1
00:00:11,458 --> 00:00:14,791
[играет нежная музыка]
2
00:00:28,125 --> 00:00:31,500
[лай собаки]
3
00:00:31,583 --> 00:00:33,583
[тихая музыка продолжается]
4
00:00:35,250 --> 00:00:36,333
[звон колокольчиков]
5
00:00:38,708 --> 00:00:39,833
[дверь закрывается]
6
00:00:47,708 --> 00:00:49,041
Два печенья «Поп-тартс», пожалуйста.
7
00:00:51,208 --> 00:00:52,541
Оставьте коробку.
8
00:00:53,333 --> 00:00:55,583
- Тяжёлый день?
- Тебе лучше не знать.
9
00:00:59,333 --> 00:01:02,958
«Однажды бабушка Келлогг,
выпекая пироги для своей семьи,
10
00:01:03,041 --> 00:01:05,208
обнаружила, что у нее есть
лишняя корочка и начинка».
11
00:01:05,291 --> 00:01:07,833
«Итак, она сложила их
в маленькие пирожные».
12
00:01:07,916 --> 00:01:10,750
«Они были настолько популярны,
что она назвала их «Поп-тартс».
13
00:01:12,708 --> 00:01:14,875
Ого. Это довольно хорошая история.
14
00:01:14,958 --> 00:01:16,875
[мужчина] Ты так думаешь? Полная чушь.
15
00:01:17,875 --> 00:01:19,291
Это на коробке, мистер.
16
00:01:20,500 --> 00:01:22,958
Да, но этого не произошло, малыш.
17
00:01:23,041 --> 00:01:24,041
Откуда вы знаете?
18
00:01:24,750 --> 00:01:26,500
Потому что я пишу то, что на этих коробках.
19
00:01:35,041 --> 00:01:36,541
Хотите узнать настоящую историю?
20
00:01:37,375 --> 00:01:38,458
Неа.
21
00:01:38,541 --> 00:01:40,166
Да ладно, это хорошо.
22
00:01:42,291 --> 00:01:44,541
Хорошо. Но побыстрее.
23
00:01:44,625 --> 00:01:46,875
Ну, в начале 60-х,
24
00:01:46,958 --> 00:01:50,125
Утро в Америке
всегда было наполнено молоком и хлопьями.
25
00:01:50,208 --> 00:01:51,875
[дети говорят неразборчиво]
26
00:01:51,958 --> 00:01:54,750
[мужчина] Нашего молочника звали Майк.
Он был классным парнем.
27
00:01:54,833 --> 00:01:56,166
[лай собаки]
28
00:01:56,250 --> 00:01:58,583
[мужчина] И наш маленький городок
захватил воображение
29
00:01:58,666 --> 00:02:01,958
каждого
американского ребенка, любящего завтрак, как и вы.
30
00:02:03,125 --> 00:02:04,500
Батл-Крик, Мичиган,
31
00:02:04,583 --> 00:02:08,083
родина двух
бесспорных гигантов в мире зерновых
32
00:02:08,166 --> 00:02:09,166
Kellogg's
33
00:02:09,750 --> 00:02:10,750
и пост.
34
00:02:11,125 --> 00:02:12,625
И они сражались.
35
00:02:12,708 --> 00:02:15,083
Неделя за неделей, миска за мисками,
36
00:02:15,166 --> 00:02:18,166
Post и Kellogg's боролись
не на жизнь, а на смерть, чтобы победить.
37
00:02:18,250 --> 00:02:20,500
Но ложка вот-вот погнется
38
00:02:20,583 --> 00:02:23,500
когда на сцене появился горячий, сладкий прямоугольник ,
39
00:02:23,583 --> 00:02:26,916
угрожая
навсегда перевернуть завтрак Америки.
40
00:02:29,083 --> 00:02:33,666
Так хорошо.
41
00:02:33,750 --> 00:02:35,000
Доброе утро, мистер Келлог.
42
00:02:35,083 --> 00:02:38,416
О! Отличные цифры на прошлой неделе, Боб.
Ты смотришь на эти демонстрации?
43
00:02:38,500 --> 00:02:41,500
Мы победили Alpha-Bits
среди детей в возрасте от четырех до шести лет.
44
00:02:41,583 --> 00:02:44,333
Письма, плохая идея.
Не заставляй их думать. Они хотят есть.
45
00:02:44,416 --> 00:02:48,958
Вы читали о мальчике из Блумингтона,
который использовал буквы, чтобы написать слово «ass»?
46
00:02:49,041 --> 00:02:49,875
Ужасный.
47
00:02:49,958 --> 00:02:51,458
И это в его постоянном послужном списке.
48
00:02:51,541 --> 00:02:53,125
- Удачи в поиске работы.
- Хм.
49
00:02:53,208 --> 00:02:55,541
Эй, ты получил мою записку
о призе водолаза?
50
00:02:55,625 --> 00:02:56,833
Некоторые дети их едят.
51
00:02:56,916 --> 00:02:59,250
{\an8}Если они водолазы,
они найдут выход.
52
00:02:59,333 --> 00:03:01,000
Ты заглядывал к Тони?
53
00:03:01,083 --> 00:03:02,125
[Боб] Уже иду.
54
00:03:02,208 --> 00:03:03,333
Сделайте так, чтобы он был счастлив.
55
00:03:03,958 --> 00:03:06,291
Ох. Вьетнам. Кажется, это хорошая идея.
56
00:03:06,375 --> 00:03:07,500
[звон колокола]
57
00:03:07,583 --> 00:03:10,500
[талисман] Хотите знать, что заставляет
этого тигра широко улыбаться?
58
00:03:11,000 --> 00:03:13,416
{\an8}Хлопья в сахарной глазури от Kellogg's.
59
00:03:13,500 --> 00:03:15,583
{\an8}Они совершенно правы.
60
00:03:15,666 --> 00:03:18,583
[режиссер] Терл, можешь ударить
по «so» чуть сильнее?
61
00:03:18,666 --> 00:03:20,458
«Они такие правые».
62
00:03:22,666 --> 00:03:23,708
[глубоко вдыхает]
63
00:03:25,750 --> 00:03:29,708
- Ты мне даешь показания?
- Я бы никогда этого не сделал, Терл.
64
00:03:29,791 --> 00:03:31,416
Давайте не будем играть в игры, молодой человек.
65
00:03:31,500 --> 00:03:35,875
Я репетирую «Лира» в четыре,
так что не могли бы вы просто сказать мне, чего вы хотите?
66
00:03:35,958 --> 00:03:37,041
Я хочу домой.
67
00:03:37,125 --> 00:03:38,750
Всем привет.
68
00:03:38,833 --> 00:03:42,208
- О! И посмотрите, кто здесь.
- Доброе утро, Терл.
69
00:03:42,291 --> 00:03:45,666
Это хорошо, Боб? Это хорошо?
Ты видел сегодняшний экземпляр?
70
00:03:45,750 --> 00:03:49,125
О, мы это сделаем, Терл. У нас
лучшие писатели-хлопья в отрасли.
71
00:03:49,208 --> 00:03:53,208
Да, действительно. Мы так благословлены.
Они великолепны. Просто о-о-очень!
72
00:03:54,708 --> 00:03:55,708
Вот и все.
73
00:03:56,041 --> 00:03:58,750
Это та линия, которую мы искали.
Давайте снова.
74
00:03:58,833 --> 00:03:59,916
Да, побыстрее.
75
00:04:00,000 --> 00:04:02,041
- Быстрее, пока я чувствую.
- [звонок]
76
00:04:02,750 --> 00:04:04,291
- [мужчина 1] Готовы?
- [мужчина 2] Поехали.
77
00:04:04,375 --> 00:04:06,500
[Терл] Хлопья в сахарной глазури.
78
00:04:06,583 --> 00:04:08,458
Они пре-красны!
79
00:04:08,958 --> 00:04:10,208
- И порезал.
- [звонок]
80
00:04:10,291 --> 00:04:12,017
- [все аплодируют]
- Терл, ты снова это сделал.
81
00:04:12,041 --> 00:04:14,708
О, спасибо. Вы очень добры ко мне.
82
00:04:14,791 --> 00:04:15,875
Вы очень любезны.
83
00:04:15,958 --> 00:04:16,875
[мужчина] Молодец!
84
00:04:16,958 --> 00:04:19,458
[Терл] Я парю на крыльях орла.
85
00:04:19,541 --> 00:04:20,375
Спасибо.
86
00:04:20,458 --> 00:04:24,208
Боб. Боб, минутку. Мне интересно,
можно ли что-то сделать,
87
00:04:24,291 --> 00:04:27,000
может быть, о температуре
внутри моей головы?
88
00:04:27,083 --> 00:04:29,541
- Видишь ли, я буквально запечатан изнутри.
- [Боб] Ммм.
89
00:04:29,625 --> 00:04:31,708
Я попрошу ребят
из лаборатории заняться этим вопросом.
90
00:04:31,791 --> 00:04:33,500
Отлично. Спасибо.
91
00:04:33,583 --> 00:04:35,583
[играет причудливая музыка]
92
00:04:37,541 --> 00:04:38,625
Где находится лаборатория?
93
00:04:38,708 --> 00:04:39,708
Лаборатории нет.
94
00:04:40,958 --> 00:04:42,625
- [Поппи] Мистер С.
- Поппи. Что это?
95
00:04:42,708 --> 00:04:44,875
Это первый шаг
к воплощению вашей идеи Fruit Loops.
96
00:04:44,958 --> 00:04:47,125
- О. Как у них дела?
- Цифры не очень.
97
00:04:47,208 --> 00:04:49,250
- Время на замачивание 14 секунд.
- Ой.
98
00:04:49,333 --> 00:04:51,666
Молоко плавучее, ноль.
Они тонут как картечь.
99
00:04:51,750 --> 00:04:53,958
- Разочарование.
- Хотите услышать ответы на опрос?
100
00:04:54,041 --> 00:04:56,000
- Не совсем.
- Они такие: «Мне это не нравится».
101
00:04:56,083 --> 00:04:58,583
«Пожалуйста, не надо больше».
И «Куда делись мои родители?»
102
00:04:58,666 --> 00:05:01,583
Ладно. Просто удвойте сахар,
утройте глютен,
103
00:05:01,666 --> 00:05:04,458
и напишите ФРУТ.
104
00:05:04,541 --> 00:05:06,041
Здесь нет фруктов.
105
00:05:06,125 --> 00:05:09,125
Очевидно, что фрукты не могут выжить
в коробке на полке.
106
00:05:09,208 --> 00:05:10,916
- [Поппи] Конечно, нет.
- [шепчет]
107
00:05:11,416 --> 00:05:12,708
Г-н Кабана.
108
00:05:13,291 --> 00:05:14,541
Ах, мальчики.
109
00:05:14,625 --> 00:05:16,625
Я просто перейду сразу к делу.
110
00:05:17,250 --> 00:05:19,625
Мы устали
появляться в супермаркетах.
111
00:05:19,708 --> 00:05:22,750
Да, мы догоняем.
Мы хотим контракт на запись, настольные игры...
112
00:05:22,833 --> 00:05:24,833
- Может быть, даже пляжный фильм.
- О.
113
00:05:24,916 --> 00:05:26,041
Назовите ему название.
114
00:05:26,875 --> 00:05:29,125
Krispy Boys катаются на серфинге.
115
00:05:29,208 --> 00:05:32,583
Да. Это большая штука, Боб.
Мы хотим больше.
116
00:05:32,666 --> 00:05:34,458
Еще? Вот еще.
117
00:05:34,541 --> 00:05:38,166
Давайте добавим нового парня.
Как насчет Snap, Crackle, Pop и Boing?
118
00:05:38,250 --> 00:05:41,083
Хотите ли вы разделить
свою зарплату на четверых с Boing?
119
00:05:41,166 --> 00:05:44,208
Или я мог бы просто нанять
Какашку, Шлепок и Улыбку,
120
00:05:44,291 --> 00:05:46,416
потому что я могу заменить весь этот акт...
121
00:05:46,500 --> 00:05:47,750
[щелкает пальцами]...вот так.
122
00:05:47,833 --> 00:05:49,458
[дышит прерывисто]
123
00:05:52,708 --> 00:05:54,833
Он дразнится. Он любит вас, ребята.
124
00:05:54,916 --> 00:05:57,208
Встреча в пещере Криспи, сейчас.
125
00:05:57,291 --> 00:05:58,208
[музыка заканчивается]
126
00:05:58,291 --> 00:06:01,708
[диктор] Из недавно отремонтированной
гостиницы Holiday Inn в Батл-Крик, штат Мичиган,
127
00:06:01,791 --> 00:06:05,000
это премия «Чаша и ложка» 1963 года
128
00:06:05,083 --> 00:06:07,166
ночные хлопья салютуют сами себе.
129
00:06:07,250 --> 00:06:09,000
{\an8}Представлено Оскаром Майером Винерсом.
130
00:06:09,083 --> 00:06:11,250
{\an8}Когда вы закончите завтракать,
мы будем ждать.
131
00:06:11,333 --> 00:06:12,166
[аплодисменты в зале]
132
00:06:12,250 --> 00:06:15,541
[Мистер Келлог] Ну, что бы это ни было,
моей песчанке это нравится. [смеется]
133
00:06:15,625 --> 00:06:16,458
[вздох]
134
00:06:16,541 --> 00:06:17,875
[играет чарующая музыка]
135
00:06:17,958 --> 00:06:19,916
[Мистер Келлог] О, мадам Сереаль.
136
00:06:20,500 --> 00:06:21,708
Мисс Марджори Пост.
137
00:06:21,791 --> 00:06:23,833
Ну что ж, король Келлог.
138
00:06:23,916 --> 00:06:26,125
Удачи сегодня вечером,
хотя она вам и не нужна, верно?
139
00:06:26,208 --> 00:06:30,166
Ну, не знаю.
Твоя фруктовая гравийка произвела настоящий фурор.
140
00:06:30,250 --> 00:06:31,541
Галька. Фруктовая галька.
141
00:06:31,625 --> 00:06:35,458
Э-э... Я... Рик Ладвин, тоже из Post.
Я ем тебя уже много лет.
142
00:06:37,208 --> 00:06:38,625
- Я бы ушел.
- Э-э...
143
00:06:39,375 --> 00:06:41,750
Ты же знаешь, что сегодня у нас нет
против тебя ни единого шанса.
144
00:06:41,833 --> 00:06:43,833
Что ж, это был очень хороший год.
145
00:06:43,916 --> 00:06:45,916
О, вам должно понравиться.
146
00:06:46,000 --> 00:06:46,916
На дворе 60-е.
147
00:06:47,000 --> 00:06:50,583
- События действительно развиваются быстро.
- Что вы имеете в виду?
148
00:06:51,333 --> 00:06:55,250
О, внутри коробки всегда есть сюрприз . Не так ли, Эдди?
149
00:06:56,625 --> 00:06:57,750
Хм?
150
00:06:57,833 --> 00:06:59,625
[играет джазовая музыка]
151
00:06:59,708 --> 00:07:01,500
Приветствую вас, братья Келлогги.
152
00:07:01,583 --> 00:07:02,708
Хвала тебе.
153
00:07:02,791 --> 00:07:05,458
Привет, Исайя.
Ты знаешь Исайю Лэмба из Quaker.
154
00:07:05,541 --> 00:07:08,541
Есть ли сегодня новые номинации?
155
00:07:08,625 --> 00:07:09,875
[Исайя] Нет, ничего нового.
156
00:07:09,958 --> 00:07:11,875
Оригинальный овес, оригинальный вкус.
157
00:07:12,458 --> 00:07:13,500
Да, вкус.
158
00:07:13,583 --> 00:07:14,500
[Поппи тихо смеется]
159
00:07:14,583 --> 00:07:15,916
- Что это?
- Ничего.
160
00:07:16,416 --> 00:07:18,250
Вы, люди из Kellogg's.
161
00:07:19,500 --> 00:07:20,666
Мир вам.
162
00:07:21,833 --> 00:07:23,916
Почему они продолжают сюда приходить?
163
00:07:24,000 --> 00:07:28,041
- Зачем смешивать религию и хлопья?
- Чтобы снизить продажи?
164
00:07:28,125 --> 00:07:31,708
[диктор] Дамы и господа,
поприветствуйте ведущего, Стю Смайли.
165
00:07:31,791 --> 00:07:33,791
- [звучат оркестровые фанфары]
- [все аплодируют]
166
00:07:33,875 --> 00:07:35,625
Ох. [смеется]
167
00:07:36,583 --> 00:07:37,583
[поцелуи]
168
00:07:39,125 --> 00:07:40,250
Я люблю этого парня.
169
00:07:40,333 --> 00:07:42,916
{\an8}И добро пожаловать в большую Чашу и Ложку.
Как дела?
170
00:07:43,000 --> 00:07:45,708
{\an8}Посмотри на себя сегодня вечером.
Кто-то покрыл твои хлопья глазурью.
171
00:07:45,791 --> 00:07:47,625
[смех в аудитории]
172
00:07:47,708 --> 00:07:49,833
Ну, вы знаете, я люблю любителей хлопьев. Да, люблю.
173
00:07:49,916 --> 00:07:53,583
{\an8}Мне больше всего нравится то, что на передней
стороне коробки есть рекомендации по подаче.
174
00:07:53,666 --> 00:07:56,791
Ну, у меня есть для тебя предложение.
Как насчет того, чтобы заполнить коробку?
175
00:07:56,875 --> 00:07:57,750
[все смеются]
176
00:07:57,833 --> 00:08:00,166
{\an8}- Что со всем этим воздухом?
- [аплодисменты в зале]
177
00:08:00,250 --> 00:08:01,791
Это будет отличный вечер, ребята.
178
00:08:01,875 --> 00:08:04,500
И мы начнем
с нашей первой награды.
179
00:08:04,583 --> 00:08:09,083
{\an8}Это лучший новый персонаж из коробки с хлопьями.
180
00:08:09,166 --> 00:08:10,583
И победителем становится
181
00:08:11,166 --> 00:08:12,166
Келлогс.
182
00:08:12,250 --> 00:08:13,666
[восклицает]
183
00:08:13,750 --> 00:08:15,666
[Стю] Голова яблока Эппл Джекса.
184
00:08:16,291 --> 00:08:17,291
Это все ты.
185
00:08:17,333 --> 00:08:18,625
Ну, это касается всех.
186
00:08:18,708 --> 00:08:19,583
В основном я.
187
00:08:19,666 --> 00:08:23,083
{\an8}Самый простой в открытии мешок с воском.
188
00:08:23,166 --> 00:08:24,000
Келлогс!
189
00:08:24,083 --> 00:08:25,458
Ага!
190
00:08:26,041 --> 00:08:27,208
[саркастически] Ура.
191
00:08:28,541 --> 00:08:30,684
- Kellogg's, дамы и господа.
- [аудитория восклицает]
192
00:08:30,708 --> 00:08:32,333
Kellogg's, ребята. Давайте.
193
00:08:32,416 --> 00:08:34,500
Лучшее применение ниацина.
194
00:08:34,583 --> 00:08:35,583
{\an8}Вы угадали.
195
00:08:36,000 --> 00:08:37,166
{\an8}Kellogg's, ребята.
196
00:08:37,250 --> 00:08:39,375
[играет заводная музыка]
197
00:08:39,458 --> 00:08:41,041
[аудитория продолжает аплодировать]
198
00:08:42,833 --> 00:08:44,041
Язычники.
