1 00:00:11,458 --> 00:00:14,791 [играет нежная музыка] 2 00:00:28,125 --> 00:00:31,500 [лай собаки] 3 00:00:31,583 --> 00:00:33,583 [тихая музыка продолжается] 4 00:00:35,250 --> 00:00:36,333 [звон колокольчиков] 5 00:00:38,708 --> 00:00:39,833 [дверь закрывается] 6 00:00:47,708 --> 00:00:49,041 Два печенья «Поп-тартс», пожалуйста. 7 00:00:51,208 --> 00:00:52,541 Оставьте коробку. 8 00:00:53,333 --> 00:00:55,583 - Тяжёлый день? - Тебе лучше не знать. 9 00:00:59,333 --> 00:01:02,958 «Однажды бабушка Келлогг, выпекая пироги для своей семьи, 10 00:01:03,041 --> 00:01:05,208 обнаружила, что у нее есть лишняя корочка и начинка». 11 00:01:05,291 --> 00:01:07,833 «Итак, она сложила их в маленькие пирожные». 12 00:01:07,916 --> 00:01:10,750 «Они были настолько популярны, что она назвала их «Поп-тартс». 13 00:01:12,708 --> 00:01:14,875 Ого. Это довольно хорошая история. 14 00:01:14,958 --> 00:01:16,875 [мужчина] Ты так думаешь? Полная чушь. 15 00:01:17,875 --> 00:01:19,291 Это на коробке, мистер. 16 00:01:20,500 --> 00:01:22,958 Да, но этого не произошло, малыш. 17 00:01:23,041 --> 00:01:24,041 Откуда вы знаете? 18 00:01:24,750 --> 00:01:26,500 Потому что я пишу то, что на этих коробках. 19 00:01:35,041 --> 00:01:36,541 Хотите узнать настоящую историю? 20 00:01:37,375 --> 00:01:38,458 Неа. 21 00:01:38,541 --> 00:01:40,166 Да ладно, это хорошо. 22 00:01:42,291 --> 00:01:44,541 Хорошо. Но побыстрее. 23 00:01:44,625 --> 00:01:46,875 Ну, в начале 60-х, 24 00:01:46,958 --> 00:01:50,125 Утро в Америке всегда было наполнено молоком и хлопьями. 25 00:01:50,208 --> 00:01:51,875 [дети говорят неразборчиво] 26 00:01:51,958 --> 00:01:54,750 [мужчина] Нашего молочника звали Майк. Он был классным парнем. 27 00:01:54,833 --> 00:01:56,166 [лай собаки] 28 00:01:56,250 --> 00:01:58,583 [мужчина] И наш маленький городок захватил воображение 29 00:01:58,666 --> 00:02:01,958 каждого американского ребенка, любящего завтрак, как и вы. 30 00:02:03,125 --> 00:02:04,500 Батл-Крик, Мичиган, 31 00:02:04,583 --> 00:02:08,083 родина двух бесспорных гигантов в мире зерновых 32 00:02:08,166 --> 00:02:09,166 Kellogg's 33 00:02:09,750 --> 00:02:10,750 и пост. 34 00:02:11,125 --> 00:02:12,625 И они сражались. 35 00:02:12,708 --> 00:02:15,083 Неделя за неделей, миска за мисками, 36 00:02:15,166 --> 00:02:18,166 Post и Kellogg's боролись не на жизнь, а на смерть, чтобы победить. 37 00:02:18,250 --> 00:02:20,500 Но ложка вот-вот погнется 38 00:02:20,583 --> 00:02:23,500 когда на сцене появился горячий, сладкий прямоугольник , 39 00:02:23,583 --> 00:02:26,916 угрожая навсегда перевернуть завтрак Америки. 40 00:02:29,083 --> 00:02:33,666 Так хорошо. 41 00:02:33,750 --> 00:02:35,000 Доброе утро, мистер Келлог. 42 00:02:35,083 --> 00:02:38,416 О! Отличные цифры на прошлой неделе, Боб. Ты смотришь на эти демонстрации? 43 00:02:38,500 --> 00:02:41,500 Мы победили Alpha-Bits среди детей в возрасте от четырех до шести лет. 44 00:02:41,583 --> 00:02:44,333 Письма, плохая идея. Не заставляй их думать. Они хотят есть. 45 00:02:44,416 --> 00:02:48,958 Вы читали о мальчике из Блумингтона, который использовал буквы, чтобы написать слово «ass»? 46 00:02:49,041 --> 00:02:49,875 Ужасный. 47 00:02:49,958 --> 00:02:51,458 И это в его постоянном послужном списке. 48 00:02:51,541 --> 00:02:53,125 - Удачи в поиске работы. - Хм. 49 00:02:53,208 --> 00:02:55,541 Эй, ты получил мою записку о призе водолаза? 50 00:02:55,625 --> 00:02:56,833 Некоторые дети их едят. 51 00:02:56,916 --> 00:02:59,250 {\an8}Если они водолазы, они найдут выход. 52 00:02:59,333 --> 00:03:01,000 Ты заглядывал к Тони? 53 00:03:01,083 --> 00:03:02,125 [Боб] Уже иду. 54 00:03:02,208 --> 00:03:03,333 Сделайте так, чтобы он был счастлив. 55 00:03:03,958 --> 00:03:06,291 Ох. ​​Вьетнам. Кажется, это хорошая идея. 56 00:03:06,375 --> 00:03:07,500 [звон колокола] 57 00:03:07,583 --> 00:03:10,500 [талисман] Хотите знать, что заставляет этого тигра широко улыбаться? 58 00:03:11,000 --> 00:03:13,416 {\an8}Хлопья в сахарной глазури от Kellogg's. 59 00:03:13,500 --> 00:03:15,583 {\an8}Они совершенно правы. 60 00:03:15,666 --> 00:03:18,583 [режиссер] Терл, можешь ударить по «so» чуть сильнее? 61 00:03:18,666 --> 00:03:20,458 «Они такие правые». 62 00:03:22,666 --> 00:03:23,708 [глубоко вдыхает] 63 00:03:25,750 --> 00:03:29,708 - Ты мне даешь показания? - Я бы никогда этого не сделал, Терл. 64 00:03:29,791 --> 00:03:31,416 Давайте не будем играть в игры, молодой человек. 65 00:03:31,500 --> 00:03:35,875 Я репетирую «Лира» в четыре, так что не могли бы вы просто сказать мне, чего вы хотите? 66 00:03:35,958 --> 00:03:37,041 Я хочу домой. 67 00:03:37,125 --> 00:03:38,750 Всем привет. 68 00:03:38,833 --> 00:03:42,208 - О! И посмотрите, кто здесь. - Доброе утро, Терл. 69 00:03:42,291 --> 00:03:45,666 Это хорошо, Боб? Это хорошо? Ты видел сегодняшний экземпляр? 70 00:03:45,750 --> 00:03:49,125 О, мы это сделаем, Терл. У нас лучшие писатели-хлопья в отрасли. 71 00:03:49,208 --> 00:03:53,208 Да, действительно. Мы так благословлены. Они великолепны. Просто о-о-очень! 72 00:03:54,708 --> 00:03:55,708 Вот и все. 73 00:03:56,041 --> 00:03:58,750 Это та линия, которую мы искали. Давайте снова. 74 00:03:58,833 --> 00:03:59,916 Да, побыстрее. 75 00:04:00,000 --> 00:04:02,041 - Быстрее, пока я чувствую. - [звонок] 76 00:04:02,750 --> 00:04:04,291 - [мужчина 1] Готовы? - [мужчина 2] Поехали. 77 00:04:04,375 --> 00:04:06,500 [Терл] Хлопья в сахарной глазури. 78 00:04:06,583 --> 00:04:08,458 Они пре-красны! 79 00:04:08,958 --> 00:04:10,208 - И порезал. - [звонок] 80 00:04:10,291 --> 00:04:12,017 - [все аплодируют] - Терл, ты снова это сделал. 81 00:04:12,041 --> 00:04:14,708 О, спасибо. Вы очень добры ко мне. 82 00:04:14,791 --> 00:04:15,875 Вы очень любезны. 83 00:04:15,958 --> 00:04:16,875 [мужчина] Молодец! 84 00:04:16,958 --> 00:04:19,458 [Терл] Я парю на крыльях орла. 85 00:04:19,541 --> 00:04:20,375 Спасибо. 86 00:04:20,458 --> 00:04:24,208 Боб. Боб, минутку. Мне интересно, можно ли что-то сделать, 87 00:04:24,291 --> 00:04:27,000 может быть, о температуре внутри моей головы? 88 00:04:27,083 --> 00:04:29,541 - Видишь ли, я буквально запечатан изнутри. - [Боб] Ммм. 89 00:04:29,625 --> 00:04:31,708 Я попрошу ребят из лаборатории заняться этим вопросом. 90 00:04:31,791 --> 00:04:33,500 Отлично. Спасибо. 91 00:04:33,583 --> 00:04:35,583 [играет причудливая музыка] 92 00:04:37,541 --> 00:04:38,625 Где находится лаборатория? 93 00:04:38,708 --> 00:04:39,708 Лаборатории нет. 94 00:04:40,958 --> 00:04:42,625 - [Поппи] Мистер С. - Поппи. Что это? 95 00:04:42,708 --> 00:04:44,875 Это первый шаг к воплощению вашей идеи Fruit Loops. 96 00:04:44,958 --> 00:04:47,125 - О. Как у них дела? - Цифры не очень. 97 00:04:47,208 --> 00:04:49,250 - Время на замачивание 14 секунд. - Ой. 98 00:04:49,333 --> 00:04:51,666 Молоко плавучее, ноль. Они тонут как картечь. 99 00:04:51,750 --> 00:04:53,958 - Разочарование. - Хотите услышать ответы на опрос? 100 00:04:54,041 --> 00:04:56,000 - Не совсем. - Они такие: «Мне это не нравится». 101 00:04:56,083 --> 00:04:58,583 «Пожалуйста, не надо больше». И «Куда делись мои родители?» 102 00:04:58,666 --> 00:05:01,583 Ладно. Просто удвойте сахар, утройте глютен, 103 00:05:01,666 --> 00:05:04,458 и напишите ФРУТ. 104 00:05:04,541 --> 00:05:06,041 Здесь нет фруктов. 105 00:05:06,125 --> 00:05:09,125 Очевидно, что фрукты не могут выжить в коробке на полке. 106 00:05:09,208 --> 00:05:10,916 - [Поппи] Конечно, нет. - [шепчет] 107 00:05:11,416 --> 00:05:12,708 Г-н Кабана. 108 00:05:13,291 --> 00:05:14,541 Ах, мальчики. 109 00:05:14,625 --> 00:05:16,625 Я просто перейду сразу к делу. 110 00:05:17,250 --> 00:05:19,625 Мы устали появляться в супермаркетах. 111 00:05:19,708 --> 00:05:22,750 Да, мы догоняем. Мы хотим контракт на запись, настольные игры... 112 00:05:22,833 --> 00:05:24,833 - Может быть, даже пляжный фильм. - О. 113 00:05:24,916 --> 00:05:26,041 Назовите ему название. 114 00:05:26,875 --> 00:05:29,125 Krispy Boys катаются на серфинге. 115 00:05:29,208 --> 00:05:32,583 Да. Это большая штука, Боб. Мы хотим больше. 116 00:05:32,666 --> 00:05:34,458 Еще? Вот еще. 117 00:05:34,541 --> 00:05:38,166 Давайте добавим нового парня. Как насчет Snap, Crackle, Pop и Boing? 118 00:05:38,250 --> 00:05:41,083 Хотите ли вы разделить свою зарплату на четверых с Boing? 119 00:05:41,166 --> 00:05:44,208 Или я мог бы просто нанять Какашку, Шлепок и Улыбку, 120 00:05:44,291 --> 00:05:46,416 потому что я могу заменить весь этот акт... 121 00:05:46,500 --> 00:05:47,750 [щелкает пальцами]...вот так. 122 00:05:47,833 --> 00:05:49,458 [дышит прерывисто] 123 00:05:52,708 --> 00:05:54,833 Он дразнится. Он любит вас, ребята. 124 00:05:54,916 --> 00:05:57,208 Встреча в пещере Криспи, сейчас. 125 00:05:57,291 --> 00:05:58,208 [музыка заканчивается] 126 00:05:58,291 --> 00:06:01,708 [диктор] Из недавно отремонтированной гостиницы Holiday Inn в Батл-Крик, штат Мичиган, 127 00:06:01,791 --> 00:06:05,000 это премия «Чаша и ложка» 1963 года 128 00:06:05,083 --> 00:06:07,166 ночные хлопья салютуют сами себе. 129 00:06:07,250 --> 00:06:09,000 {\an8}Представлено Оскаром Майером Винерсом. 130 00:06:09,083 --> 00:06:11,250 {\an8}Когда вы закончите завтракать, мы будем ждать. 131 00:06:11,333 --> 00:06:12,166 [аплодисменты в зале] 132 00:06:12,250 --> 00:06:15,541 [Мистер Келлог] Ну, что бы это ни было, моей песчанке это нравится. [смеется] 133 00:06:15,625 --> 00:06:16,458 [вздох] 134 00:06:16,541 --> 00:06:17,875 [играет чарующая музыка] 135 00:06:17,958 --> 00:06:19,916 [Мистер Келлог] О, мадам Сереаль. 136 00:06:20,500 --> 00:06:21,708 Мисс Марджори Пост. 137 00:06:21,791 --> 00:06:23,833 Ну что ж, король Келлог. 138 00:06:23,916 --> 00:06:26,125 Удачи сегодня вечером, хотя она вам и не нужна, верно? 139 00:06:26,208 --> 00:06:30,166 Ну, не знаю. Твоя фруктовая гравийка произвела настоящий фурор. 140 00:06:30,250 --> 00:06:31,541 Галька. Фруктовая галька. 141 00:06:31,625 --> 00:06:35,458 Э-э... Я... Рик Ладвин, тоже из Post. Я ем тебя уже много лет. 142 00:06:37,208 --> 00:06:38,625 - Я бы ушел. - Э-э... 143 00:06:39,375 --> 00:06:41,750 Ты же знаешь, что сегодня у нас нет против тебя ни единого шанса. 144 00:06:41,833 --> 00:06:43,833 Что ж, это был очень хороший год. 145 00:06:43,916 --> 00:06:45,916 О, вам должно понравиться. 146 00:06:46,000 --> 00:06:46,916 На дворе 60-е. 147 00:06:47,000 --> 00:06:50,583 - События действительно развиваются быстро. - Что вы имеете в виду? 148 00:06:51,333 --> 00:06:55,250 О, внутри коробки всегда есть сюрприз . Не так ли, Эдди? 149 00:06:56,625 --> 00:06:57,750 Хм? 150 00:06:57,833 --> 00:06:59,625 [играет джазовая музыка] 151 00:06:59,708 --> 00:07:01,500 Приветствую вас, братья Келлогги. 152 00:07:01,583 --> 00:07:02,708 Хвала тебе. 153 00:07:02,791 --> 00:07:05,458 Привет, Исайя. Ты знаешь Исайю Лэмба из Quaker. 154 00:07:05,541 --> 00:07:08,541 Есть ли сегодня новые номинации? 155 00:07:08,625 --> 00:07:09,875 [Исайя] Нет, ничего нового. 156 00:07:09,958 --> 00:07:11,875 Оригинальный овес, оригинальный вкус. 157 00:07:12,458 --> 00:07:13,500 Да, вкус. 158 00:07:13,583 --> 00:07:14,500 [Поппи тихо смеется] 159 00:07:14,583 --> 00:07:15,916 - Что это? - Ничего. 160 00:07:16,416 --> 00:07:18,250 Вы, люди из Kellogg's. 161 00:07:19,500 --> 00:07:20,666 Мир вам. 162 00:07:21,833 --> 00:07:23,916 Почему они продолжают сюда приходить? 163 00:07:24,000 --> 00:07:28,041 - Зачем смешивать религию и хлопья? - Чтобы снизить продажи? 164 00:07:28,125 --> 00:07:31,708 [диктор] Дамы и господа, поприветствуйте ведущего, Стю Смайли. 165 00:07:31,791 --> 00:07:33,791 - [звучат оркестровые фанфары] - [все аплодируют] 166 00:07:33,875 --> 00:07:35,625 Ох. ​​[смеется] 167 00:07:36,583 --> 00:07:37,583 [поцелуи] 168 00:07:39,125 --> 00:07:40,250 Я люблю этого парня. 169 00:07:40,333 --> 00:07:42,916 {\an8}И добро пожаловать в большую Чашу и Ложку. Как дела? 170 00:07:43,000 --> 00:07:45,708 {\an8}Посмотри на себя сегодня вечером. Кто-то покрыл твои хлопья глазурью. 171 00:07:45,791 --> 00:07:47,625 [смех в аудитории] 172 00:07:47,708 --> 00:07:49,833 Ну, вы знаете, я люблю любителей хлопьев. Да, люблю. 173 00:07:49,916 --> 00:07:53,583 {\an8}Мне больше всего нравится то, что на передней стороне коробки есть рекомендации по подаче. 174 00:07:53,666 --> 00:07:56,791 Ну, у меня есть для тебя предложение. Как насчет того, чтобы заполнить коробку? 175 00:07:56,875 --> 00:07:57,750 [все смеются] 176 00:07:57,833 --> 00:08:00,166 {\an8}- Что со всем этим воздухом? - [аплодисменты в зале] 177 00:08:00,250 --> 00:08:01,791 Это будет отличный вечер, ребята. 178 00:08:01,875 --> 00:08:04,500 И мы начнем с нашей первой награды. 179 00:08:04,583 --> 00:08:09,083 {\an8}Это лучший новый персонаж из коробки с хлопьями. 180 00:08:09,166 --> 00:08:10,583 И победителем становится 181 00:08:11,166 --> 00:08:12,166 Келлогс. 182 00:08:12,250 --> 00:08:13,666 [восклицает] 183 00:08:13,750 --> 00:08:15,666 [Стю] Голова яблока Эппл Джекса. 184 00:08:16,291 --> 00:08:17,291 Это все ты. 185 00:08:17,333 --> 00:08:18,625 Ну, это касается всех. 186 00:08:18,708 --> 00:08:19,583 В основном я. 187 00:08:19,666 --> 00:08:23,083 {\an8}Самый простой в открытии мешок с воском. 188 00:08:23,166 --> 00:08:24,000 Келлогс! 189 00:08:24,083 --> 00:08:25,458 Ага! 190 00:08:26,041 --> 00:08:27,208 [саркастически] Ура. 191 00:08:28,541 --> 00:08:30,684 - Kellogg's, дамы и господа. - [аудитория восклицает] 192 00:08:30,708 --> 00:08:32,333 Kellogg's, ребята. Давайте. 193 00:08:32,416 --> 00:08:34,500 Лучшее применение ниацина. 194 00:08:34,583 --> 00:08:35,583 {\an8}Вы угадали. 195 00:08:36,000 --> 00:08:37,166 {\an8}Kellogg's, ребята. 196 00:08:37,250 --> 00:08:39,375 [играет заводная музыка] 197 00:08:39,458 --> 00:08:41,041 [аудитория продолжает аплодировать] 198 00:08:42,833 --> 00:08:44,041 Язычники. 199 00:08:44,125 --> 00:08:46,666 Пусть зерно говорит само за себя. 200 00:08:46,750 --> 00:08:48,791 [музыка нарастает] 201 00:08:48,875 --> 00:08:50,000 [музыка заканчивается] 202 00:08:50,083 --> 00:08:52,000 Я не знаю, куда я все это положу. 203 00:08:52,083 --> 00:08:54,958 Чего они там улыбаются? Они все теряют. 204 00:08:55,041 --> 00:08:57,583 Тогда священник говорит: «Правда? Она была такой, когда я ее знал». 205 00:08:57,666 --> 00:08:59,375 [смеется] 206 00:08:59,458 --> 00:09:01,708 Может быть, они просто рады за тебя, Боб. 207 00:09:01,791 --> 00:09:05,166 Они были бы счастливы, если бы нас тащили по улицам, как Муссолини. 208 00:09:05,250 --> 00:09:08,833 Муссолини? Да ладно, Боб. Расслабься. Мы выиграли эту ночь. 209 00:09:09,666 --> 00:09:13,250 Я не знаю. Мне кажется, они знают что-то, чего не знаем мы. 210 00:09:13,333 --> 00:09:15,458 А теперь в память. 211 00:09:15,541 --> 00:09:19,333 Давайте на минутку вспомним, какие злаки мы потеряли в этом году. 212 00:09:19,416 --> 00:09:21,166 Мы съели от тебя все, что смогли. 213 00:09:21,250 --> 00:09:23,875 [Играет «It Was A Very Good Year» Фрэнка Синатры] 214 00:09:23,958 --> 00:09:27,041 ??? Когда мне было семнадцать ??? 215 00:09:28,333 --> 00:09:32,666 - ??? Это был очень хороший год ??? - [рыдает] 216 00:09:32,750 --> 00:09:35,125 [играет таинственная музыка] 217 00:09:40,083 --> 00:09:41,750 [играет угрожающая музыка] 218 00:09:43,375 --> 00:09:45,375 [играет озорная музыка] 219 00:09:49,208 --> 00:09:50,208 [ребенок хрюкает] 220 00:09:50,291 --> 00:09:51,291 [стуки] 221 00:09:53,416 --> 00:09:55,041 [рев грузовика] 222 00:09:55,791 --> 00:09:57,500 [жужжание] 223 00:09:59,500 --> 00:10:01,500 [играет драматическая музыка] 224 00:10:02,958 --> 00:10:04,791 [дети кричат] 225 00:10:04,875 --> 00:10:07,125 {\an8}- [хрюканье] - [грохот предметов] 226 00:10:07,208 --> 00:10:09,333 - [лязг] - [дети визжат] 227 00:10:10,166 --> 00:10:11,583 [хрюканье] 228 00:10:11,666 --> 00:10:13,791 [играет озорная музыка] 229 00:10:15,333 --> 00:10:17,625 - [дети хрюкают] - [стук] 230 00:10:17,708 --> 00:10:18,833 [стоны] 231 00:10:18,916 --> 00:10:20,708 [двигатель набирает обороты] 232 00:10:21,541 --> 00:10:22,458 [визг тормозов] 233 00:10:22,541 --> 00:10:24,250 Эй, что делают эти дети? 234 00:10:24,333 --> 00:10:26,875 - О, они приходят за липкой массой. - Кто приходит за липкой массой? 235 00:10:26,958 --> 00:10:29,833 Те, кто приходят, это ради жижи. 236 00:10:29,916 --> 00:10:31,541 - Липкость? - Липкость! 237 00:10:31,625 --> 00:10:33,000 [шипение грузовика, обороты] 238 00:10:33,833 --> 00:10:35,666 [играет напряжённая музыка] 239 00:10:41,458 --> 00:10:42,458 [играет драматическая музыка] 240 00:10:42,500 --> 00:10:43,875 Дети, вы в порядке? 241 00:10:43,958 --> 00:10:46,916 О, конечно. Мы живем в хороших домах и уже съели полноценный завтрак. 242 00:10:47,000 --> 00:10:49,875 Но мы сюда приходим именно за этим. 243 00:10:49,958 --> 00:10:51,833 - Это мусор. - [девушка] Правда? 244 00:10:51,916 --> 00:10:55,875 Или это какая-то горячая фруктовая молния, которую мужчина не хочет, чтобы вы ее ели? 245 00:10:56,375 --> 00:10:57,375 [мальчик] Нет, подожди. 246 00:10:57,416 --> 00:10:59,625 Вам нужно сделать это вот так. 247 00:11:00,666 --> 00:11:02,666 [играет небесная музыка] 248 00:11:07,333 --> 00:11:08,458 Ешьте. 249 00:11:08,541 --> 00:11:10,541 [вой сирены] 250 00:11:12,416 --> 00:11:13,958 [раскаты грома] 251 00:11:15,333 --> 00:11:17,333 [играет захватывающая музыка] 252 00:11:22,291 --> 00:11:23,125 [драматический укол] 253 00:11:23,208 --> 00:11:26,875 - У них получилось пирожное с фруктовой начинкой. - Отсутствующий? У кого есть пропавший человек? 254 00:11:26,958 --> 00:11:30,625 Пост. Они это сделали. Это какая-то желеобразная структура. 255 00:11:30,708 --> 00:11:32,833 Транспортабельный, возможно отапливаемый. 