:33:12,826 --> 00:33:15,428 Не изменилось. Не изменится. 772 00:33:15,428 --> 00:33:17,597 Ну, я уверен, что старый Папа Мартин смотрит эту штуку. 773 00:33:17,597 --> 00:33:18,698 как немецкий ястреб. 774 00:33:18,698 --> 00:33:21,735 Да. Это его способ сохранить наследие мамы. 775 00:33:21,735 --> 00:33:23,103 Это его способ почтить ее память. 776 00:33:23,103 --> 00:33:25,138 Кажется, он неплохо справляется. 777 00:33:25,138 --> 00:33:26,306 Его за это не виню. 778 00:33:30,410 --> 00:33:34,147 Эм, так вот, я... я весьма удивлен... твоим сообщением. 779 00:33:34,147 --> 00:33:35,749 Я удивлен, что отправил это. 780 00:33:35,749 --> 00:33:38,251 Все в порядке? 781 00:33:38,251 --> 00:33:41,654 Я... хочу, чтобы это было так. 782 00:33:41,654 --> 00:33:43,256 Я имею в виду, между нами. 783 00:33:43,256 --> 00:33:44,491 Извините, я не понимаю. 784 00:33:46,292 --> 00:33:49,262 Мне не нравится, как все закончилось между нами, 785 00:33:49,262 --> 00:33:51,798 здесь, на этом журнале, кажется, что это было 100 лет назад. 786 00:33:51,798 --> 00:33:55,635 Ой. Я уже давно это пережил. 787 00:33:55,635 --> 00:33:58,104 Ну, я этого не сделал. 788 00:33:58,104 --> 00:33:59,606 Было несправедливо с моей стороны так разозлиться. 789 00:33:59,606 --> 00:34:01,274 Я имею в виду, что вы просто следовали своим мечтам. 790 00:34:01,274 --> 00:34:02,842 Я не имел права мешать. 791 00:34:02,842 --> 00:34:04,010 Ну, у нас были отношения. 792 00:34:04,010 --> 00:34:06,279 Я думаю, это дает вам право на собственное мнение. 793 00:34:06,279 --> 00:34:08,515 Мнение, конечно, есть, но я был с тобой строг. 794 00:34:08,515 --> 00:34:10,483 Я знал, что Дьюк — это программа твоей мечты, 795 00:34:10,483 --> 00:34:11,551 и расстояние меня пугало. 796 00:34:11,551 --> 00:34:14,154 И вместо того, чтобы поддержать тебя, я оттолкнула тебя. 797 00:34:14,154 --> 00:34:15,822 Мне... мне жаль. 798 00:34:15,822 --> 00:34:18,158 Эй. Эй. Иди сюда. 799 00:34:20,460 --> 00:34:22,562 Я думаю, потому что именно ты мне помог. 800 00:34:22,562 --> 00:34:24,798 через все с моей мамой, 801 00:34:24,798 --> 00:34:28,301 Я боялась сказать тебе, насколько я привязалась. 802 00:34:28,301 --> 00:34:29,336 Вместо того, чтобы рассказать тебе, что я чувствовал, 803 00:34:29,336 --> 00:34:33,773 Я просто... я отключилась и... и я отказалась от нас. 804 00:34:33,773 --> 00:34:37,610 Ладно. Бросай. 805 00:34:37,610 --> 00:34:41,748 Лолли, я ценю, что ты все это сказала. 806 00:34:43,350 --> 00:34:44,451 И да, если честно, 807 00:34:44,451 --> 00:34:46,486 В то время я был... мне было очень больно, 808 00:34:46,486 --> 00:34:50,690 и мне пришлось это пережить, но... я это сделал. 809 00:34:50,690 --> 00:34:53,326 И дело в том, что я простил тебя, Лолли, 810 00:34:53,326 --> 00:34:54,861 и я давно тебя простила, 811 00:34:54,861 --> 00:34:56,463 поэтому я хочу, чтобы вы это знали. 812 00:34:58,231 --> 00:34:59,232 Спасибо. 813 00:35:02,235 --> 00:35:03,603 Хочешь бросить ему мяч? 814 00:35:03,603 --> 00:35:04,838 Готовый? 815 00:35:07,207 --> 00:35:09,743 Ну, как у тебя со всем этим дела? Как ты держишься? 816 00:35:09,743 --> 00:35:12,645 Ой, ну, я не знаю. 817 00:35:12,645 --> 00:35:16,716 Я думаю... я думаю, я просто пытаюсь быть похожим на Кирби. 818 00:35:16,716 --> 00:35:18,485 Как вам это? 819 00:35:18,485 --> 00:35:21,855 Если я просто буду следить за мячом и продолжать двигаться, 820 00:35:21,855 --> 00:35:23,223 Со мной все будет хорошо. 821 00:35:23,223 --> 00:35:24,657 Трудно сидеть неподвижно. 822 00:35:26,292 --> 00:35:27,494 Ага. 823 00:35:30,630 --> 00:35:33,500 Ой, извини. Мне нужно бежать. 824 00:35:33,500 --> 00:35:35,869 потому что мои родители, судя по всему, вели светскую жизнь на пенсии. 825 00:35:35,869 --> 00:35:37,370 - О! - И мне удалось 826 00:35:37,370 --> 00:35:38,972 - чтобы получить приглашение. - Ага. 827 00:35:38,972 --> 00:35:40,807 Ладно. Бросай. Бросай. 828 00:35:40,807 --> 00:35:43,576 Ну что ж, спасибо, что выслушали меня и встретились здесь. 829 00:35:43,576 --> 00:35:45,545 - Я ценю это. - Конечно. 830 00:35:45,545 --> 00:35:46,780 Для чего нужны старые друзья? 831 00:35:46,780 --> 00:35:48,415 Ага. 832 00:35:48,415 --> 00:35:50,450 Кирби, давай. Давай, парень. 833 00:35:51,785 --> 00:35:53,653 - Привет, Рори. - Да? 834 00:35:53,653 --> 00:35:55,422 Загляните в Eatery, пока вы в городе. 835 00:35:55,422 --> 00:35:56,790 Я не знаю. Вы все еще подаете шпецле? 836 00:35:56,790 --> 00:35:57,924 До того дня, как мы закроемся. 837 00:35:57,924 --> 00:35:59,793 Тогда я буду там. 838 00:35:59,793 --> 00:36:02,996 Давай. Давай. Нет, нет, нет, нет, нет. 839 00:36:02,996 --> 00:36:04,531 Ну вот, пойдем к машине. 840 00:36:04,531 --> 00:36:05,632 В машину. Кирби. 841 00:36:13,006 --> 00:36:20,547 * 842 00:36:20,547 --> 00:36:21,681 Мама. 843 00:36:21,681 --> 00:36:31,691 * 844 00:36:37,597 --> 00:36:38,598 Джейн Остин? 845 00:36:42,769 --> 00:36:43,737 Челка? 846 00:36:43,737 --> 00:36:51,578 * 847 00:36:51,578 --> 00:36:52,579 Фу! 848 00:36:56,850 --> 00:36:58,551 Доброе утро, соня. 849 00:37:02,322 --> 00:37:03,490 Мама? 850 00:37:05,859 --> 00:37:08,461 Ой! 851 00:37:08,461 --> 00:37:11,765 О, дорогая. 852 00:37:11,765 --> 00:37:12,932 Дорогой. 853 00:37:12,932 --> 00:37:14,067 Привет, мам. 854 00:37:14,067 --> 00:37:15,402 Привет. 855 00:37:16,936 --> 00:37:17,904 Хотите чаю? 856 00:37:19,339 --> 00:37:20,473 Ой. 857 00:37:20,473 --> 00:37:27,580 * 858 00:37:27,580 --> 00:37:29,916 Почему ты так на меня смотришь? 859 00:37:29,916 --> 00:37:32,552 У меня что-то на лице? 860 00:37:32,552 --> 00:37:35,321 Нет. Наверное, просто испытываю сентиментальность. 861 00:37:35,321 --> 00:37:37,457 Ммм. Это ход. 862 00:37:37,457 --> 00:37:40,026 Мы оба живем в этом доме уже долгое время. 863 00:37:40,026 --> 00:37:41,895 Испытывать эмоции — это естественно. 864 00:37:41,895 --> 00:37:44,030 Я все еще в шоке, что ты можешь двигаться дальше. 865 00:37:44,030 --> 00:37:45,632 из стольких исторических событий. 866 00:37:45,632 --> 00:37:47,634 Ну, история только полезна 867 00:37:47,634 --> 00:37:50,470 если это не загораживает вам будущее. 868 00:37:50,470 --> 00:37:52,405 Итак, какие же планы на будущее у нас сегодня? 869 00:37:52,405 --> 00:37:54,574 Ну, мне действительно пора паковать вещи. 870 00:37:54,574 --> 00:37:55,875 Грузчики приедут через четыре дня, 871 00:37:55,875 --> 00:37:58,978 но я действительно не хочу пропустить летний пикник. 872 00:37:58,978 --> 00:38:00,513 Конечно! И у папы сегодня день рождения. 873 00:38:00,513 --> 00:38:01,581 Подождите. Что мы будем делать? 874 00:38:01,581 --> 00:38:05,552 Ну, я полагаю, то же самое, что мы делаем каждый год. 875 00:38:05,552 --> 00:38:07,487 Точно. Упаковка может подождать. 876 00:38:07,487 --> 00:38:08,922 Давайте приготовим ему пирог с лимонными дольками. 877 00:38:12,525 --> 00:38:13,693 ♪ Собирай свои вещи ♪ 878 00:38:13,693 --> 00:38:15,795 ♪ Они тебе больше не нужны ♪ 879 00:38:18,164 --> 00:38:22,435 ♪ Выбросьте их в море и наблюдайте, как их выносит на берег ♪ 880 00:38:24,504 --> 00:38:27,707 ♪ Сувениры, которые мы сохраняем, никогда не исчезают ♪ 881 00:38:29,909 --> 00:38:34,748 ♪ Лучше прибереги свои воспоминания на черный день ♪ 882 00:38:34,748 --> 00:38:36,683 Помните ли вы три секретных ингредиента? 883 00:38:36,683 --> 00:38:39,085 что делает этот пирог с лимонной крошкой лучшим? 884 00:38:39,085 --> 00:38:40,787 -Лимоны Мейера. -Мм-хм. 885 00:38:40,787 --> 00:38:42,789 Европейское масло и мелисса. 886 00:38:42,789 --> 00:38:44,557 Мм. На языке цветов, 887 00:38:44,557 --> 00:38:46,926 мелисса означает симпатию или хорошее настроение, 888 00:38:46,926 --> 00:38:49,029 поэтому каждый кусочек этого пирога может сделать чей-то день 889 00:38:49,029 --> 00:38:51,931 немного ярче, как по волшебству. 890 00:38:51,931 --> 00:38:52,999 Никогда этого не знал. 891 00:38:52,999 --> 00:38:54,901 ♪ Задраить люки ♪ 892 00:38:54,901 --> 00:38:56,870 ♪ Надвигается буря ♪ 893 00:38:59,005 --> 00:39:02,575 ♪ Соберите вещи, которые хотите сохранить ♪ 894 00:39:05,211 --> 00:39:08,581 ♪ Сентиментальная ценность, которую нельзя купить за деньги ♪ 895 00:39:10,984 --> 00:39:14,888 ♪ Как фотография любимого человека, сделанная приливом... ♪ 896 00:39:19,626 --> 00:39:20,794 Откуда у вас возникла эта идея? 897 00:39:20,794 --> 00:39:22,195 украсить его лимонными дольками? 898 00:39:22,195 --> 00:39:23,363 Ну, это название пирога. 899 00:39:23,363 --> 00:39:25,965 Без них это было бы скучное лимонное безе. 900 00:39:25,965 --> 00:39:27,801 Ну, конечно, но я больше нигде такого не видел. 901 00:39:27,801 --> 00:39:29,569 Вы это придумали? 902 00:39:29,569 --> 00:39:31,037 Ну, эту идею мне подсказала твоя тетя Герт. 903 00:39:31,037 --> 00:39:34,207 У нее всегда была странная страсть к лимонным долькам. 904 00:39:34,207 --> 00:39:35,175 Да, это следы. 905 00:39:36,543 --> 00:39:37,711 Подождите, а где, кстати, тетя Герт? 906 00:39:37,711 --> 00:39:39,779 О, она все еще на Бали с Дафной. 907 00:39:39,779 --> 00:39:41,948 - Что? Она на Бали? - Мм-хм. Да. 908 00:39:41,948 --> 00:39:45,985 Дафна сказала, что ее аставакрасана затмила всех. 909 00:39:45,985 --> 00:39:47,854 Понятия не имею, что это значит. 