199
00:08:44,125 --> 00:08:46,666
Пусть зерно говорит само за себя.
200
00:08:46,750 --> 00:08:48,791
[музыка нарастает]
201
00:08:48,875 --> 00:08:50,000
[музыка заканчивается]
202
00:08:50,083 --> 00:08:52,000
Я не знаю,
куда я все это положу.
203
00:08:52,083 --> 00:08:54,958
Чего они там улыбаются?
Они все теряют.
204
00:08:55,041 --> 00:08:57,583
Тогда священник говорит:
«Правда? Она была такой, когда я ее знал».
205
00:08:57,666 --> 00:08:59,375
[смеется]
206
00:08:59,458 --> 00:09:01,708
Может быть, они просто рады за тебя, Боб.
207
00:09:01,791 --> 00:09:05,166
Они были бы счастливы, если бы нас тащили
по улицам, как Муссолини.
208
00:09:05,250 --> 00:09:08,833
Муссолини? Да ладно, Боб.
Расслабься. Мы выиграли эту ночь.
209
00:09:09,666 --> 00:09:13,250
Я не знаю.
Мне кажется, они знают что-то, чего не знаем мы.
210
00:09:13,333 --> 00:09:15,458
А теперь в память.
211
00:09:15,541 --> 00:09:19,333
Давайте на минутку вспомним,
какие злаки мы потеряли в этом году.
212
00:09:19,416 --> 00:09:21,166
Мы съели от тебя все, что смогли.
213
00:09:21,250 --> 00:09:23,875
[Играет «It Was A Very Good Year»
Фрэнка Синатры]
214
00:09:23,958 --> 00:09:27,041
??? Когда мне было семнадцать ???
215
00:09:28,333 --> 00:09:32,666
- ??? Это был очень хороший год ???
- [рыдает]
216
00:09:32,750 --> 00:09:35,125
[играет таинственная музыка]
217
00:09:40,083 --> 00:09:41,750
[играет угрожающая музыка]
218
00:09:43,375 --> 00:09:45,375
[играет озорная музыка]
219
00:09:49,208 --> 00:09:50,208
[ребенок хрюкает]
220
00:09:50,291 --> 00:09:51,291
[стуки]
221
00:09:53,416 --> 00:09:55,041
[рев грузовика]
222
00:09:55,791 --> 00:09:57,500
[жужжание]
223
00:09:59,500 --> 00:10:01,500
[играет драматическая музыка]
224
00:10:02,958 --> 00:10:04,791
[дети кричат]
225
00:10:04,875 --> 00:10:07,125
{\an8}- [хрюканье]
- [грохот предметов]
226
00:10:07,208 --> 00:10:09,333
- [лязг]
- [дети визжат]
227
00:10:10,166 --> 00:10:11,583
[хрюканье]
228
00:10:11,666 --> 00:10:13,791
[играет озорная музыка]
229
00:10:15,333 --> 00:10:17,625
- [дети хрюкают]
- [стук]
230
00:10:17,708 --> 00:10:18,833
[стоны]
231
00:10:18,916 --> 00:10:20,708
[двигатель набирает обороты]
232
00:10:21,541 --> 00:10:22,458
[визг тормозов]
233
00:10:22,541 --> 00:10:24,250
Эй, что делают эти дети?
234
00:10:24,333 --> 00:10:26,875
- О, они приходят за липкой массой.
- Кто приходит за липкой массой?
235
00:10:26,958 --> 00:10:29,833
Те,
кто приходят, это ради жижи.
236
00:10:29,916 --> 00:10:31,541
- Липкость?
- Липкость!
237
00:10:31,625 --> 00:10:33,000
[шипение грузовика, обороты]
238
00:10:33,833 --> 00:10:35,666
[играет напряжённая музыка]
239
00:10:41,458 --> 00:10:42,458
[играет драматическая музыка]
240
00:10:42,500 --> 00:10:43,875
Дети, вы в порядке?
241
00:10:43,958 --> 00:10:46,916
О, конечно. Мы живем в хороших домах
и уже съели полноценный завтрак.
242
00:10:47,000 --> 00:10:49,875
Но мы сюда приходим именно за этим.
243
00:10:49,958 --> 00:10:51,833
- Это мусор.
- [девушка] Правда?
244
00:10:51,916 --> 00:10:55,875
Или это какая-то горячая фруктовая молния, которую
мужчина не хочет, чтобы вы ее ели?
245
00:10:56,375 --> 00:10:57,375
[мальчик] Нет, подожди.
246
00:10:57,416 --> 00:10:59,625
Вам нужно сделать это вот так.
247
00:11:00,666 --> 00:11:02,666
[играет небесная музыка]
248
00:11:07,333 --> 00:11:08,458
Ешьте.
249
00:11:08,541 --> 00:11:10,541
[вой сирены]
250
00:11:12,416 --> 00:11:13,958
[раскаты грома]
251
00:11:15,333 --> 00:11:17,333
[играет захватывающая музыка]
252
00:11:22,291 --> 00:11:23,125
[драматический укол]
253
00:11:23,208 --> 00:11:26,875
- У них получилось пирожное с фруктовой начинкой.
- Отсутствующий? У кого есть пропавший человек?
254
00:11:26,958 --> 00:11:30,625
Пост. Они это сделали. Это какая-то
желеобразная структура.
255
00:11:30,708 --> 00:11:32,833
Транспортабельный, возможно отапливаемый.
256
00:11:32,916 --> 00:11:35,583
- Это может быть даже питательно.
- Это невозможно.
257
00:11:35,666 --> 00:11:39,583
Это как будто воздушный шарик вылетел из
руля в аварии, безумие.
258
00:11:39,666 --> 00:11:40,500
Я попробовал.
259
00:11:40,583 --> 00:11:42,125
- Где?
- Из мусорного контейнера.
260
00:11:42,208 --> 00:11:44,666
Но разве не
над этим работала ваша команда?
261
00:11:44,750 --> 00:11:46,125
Вы сказали, что это тупик.
262
00:11:46,208 --> 00:11:49,416
Так и есть. Мы так и думали.
Почта, должно быть, взломала его.
263
00:11:49,500 --> 00:11:50,416
Это может нас потопить.
264
00:11:50,500 --> 00:11:52,625
Ни один хлопья Kellogg's не
выживет.
265
00:11:52,708 --> 00:11:53,958
Ты встревожен, Боб.
266
00:11:54,041 --> 00:11:58,250
Э-э, посмотрите на эти награды.
Мы только что убрались в Bowl and Spoons.
267
00:11:58,333 --> 00:12:00,333
Эдсел, мы владеем Bowl and Spoons.
268
00:12:00,416 --> 00:12:03,000
Знаете, как я стараюсь,
чтобы эта информация не просочилась?
269
00:12:03,083 --> 00:12:05,125
- Это обман.
- Это хорошее шоу.
270
00:12:05,208 --> 00:12:06,750
Ну вот, шоу окончено.
271
00:12:07,250 --> 00:12:09,250
Вы понимаете, что это значит?
272
00:12:10,041 --> 00:12:12,958
Пост станет новым королем Батл-Крика.
273
00:12:13,041 --> 00:12:14,291
Тогда кто мы?
274
00:12:15,083 --> 00:12:16,958
Мы — комковатая манная каша.
275
00:12:17,458 --> 00:12:19,375
Я хотел отправить своих детей в колледж.
276
00:12:19,458 --> 00:12:20,500
[играет грустная музыка]
277
00:12:20,583 --> 00:12:22,458
Это где-то 200 долларов в год.
278
00:12:22,541 --> 00:12:24,750
Думаю, моя семья была права на мой счет.
279
00:12:25,583 --> 00:12:27,916
Я буду первым потерпевшим неудачу Келлоггом.
280
00:12:28,000 --> 00:12:30,666
Ты не потерпел неудачу.
Тебе нужно что-то сделать, чтобы потерпеть неудачу.
281
00:12:31,250 --> 00:12:34,541
Полегче с оскорблениями, Боб.
Ты бы тоже остался без работы.
282
00:12:34,625 --> 00:12:36,875
Я знаю. Я мог бы быть бродягой на поезде,
283
00:12:36,958 --> 00:12:39,625
приготовление мяса на конце
палки над огнем в бочке.
284
00:12:39,708 --> 00:12:42,916
Теперь уже нельзя сказать hobo.
Они предпочитают bum.
285
00:12:43,000 --> 00:12:46,708
Ну что ж, полагаю, это конец
моей мечты о настоящем газоне когда-нибудь.
286
00:12:46,791 --> 00:12:49,250
- Подожди. У тебя газон.
- Это не дерн.
287
00:12:49,333 --> 00:12:52,250
Я хочу дёрн.
Вы когда-нибудь видели такую траву?
288
00:12:52,333 --> 00:12:54,208
Густой? Действительно зеленый?
289
00:12:54,291 --> 00:12:57,500
Они раскатывают его как тесто Poppin' Fresh.
290
00:12:57,583 --> 00:13:01,041
Это твоя мечта? У тебя ведь нет
чувств, как у нормальных людей, да?
291
00:13:01,125 --> 00:13:02,625
Да, чувствую. Я чувствую себя хорошо.
292
00:13:02,708 --> 00:13:04,833
Нам нужно выяснить, правда ли это.
293
00:13:04,916 --> 00:13:06,416
[играет задумчивая музыка]
294
00:13:07,708 --> 00:13:09,708
- Мне нужен Честер Слинк.
- Кто это?
295
00:13:09,791 --> 00:13:11,708
- Я разговариваю по телефону, Боб.
- Ага.
296
00:13:11,791 --> 00:13:14,083
[диктор]
Прямо из CBS News в Нью-Йорке.
297
00:13:14,166 --> 00:13:17,625
Это вечерние новости CBS
с Уолтером Кронкайтом.
298
00:13:17,708 --> 00:13:21,708
Только что мне сообщили
важные новости из мира завтраков.
299
00:13:21,791 --> 00:13:24,333
Компания Post Cereal
из Батл-Крик, штат Мичиган,
300
00:13:24,416 --> 00:13:29,916
по сообщениям, изобрела долговечный,
разогреваемый фруктовый кондитерский продукт для завтрака.
301
00:13:30,458 --> 00:13:31,791
Длительное хранение.
302
00:13:33,333 --> 00:13:34,666
Мальчик. [вздыхает]
303
00:13:34,750 --> 00:13:36,625
После этого последует еще больше.
304
00:13:36,708 --> 00:13:37,916
И у нас все чисто.
305
00:13:38,000 --> 00:13:39,875
От себя лично:
306
00:13:39,958 --> 00:13:42,541
Папа купил себе WHEE-LO.
307
00:13:43,041 --> 00:13:45,083
УИ-ЛО.
308
00:13:45,583 --> 00:13:49,875
Уходит, но всегда возвращается за добавкой.
309
00:13:51,541 --> 00:13:52,875
Очень похоже на жену.
310
00:13:55,458 --> 00:13:58,125
[Эдсел] Это Честер Слинк,
наш глава службы безопасности.
311
00:13:58,208 --> 00:14:00,208
Честер, расскажи нам, что ты узнал.
312
00:14:00,291 --> 00:14:04,083
Что ж, эти кадры были сняты
сегодня утром нашим человеком в Почте.
313
00:14:04,166 --> 00:14:05,250
[щелкает пальцами]
314
00:14:05,791 --> 00:14:07,333
[проектор щелкает, жужжит]
315
00:14:07,416 --> 00:14:08,958
[играет напряжённая музыка]
316
00:14:10,000 --> 00:14:12,916
- Я ни черта не вижу.
- Это лучшее, что у нас сейчас есть.
317
00:14:13,000 --> 00:14:17,416
У нас есть оперативник, изображающий из себя уборщика
с камерой, прикрепленной к его швабре.
318
00:14:17,500 --> 00:14:20,833
Очень храбрые
эти мужчины внутри со своими швабрами.
319
00:14:21,416 --> 00:14:25,000
Мы полагаем, что именно это Боб
и проглотил в мусорном контейнере.
320
00:14:25,083 --> 00:14:27,750
Очевидно, это фруктосодержащая жижа.
321
00:14:27,833 --> 00:14:30,166
- Может быть, на основе пектина?
- [все бормочут]
322
00:14:30,250 --> 00:14:31,166
На основе пектина.
323
00:14:31,250 --> 00:14:32,250
Пектин.
324
00:14:33,208 --> 00:14:37,291
- Что ты делаешь? Что это за шум?
- Убери швабру от моего лица.
325
00:14:38,416 --> 00:14:39,416
Делай свою работу.
326
00:14:40,583 --> 00:14:41,583
[насмехается]
327
00:14:41,666 --> 00:14:43,333
[играет напряжённая музыка]
328
00:14:43,416 --> 00:14:45,083
[жужжание камеры]
329
00:14:45,916 --> 00:14:48,250
- [Боб] Подожди. Останови фильм.
- [щелкает проектор]
330
00:14:48,333 --> 00:14:49,791
Это мое исследование.
331
00:14:49,875 --> 00:14:53,166
Да, это так. Возможно,
у них есть парень, который работает в наших офисах.
332
00:14:53,250 --> 00:14:54,541
[Эдсел] Маловероятно.
333
00:14:54,625 --> 00:14:57,333
Недавно я удвоил меры безопасности.
334
00:14:57,416 --> 00:14:59,166
Теперь у нас двое охранников.
335
00:14:59,250 --> 00:15:01,708
- [жужжание пылесоса]
- Э-э... Ты можешь сделать это позже?
336
00:15:01,791 --> 00:15:03,833
Э-э... Мы на совещании.
337
00:15:03,916 --> 00:15:05,583
[вакуум выключается]
338
00:15:06,250 --> 00:15:08,166
[жужжание камеры]
339
00:15:09,166 --> 00:15:12,916
[мужчина прочищает горло] Извините,
но я буду в нескольких днях езды.
340
00:15:13,000 --> 00:15:16,791
{\an8}от фруктовых закусок, которые выведут
свой продукт прямо в отдел деликатесов.
341
00:15:17,291 --> 00:15:18,791
{\an8}Это банка сардин?
342
00:15:18,875 --> 00:15:19,916
Это было.
343
00:15:20,416 --> 00:15:23,125
Но вместо жирной
средиземноморской рыбы-живца,
344
00:15:23,208 --> 00:15:25,541
в состав входит вкусное свежее фруктовое пюре.
345
00:15:26,833 --> 00:15:29,416
Я предлагаю вам фруктовый батончик Kellogg's.
346
00:15:31,500 --> 00:15:34,250
[все стонут]
347
00:15:34,333 --> 00:15:37,666
Э-э, похоже, этот скомпрометирован.
Такое случается.
348
00:15:38,208 --> 00:15:42,500
Э-э... Моя команда также очень близка
к созданию чего-то под названием «Кукурузные конфеты».
349
00:15:42,583 --> 00:15:43,583
И что это?
350
00:15:43,625 --> 00:15:46,083
Это порционные кукурузные палочки,
наполненные взбитой кукурузой.
351
00:15:46,166 --> 00:15:48,041
- [все давятся]
- И они липкие.
352
00:15:48,125 --> 00:15:49,958
[все давятся, стонут]
353
00:15:50,041 --> 00:15:52,625
Все вышли. Получите это. Получите это.
354
00:15:52,708 --> 00:15:54,375
[шаги быстро удаляются]
355
00:15:54,458 --> 00:15:55,458
Спаси нас, Боб.
356
00:15:55,958 --> 00:15:56,791
[дверь закрывается]
357
00:15:56,875 --> 00:15:58,958
Чего бы это ни стоило. Что бы вам ни понадобилось.
358
00:15:59,041 --> 00:16:00,666
- Мне нужно вернуть Стэна.
- [Эдсел] Нет.
359
00:16:01,791 --> 00:16:05,458
- Нет, Станковски. Не могу.
- Слушай, я знаю, что Стэн не из легких.
360
00:16:05,541 --> 00:16:08,375
Нелегко?
Ну, ты даже со Стэном не справился.
361
00:16:08,458 --> 00:16:11,791
- Мы это решили. Мы использовали систему вето.
- Чт... Что?
362
00:16:11,875 --> 00:16:13,208
Мы дали друг другу силу
363
00:16:13,291 --> 00:16:16,125
наложить вето на все
действия другого человека, которые его раздражают.
364
00:16:16,208 --> 00:16:17,750
Чтобы снять напряжение.
365
00:16:17,833 --> 00:16:20,208
Вонючие обеденные заказы. Странные ремни.
366
00:16:20,291 --> 00:16:21,583
О, это интересно.
367
00:16:21,666 --> 00:16:25,291
Потому что моя компания на
грани полного краха!
368
00:16:25,375 --> 00:16:26,833
Вот почему нам нужен Стэн.
369
00:16:26,916 --> 00:16:28,125
[Эдсел вздыхает]
370
00:16:28,208 --> 00:16:30,333
Кто-нибудь вообще знает, где Стэн?
371
00:16:31,750 --> 00:16:34,791
{\an8}[диктор] Три, два, один. Зажигание.
372
00:16:34,875 --> 00:16:37,666
[Играет "Wooly Bully" Сэма Шэма
и Фараонов]
373
00:16:37,750 --> 00:16:39,000
??? Мохнатый задира ???
374
00:16:39,541 --> 00:16:41,208
??? Смотрите сейчас, смотрите... ???
375
00:16:42,041 --> 00:16:43,625
[неразборчивая болтовня]
376
00:16:43,708 --> 00:16:45,375
??? Мэтти сказал Хэтти... ???
377
00:16:45,458 --> 00:16:46,541
[свист]
378
00:16:46,625 --> 00:16:48,625
??? О том, что она видела... ???
379
00:16:49,333 --> 00:16:51,708
{\an8}- [жужжание зуммера]
- [женщина] Инопланетянин враждебен.
380
00:16:53,541 --> 00:16:55,125
??? И мохнатая челюсть ???
381
00:16:55,208 --> 00:16:56,708
??? Мохнатый задира... ???
382
00:16:56,791 --> 00:16:59,083
{\an8}[женщина] Инопланетянин — хитрый.
383
00:16:59,166 --> 00:17:01,166
- ??? Мохнатый задира ???
- ??? Да, верно ???
384
00:17:02,208 --> 00:17:03,208
??? Мохнатый задира ???
385
00:17:04,041 --> 00:17:05,166
??? Мохнатый задира ???
386
00:17:05,750 --> 00:17:06,750
??? Мохнатый задира ???
387
00:17:08,625 --> 00:17:11,291
Эй, если вы проголодаетесь на Луне,
я только что придумал вот это.
388
00:17:11,375 --> 00:17:13,791
Это Твинки в тюбике. Ха!
389
00:17:13,875 --> 00:17:17,750
- Как будто я не могу этого сделать?
- Я вижу вкусы, летун.
390
00:17:17,833 --> 00:17:20,541
Что вы делаете, кроме как
облажаетесь и нажимаете «извлечь»?
391
00:17:20,625 --> 00:17:22,875
[визг шин]
392
00:17:25,458 --> 00:17:26,958
- Кабана.
- [двигатель останавливается]
393
00:17:27,041 --> 00:17:29,458
Не могу поверить, что они оставляют
ключи в этих штуках.
394
00:17:31,208 --> 00:17:34,000
Ого. Вы, ребята, действительно увлечены луной.