256 00:11:32,916 --> 00:11:35,583 - Это может быть даже питательно. - Это невозможно. 257 00:11:35,666 --> 00:11:39,583 Это как будто воздушный шарик вылетел из руля в аварии, безумие. 258 00:11:39,666 --> 00:11:40,500 Я попробовал. 259 00:11:40,583 --> 00:11:42,125 - Где? - Из мусорного контейнера. 260 00:11:42,208 --> 00:11:44,666 Но разве не над этим работала ваша команда? 261 00:11:44,750 --> 00:11:46,125 Вы сказали, что это тупик. 262 00:11:46,208 --> 00:11:49,416 Так и есть. Мы так и думали. Почта, должно быть, взломала его. 263 00:11:49,500 --> 00:11:50,416 Это может нас потопить. 264 00:11:50,500 --> 00:11:52,625 Ни один хлопья Kellogg's не выживет. 265 00:11:52,708 --> 00:11:53,958 Ты встревожен, Боб. 266 00:11:54,041 --> 00:11:58,250 Э-э, посмотрите на эти награды. Мы только что убрались в Bowl and Spoons. 267 00:11:58,333 --> 00:12:00,333 Эдсел, мы владеем Bowl and Spoons. 268 00:12:00,416 --> 00:12:03,000 Знаете, как я стараюсь, чтобы эта информация не просочилась? 269 00:12:03,083 --> 00:12:05,125 - Это обман. - Это хорошее шоу. 270 00:12:05,208 --> 00:12:06,750 Ну вот, шоу окончено. 271 00:12:07,250 --> 00:12:09,250 Вы понимаете, что это значит? 272 00:12:10,041 --> 00:12:12,958 Пост станет новым королем Батл-Крика. 273 00:12:13,041 --> 00:12:14,291 Тогда кто мы? 274 00:12:15,083 --> 00:12:16,958 Мы — комковатая манная каша. 275 00:12:17,458 --> 00:12:19,375 Я хотел отправить своих детей в колледж. 276 00:12:19,458 --> 00:12:20,500 [играет грустная музыка] 277 00:12:20,583 --> 00:12:22,458 Это где-то 200 долларов в год. 278 00:12:22,541 --> 00:12:24,750 Думаю, моя семья была права на мой счет. 279 00:12:25,583 --> 00:12:27,916 Я буду первым потерпевшим неудачу Келлоггом. 280 00:12:28,000 --> 00:12:30,666 Ты не потерпел неудачу. Тебе нужно что-то сделать, чтобы потерпеть неудачу. 281 00:12:31,250 --> 00:12:34,541 Полегче с оскорблениями, Боб. Ты бы тоже остался без работы. 282 00:12:34,625 --> 00:12:36,875 Я знаю. Я мог бы быть бродягой на поезде, 283 00:12:36,958 --> 00:12:39,625 приготовление мяса на конце палки над огнем в бочке. 284 00:12:39,708 --> 00:12:42,916 Теперь уже нельзя сказать hobo. Они предпочитают bum. 285 00:12:43,000 --> 00:12:46,708 Ну что ж, полагаю, это конец моей мечты о настоящем газоне когда-нибудь. 286 00:12:46,791 --> 00:12:49,250 - Подожди. У тебя газон. - Это не дерн. 287 00:12:49,333 --> 00:12:52,250 Я хочу дёрн. Вы когда-нибудь видели такую ​​траву? 288 00:12:52,333 --> 00:12:54,208 Густой? Действительно зеленый? 289 00:12:54,291 --> 00:12:57,500 Они раскатывают его как тесто Poppin' Fresh. 290 00:12:57,583 --> 00:13:01,041 Это твоя мечта? У тебя ведь нет чувств, как у нормальных людей, да? 291 00:13:01,125 --> 00:13:02,625 Да, чувствую. Я чувствую себя хорошо. 292 00:13:02,708 --> 00:13:04,833 Нам нужно выяснить, правда ли это. 293 00:13:04,916 --> 00:13:06,416 [играет задумчивая музыка] 294 00:13:07,708 --> 00:13:09,708 - Мне нужен Честер Слинк. - Кто это? 295 00:13:09,791 --> 00:13:11,708 - Я разговариваю по телефону, Боб. - Ага. 296 00:13:11,791 --> 00:13:14,083 [диктор] Прямо из CBS News в Нью-Йорке. 297 00:13:14,166 --> 00:13:17,625 Это вечерние новости CBS с Уолтером Кронкайтом. 298 00:13:17,708 --> 00:13:21,708 Только что мне сообщили важные новости из мира завтраков. 299 00:13:21,791 --> 00:13:24,333 Компания Post Cereal из Батл-Крик, штат Мичиган, 300 00:13:24,416 --> 00:13:29,916 по сообщениям, изобрела долговечный, разогреваемый фруктовый кондитерский продукт для завтрака. 301 00:13:30,458 --> 00:13:31,791 Длительное хранение. 302 00:13:33,333 --> 00:13:34,666 Мальчик. [вздыхает] 303 00:13:34,750 --> 00:13:36,625 После этого последует еще больше. 304 00:13:36,708 --> 00:13:37,916 И у нас все чисто. 305 00:13:38,000 --> 00:13:39,875 От себя лично: 306 00:13:39,958 --> 00:13:42,541 Папа купил себе WHEE-LO. 307 00:13:43,041 --> 00:13:45,083 УИ-ЛО. 308 00:13:45,583 --> 00:13:49,875 Уходит, но всегда возвращается за добавкой. 309 00:13:51,541 --> 00:13:52,875 Очень похоже на жену. 310 00:13:55,458 --> 00:13:58,125 [Эдсел] Это Честер Слинк, наш глава службы безопасности. 311 00:13:58,208 --> 00:14:00,208 Честер, расскажи нам, что ты узнал. 312 00:14:00,291 --> 00:14:04,083 Что ж, эти кадры были сняты сегодня утром нашим человеком в Почте. 313 00:14:04,166 --> 00:14:05,250 [щелкает пальцами] 314 00:14:05,791 --> 00:14:07,333 [проектор щелкает, жужжит] 315 00:14:07,416 --> 00:14:08,958 [играет напряжённая музыка] 316 00:14:10,000 --> 00:14:12,916 - Я ни черта не вижу. - Это лучшее, что у нас сейчас есть. 317 00:14:13,000 --> 00:14:17,416 У нас есть оперативник, изображающий из себя уборщика с камерой, прикрепленной к его швабре. 318 00:14:17,500 --> 00:14:20,833 Очень храбрые эти мужчины внутри со своими швабрами. 319 00:14:21,416 --> 00:14:25,000 Мы полагаем, что именно это Боб и проглотил в мусорном контейнере. 320 00:14:25,083 --> 00:14:27,750 Очевидно, это фруктосодержащая жижа. 321 00:14:27,833 --> 00:14:30,166 - Может быть, на основе пектина? - [все бормочут] 322 00:14:30,250 --> 00:14:31,166 На основе пектина. 323 00:14:31,250 --> 00:14:32,250 Пектин. 324 00:14:33,208 --> 00:14:37,291 - Что ты делаешь? Что это за шум? - Убери швабру от моего лица. 325 00:14:38,416 --> 00:14:39,416 Делай свою работу. 326 00:14:40,583 --> 00:14:41,583 [насмехается] 327 00:14:41,666 --> 00:14:43,333 [играет напряжённая музыка] 328 00:14:43,416 --> 00:14:45,083 [жужжание камеры] 329 00:14:45,916 --> 00:14:48,250 - [Боб] Подожди. Останови фильм. - [щелкает проектор] 330 00:14:48,333 --> 00:14:49,791 Это мое исследование. 331 00:14:49,875 --> 00:14:53,166 Да, это так. Возможно, у них есть парень, который работает в наших офисах. 332 00:14:53,250 --> 00:14:54,541 [Эдсел] Маловероятно. 333 00:14:54,625 --> 00:14:57,333 Недавно я удвоил меры безопасности. 334 00:14:57,416 --> 00:14:59,166 Теперь у нас двое охранников. 335 00:14:59,250 --> 00:15:01,708 - [жужжание пылесоса] - Э-э... Ты можешь сделать это позже? 336 00:15:01,791 --> 00:15:03,833 Э-э... Мы на совещании. 337 00:15:03,916 --> 00:15:05,583 [вакуум выключается] 338 00:15:06,250 --> 00:15:08,166 [жужжание камеры] 339 00:15:09,166 --> 00:15:12,916 [мужчина прочищает горло] Извините, но я буду в нескольких днях езды. 340 00:15:13,000 --> 00:15:16,791 {\an8}от фруктовых закусок, которые выведут свой продукт прямо в отдел деликатесов. 341 00:15:17,291 --> 00:15:18,791 {\an8}Это банка сардин? 342 00:15:18,875 --> 00:15:19,916 Это было. 343 00:15:20,416 --> 00:15:23,125 Но вместо жирной средиземноморской рыбы-живца, 344 00:15:23,208 --> 00:15:25,541 в состав входит вкусное свежее фруктовое пюре. 345 00:15:26,833 --> 00:15:29,416 Я предлагаю вам фруктовый батончик Kellogg's. 346 00:15:31,500 --> 00:15:34,250 [все стонут] 347 00:15:34,333 --> 00:15:37,666 Э-э, похоже, этот скомпрометирован. Такое случается. 348 00:15:38,208 --> 00:15:42,500 Э-э... Моя команда также очень близка к созданию чего-то под названием «Кукурузные конфеты». 349 00:15:42,583 --> 00:15:43,583 И что это? 350 00:15:43,625 --> 00:15:46,083 Это порционные кукурузные палочки, наполненные взбитой кукурузой. 351 00:15:46,166 --> 00:15:48,041 - [все давятся] - И они липкие. 352 00:15:48,125 --> 00:15:49,958 [все давятся, стонут] 353 00:15:50,041 --> 00:15:52,625 Все вышли. Получите это. Получите это. 354 00:15:52,708 --> 00:15:54,375 [шаги быстро удаляются] 355 00:15:54,458 --> 00:15:55,458 Спаси нас, Боб. 356 00:15:55,958 --> 00:15:56,791 [дверь закрывается] 357 00:15:56,875 --> 00:15:58,958 Чего бы это ни стоило. Что бы вам ни понадобилось. 358 00:15:59,041 --> 00:16:00,666 - Мне нужно вернуть Стэна. - [Эдсел] Нет. 359 00:16:01,791 --> 00:16:05,458 - Нет, Станковски. Не могу. - Слушай, я знаю, что Стэн не из легких. 360 00:16:05,541 --> 00:16:08,375 Нелегко? Ну, ты даже со Стэном не справился. 361 00:16:08,458 --> 00:16:11,791 - Мы это решили. Мы использовали систему вето. - Чт... Что? 362 00:16:11,875 --> 00:16:13,208 Мы дали друг другу силу 363 00:16:13,291 --> 00:16:16,125 наложить вето на все действия другого человека, которые его раздражают. 364 00:16:16,208 --> 00:16:17,750 Чтобы снять напряжение. 365 00:16:17,833 --> 00:16:20,208 Вонючие обеденные заказы. Странные ремни. 366 00:16:20,291 --> 00:16:21,583 О, это интересно. 367 00:16:21,666 --> 00:16:25,291 Потому что моя компания на грани полного краха! 368 00:16:25,375 --> 00:16:26,833 Вот почему нам нужен Стэн. 369 00:16:26,916 --> 00:16:28,125 [Эдсел вздыхает] 370 00:16:28,208 --> 00:16:30,333 Кто-нибудь вообще знает, где Стэн? 371 00:16:31,750 --> 00:16:34,791 {\an8}[диктор] Три, два, один. Зажигание. 372 00:16:34,875 --> 00:16:37,666 [Играет "Wooly Bully" Сэма Шэма и Фараонов] 373 00:16:37,750 --> 00:16:39,000 ??? Мохнатый задира ??? 374 00:16:39,541 --> 00:16:41,208 ??? Смотрите сейчас, смотрите... ??? 375 00:16:42,041 --> 00:16:43,625 [неразборчивая болтовня] 376 00:16:43,708 --> 00:16:45,375 ??? Мэтти сказал Хэтти... ??? 377 00:16:45,458 --> 00:16:46,541 [свист] 378 00:16:46,625 --> 00:16:48,625 ??? О том, что она видела... ??? 379 00:16:49,333 --> 00:16:51,708 {\an8}- [жужжание зуммера] - [женщина] Инопланетянин враждебен. 380 00:16:53,541 --> 00:16:55,125 ??? И мохнатая челюсть ??? 381 00:16:55,208 --> 00:16:56,708 ??? Мохнатый задира... ??? 382 00:16:56,791 --> 00:16:59,083 {\an8}[женщина] Инопланетянин — хитрый. 383 00:16:59,166 --> 00:17:01,166 - ??? Мохнатый задира ??? - ??? Да, верно ??? 384 00:17:02,208 --> 00:17:03,208 ??? Мохнатый задира ??? 385 00:17:04,041 --> 00:17:05,166 ??? Мохнатый задира ??? 386 00:17:05,750 --> 00:17:06,750 ??? Мохнатый задира ??? 387 00:17:08,625 --> 00:17:11,291 Эй, если вы проголодаетесь на Луне, я только что придумал вот это. 388 00:17:11,375 --> 00:17:13,791 Это Твинки в тюбике. Ха! 389 00:17:13,875 --> 00:17:17,750 - Как будто я не могу этого сделать? - Я вижу вкусы, летун. 390 00:17:17,833 --> 00:17:20,541 Что вы делаете, кроме как облажаетесь и нажимаете «извлечь»? 391 00:17:20,625 --> 00:17:22,875 [визг шин] 392 00:17:25,458 --> 00:17:26,958 - Кабана. - [двигатель останавливается] 393 00:17:27,041 --> 00:17:29,458 Не могу поверить, что они оставляют ключи в этих штуках. 394 00:17:31,208 --> 00:17:34,000 Ого. Вы, ребята, действительно увлечены луной. 395 00:17:34,083 --> 00:17:35,208 Ждал тебя. 396 00:17:35,708 --> 00:17:38,416 На этот раз Post действительно поймал вас на крючок. 397 00:17:38,500 --> 00:17:39,958 Вот. Попробуйте это. 398 00:17:41,333 --> 00:17:42,375 [хлюпает] 399 00:17:42,875 --> 00:17:45,583 - В нем есть определенный привкус. - О, это хорошее имя. 400 00:17:45,666 --> 00:17:49,208 Но, Боб, я... я знаю, что ты в затруднительном положении, но я не хочу возвращаться в этот город бездельников. 401 00:17:49,291 --> 00:17:52,583 - Что такого замечательного в НАСА? - Они не боятся будущего. 402 00:17:52,666 --> 00:17:55,291 У нас тут есть такая штука, как микроволновая печь. 403 00:17:55,375 --> 00:17:58,416 Приготовил ужин Swanson TV ровно за 25 минут. Это факт. 404 00:17:58,500 --> 00:17:59,666 Да, для семи парней. 405 00:17:59,750 --> 00:18:02,666 Я говорю о счастливом детстве миллионов американских детей. 406 00:18:02,750 --> 00:18:06,416 - Мы летим на Луну. - Луна. Оставьте Луну в покое. 407 00:18:06,500 --> 00:18:08,041 Поднимаешь взгляд — он там. 408 00:18:08,125 --> 00:18:10,500 Он всегда будет там. Не ковыряй его. 409 00:18:11,083 --> 00:18:12,708 Ты запихиваешь жижу в тюбики 410 00:18:12,791 --> 00:18:15,500 для компании парней, курящих одну за другой «Корветы» и автомобили с плоским верхом. 411 00:18:15,583 --> 00:18:17,343 Они то поднимутся, то опустятся. 412 00:18:17,416 --> 00:18:19,336 Они станут алкоголиками и разведутся. 413 00:18:19,375 --> 00:18:20,416 Шимпанзе умнее. 414 00:18:21,291 --> 00:18:22,916 Хорошо, как вы думаете, как Пост это сделал? 415 00:18:23,000 --> 00:18:24,958 Я знаю, как они это сделали. Они украли наши исследования. 416 00:18:25,541 --> 00:18:28,083 - Интересно, использовали ли они ксантановую камедь? - Ксантан. 417 00:18:28,166 --> 00:18:29,916 Я не хочу снова работать на «Эдсел». 418 00:18:30,000 --> 00:18:34,541 Вы ведь на самом деле не думаете , что полетите на Луну, правда? 419 00:18:35,333 --> 00:18:37,750 Собираетесь на Луну? 420 00:18:38,875 --> 00:18:41,166 - [смеется] Нет, не знаю. - Нет. 421 00:18:41,250 --> 00:18:42,458 - Пошли. - Пошли. 422 00:18:42,541 --> 00:18:43,458 [вздыхает] 423 00:18:43,541 --> 00:18:46,666 ??? Мохнатый задира ??? 424 00:18:46,750 --> 00:18:47,666 ??? Мохнатый задира ??? 425 00:18:47,750 --> 00:18:49,750 [играет таинственная музыка] 426 00:18:54,875 --> 00:18:56,416 У нас проблемы, мистер? 427 00:18:56,500 --> 00:18:59,416 Просто расскажи мисс Пост о том, что ты делала в нашем мусорном контейнере. 428 00:18:59,500 --> 00:19:01,166 и все, что она захочет знать. 429 00:19:02,583 --> 00:19:04,458 Привет, дети. 430 00:19:06,833 --> 00:19:07,833 Двигаться. 431 00:19:08,375 --> 00:19:11,541 Я слышал, вы, негодяи, отправились на поиски сокровищ. 432 00:19:11,625 --> 00:19:13,958 Это наша запатентованная собственность. 433 00:19:14,041 --> 00:19:16,125 Знаете ли вы, что такое нарушение прав на товарный знак? 434 00:19:16,208 --> 00:19:20,000 Нарушение прав на товарный знак — это нарушение исключительных прав на фирменный бренд. 435 00:19:20,083 --> 00:19:22,666 без разрешения владельца или других лицензиатов. 436 00:19:22,750 --> 00:19:25,333 А теперь послушай меня, Капустная Грядка. 437 00:19:25,416 --> 00:19:27,666 Ты понятия не имеешь, что здесь происходит, да? 438 00:19:29,708 --> 00:19:31,166 Ну, может быть, вам захочется это узнать. 439 00:19:33,083 --> 00:19:35,708 - Мэм, вы не думаете о... - Принесите мне коробку X19. 440 00:19:35,791 --> 00:19:38,375 Но, мэм, на данный момент у нас есть только непроверенный прототип. 441 00:19:38,458 --> 00:19:40,416 - Я не могу рекомендовать... - Не можете? 442 00:19:40,500 --> 00:19:41,875 Разве ты не видишь, Людвин? 443 00:19:41,958 --> 00:19:46,541 Я собираюсь наконец-то раздавить эту большую красную букву «К», которая не перестает на меня пялиться. 444 00:19:47,375 --> 00:19:48,833 Я их ненавижу. 445 00:19:50,333 --> 00:19:51,375 [музыка затихает] 446 00:19:51,458 --> 00:19:52,625 [играет мерцающая музыка] 447 00:19:53,666 --> 00:19:55,083 Где они, черт возьми? 448 00:19:55,166 --> 00:19:57,791 [играет напряжённая музыка] 449 00:20:04,791 --> 00:20:06,791 [играет эпическая музыка] 450 00:20:10,416 --> 00:20:11,625 [выдыхая] 451 00:20:13,083 --> 00:20:15,416 - [хихикает] - [треск огня] 452 00:20:15,500 --> 00:20:16,583 [Людвин кашляет] 453 00:20:17,375 --> 00:20:18,375 Людвин. 454 00:20:21,250 --> 00:20:23,000 - [взрывы, треск] - Ааа! 455 00:20:23,083 --> 00:20:25,041 Обязательно быть таким драматичным? 456 00:20:25,125 --> 00:20:27,083 Почему так пахнет? 457 00:20:27,166 --> 00:20:30,500 В этой версии содержится лишь небольшое количество нефти. 458 00:20:31,250 --> 00:20:32,250 [вздохи, стоны] 459 00:20:32,333 --> 00:20:34,083 Забудьте о тостере. Мы сделаем это сырым. 460 00:20:34,166 --> 00:20:36,000 - [стук тостера] - Мы сделаем это сырым! 461 00:20:40,041 --> 00:20:42,458 Я не могу поверить, что говорю это, 462 00:20:42,541 --> 00:20:44,916 но это даже лучше того, что в мусорном контейнере. 463 00:20:45,833 --> 00:20:47,708 Лучше, чем то, что в мусорном контейнере. 464 00:20:48,750 --> 00:20:50,958 То же самое они сказали о Grape-Nuts. 465 00:20:51,458 --> 00:20:53,458 [играет задумчивая музыка] 466 00:20:57,041 --> 00:21:00,000 Нам придется использовать каждый дюйм этого места. 467 00:21:00,083 --> 00:21:02,916 Я полагаю, вы не против восстановления нашей системы вето. 468 00:21:03,000 --> 00:21:05,625 - Я думаю, это было бы разумно, Боб. - Какие-то проблемы? 469 00:21:05,708 --> 00:21:07,541 Нет. Есть проблемы? 470 00:21:09,041 --> 00:21:10,041 Нет. 471 00:21:10,125 --> 00:21:11,666 [Эдсел] Вот команда-победитель. 472 00:21:11,750 --> 00:21:13,208 Молоко и хлопья. 473 00:21:13,291 --> 00:21:15,000 Арахисовое масло и желе. 474 00:21:15,083 --> 00:21:17,833 Станковски и Кабана. 475 00:21:17,916 --> 00:21:19,541 Теперь я знаю, что мы с ними справимся. 476 00:21:19,625 --> 00:21:21,041 Ты хорошо выглядишь, Стэн. 477 00:21:21,125 --> 00:21:22,583 Ты выглядишь так же. 478 00:21:22,666 --> 00:21:24,583 Ну, я только что сбросил 25 фунтов. 479 00:21:25,541 --> 00:21:27,791 - Я не скучаю по этому. - Ты не должен скучать по этому. 480 00:21:27,875 --> 00:21:32,208 - Никто не скучает по 25 фунтам жира. - Вот что я говорю. Я не скучаю по ним. 481 00:21:32,291 --> 00:21:33,375 Стэн? 482 00:21:33,458 --> 00:21:36,083 Почему он теряет его? Это потому что он все еще влюблен в Марджи Пост? 483 00:21:36,166 --> 00:21:38,083 - Ты бы оставил его в покое? - Это неправда. 484 00:21:38,166 --> 00:21:41,583 Кроме того,... Post и Kellogg никогда не могли бы быть. Это запрещено. 485 00:21:41,666 --> 00:21:42,916 Разве это не делает его более сексуальным? 486 00:21:43,000 --> 00:21:44,250 - [вздыхает] - Хорошо. 487 00:21:44,333 --> 00:21:47,166 Я же говорил, что эта немного не в себе. Она не компанейский человек. 488 00:21:47,250 --> 00:21:49,875 - Я не мужчина. - Ладно. Начнем сначала. 489 00:21:49,958 --> 00:21:53,541 Как насчет того, чтобы мы втроем прямо сейчас съели по тарелке хлопьев? 490 00:21:54,791 --> 00:21:56,791 Конечно. Почему бы и нет? Мне бы не помешала миска. 491 00:21:56,875 --> 00:21:58,625 - Давайте выпьем. - Время выпивать. 492 00:21:58,708 --> 00:22:01,458 [Исполняет «Can't Take My Eyes Off You» Фрэнки Валли] 493 00:22:06,041 --> 00:22:07,083 Ах. 494 00:22:08,083 --> 00:22:11,708 ??? Ты слишком хорош, чтобы быть правдой??? 495 00:22:11,791 --> 00:22:15,458 ??? Не могу оторвать глаз от тебя ??? 496 00:22:16,000 --> 00:22:19,166 ??? Ты была бы райским прикосновением??? 