910 00:39:47,854 --> 00:39:50,690 И вас это устраивает, ведь Дафна на Бали? 911 00:39:50,690 --> 00:39:52,559 Ну, это ее жизнь, Лолли. 912 00:39:52,559 --> 00:39:54,494 Она вольна идти своим путем. 913 00:39:54,494 --> 00:39:56,763 Нам не обязательно это понимать, главное, чтобы она это понимала. 914 00:39:56,763 --> 00:39:58,732 Я... Я удивлен. Я мог бы поклясться, 915 00:39:58,732 --> 00:40:00,166 можно было бы подумать, что это ужасная идея. 916 00:40:00,166 --> 00:40:01,501 Почему вы так думаете? 917 00:40:01,501 --> 00:40:03,636 Я не знаю. Я... Я... 918 00:40:03,636 --> 00:40:06,139 Думаю, я предполагал, что вы сочтете это небезопасным. 919 00:40:06,139 --> 00:40:09,776 Вы не можете делать выбор, основываясь на том, что вас меньше всего пугает. 920 00:40:09,776 --> 00:40:11,911 Твоя сестра очень боялась ехать на Бали. 921 00:40:11,911 --> 00:40:13,480 Вот как я понял, что ей нужно это сделать. 922 00:40:13,480 --> 00:40:15,515 Она не подала виду, что ей страшно. 923 00:40:15,515 --> 00:40:16,916 Ну, для меня она это сделала, 924 00:40:16,916 --> 00:40:20,720 но, возможно, не для ее старшей сестры, которую она боготворит. 925 00:40:20,720 --> 00:40:22,188 Боготворит? Это сильное слово. 926 00:40:22,188 --> 00:40:24,758 Мм. Может быть, недостаточно сильный. 927 00:40:24,758 --> 00:40:26,826 Твоя сестра любит тебя больше, чем ты думаешь. 928 00:40:29,162 --> 00:40:30,230 Я думаю, я мог бы стать лучше. 929 00:40:30,230 --> 00:40:32,065 показывать его немного больше. 930 00:40:32,065 --> 00:40:34,534 Я думаю, мы все можем. 931 00:40:34,534 --> 00:40:36,870 Хм. Они идеальны. 932 00:40:36,870 --> 00:40:39,973 Шедевр. Давайте принесем его папе. 933 00:40:39,973 --> 00:40:41,041 Давайте. 934 00:40:55,221 --> 00:40:56,222 Я не могу в это поверить! 935 00:40:56,222 --> 00:40:58,792 Я знаю. Сколько бы раз я ни проходил мимо, 936 00:40:58,792 --> 00:41:00,960 Для меня это каждый раз шок. 937 00:41:00,960 --> 00:41:02,662 Знаешь, я рад, что твой отец никогда не видел 938 00:41:02,662 --> 00:41:04,097 в тот день, когда я закрыл это место. 939 00:41:04,097 --> 00:41:06,700 Закусочная всегда была для него намного важнее 940 00:41:06,700 --> 00:41:09,102 чем когда-либо было для меня. 941 00:41:09,102 --> 00:41:11,905 Бедный парень рухнул на землю, пытаясь спасти его. 942 00:41:13,873 --> 00:41:15,175 Папы больше нет. 943 00:41:15,175 --> 00:41:18,778 О, его никогда не забудут. 944 00:41:18,778 --> 00:41:21,781 Я храню это здесь, чтобы он всегда был со мной. 945 00:41:21,781 --> 00:41:23,216 Он такой красивый парень. 946 00:41:23,216 --> 00:41:30,256 * 947 00:41:30,256 --> 00:41:31,291 Давайте углубимся. 948 00:41:31,291 --> 00:41:32,692 Хорошо. 949 00:41:34,694 --> 00:41:36,029 Ладно. (посмеиваясь) Ладно. 950 00:41:37,597 --> 00:41:39,599 С днем ​​рождения, Мартин. 951 00:41:39,599 --> 00:41:41,001 Я люблю тебя, папа. 952 00:41:50,143 --> 00:41:52,012 Я так рада, что мы это делаем. 953 00:41:52,012 --> 00:41:53,747 Я никогда не смогу вытащить сюда твоего отца, 954 00:41:53,747 --> 00:41:55,749 так что я рада, что ты у меня есть. 955 00:41:55,749 --> 00:41:58,952 Я не мог бы быть счастливее, если бы попытался. 956 00:41:58,952 --> 00:42:01,855 Ой-ой. Тревога Рори Шоу в 11 часов. 957 00:42:01,855 --> 00:42:03,156 О, черт! 958 00:42:03,156 --> 00:42:04,624 Извини, мама. 959 00:42:04,624 --> 00:42:07,694 Все в порядке. Иди. Иди, скажи привет. Я понял. 960 00:42:07,694 --> 00:42:09,763 Ты машешь. Я не вижу, чтобы кто-то махал. 961 00:42:09,763 --> 00:42:11,197 Прошло много времени с тех пор, как вы последний раз подключались. 962 00:42:11,197 --> 00:42:13,033 Да, мама. 963 00:42:16,903 --> 00:42:18,171 Привет, Рори! 964 00:42:18,171 --> 00:42:19,239 Ой! 965 00:42:19,239 --> 00:42:21,841 Привет... 966 00:42:23,176 --> 00:42:25,745 Лолли. Лолли Бланчард - 967 00:42:25,745 --> 00:42:27,614 твой сосед через дорогу с тех пор, как нам было лет девять. 968 00:42:27,614 --> 00:42:29,049 О, боже мой. Да. Привет. 969 00:42:29,049 --> 00:42:30,984 А, как дела? У меня такое чувство, будто я тебя давно не видел. 970 00:42:30,984 --> 00:42:33,153 раз уж вы играли в чаепитие у себя во дворе, 971 00:42:33,153 --> 00:42:34,821 но, э-э, ты вырос. 972 00:42:36,089 --> 00:42:38,324 В этом и заключается суть времени — оно просто идет. 973 00:42:38,324 --> 00:42:39,659 Ага. 974 00:42:39,659 --> 00:42:40,927 Я бы не стал принимать это на свой счет. 975 00:42:40,927 --> 00:42:43,229 Я довольно, гм, забывчивый человек. 976 00:42:43,229 --> 00:42:44,698 Я помню. 977 00:42:45,832 --> 00:42:47,901 Кого вы ищете? 978 00:42:47,901 --> 00:42:49,402 Мои родители. 979 00:42:49,402 --> 00:42:51,838 Они продолжают приставать ко мне с просьбой потусоваться 980 00:42:51,838 --> 00:42:53,773 потому что я просто... я очень занят. 981 00:42:53,773 --> 00:42:56,209 Да, конечно. Ну, как там Колумбус? 982 00:42:56,209 --> 00:42:58,345 Меня там больше нет. Я вообще-то тут работу устроил. 983 00:42:59,679 --> 00:43:02,415 Близнецы меня увлекли. 984 00:43:02,415 --> 00:43:04,651 - У вас есть близнецы? - Нет, «Миннесотские близнецы». 985 00:43:04,651 --> 00:43:06,319 - 1987, 1991... - О. Да. 986 00:43:06,319 --> 00:43:08,321 - ...Чемпионы мира. - О! 987 00:43:08,321 --> 00:43:09,689 Ты их командный врач. Видишь? 988 00:43:09,689 --> 00:43:10,657 Видите, как быстро я это собрал? 989 00:43:10,657 --> 00:43:13,827 Это очень-- это очень впечатляет. Очень... 990 00:43:13,827 --> 00:43:15,295 Итак, что вы делаете? 991 00:43:15,295 --> 00:43:17,063 Я... 992 00:43:17,063 --> 00:43:21,001 торговый представитель компании, поставляющей продукты питания в рестораны. 993 00:43:21,001 --> 00:43:22,836 О, здорово. 994 00:43:22,836 --> 00:43:24,237 Вам нравится это делать? 995 00:43:24,237 --> 00:43:25,405 Вероятно, нет. 996 00:43:27,140 --> 00:43:28,842 Это очень смешно. 997 00:43:28,842 --> 00:43:30,844 Я не знал, что ты забавный. 998 00:43:30,844 --> 00:43:32,779 Ну, я думаю, мы никогда по-настоящему не общались, 999 00:43:32,779 --> 00:43:33,880 так зачем вам это? 1000 00:43:33,880 --> 00:43:35,382 Да, я думаю, это правда. 1001 00:43:35,382 --> 00:43:37,717 Но однажды я почти пригласил тебя на свидание. 1002 00:43:37,717 --> 00:43:38,785 Подожди. Почему ты этого не сделал? 1003 00:43:38,785 --> 00:43:41,087 Мы были соседями, 1004 00:43:41,087 --> 00:43:42,722 и это немного слишком близко к дому. 1005 00:43:42,722 --> 00:43:44,190 Буквально настолько близко, насколько это возможно. 1006 00:43:44,190 --> 00:43:45,392 А потом, я думаю, ты снова то появлялся, то исчезал. 1007 00:43:45,392 --> 00:43:46,860 с каким-то парнем в колледже, 1008 00:43:46,860 --> 00:43:50,230 и я собирался поступать в ординатуру в Университете Дьюка 1009 00:43:50,230 --> 00:43:52,365 Думаю, момент был неподходящий. 1010 00:43:52,365 --> 00:43:53,333 О, я полагаю. 1011 00:43:53,333 --> 00:43:55,201 Ой. Одну секунду. 1012 00:43:55,201 --> 00:43:59,039 Я должен это принять, потому что это... звонит Бакстон. 1013 00:43:59,039 --> 00:44:02,742 Он рассчитывает, что я как можно скорее вытащу его из ИК, так что... 1014 00:44:02,742 --> 00:44:04,244 Но все равно было приятно тебя увидеть. 1015 00:44:04,244 --> 00:44:06,079 - Да, ты-- -Бакс! Как дела? 1016 00:44:06,079 --> 00:44:08,014 Ты тоже. 1017 00:44:08,014 --> 00:44:09,816 Я уверен. 1018 00:44:15,889 --> 00:44:18,091 О чем вы говорили с Рори Шоу? 1019 00:44:18,091 --> 00:44:19,759 Не так уж много. 1020 00:44:19,759 --> 00:44:21,094 Он совсем не такой, каким я его помню. 1021 00:44:22,028 --> 00:44:24,164 Больше никаких безответных детских влюбленностей, да? 1022 00:44:24,164 --> 00:44:28,168 Более безответной, чем когда-либо. Он едва помнил меня. 1023 00:44:28,168 --> 00:44:30,103 Ой. 1024 00:44:31,504 --> 00:44:34,874 Извини, милая. Это тяжело. 1025 00:44:34,874 --> 00:44:37,310 Мама, могу я попросить у тебя совета? 1026 00:44:37,310 --> 00:44:39,079 Конечно. 1027 00:44:40,246 --> 00:44:42,415 В последнее время я чувствую себя действительно застрявшим, 1028 00:44:42,415 --> 00:44:46,119 как будто моя жизнь не такая, какой я ее себе представляла. 1029 00:44:48,221 --> 00:44:49,823 Я просто чувствую, что нахожусь на распутье. 1030 00:44:49,823 --> 00:44:52,058 и я не знаю, какое направление правильное. 1031 00:44:52,058 --> 00:44:53,493 Ну, мне кажется, что ты в теме. 1032 00:44:53,493 --> 00:44:55,128 в «должен» и «хотел бы». 1033 00:44:55,128 --> 00:44:57,364 Тебе придется позволить всему этому развалиться. 1034 00:44:57,364 --> 00:44:59,265 чтобы найти свое счастье. 1035 00:44:59,265 --> 00:45:01,201 Что это значит? 1036 00:45:01,201 --> 00:45:03,803 И как мне узнать, что сделает меня по-настоящему счастливым? 1037 00:45:03,803 --> 00:45:05,305 Все это кажется таким мимолетным. 1038 00:45:05,305 --> 00:45:10,343 Счастье непостоянно и часто зависит от обстоятельств. 1039 00:45:10,343 --> 00:45:12,946 Если ты гонишься за счастьем, 1040 00:45:12,946 --> 00:45:16,116 скорее всего, вы будете разочарованы. 1041 00:45:16,116 --> 00:45:21,054 Но следовать за своим счастьем — это нечто совершенно иное. 1042 00:45:21,054 --> 00:45:24,924 Это значит смотреть жизни в лицо с честностью. 