395
00:17:34,083 --> 00:17:35,208
Ждал тебя.
396
00:17:35,708 --> 00:17:38,416
На этот раз Post действительно поймал вас
на крючок.
397
00:17:38,500 --> 00:17:39,958
Вот. Попробуйте это.
398
00:17:41,333 --> 00:17:42,375
[хлюпает]
399
00:17:42,875 --> 00:17:45,583
- В нем есть определенный привкус.
- О, это хорошее имя.
400
00:17:45,666 --> 00:17:49,208
Но, Боб, я... я знаю, что ты в затруднительном положении,
но я не хочу возвращаться в этот город бездельников.
401
00:17:49,291 --> 00:17:52,583
- Что такого замечательного в НАСА?
- Они не боятся будущего.
402
00:17:52,666 --> 00:17:55,291
У нас тут есть такая штука,
как микроволновая печь.
403
00:17:55,375 --> 00:17:58,416
Приготовил ужин Swanson TV
ровно за 25 минут. Это факт.
404
00:17:58,500 --> 00:17:59,666
Да, для семи парней.
405
00:17:59,750 --> 00:18:02,666
Я говорю о счастливом детстве
миллионов американских детей.
406
00:18:02,750 --> 00:18:06,416
- Мы летим на Луну.
- Луна. Оставьте Луну в покое.
407
00:18:06,500 --> 00:18:08,041
Поднимаешь взгляд — он там.
408
00:18:08,125 --> 00:18:10,500
Он всегда будет там. Не ковыряй его.
409
00:18:11,083 --> 00:18:12,708
Ты запихиваешь жижу в тюбики
410
00:18:12,791 --> 00:18:15,500
для компании
парней, курящих одну за другой «Корветы» и автомобили с плоским верхом.
411
00:18:15,583 --> 00:18:17,343
Они то поднимутся,
то опустятся.
412
00:18:17,416 --> 00:18:19,336
Они станут алкоголиками
и разведутся.
413
00:18:19,375 --> 00:18:20,416
Шимпанзе умнее.
414
00:18:21,291 --> 00:18:22,916
Хорошо, как вы думаете, как Пост это сделал?
415
00:18:23,000 --> 00:18:24,958
Я знаю, как они это сделали.
Они украли наши исследования.
416
00:18:25,541 --> 00:18:28,083
- Интересно, использовали ли они ксантановую камедь?
- Ксантан.
417
00:18:28,166 --> 00:18:29,916
Я не хочу снова работать на «Эдсел».
418
00:18:30,000 --> 00:18:34,541
Вы ведь на самом деле не думаете , что
полетите на Луну, правда?
419
00:18:35,333 --> 00:18:37,750
Собираетесь на Луну?
420
00:18:38,875 --> 00:18:41,166
- [смеется] Нет, не знаю.
- Нет.
421
00:18:41,250 --> 00:18:42,458
- Пошли.
- Пошли.
422
00:18:42,541 --> 00:18:43,458
[вздыхает]
423
00:18:43,541 --> 00:18:46,666
??? Мохнатый задира ???
424
00:18:46,750 --> 00:18:47,666
??? Мохнатый задира ???
425
00:18:47,750 --> 00:18:49,750
[играет таинственная музыка]
426
00:18:54,875 --> 00:18:56,416
У нас проблемы, мистер?
427
00:18:56,500 --> 00:18:59,416
Просто расскажи мисс Пост
о том, что ты делала в нашем мусорном контейнере.
428
00:18:59,500 --> 00:19:01,166
и все, что она захочет знать.
429
00:19:02,583 --> 00:19:04,458
Привет, дети.
430
00:19:06,833 --> 00:19:07,833
Двигаться.
431
00:19:08,375 --> 00:19:11,541
Я слышал, вы, негодяи,
отправились на поиски сокровищ.
432
00:19:11,625 --> 00:19:13,958
Это наша запатентованная собственность.
433
00:19:14,041 --> 00:19:16,125
Знаете ли вы,
что такое нарушение прав на товарный знак?
434
00:19:16,208 --> 00:19:20,000
Нарушение прав на товарный знак — это нарушение
исключительных прав на фирменный бренд.
435
00:19:20,083 --> 00:19:22,666
без разрешения
владельца или других лицензиатов.
436
00:19:22,750 --> 00:19:25,333
А теперь послушай меня, Капустная Грядка.
437
00:19:25,416 --> 00:19:27,666
Ты понятия не имеешь,
что здесь происходит, да?
438
00:19:29,708 --> 00:19:31,166
Ну, может быть, вам захочется это узнать.
439
00:19:33,083 --> 00:19:35,708
- Мэм, вы не думаете о...
- Принесите мне коробку X19.
440
00:19:35,791 --> 00:19:38,375
Но, мэм, на данный момент у нас есть только
непроверенный прототип.
441
00:19:38,458 --> 00:19:40,416
- Я не могу рекомендовать...
- Не можете?
442
00:19:40,500 --> 00:19:41,875
Разве ты не видишь, Людвин?
443
00:19:41,958 --> 00:19:46,541
Я собираюсь наконец-то раздавить эту большую
красную букву «К», которая не перестает на меня пялиться.
444
00:19:47,375 --> 00:19:48,833
Я их ненавижу.
445
00:19:50,333 --> 00:19:51,375
[музыка затихает]
446
00:19:51,458 --> 00:19:52,625
[играет мерцающая музыка]
447
00:19:53,666 --> 00:19:55,083
Где они, черт возьми?
448
00:19:55,166 --> 00:19:57,791
[играет напряжённая музыка]
449
00:20:04,791 --> 00:20:06,791
[играет эпическая музыка]
450
00:20:10,416 --> 00:20:11,625
[выдыхая]
451
00:20:13,083 --> 00:20:15,416
- [хихикает]
- [треск огня]
452
00:20:15,500 --> 00:20:16,583
[Людвин кашляет]
453
00:20:17,375 --> 00:20:18,375
Людвин.
454
00:20:21,250 --> 00:20:23,000
- [взрывы, треск]
- Ааа!
455
00:20:23,083 --> 00:20:25,041
Обязательно быть таким драматичным?
456
00:20:25,125 --> 00:20:27,083
Почему так пахнет?
457
00:20:27,166 --> 00:20:30,500
В этой версии содержится лишь небольшое количество
нефти.
458
00:20:31,250 --> 00:20:32,250
[вздохи, стоны]
459
00:20:32,333 --> 00:20:34,083
Забудьте о тостере. Мы сделаем это сырым.
460
00:20:34,166 --> 00:20:36,000
- [стук тостера]
- Мы сделаем это сырым!
461
00:20:40,041 --> 00:20:42,458
Я не могу поверить, что говорю это,
462
00:20:42,541 --> 00:20:44,916
но это даже лучше
того, что в мусорном контейнере.
463
00:20:45,833 --> 00:20:47,708
Лучше, чем то, что в мусорном контейнере.
464
00:20:48,750 --> 00:20:50,958
То же самое они сказали о Grape-Nuts.
465
00:20:51,458 --> 00:20:53,458
[играет задумчивая музыка]
466
00:20:57,041 --> 00:21:00,000
Нам придется
использовать каждый дюйм этого места.
467
00:21:00,083 --> 00:21:02,916
Я полагаю, вы не против
восстановления нашей системы вето.
468
00:21:03,000 --> 00:21:05,625
- Я думаю, это было бы разумно, Боб.
- Какие-то проблемы?
469
00:21:05,708 --> 00:21:07,541
Нет. Есть проблемы?
470
00:21:09,041 --> 00:21:10,041
Нет.
471
00:21:10,125 --> 00:21:11,666
[Эдсел] Вот команда-победитель.
472
00:21:11,750 --> 00:21:13,208
Молоко и хлопья.
473
00:21:13,291 --> 00:21:15,000
Арахисовое масло и желе.
474
00:21:15,083 --> 00:21:17,833
Станковски и Кабана.
475
00:21:17,916 --> 00:21:19,541
Теперь я знаю, что мы с ними справимся.
476
00:21:19,625 --> 00:21:21,041
Ты хорошо выглядишь, Стэн.
477
00:21:21,125 --> 00:21:22,583
Ты выглядишь так же.
478
00:21:22,666 --> 00:21:24,583
Ну, я только что сбросил 25 фунтов.
479
00:21:25,541 --> 00:21:27,791
- Я не скучаю по этому.
- Ты не должен скучать по этому.
480
00:21:27,875 --> 00:21:32,208
- Никто не скучает по 25 фунтам жира.
- Вот что я говорю. Я не скучаю по ним.
481
00:21:32,291 --> 00:21:33,375
Стэн?
482
00:21:33,458 --> 00:21:36,083
Почему он теряет его? Это потому что
он все еще влюблен в Марджи Пост?
483
00:21:36,166 --> 00:21:38,083
- Ты бы оставил его в покое?
- Это неправда.
484
00:21:38,166 --> 00:21:41,583
Кроме того,... Post и Kellogg
никогда не могли бы быть. Это запрещено.
485
00:21:41,666 --> 00:21:42,916
Разве это не делает его более сексуальным?
486
00:21:43,000 --> 00:21:44,250
- [вздыхает]
- Хорошо.
487
00:21:44,333 --> 00:21:47,166
Я же говорил, что эта немного не в себе.
Она не компанейский человек.
488
00:21:47,250 --> 00:21:49,875
- Я не мужчина.
- Ладно. Начнем сначала.
489
00:21:49,958 --> 00:21:53,541
Как насчет того, чтобы мы
втроем прямо сейчас съели по тарелке хлопьев?
490
00:21:54,791 --> 00:21:56,791
Конечно. Почему бы и нет? Мне бы не помешала миска.
491
00:21:56,875 --> 00:21:58,625
- Давайте выпьем.
- Время выпивать.
492
00:21:58,708 --> 00:22:01,458
[Исполняет «Can't Take My Eyes Off You»
Фрэнки Валли]
493
00:22:06,041 --> 00:22:07,083
Ах.
494
00:22:08,083 --> 00:22:11,708
??? Ты слишком хорош, чтобы быть правдой???
495
00:22:11,791 --> 00:22:15,458
??? Не могу оторвать глаз от тебя ???
496
00:22:16,000 --> 00:22:19,166
??? Ты была бы райским прикосновением???
497
00:22:19,791 --> 00:22:23,208
??? Я так хочу тебя обнять ???
498
00:22:23,750 --> 00:22:27,000
??? Наконец-то пришла любовь???
499
00:22:27,666 --> 00:22:30,666
??? И я слава богу, что я жив???
500
00:22:31,458 --> 00:22:34,958
??? Ты слишком хорош, чтобы быть правдой
501
00:22:35,041 --> 00:22:38,708
??? Не могу оторвать глаз от тебя ???
502
00:22:42,125 --> 00:22:45,875
Волшебство хлопьев в том, что вы едите и
пьете одновременно одной рукой.
503
00:22:45,958 --> 00:22:48,833
Нам нужно суметь
воссоздать это эйфорическое удовлетворение.
504
00:22:48,916 --> 00:22:50,291
{\an8}Но совершенно по-новому.
505
00:22:50,375 --> 00:22:53,625
Что ж, все сотрудники Kellogg
в вашем распоряжении.
506
00:22:53,708 --> 00:22:56,791
Это не сработает.
Если мы собираемся победить Поста,
507
00:22:56,875 --> 00:22:58,541
нам нужны самые инновационные,
508
00:22:58,625 --> 00:23:01,583
нетрадиционные умы 1960-х годов.
509
00:23:01,666 --> 00:23:03,000
Ну что, думаешь, сможешь их получить?
510
00:23:04,541 --> 00:23:06,125
Они уже в самолете.
511
00:23:07,166 --> 00:23:08,208
Ну, это не так.
512
00:23:08,291 --> 00:23:10,000
А этот парень в автобусе.
513
00:23:10,625 --> 00:23:12,625
И Эйнштейн умер. Но остальные...
514
00:23:13,166 --> 00:23:15,583
{\an8}- [звучат оркестровые фанфары]
- [все ликуют]
515
00:23:17,833 --> 00:23:20,125
Сегодня Kellogg's смело заявляет
516
00:23:20,208 --> 00:23:25,166
что мы вступаем в гонку
по разработке нового завтрака.
517
00:23:25,250 --> 00:23:27,333
{\an8}Я хотел бы обратиться к нашему руководителю
отдела развития,
518
00:23:27,416 --> 00:23:30,916
Роберт Кабана,
чтобы рассказать вам все об этом. А, Боб?
519
00:23:31,000 --> 00:23:33,250
[все аплодируют]
520
00:23:33,333 --> 00:23:34,791
Храбрые люди, которых вы видите перед собой,
521
00:23:34,875 --> 00:23:37,958
прошли
беспрецедентную серию оценок.
522
00:23:38,041 --> 00:23:40,583
Каждый из них — лидер в своей области.
523
00:23:40,666 --> 00:23:43,500
Изобретательный, дальновидный, бесстрашный.
524
00:23:43,583 --> 00:23:45,416
[все ликуют]
525
00:23:45,500 --> 00:23:49,375
- Гений мягкого мороженого Том Карвел.
- [аплодисменты толпы]
526
00:23:49,458 --> 00:23:52,541
- Производитель детских велосипедов Стив Швинн.
- [аплодисменты толпы]
527
00:23:52,625 --> 00:23:55,875
Изобретатель морской обезьяны
и немецкий иммигрант,
528
00:23:55,958 --> 00:23:58,541
- Гарольд фон Браунхут.
- [толпа аплодирует]
529
00:23:58,625 --> 00:24:02,833
Мастер консервированных фрикаделек, шеф-повар Боярди.
530
00:24:03,791 --> 00:24:06,583
Джек Лалэйн — икона фитнеса в строгом костюме .
531
00:24:06,666 --> 00:24:08,142
- [волчий свист]
- [продолжаются аплодисменты]
532
00:24:08,166 --> 00:24:11,208
{\an8}И от IBM,
самой умной машины из когда-либо созданных,
533
00:24:11,291 --> 00:24:13,083
{\an8}UNIVAC компьютер.
534
00:24:13,166 --> 00:24:14,000
[UNIVAC жужжит]
535
00:24:14,083 --> 00:24:18,166
{\an8}Представляю вам
первые в истории вкусовые пилоты Kellogg.
536
00:24:18,250 --> 00:24:20,291
[все кричат и аплодируют]
537
00:24:20,375 --> 00:24:22,541
[играет драматическая музыка]
538
00:24:25,583 --> 00:24:26,583
[музыка заканчивается]
539
00:24:28,666 --> 00:24:29,708
[Боб] Вопросы?
540
00:24:29,791 --> 00:24:32,958
Г-н Лалэйн, действительно ли такая пища
является частью вашего режима здоровья?
541
00:24:33,041 --> 00:24:34,083
{\an8}Ну, сахар — яд,
542
00:24:34,166 --> 00:24:37,583
{\an8}Именно поэтому мы разрабатываем нечто
новое, называемое кукурузным сиропом с высоким содержанием фруктозы.
543
00:24:37,666 --> 00:24:39,333
{\an8}[все аплодируют]
544
00:24:39,416 --> 00:24:40,541
[репортеры кричат]
545
00:24:40,625 --> 00:24:44,041
Господин Швинн, почему вы решили покинуть
компанию по производству велосипедов номер один в Америке?
546
00:24:44,125 --> 00:24:46,208
сделать какой-то неизвестный съедобный предмет?
547
00:24:46,291 --> 00:24:48,083
- Это то, что мы делаем?
- [смех толпы]
548
00:24:48,166 --> 00:24:49,208
[репортеры кричат]
549
00:24:49,291 --> 00:24:50,500
Следующий вопрос?
550
00:24:50,583 --> 00:24:53,375
Господин Карвел, ваш голос
просто неаппетитный.
551
00:24:53,458 --> 00:24:55,291
Зачем вы снялись в своей рекламе?
552
00:24:55,375 --> 00:24:57,875
Выдуй свою трубу, Салли.
[имитирует игру на трубе]
553
00:24:57,958 --> 00:24:58,958
- [толпа смеется]
- Том.
554
00:24:59,041 --> 00:25:01,333
[жужжание и щелчки]
555
00:25:07,625 --> 00:25:09,541
{\an8}[жужжание]
556
00:25:10,833 --> 00:25:14,000
Господин фон Браунхут,
где вы были в начале 1940-х годов?
557
00:25:14,083 --> 00:25:16,750
{\an8}Это должен знать я
, а не ты.
558
00:25:16,833 --> 00:25:17,833
{\an8}[смеется]
559
00:25:19,791 --> 00:25:22,583
Ладно. Спасибо всем.
На сегодня всё.
560
00:25:22,666 --> 00:25:24,916
Извините.
Я серьезно относился к вопросу о 1940-х годах.
561
00:25:25,000 --> 00:25:27,833
- Мы можем просто двигаться дальше?
- Спасибо, и увидимся снова.
562
00:25:27,916 --> 00:25:29,583
[все кричат и аплодируют]
563
00:25:29,666 --> 00:25:31,541
[играет вдохновляющая музыка]
564
00:25:34,958 --> 00:25:37,833
[играет задумчивая музыка]
565
00:25:45,916 --> 00:25:47,083
[музыка затихает]
566
00:25:48,458 --> 00:25:51,125
Америка влюбится
в этих ребят.
567
00:25:51,958 --> 00:25:54,875
- Пара шероховатостей.
- Насколько мастерски играл Том Карвел?
568
00:25:54,958 --> 00:25:57,666
Вы имеете в виду угрозы в адрес журналистки
или ношение грязной рубашки?
569
00:25:57,750 --> 00:25:58,791
Да, верно?
570
00:25:59,916 --> 00:26:02,750
- Эй, а что там делали эти молочники?
- Садись.
571
00:26:04,125 --> 00:26:06,500
Я скрывал это от вас двоих все эти годы.
572
00:26:06,583 --> 00:26:09,041
потому что я просто не знала,
как об этом говорить.
573
00:26:09,125 --> 00:26:12,833
Как мы все знаем, изначально
фермеры доили коров ради развлечения.
574
00:26:12,916 --> 00:26:15,541
Это была просто отвратительная белая жидкость
575
00:26:15,625 --> 00:26:17,958
капает из какого-то тупого зверя
576
00:26:18,041 --> 00:26:20,583
было весело бросать его в девушек.
577
00:26:20,666 --> 00:26:21,666
Но когда работник ранчо
578
00:26:21,708 --> 00:26:26,041
по имени Милки Кэшмен
пролил немного в миску с сухими хлопьями,
579
00:26:26,125 --> 00:26:28,208
Так родился бизнес стоимостью в миллион долларов.
580
00:26:28,291 --> 00:26:30,916
Видишь, улыбающийся, дружелюбный молочник,
581
00:26:31,000 --> 00:26:32,000
это все фейк.
582
00:26:32,041 --> 00:26:32,958
[драматический укол]
583
00:26:33,041 --> 00:26:35,708
Они — жадный, безжалостный синдикат,
584
00:26:35,791 --> 00:26:37,625
и они защищают то, что принадлежит им.
585
00:26:38,208 --> 00:26:42,208
И в настоящее время мы разрабатываем
продукт, для которого не требуется молоко.
586
00:26:42,291 --> 00:26:44,666
Подождите-ка.
Что случилось с Милки Кэшменом?
587
00:26:44,750 --> 00:26:47,833
Он был первым пропавшим без
вести на пакете молока. Хм.