497 00:22:19,791 --> 00:22:23,208 ??? Я так хочу тебя обнять ??? 498 00:22:23,750 --> 00:22:27,000 ??? Наконец-то пришла любовь??? 499 00:22:27,666 --> 00:22:30,666 ??? И я слава богу, что я жив??? 500 00:22:31,458 --> 00:22:34,958 ??? Ты слишком хорош, чтобы быть правдой 501 00:22:35,041 --> 00:22:38,708 ??? Не могу оторвать глаз от тебя ??? 502 00:22:42,125 --> 00:22:45,875 Волшебство хлопьев в том, что вы едите и пьете одновременно одной рукой. 503 00:22:45,958 --> 00:22:48,833 Нам нужно суметь воссоздать это эйфорическое удовлетворение. 504 00:22:48,916 --> 00:22:50,291 {\an8}Но совершенно по-новому. 505 00:22:50,375 --> 00:22:53,625 Что ж, все сотрудники Kellogg в вашем распоряжении. 506 00:22:53,708 --> 00:22:56,791 Это не сработает. Если мы собираемся победить Поста, 507 00:22:56,875 --> 00:22:58,541 нам нужны самые инновационные, 508 00:22:58,625 --> 00:23:01,583 нетрадиционные умы 1960-х годов. 509 00:23:01,666 --> 00:23:03,000 Ну что, думаешь, сможешь их получить? 510 00:23:04,541 --> 00:23:06,125 Они уже в самолете. 511 00:23:07,166 --> 00:23:08,208 Ну, это не так. 512 00:23:08,291 --> 00:23:10,000 А этот парень в автобусе. 513 00:23:10,625 --> 00:23:12,625 И Эйнштейн умер. Но остальные... 514 00:23:13,166 --> 00:23:15,583 {\an8}- [звучат оркестровые фанфары] - [все ликуют] 515 00:23:17,833 --> 00:23:20,125 Сегодня Kellogg's смело заявляет 516 00:23:20,208 --> 00:23:25,166 что мы вступаем в гонку по разработке нового завтрака. 517 00:23:25,250 --> 00:23:27,333 {\an8}Я хотел бы обратиться к нашему руководителю отдела развития, 518 00:23:27,416 --> 00:23:30,916 Роберт Кабана, чтобы рассказать вам все об этом. А, Боб? 519 00:23:31,000 --> 00:23:33,250 [все аплодируют] 520 00:23:33,333 --> 00:23:34,791 Храбрые люди, которых вы видите перед собой, 521 00:23:34,875 --> 00:23:37,958 прошли беспрецедентную серию оценок. 522 00:23:38,041 --> 00:23:40,583 Каждый из них — лидер в своей области. 523 00:23:40,666 --> 00:23:43,500 Изобретательный, дальновидный, бесстрашный. 524 00:23:43,583 --> 00:23:45,416 [все ликуют] 525 00:23:45,500 --> 00:23:49,375 - Гений мягкого мороженого Том Карвел. - [аплодисменты толпы] 526 00:23:49,458 --> 00:23:52,541 - Производитель детских велосипедов Стив Швинн. - [аплодисменты толпы] 527 00:23:52,625 --> 00:23:55,875 Изобретатель морской обезьяны и немецкий иммигрант, 528 00:23:55,958 --> 00:23:58,541 - Гарольд фон Браунхут. - [толпа аплодирует] 529 00:23:58,625 --> 00:24:02,833 Мастер консервированных фрикаделек, шеф-повар Боярди. 530 00:24:03,791 --> 00:24:06,583 Джек Лалэйн — икона фитнеса в строгом костюме . 531 00:24:06,666 --> 00:24:08,142 - [волчий свист] - [продолжаются аплодисменты] 532 00:24:08,166 --> 00:24:11,208 {\an8}И от IBM, самой умной машины из когда-либо созданных, 533 00:24:11,291 --> 00:24:13,083 {\an8}UNIVAC компьютер. 534 00:24:13,166 --> 00:24:14,000 [UNIVAC жужжит] 535 00:24:14,083 --> 00:24:18,166 {\an8}Представляю вам первые в истории вкусовые пилоты Kellogg. 536 00:24:18,250 --> 00:24:20,291 [все кричат ​​и аплодируют] 537 00:24:20,375 --> 00:24:22,541 [играет драматическая музыка] 538 00:24:25,583 --> 00:24:26,583 [музыка заканчивается] 539 00:24:28,666 --> 00:24:29,708 [Боб] Вопросы? 540 00:24:29,791 --> 00:24:32,958 Г-н Лалэйн, действительно ли такая пища является частью вашего режима здоровья? 541 00:24:33,041 --> 00:24:34,083 {\an8}Ну, сахар — яд, 542 00:24:34,166 --> 00:24:37,583 {\an8}Именно поэтому мы разрабатываем нечто новое, называемое кукурузным сиропом с высоким содержанием фруктозы. 543 00:24:37,666 --> 00:24:39,333 {\an8}[все аплодируют] 544 00:24:39,416 --> 00:24:40,541 [репортеры кричат] 545 00:24:40,625 --> 00:24:44,041 Господин Швинн, почему вы решили покинуть компанию по производству велосипедов номер один в Америке? 546 00:24:44,125 --> 00:24:46,208 сделать какой-то неизвестный съедобный предмет? 547 00:24:46,291 --> 00:24:48,083 - Это то, что мы делаем? - [смех толпы] 548 00:24:48,166 --> 00:24:49,208 [репортеры кричат] 549 00:24:49,291 --> 00:24:50,500 Следующий вопрос? 550 00:24:50,583 --> 00:24:53,375 Господин Карвел, ваш голос просто неаппетитный. 551 00:24:53,458 --> 00:24:55,291 Зачем вы снялись в своей рекламе? 552 00:24:55,375 --> 00:24:57,875 Выдуй свою трубу, Салли. [имитирует игру на трубе] 553 00:24:57,958 --> 00:24:58,958 - [толпа смеется] - Том. 554 00:24:59,041 --> 00:25:01,333 [жужжание и щелчки] 555 00:25:07,625 --> 00:25:09,541 {\an8}[жужжание] 556 00:25:10,833 --> 00:25:14,000 Господин фон Браунхут, где вы были в начале 1940-х годов? 557 00:25:14,083 --> 00:25:16,750 {\an8}Это должен знать я , а не ты. 558 00:25:16,833 --> 00:25:17,833 {\an8}[смеется] 559 00:25:19,791 --> 00:25:22,583 Ладно. Спасибо всем. На сегодня всё. 560 00:25:22,666 --> 00:25:24,916 Извините. Я серьезно относился к вопросу о 1940-х годах. 561 00:25:25,000 --> 00:25:27,833 - Мы можем просто двигаться дальше? - Спасибо, и увидимся снова. 562 00:25:27,916 --> 00:25:29,583 [все кричат ​​и аплодируют] 563 00:25:29,666 --> 00:25:31,541 [играет вдохновляющая музыка] 564 00:25:34,958 --> 00:25:37,833 [играет задумчивая музыка] 565 00:25:45,916 --> 00:25:47,083 [музыка затихает] 566 00:25:48,458 --> 00:25:51,125 Америка влюбится в этих ребят. 567 00:25:51,958 --> 00:25:54,875 - Пара шероховатостей. - Насколько мастерски играл Том Карвел? 568 00:25:54,958 --> 00:25:57,666 Вы имеете в виду угрозы в адрес журналистки или ношение грязной рубашки? 569 00:25:57,750 --> 00:25:58,791 Да, верно? 570 00:25:59,916 --> 00:26:02,750 - Эй, а что там делали эти молочники? - Садись. 571 00:26:04,125 --> 00:26:06,500 Я скрывал это от вас двоих все эти годы. 572 00:26:06,583 --> 00:26:09,041 потому что я просто не знала, как об этом говорить. 573 00:26:09,125 --> 00:26:12,833 Как мы все знаем, изначально фермеры доили коров ради развлечения. 574 00:26:12,916 --> 00:26:15,541 Это была просто отвратительная белая жидкость 575 00:26:15,625 --> 00:26:17,958 капает из какого-то тупого зверя 576 00:26:18,041 --> 00:26:20,583 было весело бросать его в девушек. 577 00:26:20,666 --> 00:26:21,666 Но когда работник ранчо 578 00:26:21,708 --> 00:26:26,041 по имени Милки Кэшмен пролил немного в миску с сухими хлопьями, 579 00:26:26,125 --> 00:26:28,208 Так родился бизнес стоимостью в миллион долларов. 580 00:26:28,291 --> 00:26:30,916 Видишь, улыбающийся, дружелюбный молочник, 581 00:26:31,000 --> 00:26:32,000 это все фейк. 582 00:26:32,041 --> 00:26:32,958 [драматический укол] 583 00:26:33,041 --> 00:26:35,708 Они — жадный, безжалостный синдикат, 584 00:26:35,791 --> 00:26:37,625 и они защищают то, что принадлежит им. 585 00:26:38,208 --> 00:26:42,208 И в настоящее время мы разрабатываем продукт, для которого не требуется молоко. 586 00:26:42,291 --> 00:26:44,666 Подождите-ка. Что случилось с Милки Кэшменом? 587 00:26:44,750 --> 00:26:47,833 Он был первым пропавшим без вести на пакете молока. Хм. 588 00:26:48,750 --> 00:26:51,291 Его собственный чертов пакет молока. 589 00:26:51,375 --> 00:26:52,625 Извините за мой французский. 590 00:26:52,708 --> 00:26:55,000 - Это не по-французски. - Что это значит? 591 00:26:55,083 --> 00:27:00,666 Это значит, что вскоре некоторые очень влиятельные люди будут очень расстроены. 592 00:27:00,750 --> 00:27:01,583 М-м-м. 593 00:27:01,666 --> 00:27:03,583 Я не боюсь этих торговцев сметаной. 594 00:27:03,666 --> 00:27:07,083 Такое отношение может привести к тому, что вы окажетесь в центре внимания коровы. 595 00:27:08,000 --> 00:27:09,208 Это значит задница. 596 00:27:10,416 --> 00:27:13,541 {\an8}[играют маршевые барабаны] 597 00:27:17,000 --> 00:27:18,791 [жужжание и щелчки] 598 00:27:18,875 --> 00:27:20,916 [играет напряжённая музыка] 599 00:27:22,500 --> 00:27:24,708 Боб, это Пёрвис Пендлтон из IBM. 600 00:27:24,791 --> 00:27:27,875 Мы очень признательны вам за то, что вы одолжили нам эту вещь. 601 00:27:27,958 --> 00:27:30,142 Честно говоря, мы даже рады от него избавиться. 602 00:27:30,166 --> 00:27:31,833 - О. - [жужжание] 603 00:27:31,916 --> 00:27:32,833 Ой. 604 00:27:32,916 --> 00:27:34,208 [жужжание, звон] 605 00:27:34,791 --> 00:27:36,375 «Привет, Стэн». 606 00:27:36,458 --> 00:27:37,458 [жужжание] 607 00:27:39,125 --> 00:27:40,125 [звон] 608 00:27:40,875 --> 00:27:42,375 «Кормили грудью или из бутылочки?» 609 00:27:42,458 --> 00:27:43,291 Ни один. 610 00:27:43,375 --> 00:27:44,541 Не отвечайте на этот вопрос. 611 00:27:45,666 --> 00:27:47,416 Нет, УНИВАК. Нет! 612 00:27:48,375 --> 00:27:50,416 - Мы говорили об этом. - [жужжит] 613 00:27:52,208 --> 00:27:53,041 «Морские обезьяны». 614 00:27:53,125 --> 00:27:55,625 «Настоящие живые забавные питомцы, которых вы выращиваете сами»? 615 00:27:55,708 --> 00:27:57,750 - Давай. - [Гарольд] Вот они. Так просто. 616 00:27:58,500 --> 00:28:00,500 Высыпаете их, размешиваете воду... 617 00:28:01,458 --> 00:28:02,333 [звон] 618 00:28:02,416 --> 00:28:04,083 Вот жизнь. 619 00:28:04,750 --> 00:28:07,375 - Гениально, не правда ли? - И это всего лишь сушеные яйца креветок? 620 00:28:07,458 --> 00:28:10,583 Правильно. Бесполезно. Но малыши присылают мне свои карманные деньги. 621 00:28:10,666 --> 00:28:14,375 - Обманывать детей. Мило. - Не поймите меня неправильно. Я люблю детей. 622 00:28:14,875 --> 00:28:18,208 Хотя из-за жестокой шутки природы я не могу иметь ничего своего. 623 00:28:18,291 --> 00:28:20,166 - [оба ахают] - На что ты смотришь? 624 00:28:20,750 --> 00:28:22,458 Разве ты не видишь, что я изливаю тебе душу?! 625 00:28:22,541 --> 00:28:24,208 [на итальянском] Не отправляйте меня обратно в Италию. 626 00:28:24,291 --> 00:28:28,291 У меня долги. Серьёзные мужчины хотят меня обидеть. 627 00:28:29,166 --> 00:28:30,666 Это хорошие морепродукты. 628 00:28:31,458 --> 00:28:33,500 Я думал, ты сказал, что это гении. 629 00:28:33,583 --> 00:28:35,708 Это были гении, которых мы могли заполучить. 630 00:28:36,208 --> 00:28:39,500 - Мне нужно поговорить с Джеком о... - Об этой соковыжималке у него в штанах? 631 00:28:39,583 --> 00:28:40,875 [Боб] Да, это фокус-пуллер. 632 00:28:40,958 --> 00:28:44,416 Он что, так на ТВ ходит? Его что, снимают выше пояса, как Элвиса? 633 00:28:44,500 --> 00:28:46,416 - [Стэн] Надеюсь, что так. - [пищит] 634 00:28:46,500 --> 00:28:47,916 [жужжание, звон] 635 00:28:49,958 --> 00:28:51,083 Он прав. 636 00:28:52,375 --> 00:28:54,375 [играет причудливая музыка] 637 00:28:56,041 --> 00:28:58,041 [неразборчиво] 638 00:28:59,291 --> 00:29:01,750 - Ну, как вам отель? - О, он замечательный. 639 00:29:01,833 --> 00:29:03,193 Меня приняли в гостинице Holiday Inn. 640 00:29:03,250 --> 00:29:05,166 [Стэн] Вы не ошибетесь, если остановитесь в Holiday Inn. 641 00:29:05,250 --> 00:29:07,083 [Первис] На каждом этаже установлены льдогенераторы. 642 00:29:07,166 --> 00:29:09,250 [Стэн] Чистые бумажные полоски на сиденье унитаза. 643 00:29:09,333 --> 00:29:10,458 Классная операция. 644 00:29:11,208 --> 00:29:13,666 Хорошо, просто для ясности: вам нужен гладкий вид. 645 00:29:13,750 --> 00:29:17,250 Это тоже становится странным. Я не кукла. Но я буду ею, если ты захочешь. 646 00:29:17,333 --> 00:29:18,791 Просто сделай что-нибудь. Мне все равно. 647 00:29:18,875 --> 00:29:21,000 - А! Ты понял, босс. [хихикает] - [Боб] Хорошо. 648 00:29:21,583 --> 00:29:23,791 [играет причудливая музыка] 649 00:29:24,833 --> 00:29:26,958 [играет драматическая музыка] 650 00:29:27,041 --> 00:29:28,291 Они поймали ЛаЛэйна? 651 00:29:30,416 --> 00:29:32,208 Они подтасовывают карты. 652 00:29:33,291 --> 00:29:34,791 Я держал их на спине, 653 00:29:35,333 --> 00:29:37,000 перевернулся как черепаха. 654 00:29:37,916 --> 00:29:40,791 - Сколько времени пройдет, прежде чем мы окажемся на полках? - Мы еще не вышли из лаборатории. 655 00:29:40,875 --> 00:29:43,250 Мы выясняем, что является причиной сыпи на ягодицах. 656 00:29:43,333 --> 00:29:46,791 Ты — сыпь на моих ягодицах, Людвин. 657 00:29:46,875 --> 00:29:50,000 - Нам также нужно название. - Что у нас сейчас самое лучшее? 658 00:29:50,083 --> 00:29:51,416 Ну что ж, осталось трое. 659 00:29:51,500 --> 00:29:55,291 Декстрозные конфеты Dillies, Wonder Gels и Fresh Flatties. 660 00:29:56,083 --> 00:29:57,000 Хм. 661 00:29:57,083 --> 00:30:00,125 Все они довольно сильные. Есть один явный победитель. 662 00:30:00,208 --> 00:30:01,041 Да. 663 00:30:01,125 --> 00:30:02,708 - Декстроза Диллис. - Фреш Флэттис. 664 00:30:03,208 --> 00:30:07,208 Людвин, просто возьми эти чертовы дряблые фруктовые оладьи, 665 00:30:07,291 --> 00:30:10,416 как бы их там ни называли, вышвырнуть за дверь и бросить в глотки детям. 666 00:30:10,500 --> 00:30:13,291 Но, мэм, мы еще даже не вели переговоры о месте на полках. 667 00:30:13,833 --> 00:30:14,958 Предоставьте это мне. 668 00:30:16,250 --> 00:30:17,625 Мне нравятся оладьи «Funk Fritters». 669 00:30:17,708 --> 00:30:20,291 Весело. Шустро. Давайте начнем с этого. 670 00:30:20,375 --> 00:30:22,541 Или давайте так. 671 00:30:23,333 --> 00:30:24,375 [визг] 672 00:30:24,458 --> 00:30:27,208 [играет чудесная музыка] 673 00:30:28,416 --> 00:30:31,708 Как вы думаете, нам стоило нанимать людей , которые больше разбираются в еде? 674 00:30:31,791 --> 00:30:33,000 Мог бы. 675 00:30:33,083 --> 00:30:38,666 [Терл] Трубы, фанфары, сигналы тревоги — репетиция вот-вот начнется. 676 00:30:38,750 --> 00:30:41,916 Это место зарезервировано для меня и моих игроков. 677 00:30:42,000 --> 00:30:43,166 Что делать? 678 00:30:43,250 --> 00:30:44,791 Филипп, листовку, пожалуйста. 679 00:30:46,166 --> 00:30:48,958 {\an8}"Kellogg's Cereals представляет Терла Равенскрофта в роли короля Лира." 680 00:30:49,041 --> 00:30:52,000 {\an8}"Полностью переосмысленный и переосмысленный Терлом Равенскрофтом, 681 00:30:52,083 --> 00:30:54,250 в главной роли Терл Равенскрофт». 682 00:30:54,333 --> 00:30:57,333 А затем внизу снова написано «Терл Равенскрофт». 683 00:30:57,416 --> 00:30:59,708 Это Шекспир 1960-х годов. 684 00:31:00,250 --> 00:31:02,583 Бог знает, сейчас это актуально как никогда. 685 00:31:02,666 --> 00:31:04,833 [шепотом] Более неуместного быть не может. 686 00:31:04,916 --> 00:31:05,791 [чмокает губами] 687 00:31:05,875 --> 00:31:07,958 [Боб] Терл, тебе сейчас нельзя здесь находиться. 688 00:31:08,541 --> 00:31:10,625 Я считаю, что мой контракт ясен. 689 00:31:10,708 --> 00:31:13,458 Я играю твоего нелепого тигра с коробкой сверху 690 00:31:13,541 --> 00:31:19,500 в обмен на то, чтобы привнести немного культуры в жизнь низкородного, грязного мичи-гона. 691 00:31:19,583 --> 00:31:20,666 Ты имеешь в виду меня? 692 00:31:20,750 --> 00:31:22,958 - Да. - Стэн, спасибо. 693 00:31:24,166 --> 00:31:28,041 - Терл, ты наша самая главная звезда. - Хм. 694 00:31:28,125 --> 00:31:30,625 Но сейчас мы не можем отдавать приоритет высокому искусству. 695 00:31:30,708 --> 00:31:34,041 Понятно. Как дела в лаборатории, Боб? 696 00:31:34,708 --> 00:31:36,500 О, температура головы. 697 00:31:37,125 --> 00:31:40,333 Отличные новости. Они думают, что смогут засунуть вам в челюсти насос для охлаждающей жидкости. 698 00:31:40,416 --> 00:31:41,333 Могут ли они? 699 00:31:41,416 --> 00:31:42,416 Нет. 700 00:31:42,875 --> 00:31:43,875 Хм. 701 00:31:43,958 --> 00:31:45,333 Мне нравится твоя корона Burger King. 702 00:31:45,416 --> 00:31:47,833 Мне нравится твоя прическа. Ты похожа на телефон. 703 00:31:47,916 --> 00:31:49,541 Мне нравятся твои неровные усы. 704 00:31:49,625 --> 00:31:52,750 - Мне нравятся твои клочковатые усы. - Мне нравятся твои трупные зубы. 705 00:31:53,583 --> 00:31:55,583 [играет задумчивая музыка] 706 00:31:56,625 --> 00:31:58,958 Остерегайтесь ввязываться в ссору. 707 00:32:00,083 --> 00:32:01,416 Но попав туда... 708 00:32:03,541 --> 00:32:04,583 берегитесь меня. 709 00:32:04,666 --> 00:32:06,333 [музыка нарастает, заканчивается] 710 00:32:06,416 --> 00:32:09,500 - Ты что, динь-дон какой-то? - И я ушел. 711 00:32:10,000 --> 00:32:12,125 Извините, вы нужны мистеру Келлоггу. 712 00:32:12,208 --> 00:32:14,416 Было созвано собрание пяти семей производителей зерновых культур . 713 00:32:14,500 --> 00:32:15,375 Кем? 714 00:32:15,458 --> 00:32:18,250 Кто, по-вашему? Мардж Пост делает свой ход. 715 00:32:18,333 --> 00:32:19,625 [драматическая музыка нарастает] 716 00:32:21,625 --> 00:32:23,375 Я хотел бы поблагодарить вас всех за то, что вы пришли. 717 00:32:23,958 --> 00:32:25,083 Дженерал Миллс, 718 00:32:25,750 --> 00:32:26,750 Ралстон, 719 00:32:27,208 --> 00:32:28,333 Квакер, 720 00:32:28,416 --> 00:32:29,416 и Kellogg's. 721 00:32:30,291 --> 00:32:33,833 И спасибо Эрни Киблеру за предоставленные полоски Fudge Stripes. 722 00:32:34,708 --> 00:32:36,041 Закуски бесплатные? 723 00:32:36,125 --> 00:32:37,833 - Давайте просто будем внимательны. - Хорошо. 724 00:32:37,916 --> 00:32:40,166 Избавь нас от глазури, Мардж. Просто приступай к делу. 725 00:32:40,250 --> 00:32:42,500 Вот почему я созвал эту встречу. 726 00:32:43,250 --> 00:32:44,375 Уважать. 727 00:32:45,125 --> 00:32:49,708 Мы в компании Post наконец-то сломали барьер в области фруктовой выпечки. 728 00:32:49,791 --> 00:32:52,875 - Потому что вы украли наши исследования. - Тем не менее. 729 00:32:52,958 --> 00:32:57,166 Почему эта технология не может быть универсальной, чтобы мы все могли смачивать свои ложки? 730 00:32:57,250 --> 00:32:59,666 - Как мы сделали с Raisin Bran. - Не в этот раз. 731 00:33:00,375 --> 00:33:02,166 Это мои новые условия. 732 00:33:02,250 --> 00:33:05,333 Отныне Post получает премиальное место на полках. 733 00:33:05,416 --> 00:33:08,000 Ничего похожего на кошерную еду или кошачий корм. 734 00:33:08,083 --> 00:33:12,333 Субботние утренние мультфильмы, я хочу Заместителя Дога и Снагглпусса. 735 00:33:12,416 --> 00:33:13,625 Ой, да ладно, Мардж! 