1043 00:45:24,924 --> 00:45:27,894 и гоняясь за каждой искрой радости. 1044 00:45:27,894 --> 00:45:29,929 Он всегда где-то есть - 1045 00:45:29,929 --> 00:45:32,966 в какой-то мелочи, за которую можно быть благодарным, 1046 00:45:32,966 --> 00:45:35,969 что-то, что можно отпраздновать, 1047 00:45:35,969 --> 00:45:40,974 способ дарить радость другим, новый способ расти. 1048 00:45:40,974 --> 00:45:44,144 Вот что значит следовать за своим счастьем. 1049 00:45:46,379 --> 00:45:49,582 Я так сильно люблю тебя, мама. 1050 00:45:49,582 --> 00:45:52,419 Я люблю тебя, Лолли. 1051 00:46:29,422 --> 00:46:32,258 Тетя Герт: Доброе утро, Лолли. 1052 00:46:32,258 --> 00:46:33,426 Вы ведь ее видели, да? 1053 00:46:33,426 --> 00:46:35,295 - Да. - О! 1054 00:46:35,295 --> 00:46:37,430 Как дела у моей младшей сестры? 1055 00:46:37,430 --> 00:46:40,467 Прекрасно. Даже более умиротворенно, чем я помню. 1056 00:46:40,467 --> 00:46:43,570 Замечательно снова увидеть ее. 1057 00:46:43,570 --> 00:46:45,171 Это было. 1058 00:46:45,171 --> 00:46:47,040 Но почему вы не смогли? 1059 00:46:47,040 --> 00:46:48,241 Я слишком стар для всего этого. 1060 00:46:48,241 --> 00:46:52,245 К тому же, я уже много лет назад использовала свою порцию лимонных долек. 1061 00:46:52,245 --> 00:46:53,947 Каково это было, когда вы это сделали? 1062 00:46:53,947 --> 00:46:55,515 Поучительно. 1063 00:46:55,515 --> 00:46:57,350 Ты должен дать мне больше, чем это. 1064 00:46:57,350 --> 00:46:58,585 Я имею в виду, это твой изначальный путь? 1065 00:46:58,585 --> 00:47:00,153 или вы выбрали одну из лимонных долек? 1066 00:47:00,153 --> 00:47:04,457 Я выбрал то, что было лучше для меня и моих близких, 1067 00:47:04,457 --> 00:47:09,162 И это, дорогая моя, все, что я скажу по этому поводу. 1068 00:47:09,162 --> 00:47:11,865 Ну, это бесполезно. 1069 00:47:17,203 --> 00:47:18,538 Фруктовый лед! 1070 00:47:18,538 --> 00:47:21,307 Хорошо! Нам уже звонили по этому поводу. 1071 00:47:21,307 --> 00:47:22,575 Сумасшедший! 1072 00:47:22,575 --> 00:47:25,245 Лимон и мята — моя новая смесь. 1073 00:47:25,245 --> 00:47:29,349 В честь ваших приключений в Лемон-дроп-ла-ла-ленде? 1074 00:47:29,349 --> 00:47:31,317 Хорошо, давайте положим это в морозилку, 1075 00:47:31,317 --> 00:47:33,153 и я хочу услышать об этом все. 1076 00:47:33,153 --> 00:47:35,989 - Мне так много нужно тебе рассказать. - О, боже! Они тяжелые! 1077 00:47:35,989 --> 00:47:39,659 Хорошо, спасибо большое. Увидимся снова. 1078 00:47:43,096 --> 00:47:44,998 Рори Шоу. 1079 00:47:44,998 --> 00:47:46,066 Марти. 1080 00:47:46,066 --> 00:47:47,100 Привет! 1081 00:47:47,100 --> 00:47:48,468 Привет, как дела? 1082 00:47:48,468 --> 00:47:50,503 - Рад тебя видеть. - Рад тебя видеть. 1083 00:47:50,503 --> 00:47:52,672 Да, Лолли сказала, что мне стоит зайти. 1084 00:47:52,672 --> 00:47:55,075 И вот я решил, что, может быть, перекушу и немного поработаю. 1085 00:47:55,075 --> 00:47:57,043 Мы будем рады видеть вас в любое время. 1086 00:47:57,043 --> 00:47:59,946 Я имею в виду, что это место на самом деле ничуть не изменилось, не так ли? 1087 00:47:59,946 --> 00:48:01,614 К сожалению, сейчас мы не так заняты, как раньше. 1088 00:48:01,614 --> 00:48:04,084 Лолли тоже могла бы что-то сказать по этому поводу. 1089 00:48:04,084 --> 00:48:07,020 - Вы двое разговариваете. - Мы... немного. 1090 00:48:07,020 --> 00:48:08,288 Хорошо, хорошо. 1091 00:48:08,288 --> 00:48:10,056 Я знаю, что она скучала по тебе. 1092 00:48:10,056 --> 00:48:13,026 Эй, эй, слушай, твоя старая кабинка открыта. 1093 00:48:13,026 --> 00:48:15,061 Садитесь. Я принесу вам меню. 1094 00:48:15,061 --> 00:48:15,995 Ой, не надо. 1095 00:48:15,995 --> 00:48:17,964 Вы сказали, что место не изменилось, верно? 1096 00:48:17,964 --> 00:48:19,632 - Только из-за инфляции. - Хорошо, ну тогда, 1097 00:48:19,632 --> 00:48:21,334 Я возьму швайншакс и здоровую сторону. 1098 00:48:21,334 --> 00:48:23,003 шпецле, пожалуйста. 1099 00:48:23,003 --> 00:48:25,705 А, хорошо сказано. 1100 00:48:25,705 --> 00:48:27,507 Итак, вы увидели свою маму; 1101 00:48:27,507 --> 00:48:30,110 это, должно быть, было так... особенно. 1102 00:48:30,110 --> 00:48:31,411 - Так и было. - Подожди. 1103 00:48:31,411 --> 00:48:32,612 Означает ли это, что вы мне верите? 1104 00:48:32,612 --> 00:48:35,448 Я верю в это... ты веришь. 1105 00:48:35,448 --> 00:48:37,183 Это отговорка. 1106 00:48:37,183 --> 00:48:39,619 Ну, и как на этот раз обстоят дела с Рори? 1107 00:48:39,619 --> 00:48:41,988 Несуществующий. Он едва узнал меня. 1108 00:48:41,988 --> 00:48:43,256 Что? Как это возможно? 1109 00:48:43,256 --> 00:48:45,725 Вы жили через дорогу друг от друга в течение многих лет. 1110 00:48:45,725 --> 00:48:47,660 Я думаю, он видел во мне маленького соседского ребенка. 1111 00:48:47,660 --> 00:48:49,529 которая была влюблена в него или что-то в этом роде. 1112 00:48:49,529 --> 00:48:51,264 Знаешь, это было до тех пор, пока мы не подружились. 1113 00:48:51,264 --> 00:48:54,401 после аварии с моей мамой, но она все еще жива... 1114 00:48:54,401 --> 00:48:57,203 О, у тебя не было возможности. Точно. 1115 00:48:57,203 --> 00:49:00,040 Было очень грустно видеть мир, в котором мы никогда не были на связи. 1116 00:49:00,040 --> 00:49:02,108 О чем это тебе говорит, Лолли? 1117 00:49:02,108 --> 00:49:04,577 Это подчеркивает, насколько он был важен в моей жизни, 1118 00:49:04,577 --> 00:49:06,413 даже если его там больше нет. 1119 00:49:06,413 --> 00:49:09,449 В настоящее время. Я имею в виду, что на часах еще много времени. 1120 00:49:09,449 --> 00:49:11,184 Вот почему я извинился. 1121 00:49:11,184 --> 00:49:12,585 В реальной жизни или в Лемонленде? 1122 00:49:12,585 --> 00:49:14,654 - В реальной жизни. - И? 1123 00:49:14,654 --> 00:49:16,356 И он сказал, что простил меня, что было приятно. 1124 00:49:16,356 --> 00:49:19,025 но я сомневаюсь, что он действительно мог забыть. 1125 00:49:19,025 --> 00:49:20,527 Итак, многие вещи я хотел бы сделать по-другому, 1126 00:49:20,527 --> 00:49:22,195 но что сделано, то сделано. 1127 00:49:22,195 --> 00:49:23,663 Если бы не было мира 1128 00:49:23,663 --> 00:49:26,433 где вы никогда этого не делали. 1129 00:49:26,433 --> 00:49:28,168 Ха! Ты веришь! 1130 00:49:28,168 --> 00:49:29,769 Я никогда этого не говорил. 1131 00:49:31,604 --> 00:49:35,442 ♪ С днем ​​рождения тебя ♪ 1132 00:49:35,442 --> 00:49:37,177 ♪ С днем ​​рождения! 1133 00:49:37,177 --> 00:49:38,578 ♪ Для тебя ♪ 1134 00:49:38,578 --> 00:49:40,680 ♪ С днем ​​рождения ♪ 1135 00:49:40,680 --> 00:49:42,515 - * Дорогой Марти ♪ - * Дорогой Папа ♪ 1136 00:49:42,515 --> 00:49:45,085 ♪ С днем ​​рождения ♪ 1137 00:49:45,085 --> 00:49:48,588 - * Тебе ♪ - * Мне ♪ 1138 00:49:48,588 --> 00:49:49,589 С днем ​​рождения, папа. 1139 00:49:49,589 --> 00:49:51,091 О, спасибо. 1140 00:49:51,091 --> 00:49:54,060 Я пойду это спрячу. 1141 00:49:54,060 --> 00:49:56,062 Это буквально все, что он хочет на свой день рождения. 1142 00:49:56,062 --> 00:49:57,597 - Это мило. - Что ты здесь делаешь? 1143 00:49:57,597 --> 00:49:59,299 Я принял ваше предложение. 1144 00:49:59,299 --> 00:50:01,368 Может, хочешь присоединиться ко мне ненадолго? 1145 00:50:01,368 --> 00:50:03,336 Да, я рад, что ты это сделал. 1146 00:50:04,571 --> 00:50:07,307 Итак, чем вы занимались сегодня? 1147 00:50:07,307 --> 00:50:10,543 Ну, я испекла папе пирог и пошла в Eve’s Produce, 1148 00:50:10,543 --> 00:50:13,580 и я привез большую партию фруктовых леденцов, которые я сделал. 1149 00:50:13,580 --> 00:50:14,848 Любите замороженные фруктовые леденцы? 1150 00:50:14,848 --> 00:50:16,683 - Мм-гм. - Так как же вы их называете? 1151 00:50:16,683 --> 00:50:18,485 Нравятся конфеты Lolly's Pops? 1152 00:50:18,485 --> 00:50:19,552 Мне это нравится. 1153 00:50:19,552 --> 00:50:21,187 Это ведь очевидно, не правда ли? 1154 00:50:21,187 --> 00:50:22,622 - Ага-ага. 1155 00:50:22,622 --> 00:50:23,857 Судя по всему, у них все хорошо, 1156 00:50:23,857 --> 00:50:25,492 и Ева думает, что я на верном пути. 1157 00:50:25,492 --> 00:50:26,860 Я думаю, что довольно много 1158 00:50:26,860 --> 00:50:30,363 все, что вы сделаете, будет по-настоящему особенным. 1159 00:50:37,203 --> 00:50:40,240 Это фотография моей дочери. 1160 00:50:40,240 --> 00:50:42,442 Так вот, она сейчас в Европе со своей матерью. 1161 00:50:42,442 --> 00:50:44,511 в небольшом отпуске. 1162 00:50:44,511 --> 00:50:46,746 У нее прекрасная улыбка. Какая она? 1163 00:50:46,746 --> 00:50:48,615 Она... очень счастливый ребенок. 1164 00:50:48,615 --> 00:50:52,819 Она одержима историей и природой, 1165 00:50:52,819 --> 00:50:54,854 любит замки, и вот почему... 1166 00:50:54,854 --> 00:50:57,824 Изначально мы планировали совершить эту поездку вместе. 1167 00:50:59,793 --> 00:51:02,228 Но жизнь — это способ перевернуть ваши планы. 1168 00:51:02,228 --> 00:51:05,131 Да, я знаю об этом. Кстати, как у тебя дела? 1169 00:51:05,131 --> 00:51:06,533 Если вы не против, я спрошу. 1170 00:51:06,533 --> 00:51:08,201 Нет, нет, все в порядке. 