588
00:26:48,750 --> 00:26:51,291
Его собственный чертов пакет молока.
589
00:26:51,375 --> 00:26:52,625
Извините за мой французский.
590
00:26:52,708 --> 00:26:55,000
- Это не по-французски.
- Что это значит?
591
00:26:55,083 --> 00:27:00,666
Это значит, что вскоре некоторые очень влиятельные люди будут
очень расстроены.
592
00:27:00,750 --> 00:27:01,583
М-м-м.
593
00:27:01,666 --> 00:27:03,583
Я не боюсь
этих торговцев сметаной.
594
00:27:03,666 --> 00:27:07,083
Такое отношение может привести к тому, что вы окажетесь
в центре внимания коровы.
595
00:27:08,000 --> 00:27:09,208
Это значит задница.
596
00:27:10,416 --> 00:27:13,541
{\an8}[играют маршевые барабаны]
597
00:27:17,000 --> 00:27:18,791
[жужжание и щелчки]
598
00:27:18,875 --> 00:27:20,916
[играет напряжённая музыка]
599
00:27:22,500 --> 00:27:24,708
Боб, это Пёрвис Пендлтон из IBM.
600
00:27:24,791 --> 00:27:27,875
Мы очень признательны вам за то, что вы
одолжили нам эту вещь.
601
00:27:27,958 --> 00:27:30,142
Честно говоря,
мы даже рады от него избавиться.
602
00:27:30,166 --> 00:27:31,833
- О.
- [жужжание]
603
00:27:31,916 --> 00:27:32,833
Ой.
604
00:27:32,916 --> 00:27:34,208
[жужжание, звон]
605
00:27:34,791 --> 00:27:36,375
«Привет, Стэн».
606
00:27:36,458 --> 00:27:37,458
[жужжание]
607
00:27:39,125 --> 00:27:40,125
[звон]
608
00:27:40,875 --> 00:27:42,375
«Кормили грудью или из бутылочки?»
609
00:27:42,458 --> 00:27:43,291
Ни один.
610
00:27:43,375 --> 00:27:44,541
Не отвечайте на этот вопрос.
611
00:27:45,666 --> 00:27:47,416
Нет, УНИВАК. Нет!
612
00:27:48,375 --> 00:27:50,416
- Мы говорили об этом.
- [жужжит]
613
00:27:52,208 --> 00:27:53,041
«Морские обезьяны».
614
00:27:53,125 --> 00:27:55,625
«Настоящие живые забавные питомцы, которых
вы выращиваете сами»?
615
00:27:55,708 --> 00:27:57,750
- Давай.
- [Гарольд] Вот они. Так просто.
616
00:27:58,500 --> 00:28:00,500
Высыпаете их, размешиваете воду...
617
00:28:01,458 --> 00:28:02,333
[звон]
618
00:28:02,416 --> 00:28:04,083
Вот жизнь.
619
00:28:04,750 --> 00:28:07,375
- Гениально, не правда ли?
- И это всего лишь сушеные яйца креветок?
620
00:28:07,458 --> 00:28:10,583
Правильно. Бесполезно. Но малыши
присылают мне свои карманные деньги.
621
00:28:10,666 --> 00:28:14,375
- Обманывать детей. Мило.
- Не поймите меня неправильно. Я люблю детей.
622
00:28:14,875 --> 00:28:18,208
Хотя из-за жестокой шутки природы
я не могу иметь ничего своего.
623
00:28:18,291 --> 00:28:20,166
- [оба ахают]
- На что ты смотришь?
624
00:28:20,750 --> 00:28:22,458
Разве ты не видишь, что я изливаю тебе душу?!
625
00:28:22,541 --> 00:28:24,208
[на итальянском] Не отправляйте меня обратно в Италию.
626
00:28:24,291 --> 00:28:28,291
У меня долги. Серьёзные мужчины хотят меня обидеть.
627
00:28:29,166 --> 00:28:30,666
Это хорошие морепродукты.
628
00:28:31,458 --> 00:28:33,500
Я думал, ты сказал, что это гении.
629
00:28:33,583 --> 00:28:35,708
Это были гении, которых мы могли заполучить.
630
00:28:36,208 --> 00:28:39,500
- Мне нужно поговорить с Джеком о...
- Об этой соковыжималке у него в штанах?
631
00:28:39,583 --> 00:28:40,875
[Боб] Да, это фокус-пуллер.
632
00:28:40,958 --> 00:28:44,416
Он что, так на ТВ ходит?
Его что, снимают выше пояса, как Элвиса?
633
00:28:44,500 --> 00:28:46,416
- [Стэн] Надеюсь, что так.
- [пищит]
634
00:28:46,500 --> 00:28:47,916
[жужжание, звон]
635
00:28:49,958 --> 00:28:51,083
Он прав.
636
00:28:52,375 --> 00:28:54,375
[играет причудливая музыка]
637
00:28:56,041 --> 00:28:58,041
[неразборчиво]
638
00:28:59,291 --> 00:29:01,750
- Ну, как вам отель?
- О, он замечательный.
639
00:29:01,833 --> 00:29:03,193
Меня приняли в гостинице Holiday Inn.
640
00:29:03,250 --> 00:29:05,166
[Стэн] Вы не ошибетесь,
если остановитесь в Holiday Inn.
641
00:29:05,250 --> 00:29:07,083
[Первис] На каждом этаже установлены льдогенераторы.
642
00:29:07,166 --> 00:29:09,250
[Стэн] Чистые бумажные полоски
на сиденье унитаза.
643
00:29:09,333 --> 00:29:10,458
Классная операция.
644
00:29:11,208 --> 00:29:13,666
Хорошо, просто для ясности:
вам нужен гладкий вид.
645
00:29:13,750 --> 00:29:17,250
Это тоже становится странным. Я не кукла.
Но я буду ею, если ты захочешь.
646
00:29:17,333 --> 00:29:18,791
Просто сделай что-нибудь. Мне все равно.
647
00:29:18,875 --> 00:29:21,000
- А! Ты понял, босс. [хихикает]
- [Боб] Хорошо.
648
00:29:21,583 --> 00:29:23,791
[играет причудливая музыка]
649
00:29:24,833 --> 00:29:26,958
[играет драматическая музыка]
650
00:29:27,041 --> 00:29:28,291
Они поймали ЛаЛэйна?
651
00:29:30,416 --> 00:29:32,208
Они подтасовывают карты.
652
00:29:33,291 --> 00:29:34,791
Я держал их на спине,
653
00:29:35,333 --> 00:29:37,000
перевернулся как черепаха.
654
00:29:37,916 --> 00:29:40,791
- Сколько времени пройдет, прежде чем мы окажемся на полках?
- Мы еще не вышли из лаборатории.
655
00:29:40,875 --> 00:29:43,250
Мы выясняем,
что является причиной сыпи на ягодицах.
656
00:29:43,333 --> 00:29:46,791
Ты — сыпь на моих ягодицах, Людвин.
657
00:29:46,875 --> 00:29:50,000
- Нам также нужно название.
- Что у нас сейчас самое лучшее?
658
00:29:50,083 --> 00:29:51,416
Ну что ж, осталось трое.
659
00:29:51,500 --> 00:29:55,291
Декстрозные конфеты Dillies, Wonder Gels
и Fresh Flatties.
660
00:29:56,083 --> 00:29:57,000
Хм.
661
00:29:57,083 --> 00:30:00,125
Все они довольно сильные.
Есть один явный победитель.
662
00:30:00,208 --> 00:30:01,041
Да.
663
00:30:01,125 --> 00:30:02,708
- Декстроза Диллис.
- Фреш Флэттис.
664
00:30:03,208 --> 00:30:07,208
Людвин, просто возьми эти
чертовы дряблые фруктовые оладьи,
665
00:30:07,291 --> 00:30:10,416
как бы их там ни называли,
вышвырнуть за дверь и бросить в глотки детям.
666
00:30:10,500 --> 00:30:13,291
Но, мэм, мы еще даже не
вели переговоры о месте на полках.
667
00:30:13,833 --> 00:30:14,958
Предоставьте это мне.
668
00:30:16,250 --> 00:30:17,625
Мне нравятся оладьи «Funk Fritters».
669
00:30:17,708 --> 00:30:20,291
Весело. Шустро. Давайте начнем с этого.
670
00:30:20,375 --> 00:30:22,541
Или давайте так.
671
00:30:23,333 --> 00:30:24,375
[визг]
672
00:30:24,458 --> 00:30:27,208
[играет чудесная музыка]
673
00:30:28,416 --> 00:30:31,708
Как вы думаете, нам стоило нанимать людей
, которые больше разбираются в еде?
674
00:30:31,791 --> 00:30:33,000
Мог бы.
675
00:30:33,083 --> 00:30:38,666
[Терл] Трубы, фанфары, сигналы тревоги —
репетиция вот-вот начнется.
676
00:30:38,750 --> 00:30:41,916
Это место зарезервировано
для меня и моих игроков.
677
00:30:42,000 --> 00:30:43,166
Что делать?
678
00:30:43,250 --> 00:30:44,791
Филипп, листовку, пожалуйста.
679
00:30:46,166 --> 00:30:48,958
{\an8}"Kellogg's Cereals представляет
Терла Равенскрофта в роли короля Лира."
680
00:30:49,041 --> 00:30:52,000
{\an8}"Полностью переосмысленный и переосмысленный
Терлом Равенскрофтом,
681
00:30:52,083 --> 00:30:54,250
в главной роли Терл Равенскрофт».
682
00:30:54,333 --> 00:30:57,333
А затем внизу снова написано «Терл Равенскрофт».
683
00:30:57,416 --> 00:30:59,708
Это Шекспир 1960-х годов.
684
00:31:00,250 --> 00:31:02,583
Бог знает, сейчас это актуально как никогда.
685
00:31:02,666 --> 00:31:04,833
[шепотом] Более неуместного быть не может.
686
00:31:04,916 --> 00:31:05,791
[чмокает губами]
687
00:31:05,875 --> 00:31:07,958
[Боб] Терл, тебе сейчас нельзя здесь находиться.
688
00:31:08,541 --> 00:31:10,625
Я считаю, что мой контракт ясен.
689
00:31:10,708 --> 00:31:13,458
Я играю твоего нелепого тигра с коробкой сверху
690
00:31:13,541 --> 00:31:19,500
в обмен на то, чтобы привнести немного культуры
в жизнь низкородного, грязного мичи-гона.
691
00:31:19,583 --> 00:31:20,666
Ты имеешь в виду меня?
692
00:31:20,750 --> 00:31:22,958
- Да.
- Стэн, спасибо.
693
00:31:24,166 --> 00:31:28,041
- Терл, ты наша самая главная звезда.
- Хм.
694
00:31:28,125 --> 00:31:30,625
Но сейчас мы не можем отдавать приоритет высокому искусству.
695
00:31:30,708 --> 00:31:34,041
Понятно. Как дела в лаборатории, Боб?
696
00:31:34,708 --> 00:31:36,500
О, температура головы.
697
00:31:37,125 --> 00:31:40,333
Отличные новости. Они думают, что смогут засунуть
вам в челюсти насос для охлаждающей жидкости.
698
00:31:40,416 --> 00:31:41,333
Могут ли они?
699
00:31:41,416 --> 00:31:42,416
Нет.
700
00:31:42,875 --> 00:31:43,875
Хм.
701
00:31:43,958 --> 00:31:45,333
Мне нравится твоя корона Burger King.
702
00:31:45,416 --> 00:31:47,833
Мне нравится твоя прическа.
Ты похожа на телефон.
703
00:31:47,916 --> 00:31:49,541
Мне нравятся твои неровные усы.
704
00:31:49,625 --> 00:31:52,750
- Мне нравятся твои клочковатые усы.
- Мне нравятся твои трупные зубы.
705
00:31:53,583 --> 00:31:55,583
[играет задумчивая музыка]
706
00:31:56,625 --> 00:31:58,958
Остерегайтесь ввязываться в ссору.
707
00:32:00,083 --> 00:32:01,416
Но попав туда...
708
00:32:03,541 --> 00:32:04,583
берегитесь меня.
709
00:32:04,666 --> 00:32:06,333
[музыка нарастает, заканчивается]
710
00:32:06,416 --> 00:32:09,500
- Ты что, динь-дон какой-то?
- И я ушел.
711
00:32:10,000 --> 00:32:12,125
Извините, вы нужны мистеру Келлоггу.
712
00:32:12,208 --> 00:32:14,416
Было созвано собрание пяти семей производителей зерновых культур .
713
00:32:14,500 --> 00:32:15,375
Кем?
714
00:32:15,458 --> 00:32:18,250
Кто, по-вашему?
Мардж Пост делает свой ход.
715
00:32:18,333 --> 00:32:19,625
[драматическая музыка нарастает]
716
00:32:21,625 --> 00:32:23,375
Я хотел бы поблагодарить вас всех за то, что вы пришли.
717
00:32:23,958 --> 00:32:25,083
Дженерал Миллс,
718
00:32:25,750 --> 00:32:26,750
Ралстон,
719
00:32:27,208 --> 00:32:28,333
Квакер,
720
00:32:28,416 --> 00:32:29,416
и Kellogg's.
721
00:32:30,291 --> 00:32:33,833
И спасибо Эрни Киблеру
за предоставленные полоски Fudge Stripes.
722
00:32:34,708 --> 00:32:36,041
Закуски бесплатные?
723
00:32:36,125 --> 00:32:37,833
- Давайте просто будем внимательны.
- Хорошо.
724
00:32:37,916 --> 00:32:40,166
Избавь нас от глазури, Мардж.
Просто приступай к делу.
725
00:32:40,250 --> 00:32:42,500
Вот почему я созвал эту встречу.
726
00:32:43,250 --> 00:32:44,375
Уважать.
727
00:32:45,125 --> 00:32:49,708
Мы в компании Post
наконец-то сломали барьер в области фруктовой выпечки.
728
00:32:49,791 --> 00:32:52,875
- Потому что вы украли наши исследования.
- Тем не менее.
729
00:32:52,958 --> 00:32:57,166
Почему эта технология не может быть универсальной,
чтобы мы все могли смачивать свои ложки?
730
00:32:57,250 --> 00:32:59,666
- Как мы сделали с Raisin Bran.
- Не в этот раз.
731
00:33:00,375 --> 00:33:02,166
Это мои новые условия.
732
00:33:02,250 --> 00:33:05,333
Отныне
Post получает премиальное место на полках.
733
00:33:05,416 --> 00:33:08,000
Ничего похожего на кошерную еду или кошачий корм.
734
00:33:08,083 --> 00:33:12,333
Субботние утренние мультфильмы,
я хочу Заместителя Дога и Снагглпусса.
735
00:33:12,416 --> 00:33:13,625
Ой, да ладно, Мардж!
736
00:33:13,708 --> 00:33:17,625
И я хочу избавиться от пластилиновых персонажей
с религиозной тематикой.
737
00:33:17,708 --> 00:33:19,250
Это сонник.
738
00:33:19,333 --> 00:33:21,250
О, вы можете написать на них мое имя.
739
00:33:21,333 --> 00:33:23,958
Откуда мы знаем, что эту вещь
вообще можно производить в больших количествах?
740
00:33:24,041 --> 00:33:26,708
Вы узнаете об этом, когда увидите его
на полках магазинов на следующей неделе.
741
00:33:26,791 --> 00:33:28,333
а затем улетают с них.
742
00:33:29,291 --> 00:33:31,958
Внутри всегда есть небольшой сюрприз,
да, Эдди?
743
00:33:32,041 --> 00:33:33,041
[поцелуи]
744
00:33:33,500 --> 00:33:35,166
[резко выдыхает, глотает]
745
00:33:35,250 --> 00:33:36,791
[скрип стульев]
746
00:33:36,875 --> 00:33:39,333
На следующей неделе? Я... Я думал, у нас есть месяцы.
747
00:33:40,500 --> 00:33:41,500
[вздыхает]
748
00:33:41,583 --> 00:33:44,291
Что это было? Он тебе не нравится, да?
749
00:33:44,375 --> 00:33:47,541
Этого никогда не может быть, Людвин.
Пост и Келлогг, это запрещено.
750
00:33:47,625 --> 00:33:49,625
[смеется] Разве это не сделает его более сексуальным?
751
00:33:49,708 --> 00:33:51,666
Надеюсь, ты погибнешь в пожаре машины.
752
00:33:53,541 --> 00:33:56,083
Мы мертвы. Мое наследие.
753
00:33:56,166 --> 00:33:57,291
Мой чёрт.
754
00:33:58,750 --> 00:34:01,500
Это смелый шаг — положить
шоколад поверх печенья.
755
00:34:01,583 --> 00:34:04,875
Потому что это и так сладко,
а вы еще и удваиваете удовольствие.
756
00:34:04,958 --> 00:34:07,125
Но, я думаю,
сахара никогда не бывает много.
757
00:34:07,208 --> 00:34:08,750
[играет интригующая музыка]
758
00:34:08,833 --> 00:34:11,375
Если только вам не надоело.
Пакуйте чемоданы.
759
00:34:11,458 --> 00:34:13,916
Мы собираемся перегнуть
садовый шланг Поста.
760
00:34:14,000 --> 00:34:16,833
[играет музыка сальса]
761
00:34:26,291 --> 00:34:28,250
[Боб] Просто чтобы вы знали,
он очень опасен.
762
00:34:28,333 --> 00:34:30,458
И он любит живые выступления.
763
00:34:30,541 --> 00:34:32,958
И он контролирует 99% мирового производства сахара?
764
00:34:33,041 --> 00:34:36,416
Он очень важный человек.
Его называют Эль Сукре.
765
00:34:37,041 --> 00:34:40,208
Ах, мои друзья из Kellogg's. Пожалуйста.
766
00:34:40,291 --> 00:34:42,375
[Боб] Эль Сукре, так приятно снова тебя видеть.
767
00:34:42,458 --> 00:34:43,750
Удивительный дом.
768
00:34:43,833 --> 00:34:47,041
О, ну, спасибо.
Но затирка на террасе не та.
769
00:34:47,708 --> 00:34:51,000
Эти ребята из плитки.
Она должна была быть белой-белой.
770
00:34:51,083 --> 00:34:54,375
Это скорее не совсем белый.
Им придется все переделывать.
771
00:34:54,458 --> 00:34:56,916
Они показывают тебе столько образцов,
что ты сходишь с ума.
772
00:34:57,875 --> 00:34:58,958
Ты говоришь, что я сумасшедший?
773
00:34:59,041 --> 00:35:00,916
[нарастает тревожная музыка]
774
00:35:03,250 --> 00:35:04,083
Нет.
775
00:35:04,166 --> 00:35:05,583
[музыка заканчивается]
776
00:35:05,666 --> 00:35:10,083
Эль Сукре, мы хотим
значительно увеличить наш ежемесячный запас сахара.
777
00:35:10,166 --> 00:35:12,666
Да. Мой особый белый порошок
тебя околпачивает, да?
778
00:35:12,750 --> 00:35:14,458
Но бизнес может подождать.
779
00:35:14,541 --> 00:35:18,666
В этой тяжелой жизни мы должны также наслаждаться, не так ли?
Небольшими развлечениями, хм?
780
00:35:18,750 --> 00:35:22,375
Из отеля Cal Neva Lodge в Неваде
приветствуйте Эдди Минка и Дэнни.
781
00:35:22,458 --> 00:35:24,333
- [Стэн] Э...