736 00:33:13,708 --> 00:33:17,625 И я хочу избавиться от пластилиновых персонажей с религиозной тематикой. 737 00:33:17,708 --> 00:33:19,250 Это сонник. 738 00:33:19,333 --> 00:33:21,250 О, вы можете написать на них мое имя. 739 00:33:21,333 --> 00:33:23,958 Откуда мы знаем, что эту вещь вообще можно производить в больших количествах? 740 00:33:24,041 --> 00:33:26,708 Вы узнаете об этом, когда увидите его на полках магазинов на следующей неделе. 741 00:33:26,791 --> 00:33:28,333 а затем улетают с них. 742 00:33:29,291 --> 00:33:31,958 Внутри всегда есть небольшой сюрприз, да, Эдди? 743 00:33:32,041 --> 00:33:33,041 [поцелуи] 744 00:33:33,500 --> 00:33:35,166 [резко выдыхает, глотает] 745 00:33:35,250 --> 00:33:36,791 [скрип стульев] 746 00:33:36,875 --> 00:33:39,333 На следующей неделе? Я... Я думал, у нас есть месяцы. 747 00:33:40,500 --> 00:33:41,500 [вздыхает] 748 00:33:41,583 --> 00:33:44,291 Что это было? Он тебе не нравится, да? 749 00:33:44,375 --> 00:33:47,541 Этого никогда не может быть, Людвин. Пост и Келлогг, это запрещено. 750 00:33:47,625 --> 00:33:49,625 [смеется] Разве это не сделает его более сексуальным? 751 00:33:49,708 --> 00:33:51,666 Надеюсь, ты погибнешь в пожаре машины. 752 00:33:53,541 --> 00:33:56,083 Мы мертвы. Мое наследие. 753 00:33:56,166 --> 00:33:57,291 Мой чёрт. 754 00:33:58,750 --> 00:34:01,500 Это смелый шаг — положить шоколад поверх печенья. 755 00:34:01,583 --> 00:34:04,875 Потому что это и так сладко, а вы еще и удваиваете удовольствие. 756 00:34:04,958 --> 00:34:07,125 Но, я думаю, сахара никогда не бывает много. 757 00:34:07,208 --> 00:34:08,750 [играет интригующая музыка] 758 00:34:08,833 --> 00:34:11,375 Если только вам не надоело. Пакуйте чемоданы. 759 00:34:11,458 --> 00:34:13,916 Мы собираемся перегнуть садовый шланг Поста. 760 00:34:14,000 --> 00:34:16,833 [играет музыка сальса] 761 00:34:26,291 --> 00:34:28,250 [Боб] Просто чтобы вы знали, он очень опасен. 762 00:34:28,333 --> 00:34:30,458 И он любит живые выступления. 763 00:34:30,541 --> 00:34:32,958 И он контролирует 99% мирового производства сахара? 764 00:34:33,041 --> 00:34:36,416 Он очень важный человек. Его называют Эль Сукре. 765 00:34:37,041 --> 00:34:40,208 Ах, мои друзья из Kellogg's. Пожалуйста. 766 00:34:40,291 --> 00:34:42,375 [Боб] Эль Сукре, так приятно снова тебя видеть. 767 00:34:42,458 --> 00:34:43,750 Удивительный дом. 768 00:34:43,833 --> 00:34:47,041 О, ну, спасибо. Но затирка на террасе не та. 769 00:34:47,708 --> 00:34:51,000 Эти ребята из плитки. Она должна была быть белой-белой. 770 00:34:51,083 --> 00:34:54,375 Это скорее не совсем белый. Им придется все переделывать. 771 00:34:54,458 --> 00:34:56,916 Они показывают тебе столько образцов, что ты сходишь с ума. 772 00:34:57,875 --> 00:34:58,958 Ты говоришь, что я сумасшедший? 773 00:34:59,041 --> 00:35:00,916 [нарастает тревожная музыка] 774 00:35:03,250 --> 00:35:04,083 Нет. 775 00:35:04,166 --> 00:35:05,583 [музыка заканчивается] 776 00:35:05,666 --> 00:35:10,083 Эль Сукре, мы хотим значительно увеличить наш ежемесячный запас сахара. 777 00:35:10,166 --> 00:35:12,666 Да. Мой особый белый порошок тебя околпачивает, да? 778 00:35:12,750 --> 00:35:14,458 Но бизнес может подождать. 779 00:35:14,541 --> 00:35:18,666 В этой тяжелой жизни мы должны также наслаждаться, не так ли? Небольшими развлечениями, хм? 780 00:35:18,750 --> 00:35:22,375 Из отеля Cal Neva Lodge в Неваде приветствуйте Эдди Минка и Дэнни. 781 00:35:22,458 --> 00:35:24,333 - [Стэн] Э... - [Эль Сукре аплодирует] 782 00:35:24,416 --> 00:35:25,625 Большое спасибо. 783 00:35:26,875 --> 00:35:27,875 Привет, Дэнни. 784 00:35:27,958 --> 00:35:29,791 А как вам этот прекрасный дом? 785 00:35:29,875 --> 00:35:32,625 Да, если вас не смущает плохая затирка. 786 00:35:32,708 --> 00:35:34,583 [смеется] О, он сразу приступил к делу. 787 00:35:34,666 --> 00:35:36,333 [Дэнни] В чем проблема? 788 00:35:36,416 --> 00:35:38,208 Там какие-то пятна. Это все... 789 00:35:38,875 --> 00:35:39,791 [хнычет] 790 00:35:39,875 --> 00:35:42,541 Какая тяжелая работа — заставлять людей смеяться. 791 00:35:42,625 --> 00:35:43,625 Но так важно. 792 00:35:43,708 --> 00:35:45,833 Ну что ж, господа, вернемся к делу. Хм? 793 00:35:46,458 --> 00:35:47,750 [стрельба] 794 00:35:51,291 --> 00:35:52,291 [Стэн] Хм. 795 00:35:52,375 --> 00:35:55,708 - Эль Сукре, мы пришли из-за сахара. - [Эль Сукре] Да, все приходят из-за него. 796 00:35:55,791 --> 00:35:58,291 - О какой сумме идет речь? - Мы хотим все. 797 00:35:58,375 --> 00:36:00,875 Итак, вы наконец-то прикончите Пост. 798 00:36:01,375 --> 00:36:02,791 Это обойдется вам довольно дорого. 799 00:36:02,875 --> 00:36:05,958 Нас ждет нечто очень большое. Деньги не будут проблемой. 800 00:36:06,041 --> 00:36:06,875 О, я знаю, что этого не произойдет. 801 00:36:06,958 --> 00:36:10,416 Потому что в моем бизнесе есть поговорка: «Заплати нам, или мы тебя убьем». 802 00:36:11,083 --> 00:36:12,666 - Я ценю это. - [Эль Сукре] Да. 803 00:36:13,208 --> 00:36:16,541 - Ну ладно. Тогда вот и всё. - Да. 804 00:36:16,625 --> 00:36:19,833 Ладно. Спасибо за, ну, вы знаете, распространение и... 805 00:36:19,916 --> 00:36:21,236 Нет, пожалуйста. Спасибо, что пришли. 806 00:36:21,291 --> 00:36:23,625 И удачи во всем, что ты делаешь, 807 00:36:23,708 --> 00:36:25,666 о чем у нас не было возможности поговорить. 808 00:36:25,750 --> 00:36:27,000 В следующий раз. 809 00:36:27,083 --> 00:36:28,416 - [посмеивается] - [Сахар] Э... 810 00:36:30,375 --> 00:36:32,208 [Дэнни] Я умираю, Эдди! 811 00:36:32,291 --> 00:36:33,666 [шиканье] 812 00:36:33,750 --> 00:36:35,208 Ты молодец, малыш. 813 00:36:35,291 --> 00:36:38,666 - Ты молодец. - Не могу поверить, что он все еще играет. 814 00:36:38,750 --> 00:36:40,208 - Он профессионал. - Ммм. 815 00:36:42,125 --> 00:36:44,208 - [Эдсел] Ты всё купил? - Всё. 816 00:36:44,291 --> 00:36:47,041 Я имею в виду, что это много сахара и много денег. 817 00:36:47,125 --> 00:36:49,250 И ты не играешь с Эль Сукре. 818 00:36:49,333 --> 00:36:51,916 - Это сработает. - Это уже сработало. 819 00:36:52,708 --> 00:36:53,791 [Эдсел] Дай-ка подумать. 820 00:36:56,583 --> 00:37:00,416 Дыма из труб нет. Они ничего не производят. 821 00:37:01,041 --> 00:37:02,083 О, это хорошо. 822 00:37:02,166 --> 00:37:04,583 [играет приятная джазовая музыка] 823 00:37:04,666 --> 00:37:06,708 Это очень хорошо. 824 00:37:07,208 --> 00:37:08,958 - [драматический укол] - [вздох] 825 00:37:11,291 --> 00:37:14,708 - Вы в порядке, мэм? - Конечно. Вы нашли нам сахар? 826 00:37:14,791 --> 00:37:16,625 У меня может быть что-то получше. 827 00:37:16,708 --> 00:37:20,375 Это искусственный подсластитель. Они называют его Carcin-O-Sweet. 828 00:37:20,458 --> 00:37:22,833 В тысячу раз слаще сахара. 829 00:37:22,916 --> 00:37:25,750 Но проблемы со здоровьем просто зашкаливают. 830 00:37:25,833 --> 00:37:29,375 Выпученные глаза, подагра, потеря языка, ночные кошмары, ночная потливость, 831 00:37:29,458 --> 00:37:31,916 и, наш старый друг, сыпь на ягодицах. 832 00:37:32,000 --> 00:37:33,041 Останавливаться. 833 00:37:35,875 --> 00:37:37,583 Ладно. А что насчет этого? 834 00:37:37,666 --> 00:37:40,000 А что, если мы полностью изменим направление? 835 00:37:40,083 --> 00:37:41,291 Исключите весь сахар. 836 00:37:41,375 --> 00:37:44,958 Станьте первым брендом здорового завтрака. 837 00:37:45,041 --> 00:37:47,083 Сделайте из негатива позитив. 838 00:37:47,875 --> 00:37:49,083 Для детей. 839 00:37:49,166 --> 00:37:51,708 Представьте себе новое американское поколение, 840 00:37:52,666 --> 00:37:55,750 подтянутый, здоровый, уравновешенный. 841 00:37:55,833 --> 00:37:57,791 Итак, что вы думаете? 842 00:37:57,875 --> 00:37:59,195 - [хрюканье] - [стук тела об пол] 843 00:38:01,291 --> 00:38:02,541 [пишущая машинка стучит по полу] 844 00:38:04,208 --> 00:38:06,500 [играет веселая музыка] 845 00:38:07,083 --> 00:38:08,083 [оба] Ммм. 846 00:38:08,750 --> 00:38:10,083 [лай собаки] 847 00:38:10,750 --> 00:38:14,250 [играет подозрительная музыка] 848 00:38:22,208 --> 00:38:23,333 - [драматический укол] - [вздох] 849 00:38:23,416 --> 00:38:26,791 - Я могу вам чем-то помочь? - Нет, я просто любовался вашей установкой. 850 00:38:26,875 --> 00:38:27,708 Приятная поездка. 851 00:38:27,791 --> 00:38:28,958 Конечно. 852 00:38:29,666 --> 00:38:32,375 Знаете, именно кальций в молоке сохраняет кости крепкими. 853 00:38:32,458 --> 00:38:35,166 - Угу. - Без молока кости могут сломаться. 854 00:38:35,250 --> 00:38:36,916 Они просто лопаются. 855 00:38:37,416 --> 00:38:40,041 - Хорошего вам дня, мистер Кабана. - Да. Вы... вы тоже. 856 00:38:42,416 --> 00:38:43,416 {\an8}[играет задумчивая музыка] 857 00:38:43,458 --> 00:38:46,041 {\an8}[Боб] У нас мало времени. Насколько близко пилоты вкуса? 858 00:38:46,125 --> 00:38:47,333 Они очень, очень далеко. 859 00:38:47,416 --> 00:38:50,458 Может быть, они настолько далеки, что кажутся ближе, чем они думают. 860 00:38:50,541 --> 00:38:51,458 [вздыхает] 861 00:38:51,541 --> 00:38:53,250 Я не думаю, что он тебя слушает. 862 00:38:53,833 --> 00:38:55,750 - [Стэн] Что это? - Я сказал, что... 863 00:38:55,833 --> 00:38:57,250 [Боб] Ладно, Стив, пора начинать. 864 00:38:57,333 --> 00:39:00,916 Я не смог придумать ничего, связанного с едой как таковой. 865 00:39:01,000 --> 00:39:03,708 Но я построил этот новый велосипед Sting-Ray 866 00:39:03,791 --> 00:39:07,041 он меньше и ребенку с ним легче обращаться. 867 00:39:07,125 --> 00:39:08,041 Что? 868 00:39:08,125 --> 00:39:08,958 [звонок велосипедного колокольчика] 869 00:39:09,041 --> 00:39:12,125 Неважно, что ты делаешь. Важно, как ты это называешь. 870 00:39:12,208 --> 00:39:15,791 Вот почему мы должны назвать наш новый продукт «Котик Келлогга». 871 00:39:16,625 --> 00:39:19,166 Это что, мой торт-мороженое? 872 00:39:19,250 --> 00:39:20,250 Да. 873 00:39:20,291 --> 00:39:23,291 - Я не вижу здесь пустой траты времени. - У тебя правильный нос. 874 00:39:23,875 --> 00:39:25,291 Ну, в дополнение к нашей миссии, 875 00:39:25,375 --> 00:39:29,125 Я понимал, что я на неправильном пути в отношении брюк, пока друг не поправил меня. 876 00:39:29,208 --> 00:39:32,500 Вот почему я изобрел костюм-сауну Kellogg's, 877 00:39:32,583 --> 00:39:36,833 надувные штаны для похудения с фольгированной подкладкой , которые удерживают тепло и влагу 878 00:39:36,916 --> 00:39:40,416 и сказать миру: «Эй, глаза вверху, а не там внизу». 879 00:39:41,333 --> 00:39:43,083 [хлопки костюма, свист] 880 00:39:43,166 --> 00:39:45,166 Вдохновленный его равиоли, 881 00:39:45,250 --> 00:39:50,083 мы защипнули края теста, чтобы удерживать желе. 882 00:39:50,166 --> 00:39:53,541 - Это что-то. - Я называю это Kellogg's Fruit Monkey. 883 00:39:53,625 --> 00:39:54,625 [восклицает] 884 00:39:55,125 --> 00:39:56,333 [Боб] Ох. 885 00:39:56,416 --> 00:39:57,541 [играет напряжённая музыка] 886 00:39:57,625 --> 00:39:58,750 - [Стэн] Ох. - Ого. 887 00:39:58,833 --> 00:40:01,166 Что ты делаешь? Почему он движется? 888 00:40:01,250 --> 00:40:03,541 [на итальянском] Я приготовил равиоли с морской обезьянкой. 889 00:40:03,625 --> 00:40:06,916 - Они поместили внутрь морских обезьян. - Я сказал клубнику, дурак. 890 00:40:07,000 --> 00:40:09,416 Ой-ой, СпагеттиОс. 891 00:40:09,916 --> 00:40:12,833 Я ввел все данные в UNIVAC для анализа. 892 00:40:12,916 --> 00:40:14,250 [музыка нарастает, заканчивается] 893 00:40:16,208 --> 00:40:17,208 «Пост побеждает». 894 00:40:18,333 --> 00:40:19,166 [вздыхает] 895 00:40:19,250 --> 00:40:22,166 Мне не нужны были счеты стоимостью в миллион долларов, чтобы это понять. 896 00:40:23,125 --> 00:40:24,125 Это мусор. 897 00:40:25,041 --> 00:40:26,083 Все это мусор. 898 00:40:26,625 --> 00:40:28,625 [играет меланхоличная музыка] 899 00:40:30,500 --> 00:40:33,291 - Что теперь? - Что теперь? Ты был моим, что теперь. 900 00:40:33,375 --> 00:40:36,416 Эти ребята были твоими теперь что. Ты мне скажи теперь что. 901 00:40:36,500 --> 00:40:38,208 [Стив] Ну что, мы закончили? 902 00:40:38,708 --> 00:40:41,416 Я только что перевез сюда всю свою семью. 903 00:40:41,500 --> 00:40:43,333 Моя... моя жена посещает читательский кружок. 904 00:40:43,416 --> 00:40:44,625 Она выбрала книгу. 905 00:40:44,708 --> 00:40:46,833 Я собирался на Луну, Швинн. 906 00:40:46,916 --> 00:40:48,416 Я собирался в Аргентину. 907 00:40:50,083 --> 00:40:51,208 [Боб выдыхает] 908 00:40:58,500 --> 00:40:59,833 - [стучит] - [мальчик] Ой! 909 00:40:59,916 --> 00:41:01,541 О, привет, мистер Кабана. 910 00:41:01,625 --> 00:41:03,625 Бутчи, Кэти, что вы здесь делаете? 911 00:41:03,708 --> 00:41:05,583 Почему... Почему тебя нет в мусорных контейнерах Post? 912 00:41:05,666 --> 00:41:08,125 Чтобы отпугнуть нас, они начали распылять мочу койота. 913 00:41:08,208 --> 00:41:11,625 Ой, как жаль. Ну, в нашем мусоре ничего хорошего не найдешь. 914 00:41:11,708 --> 00:41:14,166 - О, да? Посмотрите на это. - Что это? 915 00:41:14,250 --> 00:41:16,666 Это засохшие рисовые хлопья и растаявший зефир. 916 00:41:16,750 --> 00:41:17,875 Это настоящее удовольствие. 917 00:41:17,958 --> 00:41:20,333 Знаешь, Боб, мы это уже проходили. 918 00:41:20,416 --> 00:41:24,166 Когда вы имеете дело с мусором, вам придется отказаться от общепринятых ожиданий. 919 00:41:24,250 --> 00:41:26,083 Просто объедините все, что у вас есть. 920 00:41:26,166 --> 00:41:28,708 Вы, дети, наверняка философствуете в этих мусорных контейнерах. 921 00:41:35,708 --> 00:41:37,333 Объедините все, что у вас есть. 922 00:41:39,916 --> 00:41:42,416 - [драматическое нарастание музыки] - [звон велосипедного колокольчика] 923 00:41:44,208 --> 00:41:45,458 - [вздох] - [музыка останавливается] 924 00:41:47,166 --> 00:41:49,125 Да, они не стесняются в выражениях. 925 00:41:49,208 --> 00:41:51,583 - Ты когда-нибудь ел мусор, Стэн? - Конечно. 926 00:41:51,666 --> 00:41:55,166 Вы отпускаете все свои ожидания и просто объединяете то, что у вас есть. 927 00:41:55,666 --> 00:41:57,000 Позвольте мне вам кое-что показать. 928 00:41:58,000 --> 00:42:00,000 Шеф-повар Боярди и Морской Обезьяна, 929 00:42:00,083 --> 00:42:04,458 искусное загибание краев теста для фиксации начинки. 930 00:42:04,541 --> 00:42:07,208 Том Карвел, важность имени. 931 00:42:07,291 --> 00:42:08,708 Ладно, ладно. 932 00:42:09,291 --> 00:42:11,166 Итак, Джек ЛаЛэнн, 933 00:42:11,250 --> 00:42:14,416 шорты с металлической подкладкой, сохраняющие его фрукты сочными и свежими. 934 00:42:14,500 --> 00:42:15,958 [Bob] Yes. UNIVAC. 935 00:42:16,041 --> 00:42:18,750 Перфокарты прямоугольной формы с отверстиями. 936 00:42:18,833 --> 00:42:21,375 И Стив Швинн, милый маленький Стив, 937 00:42:21,458 --> 00:42:24,041 который изобретает вещи , с которыми детям легко обращаться. 938 00:42:24,125 --> 00:42:26,250 А может, они не умеют обращаться с духовкой. 939 00:42:26,333 --> 00:42:29,250 - Но они умеют обращаться с тостером. - Тостер. 940 00:42:29,333 --> 00:42:30,250 [щелкает пальцами] Да! 941 00:42:30,333 --> 00:42:32,333 Что означает упаковку из двух штук в фольге... 942 00:42:32,416 --> 00:42:33,333 [каракули мелом] 943 00:42:33,416 --> 00:42:34,541 ...прямоугольной формы, 944 00:42:35,125 --> 00:42:36,250 гофрированные края, 945 00:42:36,333 --> 00:42:37,416 наполненный фруктами, 946 00:42:38,208 --> 00:42:39,291 и броское название. 947 00:42:39,375 --> 00:42:40,458 Нажмите на ручку вниз. 948 00:42:41,125 --> 00:42:42,125 [вздох] 949 00:42:42,666 --> 00:42:46,333 Стэн, друг мой, я считаю, что мы расщепили атом завтрака. 950 00:42:46,416 --> 00:42:49,500 [играет эпическая музыка] 951 00:42:49,583 --> 00:42:51,708 [Играет "The Twist" Чабби Чекера] 952 00:42:52,250 --> 00:42:54,083 ??? Давайте сделаем твист ??? 953 00:42:54,166 --> 00:42:55,666 [вокал] 954 00:42:55,750 --> 00:42:58,250 ??? Давай, детка ??? 955 00:42:58,333 --> 00:42:59,958 ??? Давайте сделаем твист ??? 956 00:43:01,000 --> 00:43:02,541 ??? Возьми меня за мою маленькую ручку... ??? 957 00:43:02,625 --> 00:43:03,625 [дует малиновый] 958 00:43:04,458 --> 00:43:06,166 ??? И пойти вот так ??? 959 00:43:06,958 --> 00:43:09,333 ??? А-а, поворот??? 960 00:43:09,958 --> 00:43:11,458 ??? Детка, детка, крутись... ??? 961 00:43:11,541 --> 00:43:13,333 Этот Карвел делает довольно хороший поворот. 962 00:43:13,416 --> 00:43:17,125 - Вот как у него получается мороженое. - Кажется непристойным, животным. 963 00:43:17,208 --> 00:43:20,250 - Девушкам нравятся парни, которые умеют танцевать твист. - Почему? 964 00:43:20,333 --> 00:43:23,208 Движение плеча , противоположное вращению бедра. 965 00:43:23,291 --> 00:43:24,958 Это подразумевает финансовую стабильность. 966 00:43:25,041 --> 00:43:26,833 - [Боб] Ммм. - О. 967 00:43:27,791 --> 00:43:31,041 Знаешь, Боярди, наше творение «Морская обезьяна» развивается. 968 00:43:31,125 --> 00:43:33,333 Я поместил его в аквариум, и он поплыл. 969 00:43:33,875 --> 00:43:34,708 Я так счастлива. 970 00:43:34,791 --> 00:43:37,166 Это чудо. Он настоящий мальчик. 971 00:43:37,250 --> 00:43:38,333 [посмеиваясь] 972 00:43:38,416 --> 00:43:40,833 [на итальянском] Кем бы он ни был, его место в банке. 973 00:43:40,916 --> 00:43:42,500 [смеется] 974 00:43:42,583 --> 00:43:45,333 Итак, насколько мы близки к созданию съедобного прототипа? 975 00:43:45,416 --> 00:43:48,541 Я могу сказать, когда у нас его не будет, завтра утром. 976 00:43:48,625 --> 00:43:50,666 - Мне нужен штаны для пыхтения! Ух ты! - [звенит] 977 00:43:50,750 --> 00:43:53,916 [все скандируют] Штаны чух! Штаны чух! Штаны чух! 978 00:43:54,000 --> 00:43:55,625 [все ликуют] 979 00:43:58,166 --> 00:44:00,000 [играет любопытная музыка] 980 00:44:00,083 --> 00:44:01,291 [бормочет] 981 00:44:03,833 --> 00:44:04,750 [звон] 982 00:44:04,833 --> 00:44:06,833 [играет драматическая музыка] 983 00:44:12,125 --> 00:44:13,208 [кричит] 984 00:44:14,625 --> 00:44:15,708 [писк] 985 00:44:15,791 --> 00:44:18,166 - [драматическое музыкальное крещендо] - [сердито хрюкает] 986 00:44:18,875 --> 00:44:21,208 [играет приятная джазовая музыка] 987 00:44:23,333 --> 00:44:27,125 Сахар. Нам нужен сахар, Людвин. Что сказали гавайцы? 