1171 00:51:08,201 --> 00:51:11,471 Я в порядке, и я нормально отношусь к разводу, 1172 00:51:11,471 --> 00:51:13,473 что, я знаю, звучит ужасно 1173 00:51:13,473 --> 00:51:14,841 что "хорошо с разводом", 1174 00:51:14,841 --> 00:51:18,144 но мы с Бет всегда были просто лучшими друзьями. 1175 00:51:18,144 --> 00:51:20,780 И на данный момент, вопрос совместного воспитания детей 1176 00:51:20,780 --> 00:51:23,149 не так уж и плохо, как я опасался. 1177 00:51:23,149 --> 00:51:25,185 - Это важно. - Просто пытаюсь понять. 1178 00:51:25,185 --> 00:51:27,420 следующие шаги, это немного пугает. 1179 00:51:29,489 --> 00:51:30,557 Но об этом полезно поговорить. 1180 00:51:30,557 --> 00:51:31,725 А вы нет? 1181 00:51:31,725 --> 00:51:34,194 Немного, с моим терапевтом, 1182 00:51:34,194 --> 00:51:36,329 но с тобой просто по-другому разговаривать. 1183 00:51:37,397 --> 00:51:40,900 Ну, я здесь, чтобы поговорить обо всем, что касается Рори Шоу. 1184 00:51:40,900 --> 00:51:42,869 Хм. Ты уверен? 1185 00:51:42,869 --> 00:51:43,670 Ага. 1186 00:51:43,670 --> 00:51:45,705 В одном я совершенно уверен. 1187 00:51:45,705 --> 00:51:49,843 Ну... Я опаздываю. 1188 00:51:49,843 --> 00:51:51,811 для 40-й прогулки Кирби за день 1189 00:51:51,811 --> 00:51:54,547 или что-то в этом роде. Не хотели бы вы присоединиться ко мне? 1190 00:51:54,547 --> 00:51:55,715 Да. Эй, пап, можешь закрыть? 1191 00:51:55,715 --> 00:51:57,650 У тебя все хорошо? 1192 00:51:57,650 --> 00:51:58,818 Да, лучше не бывает. 1193 00:51:58,818 --> 00:52:00,186 Вам нужна помощь с этим? 1194 00:52:00,186 --> 00:52:01,688 Нет, нет, нет, нет. Вы двое развлекайтесь. 1195 00:52:01,688 --> 00:52:05,258 Я могу запереть сегодня вечером, Лолли. Почему бы тебе не пойти погулять с собакой? 1196 00:52:05,258 --> 00:52:06,826 Откуда вы узнали, что мы говорим о собаке? 1197 00:52:06,826 --> 00:52:08,461 - Просто убирайся отсюда. - Попался. 1198 00:52:08,461 --> 00:52:10,864 Идите и развлекайтесь. 1199 00:52:16,269 --> 00:52:17,871 Хоккейный сезон приближается. 1200 00:52:17,871 --> 00:52:19,873 Давай, давай. Я удивлен, что ты помнишь, когда это началось. 1201 00:52:19,873 --> 00:52:21,908 Вы шутите? Как я мог не сделать этого? 1202 00:52:21,908 --> 00:52:23,877 Ты таскал меня на стадион «Миннесота Уайлдс». 1203 00:52:23,877 --> 00:52:25,812 Открытие турнира каждый сентябрь. 1204 00:52:25,812 --> 00:52:27,347 Который вам понравился, признайтесь. 1205 00:52:27,347 --> 00:52:30,216 Неужели? Или я просто была хорошей подружкой? 1206 00:52:30,216 --> 00:52:31,751 Ты была очень хорошей подругой. 1207 00:52:31,751 --> 00:52:33,753 Пока меня не стало. 1208 00:52:33,753 --> 00:52:36,690 Лолли, мы были молоды. Да ладно. 1209 00:52:36,690 --> 00:52:38,992 И все же мне следовало извиниться раньше. 1210 00:52:38,992 --> 00:52:41,628 Хорошо, почему бы нам не сказать, с этого момента и впредь, 1211 00:52:41,628 --> 00:52:43,296 мы не говорим о прошлом? 1212 00:52:43,296 --> 00:52:45,665 Мы фокусируем наши разговоры только на том, что происходит здесь и сейчас. 1213 00:52:45,665 --> 00:52:47,300 Звучит хорошо? 1214 00:52:47,300 --> 00:52:48,635 Вы уверены, что готовы к этому? 1215 00:52:48,635 --> 00:52:51,004 - Да, попробуй. - Хорошо. 1216 00:52:51,004 --> 00:52:54,407 Итак, какова сейчас ваша личная жизнь? 1217 00:52:54,407 --> 00:52:55,875 Ого. Ладно. 1218 00:52:55,875 --> 00:52:57,644 Да, возможно, ты прав; я к этому не готов. Эм... 1219 00:52:57,644 --> 00:52:58,912 Вы сами этого просили. 1220 00:52:58,912 --> 00:53:01,915 Я сделал. Я сделал. Это моя вина. Э-э... 1221 00:53:01,915 --> 00:53:06,586 Знаешь, честно говоря, я сейчас просто сосредоточен на Сэме, 1222 00:53:06,586 --> 00:53:08,021 убедившись, что ей комфортно 1223 00:53:08,021 --> 00:53:10,457 с этим следующим этапом жизни. 1224 00:53:10,457 --> 00:53:12,992 И я уверена, что в какой-то момент я вернусь к знакомствам. 1225 00:53:12,992 --> 00:53:15,428 но я не собираюсь этого делать. 1226 00:53:15,428 --> 00:53:17,764 А ты? 1227 00:53:17,764 --> 00:53:20,033 О, тут не о чем говорить. 1228 00:53:20,033 --> 00:53:21,968 Ой, да ладно. 1229 00:53:21,968 --> 00:53:23,536 О, Кирби. Легко, легко. 1230 00:53:24,871 --> 00:53:26,539 Ты красивая, талантливая. 1231 00:53:26,539 --> 00:53:30,276 Я не верю. Никто не хочет этого в этом городе? 1232 00:53:30,276 --> 00:53:32,879 Не то чтобы у меня не было отношений. 1233 00:53:32,879 --> 00:53:36,583 Я пытался, правда. Просто никто не сравнится с... 1234 00:53:37,917 --> 00:53:40,587 Ой, да ладно. 1235 00:53:40,587 --> 00:53:43,823 Меня нельзя так оставлять. 1236 00:53:43,823 --> 00:53:45,959 Я думал, мы не говорим о прошлом. 1237 00:53:46,926 --> 00:53:49,562 Это справедливо. 1238 00:53:49,562 --> 00:53:51,698 Я собираюсь приехать пораньше. 1239 00:53:51,698 --> 00:53:54,701 Ладно. Увидимся позже, я думаю. 1240 00:53:54,701 --> 00:53:56,936 Я уверен, что так и будет. 1241 00:54:00,907 --> 00:54:03,476 Ладно, ладно. Ты... ты расслабишься? 1242 00:54:04,744 --> 00:54:06,946 Давай, давай. 1243 00:54:26,366 --> 00:54:29,869 Ой, вы, должно быть, шутите. 1244 00:54:29,869 --> 00:54:31,905 Марти? Алло? 1245 00:54:31,905 --> 00:54:35,875 О, Марти. Слава богу, ты здесь. 1246 00:54:35,875 --> 00:54:37,777 Я забыл свой телефон... снова. 1247 00:54:39,679 --> 00:54:45,085 Марти? Ладно, подожди секунду. 1248 00:54:45,085 --> 00:54:48,788 Одну секунду. 1249 00:54:48,788 --> 00:54:50,757 Да, я в The Eatery на Вудман Авеню. 1250 00:54:50,757 --> 00:54:52,525 Мне срочно нужна скорая помощь. 1251 00:54:56,529 --> 00:54:57,964 Рори Шоу. 1252 00:55:17,183 --> 00:55:18,818 С годовщиной. 1253 00:55:18,818 --> 00:55:19,953 Привет. 1254 00:55:23,556 --> 00:55:25,025 Только не засыпай снова, ладно? 1255 00:55:25,025 --> 00:55:27,627 Заведение само по себе не откроется. 1256 00:55:27,627 --> 00:55:29,763 - А мне обязательно? - Мм-гм. 1257 00:55:29,763 --> 00:55:31,598 Это вы отказываетесь его продать. 1258 00:55:31,598 --> 00:55:33,566 Напомни мне почему. 1259 00:55:33,566 --> 00:55:36,870 Потому что ты, моя дорогая, очень сентиментальна. 1260 00:55:39,539 --> 00:55:41,074 А теперь вставайте. Вставайте, вставайте. 1261 00:55:42,175 --> 00:55:44,077 Ой... 1262 00:55:47,881 --> 00:55:48,982 Ой! 1263 00:55:56,690 --> 00:55:58,625 Дочери. 1264 00:55:58,625 --> 00:56:01,027 Подождите. Где девушки? 1265 00:56:01,027 --> 00:56:03,196 Я думала, что я забывчивая. 1266 00:56:03,196 --> 00:56:06,933 Девочки пробудут в летнем лагере еще 24 часа. 1267 00:56:06,933 --> 00:56:10,170 Итак, это значит, что у нас есть день для себя. 1268 00:56:10,170 --> 00:56:11,671 прежде чем наступит хаос. 1269 00:56:11,671 --> 00:56:13,540 Хороший хаос? 1270 00:56:13,540 --> 00:56:16,009 Лучшее. 1271 00:56:18,712 --> 00:56:21,181 Ой, не забудь включить кофеварку. 1272 00:56:21,181 --> 00:56:23,683 Конечно. 1273 00:56:23,683 --> 00:56:27,487 ♪ Закрой глаза и представь, что мы можем летать ♪ 1274 00:56:32,258 --> 00:56:33,760 Ой. 1275 00:56:33,760 --> 00:56:38,798 ♪ Построим корабль из обломков, которые найдем ♪ 1276 00:56:43,570 --> 00:56:45,872 ♪ Собирай вещи ♪ 1277 00:56:45,872 --> 00:56:47,240 ♪ Мы уезжаем сегодня вечером ♪ 1278 00:56:47,240 --> 00:56:49,009 Кто-то тянет время. 1279 00:56:52,545 --> 00:56:53,913 Итак, чем вы сегодня занимаетесь? 1280 00:56:53,913 --> 00:56:57,117 Я, как обычно, пойду на работу. 1281 00:56:57,117 --> 00:56:59,819 Что ты скажешь, если ты возьмешь выходной, и мы просто потусуемся? 1282 00:56:59,819 --> 00:57:04,591 Мне бы это понравилось, но вам нужно обслуживать клиентов. 1283 00:57:04,591 --> 00:57:06,860 - Итак... - Хорошо. 1284 00:57:06,860 --> 00:57:08,595 Ой, подождите, подождите, подождите. 1285 00:57:08,595 --> 00:57:10,897 ♪ Звезды, которые падают ♪ 1286 00:57:16,302 --> 00:57:17,704 Я тебя люблю. 1287 00:57:17,704 --> 00:57:19,606 - Я... - * Каждый ♪ 1288 00:57:19,606 --> 00:57:20,740 ...тоже тебя люблю. 1289 00:57:20,740 --> 00:57:23,576 ♪ Далёкое солнце ♪ 1290 00:57:29,182 --> 00:57:31,818 Что здесь происходит? 1291 00:57:34,721 --> 00:57:36,556 Вы здесь работаете? 1292 00:57:36,556 --> 00:57:38,658 Не начинай. Кофе не включен. 1293 00:57:38,658 --> 00:57:39,893 Что? Ой. 1294 00:57:39,893 --> 00:57:41,795 Да, это потому что папа всегда так делает, 1295 00:57:41,795 --> 00:57:43,897 но, судя по всему, он играет в пиклбол. 1296 00:57:43,897 --> 00:57:45,732 Да, это модно среди пенсионеров. 1297 00:57:45,732 --> 00:57:47,901 Он с Рамоной? 1298 00:57:47,901 --> 00:57:48,902 ВОЗ? 1299 00:57:48,902 --> 00:57:50,537 Неважно. Где тетя Герт? 1300 00:57:50,537 --> 00:57:51,971 Я не знаю. 1301 00:57:51,971 --> 00:57:53,139 Вероятно, все еще в Бухаресте. 1302 00:57:53,139 --> 00:57:54,007 Кто ее знает. 1303 00:57:54,007 --> 00:57:56,643 Подождите. Вы не на Бали йогой занимаетесь? 1304 00:57:56,643 --> 00:57:58,311 И чтобы моя старшая сестра меня огорчала. 1305 00:57:58,311 --> 00:57:59,846 за отказ от маминого наследия? 1306 00:57:59,846 --> 00:58:02,282 Нет, спасибо, я в порядке. 1307 00:58:02,282 --> 00:58:03,917 Я здесь за конфетками Lolly's Pops. 1308 00:58:03,917 --> 00:58:05,885 Мне нужно закупить продукты к базарному дню. 1309 00:58:05,885 --> 00:58:08,188 Привет! Я все еще их делаю. 