- [Эль Сукре аплодирует]
782
00:35:24,416 --> 00:35:25,625
Большое спасибо.
783
00:35:26,875 --> 00:35:27,875
Привет, Дэнни.
784
00:35:27,958 --> 00:35:29,791
А как вам этот прекрасный дом?
785
00:35:29,875 --> 00:35:32,625
Да, если вас не смущает плохая затирка.
786
00:35:32,708 --> 00:35:34,583
[смеется] О, он сразу приступил к делу.
787
00:35:34,666 --> 00:35:36,333
[Дэнни] В чем проблема?
788
00:35:36,416 --> 00:35:38,208
Там какие-то пятна. Это все...
789
00:35:38,875 --> 00:35:39,791
[хнычет]
790
00:35:39,875 --> 00:35:42,541
Какая тяжелая работа — заставлять людей смеяться.
791
00:35:42,625 --> 00:35:43,625
Но так важно.
792
00:35:43,708 --> 00:35:45,833
Ну что ж, господа, вернемся к делу. Хм?
793
00:35:46,458 --> 00:35:47,750
[стрельба]
794
00:35:51,291 --> 00:35:52,291
[Стэн] Хм.
795
00:35:52,375 --> 00:35:55,708
- Эль Сукре, мы пришли из-за сахара.
- [Эль Сукре] Да, все приходят из-за него.
796
00:35:55,791 --> 00:35:58,291
- О какой сумме идет речь?
- Мы хотим все.
797
00:35:58,375 --> 00:36:00,875
Итак, вы наконец-то
прикончите Пост.
798
00:36:01,375 --> 00:36:02,791
Это обойдется вам довольно дорого.
799
00:36:02,875 --> 00:36:05,958
Нас ждет нечто очень большое.
Деньги не будут проблемой.
800
00:36:06,041 --> 00:36:06,875
О, я знаю, что этого не произойдет.
801
00:36:06,958 --> 00:36:10,416
Потому что в моем бизнесе есть поговорка:
«Заплати нам, или мы тебя убьем».
802
00:36:11,083 --> 00:36:12,666
- Я ценю это.
- [Эль Сукре] Да.
803
00:36:13,208 --> 00:36:16,541
- Ну ладно. Тогда вот и всё.
- Да.
804
00:36:16,625 --> 00:36:19,833
Ладно. Спасибо за, ну,
вы знаете, распространение и...
805
00:36:19,916 --> 00:36:21,236
Нет, пожалуйста. Спасибо, что пришли.
806
00:36:21,291 --> 00:36:23,625
И удачи
во всем, что ты делаешь,
807
00:36:23,708 --> 00:36:25,666
о чем у нас не было
возможности поговорить.
808
00:36:25,750 --> 00:36:27,000
В следующий раз.
809
00:36:27,083 --> 00:36:28,416
- [посмеивается]
- [Сахар] Э...
810
00:36:30,375 --> 00:36:32,208
[Дэнни] Я умираю, Эдди!
811
00:36:32,291 --> 00:36:33,666
[шиканье]
812
00:36:33,750 --> 00:36:35,208
Ты молодец, малыш.
813
00:36:35,291 --> 00:36:38,666
- Ты молодец.
- Не могу поверить, что он все еще играет.
814
00:36:38,750 --> 00:36:40,208
- Он профессионал.
- Ммм.
815
00:36:42,125 --> 00:36:44,208
- [Эдсел] Ты всё купил?
- Всё.
816
00:36:44,291 --> 00:36:47,041
Я имею в виду, что это много сахара
и много денег.
817
00:36:47,125 --> 00:36:49,250
И ты не играешь с Эль Сукре.
818
00:36:49,333 --> 00:36:51,916
- Это сработает.
- Это уже сработало.
819
00:36:52,708 --> 00:36:53,791
[Эдсел] Дай-ка подумать.
820
00:36:56,583 --> 00:37:00,416
Дыма из труб нет.
Они ничего не производят.
821
00:37:01,041 --> 00:37:02,083
О, это хорошо.
822
00:37:02,166 --> 00:37:04,583
[играет приятная джазовая музыка]
823
00:37:04,666 --> 00:37:06,708
Это очень хорошо.
824
00:37:07,208 --> 00:37:08,958
- [драматический укол]
- [вздох]
825
00:37:11,291 --> 00:37:14,708
- Вы в порядке, мэм?
- Конечно. Вы нашли нам сахар?
826
00:37:14,791 --> 00:37:16,625
У меня может быть что-то получше.
827
00:37:16,708 --> 00:37:20,375
Это искусственный подсластитель.
Они называют его Carcin-O-Sweet.
828
00:37:20,458 --> 00:37:22,833
В тысячу раз слаще сахара.
829
00:37:22,916 --> 00:37:25,750
Но проблемы со здоровьем
просто зашкаливают.
830
00:37:25,833 --> 00:37:29,375
Выпученные глаза, подагра,
потеря языка, ночные кошмары, ночная потливость,
831
00:37:29,458 --> 00:37:31,916
и, наш старый друг, сыпь на ягодицах.
832
00:37:32,000 --> 00:37:33,041
Останавливаться.
833
00:37:35,875 --> 00:37:37,583
Ладно. А что насчет этого?
834
00:37:37,666 --> 00:37:40,000
А что, если мы полностью изменим направление?
835
00:37:40,083 --> 00:37:41,291
Исключите весь сахар.
836
00:37:41,375 --> 00:37:44,958
Станьте первым
брендом здорового завтрака.
837
00:37:45,041 --> 00:37:47,083
Сделайте из негатива позитив.
838
00:37:47,875 --> 00:37:49,083
Для детей.
839
00:37:49,166 --> 00:37:51,708
Представьте себе новое американское поколение,
840
00:37:52,666 --> 00:37:55,750
подтянутый, здоровый, уравновешенный.
841
00:37:55,833 --> 00:37:57,791
Итак, что вы думаете?
842
00:37:57,875 --> 00:37:59,195
- [хрюканье]
- [стук тела об пол]
843
00:38:01,291 --> 00:38:02,541
[пишущая машинка стучит по полу]
844
00:38:04,208 --> 00:38:06,500
[играет веселая музыка]
845
00:38:07,083 --> 00:38:08,083
[оба] Ммм.
846
00:38:08,750 --> 00:38:10,083
[лай собаки]
847
00:38:10,750 --> 00:38:14,250
[играет подозрительная музыка]
848
00:38:22,208 --> 00:38:23,333
- [драматический укол]
- [вздох]
849
00:38:23,416 --> 00:38:26,791
- Я могу вам чем-то помочь?
- Нет, я просто любовался вашей установкой.
850
00:38:26,875 --> 00:38:27,708
Приятная поездка.
851
00:38:27,791 --> 00:38:28,958
Конечно.
852
00:38:29,666 --> 00:38:32,375
Знаете, именно кальций
в молоке сохраняет кости крепкими.
853
00:38:32,458 --> 00:38:35,166
- Угу.
- Без молока кости могут сломаться.
854
00:38:35,250 --> 00:38:36,916
Они просто лопаются.
855
00:38:37,416 --> 00:38:40,041
- Хорошего вам дня, мистер Кабана.
- Да. Вы... вы тоже.
856
00:38:42,416 --> 00:38:43,416
{\an8}[играет задумчивая музыка]
857
00:38:43,458 --> 00:38:46,041
{\an8}[Боб] У нас мало времени.
Насколько близко пилоты вкуса?
858
00:38:46,125 --> 00:38:47,333
Они очень, очень далеко.
859
00:38:47,416 --> 00:38:50,458
Может быть, они настолько далеки,
что кажутся ближе, чем они думают.
860
00:38:50,541 --> 00:38:51,458
[вздыхает]
861
00:38:51,541 --> 00:38:53,250
Я не думаю, что он тебя слушает.
862
00:38:53,833 --> 00:38:55,750
- [Стэн] Что это?
- Я сказал, что...
863
00:38:55,833 --> 00:38:57,250
[Боб] Ладно, Стив, пора начинать.
864
00:38:57,333 --> 00:39:00,916
Я не смог
придумать ничего, связанного с едой как таковой.
865
00:39:01,000 --> 00:39:03,708
Но я построил этот новый велосипед Sting-Ray
866
00:39:03,791 --> 00:39:07,041
он меньше и
ребенку с ним легче обращаться.
867
00:39:07,125 --> 00:39:08,041
Что?
868
00:39:08,125 --> 00:39:08,958
[звонок велосипедного колокольчика]
869
00:39:09,041 --> 00:39:12,125
Неважно, что ты делаешь.
Важно, как ты это называешь.
870
00:39:12,208 --> 00:39:15,791
Вот почему мы должны назвать
наш новый продукт «Котик Келлогга».
871
00:39:16,625 --> 00:39:19,166
Это что, мой торт-мороженое?
872
00:39:19,250 --> 00:39:20,250
Да.
873
00:39:20,291 --> 00:39:23,291
- Я не вижу здесь пустой траты времени.
- У тебя правильный нос.
874
00:39:23,875 --> 00:39:25,291
Ну, в дополнение к нашей миссии,
875
00:39:25,375 --> 00:39:29,125
Я понимал, что я на неправильном пути в отношении
брюк, пока друг не поправил меня.
876
00:39:29,208 --> 00:39:32,500
Вот почему я изобрел
костюм-сауну Kellogg's,
877
00:39:32,583 --> 00:39:36,833
надувные штаны для похудения с фольгированной подкладкой
, которые удерживают тепло и влагу
878
00:39:36,916 --> 00:39:40,416
и сказать миру:
«Эй, глаза вверху, а не там внизу».
879
00:39:41,333 --> 00:39:43,083
[хлопки костюма, свист]
880
00:39:43,166 --> 00:39:45,166
Вдохновленный его равиоли,
881
00:39:45,250 --> 00:39:50,083
мы защипнули края теста,
чтобы удерживать желе.
882
00:39:50,166 --> 00:39:53,541
- Это что-то.
- Я называю это Kellogg's Fruit Monkey.
883
00:39:53,625 --> 00:39:54,625
[восклицает]
884
00:39:55,125 --> 00:39:56,333
[Боб] Ох.
885
00:39:56,416 --> 00:39:57,541
[играет напряжённая музыка]
886
00:39:57,625 --> 00:39:58,750
- [Стэн] Ох.
- Ого.
887
00:39:58,833 --> 00:40:01,166
Что ты делаешь? Почему он движется?
888
00:40:01,250 --> 00:40:03,541
[на итальянском] Я приготовил равиоли с морской обезьянкой.
889
00:40:03,625 --> 00:40:06,916
- Они поместили внутрь морских обезьян.
- Я сказал клубнику, дурак.
890
00:40:07,000 --> 00:40:09,416
Ой-ой, СпагеттиОс.
891
00:40:09,916 --> 00:40:12,833
Я ввел все данные
в UNIVAC для анализа.
892
00:40:12,916 --> 00:40:14,250
[музыка нарастает, заканчивается]
893
00:40:16,208 --> 00:40:17,208
«Пост побеждает».
894
00:40:18,333 --> 00:40:19,166
[вздыхает]
895
00:40:19,250 --> 00:40:22,166
Мне не нужны были
счеты стоимостью в миллион долларов, чтобы это понять.
896
00:40:23,125 --> 00:40:24,125
Это мусор.
897
00:40:25,041 --> 00:40:26,083
Все это мусор.
898
00:40:26,625 --> 00:40:28,625
[играет меланхоличная музыка]
899
00:40:30,500 --> 00:40:33,291
- Что теперь?
- Что теперь? Ты был моим, что теперь.
900
00:40:33,375 --> 00:40:36,416
Эти ребята были твоими теперь что.
Ты мне скажи теперь что.
901
00:40:36,500 --> 00:40:38,208
[Стив] Ну что, мы закончили?
902
00:40:38,708 --> 00:40:41,416
Я только что перевез сюда всю свою семью.
903
00:40:41,500 --> 00:40:43,333
Моя... моя жена посещает читательский кружок.
904
00:40:43,416 --> 00:40:44,625
Она выбрала книгу.
905
00:40:44,708 --> 00:40:46,833
Я собирался на Луну, Швинн.
906
00:40:46,916 --> 00:40:48,416
Я собирался в Аргентину.
907
00:40:50,083 --> 00:40:51,208
[Боб выдыхает]
908
00:40:58,500 --> 00:40:59,833
- [стучит]
- [мальчик] Ой!
909
00:40:59,916 --> 00:41:01,541
О, привет, мистер Кабана.
910
00:41:01,625 --> 00:41:03,625
Бутчи, Кэти,
что вы здесь делаете?
911
00:41:03,708 --> 00:41:05,583
Почему... Почему тебя нет
в мусорных контейнерах Post?
912
00:41:05,666 --> 00:41:08,125
Чтобы отпугнуть нас, они начали распылять мочу койота.
913
00:41:08,208 --> 00:41:11,625
Ой, как жаль. Ну,
в нашем мусоре ничего хорошего не найдешь.
914
00:41:11,708 --> 00:41:14,166
- О, да? Посмотрите на это.
- Что это?
915
00:41:14,250 --> 00:41:16,666
Это засохшие рисовые хлопья
и растаявший зефир.
916
00:41:16,750 --> 00:41:17,875
Это настоящее удовольствие.
917
00:41:17,958 --> 00:41:20,333
Знаешь, Боб,
мы это уже проходили.
918
00:41:20,416 --> 00:41:24,166
Когда вы имеете дело с мусором, вам придется
отказаться от общепринятых ожиданий.
919
00:41:24,250 --> 00:41:26,083
Просто объедините все, что у вас есть.
920
00:41:26,166 --> 00:41:28,708
Вы, дети, наверняка философствуете
в этих мусорных контейнерах.
921
00:41:35,708 --> 00:41:37,333
Объедините все, что у вас есть.
922
00:41:39,916 --> 00:41:42,416
- [драматическое нарастание музыки]
- [звон велосипедного колокольчика]
923
00:41:44,208 --> 00:41:45,458
- [вздох]
- [музыка останавливается]
924
00:41:47,166 --> 00:41:49,125
Да, они не стесняются в выражениях.
925
00:41:49,208 --> 00:41:51,583
- Ты когда-нибудь ел мусор, Стэн?
- Конечно.
926
00:41:51,666 --> 00:41:55,166
Вы отпускаете все свои ожидания
и просто объединяете то, что у вас есть.
927
00:41:55,666 --> 00:41:57,000
Позвольте мне вам кое-что показать.
928
00:41:58,000 --> 00:42:00,000
Шеф-повар Боярди и Морской Обезьяна,
929
00:42:00,083 --> 00:42:04,458
искусное загибание
краев теста для фиксации начинки.
930
00:42:04,541 --> 00:42:07,208
Том Карвел, важность имени.
931
00:42:07,291 --> 00:42:08,708
Ладно, ладно.
932
00:42:09,291 --> 00:42:11,166
Итак, Джек ЛаЛэнн,
933
00:42:11,250 --> 00:42:14,416
шорты с металлической подкладкой,
сохраняющие его фрукты сочными и свежими.
934
00:42:14,500 --> 00:42:15,958
[Bob] Yes. UNIVAC.
935
00:42:16,041 --> 00:42:18,750
Перфокарты
прямоугольной формы с отверстиями.
936
00:42:18,833 --> 00:42:21,375
И Стив Швинн, милый маленький Стив,
937
00:42:21,458 --> 00:42:24,041
который изобретает вещи
, с которыми детям легко обращаться.
938
00:42:24,125 --> 00:42:26,250
А может, они не умеют обращаться с духовкой.
939
00:42:26,333 --> 00:42:29,250
- Но они умеют обращаться с тостером.
- Тостер.
940
00:42:29,333 --> 00:42:30,250
[щелкает пальцами] Да!
941
00:42:30,333 --> 00:42:32,333
Что означает упаковку из двух штук в фольге...
942
00:42:32,416 --> 00:42:33,333
[каракули мелом]
943
00:42:33,416 --> 00:42:34,541
...прямоугольной формы,
944
00:42:35,125 --> 00:42:36,250
гофрированные края,
945
00:42:36,333 --> 00:42:37,416
наполненный фруктами,
946
00:42:38,208 --> 00:42:39,291
и броское название.
947
00:42:39,375 --> 00:42:40,458
Нажмите на ручку вниз.
948
00:42:41,125 --> 00:42:42,125
[вздох]
949
00:42:42,666 --> 00:42:46,333
Стэн, друг мой, я считаю, что
мы расщепили атом завтрака.
950
00:42:46,416 --> 00:42:49,500
[играет эпическая музыка]
951
00:42:49,583 --> 00:42:51,708
[Играет "The Twist" Чабби Чекера]
952
00:42:52,250 --> 00:42:54,083
??? Давайте сделаем твист ???
953
00:42:54,166 --> 00:42:55,666
[вокал]
954
00:42:55,750 --> 00:42:58,250
??? Давай, детка ???
955
00:42:58,333 --> 00:42:59,958
??? Давайте сделаем твист ???
956
00:43:01,000 --> 00:43:02,541
??? Возьми меня за мою маленькую ручку... ???
957
00:43:02,625 --> 00:43:03,625
[дует малиновый]
958
00:43:04,458 --> 00:43:06,166
??? И пойти вот так ???
959
00:43:06,958 --> 00:43:09,333
??? А-а, поворот???
960
00:43:09,958 --> 00:43:11,458
??? Детка, детка, крутись... ???
961
00:43:11,541 --> 00:43:13,333
Этот Карвел делает довольно хороший поворот.
962
00:43:13,416 --> 00:43:17,125
- Вот как у него получается мороженое.
- Кажется непристойным, животным.
963
00:43:17,208 --> 00:43:20,250
- Девушкам нравятся парни, которые умеют танцевать твист.
- Почему?
964
00:43:20,333 --> 00:43:23,208
Движение плеча
, противоположное вращению бедра.
965
00:43:23,291 --> 00:43:24,958
Это подразумевает финансовую стабильность.
966
00:43:25,041 --> 00:43:26,833
- [Боб] Ммм.
- О.
967
00:43:27,791 --> 00:43:31,041
Знаешь, Боярди,
наше творение «Морская обезьяна» развивается.
968
00:43:31,125 --> 00:43:33,333
Я поместил его в аквариум, и он поплыл.
969
00:43:33,875 --> 00:43:34,708
Я так счастлива.
970
00:43:34,791 --> 00:43:37,166
Это чудо. Он настоящий мальчик.
971
00:43:37,250 --> 00:43:38,333
[посмеиваясь]
972
00:43:38,416 --> 00:43:40,833
[на итальянском] Кем бы он ни был,
его место в банке.
973
00:43:40,916 --> 00:43:42,500
[смеется]
974
00:43:42,583 --> 00:43:45,333
Итак, насколько мы близки
к созданию съедобного прототипа?
975
00:43:45,416 --> 00:43:48,541
Я могу сказать, когда
у нас его не будет, завтра утром.
976
00:43:48,625 --> 00:43:50,666
- Мне нужен штаны для пыхтения! Ух ты!
- [звенит]
977
00:43:50,750 --> 00:43:53,916
[все скандируют] Штаны чух! Штаны
чух! Штаны чух!