988 00:44:27,208 --> 00:44:29,541 Им понадобится все, что у них есть, для этих ананасовых колец. 989 00:44:29,625 --> 00:44:31,666 - Шугар Рэй Робинсон? - Нет, просто прозвище. 990 00:44:31,750 --> 00:44:33,875 - Правда? - Если бы только мы могли попасть на Кубу. 991 00:44:33,958 --> 00:44:36,750 Куба? Я знаю, кто может помочь. 992 00:44:37,375 --> 00:44:40,458 Но он невысокий, сварливый, лысый человек с извращенным умом. 993 00:44:40,541 --> 00:44:43,208 - Дядя Фестер? - Нет. Но мне нравится это шоу. 994 00:44:43,291 --> 00:44:44,750 Собирай вещи, Людвин. 995 00:44:44,833 --> 00:44:46,583 Мы едем в Москву. 996 00:44:46,666 --> 00:44:48,833 [играет патриотическая песня] 997 00:44:50,583 --> 00:44:52,083 [визг шин] 998 00:44:58,833 --> 00:44:59,875 [песня заканчивается] 999 00:44:59,958 --> 00:45:04,458 Огромное спасибо за помощь в решении нашей небольшой проблемы с сахаром, Никита. 1000 00:45:04,541 --> 00:45:06,750 [говорит тарабарщину с русским акцентом] 1001 00:45:06,833 --> 00:45:09,791 Он очень хочет знать, как задержать сделку с вашей стороны? 1002 00:45:09,875 --> 00:45:13,250 Итак, вы просили забавные детские хлопья в американском стиле. 1003 00:45:13,333 --> 00:45:15,666 за Советскую Россию, и мы вас услышали. 1004 00:45:15,750 --> 00:45:17,791 Но мы не слушаем , не шпионим и т. п. 1005 00:45:18,416 --> 00:45:22,250 [глубоко вдыхает] Не секрет, что русские дети любят свеклу. 1006 00:45:22,333 --> 00:45:23,708 Так что им понравится 1007 00:45:24,708 --> 00:45:25,750 Борщевые петли. 1008 00:45:25,833 --> 00:45:27,833 [играет причудливая музыка] 1009 00:45:28,666 --> 00:45:30,208 Хорошо. Далее, 1010 00:45:30,791 --> 00:45:31,958 Крамб-Линс. 1011 00:45:32,041 --> 00:45:33,166 Ничего, кроме крошек. 1012 00:45:34,500 --> 00:45:35,541 [Марджори] И, наконец, 1013 00:45:35,625 --> 00:45:39,708 познакомьтесь с любимым всеми злаковым лакомством на основе ликера, 1014 00:45:40,333 --> 00:45:42,250 Граф Водкулас. 1015 00:45:42,333 --> 00:45:44,791 [с восточноевропейским акцентом] «Я хочу съесть твои хлопья». 1016 00:45:44,875 --> 00:45:45,958 [шепотом] Заткнись. 1017 00:45:46,458 --> 00:45:47,791 Хотите попробовать? 1018 00:45:47,875 --> 00:45:48,875 Хм. 1019 00:45:49,375 --> 00:45:50,750 [коробка разрывается] 1020 00:45:51,708 --> 00:45:52,708 Сначала пробуйте. 1021 00:45:53,625 --> 00:45:55,791 Люди пытаются отравить г-на Хрущева. 1022 00:45:57,083 --> 00:45:58,083 Попробуй, Людвин. 1023 00:45:58,666 --> 00:46:00,875 Но это было вне поля нашего зрения со времен таможни. 1024 00:46:00,958 --> 00:46:01,958 Съешьте это. 1025 00:46:02,041 --> 00:46:04,041 [играет напряжённая музыка] 1026 00:46:05,333 --> 00:46:06,666 [хруст] 1027 00:46:10,250 --> 00:46:11,291 М-м-м. 1028 00:46:12,541 --> 00:46:14,125 [говорит тарабарщину с русским акцентом] 1029 00:46:14,208 --> 00:46:15,083 Договорились. 1030 00:46:15,166 --> 00:46:18,708 Потрясающе. Когда нам ждать первую партию сахара? 1031 00:46:18,791 --> 00:46:21,875 [говорит тарабарщину с русским акцентом] 1032 00:46:21,958 --> 00:46:25,375 Он говорит, что все зависит от того , займешься ли ты с ним сексом сегодня вечером. 1033 00:46:25,458 --> 00:46:26,458 Ух ты. 1034 00:46:27,500 --> 00:46:28,916 - Мэм. - Мм-хм. 1035 00:46:29,000 --> 00:46:31,291 - Нам действительно нужен этот сахар. - Ты хочешь это сделать? 1036 00:46:31,375 --> 00:46:34,166 Нет. Но я съел отравленные хлопья , и со мной все в порядке. 1037 00:46:36,083 --> 00:46:37,541 [резко вздыхает] Ох. 1038 00:46:37,625 --> 00:46:39,166 [играет веселая музыка] 1039 00:46:41,333 --> 00:46:42,333 [драматический укол] 1040 00:46:43,416 --> 00:46:45,416 [играет подозрительная музыка] 1041 00:46:52,083 --> 00:46:53,583 - [Майк] Быстрый вопрос. - [вздыхает] 1042 00:46:53,666 --> 00:46:55,458 Как вы думаете, это молоко все еще можно пить? 1043 00:46:55,541 --> 00:46:57,541 - Что? Откуда мне знать? - [Майк] Понюхай. 1044 00:46:57,625 --> 00:46:59,083 [хлюпает носом, стонет] 1045 00:46:59,166 --> 00:47:00,166 Это нехорошо. 1046 00:47:00,666 --> 00:47:02,125 Какой срок действия? 1047 00:47:02,208 --> 00:47:03,208 [стук тела о землю] 1048 00:47:03,791 --> 00:47:05,333 [высоким голосом] 3 июля. 1049 00:47:06,333 --> 00:47:07,500 [звон колокольчика] 1050 00:47:08,416 --> 00:47:11,125 [играет напряжённая музыка] 1051 00:47:18,750 --> 00:47:19,750 Проснись и пой. 1052 00:47:20,583 --> 00:47:21,750 [звон колокольчика] 1053 00:47:25,791 --> 00:47:29,083 Добро пожаловать в Friendly Farms, г-н Кабана, 1054 00:47:29,166 --> 00:47:31,833 где начинается жизнь. 1055 00:47:33,041 --> 00:47:35,041 [играет зловещая музыка] 1056 00:47:37,916 --> 00:47:41,416 Молоко, запах которого вы почувствовали, просрочено пять недель назад. 1057 00:47:42,083 --> 00:47:43,375 Еще минута, 1058 00:47:43,458 --> 00:47:45,625 и вы бы сейчас ничего не почувствовали . 1059 00:47:45,708 --> 00:47:49,333 - Вы молочник? - Меня зовут Гарри Френдли. 1060 00:47:50,375 --> 00:47:52,458 И можно сказать, что я молочник. 1061 00:47:53,833 --> 00:47:57,125 Знаете ли вы первый вкус, который испытывает человек при рождении? 1062 00:47:57,625 --> 00:47:59,208 - Яблочное пюре? - О. 1063 00:48:00,583 --> 00:48:02,458 Молоко, мистер Кабана. 1064 00:48:02,541 --> 00:48:03,375 Верно. 1065 00:48:03,458 --> 00:48:07,416 И в молочном бизнесе мы не просто часть американской мечты. 1066 00:48:07,500 --> 00:48:10,416 Мы — белые в красно-бело-синем. 1067 00:48:10,500 --> 00:48:14,166 Мы — сливки , которые так лихо поднимаются наверх, 1068 00:48:14,250 --> 00:48:16,750 и вы, г-н Кабана, 1069 00:48:16,833 --> 00:48:22,000 превратились в раздражающее белое кольцо , прилипшее ко дну. 1070 00:48:22,083 --> 00:48:24,291 Потому что, несмотря на все твои годы в игре с завтраками, 1071 00:48:24,375 --> 00:48:26,375 Вы, кажется, что-то упустили. 1072 00:48:26,458 --> 00:48:27,666 [глубоко вдыхает] 1073 00:48:28,208 --> 00:48:30,833 Без нас не было бы зернового бизнеса. 1074 00:48:30,916 --> 00:48:34,500 Так что вы можете увидеть, как это действительно замораживает мои хуэвос 1075 00:48:34,583 --> 00:48:39,000 видеть, как вы справляете нужду в наши текущие реки белого золота. 1076 00:48:40,083 --> 00:48:41,666 Как давно мы знаем друг друга, Боб? 1077 00:48:41,750 --> 00:48:44,041 [чмокает губами, вдыхает] С тех пор, как ты меня пленил. 1078 00:48:44,125 --> 00:48:44,958 Ой. 1079 00:48:45,041 --> 00:48:46,041 Что делать? 1080 00:48:48,250 --> 00:48:49,250 Что делать? 1081 00:48:50,291 --> 00:48:54,458 Ах! Просто чтобы ты не забыл обо мне и ребятах здесь, 1082 00:48:54,541 --> 00:48:55,833 провести его к алтарю. 1083 00:48:55,916 --> 00:48:57,291 Он семейный человек, сэр. 1084 00:48:57,375 --> 00:48:58,875 Я сказал проход! 1085 00:48:58,958 --> 00:49:02,250 Проход? Что такое проход? Как в кинотеатре или концертном зале? 1086 00:49:02,333 --> 00:49:04,625 О, будет концерт. [смеется] 1087 00:49:04,708 --> 00:49:06,041 [играет драматическая музыка] 1088 00:49:06,125 --> 00:49:07,541 - [Боб хрюкает] - [корова мычит] 1089 00:49:09,750 --> 00:49:11,208 [мухи жужжат] 1090 00:49:11,291 --> 00:49:13,041 [драматическая музыка нарастает] 1091 00:49:14,208 --> 00:49:15,916 [коровы пукают] 1092 00:49:16,458 --> 00:49:17,833 [задерживает дыхание] 1093 00:49:19,000 --> 00:49:20,000 [кричит] 1094 00:49:21,416 --> 00:49:22,892 - [Жена Боба] Боб? - [бежит душ] 1095 00:49:22,916 --> 00:49:24,166 [Боб] Еще одну минуту. 1096 00:49:24,250 --> 00:49:26,875 Дорогая, ты там уже больше часа. 1097 00:49:26,958 --> 00:49:28,583 Я уверен, что ты чист. 1098 00:49:28,666 --> 00:49:29,875 [Боб] Но мой разум! 1099 00:49:30,458 --> 00:49:32,875 Как мне выкинуть это из головы? 1100 00:49:34,250 --> 00:49:36,833 А как сегодня себя чувствует мой малыш? 1101 00:49:36,916 --> 00:49:39,041 Папа принес завтрак, мой вкусняшка. 1102 00:49:40,458 --> 00:49:42,833 [играет подозрительная музыка] 1103 00:49:42,916 --> 00:49:45,375 [играет драматическая музыка] 1104 00:49:45,458 --> 00:49:48,958 Его больше нет. Что ты с ним сделал, ты, лапшесосущий чесночный узел? 1105 00:49:49,041 --> 00:49:51,708 [на итальянском] У меня традиционный праздничный торт. 1106 00:49:51,791 --> 00:49:53,125 - [тихое постукивание] - [вздохи] 1107 00:49:53,916 --> 00:49:54,750 Он в стенах. 1108 00:49:54,833 --> 00:49:56,041 [крики, вздохи] 1109 00:49:56,125 --> 00:49:57,333 [макаронные твари воют] 1110 00:49:57,416 --> 00:49:58,416 Малыш? 1111 00:49:59,250 --> 00:50:00,791 У меня для тебя есть рыбная еда. 1112 00:50:01,666 --> 00:50:03,666 [на итальянском] Рыбная еда для вас! 1113 00:50:04,583 --> 00:50:05,583 Приходите и посмотрите. 1114 00:50:05,666 --> 00:50:07,625 [рыдания] 1115 00:50:10,333 --> 00:50:12,916 - Я не знал, кому еще позвонить. - Ты поступил правильно. 1116 00:50:13,000 --> 00:50:14,000 [вздох] 1117 00:50:15,125 --> 00:50:16,000 [Эдсел] Ох. 1118 00:50:16,083 --> 00:50:18,541 - Привет, ребята. - Что они с вами сделали? 1119 00:50:18,625 --> 00:50:20,583 Они заставили меня пойти к алтарю. 1120 00:50:20,666 --> 00:50:22,500 - Ох. - Эти лактозоподобные негодяи. 1121 00:50:22,583 --> 00:50:24,750 Ну, ты не единственный, кто пострадал. 1122 00:50:24,833 --> 00:50:28,708 Наш первый платеж Эль Сукре был просрочен, и каким-то образом он заразил меня диабетом. 1123 00:50:28,791 --> 00:50:29,833 [Стэн] Извините. Что? 1124 00:50:29,916 --> 00:50:32,750 О, да. Я только что от врача. 1125 00:50:32,833 --> 00:50:35,625 Тьфу! Слушай, никто не говорил, что будет легко. 1126 00:50:35,708 --> 00:50:38,375 У нас в НАСА был день , когда мы потеряли Гаса Гриссома 1127 00:50:38,458 --> 00:50:40,791 и наша лучшая обезьяна-космонавт в одном несчастном случае. 1128 00:50:41,333 --> 00:50:44,791 И их стоматологические записи были чертовски похожи. 1129 00:50:44,875 --> 00:50:47,291 что на то, чтобы разобраться, потребуются недели. 1130 00:50:47,375 --> 00:50:49,833 Вы... вы говорите нам, что есть части обезьяны? 1131 00:50:49,916 --> 00:50:53,208 смешаны с останками коммандера Гаса Гриссома? 1132 00:50:53,291 --> 00:50:55,833 - Это секретно. - [Эдсел] Но вы только что нам сказали. 1133 00:50:55,916 --> 00:50:58,059 - [Стэн] Нет, не видел. - Да, видел. Ты был там... 1134 00:50:58,083 --> 00:50:59,583 - Ты это сказал. Я... - Хватит. 1135 00:51:00,166 --> 00:51:02,666 Слушайте, ребята, я выхожу из проекта. 1136 00:51:02,750 --> 00:51:05,958 - Что? - Это слишком. Это зашло слишком далеко. 1137 00:51:06,041 --> 00:51:09,666 И никого не волнует какой-то дурацкий подогреваемый прямоугольник для завтрака. 1138 00:51:09,750 --> 00:51:12,125 [громыхание] 1139 00:51:13,208 --> 00:51:14,666 - Милая? - Что происходит? 1140 00:51:14,750 --> 00:51:16,041 [жужжание лопастей вертолета] 1141 00:51:16,958 --> 00:51:20,250 - Что-то приземлилось на газон. - Это испортит твой двор. 1142 00:51:21,583 --> 00:51:22,833 [стук в дверь] 1143 00:51:24,791 --> 00:51:26,416 - Вы, ребята, из Kellogg's? - [Боб] Да. 1144 00:51:26,500 --> 00:51:30,041 Приказано доставить вас в Белый дом. Президент должен вас видеть. Пошли. 1145 00:51:30,125 --> 00:51:31,125 Идти. 1146 00:51:33,083 --> 00:51:33,958 Могу ли я измениться? 1147 00:51:34,041 --> 00:51:35,541 - Времени нет. - А! 1148 00:51:35,625 --> 00:51:37,625 [играет драматическая музыка] 1149 00:51:40,875 --> 00:51:41,750 [Жена Боба] О! 1150 00:51:41,833 --> 00:51:43,666 [Боб] Ради всего святого! 1151 00:51:44,166 --> 00:51:45,625 [драматическая музыка продолжается] 1152 00:51:48,250 --> 00:51:49,375 [музыка заканчивается] 1153 00:51:49,458 --> 00:51:53,250 Знаете, у меня были политические амбиции, но мама говорила, что я непривлекателен. 1154 00:51:53,333 --> 00:51:56,166 - Твоя мама, похоже, замечательная женщина. - Самая лучшая. 1155 00:51:56,916 --> 00:51:58,500 Что, черт возьми, на тебе надето? 1156 00:51:58,583 --> 00:52:00,833 Это было все, что у них было для меня. Это было Тафта. 1157 00:52:00,916 --> 00:52:03,541 Уильям Говард Тафт, первый президент весом 300 фунтов. 1158 00:52:03,625 --> 00:52:06,333 В кармане лежит наполовину съеденная Малышка Рут . 1159 00:52:06,416 --> 00:52:08,291 Ну, жуй медленно. Это история. 1160 00:52:09,750 --> 00:52:10,625 [дверь закрывается] 1161 00:52:10,708 --> 00:52:14,833 - Рад вас видеть, ребята из Келлогга. - Я... Неважно. 1162 00:52:14,916 --> 00:52:18,458 Ребята, вы когда-нибудь думали назвать хлопья Jackie O's? 1163 00:52:18,541 --> 00:52:20,916 Всего лишь бросок, но я думаю, ей бы это понравилось. 1164 00:52:21,000 --> 00:52:24,125 Спасибо, сэр. Мы обязательно это тщательно рассмотрим. 1165 00:52:24,208 --> 00:52:27,875 Да, я в некотором роде в немилости с тех пор, как сами знаете кто спел мне «С днем ​​рождения». 1166 00:52:27,958 --> 00:52:30,166 В любом случае, нам сообщили 1167 00:52:30,250 --> 00:52:33,708 что эти писаки из Post теперь работают с проклятыми русскими. 1168 00:52:33,791 --> 00:52:35,625 Ну, и зачем им это делать? 1169 00:52:35,708 --> 00:52:39,166 Ну, очевидно, потому что вы, придурки, отрезали им поставки сахара. 1170 00:52:39,250 --> 00:52:42,583 Теперь Хрущев пытается помочь им добиться этого через коммунистическую Кубу. 1171 00:52:42,666 --> 00:52:44,083 Весь этот чертов остров — сахарный тростник. 1172 00:52:44,166 --> 00:52:47,333 Идея о том, что наши американские дети просыпаются по утрам 1173 00:52:47,416 --> 00:52:50,125 на завтрак коммунистическая выпечка действительно жжет мне штаны. 1174 00:52:50,208 --> 00:52:53,750 Они уже горели из-за вышеупомянутой блондинки в платье с пайетками. 1175 00:52:53,833 --> 00:52:56,500 Вы должны победить. Есть ли у вас прогресс? 1176 00:52:56,583 --> 00:52:59,041 - Прогресс? Покажи ему, Стэн. - Хорошо. 1177 00:52:59,125 --> 00:53:01,041 [шелест бумаги] 1178 00:53:01,125 --> 00:53:02,500 Масштаб не соблюден, но... 1179 00:53:03,166 --> 00:53:05,291 Удивительно. Вам что, пять лет? 1180 00:53:05,875 --> 00:53:09,500 Маленький Джон-Джон рисует лучше, чем это. И я думаю, что с ним что-то не так. 1181 00:53:09,583 --> 00:53:13,666 Господин Президент, честно говоря, нам действительно нужна помощь. 1182 00:53:13,750 --> 00:53:15,000 Позвольте мне прояснить ситуацию. 1183 00:53:15,500 --> 00:53:18,625 - Ты спрашивал меня, что я могу для тебя сделать? - Ну... 1184 00:53:18,708 --> 00:53:21,708 Потому что я думал, что в своей инаугурационной речи я выразил это предельно ясно... 1185 00:53:21,791 --> 00:53:23,166 - Да. - Отличная речь. 1186 00:53:23,250 --> 00:53:27,375 «Не спрашивай». Что может быть яснее? Это два слова. Это значит не спрашивай. 1187 00:53:27,458 --> 00:53:30,791 Итак, не спрашивайте, а как насчет истории? 1188 00:53:31,375 --> 00:53:32,583 Давным-давно, 1189 00:53:32,666 --> 00:53:35,750 была действительно хорошая компания по производству хлопьев 1190 00:53:35,833 --> 00:53:38,750 у которых были проблемы с организованным молоком. 1191 00:53:38,833 --> 00:53:41,375 Хорошо, я понял. Я проинструктирую своего брата Бобби. 1192 00:53:41,458 --> 00:53:43,375 чтобы затянуть гайки на этих коровьих обнимашках. 1193 00:53:43,458 --> 00:53:44,750 Но не потому, что вы спросили. 1194 00:53:44,833 --> 00:53:48,625 Мы вас не подведем, господин президент. Мы сделаем для вас то, что вы сказали. 1195 00:53:49,208 --> 00:53:50,328 - Ой вэй. - [жужжит домофон] 1196 00:53:50,375 --> 00:53:52,541 [секретарь] Сэр, ваша следующая встреча здесь. 1197 00:53:53,250 --> 00:53:55,290 - Э-э, кто это? - [секретарь] Близнецы Даблминт. 1198 00:53:57,958 --> 00:54:00,250 - В этих, э-э, нарядах? - Фу. 1199 00:54:00,333 --> 00:54:02,791 [секретарь] Да, господин президент. Они в форме. 1200 00:54:02,875 --> 00:54:06,708 Господа, если вы меня извините, пришло время для, э-э, привилегии руководства. 1201 00:54:08,375 --> 00:54:10,625 - Могу ли я оставить это себе? - Не спрашивай. 1202 00:54:11,250 --> 00:54:12,250 Верно. 1203 00:54:12,666 --> 00:54:15,333 Полагаю, Джеки все еще покупает шляпы? 1204 00:54:15,416 --> 00:54:19,041 [Играет «I'll Be Around» Джонни Коупленда] 1205 00:54:19,125 --> 00:54:20,666 Я попытался их поднять. 1206 00:54:21,583 --> 00:54:22,791 Я принёс им Лира. 1207 00:54:23,708 --> 00:54:27,875 - И они выгнали меня, как птичий ветер. - Ну, меня это не волнует. 1208 00:54:27,958 --> 00:54:31,375 Неприятности помогают мне оставаться в деле. Я люблю чужие страдания. 1209 00:54:31,958 --> 00:54:34,958 Стыдно. У меня были билеты на премьеру. 1210 00:54:37,083 --> 00:54:40,583 - Простите? - Я видел ваш моноспектакль «12 разгневанных мужчин». 1211 00:54:40,666 --> 00:54:45,166 Ах да? Я чувствовал, что никогда по-настоящему не передавал гнев мужчин с шестого по девятый. 1212 00:54:45,250 --> 00:54:46,666 Тем не менее, это глубоко. 1213 00:54:47,875 --> 00:54:48,875 Могу ли я? 1214 00:54:49,583 --> 00:54:52,791 - Майк Даймонд. Friendly Farms. - Терл Итан Равенскрофт. 1215 00:54:52,875 --> 00:54:56,000 Кстати , эти билеты возврату не подлежат. 1216 00:54:56,083 --> 00:54:59,916 Неотёсанные пошляки Келлога. Лично я считаю, что их линейка продуктов 1217 00:55:00,000 --> 00:55:02,291 никуда не годится без этих талантливых талисманов. 1218 00:55:02,375 --> 00:55:03,916 Кем бы они ни были. 1219 00:55:04,000 --> 00:55:05,000 [смеется] 1220 00:55:05,083 --> 00:55:06,283 Да, они все довольно хороши. 1221 00:55:06,333 --> 00:55:10,208 Но Тони Тигр — он руль на этом корабле. 1222 00:55:12,000 --> 00:55:13,916 Жалкие сахарные подхалимы. 1223 00:55:14,000 --> 00:55:15,208 Жалко, я полагаю, 1224 00:55:15,291 --> 00:55:18,375 если 14 кварталов подряд с рекордной прибылью — это жалко. 