1310 00:58:08,188 --> 00:58:10,557 Привет! Ох! Ох! Ну, тебе лучше быть. 1311 00:58:10,557 --> 00:58:12,125 Знаете, они — самые продаваемые на рынке. 1312 00:58:12,125 --> 00:58:13,993 Только что в грузовике. Спасибо. 1313 00:58:13,993 --> 00:58:16,763 Ммм-хмм. 1314 00:58:18,732 --> 00:58:20,300 О, боже, вы двое такие милые. 1315 00:58:20,300 --> 00:58:21,935 Ага? 1316 00:58:21,935 --> 00:58:23,770 Знаешь, ты задал планку. Ладно, увидимся позже. 1317 00:58:23,770 --> 00:58:25,972 О, с годовщиной. 1318 00:58:25,972 --> 00:58:27,807 Спасибо. 1319 00:58:29,576 --> 00:58:31,144 Теперь ваша очередь очистить жироуловители. 1320 00:58:31,144 --> 00:58:32,245 Веселиться. 1321 00:58:32,245 --> 00:58:33,880 Фу. 1322 00:58:55,635 --> 00:58:58,972 Да, он был в Канзасе. 1323 00:58:58,972 --> 00:59:01,708 Да, только что вышел на пенсию, но обновил все свое оборудование, 1324 00:59:01,708 --> 00:59:02,909 так что он практически новый, 1325 00:59:02,909 --> 00:59:04,644 так что вы в основном получаете действительно хороший... 1326 00:59:04,644 --> 00:59:06,179 действительно выгодная сделка. 1327 00:59:07,247 --> 00:59:08,748 Верно, эм... 1328 00:59:08,748 --> 00:59:10,383 доставка - эй - 1329 00:59:10,383 --> 00:59:13,787 не в окончательном разбивке, но от Канзаса до Небраски, 1330 00:59:13,787 --> 00:59:15,655 это на самом деле не опустошит ваш банк. 1331 00:59:15,655 --> 00:59:17,857 Хорошо, посмотрите на разбивку цен и ответьте мне. 1332 00:59:17,857 --> 00:59:20,860 Все в порядке. 1333 00:59:20,860 --> 00:59:23,096 Привет, любовь всей моей жизни. 1334 00:59:23,096 --> 00:59:25,131 Этот звонок длился немного дольше, чем ожидалось. 1335 00:59:25,131 --> 00:59:26,766 Дай-ка я просто сниму рубашку, и буду готов. 1336 00:59:26,766 --> 00:59:28,134 С кем вы разговаривали? 1337 00:59:28,134 --> 00:59:31,971 Это был стоматолог в Линкольне, которому требовалось новое оборудование. 1338 00:59:31,971 --> 00:59:33,873 Мы все еще находимся на стадии переговоров, 1339 00:59:33,873 --> 00:59:36,109 но я думаю, что это может пройти, 1340 00:59:36,109 --> 00:59:38,011 и если мы получим эту комиссию, это может означать, 1341 00:59:38,011 --> 00:59:40,680 что мы действительно смогли бы заплатить за сегодняшний ужин. 1342 00:59:43,783 --> 00:59:46,920 Мне тоже нужно одеться. 1343 00:59:56,763 --> 00:59:58,298 Как долго мы женаты? 1344 00:59:59,699 --> 01:00:01,768 Хорошо, э-э... 1345 01:00:01,768 --> 01:00:03,737 Это тест? 1346 01:00:03,737 --> 01:00:05,972 - Давайте сделаем вид, что это так. - Хорошо. 1347 01:00:05,972 --> 01:00:09,976 Мы женаты уже десять лет... 1348 01:00:09,976 --> 01:00:11,077 три часа 1349 01:00:11,077 --> 01:00:15,048 и 42... минуты ровно. 1350 01:00:15,048 --> 01:00:18,251 Я помню каждую секунду того дня. А вы? 1351 01:00:19,819 --> 01:00:21,721 Я помню самое важное. 1352 01:00:23,156 --> 01:00:24,157 Ты. 1353 01:00:26,826 --> 01:00:29,929 Когда ты впервые понял, что любишь меня? 1354 01:00:29,929 --> 01:00:33,266 Это был не просто один момент. Это были все моменты. 1355 01:00:35,368 --> 01:00:38,004 Как тогда, когда ты нашел меня на пляже после смерти моей мамы... 1356 01:00:39,839 --> 01:00:42,275 ...и ты просто позволил мне плакать, 1357 01:00:42,275 --> 01:00:44,344 выслушал меня, 1358 01:00:44,344 --> 01:00:47,180 заставил меня почувствовать себя увиденным. 1359 01:00:47,180 --> 01:00:48,848 А еще, когда я смотрел на тебя, 1360 01:00:48,848 --> 01:00:50,216 и наблюдать за тобой из окна моей спальни. 1361 01:00:50,216 --> 01:00:52,819 Я думала, что ты самый милый парень, которого я когда-либо видела. 1362 01:00:52,819 --> 01:00:55,255 Это совсем не жутко, но это моя любимая часть. 1363 01:00:55,255 --> 01:00:59,292 Когда ты смотришь на меня, я чувствую себя в безопасности. 1364 01:01:01,394 --> 01:01:05,965 Мне очень жаль. Я думал, что выключил это. 1365 01:01:05,965 --> 01:01:08,001 Эй, ты когда-нибудь думал о том, чтобы заняться практикой? 1366 01:01:08,001 --> 01:01:10,170 Что ты имеешь в виду? 1367 01:01:10,170 --> 01:01:11,338 Вы упорно трудились, чтобы получить степень. 1368 01:01:11,338 --> 01:01:12,839 Вы когда-нибудь задумывались об его использовании? 1369 01:01:12,839 --> 01:01:15,008 Онлайн-MBA? 1370 01:01:15,008 --> 01:01:16,910 Я не думаю, что многие называют это упорной работой. 1371 01:01:16,910 --> 01:01:18,745 Конечно, это отнимает много времени. 1372 01:01:18,745 --> 01:01:22,315 И прежде чем вы что-либо скажете, нет. 1373 01:01:22,315 --> 01:01:25,118 Я больше не думаю о Дьюке. 1374 01:01:25,118 --> 01:01:26,519 Я не думаю о том, чтобы стать врачом. 1375 01:01:26,519 --> 01:01:30,990 Я... просто не хочу. Я давно это бросил. 1376 01:01:30,990 --> 01:01:33,326 Но ведь спортивная медицина всегда была твоей мечтой. 1377 01:01:33,326 --> 01:01:35,795 Но я думаю, что этот корабль уже уплыл. 1378 01:01:35,795 --> 01:01:38,998 и с тобой и девочками у меня дела обстоят еще лучше. 1379 01:01:38,998 --> 01:01:41,368 Если бы вы пошли в Дьюк... 1380 01:01:41,368 --> 01:01:44,971 Послушай, в жизни каждый чем-то жертвует, 1381 01:01:44,971 --> 01:01:48,441 и это было мое, и я этим доволен. 1382 01:01:50,043 --> 01:01:52,178 Вы счастливы? 1383 01:01:52,178 --> 01:01:53,913 Да. Ты мне не веришь? 1384 01:01:53,913 --> 01:01:58,284 Нет, я хочу. Я имею в виду... я хочу. 1385 01:01:58,284 --> 01:02:00,920 Но будьте честны. 1386 01:02:00,920 --> 01:02:03,089 Если бы вы могли быть врачом команды, 1387 01:02:03,089 --> 01:02:05,825 Я имею в виду, вы бы хотели это сделать? Будьте честны. 1388 01:02:14,167 --> 01:02:16,436 Тетя Герт Лолли... Лолли. 1389 01:02:16,436 --> 01:02:18,505 Лолли, просыпайся! 1390 01:02:18,505 --> 01:02:21,908 Лолли! Лолли! 1391 01:02:21,908 --> 01:02:24,577 Лолли, тебе пора просыпаться! 1392 01:02:24,577 --> 01:02:26,846 Лолли! 1393 01:02:26,846 --> 01:02:28,314 Лолли? 1394 01:02:28,314 --> 01:02:30,917 Лолли! 1395 01:02:30,917 --> 01:02:32,385 Тётя Герт? 1396 01:02:32,385 --> 01:02:35,789 Извините, что разбудил вас, но это ваш отец. 1397 01:02:44,364 --> 01:02:46,332 - Привет, Дафна, я здесь. -Ладно, ладно, ладно. 1398 01:02:46,332 --> 01:02:49,069 - Что происходит? - Папа в отделении интенсивной терапии. 1399 01:02:49,069 --> 01:02:50,170 Его лечит доктор Бишоп. 1400 01:02:50,170 --> 01:02:51,338 Мне сказали ждать здесь, и они пришлют кого-нибудь. 1401 01:02:51,338 --> 01:02:52,872 чтобы предоставить мне обновленную информацию. 1402 01:02:52,872 --> 01:02:54,407 Есть ли у нас дополнительная информация о его состоянии? 1403 01:02:54,407 --> 01:02:55,575 Они сказали, что это был какой-то инсульт, 1404 01:02:55,575 --> 01:02:57,010 но более подробной информации у меня нет. 1405 01:02:57,010 --> 01:02:58,144 С ним все будет в порядке, да? 1406 01:02:58,144 --> 01:02:59,512 Да, это так. 1407 01:02:59,512 --> 01:03:01,081 Эй. Как он попал в больницу? 1408 01:03:01,081 --> 01:03:02,315 Эм-м-м... 1409 01:03:04,117 --> 01:03:06,052 Рори. 1410 01:03:06,052 --> 01:03:08,188 - Привет. - Привет. 1411 01:03:08,188 --> 01:03:10,623 Это для вас всех. 1412 01:03:10,623 --> 01:03:12,959 - О, спасибо, дорогая. - Что ты знаешь? 1413 01:03:12,959 --> 01:03:14,627 Ну, еще очень рано. 1414 01:03:14,627 --> 01:03:17,430 - Хорошо. - Но я нашел его в The Eatery, 1415 01:03:17,430 --> 01:03:19,599 и я заметил, что он был в каком-то туманном состоянии, 1416 01:03:19,599 --> 01:03:22,302 и что левая сторона его лица начала обвисать. 1417 01:03:22,302 --> 01:03:24,070 - Инсульт? - Да. 1418 01:03:24,070 --> 01:03:26,339 Вероятнее всего, диагноз будет ишемическим. 1419 01:03:26,339 --> 01:03:28,141 Хорошая новость в том, что мы его поймали. 1420 01:03:28,141 --> 01:03:30,443 в отделение неотложной помощи менее чем через три часа после появления симптомов, 1421 01:03:30,443 --> 01:03:32,178 что является своего рода идеальным окном. 1422 01:03:32,178 --> 01:03:33,913 Итак, сейчас он проходит лечение. 1423 01:03:33,913 --> 01:03:34,914 Спасибо. 1424 01:03:34,914 --> 01:03:36,483 Я пойду еще раз проверю пост медсестры. 1425 01:03:36,483 --> 01:03:37,317 Хорошо. 1426 01:03:37,317 --> 01:03:38,251 Я сейчас приду, милая. 1427 01:03:38,251 --> 01:03:40,553 - Дайте мне знать, что они скажут. - Конечно. 1428 01:03:44,924 --> 01:03:47,994 Ладно, скажи мне прямо. 1429 01:03:47,994 --> 01:03:50,163 Что мы здесь наблюдаем? 1430 01:03:50,163 --> 01:03:54,134 Ну, Марти вряд ли вернется к своему прежнему состоянию в ближайшее время. 1431 01:03:54,134 --> 01:03:57,237 Я думаю, что инсульт серьезно нарушил его двигательные навыки. 1432 01:03:57,237 --> 01:03:58,672 А как насчет его языка? 1433 01:03:58,672 --> 01:04:00,306 Нет, в основном только равновесие и ходьба. 1434 01:04:00,306 --> 01:04:01,975 Хорошо. 1435 01:04:01,975 --> 01:04:04,210 Поэтому физиотерапия будет играть большую роль в его выздоровлении. 1436 01:04:04,210 --> 01:04:05,912 Конечно. 1437 01:04:05,912 --> 01:04:09,616 И, Лолли, он ни за что не вернется на кухню. 1438 01:04:09,616 --> 01:04:11,384 в The Eatery в ближайшее время. 1439 01:04:11,384 --> 01:04:14,521 О, это меня волнует меньше всего. 