978
00:43:54,000 --> 00:43:55,625
[все ликуют]
979
00:43:58,166 --> 00:44:00,000
[играет любопытная музыка]
980
00:44:00,083 --> 00:44:01,291
[бормочет]
981
00:44:03,833 --> 00:44:04,750
[звон]
982
00:44:04,833 --> 00:44:06,833
[играет драматическая музыка]
983
00:44:12,125 --> 00:44:13,208
[кричит]
984
00:44:14,625 --> 00:44:15,708
[писк]
985
00:44:15,791 --> 00:44:18,166
- [драматическое музыкальное крещендо]
- [сердито хрюкает]
986
00:44:18,875 --> 00:44:21,208
[играет приятная джазовая музыка]
987
00:44:23,333 --> 00:44:27,125
Сахар. Нам нужен сахар, Людвин.
Что сказали гавайцы?
988
00:44:27,208 --> 00:44:29,541
Им понадобится все,
что у них есть, для этих ананасовых колец.
989
00:44:29,625 --> 00:44:31,666
- Шугар Рэй Робинсон?
- Нет, просто прозвище.
990
00:44:31,750 --> 00:44:33,875
- Правда?
- Если бы только мы могли попасть на Кубу.
991
00:44:33,958 --> 00:44:36,750
Куба? Я знаю, кто может помочь.
992
00:44:37,375 --> 00:44:40,458
Но он невысокий, сварливый,
лысый человек с извращенным умом.
993
00:44:40,541 --> 00:44:43,208
- Дядя Фестер?
- Нет. Но мне нравится это шоу.
994
00:44:43,291 --> 00:44:44,750
Собирай вещи, Людвин.
995
00:44:44,833 --> 00:44:46,583
Мы едем в Москву.
996
00:44:46,666 --> 00:44:48,833
[играет патриотическая песня]
997
00:44:50,583 --> 00:44:52,083
[визг шин]
998
00:44:58,833 --> 00:44:59,875
[песня заканчивается]
999
00:44:59,958 --> 00:45:04,458
Огромное спасибо за помощь
в решении нашей небольшой проблемы с сахаром, Никита.
1000
00:45:04,541 --> 00:45:06,750
[говорит тарабарщину с русским акцентом]
1001
00:45:06,833 --> 00:45:09,791
Он очень хочет знать,
как задержать сделку с вашей стороны?
1002
00:45:09,875 --> 00:45:13,250
Итак, вы просили
забавные детские хлопья в американском стиле.
1003
00:45:13,333 --> 00:45:15,666
за Советскую Россию, и мы вас услышали.
1004
00:45:15,750 --> 00:45:17,791
Но мы не слушаем
, не шпионим и т. п.
1005
00:45:18,416 --> 00:45:22,250
[глубоко вдыхает] Не секрет,
что русские дети любят свеклу.
1006
00:45:22,333 --> 00:45:23,708
Так что им понравится
1007
00:45:24,708 --> 00:45:25,750
Борщевые петли.
1008
00:45:25,833 --> 00:45:27,833
[играет причудливая музыка]
1009
00:45:28,666 --> 00:45:30,208
Хорошо. Далее,
1010
00:45:30,791 --> 00:45:31,958
Крамб-Линс.
1011
00:45:32,041 --> 00:45:33,166
Ничего, кроме крошек.
1012
00:45:34,500 --> 00:45:35,541
[Марджори] И, наконец,
1013
00:45:35,625 --> 00:45:39,708
познакомьтесь с любимым всеми
злаковым лакомством на основе ликера,
1014
00:45:40,333 --> 00:45:42,250
Граф Водкулас.
1015
00:45:42,333 --> 00:45:44,791
[с восточноевропейским акцентом]
«Я хочу съесть твои хлопья».
1016
00:45:44,875 --> 00:45:45,958
[шепотом] Заткнись.
1017
00:45:46,458 --> 00:45:47,791
Хотите попробовать?
1018
00:45:47,875 --> 00:45:48,875
Хм.
1019
00:45:49,375 --> 00:45:50,750
[коробка разрывается]
1020
00:45:51,708 --> 00:45:52,708
Сначала пробуйте.
1021
00:45:53,625 --> 00:45:55,791
Люди пытаются отравить г-на Хрущева.
1022
00:45:57,083 --> 00:45:58,083
Попробуй, Людвин.
1023
00:45:58,666 --> 00:46:00,875
Но это было вне
поля нашего зрения со времен таможни.
1024
00:46:00,958 --> 00:46:01,958
Съешьте это.
1025
00:46:02,041 --> 00:46:04,041
[играет напряжённая музыка]
1026
00:46:05,333 --> 00:46:06,666
[хруст]
1027
00:46:10,250 --> 00:46:11,291
М-м-м.
1028
00:46:12,541 --> 00:46:14,125
[говорит тарабарщину с русским акцентом]
1029
00:46:14,208 --> 00:46:15,083
Договорились.
1030
00:46:15,166 --> 00:46:18,708
Потрясающе. Когда нам ждать
первую партию сахара?
1031
00:46:18,791 --> 00:46:21,875
[говорит тарабарщину с русским акцентом]
1032
00:46:21,958 --> 00:46:25,375
Он говорит, что все зависит от того
, займешься ли ты с ним сексом сегодня вечером.
1033
00:46:25,458 --> 00:46:26,458
Ух ты.
1034
00:46:27,500 --> 00:46:28,916
- Мэм.
- Мм-хм.
1035
00:46:29,000 --> 00:46:31,291
- Нам действительно нужен этот сахар.
- Ты хочешь это сделать?
1036
00:46:31,375 --> 00:46:34,166
Нет. Но я съел отравленные хлопья
, и со мной все в порядке.
1037
00:46:36,083 --> 00:46:37,541
[резко вздыхает] Ох.
1038
00:46:37,625 --> 00:46:39,166
[играет веселая музыка]
1039
00:46:41,333 --> 00:46:42,333
[драматический укол]
1040
00:46:43,416 --> 00:46:45,416
[играет подозрительная музыка]
1041
00:46:52,083 --> 00:46:53,583
- [Майк] Быстрый вопрос.
- [вздыхает]
1042
00:46:53,666 --> 00:46:55,458
Как вы думаете, это молоко все еще можно пить?
1043
00:46:55,541 --> 00:46:57,541
- Что? Откуда мне знать?
- [Майк] Понюхай.
1044
00:46:57,625 --> 00:46:59,083
[хлюпает носом, стонет]
1045
00:46:59,166 --> 00:47:00,166
Это нехорошо.
1046
00:47:00,666 --> 00:47:02,125
Какой срок действия?
1047
00:47:02,208 --> 00:47:03,208
[стук тела о землю]
1048
00:47:03,791 --> 00:47:05,333
[высоким голосом] 3 июля.
1049
00:47:06,333 --> 00:47:07,500
[звон колокольчика]
1050
00:47:08,416 --> 00:47:11,125
[играет напряжённая музыка]
1051
00:47:18,750 --> 00:47:19,750
Проснись и пой.
1052
00:47:20,583 --> 00:47:21,750
[звон колокольчика]
1053
00:47:25,791 --> 00:47:29,083
Добро пожаловать в Friendly Farms, г-н Кабана,
1054
00:47:29,166 --> 00:47:31,833
где начинается жизнь.
1055
00:47:33,041 --> 00:47:35,041
[играет зловещая музыка]
1056
00:47:37,916 --> 00:47:41,416
Молоко, запах которого вы почувствовали,
просрочено пять недель назад.
1057
00:47:42,083 --> 00:47:43,375
Еще минута,
1058
00:47:43,458 --> 00:47:45,625
и вы бы сейчас ничего не почувствовали .
1059
00:47:45,708 --> 00:47:49,333
- Вы молочник?
- Меня зовут Гарри Френдли.
1060
00:47:50,375 --> 00:47:52,458
И можно сказать, что я молочник.
1061
00:47:53,833 --> 00:47:57,125
Знаете ли вы первый вкус, который
испытывает человек при рождении?
1062
00:47:57,625 --> 00:47:59,208
- Яблочное пюре?
- О.
1063
00:48:00,583 --> 00:48:02,458
Молоко, мистер Кабана.
1064
00:48:02,541 --> 00:48:03,375
Верно.
1065
00:48:03,458 --> 00:48:07,416
И в молочном бизнесе мы не
просто часть американской мечты.
1066
00:48:07,500 --> 00:48:10,416
Мы — белые
в красно-бело-синем.
1067
00:48:10,500 --> 00:48:14,166
Мы — сливки
, которые так лихо поднимаются наверх,
1068
00:48:14,250 --> 00:48:16,750
и вы, г-н Кабана,
1069
00:48:16,833 --> 00:48:22,000
превратились в раздражающее белое кольцо
, прилипшее ко дну.
1070
00:48:22,083 --> 00:48:24,291
Потому что, несмотря на все твои годы
в игре с завтраками,
1071
00:48:24,375 --> 00:48:26,375
Вы, кажется, что-то упустили.
1072
00:48:26,458 --> 00:48:27,666
[глубоко вдыхает]
1073
00:48:28,208 --> 00:48:30,833
Без нас не было бы зернового бизнеса.
1074
00:48:30,916 --> 00:48:34,500
Так что вы можете увидеть,
как это действительно замораживает мои хуэвос
1075
00:48:34,583 --> 00:48:39,000
видеть, как вы справляете нужду
в наши текущие реки белого золота.
1076
00:48:40,083 --> 00:48:41,666
Как давно мы знаем друг друга, Боб?
1077
00:48:41,750 --> 00:48:44,041
[чмокает губами, вдыхает]
С тех пор, как ты меня пленил.
1078
00:48:44,125 --> 00:48:44,958
Ой.
1079
00:48:45,041 --> 00:48:46,041
Что делать?
1080
00:48:48,250 --> 00:48:49,250
Что делать?
1081
00:48:50,291 --> 00:48:54,458
Ах! Просто чтобы ты не забыл
обо мне и ребятах здесь,
1082
00:48:54,541 --> 00:48:55,833
провести его к алтарю.
1083
00:48:55,916 --> 00:48:57,291
Он семейный человек, сэр.
1084
00:48:57,375 --> 00:48:58,875
Я сказал проход!
1085
00:48:58,958 --> 00:49:02,250
Проход? Что такое проход?
Как в кинотеатре или концертном зале?
1086
00:49:02,333 --> 00:49:04,625
О, будет концерт. [смеется]
1087
00:49:04,708 --> 00:49:06,041
[играет драматическая музыка]
1088
00:49:06,125 --> 00:49:07,541
- [Боб хрюкает]
- [корова мычит]
1089
00:49:09,750 --> 00:49:11,208
[мухи жужжат]
1090
00:49:11,291 --> 00:49:13,041
[драматическая музыка нарастает]
1091
00:49:14,208 --> 00:49:15,916
[коровы пукают]
1092
00:49:16,458 --> 00:49:17,833
[задерживает дыхание]
1093
00:49:19,000 --> 00:49:20,000
[кричит]
1094
00:49:21,416 --> 00:49:22,892
- [Жена Боба] Боб?
- [бежит душ]
1095
00:49:22,916 --> 00:49:24,166
[Боб] Еще одну минуту.
1096
00:49:24,250 --> 00:49:26,875
Дорогая, ты
там уже больше часа.
1097
00:49:26,958 --> 00:49:28,583
Я уверен, что ты чист.
1098
00:49:28,666 --> 00:49:29,875
[Боб] Но мой разум!
1099
00:49:30,458 --> 00:49:32,875
Как мне выкинуть это из головы?
1100
00:49:34,250 --> 00:49:36,833
А как сегодня себя чувствует мой малыш?
1101
00:49:36,916 --> 00:49:39,041
Папа принес завтрак, мой вкусняшка.
1102
00:49:40,458 --> 00:49:42,833
[играет подозрительная музыка]
1103
00:49:42,916 --> 00:49:45,375
[играет драматическая музыка]
1104
00:49:45,458 --> 00:49:48,958
Его больше нет. Что ты с ним сделал,
ты, лапшесосущий чесночный узел?
1105
00:49:49,041 --> 00:49:51,708
[на итальянском]
У меня традиционный праздничный торт.
1106
00:49:51,791 --> 00:49:53,125
- [тихое постукивание]
- [вздохи]
1107
00:49:53,916 --> 00:49:54,750
Он в стенах.
1108
00:49:54,833 --> 00:49:56,041
[крики, вздохи]
1109
00:49:56,125 --> 00:49:57,333
[макаронные твари воют]
1110
00:49:57,416 --> 00:49:58,416
Малыш?
1111
00:49:59,250 --> 00:50:00,791
У меня для тебя есть рыбная еда.
1112
00:50:01,666 --> 00:50:03,666
[на итальянском] Рыбная еда для вас!
1113
00:50:04,583 --> 00:50:05,583
Приходите и посмотрите.
1114
00:50:05,666 --> 00:50:07,625
[рыдания]
1115
00:50:10,333 --> 00:50:12,916
- Я не знал, кому еще позвонить.
- Ты поступил правильно.
1116
00:50:13,000 --> 00:50:14,000
[вздох]
1117
00:50:15,125 --> 00:50:16,000
[Эдсел] Ох.
1118
00:50:16,083 --> 00:50:18,541
- Привет, ребята.
- Что они с вами сделали?
1119
00:50:18,625 --> 00:50:20,583
Они заставили меня пойти к алтарю.
1120
00:50:20,666 --> 00:50:22,500
- Ох.
- Эти лактозоподобные негодяи.
1121
00:50:22,583 --> 00:50:24,750
Ну, ты не единственный,
кто пострадал.
1122
00:50:24,833 --> 00:50:28,708
Наш первый платеж Эль Сукре был просрочен,
и каким-то образом он заразил меня диабетом.
1123
00:50:28,791 --> 00:50:29,833
[Стэн] Извините. Что?
1124
00:50:29,916 --> 00:50:32,750
О, да. Я только что от врача.
1125
00:50:32,833 --> 00:50:35,625
Тьфу! Слушай, никто не говорил,
что будет легко.
1126
00:50:35,708 --> 00:50:38,375
У нас в НАСА был день
, когда мы потеряли Гаса Гриссома
1127
00:50:38,458 --> 00:50:40,791
и наша лучшая обезьяна-космонавт в одном несчастном случае.
1128
00:50:41,333 --> 00:50:44,791
И их стоматологические записи
были чертовски похожи.
1129
00:50:44,875 --> 00:50:47,291
что на то, чтобы разобраться, потребуются недели.
1130
00:50:47,375 --> 00:50:49,833
Вы... вы говорите нам,
что есть части обезьяны?
1131
00:50:49,916 --> 00:50:53,208
смешаны с останками
коммандера Гаса Гриссома?
1132
00:50:53,291 --> 00:50:55,833
- Это секретно.
- [Эдсел] Но вы только что нам сказали.
1133
00:50:55,916 --> 00:50:58,059
- [Стэн] Нет, не видел.
- Да, видел. Ты был там...
1134
00:50:58,083 --> 00:50:59,583
- Ты это сказал. Я...
- Хватит.
1135
00:51:00,166 --> 00:51:02,666
Слушайте, ребята, я выхожу из проекта.
1136
00:51:02,750 --> 00:51:05,958
- Что?
- Это слишком. Это зашло слишком далеко.
1137
00:51:06,041 --> 00:51:09,666
И никого не волнует какой-то дурацкий
подогреваемый прямоугольник для завтрака.
1138
00:51:09,750 --> 00:51:12,125
[громыхание]
1139
00:51:13,208 --> 00:51:14,666
- Милая?
- Что происходит?
1140
00:51:14,750 --> 00:51:16,041
[жужжание лопастей вертолета]
1141
00:51:16,958 --> 00:51:20,250
- Что-то приземлилось на газон.
- Это испортит твой двор.
1142
00:51:21,583 --> 00:51:22,833
[стук в дверь]
1143
00:51:24,791 --> 00:51:26,416
- Вы, ребята, из Kellogg's?
- [Боб] Да.
1144
00:51:26,500 --> 00:51:30,041
Приказано доставить вас в Белый дом.
Президент должен вас видеть. Пошли.
1145
00:51:30,125 --> 00:51:31,125
Идти.
1146
00:51:33,083 --> 00:51:33,958
Могу ли я измениться?
1147
00:51:34,041 --> 00:51:35,541
- Времени нет.
- А!
1148
00:51:35,625 --> 00:51:37,625
[играет драматическая музыка]
1149
00:51:40,875 --> 00:51:41,750
[Жена Боба] О!
1150
00:51:41,833 --> 00:51:43,666
[Боб] Ради всего святого!
1151
00:51:44,166 --> 00:51:45,625
[драматическая музыка продолжается]
1152
00:51:48,250 --> 00:51:49,375
[музыка заканчивается]
1153
00:51:49,458 --> 00:51:53,250
Знаете, у меня были политические амбиции,
но мама говорила, что я непривлекателен.
1154
00:51:53,333 --> 00:51:56,166
- Твоя мама, похоже, замечательная женщина.
- Самая лучшая.
1155
00:51:56,916 --> 00:51:58,500
Что, черт возьми, на тебе надето?
1156
00:51:58,583 --> 00:52:00,833
Это было все, что у них было для меня. Это было Тафта.
1157
00:52:00,916 --> 00:52:03,541
Уильям Говард Тафт,
первый президент весом 300 фунтов.
1158
00:52:03,625 --> 00:52:06,333
В кармане лежит наполовину съеденная Малышка Рут .
1159
00:52:06,416 --> 00:52:08,291
Ну, жуй медленно. Это история.
1160
00:52:09,750 --> 00:52:10,625
[дверь закрывается]
1161
00:52:10,708 --> 00:52:14,833
- Рад вас видеть, ребята из Келлогга.
- Я... Неважно.
1162
00:52:14,916 --> 00:52:18,458
Ребята, вы когда-нибудь думали
назвать хлопья Jackie O's?
1163
00:52:18,541 --> 00:52:20,916
Всего лишь бросок,
но я думаю, ей бы это понравилось.
1164
00:52:21,000 --> 00:52:24,125
Спасибо, сэр. Мы обязательно
это тщательно рассмотрим.
1165
00:52:24,208 --> 00:52:27,875
Да, я в некотором роде в немилости с тех пор, как
сами знаете кто спел мне «С днем рождения».
1166
00:52:27,958 --> 00:52:30,166
В любом случае, нам сообщили
1167
00:52:30,250 --> 00:52:33,708
что эти писаки из Post
теперь работают с проклятыми русскими.
1168
00:52:33,791 --> 00:52:35,625
Ну, и зачем им это делать?
1169
00:52:35,708 --> 00:52:39,166
Ну, очевидно, потому что вы, придурки,
отрезали им поставки сахара.
1170
00:52:39,250 --> 00:52:42,583
Теперь Хрущев пытается помочь им
добиться этого через коммунистическую Кубу.
1171
00:52:42,666 --> 00:52:44,083
Весь этот чертов остров — сахарный тростник.
1172
00:52:44,166 --> 00:52:47,333
Идея о том, что наши американские дети
просыпаются по утрам
1173
00:52:47,416 --> 00:52:50,125
на завтрак коммунистическая выпечка
действительно жжет мне штаны.
1174
00:52:50,208 --> 00:52:53,750
Они уже горели из-за
вышеупомянутой блондинки в платье с пайетками.
1175
00:52:53,833 --> 00:52:56,500
Вы должны победить.
Есть ли у вас прогресс?
1176
00:52:56,583 --> 00:52:59,041
- Прогресс? Покажи ему, Стэн.
- Хорошо.