1225 00:55:18,458 --> 00:55:23,208 Эти шуты-талисманы не получат в свои руки ни одного из этих дел. 1226 00:55:23,291 --> 00:55:25,208 Ну, это было бы трагично, 1227 00:55:25,291 --> 00:55:27,416 особенно с учетом того влияния, которое у них есть. 1228 00:55:27,500 --> 00:55:30,333 Не мое дело, но не думаю, что для этих талисманов потребуется много денег. 1229 00:55:30,416 --> 00:55:33,416 чтобы показать старику Келлогу, кто кого доит. 1230 00:55:34,000 --> 00:55:35,000 Действительно? 1231 00:55:36,416 --> 00:55:38,333 Думаешь, мы могли бы... Они могли бы? 1232 00:55:38,416 --> 00:55:42,541 Как говорят мы, молочники: «Маленькая чашка пахты, правильно взбитая, 1233 00:55:43,250 --> 00:55:44,916 может стать великолепным сыром». 1234 00:55:45,000 --> 00:55:46,166 Это шутка про пук? 1235 00:55:47,333 --> 00:55:48,375 Я так не думаю. 1236 00:55:49,208 --> 00:55:50,208 В любом случае, 1237 00:55:51,666 --> 00:55:52,708 никогда не забывай, 1238 00:55:53,708 --> 00:55:54,791 Ты замечательный. 1239 00:55:56,250 --> 00:55:58,250 [играет задумчивая музыка] 1240 00:56:01,541 --> 00:56:02,791 [играет музыкальная тема новостей] 1241 00:56:02,875 --> 00:56:06,666 Сегодня войны за завтраки усилились, когда крупяная супердержава Kellogg's объявила 1242 00:56:06,750 --> 00:56:10,291 они тоже разрабатывают какую-то поджариваемую фигню. 1243 00:56:10,375 --> 00:56:14,458 В дальнейшем напряженность между США и СССР у берегов Кубы растет. 1244 00:56:14,541 --> 00:56:17,083 Бобби Кеннеди принимает жесткие меры против организованных производителей молока. 1245 00:56:17,166 --> 00:56:21,208 А близнецы Даблминт тоже беременны близнецами, 1246 00:56:21,291 --> 00:56:23,375 Продолжается вечерняя программа новостей CBS. 1247 00:56:23,458 --> 00:56:25,750 - [звучит заключительная тема новостей] - [режиссер] И у нас всё чисто. 1248 00:56:25,833 --> 00:56:28,875 Это настоящий прорыв, Корки. Рентгеновские характеристики. 1249 00:56:28,958 --> 00:56:30,708 Вы можете заглянуть во что угодно. 1250 00:56:32,250 --> 00:56:33,875 За исключением моей личной драмы. 1251 00:56:34,916 --> 00:56:36,416 Дома много напряжения. 1252 00:56:37,666 --> 00:56:39,000 - Очень много напряжения. - [вздыхает] 1253 00:56:39,083 --> 00:56:41,291 Сегодня я задержусь допоздна, Корки. 1254 00:56:43,583 --> 00:56:45,583 {\an8}[играет драматическая музыка] 1255 00:56:51,333 --> 00:56:52,333 [микрофонный отклик] 1256 00:56:56,833 --> 00:56:58,541 [музыка нарастает] 1257 00:56:58,625 --> 00:57:01,166 - Мне они нравятся. У меня астигматизм. - Что это? 1258 00:57:01,250 --> 00:57:04,833 Ну, это несоответствие фокусирующих элементов в глазу. 1259 00:57:04,916 --> 00:57:07,291 - О. Потому что... - У многих людей это есть, но они этого не осознают. 1260 00:57:07,375 --> 00:57:09,625 - Правда? - Посмотри в бинокль. 1261 00:57:09,708 --> 00:57:11,916 - Кажется, стало яснее? - Нет, но стало ближе. 1262 00:57:12,000 --> 00:57:13,208 Ребята! 1263 00:57:13,291 --> 00:57:14,208 [раздраженный вздох] 1264 00:57:14,291 --> 00:57:17,041 Система запуска фруктовой выпечки готова. 1265 00:57:17,125 --> 00:57:19,125 [играет эпическая музыка] 1266 00:57:21,250 --> 00:57:23,750 [громко дышит] 1267 00:57:23,833 --> 00:57:26,083 Разве это не перебор? Бункеры и скафандры? 1268 00:57:26,166 --> 00:57:27,833 Все стандартные протоколы NASA. 1269 00:57:27,916 --> 00:57:31,208 Кроме того, в целях безопасности мы используем для упаковки продукта титановую фольгу. 1270 00:57:31,291 --> 00:57:33,500 Стив Швинн, ты готовишь две порции тостера. 1271 00:57:33,583 --> 00:57:34,958 Два в тостере. 1272 00:57:35,041 --> 00:57:37,250 [эпическая музыка продолжается] 1273 00:57:42,250 --> 00:57:43,750 [Стив тяжело дышит] 1274 00:57:43,833 --> 00:57:45,541 Нажмите на механизм. 1275 00:57:45,625 --> 00:57:47,166 [Стив] Спустился. 1276 00:57:47,250 --> 00:57:49,291 - [выдыхает] - [мужчина] Катушки монитора. 1277 00:57:49,375 --> 00:57:51,041 [жужжание катушек] 1278 00:57:51,625 --> 00:57:53,708 - Оранжевый. - Что сейчас происходит? 1279 00:57:53,791 --> 00:57:55,708 - Это тост, сэр. - Давайте. 1280 00:57:55,791 --> 00:57:58,666 Я перехожу на ручной режим. Хочу немного ее раскрыть. 1281 00:57:58,750 --> 00:58:00,000 - Что он делает? - Небезопасно. 1282 00:58:01,166 --> 00:58:02,166 Что он делает? 1283 00:58:02,250 --> 00:58:03,916 Он меняет настройки. 1284 00:58:05,166 --> 00:58:06,166 Ему пять. 1285 00:58:06,625 --> 00:58:08,083 Шесть. Семь. 1286 00:58:08,166 --> 00:58:11,125 - Мне это не нравится. - [Стэн] Ему восемь. Боже, 8,5. 1287 00:58:11,208 --> 00:58:13,125 Швинн, светло-коричневый, светло-коричневый. 1288 00:58:13,208 --> 00:58:14,916 - [звон тостера] - [вздохи] 1289 00:58:15,500 --> 00:58:16,541 [Боб резко выдыхает] 1290 00:58:16,625 --> 00:58:19,333 Действуйте осторожно. Фруктовая начинка может быть горячей. 1291 00:58:19,875 --> 00:58:21,875 [играет напряжённая музыка] 1292 00:58:28,458 --> 00:58:29,458 [нервно дышит] 1293 00:58:31,416 --> 00:58:33,500 Ну, так встань на заднее колесо. 1294 00:58:33,583 --> 00:58:35,083 У нас есть угощение! 1295 00:58:35,166 --> 00:58:36,291 - Мы сделали это! - Вот и всё! 1296 00:58:36,375 --> 00:58:38,083 - [смеется] - Ух ты! 1297 00:58:39,250 --> 00:58:41,041 - [шипение кислорода] - [Стив] О! 1298 00:58:41,125 --> 00:58:42,333 Ой! Ой! 1299 00:58:42,416 --> 00:58:44,375 Нет! [визжит] 1300 00:58:44,458 --> 00:58:45,500 Пожалуйста, нет! 1301 00:58:47,750 --> 00:58:48,625 [хныканье] 1302 00:58:48,708 --> 00:58:50,500 - [взрыв] - [все кричат] 1303 00:58:54,791 --> 00:58:56,791 [играет драматическая музыка] 1304 00:59:08,708 --> 00:59:09,708 [музыка заканчивается] 1305 00:59:09,750 --> 00:59:13,166 - Ничего не осталось! - Подожди, вон там. Что это? 1306 00:59:13,250 --> 00:59:15,250 [играет торжественная музыка] 1307 00:59:17,083 --> 00:59:18,083 Это мужчина? 1308 00:59:18,125 --> 00:59:20,833 Черт возьми, это так. Это Стив Швинн. Стив! 1309 00:59:20,916 --> 00:59:22,625 Нет. Это я, Чак. 1310 00:59:22,708 --> 00:59:23,541 Стив взорвался. 1311 00:59:23,625 --> 00:59:24,625 [оба стонут] 1312 00:59:24,708 --> 00:59:26,333 Не ходи туда. Это отвратительно. 1313 00:59:26,875 --> 00:59:29,041 Что происходит? Где Стив? 1314 00:59:29,125 --> 00:59:32,708 Стив испарился, а вот с Чаком у нас вышла забавная путаница. 1315 00:59:32,791 --> 00:59:34,958 [играет волынка] 1316 00:59:41,750 --> 00:59:44,833 Зерно к зерну, коровы к молоку. 1317 00:59:45,375 --> 00:59:47,958 Ожидается некоторое урегулирование жизни. 1318 00:59:48,041 --> 00:59:50,833 Однако Стив Швинн так и не успокоился. 1319 00:59:51,416 --> 00:59:54,291 [Терл] Стив был великолепен! 1320 00:59:54,375 --> 00:59:55,541 - Ему бы это понравилось. - Да. 1321 00:59:55,625 --> 00:59:58,708 Он прожил свою жизнь так, словно собирал велосипеды, 1322 00:59:58,791 --> 01:00:00,458 мало заботясь о безопасности. 1323 01:00:00,541 --> 01:00:01,375 [Эдсел] Ммм. 1324 01:00:01,458 --> 01:00:05,458 Когда человек делает последнее полноценное предложение о себе, 1325 01:00:05,541 --> 01:00:11,458 только тогда он действительно заслуживает того, чтобы его похоронили со всеми почестями. 1326 01:00:11,541 --> 01:00:13,541 [люди бормочут] 1327 01:00:18,208 --> 01:00:21,250 - Полные почести от хлопьев, миссис Швинн. - Это большая честь. 1328 01:00:21,333 --> 01:00:23,583 - Это большая честь. - Что происходит? 1329 01:00:23,666 --> 01:00:24,666 [писк] 1330 01:00:32,625 --> 01:00:33,708 Вы это планировали? 1331 01:00:33,791 --> 01:00:34,791 Я не знаю. 1332 01:00:36,583 --> 01:00:43,583 - [вздыхает] - ??? Аве Мария ??? 1333 01:00:47,416 --> 01:00:54,375 ??? Благодарность полна ??? 1334 01:00:54,458 --> 01:01:01,375 <я>??? Мария, гратиа плена??? 1335 01:01:01,458 --> 01:01:04,708 ??? Мария, благодарю... ??? 1336 01:01:04,791 --> 01:01:06,041 Последняя миска, да? 1337 01:01:06,125 --> 01:01:08,625 ???...плена ??? 1338 01:01:08,708 --> 01:01:10,916 ??? Авеню ??? 1339 01:01:11,000 --> 01:01:16,625 - ??? Ave dominus ??? - [рыдает] 1340 01:01:16,708 --> 01:01:18,166 Почему?! [рыдает] 1341 01:01:18,250 --> 01:01:19,458 Кто... кто она? 1342 01:01:25,166 --> 01:01:26,291 [прочищает горло] 1343 01:01:26,375 --> 01:01:27,666 - Щелчок! - Треск! 1344 01:01:28,166 --> 01:01:29,416 - Хлоп! - Щелк! 1345 01:01:29,500 --> 01:01:30,916 - Треск! - Хлоп! 1346 01:01:32,416 --> 01:01:33,458 Что это? 1347 01:01:33,541 --> 01:01:35,916 Внутри — приз, миссис Швинн. 1348 01:01:36,000 --> 01:01:38,041 Вероятно, это одна из тех наклеиваемых татуировок. 1349 01:01:38,125 --> 01:01:39,885 Это не навсегда. Продлится всего пару дней. 1350 01:01:39,916 --> 01:01:41,041 - Щелк! - [ахает] 1351 01:01:41,125 --> 01:01:42,583 - Треск! - Хлоп! 1352 01:01:44,000 --> 01:01:45,791 Знаете, ваш муж погиб как герой. 1353 01:01:45,875 --> 01:01:48,666 Разве это не компания по производству хлопьев? Почему мой муж взорвался? 1354 01:01:49,708 --> 01:01:50,833 Вытащите меня отсюда. 1355 01:01:51,333 --> 01:01:53,083 - Она расстроена. - Она это переживет. 1356 01:01:53,166 --> 01:01:55,791 Или она может так и не оправиться от потери. 1357 01:01:55,875 --> 01:01:57,625 - [Боб] Хм. - Смотри, вот так. 1358 01:01:57,708 --> 01:02:00,916 [Боб] Молочники, русские и мальчики из Сукре. 1359 01:02:01,000 --> 01:02:02,541 Петля затягивается. 1360 01:02:02,625 --> 01:02:04,833 Кстати об обтягивающем костюме: это тот самый костюм Taft Candy? 1361 01:02:04,916 --> 01:02:07,396 - Я принял это во внимание. Что вы думаете? - Вы ищете право вето. 1362 01:02:07,458 --> 01:02:08,625 - Сделайте это. - Наложите вето. 1363 01:02:09,375 --> 01:02:10,375 Справедливый. 1364 01:02:10,958 --> 01:02:12,250 Талисманы, собирайтесь. 1365 01:02:13,083 --> 01:02:16,833 Мы слишком долго терпели гнет эксплуатации со стороны Келлогга. 1366 01:02:16,916 --> 01:02:19,958 Я слышал, что у их нового космического прямоугольника даже нет талисмана. 1367 01:02:20,041 --> 01:02:22,833 - Они нас постепенно вытесняют. - Так и есть, молодец Крэкл. 1368 01:02:22,916 --> 01:02:26,000 И они никогда нас не подключали. Я вас об этом спрашиваю. 1369 01:02:26,083 --> 01:02:27,416 Без наших лиц, 1370 01:02:27,500 --> 01:02:31,000 Что осталось бы без нашей магии? 1371 01:02:31,083 --> 01:02:34,125 Дешевый мешок корма для лошадей , который мы воплощаем в жизнь. 1372 01:02:34,208 --> 01:02:37,750 Я говорю, что мы сеем хаос и выпускаем псов войны. 1373 01:02:37,833 --> 01:02:39,291 Мы заведем собак? 1374 01:02:40,375 --> 01:02:41,916 Нет, нет, просто Снэп. 1375 01:02:42,000 --> 01:02:46,500 Пришло время нам объявить забастовку. 1376 01:02:47,000 --> 01:02:49,750 [все] Ох. 1377 01:02:49,833 --> 01:02:52,250 Но если у нас есть собака, стоит ли нам ее брать с собой? 1378 01:02:52,875 --> 01:02:54,625 [играет классная песня] 1379 01:02:54,708 --> 01:02:56,041 Ты же знаешь, что есть заднее сиденье. 1380 01:02:56,125 --> 01:02:58,625 Там ничего нет. Здесь происходит действие. 1381 01:03:00,541 --> 01:03:01,833 [крики толпы] 1382 01:03:01,916 --> 01:03:03,625 Эй, что там происходит? 1383 01:03:04,583 --> 01:03:05,916 - Притормози. - Ой, ой, ой. 1384 01:03:07,583 --> 01:03:08,791 [песня заканчивается] 1385 01:03:10,791 --> 01:03:13,875 [Джон Кеннеди на ТВ] Российский военный корабль был перехвачен 1386 01:03:13,958 --> 01:03:16,041 у побережья Соединенных Штатов. 1387 01:03:16,125 --> 01:03:20,416 Мы считаем, что это нелегальный кубинский сахар, призванный нарушить сбалансированный завтрак. 1388 01:03:20,500 --> 01:03:22,541 - Я тебе говорю, жена - просто сногсшибательная. - Да. 1389 01:03:22,625 --> 01:03:24,750 Я заставил ребят поработать над Джеки О. 1390 01:03:24,833 --> 01:03:26,833 Ее фамилия Кеннеди. Что это значит? 1391 01:03:26,916 --> 01:03:29,041 Нет, хлопья имеют форму буквы «О». 1392 01:03:29,125 --> 01:03:30,791 Cheerios, Oreos, Jackie O's. 1393 01:03:30,875 --> 01:03:31,791 [шиканье] 1394 01:03:31,875 --> 01:03:34,125 Он говорит о ядерной войне, идиоты. 1395 01:03:34,791 --> 01:03:38,333 [JFK] На этих шпионских фотографиях отчетливо видны гигантские ядерные ракеты. 1396 01:03:38,416 --> 01:03:39,875 Мы не слишком беспокоимся об этом. 1397 01:03:39,958 --> 01:03:42,833 Но если эти корабли немедленно не повернуть назад, 1398 01:03:42,916 --> 01:03:44,583 Я могу выйти из себя. 1399 01:03:44,666 --> 01:03:47,333 Не обязательно ядерные баллистические ракеты. 1400 01:03:47,416 --> 01:03:51,500 Это больше о том, как я расстроен. Есть два вида ярости. 1401 01:03:51,583 --> 01:03:53,500 Есть эмоциональный всплеск, 1402 01:03:53,583 --> 01:03:56,250 а затем идет баллистика «все умрут». 1403 01:03:56,333 --> 01:03:57,416 [толпа ахнула] 1404 01:03:57,500 --> 01:03:59,875 - Ладно. Вот и всё. - Куда ты идёшь? 1405 01:04:00,666 --> 01:04:02,291 Теперь этому пришел конец. 1406 01:04:02,375 --> 01:04:04,125 [JFK] Я умею обращаться с лодкой. 1407 01:04:04,208 --> 01:04:07,458 В детстве я часто болел, поэтому мне подарили надувную лодку. 1408 01:04:07,541 --> 01:04:09,708 [играет приятная джазовая музыка] 1409 01:04:18,208 --> 01:04:19,791 Как все зашло так далеко? 1410 01:04:19,875 --> 01:04:21,875 Завтрак. События происходят. 1411 01:04:23,458 --> 01:04:26,583 - Знаешь, мы построили этот город прямо там. - Унаследовали. 1412 01:04:27,250 --> 01:04:28,291 Унаследовано. 1413 01:04:28,375 --> 01:04:30,833 И наши препирательства грозят его разрушить. 1414 01:04:32,291 --> 01:04:34,375 Я решил выпустить ваш сахар. 1415 01:04:36,166 --> 01:04:38,375 Я скажу Хрущеву, чтобы он не взрывал Америку. 1416 01:04:39,041 --> 01:04:40,375 Будет ли он вас слушать? 1417 01:04:40,875 --> 01:04:44,041 Может быть, если я предложу ему взамен что-то ценное. 1418 01:04:44,666 --> 01:04:46,916 Подойдет ли конфетный костюм Уильяма Говарда Тафта ? 1419 01:04:47,000 --> 01:04:49,333 Я не знаю, что это, но я попробую. 1420 01:04:50,250 --> 01:04:51,333 Попробуйте это. 1421 01:04:51,416 --> 01:04:54,166 [Играет «Let's Twist Again» Чабби Чекера] 1422 01:04:54,250 --> 01:04:55,583 ??? Давайте, все ??? 1423 01:04:55,666 --> 01:04:57,000 Что вы думаете? 1424 01:04:57,083 --> 01:04:58,875 ??? Ах, ты хорошо выглядишь... ??? 1425 01:04:59,416 --> 01:05:00,416 Это дико. 1426 01:05:01,416 --> 01:05:02,666 Это вульгарно. 1427 01:05:02,750 --> 01:05:04,333 ??? Мы собираемся сделать твист... ??? 1428 01:05:04,416 --> 01:05:05,416 Мне это нравится. 1429 01:05:06,041 --> 01:05:08,000 ??? Давай, покрутимся ещё раз... ??? 1430 01:05:08,083 --> 01:05:11,333 - Может быть, мы построили эти компании по производству хлопьев... - Унаследовали. 1431 01:05:11,416 --> 01:05:14,500 ...унаследовал эти две гигантские компании по производству зерновых 1432 01:05:14,583 --> 01:05:16,291 чтобы привлечь внимание друг друга. 1433 01:05:16,375 --> 01:05:17,541 Может быть, так и было. 1434 01:05:17,625 --> 01:05:19,166 ??? Ты помнишь, когда все... ??? 1435 01:05:19,250 --> 01:05:20,625 Чего ты боишься? 1436 01:05:21,125 --> 01:05:22,000 Я не боюсь. 1437 01:05:22,083 --> 01:05:23,833 - [кричит] Что это? - [вздыхает] Что? 1438 01:05:23,916 --> 01:05:25,083 - [чириканье] - [Эдсел] О! 1439 01:05:25,166 --> 01:05:29,333 Это просто какая-то новая форма жизни, которую мы создали случайно, и которую мы пытаемся поймать. 1440 01:05:29,416 --> 01:05:30,666 поэтому он не размножается. 1441 01:05:30,750 --> 01:05:32,708 - Ты это сделал? Куда оно делось? - Э... 1442 01:05:32,791 --> 01:05:34,375 Ну, и на чем мы остановились? 1443 01:05:34,458 --> 01:05:35,500 Один... 1444 01:05:36,791 --> 01:05:38,458 Сейчас у меня какое-то странное настроение. 1445 01:05:38,958 --> 01:05:39,958 Чт... 1446 01:05:40,333 --> 01:05:41,375 - [вздыхает] - [дверь закрывается] 1447 01:05:41,458 --> 01:05:42,916 [хнычет от разочарования] 1448 01:05:43,583 --> 01:05:47,375 [талисманы скандируют] О! О! Эй! Эй! Эдсел К должен заплатить! 1449 01:05:47,458 --> 01:05:49,375 - Чего мы хотим? - [толпа] Достоинства! 1450 01:05:49,458 --> 01:05:51,416 - Когда мы этого хотим? - [толпа] Скоро! 1451 01:05:51,500 --> 01:05:52,500 [Терл] Чего мы хотим? 1452 01:05:52,541 --> 01:05:55,208 Пришло время подстричь эти пушистые комочки под пуделя. 1453 01:05:55,291 --> 01:05:57,708 [талисманы] Нет никакой лаборатории, не было никакой лаборатории! 1454 01:05:57,791 --> 01:05:59,333 Теперь мы знаем, и это плохо! 1455 01:05:59,416 --> 01:06:02,791 Неважно. Тот, кто первым доберется до полок, выиграет эту штуку. 1456 01:06:02,875 --> 01:06:04,500 Все, что нам нужно, это имя. 1457 01:06:04,583 --> 01:06:08,333 Не волнуйтесь. Ко мне придут несколько рекламщиков с Мэдисон-авеню, которых нельзя пропустить. 1458 01:06:09,041 --> 01:06:10,166 [Терл] Чего мы хотим? 1459 01:06:10,250 --> 01:06:11,250 [музыка затихает] 1460 01:06:11,791 --> 01:06:12,791 [рекламщик] Kellogg's. 1461 01:06:14,000 --> 01:06:16,208 {\an8}Когда вы слышите это, это больше, чем просто имя. 1462 01:06:16,291 --> 01:06:19,291 Это теплые объятия дома, семьи. 1463 01:06:19,875 --> 01:06:23,250 А где начинается эта семья? Она начинается с двух бьющихся сердец. 1464 01:06:23,333 --> 01:06:25,291 - [Эдсел] Ммм. - Как два пирожных, 1465 01:06:25,375 --> 01:06:29,416 одни в темноте, наедине с одной оберткой из фольги. 1466 01:06:31,125 --> 01:06:32,625 Представьте себе мужа, возвращающегося с работы. 1467 01:06:32,708 --> 01:06:35,458 Его жена встречает его у двери, одетая в атласное платье, 1468 01:06:35,541 --> 01:06:37,125 ведет его в спальню 1469 01:06:37,208 --> 01:06:39,666 одним взмахом красного лакированного ногтя... 1470 01:06:41,416 --> 01:06:44,000 она зажигает спиральный жар от стоящего рядом тостера, 1471 01:06:44,083 --> 01:06:48,166 который также с нетерпением ждет своей теперь уже теплой выпечки. 