1440 01:04:14,521 --> 01:04:18,958 Это похоже на дежавю. Это больница, в которой была мама. 1441 01:04:18,958 --> 01:04:22,162 Ох, я действительно не хочу снова через это проходить. 1442 01:04:24,664 --> 01:04:27,334 Ты намного сильнее, чем ты думаешь. 1443 01:04:27,334 --> 01:04:30,170 Я очень надеюсь, что вы правы. 1444 01:04:30,170 --> 01:04:34,174 Подожди. Почему ты вернулся в «Закусочную» после того, как мы пошли домой? 1445 01:04:34,174 --> 01:04:37,177 Я оставил свой телефон на столе. 1446 01:04:37,177 --> 01:04:39,379 Ой, вы шутите? 1447 01:04:39,379 --> 01:04:42,015 Что-то столь простое может в конечном итоге спасти папу. 1448 01:04:42,015 --> 01:04:45,652 Да. Моя забывчивость наконец-то пригодилась, да? 1449 01:04:45,652 --> 01:04:47,520 Хм. 1450 01:04:47,520 --> 01:04:51,658 Лолли, доктор сказал, что мы можем его сейчас увидеть. 1451 01:04:51,658 --> 01:04:53,693 Ну давай же. 1452 01:05:00,533 --> 01:05:04,270 Я не могу вам передать, как это здорово видеть моих девочек. 1453 01:05:04,270 --> 01:05:07,007 О, я так рада, что с тобой все в порядке, пап. 1454 01:05:07,007 --> 01:05:09,209 Не пугай нас так больше, ладно? 1455 01:05:09,209 --> 01:05:10,610 Я сделаю все возможное. 1456 01:05:10,610 --> 01:05:12,545 Тебе придется расслабиться. 1457 01:05:12,545 --> 01:05:14,647 Это не моя обычная скорость. 1458 01:05:14,647 --> 01:05:16,649 Да, и посмотрите, к чему это привело. 1459 01:05:16,649 --> 01:05:19,986 Для всех все будет выглядеть немного по-другому. 1460 01:05:19,986 --> 01:05:23,189 Я обещаю, что сделаю то, что необходимо. 1461 01:05:24,424 --> 01:05:26,126 Это значит, что нам придется закрыть закусочную, 1462 01:05:26,126 --> 01:05:27,494 по крайней мере временно. 1463 01:05:27,494 --> 01:05:29,662 Временно? 1464 01:05:41,241 --> 01:05:44,711 О, боже. Столько всего нужно сделать. 1465 01:05:44,711 --> 01:05:47,514 Хорошо, это папка из больницы. 1466 01:05:47,514 --> 01:05:49,449 В нем будет описан каждый этап процесса. 1467 01:05:49,449 --> 01:05:51,151 Так много шагов. 1468 01:05:51,151 --> 01:05:53,486 Мне нужно подготовить дом. Мне нужно забрать его лекарства. 1469 01:05:53,486 --> 01:05:56,389 О, мне нужно как можно скорее найти ему физиотерапевта. 1470 01:05:56,389 --> 01:05:59,592 Шаг первый — дышите. 1471 01:06:01,795 --> 01:06:04,464 Шаг второй - 1472 01:06:04,464 --> 01:06:06,099 и я знаю, что это будет трудно для тебя - 1473 01:06:06,099 --> 01:06:07,334 тебе нужно немного отдохнуть. 1474 01:06:07,334 --> 01:06:08,768 Хорошо? Следующие пару дней 1475 01:06:08,768 --> 01:06:10,470 потребуют много энергии, 1476 01:06:10,470 --> 01:06:12,706 и ты не принесешь Марти никакой пользы, если тебя уничтожат. 1477 01:06:12,706 --> 01:06:13,740 Я постараюсь. 1478 01:06:13,740 --> 01:06:16,109 Я помогу вам привести все в порядок. 1479 01:06:20,513 --> 01:06:22,716 Спасибо. 1480 01:06:30,557 --> 01:06:32,092 Эй, где Дафна? 1481 01:06:32,092 --> 01:06:33,626 Наверху. 1482 01:06:33,626 --> 01:06:36,296 Могу ли я предложить вам ромашковый чай? 1483 01:06:36,296 --> 01:06:37,597 Да, это было бы замечательно. 1484 01:06:37,597 --> 01:06:39,632 Итак, я принимаю это как последнюю каплю. 1485 01:06:39,632 --> 01:06:43,103 привела тебя к жизни, с которой тебе совсем не хотелось расставаться. 1486 01:06:43,103 --> 01:06:44,504 Откуда вы знаете? 1487 01:06:44,504 --> 01:06:46,373 Мне потребовалась целая вечность, чтобы разбудить тебя. 1488 01:06:46,373 --> 01:06:47,774 Куда ты ушел? 1489 01:06:47,774 --> 01:06:49,709 Рори, 1490 01:06:49,709 --> 01:06:52,212 если бы мы никогда не расстались, если бы он никогда не уехал в Дьюк. 1491 01:06:52,212 --> 01:06:53,279 И как это было? 1492 01:06:53,279 --> 01:06:55,382 Ну, поначалу всё казалось идеальным. 1493 01:06:55,382 --> 01:06:56,683 Но что тогда? 1494 01:06:56,683 --> 01:06:58,551 Я видел, что он не следовал за своими мечтами, 1495 01:06:58,551 --> 01:07:00,286 и у меня такое чувство, будто я перенял это у него. 1496 01:07:00,286 --> 01:07:03,490 Его выбор — это его выбор, даже в других реальностях. 1497 01:07:03,490 --> 01:07:06,259 Все ли эти возможности сопряжены с компромиссами? 1498 01:07:06,259 --> 01:07:08,661 Как будто можно иметь это, но нельзя то? 1499 01:07:08,661 --> 01:07:12,665 О, дорогая, это не капли, это жизнь. 1500 01:07:12,665 --> 01:07:15,635 У меня осталась одна капля. Стоит ли ее использовать? 1501 01:07:15,635 --> 01:07:17,604 Выбрать один из этих других путей? 1502 01:07:17,604 --> 01:07:19,539 Я не могу вам сказать, что делать. 1503 01:07:19,539 --> 01:07:22,842 Но помните, если вы решите принять последнюю каплю, 1504 01:07:22,842 --> 01:07:25,812 это становится вашей постоянной реальностью. 1505 01:07:25,812 --> 01:07:28,281 Лимонных долек больше нет. 1506 01:07:30,350 --> 01:07:33,119 Плохо ли выбирать путь, который хорош для меня, 1507 01:07:33,119 --> 01:07:35,822 но, может быть, не самый лучший для кого-то другого? 1508 01:07:35,822 --> 01:07:38,491 Что ты имеешь в виду? 1509 01:07:38,491 --> 01:07:41,261 Я имею в виду, просто увидеть свою жизнь с Рори, 1510 01:07:41,261 --> 01:07:44,831 Видя любовь, которая у нас была, я имею в виду, что она не была идеальной, 1511 01:07:44,831 --> 01:07:47,300 но было приятно иметь такую ​​любовь. 1512 01:07:48,702 --> 01:07:50,603 Я очень скучала по нему. 1513 01:07:50,603 --> 01:07:53,306 Ну, это похоже на то, что тебе стоит сказать Рори. 1514 01:07:54,708 --> 01:07:56,776 Я имею в виду, что многое изменилось, не так ли? 1515 01:07:56,776 --> 01:07:58,411 Теперь мы другие люди. 1516 01:07:58,411 --> 01:07:59,479 А что, если он не чувствует того же? 1517 01:07:59,479 --> 01:08:02,782 Я имею в виду, что с лимонной долькой любовь гарантирована. 1518 01:08:02,782 --> 01:08:04,384 это гарантированная семья. 1519 01:08:04,384 --> 01:08:06,786 Как я могу это пропустить? 1520 01:08:07,887 --> 01:08:10,557 Тебе есть над чем подумать, Лолли, 1521 01:08:10,557 --> 01:08:14,661 и очень важное решение. 1522 01:08:24,604 --> 01:08:26,639 Что вы думаете об этом названии? 1523 01:08:26,639 --> 01:08:28,608 - О, боже мой! Мне это нравится! - Я должен признать, 1524 01:08:28,608 --> 01:08:30,276 Это придумал Рори. 1525 01:08:30,276 --> 01:08:31,945 Это определенно выводит ситуацию на новый уровень. 1526 01:08:31,945 --> 01:08:33,913 Мне очень нравится это делать, и, знаете, 1527 01:08:33,913 --> 01:08:36,850 Пока The Eatery закрыт, появилось много свободного времени. 1528 01:08:36,850 --> 01:08:38,485 Как вы думаете, как долго он будет закрыт? 1529 01:08:38,485 --> 01:08:40,754 Я не знаю. Я все время ломаю голову, 1530 01:08:40,754 --> 01:08:42,522 пытаюсь понять, как Дафна и я 1531 01:08:42,522 --> 01:08:45,658 можем сохранить это место для папы и меня просто... 1532 01:08:45,658 --> 01:08:49,362 Думаю, мне придется отпустить это. 1533 01:08:49,362 --> 01:08:51,197 У меня есть друг. 1534 01:08:51,197 --> 01:08:52,866 кто является агентом по коммерческой недвижимости. 1535 01:08:52,866 --> 01:08:55,535 Вы можете получить оценку недвижимости, 1536 01:08:55,535 --> 01:08:56,636 если вам интересно. 1537 01:08:56,636 --> 01:09:00,507 Ага-ага. 1538 01:09:00,507 --> 01:09:01,875 - Спасибо. - Хорошо. 1539 01:09:05,478 --> 01:09:06,713 Идеальный. 1540 01:09:11,985 --> 01:09:14,220 Да, персиково-сиреневый, определенно мой любимый. 1541 01:09:14,220 --> 01:09:15,555 Ну, я думаю, это уже шестой. 1542 01:09:15,555 --> 01:09:17,223 Это седьмой результат, но кто считает? 1543 01:09:17,223 --> 01:09:18,491 Я сделаю тебе еще, ладно? 1544 01:09:18,491 --> 01:09:21,261 Нет, пожалуйста, не надо. У тебя сейчас слишком много дел. 1545 01:09:21,261 --> 01:09:22,395 - Мне больше не нужно. - Ты шутишь? 1546 01:09:22,395 --> 01:09:24,764 Это самое малое, что я могу сделать. Это была такая огромная помощь. 1547 01:09:26,499 --> 01:09:28,635 Что это такое? 1548 01:09:28,635 --> 01:09:30,570 Это кабина. 1549 01:09:30,570 --> 01:09:32,806 к которому я приближаюсь в Пограничных водах. 1550 01:09:32,806 --> 01:09:34,541 Мой риелтор продолжает присылать мне эти случайные фотографии 1551 01:09:34,541 --> 01:09:36,276 просто чтобы убедиться, что я не отступлю. 1552 01:09:36,276 --> 01:09:38,311 Не смей. Это прекрасно. 1553 01:09:38,311 --> 01:09:39,512 Вы всегда хотели иметь там дом. 1554 01:09:39,512 --> 01:09:41,614 Ой. Сэму понравится. 1555 01:09:41,614 --> 01:09:44,918 Я имею в виду, это... это определенно наше счастливое место. 1556 01:09:44,918 --> 01:09:47,520 Мне не терпится вывести ее туда. 1557 01:09:47,520 --> 01:09:49,255 Мне просто нужно его набрать. 1558 01:09:49,255 --> 01:09:50,724 до ее возвращения из Европы. 1559 01:09:50,724 --> 01:09:51,791 Когда это? 1560 01:09:51,791 --> 01:09:52,959 Три недели. 1561 01:09:52,959 --> 01:09:53,993 Итак, я пойду в конце месяца. 1562 01:09:53,993 --> 01:09:56,896 а затем остаться до начала хоккейного сезона. 1563 01:09:58,398 --> 01:10:01,534 Это действительно скоро. 1564 01:10:01,534 --> 01:10:03,837 Время здесь летит незаметно. 1565 01:10:07,507 --> 01:10:10,677 Итак, мы искали физиотерапевта. 1566 01:10:10,677 --> 01:10:13,813 Правильно. Итак, я составил список всех физиотерапевтов 1567 01:10:13,813 --> 01:10:15,615 которые находятся под вашей страховкой, 1568 01:10:15,615 --> 01:10:17,384 и я думаю, у вас есть здесь пара хороших вариантов. 