1177
00:52:59,125 --> 00:53:01,041
[шелест бумаги]
1178
00:53:01,125 --> 00:53:02,500
Масштаб не соблюден, но...
1179
00:53:03,166 --> 00:53:05,291
Удивительно.
Вам что, пять лет?
1180
00:53:05,875 --> 00:53:09,500
Маленький Джон-Джон рисует лучше, чем это.
И я думаю, что с ним что-то не так.
1181
00:53:09,583 --> 00:53:13,666
Господин Президент, честно говоря,
нам действительно нужна помощь.
1182
00:53:13,750 --> 00:53:15,000
Позвольте мне прояснить ситуацию.
1183
00:53:15,500 --> 00:53:18,625
- Ты спрашивал меня, что я могу для тебя сделать?
- Ну...
1184
00:53:18,708 --> 00:53:21,708
Потому что я думал, что
в своей инаугурационной речи я выразил это предельно ясно...
1185
00:53:21,791 --> 00:53:23,166
- Да.
- Отличная речь.
1186
00:53:23,250 --> 00:53:27,375
«Не спрашивай». Что может быть яснее?
Это два слова. Это значит не спрашивай.
1187
00:53:27,458 --> 00:53:30,791
Итак, не спрашивайте, а как насчет истории?
1188
00:53:31,375 --> 00:53:32,583
Давным-давно,
1189
00:53:32,666 --> 00:53:35,750
была действительно хорошая компания по производству хлопьев
1190
00:53:35,833 --> 00:53:38,750
у которых были проблемы с организованным молоком.
1191
00:53:38,833 --> 00:53:41,375
Хорошо, я понял.
Я проинструктирую своего брата Бобби.
1192
00:53:41,458 --> 00:53:43,375
чтобы затянуть гайки
на этих коровьих обнимашках.
1193
00:53:43,458 --> 00:53:44,750
Но не потому, что вы спросили.
1194
00:53:44,833 --> 00:53:48,625
Мы вас не подведем, господин президент.
Мы сделаем для вас то, что вы сказали.
1195
00:53:49,208 --> 00:53:50,328
- Ой вэй.
- [жужжит домофон]
1196
00:53:50,375 --> 00:53:52,541
[секретарь] Сэр,
ваша следующая встреча здесь.
1197
00:53:53,250 --> 00:53:55,290
- Э-э, кто это?
- [секретарь] Близнецы Даблминт.
1198
00:53:57,958 --> 00:54:00,250
- В этих, э-э, нарядах?
- Фу.
1199
00:54:00,333 --> 00:54:02,791
[секретарь] Да, господин президент.
Они в форме.
1200
00:54:02,875 --> 00:54:06,708
Господа, если вы меня извините,
пришло время для, э-э, привилегии руководства.
1201
00:54:08,375 --> 00:54:10,625
- Могу ли я оставить это себе?
- Не спрашивай.
1202
00:54:11,250 --> 00:54:12,250
Верно.
1203
00:54:12,666 --> 00:54:15,333
Полагаю, Джеки все еще покупает шляпы?
1204
00:54:15,416 --> 00:54:19,041
[Играет «I'll Be Around»
Джонни Коупленда]
1205
00:54:19,125 --> 00:54:20,666
Я попытался их поднять.
1206
00:54:21,583 --> 00:54:22,791
Я принёс им Лира.
1207
00:54:23,708 --> 00:54:27,875
- И они выгнали меня, как птичий ветер.
- Ну, меня это не волнует.
1208
00:54:27,958 --> 00:54:31,375
Неприятности помогают мне оставаться в деле.
Я люблю чужие страдания.
1209
00:54:31,958 --> 00:54:34,958
Стыдно. У меня были билеты на премьеру.
1210
00:54:37,083 --> 00:54:40,583
- Простите?
- Я видел ваш моноспектакль «12 разгневанных мужчин».
1211
00:54:40,666 --> 00:54:45,166
Ах да? Я чувствовал, что никогда по-настоящему не передавал
гнев мужчин с шестого по девятый.
1212
00:54:45,250 --> 00:54:46,666
Тем не менее, это глубоко.
1213
00:54:47,875 --> 00:54:48,875
Могу ли я?
1214
00:54:49,583 --> 00:54:52,791
- Майк Даймонд. Friendly Farms.
- Терл Итан Равенскрофт.
1215
00:54:52,875 --> 00:54:56,000
Кстати , эти билеты возврату не подлежат.
1216
00:54:56,083 --> 00:54:59,916
Неотёсанные пошляки Келлога.
Лично я считаю, что их линейка продуктов
1217
00:55:00,000 --> 00:55:02,291
никуда не годится
без этих талантливых талисманов.
1218
00:55:02,375 --> 00:55:03,916
Кем бы они ни были.
1219
00:55:04,000 --> 00:55:05,000
[смеется]
1220
00:55:05,083 --> 00:55:06,283
Да, они все довольно хороши.
1221
00:55:06,333 --> 00:55:10,208
Но Тони Тигр —
он руль на этом корабле.
1222
00:55:12,000 --> 00:55:13,916
Жалкие сахарные подхалимы.
1223
00:55:14,000 --> 00:55:15,208
Жалко, я полагаю,
1224
00:55:15,291 --> 00:55:18,375
если 14 кварталов подряд
с рекордной прибылью — это жалко.
1225
00:55:18,458 --> 00:55:23,208
Эти шуты-талисманы не получат
в свои руки ни одного из этих дел.
1226
00:55:23,291 --> 00:55:25,208
Ну, это было бы трагично,
1227
00:55:25,291 --> 00:55:27,416
особенно с учетом того
влияния, которое у них есть.
1228
00:55:27,500 --> 00:55:30,333
Не мое дело, но не думаю, что
для этих талисманов потребуется много денег.
1229
00:55:30,416 --> 00:55:33,416
чтобы показать старику Келлогу, кто кого доит.
1230
00:55:34,000 --> 00:55:35,000
Действительно?
1231
00:55:36,416 --> 00:55:38,333
Думаешь, мы могли бы... Они могли бы?
1232
00:55:38,416 --> 00:55:42,541
Как говорят мы, молочники: «Маленькая чашка
пахты, правильно взбитая,
1233
00:55:43,250 --> 00:55:44,916
может стать великолепным сыром».
1234
00:55:45,000 --> 00:55:46,166
Это шутка про пук?
1235
00:55:47,333 --> 00:55:48,375
Я так не думаю.
1236
00:55:49,208 --> 00:55:50,208
В любом случае,
1237
00:55:51,666 --> 00:55:52,708
никогда не забывай,
1238
00:55:53,708 --> 00:55:54,791
Ты замечательный.
1239
00:55:56,250 --> 00:55:58,250
[играет задумчивая музыка]
1240
00:56:01,541 --> 00:56:02,791
[играет музыкальная тема новостей]
1241
00:56:02,875 --> 00:56:06,666
Сегодня войны за завтраки усилились,
когда крупяная супердержава Kellogg's объявила
1242
00:56:06,750 --> 00:56:10,291
они тоже разрабатывают
какую-то поджариваемую фигню.
1243
00:56:10,375 --> 00:56:14,458
В дальнейшем напряженность между США
и СССР у берегов Кубы растет.
1244
00:56:14,541 --> 00:56:17,083
Бобби Кеннеди принимает жесткие меры
против организованных производителей молока.
1245
00:56:17,166 --> 00:56:21,208
А близнецы Даблминт
тоже беременны близнецами,
1246
00:56:21,291 --> 00:56:23,375
Продолжается вечерняя программа новостей CBS.
1247
00:56:23,458 --> 00:56:25,750
- [звучит заключительная тема новостей]
- [режиссер] И у нас всё чисто.
1248
00:56:25,833 --> 00:56:28,875
Это настоящий прорыв, Корки.
Рентгеновские характеристики.
1249
00:56:28,958 --> 00:56:30,708
Вы можете заглянуть во что угодно.
1250
00:56:32,250 --> 00:56:33,875
За исключением моей личной драмы.
1251
00:56:34,916 --> 00:56:36,416
Дома много напряжения.
1252
00:56:37,666 --> 00:56:39,000
- Очень много напряжения.
- [вздыхает]
1253
00:56:39,083 --> 00:56:41,291
Сегодня я задержусь допоздна, Корки.
1254
00:56:43,583 --> 00:56:45,583
{\an8}[играет драматическая музыка]
1255
00:56:51,333 --> 00:56:52,333
[микрофонный отклик]
1256
00:56:56,833 --> 00:56:58,541
[музыка нарастает]
1257
00:56:58,625 --> 00:57:01,166
- Мне они нравятся. У меня астигматизм.
- Что это?
1258
00:57:01,250 --> 00:57:04,833
Ну, это несоответствие
фокусирующих элементов в глазу.
1259
00:57:04,916 --> 00:57:07,291
- О. Потому что...
- У многих людей это есть, но они этого не осознают.
1260
00:57:07,375 --> 00:57:09,625
- Правда?
- Посмотри в бинокль.
1261
00:57:09,708 --> 00:57:11,916
- Кажется, стало яснее?
- Нет, но стало ближе.
1262
00:57:12,000 --> 00:57:13,208
Ребята!
1263
00:57:13,291 --> 00:57:14,208
[раздраженный вздох]
1264
00:57:14,291 --> 00:57:17,041
Система запуска фруктовой выпечки готова.
1265
00:57:17,125 --> 00:57:19,125
[играет эпическая музыка]
1266
00:57:21,250 --> 00:57:23,750
[громко дышит]
1267
00:57:23,833 --> 00:57:26,083
Разве это не перебор?
Бункеры и скафандры?
1268
00:57:26,166 --> 00:57:27,833
Все стандартные протоколы NASA.
1269
00:57:27,916 --> 00:57:31,208
Кроме того, в целях безопасности мы используем
для упаковки продукта титановую фольгу.
1270
00:57:31,291 --> 00:57:33,500
Стив Швинн, ты готовишь
две порции тостера.
1271
00:57:33,583 --> 00:57:34,958
Два в тостере.
1272
00:57:35,041 --> 00:57:37,250
[эпическая музыка продолжается]
1273
00:57:42,250 --> 00:57:43,750
[Стив тяжело дышит]
1274
00:57:43,833 --> 00:57:45,541
Нажмите на механизм.
1275
00:57:45,625 --> 00:57:47,166
[Стив] Спустился.
1276
00:57:47,250 --> 00:57:49,291
- [выдыхает]
- [мужчина] Катушки монитора.
1277
00:57:49,375 --> 00:57:51,041
[жужжание катушек]
1278
00:57:51,625 --> 00:57:53,708
- Оранжевый.
- Что сейчас происходит?
1279
00:57:53,791 --> 00:57:55,708
- Это тост, сэр.
- Давайте.
1280
00:57:55,791 --> 00:57:58,666
Я перехожу на ручной режим.
Хочу немного ее раскрыть.
1281
00:57:58,750 --> 00:58:00,000
- Что он делает?
- Небезопасно.
1282
00:58:01,166 --> 00:58:02,166
Что он делает?
1283
00:58:02,250 --> 00:58:03,916
Он меняет настройки.
1284
00:58:05,166 --> 00:58:06,166
Ему пять.
1285
00:58:06,625 --> 00:58:08,083
Шесть. Семь.
1286
00:58:08,166 --> 00:58:11,125
- Мне это не нравится.
- [Стэн] Ему восемь. Боже, 8,5.
1287
00:58:11,208 --> 00:58:13,125
Швинн, светло-коричневый, светло-коричневый.
1288
00:58:13,208 --> 00:58:14,916
- [звон тостера]
- [вздохи]
1289
00:58:15,500 --> 00:58:16,541
[Боб резко выдыхает]
1290
00:58:16,625 --> 00:58:19,333
Действуйте осторожно.
Фруктовая начинка может быть горячей.
1291
00:58:19,875 --> 00:58:21,875
[играет напряжённая музыка]
1292
00:58:28,458 --> 00:58:29,458
[нервно дышит]
1293
00:58:31,416 --> 00:58:33,500
Ну, так встань на заднее колесо.
1294
00:58:33,583 --> 00:58:35,083
У нас есть угощение!
1295
00:58:35,166 --> 00:58:36,291
- Мы сделали это!
- Вот и всё!
1296
00:58:36,375 --> 00:58:38,083
- [смеется]
- Ух ты!
1297
00:58:39,250 --> 00:58:41,041
- [шипение кислорода]
- [Стив] О!
1298
00:58:41,125 --> 00:58:42,333
Ой! Ой!
1299
00:58:42,416 --> 00:58:44,375
Нет! [визжит]
1300
00:58:44,458 --> 00:58:45,500
Пожалуйста, нет!
1301
00:58:47,750 --> 00:58:48,625
[хныканье]
1302
00:58:48,708 --> 00:58:50,500
- [взрыв]
- [все кричат]
1303
00:58:54,791 --> 00:58:56,791
[играет драматическая музыка]
1304
00:59:08,708 --> 00:59:09,708
[музыка заканчивается]
1305
00:59:09,750 --> 00:59:13,166
- Ничего не осталось!
- Подожди, вон там. Что это?
1306
00:59:13,250 --> 00:59:15,250
[играет торжественная музыка]
1307
00:59:17,083 --> 00:59:18,083
Это мужчина?
1308
00:59:18,125 --> 00:59:20,833
Черт возьми, это так.
Это Стив Швинн. Стив!
1309
00:59:20,916 --> 00:59:22,625
Нет. Это я, Чак.
1310
00:59:22,708 --> 00:59:23,541
Стив взорвался.
1311
00:59:23,625 --> 00:59:24,625
[оба стонут]
1312
00:59:24,708 --> 00:59:26,333
Не ходи туда. Это отвратительно.
1313
00:59:26,875 --> 00:59:29,041
Что происходит? Где Стив?
1314
00:59:29,125 --> 00:59:32,708
Стив испарился,
а вот с Чаком у нас вышла забавная путаница.
1315
00:59:32,791 --> 00:59:34,958
[играет волынка]
1316
00:59:41,750 --> 00:59:44,833
Зерно к зерну, коровы к молоку.
1317
00:59:45,375 --> 00:59:47,958
Ожидается некоторое урегулирование жизни.
1318
00:59:48,041 --> 00:59:50,833
Однако Стив Швинн так и не успокоился.
1319
00:59:51,416 --> 00:59:54,291
[Терл] Стив был великолепен!
1320
00:59:54,375 --> 00:59:55,541
- Ему бы это понравилось.
- Да.
1321
00:59:55,625 --> 00:59:58,708
Он прожил свою жизнь
так, словно собирал велосипеды,
1322
00:59:58,791 --> 01:00:00,458
мало заботясь о безопасности.
1323
01:00:00,541 --> 01:00:01,375
[Эдсел] Ммм.
1324
01:00:01,458 --> 01:00:05,458
Когда человек делает последнее
полноценное предложение о себе,
1325
01:00:05,541 --> 01:00:11,458
только тогда он действительно заслуживает
того, чтобы его похоронили со всеми почестями.
1326
01:00:11,541 --> 01:00:13,541
[люди бормочут]
1327
01:00:18,208 --> 01:00:21,250
- Полные почести от хлопьев, миссис Швинн.
- Это большая честь.
1328
01:00:21,333 --> 01:00:23,583
- Это большая честь.
- Что происходит?
1329
01:00:23,666 --> 01:00:24,666
[писк]
1330
01:00:32,625 --> 01:00:33,708
Вы это планировали?
1331
01:00:33,791 --> 01:00:34,791
Я не знаю.
1332
01:00:36,583 --> 01:00:43,583
- [вздыхает]
- ??? Аве Мария ???
1333
01:00:47,416 --> 01:00:54,375
??? Благодарность полна ???
1334
01:00:54,458 --> 01:01:01,375
<я>??? Мария, гратиа плена???
1335
01:01:01,458 --> 01:01:04,708
??? Мария, благодарю... ???
1336
01:01:04,791 --> 01:01:06,041
Последняя миска, да?
1337
01:01:06,125 --> 01:01:08,625
???...плена ???
1338
01:01:08,708 --> 01:01:10,916
??? Авеню ???
1339
01:01:11,000 --> 01:01:16,625
- ??? Ave dominus ???
- [рыдает]
1340
01:01:16,708 --> 01:01:18,166
Почему?! [рыдает]
1341
01:01:18,250 --> 01:01:19,458
Кто... кто она?
1342
01:01:25,166 --> 01:01:26,291
[прочищает горло]
1343
01:01:26,375 --> 01:01:27,666
- Щелчок!
- Треск!
1344
01:01:28,166 --> 01:01:29,416
- Хлоп!
- Щелк!
1345
01:01:29,500 --> 01:01:30,916
- Треск!
- Хлоп!
1346
01:01:32,416 --> 01:01:33,458
Что это?
1347
01:01:33,541 --> 01:01:35,916
Внутри — приз, миссис Швинн.
1348
01:01:36,000 --> 01:01:38,041
Вероятно, это одна
из тех наклеиваемых татуировок.
1349
01:01:38,125 --> 01:01:39,885
Это не навсегда.
Продлится всего пару дней.
1350
01:01:39,916 --> 01:01:41,041
- Щелк!
- [ахает]
1351
01:01:41,125 --> 01:01:42,583
- Треск!
- Хлоп!
1352
01:01:44,000 --> 01:01:45,791
Знаете, ваш муж погиб как герой.
1353
01:01:45,875 --> 01:01:48,666
Разве это не компания по производству хлопьев?
Почему мой муж взорвался?
1354
01:01:49,708 --> 01:01:50,833
Вытащите меня отсюда.
1355
01:01:51,333 --> 01:01:53,083
- Она расстроена.
- Она это переживет.
1356
01:01:53,166 --> 01:01:55,791
Или она может так и не оправиться
от потери.
1357
01:01:55,875 --> 01:01:57,625
- [Боб] Хм.
- Смотри, вот так.
1358
01:01:57,708 --> 01:02:00,916
[Боб] Молочники, русские
и мальчики из Сукре.
1359
01:02:01,000 --> 01:02:02,541
Петля затягивается.
1360
01:02:02,625 --> 01:02:04,833
Кстати об обтягивающем костюме:
это тот самый костюм Taft Candy?
1361
01:02:04,916 --> 01:02:07,396
- Я принял это во внимание. Что вы думаете?
- Вы ищете право вето.
1362
01:02:07,458 --> 01:02:08,625
- Сделайте это.
- Наложите вето.
1363
01:02:09,375 --> 01:02:10,375
Справедливый.
1364
01:02:10,958 --> 01:02:12,250
Талисманы, собирайтесь.
1365
01:02:13,083 --> 01:02:16,833
Мы слишком долго терпели гнет
эксплуатации со стороны Келлогга.
1366
01:02:16,916 --> 01:02:19,958
Я слышал, что у их нового космического прямоугольника
даже нет талисмана.
1367
01:02:20,041 --> 01:02:22,833
- Они нас постепенно вытесняют.
- Так и есть, молодец Крэкл.
1368
01:02:22,916 --> 01:02:26,000
И они никогда нас не подключали. Я вас об этом спрашиваю.
1369
01:02:26,083 --> 01:02:27,416
Без наших лиц,
1370
01:02:27,500 --> 01:02:31,000
Что осталось бы без нашей магии?
1371
01:02:31,083 --> 01:02:34,125
Дешевый мешок корма для лошадей
, который мы воплощаем в жизнь.
1372
01:02:34,208 --> 01:02:37,750
Я говорю, что мы сеем хаос
и выпускаем псов войны.