1472 01:06:48,250 --> 01:06:49,416 [прочищает горло] 1473 01:06:49,500 --> 01:06:51,416 [рекламщик] Господа, я представляю вам 1474 01:06:51,916 --> 01:06:54,750 - Jelle Jolie Мартины Маржо. - [играет чувственная музыка] 1475 01:06:54,833 --> 01:06:58,541 Вы же знаете, что мы — компания, производящая детские хлопья, да? 1476 01:06:58,625 --> 01:06:59,958 Если это все, чего ты хочешь. 1477 01:07:00,041 --> 01:07:02,416 Я в вашем городе уже шесть часов. Знаете, что я вижу? 1478 01:07:02,500 --> 01:07:04,750 Мертвые деревья и грустные, одинокие женщины. 1479 01:07:04,833 --> 01:07:06,625 Я имею в виду, выбор за вами. 1480 01:07:06,708 --> 01:07:08,250 Изюм, отруби и неактуально 1481 01:07:08,875 --> 01:07:11,000 или провокационный и революционный. 1482 01:07:11,083 --> 01:07:12,791 Кто замечает мертвые деревья? 1483 01:07:12,875 --> 01:07:14,291 Заткнись, Герман. 1484 01:07:14,375 --> 01:07:15,541 Гений в действии. 1485 01:07:15,625 --> 01:07:20,541 Также доступен вариант с пикантным оттенком шоколада Jelle Jolie Noir. 1486 01:07:20,625 --> 01:07:24,583 А скоро выйдет Jelle Jolie Sensual. 1487 01:07:24,666 --> 01:07:27,166 Для тех, кто осмелится, вообще без пакета. 1488 01:07:27,958 --> 01:07:29,875 Потому что его удовольствие — это и ее удовольствие. 1489 01:07:29,958 --> 01:07:32,083 - Это не совсем так. - Почему бы и нет? 1490 01:07:33,666 --> 01:07:38,000 Ну что, празднуем? Нарежем немного той говядины Среднего Запада, которой вы так славитесь? 1491 01:07:38,083 --> 01:07:40,500 Может быть, нам удастся заарканить кого-нибудь из толстой Джелли Джоли 1492 01:07:40,583 --> 01:07:42,708 наших собственных в этом пыльном городе? 1493 01:07:42,791 --> 01:07:44,125 Можем ли мы... Можем ли мы подумать об этом? 1494 01:07:44,208 --> 01:07:47,166 Я бы сказал «да», но не думаю, что мышление — твоя сильная сторона. 1495 01:07:47,250 --> 01:07:51,583 Вот что я вам скажу: я буду жить на пенсии на утесе с видом на пляж Стинсон. 1496 01:07:51,666 --> 01:07:54,708 пока вы все еще преклоняете колени перед богом посредственности. 1497 01:07:54,791 --> 01:07:57,041 - Роджер. - Рад, что оставил машину заведенной. 1498 01:07:58,375 --> 01:08:00,791 Почему они такие злые? Это просто реклама. 1499 01:08:00,875 --> 01:08:02,916 - [Эдсел] Я не знаю. - [Боб] Я не понимаю. 1500 01:08:03,625 --> 01:08:04,541 Что ты только что сказал? 1501 01:08:04,625 --> 01:08:06,291 - [играет напряженная музыка] - Э-э... 1502 01:08:06,375 --> 01:08:10,458 Вам никогда не удастся переплыть Ла-Манш , а затем утонуть в шампанском. 1503 01:08:10,541 --> 01:08:12,416 Нет, я не... Я не буду. 1504 01:08:12,500 --> 01:08:14,125 [музыка усиливается, заканчивается] 1505 01:08:14,208 --> 01:08:16,583 Так где же, черт возьми, находится это озеро Суинсон? 1506 01:08:16,666 --> 01:08:18,625 [играет соблазнительная музыка] 1507 01:08:18,708 --> 01:08:19,916 Что ты только что сказал? 1508 01:08:20,500 --> 01:08:21,750 Думаю, вы меня услышали. 1509 01:08:22,500 --> 01:08:25,041 - Почему бы тебе не поработать у меня? - Забудь, Флорсхайм. 1510 01:08:25,125 --> 01:08:26,708 Я не прихожу, когда меня зовут. 1511 01:08:26,791 --> 01:08:27,791 Ой. 1512 01:08:28,333 --> 01:08:29,541 Я вам позвоню. 1513 01:08:30,041 --> 01:08:31,041 [вздох] 1514 01:08:31,625 --> 01:08:34,375 - Из телефона-автомата. - Я одолжу тебе десять центов. 1515 01:08:35,791 --> 01:08:37,125 - [рекламщик] Хм. - [Стэн] Хм. 1516 01:08:39,666 --> 01:08:40,666 [глубоко вдыхает] 1517 01:08:40,708 --> 01:08:41,541 Хорошая встреча. 1518 01:08:41,625 --> 01:08:44,458 Кого же мы попросим помочь нам продать эту штуку? 1519 01:08:44,541 --> 01:08:46,291 Я, возможно, знаю пару ребят. 1520 01:08:46,375 --> 01:08:47,583 И они местные. 1521 01:08:47,666 --> 01:08:50,333 [Стэн] Сначала, я думаю, мы просто хотим поблагодарить вас за то, что вы уделили нам время сегодня. 1522 01:08:50,416 --> 01:08:52,958 Вы эксперты. Но, ну, давайте начнем. 1523 01:08:53,041 --> 01:08:54,750 «Фрут-Магус». Что? 1524 01:08:54,833 --> 01:08:55,833 Нет. 1525 01:08:55,875 --> 01:08:57,875 - «Разогрейте их и съешьте». - Распродажи нет. 1526 01:08:57,958 --> 01:09:00,541 - "Продолговатые Ниблеры". Ммм. - Сложная комната. 1527 01:09:00,625 --> 01:09:04,000 - Смотрите, ребята, название - это игра. - Если нам понравится название, мы его съедим. 1528 01:09:04,083 --> 01:09:06,125 Знаете ли вы, есть ли у Post название для своего продукта? 1529 01:09:06,208 --> 01:09:09,125 Я думаю, они переключались между Fresh Flatties 1530 01:09:09,208 --> 01:09:10,458 и декстроза диллис. 1531 01:09:10,541 --> 01:09:12,291 - Ого. - Ммм, они оба сильные. 1532 01:09:12,375 --> 01:09:13,458 [Стэн] Дай мне минутку. 1533 01:09:13,541 --> 01:09:14,916 Привет. Как дела? 1534 01:09:15,791 --> 01:09:18,708 А как насчет того, чтобы рассказать нам, каковы они на вкус? 1535 01:09:18,791 --> 01:09:20,750 Желе было твердым? 1536 01:09:20,833 --> 01:09:21,833 Было ли это липко? 1537 01:09:22,208 --> 01:09:24,708 Он свернулся? [щелкает пальцами] Давай. 1538 01:09:25,291 --> 01:09:26,333 Я сохраню это. 1539 01:09:27,375 --> 01:09:29,000 Я знаю, как разговаривать с детьми. 1540 01:09:29,083 --> 01:09:30,958 [играет драматическая музыка] 1541 01:09:31,041 --> 01:09:34,750 Нам нужно узнать чертово содержание пектина, иначе я убью твою семью, твоих друзей! 1542 01:09:34,833 --> 01:09:36,958 - Успокойся. - Я утоплю твою бабушку! 1543 01:09:37,041 --> 01:09:39,041 Почему ты кричишь, как мой отец? 1544 01:09:39,875 --> 01:09:41,083 [Эдсел] Я не кричал. 1545 01:09:41,625 --> 01:09:42,666 Ты прав. Я был прав. 1546 01:09:42,750 --> 01:09:44,166 - Это был он. - [Стэн] Боже мой! 1547 01:09:44,250 --> 01:09:45,833 [Кэти] Хочешь знать правду? 1548 01:09:45,916 --> 01:09:47,875 Я откусил один кусочек, 1549 01:09:47,958 --> 01:09:51,041 и мне тут же снесло затылок. 1550 01:09:51,125 --> 01:09:54,958 Это был самый вкусный кусок теста, который я когда-либо пробовал, а я пробовал их все. 1551 01:09:55,041 --> 01:09:57,125 Ну, у вас никогда не было наших. 1552 01:09:57,625 --> 01:09:58,625 Передайте это ей. 1553 01:09:58,708 --> 01:10:00,708 [играет интригующая музыка] 1554 01:10:04,833 --> 01:10:05,833 Попробуйте это. 1555 01:10:06,250 --> 01:10:08,250 [музыка продолжается] 1556 01:10:16,791 --> 01:10:17,875 Это шутка? 1557 01:10:17,958 --> 01:10:18,958 Что? 1558 01:10:19,041 --> 01:10:21,583 Это на вкус как их фишка. Вы, ребята, сделали то же самое. 1559 01:10:21,666 --> 01:10:24,541 Все делают одно и то же. Кока-кола и Пепси. Форд и Шевроле. 1560 01:10:25,125 --> 01:10:27,333 - Главное - имя. - Имя. 1561 01:10:27,416 --> 01:10:29,476 - [Бутчи кричит] - Машина для поимки задниц схватила Бутчи! 1562 01:10:29,500 --> 01:10:30,333 Ах! 1563 01:10:30,416 --> 01:10:31,666 [кричит] 1564 01:10:31,750 --> 01:10:33,000 Мой Хозяин Попки! 1565 01:10:33,625 --> 01:10:35,250 [играет драматическая музыка] 1566 01:10:35,333 --> 01:10:36,693 - [стук бусин] - [стук тела] 1567 01:10:38,500 --> 01:10:41,500 Сколько, мистер Кабана? Сколько еще должно умереть? 1568 01:10:42,166 --> 01:10:44,875 - Убери от меня руки. - Бутчи, ты в порядке? 1569 01:10:44,958 --> 01:10:47,458 Он в порядке. Как мы назовем эту штуку? 1570 01:10:47,541 --> 01:10:51,541 [играет волшебная музыка] 1571 01:10:51,625 --> 01:10:53,875 Ваше имя указано здесь. 1572 01:10:53,958 --> 01:10:56,625 Первая буква каждого слова. 1573 01:10:56,708 --> 01:10:58,916 «Угощение, готовое к использованию в тостере в любое время». 1574 01:10:59,000 --> 01:11:00,000 «Положить на тарелку». 1575 01:11:00,666 --> 01:11:02,083 «Трат Поп». 1576 01:11:02,166 --> 01:11:04,375 Трат-поп. Мне... мне это даже нравится. 1577 01:11:04,458 --> 01:11:05,958 Вот это круто. 1578 01:11:06,041 --> 01:11:08,541 Это секретное кодовое название, как НЛО или НАСА. 1579 01:11:08,625 --> 01:11:10,750 Или бюстгальтер, устройство для удержания груди. 1580 01:11:10,833 --> 01:11:14,375 - Это не то, что он имеет в виду. - У меня есть основания полагать иначе. 1581 01:11:14,458 --> 01:11:15,458 Я тоже. 1582 01:11:16,250 --> 01:11:17,250 Что? 1583 01:11:18,500 --> 01:11:19,583 Выгнал Попа. 1584 01:11:20,500 --> 01:11:21,916 Посмотрим, как это сработает. 1585 01:11:22,500 --> 01:11:24,125 ??? Трат-поп от Kellogg ??? 1586 01:11:24,708 --> 01:11:27,083 ??? Вкусно утром Вкусно в полдень ??? 1587 01:11:27,166 --> 01:11:29,125 ??? Вкусно вечером И под луной ??? 1588 01:11:29,208 --> 01:11:31,416 ??? Трат-поп от Kellogg ??? 1589 01:11:31,500 --> 01:11:34,833 ??? Тостерное угощение Готово к употреблению в любое время, когда захотите??? 1590 01:11:34,916 --> 01:11:38,125 ??? Положи на тарелку Твой животик будет праздновать ??? 1591 01:11:38,208 --> 01:11:41,416 ??? Вкуснятина, вкуснятина, конфеты Kellogg's Trat Pop??? 1592 01:11:41,500 --> 01:11:42,500 [жужжание] 1593 01:11:44,125 --> 01:11:45,125 [Стэн] Ну и что? 1594 01:11:45,541 --> 01:11:47,083 [Боб] Что ты думаешь, ЕК? 1595 01:11:51,000 --> 01:11:52,375 Это золото. 1596 01:11:52,458 --> 01:11:53,375 [смеется] 1597 01:11:53,458 --> 01:11:56,416 Осталась только рутинная сертификация. 1598 01:11:56,500 --> 01:11:58,916 представителем FDA г-ном Майком Пунцем. 1599 01:12:00,416 --> 01:12:02,291 Ну, это самая простая часть. 1600 01:12:02,375 --> 01:12:03,625 [все смеются] 1601 01:12:03,708 --> 01:12:05,000 [Стэн кашляет] 1602 01:12:09,250 --> 01:12:10,250 Это мило. 1603 01:12:11,458 --> 01:12:13,333 [Боб] А как насчет этих талисманов? 1604 01:12:13,416 --> 01:12:14,791 [Edsel] Уже разобрались. 1605 01:12:14,875 --> 01:12:17,041 [сигналы транспортных средств] 1606 01:12:17,125 --> 01:12:18,291 Ну, мистер Келлогг, 1607 01:12:18,791 --> 01:12:20,958 Я думаю, ты найдешь этого тигра. 1608 01:12:21,833 --> 01:12:23,125 имеет когти. 1609 01:12:27,041 --> 01:12:30,208 [играет угрожающая музыка] 1610 01:12:30,291 --> 01:12:32,291 [талисманы кричат] 1611 01:12:33,916 --> 01:12:36,083 - [женщина] Выпустите меня! - [мужчина кричит] 1612 01:12:36,166 --> 01:12:38,166 Дай нам еще, Келлогг! 1613 01:12:39,333 --> 01:12:40,375 [кричит] 1614 01:12:40,458 --> 01:12:44,041 [талисманы скандируют] Дайте нам больше зарплаты! Дайте нам больше зарплаты! 1615 01:12:44,125 --> 01:12:45,583 Зерновые талисманы, 1616 01:12:45,666 --> 01:12:48,458 и патриоты-талисманы со всей страны... 1617 01:12:48,541 --> 01:12:50,166 [талисманы ликуют] 1618 01:12:50,250 --> 01:12:53,291 ...собирайтесь, собирайтесь все до одного. 1619 01:12:53,375 --> 01:12:54,750 [все кричат] 1620 01:12:55,958 --> 01:12:58,958 Укрепите периметр. Мне нужно максимальное сопротивление. 1621 01:12:59,041 --> 01:13:00,958 Отправьте обоих охранников. 1622 01:13:01,041 --> 01:13:01,916 [звонок приемника] 1623 01:13:02,000 --> 01:13:03,875 - Где, черт возьми, Пунц? - Я не знаю. 1624 01:13:03,958 --> 01:13:05,958 - О, вот и все. - Доброе утро всем. 1625 01:13:06,041 --> 01:13:07,281 - Доброе утро, Майк. - Доброе утро. 1626 01:13:07,333 --> 01:13:09,892 Извините за опоздание. Они заставили меня пройти через черный ход, как водопроводчика. 1627 01:13:09,916 --> 01:13:10,916 Пойдем. 1628 01:13:11,000 --> 01:13:14,083 - А я... здесь? - Здесь. 1629 01:13:14,166 --> 01:13:15,833 - Прямо здесь. - Прямо здесь. Да. 1630 01:13:16,333 --> 01:13:18,208 Вот так. Позвольте мне просто провести вас туда. 1631 01:13:18,791 --> 01:13:19,791 [ворчит] Ну вот и всё. 1632 01:13:19,875 --> 01:13:21,000 [все кричат] 1633 01:13:21,083 --> 01:13:22,208 - Ага- ага! 1634 01:13:22,291 --> 01:13:25,291 Я уже видел, как собирались такие разъяренные толпы. 1635 01:13:26,666 --> 01:13:27,666 Где я был? 1636 01:13:28,666 --> 01:13:31,875 Знаете, как нас там называют? 1637 01:13:31,958 --> 01:13:33,041 [талисман] Нет, что? 1638 01:13:34,083 --> 01:13:35,083 Войлочные бродяги. 1639 01:13:35,166 --> 01:13:37,000 [талисманы издеваются] 1640 01:13:37,083 --> 01:13:39,083 И ковровые твари. 1641 01:13:39,166 --> 01:13:40,833 [талисманы кричат] 1642 01:13:40,916 --> 01:13:43,375 Эту ручку мне подарил коллега, 1643 01:13:43,458 --> 01:13:45,541 и это был, э-э, случайный подарок. 1644 01:13:45,625 --> 01:13:46,875 - [Боб] Нам все равно. - Так что... 1645 01:13:46,958 --> 01:13:50,666 У малышки Дебби есть лакомства и средство Desenex от опрелостей от костюма. 1646 01:13:51,166 --> 01:13:53,666 Ибо пришло время сражаться. 1647 01:13:53,750 --> 01:13:54,625 [талисманы] Да! 1648 01:13:54,708 --> 01:13:59,458 Давайте покажем им, что происходит, когда трезвый ум не побеждает. 1649 01:13:59,541 --> 01:14:00,416 [талисманы ликуют] 1650 01:14:00,500 --> 01:14:03,291 - Да! - [кричит] 1651 01:14:03,375 --> 01:14:05,041 Мистер Келлог, вам стоит это увидеть. 1652 01:14:05,125 --> 01:14:07,916 {\an8}Мне сказал один видный руководитель Kellogg's 1653 01:14:08,000 --> 01:14:11,458 {\an8}что они случайно создали мутировавшее макаронное существо. 1654 01:14:11,541 --> 01:14:13,875 {\an8}Я бы не стал есть ничего , что производит эта компания. 1655 01:14:13,958 --> 01:14:16,541 {\an8}А вы председатель Post, их главного конкурента? 1656 01:14:16,625 --> 01:14:19,291 [Марджори] Ну, мы были такими раньше. Но теперь, когда наш новый продукт, 1657 01:14:19,375 --> 01:14:22,041 Post Country Square, был сертифицирован, 1658 01:14:22,125 --> 01:14:23,375 мы будем номером один. 1659 01:14:23,458 --> 01:14:24,875 [драматический укол] 1660 01:14:24,958 --> 01:14:28,208 Они собираются сертифицировать продукт, который заменит ваш. 1661 01:14:28,291 --> 01:14:29,416 [талисманы] Бу! 1662 01:14:29,500 --> 01:14:30,708 Нет! Нет! 1663 01:14:30,791 --> 01:14:32,958 Так что тебе лучше сражаться как в аду, 1664 01:14:33,625 --> 01:14:37,208 или ты больше не будешь завтракать! 1665 01:14:37,291 --> 01:14:38,458 [талисманы кричат] 1666 01:14:38,541 --> 01:14:40,583 Пусть мех летит! 1667 01:14:40,666 --> 01:14:42,000 [талисманы] Да! 1668 01:14:42,083 --> 01:14:43,208 [все кричат] 1669 01:14:43,833 --> 01:14:45,458 [звук рожка] 1670 01:14:45,541 --> 01:14:47,875 [крики, хрюканье] 1671 01:14:49,958 --> 01:14:51,666 - Назад! - [талисман хрюкает] 1672 01:14:55,958 --> 01:14:57,583 [талисман] Вперёд! Вперёд, маленький эльф! Вперёд! 1673 01:14:57,666 --> 01:15:00,125 ??? В красоте лилий ??? 1674 01:15:00,625 --> 01:15:02,750 ??? Он родился за морем ??? 1675 01:15:02,833 --> 01:15:04,291 - [талисман хрюкает] - [стонет] 1676 01:15:04,916 --> 01:15:07,083 [кричит] 1677 01:15:07,166 --> 01:15:08,166 - [хрюкает] - [стонет] 1678 01:15:08,208 --> 01:15:10,208 [играет напряжённая музыка] 1679 01:15:14,875 --> 01:15:15,708 Клубника. 1680 01:15:15,791 --> 01:15:16,791 [Боб ахает] 1681 01:15:18,125 --> 01:15:20,166 - О, черника. - Это все один вкус, Майк. 1682 01:15:20,250 --> 01:15:23,541 - Мы просто поменяли цвета. - Они прорвали периметр. 1683 01:15:23,625 --> 01:15:24,750 Тигр какает. 1684 01:15:24,833 --> 01:15:26,291 [играет драматическая музыка] 1685 01:15:26,375 --> 01:15:27,791 [талисманы кричат] 1686 01:15:30,833 --> 01:15:33,393 - [талисман 1] Не отпускай меня! - [талисман 2] Я никогда тебя не отпущу! 1687 01:15:33,833 --> 01:15:35,083 [талисман 1] Мы принадлежим друг другу! 1688 01:15:35,166 --> 01:15:36,166 [кричит] 1689 01:15:36,208 --> 01:15:37,958 - [стук тела о землю] - [талисман 2] Нет! 1690 01:15:38,041 --> 01:15:39,791 [все кричат] 1691 01:15:45,458 --> 01:15:46,916 Запомните этот день, ребята. 1692 01:15:47,541 --> 01:15:49,583 Ведь теперь это наша компания. 1693 01:15:50,708 --> 01:15:55,416 Щелк, треск и хлоп, наша миссия здесь — остановить сертификацию. Охота на Пунца. 1694 01:15:55,500 --> 01:15:57,625 [талисманы скандируют] Охота на Пунца! Охота на Пунца! 1695 01:15:57,708 --> 01:16:00,083 [Терл] Я вас всех люблю. Вы все очень особенные. 1696 01:16:00,166 --> 01:16:01,625 - [талисман хрюкает] - [гудит рог] 1697 01:16:02,166 --> 01:16:03,541 Когда их можно есть? 1698 01:16:03,625 --> 01:16:05,041 Это еда? 1699 01:16:05,125 --> 01:16:06,250 Это закуска? 1700 01:16:06,333 --> 01:16:09,250 Это ничего не значит, если вы это не сертифицируете. Дайте мне этот штамп. 1701 01:16:09,333 --> 01:16:10,833 Ох. ​​[хрюкает] 1702 01:16:11,625 --> 01:16:13,791 - Не делай этого, Боб. - У тебя нет подготовки. 1703 01:16:13,875 --> 01:16:15,583 Что делать? Это? 1704 01:16:15,666 --> 01:16:16,750 Слишком поздно. 1705 01:16:16,833 --> 01:16:18,583 - [Эдсел смеется] - Ха! 1706 01:16:19,166 --> 01:16:21,875 Я думаю, на самом деле тут не так уж много всего. 1707 01:16:21,958 --> 01:16:23,458 Мы пропали, ребята. 1708 01:16:23,541 --> 01:16:24,375 [вздыхает] 1709 01:16:24,458 --> 01:16:26,708 Погубленный жестокой судьбой. 1710 01:16:26,791 --> 01:16:27,833 Это не судьба. 1711 01:16:27,916 --> 01:16:32,083 За ожерельем из зубов и рогами викингов пришлось зайти в Woolworth's . 1712 01:16:32,166 --> 01:16:33,791 Будь очень осторожен, Крэкл, 1713 01:16:33,875 --> 01:16:36,583 или я возьму рог и ударю тебя в глаз. 1714 01:16:37,375 --> 01:16:38,541 Достойное отступление. 1715 01:16:41,583 --> 01:16:42,833 Открыто или закрыто? 1716 01:16:42,916 --> 01:16:43,791 Закрыто. 1717 01:16:43,875 --> 01:16:45,708 [Играет "Cool Jerk" группы The Capitols] 1718 01:16:45,791 --> 01:16:46,791 Подожди. 1719 01:16:47,208 --> 01:16:50,625 Знаете, это действительно потрясающий продукт. 1720 01:16:50,708 --> 01:16:51,625 Спасибо. 1721 01:16:51,708 --> 01:16:53,000 ??? Крутой придурок... ??? 1722 01:16:55,291 --> 01:16:58,208 «Тебе не кажется, что ты сегодня достаточно выпил, Уолтер?» 1723 01:16:58,291 --> 01:16:59,458 Нет, если ты продолжишь говорить. 1724 01:16:59,541 --> 01:17:03,958 Они действительно превзошли себя с этим, Corky. Это называется Silly Putty. 1725 01:17:04,041 --> 01:17:08,000 Он растягивается, подпрыгивает и, по какому-то пока еще не до конца изученному механизму, 1726 01:17:08,083 --> 01:17:11,166 делает снимки печатной страницы, когда вы ее сжимаете. 1727 01:17:11,250 --> 01:17:13,166 Только сейчас понял, какой беспорядок в Kellogg's. 1728 01:17:13,250 --> 01:17:14,250 О, дайте-ка мне взглянуть. 