1569 01:10:17,384 --> 01:10:18,852 Подождите. Есть ли кто-нибудь по имени Рамона? 1570 01:10:18,852 --> 01:10:21,888 Рамона. Один... 1571 01:10:21,888 --> 01:10:23,723 Я не знаю. 1572 01:10:23,723 --> 01:10:25,458 О, да. 1573 01:10:25,458 --> 01:10:26,993 Пойдем с ней. 1574 01:10:26,993 --> 01:10:28,628 У меня есть внутреннее предчувствие. 1575 01:10:28,628 --> 01:10:31,564 Хорошо, мы пойдем с Рамоной. 1576 01:10:31,564 --> 01:10:33,366 Рамона. 1577 01:10:38,471 --> 01:10:40,974 Как ты себя чувствуешь, пап? 1578 01:10:40,974 --> 01:10:42,542 Ну, половина меня чувствует, что 1579 01:10:42,542 --> 01:10:44,077 другая половина не справляется со своей задачей. 1580 01:10:44,077 --> 01:10:45,679 Посмотрите на это. 1581 01:10:45,679 --> 01:10:48,581 Я вижу, что черное чувство юмора у Бланчарда все еще нетронуто. 1582 01:10:48,581 --> 01:10:51,484 Помогло мне прокормиться в больнице и реабилитационной клинике. 1583 01:10:51,484 --> 01:10:53,319 Я не могу дождаться 1584 01:10:53,319 --> 01:10:56,322 пойти на кухню и приготовить настоящую еду. 1585 01:10:56,322 --> 01:10:58,324 Знаешь,... 1586 01:10:58,324 --> 01:11:00,727 Папа, кухня закрыта уже две недели. 1587 01:11:00,727 --> 01:11:03,329 Это самый долгий срок, в течение которого The Eatery когда-либо была закрыта. 1588 01:11:03,329 --> 01:11:05,565 И вам предстоит очень долгий путь восстановления. 1589 01:11:05,565 --> 01:11:07,534 и физиотерапия впереди вас, 1590 01:11:07,534 --> 01:11:10,570 и у нас нет финансов, чтобы нанять еще одного повара. 1591 01:11:10,570 --> 01:11:12,339 Послушай, я знаю, что ты не хочешь этого слышать. 1592 01:11:12,339 --> 01:11:13,873 Нет, не знаю. 1593 01:11:16,576 --> 01:11:20,580 Но я уже знаю, что ты скажешь... 1594 01:11:20,580 --> 01:11:22,649 ...и вы правы. 1595 01:11:22,649 --> 01:11:25,585 Я долго с этим боролся. 1596 01:11:27,654 --> 01:11:30,056 Не могу поверить, что я потерял наследие Ирен. 1597 01:11:30,056 --> 01:11:32,492 Эй, нет, пап. Ты не потерял его. 1598 01:11:32,492 --> 01:11:34,094 Теперь вам просто нужно что-то другое. 1599 01:11:34,094 --> 01:11:37,364 Мама бы поняла, я в этом уверен. 1600 01:11:37,364 --> 01:11:39,065 Откуда вы можете быть так уверены? 1601 01:11:39,065 --> 01:11:41,034 Мама была мудрой женщиной. 1602 01:11:41,034 --> 01:11:42,769 Она бы тебя не хотела. 1603 01:11:42,769 --> 01:11:44,904 убить себя, чтобы держать дверь открытой только для нее. 1604 01:11:44,904 --> 01:11:46,373 Я имею в виду, ты бы хотел, чтобы она 1605 01:11:46,373 --> 01:11:47,974 держать закусочную открытой только для вас? 1606 01:11:47,974 --> 01:11:50,810 Нет. Я бы хотел, чтобы она была счастлива. 1607 01:11:56,016 --> 01:11:58,051 Хорошо. 1608 01:11:58,051 --> 01:12:00,020 Мы можем отпустить это. 1609 01:12:00,020 --> 01:12:01,621 Хорошо, пап. 1610 01:12:02,756 --> 01:12:03,857 И знаете что? 1611 01:12:03,857 --> 01:12:06,426 Мы устроим грандиозный праздник для тебя и мамы. 1612 01:12:06,426 --> 01:12:10,163 шампанского, приготовьте всю эту треску, пригласите всех своих друзей. 1613 01:12:10,163 --> 01:12:12,632 Что вы думаете? 1614 01:12:13,533 --> 01:12:15,635 Мне бы этого хотелось. 1615 01:12:19,005 --> 01:12:22,042 Хотя я и не знаю, что буду делать со всем этим свободным временем. 1616 01:12:23,076 --> 01:12:24,844 О, я возьму. 1617 01:12:24,844 --> 01:12:27,047 Сначала вам предстоит пройти курс физиотерапии. 1618 01:12:27,047 --> 01:12:28,682 - Ох... - Дай шанс. 1619 01:12:28,682 --> 01:12:30,750 Знаешь, в конечном итоге тебе это может понравиться больше, чем ты думаешь. 1620 01:12:30,750 --> 01:12:34,587 Я пробовал это в больнице, пробовал это в реабилитационном центре. 1621 01:12:34,587 --> 01:12:37,057 Знакомьтесь, это Рамона. 1622 01:12:37,057 --> 01:12:39,526 А это значит, что вы, должно быть, Мартин. 1623 01:12:39,526 --> 01:12:41,795 Э-э, Марти. Люди зовут меня Марти. 1624 01:12:41,795 --> 01:12:44,698 Очень приятно познакомиться, Марти. Ты готов начать? 1625 01:12:44,698 --> 01:12:47,467 С нетерпением жду этого. 1626 01:13:07,053 --> 01:13:09,989 Ну, что ты думаешь? Ты собираешься сделать это навсегда? 1627 01:13:09,989 --> 01:13:14,894 Я не знаю. Завести собаку — это довольно важное решение. 1628 01:13:14,894 --> 01:13:17,597 Кажется, так и должно быть, не правда ли? 1629 01:13:17,597 --> 01:13:18,865 У твоих родителей было предчувствие. 1630 01:13:18,865 --> 01:13:21,501 Я не хочу доставлять им удовольствие знать это, 1631 01:13:21,501 --> 01:13:23,903 но да, они точно знали, что для этого потребуется 1632 01:13:23,903 --> 01:13:26,706 чтобы вытащить меня из моей раковины. 1633 01:13:28,174 --> 01:13:31,144 Будет странно не видеть тебя на прощальной вечеринке. 1634 01:13:31,144 --> 01:13:33,913 Да, я знаю. Хотел бы я там быть. 1635 01:13:33,913 --> 01:13:35,882 Итак, во сколько вы отправляетесь в путь? 1636 01:13:35,882 --> 01:13:39,185 8 утра. Хочу подняться туда, пока еще светло. 1637 01:13:39,185 --> 01:13:41,221 Представь, что это первый день в хижине, 1638 01:13:41,221 --> 01:13:43,757 наверное, стоит закинуть леску в воду. 1639 01:13:43,757 --> 01:13:46,526 Ну, поймай мне большого судака. 1640 01:13:52,298 --> 01:13:54,901 Я буду скучать по тебе. 1641 01:13:58,538 --> 01:14:01,808 Да, я тоже буду скучать по тебе. 1642 01:14:03,943 --> 01:14:06,713 Возвращение сюда, в Лейквилл, имело для меня огромное значение. 1643 01:14:06,713 --> 01:14:10,116 и это произошло почти исключительно из-за тебя. 1644 01:14:10,116 --> 01:14:13,086 Я просто хочу... 1645 01:14:13,086 --> 01:14:15,855 Я бы хотел, чтобы ты пошёл со мной. 1646 01:14:17,323 --> 01:14:21,728 Да. Я тоже. Но я не могу, 1647 01:14:21,728 --> 01:14:24,130 и это не потому, что я слишком напуган. Я... 1648 01:14:24,130 --> 01:14:26,800 Сейчас неподходящее время. 1649 01:14:26,800 --> 01:14:28,735 А что, если мы правильно выберем время? 1650 01:14:28,735 --> 01:14:30,670 Разве это не похоже на вселенную? 1651 01:14:30,670 --> 01:14:32,105 как бы снова сплотило нас? 1652 01:14:32,105 --> 01:14:34,808 Разве вы не хотите посмотреть, чем это обернется? 1653 01:14:34,808 --> 01:14:38,578 Я видела наше совместное будущее. 1654 01:14:39,746 --> 01:14:40,780 Но... 1655 01:14:40,780 --> 01:14:44,217 как ты и сказал, ты должен быть рядом с Самантой. 1656 01:14:44,217 --> 01:14:46,186 Сейчас ей нужно все ваше внимание. 1657 01:14:46,186 --> 01:14:48,254 Плюс, мне нужно запустить свой бизнес. 1658 01:14:48,254 --> 01:14:50,156 и помогите папе встать на ноги. 1659 01:14:50,156 --> 01:14:52,092 Это к лучшему. 1660 01:14:53,927 --> 01:14:55,962 Это похоже на дежавю, не правда ли? 1661 01:14:55,962 --> 01:15:00,734 За исключением того, что... мы принимаем зрелое решение. 1662 01:15:02,302 --> 01:15:03,903 Верно. 1663 01:15:15,782 --> 01:15:17,150 Хорошо. 1664 01:15:18,218 --> 01:15:19,919 Давай, приятель. 1665 01:15:22,889 --> 01:15:24,190 Привет, Рори. 1666 01:15:24,190 --> 01:15:26,192 Ага? 1667 01:15:26,192 --> 01:15:28,028 Не будь чужаком, ладно? 1668 01:15:29,029 --> 01:15:30,630 Я не буду. 1669 01:15:35,802 --> 01:15:37,037 Ну давай же. 1670 01:15:37,037 --> 01:15:39,039 Мне пора идти. 1671 01:15:52,752 --> 01:15:54,754 Рад тебя видеть. 1672 01:15:54,754 --> 01:15:55,989 Это для тебя, Лолли. 1673 01:15:55,989 --> 01:15:57,123 - Спасибо, дорогая. - Пожалуйста. 1674 01:15:57,123 --> 01:15:59,092 - Привет. - Кто-нибудь ещё? 1675 01:15:59,092 --> 01:16:00,260 Как вы? 1676 01:16:00,260 --> 01:16:01,394 Могу ли я налить вам немного здесь? 1677 01:16:01,394 --> 01:16:03,897 Получил? Хорошо, хорошо. 1678 01:16:06,199 --> 01:16:08,401 На прилавке еще пирог. 1679 01:16:08,401 --> 01:16:11,705 Речь. Речь. 1680 01:16:11,705 --> 01:16:13,707 Да, скажи что-нибудь! Давай. 1681 01:16:13,707 --> 01:16:16,142 Ну что ж, спасибо всем, что вы здесь с нами. 1682 01:16:16,142 --> 01:16:18,311 в честь The Eatery. 1683 01:16:18,311 --> 01:16:22,048 60 лет назад наши бабушки и дедушки 1684 01:16:22,048 --> 01:16:24,684 открыл этот ресторан. 1685 01:16:24,684 --> 01:16:27,354 Они приехали сюда как иммигранты с надеждой 1686 01:16:27,354 --> 01:16:29,422 что они могли бы объединить людей за хорошей едой, 1687 01:16:29,422 --> 01:16:31,725 и я думаю, им это удалось. 1688 01:16:31,725 --> 01:16:33,259 Вот, вот! 1689 01:16:33,259 --> 01:16:34,794 У нас было много действительно особенных моментов. 1690 01:16:34,794 --> 01:16:36,796 и хорошие воспоминания, 1691 01:16:36,796 --> 01:16:40,400 и я думаю, что это и есть истинное наследие The Eatery. 1692 01:16:40,400 --> 01:16:42,869 Итак, поднимем наши бокалы 1693 01:16:42,869 --> 01:16:45,805 заведение The Eatery и все, что она сделала для нас за эти годы. 1694 01:16:45,805 --> 01:16:47,040 Ваше здоровье! 1695 01:16:59,319 --> 01:17:01,087 Эй, ты в порядке? 1696 01:17:01,087 --> 01:17:03,423 Да. Э-э... Я только что получил новости, 1697 01:17:03,423 --> 01:17:05,458 и я не знаю, что делать. 1698 01:17:05,458 --> 01:17:07,127 Добрая весть? 1699 01:17:07,127 --> 01:17:11,698 Меня приняли в академию инструкторов йоги на Бали. 1700 01:17:11,698 --> 01:17:12,999 Они только что прислали мне регистрацию. 