1729 01:17:14,333 --> 01:17:16,791 Когда чернила свежие, они работают очень хорошо. 1730 01:17:17,333 --> 01:17:19,333 [стук] 1731 01:17:20,750 --> 01:17:22,791 Я оплачиваю эти чертовы счета. 1732 01:17:22,875 --> 01:17:26,791 Я выпью столько, сколько захочу. 1733 01:17:27,875 --> 01:17:30,666 [Уолтер Кронкайт] Сегодня вечером срочные новости из Батл-Крика. 1734 01:17:30,750 --> 01:17:33,416 Бешеная толпа любимых талисманов из хлопьев 1735 01:17:33,500 --> 01:17:36,250 нападают на собственную компанию из-за нового продукта. 1736 01:17:36,333 --> 01:17:37,500 Продукт под названием... 1737 01:17:38,416 --> 01:17:39,583 [шелест бумаги] 1738 01:17:39,666 --> 01:17:41,500 Не могу найти здесь свои заметки. 1739 01:17:42,458 --> 01:17:44,750 Мы все немного потрясены этой историей. 1740 01:17:44,833 --> 01:17:47,041 Ну ладно. Думаю, я мог бы просто 1741 01:17:47,125 --> 01:17:48,916 прочитай это с моего Silly Putty. 1742 01:17:49,791 --> 01:17:51,250 Продукт под названием 1743 01:17:52,000 --> 01:17:53,666 Поп-тартс. 1744 01:17:55,541 --> 01:17:57,208 - Чт... - Чт... Что он только что сказал? 1745 01:17:57,291 --> 01:17:59,916 - Он назвал его «Поп-тартс». - [Боб] Он прочитал его наоборот. 1746 01:18:00,000 --> 01:18:01,500 Поп-тартс? Это трат-поп. 1747 01:18:01,583 --> 01:18:04,708 Больше нет. Сорок миллионов человек только что услышали Pop-Tart. 1748 01:18:04,791 --> 01:18:07,208 Эта обезьяна с лицом волшебника из новостей все испортила. 1749 01:18:07,291 --> 01:18:10,250 Не слишком ли «Поп-тарт» близок к поп-арту Энди Уорхола? 1750 01:18:10,333 --> 01:18:12,750 - Никто не поймет эту связь. - Я только что понял. 1751 01:18:13,958 --> 01:18:14,875 Поп-тартс. 1752 01:18:14,958 --> 01:18:15,958 Поп-тартс. 1753 01:18:16,416 --> 01:18:18,000 - Мне это даже нравится. - Да? 1754 01:18:18,083 --> 01:18:19,333 - Ага -ага. 1755 01:18:19,416 --> 01:18:20,333 Нет. 1756 01:18:20,416 --> 01:18:21,250 Ага. 1757 01:18:21,333 --> 01:18:23,625 - Да. - Какая, черт возьми, разница? 1758 01:18:23,708 --> 01:18:25,833 Поменяйте коробки и погрузите их на грузовики. 1759 01:18:25,916 --> 01:18:26,916 [Роджер] Поп-тартс. 1760 01:18:27,500 --> 01:18:28,583 Это будет продаваться. 1761 01:18:28,666 --> 01:18:30,916 [Исполняет «Spirit In The Sky» Нормана Гринбаума] 1762 01:18:31,000 --> 01:18:34,000 ??? Когда я умру и меня похоронят??? 1763 01:18:34,083 --> 01:18:37,833 ??? Пойду в лучшее место??? 1764 01:18:38,541 --> 01:18:41,250 ??? Когда я лягу умирать??? 1765 01:18:41,333 --> 01:18:45,166 ??? Поднимаюсь к духу на небесах??? 1766 01:18:46,083 --> 01:18:49,750 - ??? Поднимаюсь к духу на небе ??? - ??? Дух на небе ??? 1767 01:18:49,833 --> 01:18:53,583 - ??? Вот куда я попаду, когда умру ??? - ??? Когда я умру ??? 1768 01:18:53,666 --> 01:18:56,250 ??? Когда я умру и меня похоронят??? 1769 01:18:56,333 --> 01:19:00,708 ??? Я собираюсь пойти в лучшее место??? 1770 01:19:04,000 --> 01:19:05,916 [двигатели ревет] 1771 01:19:20,166 --> 01:19:21,333 [песня заканчивается] 1772 01:19:21,416 --> 01:19:22,541 [храп] 1773 01:19:31,333 --> 01:19:32,875 - [звонит телефон] - [вздох] 1774 01:19:33,708 --> 01:19:34,708 [звон продолжается] 1775 01:19:37,333 --> 01:19:38,166 Поговори со мной. 1776 01:19:38,250 --> 01:19:39,833 [тяжело дыша] 1777 01:19:39,916 --> 01:19:42,166 Что значит, у вас нет данных о продажах? 1778 01:19:42,875 --> 01:19:44,375 Позвони мне, как только сделаешь это. 1779 01:19:45,333 --> 01:19:47,875 - Что они сказали? - Какая-то поломка коммутатора. 1780 01:19:47,958 --> 01:19:50,916 Все линии затоплены. В тот чертов день, когда мы стартуем. 1781 01:19:51,000 --> 01:19:54,208 Ладно, ладно, успокойтесь. Это может быть просто вспышка ботулизма. 1782 01:19:54,291 --> 01:19:55,625 О, надеюсь, это ботулизм. 1783 01:19:55,708 --> 01:19:58,375 Я только что выпустил печенье «Поп-тартс» на пять миллионов долларов. 1784 01:19:58,458 --> 01:19:59,666 [звонит телефон] 1785 01:20:00,458 --> 01:20:03,291 Лучше дай мне какие-нибудь цифры. Выкладывай! 1786 01:20:03,375 --> 01:20:05,250 [играет напряжённая музыка] 1787 01:20:05,333 --> 01:20:06,333 Что? 1788 01:20:07,250 --> 01:20:09,708 [дети шумят] 1789 01:20:10,541 --> 01:20:12,541 [кричит] 1790 01:20:14,083 --> 01:20:15,083 [бормочет] 1791 01:20:16,083 --> 01:20:17,291 Действительно? 1792 01:20:17,375 --> 01:20:19,708 [играет драматическая музыка] 1793 01:20:22,708 --> 01:20:23,791 Боже мой. 1794 01:20:25,083 --> 01:20:26,125 [звонок приемника] 1795 01:20:26,916 --> 01:20:28,291 - [резко выдыхает] - Ну и что? 1796 01:20:28,375 --> 01:20:31,166 Кто-нибудь купил «Поп-тартс»? 1797 01:20:31,666 --> 01:20:32,666 [хихикает] 1798 01:20:33,458 --> 01:20:35,541 Каждый магазин в континентальной части Соединенных Штатов 1799 01:20:35,625 --> 01:20:38,000 был очищен в течение 60 секунд. 1800 01:20:39,041 --> 01:20:39,875 Что? 1801 01:20:39,958 --> 01:20:41,083 [дети кричат] 1802 01:20:41,166 --> 01:20:43,166 [Эдсел] Это было похоже на нашествие саранчи. 1803 01:20:43,250 --> 01:20:46,041 Дети готовы на все , чтобы заполучить эти печенья «Поп-тартс». 1804 01:20:46,125 --> 01:20:49,083 Шесть пастушков были покусаны. Это безумие кормления. 1805 01:20:49,750 --> 01:20:52,833 Это имя. Ни один ребенок не хочет быть квадратным. 1806 01:20:52,916 --> 01:20:55,791 А квадрат из деревни? Забудь. 1807 01:20:57,041 --> 01:20:58,375 Мы добрались до Луны. 1808 01:20:58,458 --> 01:20:59,875 Завтракающая луна. 1809 01:20:59,958 --> 01:21:04,458 Эти вещи — два величайших прямоугольника со времен Десяти Заповедей. 1810 01:21:04,541 --> 01:21:05,625 [хихикает] 1811 01:21:07,833 --> 01:21:09,000 Хм! 1812 01:21:09,083 --> 01:21:10,458 А что если добавить глазурь? 1813 01:21:10,541 --> 01:21:11,541 Фу. 1814 01:21:11,583 --> 01:21:12,583 - Плохая идея. - Да. 1815 01:21:13,416 --> 01:21:16,500 [Боб] Итак, Kellogg's снова стал королем Батл-Крика. 1816 01:21:16,583 --> 01:21:18,864 - И все в компании были счастливы. - [стук молотка] 1817 01:21:18,916 --> 01:21:20,625 [Боб] Ну, может быть, не все. 1818 01:21:21,125 --> 01:21:25,083 Мистер Равенскрофт, правда ли, что вы являетесь образцом для подражания для детей? 1819 01:21:25,166 --> 01:21:28,000 Да, Ваше... Величество. 1820 01:21:28,083 --> 01:21:30,333 Ну, какой образец для подражания испражняется? 1821 01:21:30,416 --> 01:21:33,875 в коридоре одной из самых любимых компаний Америки и кричит: 1822 01:21:33,958 --> 01:21:34,958 и я цитирую, 1823 01:21:36,291 --> 01:21:39,541 - «У меня есть для тебя немного Кел-логов»? - [люди стонут] 1824 01:21:39,625 --> 01:21:40,625 [Терл] Я сожалею об этом. 1825 01:21:40,666 --> 01:21:43,791 Я съел большую тарелку хлопьев с отрубями. 1826 01:21:43,875 --> 01:21:47,000 [Боб] Гарольд фон Браунхут и шеф-повар Боярди вырастили Эрика, 1827 01:21:47,083 --> 01:21:49,250 их макаронное существо, как их собственное, 1828 01:21:49,333 --> 01:21:51,250 в конце концов обнаружив, что они не подходят 1829 01:21:51,333 --> 01:21:53,500 чтобы справиться с мятежными подростками-равиоли. 1830 01:21:53,583 --> 01:21:56,541 Эрик! Я же сказал тебе надеть обратно чехол на бассейн. 1831 01:21:56,625 --> 01:21:58,291 - [Эрик] Иди к черту. - [вздыхает] 1832 01:21:58,375 --> 01:22:02,291 - Ты слышишь, как твой сын разговаривает со мной? - О, когда он отвечает, он мой сын? 1833 01:22:02,375 --> 01:22:03,291 [кричит] 1834 01:22:03,375 --> 01:22:05,875 О, ты хочешь снова устроить этот бой, да? 1835 01:22:05,958 --> 01:22:09,541 [Боб] Том Карвел и Джек ЛаЛэйн поняли, что они оба были частью одного и того же лицемерия, 1836 01:22:09,625 --> 01:22:11,833 поэтому они открыли магазины рядом. 1837 01:22:11,916 --> 01:22:13,916 - Я их прореживаю. - И снова надеваю. 1838 01:22:14,000 --> 01:22:15,333 [оба смеются] 1839 01:22:15,416 --> 01:22:17,791 [Боб] UNIVAC был призван и отправлен во Вьетнам, 1840 01:22:17,875 --> 01:22:20,291 где, по словам тех , кто служил под его началом, 1841 01:22:20,375 --> 01:22:22,791 - его идеи стали еще более несостоятельными. - [раскат грома] 1842 01:22:22,875 --> 01:22:23,958 [жужжание] 1843 01:22:24,041 --> 01:22:25,375 [UNIVAC] Ужас. 1844 01:22:25,458 --> 01:22:28,250 [Боб] После того, как Бобби Кеннеди выжал вымя на большом молоке, 1845 01:22:28,333 --> 01:22:31,750 сторонники теории заговора указали на кадр 263 фильма Запрудера, 1846 01:22:31,833 --> 01:22:35,833 на котором, судя по всему, кто-то доставлял молоко в очень странное место, 1847 01:22:35,916 --> 01:22:37,333 травянистый холм. 1848 01:22:37,916 --> 01:22:40,416 Марджори Пост, одна из первых женщин-генеральных директоров, 1849 01:22:40,500 --> 01:22:42,500 стала символом расширения прав и возможностей женщин, 1850 01:22:42,583 --> 01:22:45,541 {\an8}в конечном итоге построив вечный памятник феминизму, 1851 01:22:45,625 --> 01:22:47,833 {\an8}которую она назвала Мар-а-Лаго. 1852 01:22:47,916 --> 01:22:49,041 {\an8}[звон колоколов] 1853 01:22:51,208 --> 01:22:53,500 В конце концов, Стэн наложил вето на ее карьеру в Kellogg's 1854 01:22:53,583 --> 01:22:55,375 и практически вся культура. 1855 01:22:55,875 --> 01:22:57,958 Стэн? Здесь нельзя парковаться. 1856 01:22:58,041 --> 01:23:01,583 - Ты такой квадратный, мужик. - Что, черт возьми, ты ешь? 1857 01:23:01,666 --> 01:23:03,916 Я придумал нечто под названием гранола. 1858 01:23:04,000 --> 01:23:06,458 - И оно тебя похоронит! - [хрюкает] 1859 01:23:07,583 --> 01:23:08,583 Это неплохо. 1860 01:23:09,833 --> 01:23:10,833 Найди работу! 1861 01:23:10,916 --> 01:23:14,625 [Боб] Я не только смог отправить своих детей в колледж стоимостью в несколько сотен долларов... 1862 01:23:14,708 --> 01:23:18,375 - Отличная штука. - [Боб] ...У меня осталось достаточно для штуки. 1863 01:23:19,166 --> 01:23:23,083 А благодаря суперуспеху печенья «Поп-тартс» даже я стал знаменитым. 1864 01:23:23,166 --> 01:23:25,333 [аплодисменты в зале] 1865 01:23:25,416 --> 01:23:27,958 Приятно познакомиться, Боб. Похоже, у тебя тут победитель. 1866 01:23:28,041 --> 01:23:32,541 Ну, мы любим завтраки в Kellogg's, и мы решили, что пришло время для чего-то нового. 1867 01:23:32,625 --> 01:23:34,833 Ммм. А почему... почему именно прямоугольная форма? 1868 01:23:34,916 --> 01:23:37,276 - Ну, пентаграмма была взята, Джонни. - [смех в зале] 1869 01:23:37,333 --> 01:23:38,333 Черт возьми. [смеется] 1870 01:23:38,375 --> 01:23:40,500 [Боб] Как и все остальное в мире злаков, 1871 01:23:40,583 --> 01:23:42,500 внутри всегда был сюрприз. 1872 01:23:42,583 --> 01:23:44,291 - [стрельба] - [крики в зале] 1873 01:23:44,958 --> 01:23:47,500 Это Энди Уорхол, создатель поп-арта. 1874 01:23:47,583 --> 01:23:50,625 Твои 15 минут истекли, Кабана. 1875 01:23:51,958 --> 01:23:53,958 Только я могу быть производным. 1876 01:23:54,041 --> 01:23:55,333 [паническая болтовня] 1877 01:23:57,833 --> 01:24:00,500 [Боб] И спасибо пакету титановой фольги Стэна, 1878 01:24:00,583 --> 01:24:01,708 Я был в порядке. 1879 01:24:01,791 --> 01:24:05,250 То есть я должен верить, что пакетик «Поп-Тарт» может остановить пулю? 1880 01:24:05,833 --> 01:24:07,250 Я ведь здесь, не так ли? 1881 01:24:07,333 --> 01:24:10,333 А это маленькое существо, похожее на равиоли, что это, черт возьми, было? 1882 01:24:10,416 --> 01:24:12,541 [звон колокольчика] 1883 01:24:12,625 --> 01:24:17,625 А. Я просто немного повеселился с тобой. В любом случае, я думаю, кто-то пришел тебя увидеть. 1884 01:24:17,708 --> 01:24:20,500 - Мама! Папа! - Пошли, Джордж. Пора домой. 1885 01:24:21,083 --> 01:24:23,750 Хорошо, мы предоставим вам рентгеновские очки. 1886 01:24:23,833 --> 01:24:24,916 - [Джордж] Ура! - [смеется] 1887 01:24:25,000 --> 01:24:26,000 Спасибо. 1888 01:24:27,000 --> 01:24:28,000 Привет. 1889 01:24:28,500 --> 01:24:29,375 [вздох] 1890 01:24:29,458 --> 01:24:31,375 - [визжит] - [Джордж] Мама, ты это видела? 1891 01:24:31,458 --> 01:24:32,458 - [вздыхает] - Давай. 1892 01:24:33,000 --> 01:24:34,416 [Джордж] Подожди, что это было? 1893 01:24:34,500 --> 01:24:35,916 [Играет "Sweet Morning Heat"] 1894 01:24:36,000 --> 01:24:37,833 Стив Швинн, ты там? 1895 01:24:38,333 --> 01:24:40,291 - [вздыхает] Ох, ****! - Ох! 1896 01:24:40,916 --> 01:24:43,000 {\an8}??? Но почему-то этого всегда было недостаточно... ??? 1897 01:24:43,083 --> 01:24:46,000 {\an8}Нам подходят паровозики «чух-чух» и Снагглпусс. 1898 01:24:46,083 --> 01:24:48,458 {\an8}Да, я сейчас же займусь Снагглпуссом. 1899 01:24:48,541 --> 01:24:50,333 [Терл] Они такие... 1900 01:24:50,416 --> 01:24:51,833 [пиип] 1901 01:24:53,291 --> 01:24:54,833 {\an8}??? В тот момент, когда мы соединились... ??? 1902 01:24:54,916 --> 01:24:57,625 {\an8}Мне нужны Заместитель Дог и Снагглпусс. 1903 01:24:57,708 --> 01:24:59,458 Ой, да ладно, Мардж... 1904 01:24:59,541 --> 01:25:01,166 [все смеются] 1905 01:25:01,250 --> 01:25:04,458 {\an8}??? Я не могу держать себя в руках, Когда жара горячая... ??? 1906 01:25:04,541 --> 01:25:06,083 {\an8}У нас буквально одна работа. 1907 01:25:06,166 --> 01:25:07,291 {\an8}[экипаж смеется] 1908 01:25:07,375 --> 01:25:08,833 {\an8}???...как раз то, что мне нравится ??? 1909 01:25:08,916 --> 01:25:10,000 {\an8}??? Пожалуйста... ??? 1910 01:25:10,583 --> 01:25:11,500 [хлестание языком] 1911 01:25:11,583 --> 01:25:12,791 [вздох] 1912 01:25:14,958 --> 01:25:16,166 {\an8}Хочешь пойти, Карвел? 1913 01:25:16,750 --> 01:25:18,833 {\an8}- [бормочет] - [смеется] 1914 01:25:18,916 --> 01:25:22,500 {\an8}??? У тебя есть вся любовь, которая мне нужна??? 1915 01:25:22,583 --> 01:25:24,541 {\an8}??? Подари мне это сладкое утро ??? 1916 01:25:24,625 --> 01:25:26,750 {\an8}??? Подари мне это сладкое утро ??? 1917 01:25:26,833 --> 01:25:29,125 {\an8}??? Подари мне это сладкое утро ??? 1918 01:25:29,208 --> 01:25:30,208 ??? Тепло ??? 1919 01:25:31,208 --> 01:25:32,375 {\an8}??? Ох... ??? 1920 01:25:32,458 --> 01:25:33,666 {\an8}Карета. 1921 01:25:33,750 --> 01:25:34,750 {\an8}Карета. 1922 01:25:34,833 --> 01:25:35,708 Нет. Каражана. 1923 01:25:35,791 --> 01:25:37,666 У него была девочка по имени Караджана. 1924 01:25:37,750 --> 01:25:38,875 [смеется] 1925 01:25:38,958 --> 01:25:40,541 ???...причина, э-э ??? 1926 01:25:40,625 --> 01:25:43,541 ??? Потому что, знаешь, они все примерно одинаковы на вкус??? 1927 01:25:43,625 --> 01:25:48,458 ??? И ничто никогда не имело сезона, э-э ??? 1928 01:25:48,541 --> 01:25:51,041 {\an8}??? Клубника, Черника, Настоящий простой Это названия??? 1929 01:25:51,125 --> 01:25:52,125 {\an8}??? Это имена... ??? 1930 01:25:52,208 --> 01:25:56,583 {\an8}Фруктовые дряблые... **** оладьи, как бы **** их ни называли. 1931 01:25:56,666 --> 01:25:57,500 [экипаж смеется] 1932 01:25:57,583 --> 01:26:00,916 Это комедия. Я понял. Извините. Я думал, что пытаюсь выиграть награду. 1933 01:26:01,000 --> 01:26:04,500 ??? Я не могу держать себя в руках, Когда жара горячая, давай ??? 1934 01:26:04,583 --> 01:26:06,333 ??? Посыпки и глазурь ??? 1935 01:26:06,416 --> 01:26:08,291 {\an8}??? Именно так, как мне нравится ??? 1936 01:26:08,375 --> 01:26:10,166 {\an8}- ??? Пожалуйста... ??? - ??? Пожалуйста... ??? 1937 01:26:10,250 --> 01:26:12,000 - Бросай пирожные, старик! - [ахает] 1938 01:26:12,083 --> 01:26:13,625 [кричит] 1939 01:26:13,708 --> 01:26:16,625 ??? Да, я хочу этого Каждый день недели... ??? 1940 01:26:16,708 --> 01:26:18,958 Замедлять! 1941 01:26:19,041 --> 01:26:20,291 Майк Даймонд. 1942 01:26:20,375 --> 01:26:21,458 Морозные советы. 1943 01:26:21,541 --> 01:26:23,958 Нет? Морозные фермы. Дружелюбные фермы. 1944 01:26:24,041 --> 01:26:24,916 [экипаж смеется] 1945 01:26:25,000 --> 01:26:26,041 «Морозные советы». 1946 01:26:26,125 --> 01:26:27,958 ??? Подари мне это сладкое утро ??? 1947 01:26:28,041 --> 01:26:29,583 ??? Тепло ??? 1948 01:26:29,666 --> 01:26:31,916 {\an8}??? Мне нужна еда, приготовленная роботами, детка ??? 1949 01:26:32,000 --> 01:26:33,708 {\an8}??? Тепло ??? 1950 01:26:33,791 --> 01:26:35,708 {\an8}??? А не какая-нибудь крутая поварская леди??? 1951 01:26:35,791 --> 01:26:37,541 {\an8}- ??? Тепло ??? - ??? Эй, эй, эй ??? 1952 01:26:37,625 --> 01:26:40,541 {\an8}??? Недавно я положил целый кусок в свой топ, эй ??? 1953 01:26:40,625 --> 01:26:42,583 {\an8}??? Я оставляю его на своей любимой настройке ??? 1954 01:26:42,666 --> 01:26:45,458 ??? Ты знаешь, что это три ??? 1955 01:26:45,541 --> 01:26:48,625 ??? Дай мне это сладкое утреннее тепло ??? 1956 01:26:48,708 --> 01:26:53,208 {\an8}??? Я хочу этого каждый день недели ??? 1957 01:26:53,291 --> 01:26:56,750 {\an8}??? У тебя есть вся любовь, которая мне нужна??? 1958 01:26:56,833 --> 01:26:59,208 {\an8}??? Давай, подари мне это сладкое утро ??? 1959 01:26:59,291 --> 01:27:01,333 {\an8}??? Пожалуйста ??? 1960 01:27:01,416 --> 01:27:03,791 {\an8}??? Дай мне это сладкое утреннее тепло ??? 1961 01:27:03,875 --> 01:27:05,208 {\an8}??? Я хочу этого тепла ??? 1962 01:27:05,291 --> 01:27:09,083 {\an8}??? Каждый день недели ??? 1963 01:27:09,166 --> 01:27:12,041 {\an8}??? У тебя есть вся любовь, которая мне нужна??? 1964 01:27:12,125 --> 01:27:15,125 ??? О, подари мне это сладкое утро ??? 1965 01:27:15,208 --> 01:27:16,875 ??? Подари мне это сладкое утро ??? 1966 01:27:16,958 --> 01:27:19,500 ??? Подари мне это сладкое утро ??? 1967 01:27:19,583 --> 01:27:20,500 ??? Тепло ??? 1968 01:27:20,583 --> 01:27:22,833 [экипаж ликует и аплодирует] 1969 01:27:25,083 --> 01:27:27,083 {\an8}[играет весёлая оркестровая музыка] 1970 01:27:38,708 --> 01:27:39,708 [музыка заканчивается] 1971 01:27:39,750 --> 01:27:41,750 [играет приятная джазовая музыка] 1972 01:28:24,833 --> 01:28:26,500 [музыка затихает] 1973 01:28:26,583 --> 01:28:28,666 [играет драматическая музыка] 1974 01:32:03,083 --> 01:32:04,000 [музыка заканчивается] 1975 01:32:04,083 --> 01:32:06,083 [играет весёлая оркестровая музыка] 1976 01:32:48,500 --> 01:32:49,500 [музыка заканчивается]