1701 01:17:12,999 --> 01:17:14,000 Начинается в октябре. 1702 01:17:14,000 --> 01:17:15,368 Ух ты! Поздравляю! 1703 01:17:15,368 --> 01:17:16,336 Ага. 1704 01:17:16,336 --> 01:17:18,238 Возможно, мне следует отказаться. 1705 01:17:18,238 --> 01:17:20,073 - Что? Почему? - Ну, ты знаешь, 1706 01:17:20,073 --> 01:17:22,409 Сейчас все совсем по-другому, чем когда я впервые подал заявку. 1707 01:17:22,409 --> 01:17:24,444 Знаешь, в ситуации с папой... 1708 01:17:24,444 --> 01:17:26,279 Вам понадобится помощь, верно? 1709 01:17:26,279 --> 01:17:27,814 Тебе следует уйти. 1710 01:17:27,814 --> 01:17:29,315 Вам эта идея не понравилась. 1711 01:17:29,315 --> 01:17:32,952 Мне ненавистна мысль о том, что ты так далеко. 1712 01:17:32,952 --> 01:17:34,354 Но это твоя мечта, 1713 01:17:34,354 --> 01:17:36,256 и поверьте тому, кто знает кое-что 1714 01:17:36,256 --> 01:17:37,824 о том, чтобы отодвинуть свои мечты на второй план, 1715 01:17:37,824 --> 01:17:40,994 и я вам говорю, это того не стоит. 1716 01:17:40,994 --> 01:17:42,962 А как же папа? 1717 01:17:44,397 --> 01:17:47,367 Я думаю, с папой все будет хорошо. 1718 01:17:47,367 --> 01:17:48,935 О, он флиртует? 1719 01:17:48,935 --> 01:17:52,238 Я очень на это надеюсь. 1720 01:17:52,238 --> 01:17:54,240 Ты уверен, что с тобой все будет в порядке? 1721 01:17:54,240 --> 01:17:57,010 Обещаю. Иди... 1722 01:17:57,010 --> 01:17:58,945 найди свое счастье. 1723 01:17:58,945 --> 01:18:01,114 Найду ли я свое счастье? 1724 01:18:01,114 --> 01:18:03,950 Спросите тетю Герт, она объяснит. 1725 01:18:03,950 --> 01:18:07,354 «Найди моё счастье»? Ладно. 1726 01:18:13,226 --> 01:18:14,761 Я очень горжусь тобой, Лолли. 1727 01:18:14,761 --> 01:18:16,396 Знаешь, это действительно страшно. 1728 01:18:16,396 --> 01:18:18,264 для любого, кто хочет сменить карьеру, 1729 01:18:18,264 --> 01:18:20,834 но если кто-то и может это сделать, то я знаю, что это ты. 1730 01:18:20,834 --> 01:18:24,204 Я действительно думаю, что Lolly's Pops — это то, что мне нужно. 1731 01:18:24,204 --> 01:18:26,406 Он выполняет все, что я хотел от Toast. 1732 01:18:26,406 --> 01:18:28,475 и все, что хотели мои бабушка и дедушка от The Eatery, 1733 01:18:28,475 --> 01:18:30,944 которая заключается в том, чтобы сделать людей счастливыми посредством еды. 1734 01:18:30,944 --> 01:18:32,512 Привет, девочка. Это от Рори. 1735 01:18:37,183 --> 01:18:39,386 Ну что? Открывай. 1736 01:18:45,392 --> 01:18:47,527 Ого. Интригует. 1737 01:18:50,330 --> 01:18:53,233 Рори «Лолли, я увидел это и подумал о тебе. 1738 01:18:53,233 --> 01:18:55,902 «Ты всегда извлекал максимум пользы из любой ситуации, в которой оказывался, 1739 01:18:55,902 --> 01:18:58,238 «И я восхищаюсь тобой больше, чем ты можешь себе представить. 1740 01:18:58,238 --> 01:19:01,041 «Желаю вам всего самого наилучшего и даже больше. 1741 01:19:01,041 --> 01:19:02,809 «С любовью всегда, Рори». 1742 01:19:15,588 --> 01:19:16,923 Ой... 1743 01:19:19,092 --> 01:19:20,960 Извините, дамы. 1744 01:19:23,630 --> 01:19:25,331 Ну что ж, я прочту записку. 1745 01:19:25,331 --> 01:19:27,434 Да, очевидно. 1746 01:19:32,072 --> 01:19:33,606 Рори дал мне это. 1747 01:19:33,606 --> 01:19:35,942 Это красиво. 1748 01:19:37,177 --> 01:19:39,913 Это моя четвертая лимонная долька. 1749 01:19:39,913 --> 01:19:43,917 Это единственная реальность, которую я хочу. Мне не нужна другая. 1750 01:19:43,917 --> 01:19:46,252 Я имею в виду, мне нравится идея тоста, 1751 01:19:46,252 --> 01:19:49,222 но не за счет моих отношений. 1752 01:19:49,222 --> 01:19:53,893 И насколько я знаю, мы бы очень хотели, чтобы мама была здесь... 1753 01:19:55,929 --> 01:19:58,064 Я знаю, что она бы не хотела, если бы это означало потерю папы. 1754 01:19:58,064 --> 01:19:59,899 Я согласен. 1755 01:20:01,001 --> 01:20:02,602 А Рори? 1756 01:20:05,372 --> 01:20:08,508 Как бы ни была заманчива эта жизнь, 1757 01:20:08,508 --> 01:20:11,177 было бы эгоистично с моей стороны отнять у него страсть всей жизни. 1758 01:20:11,177 --> 01:20:12,579 Это не настоящая любовь. 1759 01:20:12,579 --> 01:20:15,148 Ну, не могу сказать, что я удивлен. 1760 01:20:17,183 --> 01:20:19,052 Я не использовал последнюю каплю. 1761 01:20:19,052 --> 01:20:21,454 Ну, твоя мать отказалась даже попробовать их. 1762 01:20:22,422 --> 01:20:24,224 Моя мама знала о каплях? 1763 01:20:24,224 --> 01:20:26,026 Она была со мной в ту ночь, когда я их получил. 1764 01:20:27,427 --> 01:20:30,296 Те четыре, что были у тебя, принадлежали ей. 1765 01:20:30,296 --> 01:20:32,399 Она вернула их мне, потому что сказала: 1766 01:20:32,399 --> 01:20:36,403 Это единственная жизнь, которую она когда-либо хотела, 1767 01:20:36,403 --> 01:20:40,173 со всеми его совершенными несовершенствами. 1768 01:20:40,173 --> 01:20:41,908 Итак, я держался за капли, 1769 01:20:41,908 --> 01:20:45,612 на случай, если они когда-нибудь понадобятся кому-нибудь из вас, девочки. 1770 01:20:45,612 --> 01:20:49,616 Дафна, казалось, понимала, куда она направляется, но ты, 1771 01:20:49,616 --> 01:20:52,919 Дорогая, ты пошла в свою тетю Герт. 1772 01:20:54,220 --> 01:20:56,523 Спасибо, что помогли мне увидеть. 1773 01:20:56,523 --> 01:20:59,159 Вы еще не закончили. 1774 01:20:59,159 --> 01:21:01,161 Что ты имеешь в виду? 1775 01:21:01,161 --> 01:21:02,696 Твой отец на верном пути. 1776 01:21:02,696 --> 01:21:04,631 Дафна собирается приступить к своему делу. 1777 01:21:04,631 --> 01:21:07,400 Вы знаете, чего вы не хотите. 1778 01:21:07,400 --> 01:21:09,202 Теперь пришло время для вас... 1779 01:21:09,202 --> 01:21:12,072 чтобы найти свое счастье. 1780 01:21:24,250 --> 01:21:27,387 ♪ Звоню поздно ночью и спрашиваю, одинок ли я ♪ 1781 01:21:28,455 --> 01:21:30,056 Мы не собираемся бросать мяч. 1782 01:21:30,056 --> 01:21:32,692 Мы идем на рыбалку. Сегодня мы просто идем на рыбалку. 1783 01:21:32,692 --> 01:21:34,728 Мы не собираемся бросать мяч. 1784 01:21:34,728 --> 01:21:36,596 Хорошо, я тебе вот что скажу. Ты хочешь пойти? 1785 01:21:36,596 --> 01:21:38,431 Вот и всё. 1786 01:21:38,431 --> 01:21:41,067 Это должно занять некоторое время. 1787 01:21:45,171 --> 01:21:47,674 ♪ У меня такое чувство, будто я еду по льду, никакого контроля... ♪ 1788 01:21:47,674 --> 01:21:49,409 Привет, незнакомец. 1789 01:21:49,409 --> 01:21:52,012 ♪ И я просто не могу уйти ♪ 1790 01:21:54,214 --> 01:21:55,715 Ты... ты здесь. 1791 01:21:55,715 --> 01:21:57,283 Я. 1792 01:21:57,283 --> 01:21:58,752 Вы не голограмма. 1793 01:21:58,752 --> 01:22:01,621 Я не голограмма, и мне не нужно спать. 1794 01:22:01,621 --> 01:22:04,157 Я никогда этого не забуду, не так ли? 1795 01:22:04,157 --> 01:22:05,592 Как вы меня нашли? 1796 01:22:05,592 --> 01:22:07,293 Я спросил твоих родителей. 1797 01:22:07,293 --> 01:22:09,362 - Ладно. - Ого, ты не шутил. 1798 01:22:09,362 --> 01:22:11,431 Это невероятно. 1799 01:22:11,431 --> 01:22:13,767 Ага. Один... 1800 01:22:13,767 --> 01:22:15,502 Я должен сказать, я немного запутался. 1801 01:22:15,502 --> 01:22:17,504 потому что я думал, что мы, возможно, 1802 01:22:17,504 --> 01:22:20,373 уделяя это время тому, чтобы сосредоточиться на своей собственной жизни. 1803 01:22:20,373 --> 01:22:22,008 Нет, ничего не изменилось. 1804 01:22:22,008 --> 01:22:23,410 И я знаю, что Сэм скоро будет здесь. 1805 01:22:23,410 --> 01:22:25,145 и она по-прежнему остается твоим приоритетом. 1806 01:22:25,145 --> 01:22:27,047 Но я проехал семь часов, чтобы сказать вам это, 1807 01:22:27,047 --> 01:22:29,182 так что позвольте мне просто сказать то, что я собираюсь сказать 1808 01:22:29,182 --> 01:22:30,450 а затем я отправлюсь в путь. 1809 01:22:30,450 --> 01:22:33,620 Я много думала о том, 1810 01:22:33,620 --> 01:22:36,222 о том, как я хочу, чтобы выглядела моя жизнь, 1811 01:22:36,222 --> 01:22:38,658 и среди множества различных возможностей, 1812 01:22:38,658 --> 01:22:42,696 В одном я уверена: я хочу, чтобы ты была там. 1813 01:22:42,696 --> 01:22:44,164 Хорошо. 1814 01:22:44,164 --> 01:22:47,634 Все вы - ваша доброта, ваша щедрость, 1815 01:22:47,634 --> 01:22:49,636 и даже твоя забывчивость. 1816 01:22:50,737 --> 01:22:52,505 Ух ты. 1817 01:22:52,505 --> 01:22:54,140 Я люблю тебя, Рори. 1818 01:22:55,709 --> 01:22:57,377 И вы стоите ожидания. 1819 01:22:57,377 --> 01:23:02,082 Итак, когда вы будете готовы, я хотел бы дать нам шанс, 1820 01:23:02,082 --> 01:23:04,184 если это то, что вы тоже... 1821 01:23:06,219 --> 01:23:09,122 ♪ Я никогда не думала, что почувствую что-то настолько близко ♪ 1822 01:23:09,122 --> 01:23:13,259 ♪ Чтобы гореть внутри, может быть, мы были бы ♪ 1823 01:23:13,259 --> 01:23:16,162 Это да? 1824 01:23:16,162 --> 01:23:18,164 Ага. 1825 01:23:18,164 --> 01:23:19,432 ♪ Хорошо вместе ♪ 1826 01:23:19,432 --> 01:23:22,802 ♪ Если ты этого не сделаешь, я не сдамся ♪ 1827 01:23:29,209 --> 01:23:32,779 ♪ Может быть, мы были бы... ♪ 1828 01:23:32,779 --> 01:23:35,348 - Кирби! - * Хорошо вместе ♪ 1829 01:23:38,518 --> 01:23:46,292 * 1830 01:23:46,292 --> 01:23:50,497 ♪ Ты протоптан словами ♪ 1831 01:23:50,497 --> 01:23:54,734 ♪ Тону во всех твоих ♪ 1832 01:23:54,734 --> 01:23:59,239 ♪ Совершенное внимание и я... ♪