1373
01:02:37,833 --> 01:02:39,291
Мы заведем собак?
1374
01:02:40,375 --> 01:02:41,916
Нет, нет, просто Снэп.
1375
01:02:42,000 --> 01:02:46,500
Пришло время нам объявить забастовку.
1376
01:02:47,000 --> 01:02:49,750
[все] Ох.
1377
01:02:49,833 --> 01:02:52,250
Но если у нас есть собака, стоит ли нам ее брать с собой?
1378
01:02:52,875 --> 01:02:54,625
[играет классная песня]
1379
01:02:54,708 --> 01:02:56,041
Ты же знаешь, что есть заднее сиденье.
1380
01:02:56,125 --> 01:02:58,625
Там ничего нет.
Здесь происходит действие.
1381
01:03:00,541 --> 01:03:01,833
[крики толпы]
1382
01:03:01,916 --> 01:03:03,625
Эй, что там происходит?
1383
01:03:04,583 --> 01:03:05,916
- Притормози.
- Ой, ой, ой.
1384
01:03:07,583 --> 01:03:08,791
[песня заканчивается]
1385
01:03:10,791 --> 01:03:13,875
[Джон Кеннеди на ТВ] Российский
военный корабль был перехвачен
1386
01:03:13,958 --> 01:03:16,041
у побережья Соединенных Штатов.
1387
01:03:16,125 --> 01:03:20,416
Мы считаем, что это нелегальный кубинский сахар,
призванный нарушить сбалансированный завтрак.
1388
01:03:20,500 --> 01:03:22,541
- Я тебе говорю, жена - просто сногсшибательная.
- Да.
1389
01:03:22,625 --> 01:03:24,750
Я заставил ребят поработать
над Джеки О.
1390
01:03:24,833 --> 01:03:26,833
Ее фамилия Кеннеди. Что это значит?
1391
01:03:26,916 --> 01:03:29,041
Нет, хлопья имеют форму буквы «О».
1392
01:03:29,125 --> 01:03:30,791
Cheerios, Oreos, Jackie O's.
1393
01:03:30,875 --> 01:03:31,791
[шиканье]
1394
01:03:31,875 --> 01:03:34,125
Он говорит о ядерной войне,
идиоты.
1395
01:03:34,791 --> 01:03:38,333
[JFK] На этих шпионских фотографиях отчетливо видны
гигантские ядерные ракеты.
1396
01:03:38,416 --> 01:03:39,875
Мы не слишком беспокоимся об этом.
1397
01:03:39,958 --> 01:03:42,833
Но если эти корабли
немедленно не повернуть назад,
1398
01:03:42,916 --> 01:03:44,583
Я могу выйти из себя.
1399
01:03:44,666 --> 01:03:47,333
Не обязательно ядерные баллистические ракеты.
1400
01:03:47,416 --> 01:03:51,500
Это больше о том, как я расстроен.
Есть два вида ярости.
1401
01:03:51,583 --> 01:03:53,500
Есть эмоциональный всплеск,
1402
01:03:53,583 --> 01:03:56,250
а затем идет
баллистика «все умрут».
1403
01:03:56,333 --> 01:03:57,416
[толпа ахнула]
1404
01:03:57,500 --> 01:03:59,875
- Ладно. Вот и всё.
- Куда ты идёшь?
1405
01:04:00,666 --> 01:04:02,291
Теперь этому пришел конец.
1406
01:04:02,375 --> 01:04:04,125
[JFK] Я умею обращаться с лодкой.
1407
01:04:04,208 --> 01:04:07,458
В детстве я часто болел,
поэтому мне подарили надувную лодку.
1408
01:04:07,541 --> 01:04:09,708
[играет приятная джазовая музыка]
1409
01:04:18,208 --> 01:04:19,791
Как все зашло так далеко?
1410
01:04:19,875 --> 01:04:21,875
Завтрак. События происходят.
1411
01:04:23,458 --> 01:04:26,583
- Знаешь, мы построили этот город прямо там.
- Унаследовали.
1412
01:04:27,250 --> 01:04:28,291
Унаследовано.
1413
01:04:28,375 --> 01:04:30,833
И наши препирательства грозят его разрушить.
1414
01:04:32,291 --> 01:04:34,375
Я решил выпустить ваш сахар.
1415
01:04:36,166 --> 01:04:38,375
Я скажу Хрущеву,
чтобы он не взрывал Америку.
1416
01:04:39,041 --> 01:04:40,375
Будет ли он вас слушать?
1417
01:04:40,875 --> 01:04:44,041
Может быть, если я предложу ему
взамен что-то ценное.
1418
01:04:44,666 --> 01:04:46,916
Подойдет ли конфетный костюм Уильяма Говарда Тафта
?
1419
01:04:47,000 --> 01:04:49,333
Я не знаю, что это,
но я попробую.
1420
01:04:50,250 --> 01:04:51,333
Попробуйте это.
1421
01:04:51,416 --> 01:04:54,166
[Играет «Let's Twist Again»
Чабби Чекера]
1422
01:04:54,250 --> 01:04:55,583
??? Давайте, все ???
1423
01:04:55,666 --> 01:04:57,000
Что вы думаете?
1424
01:04:57,083 --> 01:04:58,875
??? Ах, ты хорошо выглядишь... ???
1425
01:04:59,416 --> 01:05:00,416
Это дико.
1426
01:05:01,416 --> 01:05:02,666
Это вульгарно.
1427
01:05:02,750 --> 01:05:04,333
??? Мы собираемся сделать твист... ???
1428
01:05:04,416 --> 01:05:05,416
Мне это нравится.
1429
01:05:06,041 --> 01:05:08,000
??? Давай, покрутимся ещё раз... ???
1430
01:05:08,083 --> 01:05:11,333
- Может быть, мы построили эти компании по производству хлопьев...
- Унаследовали.
1431
01:05:11,416 --> 01:05:14,500
...унаследовал эти две
гигантские компании по производству зерновых
1432
01:05:14,583 --> 01:05:16,291
чтобы привлечь внимание друг друга.
1433
01:05:16,375 --> 01:05:17,541
Может быть, так и было.
1434
01:05:17,625 --> 01:05:19,166
??? Ты помнишь, когда все... ???
1435
01:05:19,250 --> 01:05:20,625
Чего ты боишься?
1436
01:05:21,125 --> 01:05:22,000
Я не боюсь.
1437
01:05:22,083 --> 01:05:23,833
- [кричит] Что это?
- [вздыхает] Что?
1438
01:05:23,916 --> 01:05:25,083
- [чириканье]
- [Эдсел] О!
1439
01:05:25,166 --> 01:05:29,333
Это просто какая-то новая форма жизни, которую мы создали
случайно, и которую мы пытаемся поймать.
1440
01:05:29,416 --> 01:05:30,666
поэтому он не размножается.
1441
01:05:30,750 --> 01:05:32,708
- Ты это сделал? Куда оно делось?
- Э...
1442
01:05:32,791 --> 01:05:34,375
Ну, и на чем мы остановились?
1443
01:05:34,458 --> 01:05:35,500
Один...
1444
01:05:36,791 --> 01:05:38,458
Сейчас у меня какое-то странное настроение.
1445
01:05:38,958 --> 01:05:39,958
Чт...
1446
01:05:40,333 --> 01:05:41,375
- [вздыхает]
- [дверь закрывается]
1447
01:05:41,458 --> 01:05:42,916
[хнычет от разочарования]
1448
01:05:43,583 --> 01:05:47,375
[талисманы скандируют] О! О! Эй! Эй!
Эдсел К должен заплатить!
1449
01:05:47,458 --> 01:05:49,375
- Чего мы хотим?
- [толпа] Достоинства!
1450
01:05:49,458 --> 01:05:51,416
- Когда мы этого хотим?
- [толпа] Скоро!
1451
01:05:51,500 --> 01:05:52,500
[Терл] Чего мы хотим?
1452
01:05:52,541 --> 01:05:55,208
Пришло время подстричь эти
пушистые комочки под пуделя.
1453
01:05:55,291 --> 01:05:57,708
[талисманы] Нет никакой лаборатории,
не было никакой лаборатории!
1454
01:05:57,791 --> 01:05:59,333
Теперь мы знаем, и это плохо!
1455
01:05:59,416 --> 01:06:02,791
Неважно. Тот, кто
первым доберется до полок, выиграет эту штуку.
1456
01:06:02,875 --> 01:06:04,500
Все, что нам нужно, это имя.
1457
01:06:04,583 --> 01:06:08,333
Не волнуйтесь. Ко мне придут несколько
рекламщиков с Мэдисон-авеню, которых нельзя пропустить.
1458
01:06:09,041 --> 01:06:10,166
[Терл] Чего мы хотим?
1459
01:06:10,250 --> 01:06:11,250
[музыка затихает]
1460
01:06:11,791 --> 01:06:12,791
[рекламщик] Kellogg's.
1461
01:06:14,000 --> 01:06:16,208
{\an8}Когда вы слышите это, это больше, чем просто имя.
1462
01:06:16,291 --> 01:06:19,291
Это теплые объятия дома, семьи.
1463
01:06:19,875 --> 01:06:23,250
А где начинается эта семья?
Она начинается с двух бьющихся сердец.
1464
01:06:23,333 --> 01:06:25,291
- [Эдсел] Ммм.
- Как два пирожных,
1465
01:06:25,375 --> 01:06:29,416
одни в темноте,
наедине с одной оберткой из фольги.
1466
01:06:31,125 --> 01:06:32,625
Представьте себе мужа, возвращающегося с работы.
1467
01:06:32,708 --> 01:06:35,458
Его жена встречает его у двери,
одетая в атласное платье,
1468
01:06:35,541 --> 01:06:37,125
ведет его в спальню
1469
01:06:37,208 --> 01:06:39,666
одним взмахом красного лакированного ногтя...
1470
01:06:41,416 --> 01:06:44,000
она зажигает спиральный жар
от стоящего рядом тостера,
1471
01:06:44,083 --> 01:06:48,166
который также с нетерпением
ждет своей теперь уже теплой выпечки.
1472
01:06:48,250 --> 01:06:49,416
[прочищает горло]
1473
01:06:49,500 --> 01:06:51,416
[рекламщик] Господа, я представляю вам
1474
01:06:51,916 --> 01:06:54,750
- Jelle Jolie Мартины Маржо.
- [играет чувственная музыка]
1475
01:06:54,833 --> 01:06:58,541
Вы же знаете,
что мы — компания, производящая детские хлопья, да?
1476
01:06:58,625 --> 01:06:59,958
Если это все, чего ты хочешь.
1477
01:07:00,041 --> 01:07:02,416
Я в вашем городе уже шесть часов.
Знаете, что я вижу?
1478
01:07:02,500 --> 01:07:04,750
Мертвые деревья и грустные, одинокие женщины.
1479
01:07:04,833 --> 01:07:06,625
Я имею в виду, выбор за вами.
1480
01:07:06,708 --> 01:07:08,250
Изюм, отруби и неактуально
1481
01:07:08,875 --> 01:07:11,000
или провокационный и революционный.
1482
01:07:11,083 --> 01:07:12,791
Кто замечает мертвые деревья?
1483
01:07:12,875 --> 01:07:14,291
Заткнись, Герман.
1484
01:07:14,375 --> 01:07:15,541
Гений в действии.
1485
01:07:15,625 --> 01:07:20,541
Также доступен вариант с пикантным оттенком
шоколада Jelle Jolie Noir.
1486
01:07:20,625 --> 01:07:24,583
А скоро выйдет Jelle Jolie Sensual.
1487
01:07:24,666 --> 01:07:27,166
Для тех, кто осмелится, вообще без пакета.
1488
01:07:27,958 --> 01:07:29,875
Потому что его удовольствие — это и ее удовольствие.
1489
01:07:29,958 --> 01:07:32,083
- Это не совсем так.
- Почему бы и нет?
1490
01:07:33,666 --> 01:07:38,000
Ну что, празднуем? Нарежем немного
той говядины Среднего Запада, которой вы так славитесь?
1491
01:07:38,083 --> 01:07:40,500
Может быть, нам удастся заарканить
кого-нибудь из толстой Джелли Джоли
1492
01:07:40,583 --> 01:07:42,708
наших собственных в этом пыльном городе?
1493
01:07:42,791 --> 01:07:44,125
Можем ли мы... Можем ли мы подумать об этом?
1494
01:07:44,208 --> 01:07:47,166
Я бы сказал «да», но не думаю,
что мышление — твоя сильная сторона.
1495
01:07:47,250 --> 01:07:51,583
Вот что я вам скажу: я буду жить на пенсии на утесе
с видом на пляж Стинсон.
1496
01:07:51,666 --> 01:07:54,708
пока вы все еще преклоняете колени
перед богом посредственности.
1497
01:07:54,791 --> 01:07:57,041
- Роджер.
- Рад, что оставил машину заведенной.
1498
01:07:58,375 --> 01:08:00,791
Почему они такие злые?
Это просто реклама.
1499
01:08:00,875 --> 01:08:02,916
- [Эдсел] Я не знаю.
- [Боб] Я не понимаю.
1500
01:08:03,625 --> 01:08:04,541
Что ты только что сказал?
1501
01:08:04,625 --> 01:08:06,291
- [играет напряженная музыка]
- Э-э...
1502
01:08:06,375 --> 01:08:10,458
Вам никогда не удастся переплыть Ла-Манш
, а затем утонуть в шампанском.
1503
01:08:10,541 --> 01:08:12,416
Нет, я не... Я не буду.
1504
01:08:12,500 --> 01:08:14,125
[музыка усиливается, заканчивается]
1505
01:08:14,208 --> 01:08:16,583
Так где же, черт возьми, находится это озеро Суинсон?
1506
01:08:16,666 --> 01:08:18,625
[играет соблазнительная музыка]
1507
01:08:18,708 --> 01:08:19,916
Что ты только что сказал?
1508
01:08:20,500 --> 01:08:21,750
Думаю, вы меня услышали.
1509
01:08:22,500 --> 01:08:25,041
- Почему бы тебе не поработать у меня?
- Забудь, Флорсхайм.
1510
01:08:25,125 --> 01:08:26,708
Я не прихожу, когда меня зовут.
1511
01:08:26,791 --> 01:08:27,791
Ой.
1512
01:08:28,333 --> 01:08:29,541
Я вам позвоню.
1513
01:08:30,041 --> 01:08:31,041
[вздох]
1514
01:08:31,625 --> 01:08:34,375
- Из телефона-автомата.
- Я одолжу тебе десять центов.
1515
01:08:35,791 --> 01:08:37,125
- [рекламщик] Хм.
- [Стэн] Хм.
1516
01:08:39,666 --> 01:08:40,666
[глубоко вдыхает]
1517
01:08:40,708 --> 01:08:41,541
Хорошая встреча.
1518
01:08:41,625 --> 01:08:44,458
Кого же мы попросим
помочь нам продать эту штуку?
1519
01:08:44,541 --> 01:08:46,291
Я, возможно, знаю пару ребят.
1520
01:08:46,375 --> 01:08:47,583
И они местные.
1521
01:08:47,666 --> 01:08:50,333
[Стэн] Сначала, я думаю, мы просто хотим
поблагодарить вас за то, что вы уделили нам время сегодня.
1522
01:08:50,416 --> 01:08:52,958
Вы эксперты.
Но, ну, давайте начнем.
1523
01:08:53,041 --> 01:08:54,750
«Фрут-Магус». Что?
1524
01:08:54,833 --> 01:08:55,833
Нет.
1525
01:08:55,875 --> 01:08:57,875
- «Разогрейте их и съешьте».
- Распродажи нет.
1526
01:08:57,958 --> 01:09:00,541
- "Продолговатые Ниблеры". Ммм.
- Сложная комната.
1527
01:09:00,625 --> 01:09:04,000
- Смотрите, ребята, название - это игра.
- Если нам понравится название, мы его съедим.
1528
01:09:04,083 --> 01:09:06,125
Знаете ли вы, есть ли у Post название для своего продукта?
1529
01:09:06,208 --> 01:09:09,125
Я думаю, они переключались
между Fresh Flatties
1530
01:09:09,208 --> 01:09:10,458
и декстроза диллис.
1531
01:09:10,541 --> 01:09:12,291
- Ого.
- Ммм, они оба сильные.
1532
01:09:12,375 --> 01:09:13,458
[Стэн] Дай мне минутку.
1533
01:09:13,541 --> 01:09:14,916
Привет. Как дела?
1534
01:09:15,791 --> 01:09:18,708
А как насчет того, чтобы рассказать нам,
каковы они на вкус?
1535
01:09:18,791 --> 01:09:20,750
Желе было твердым?
1536
01:09:20,833 --> 01:09:21,833
Было ли это липко?
1537
01:09:22,208 --> 01:09:24,708
Он свернулся?
[щелкает пальцами] Давай.
1538
01:09:25,291 --> 01:09:26,333
Я сохраню это.
1539
01:09:27,375 --> 01:09:29,000
Я знаю, как разговаривать с детьми.
1540
01:09:29,083 --> 01:09:30,958
[играет драматическая музыка]
1541
01:09:31,041 --> 01:09:34,750
Нам нужно узнать чертово содержание пектина,
иначе я убью твою семью, твоих друзей!
1542
01:09:34,833 --> 01:09:36,958
- Успокойся.
- Я утоплю твою бабушку!
1543
01:09:37,041 --> 01:09:39,041
Почему ты кричишь, как мой отец?
1544
01:09:39,875 --> 01:09:41,083
[Эдсел] Я не кричал.
1545
01:09:41,625 --> 01:09:42,666
Ты прав. Я был прав.
1546
01:09:42,750 --> 01:09:44,166
- Это был он.
- [Стэн] Боже мой!
1547
01:09:44,250 --> 01:09:45,833
[Кэти] Хочешь знать правду?
1548
01:09:45,916 --> 01:09:47,875
Я откусил один кусочек,
1549
01:09:47,958 --> 01:09:51,041
и мне тут же снесло затылок.
1550
01:09:51,125 --> 01:09:54,958
Это был самый вкусный кусок теста, который
я когда-либо пробовал, а я пробовал их все.
1551
01:09:55,041 --> 01:09:57,125
Ну, у вас никогда не было наших.
1552
01:09:57,625 --> 01:09:58,625
Передайте это ей.
1553
01:09:58,708 --> 01:10:00,708
[играет интригующая музыка]
1554
01:10:04,833 --> 01:10:05,833
Попробуйте это.
1555
01:10:06,250 --> 01:10:08,250
[музыка продолжается]
1556
01:10:16,791 --> 01:10:17,875
Это шутка?
1557
01:10:17,958 --> 01:10:18,958
Что?
1558
01:10:19,041 --> 01:10:21,583
Это на вкус как их фишка.
Вы, ребята, сделали то же самое.
1559
01:10:21,666 --> 01:10:24,541
Все делают одно и то же.
Кока-кола и Пепси. Форд и Шевроле.
1560
01:10:25,125 --> 01:10:27,333
- Главное - имя.
- Имя.
1561
01:10:27,416 --> 01:10:29,476
- [Бутчи кричит]
- Машина для поимки задниц схватила Бутчи!
1562
01:10:29,500 --> 01:10:30,333
Ах!
1563
01:10:30,416 --> 01:10:31,666
[кричит]
1564
01:10:31,750 --> 01:10:33,000
Мой Хозяин Попки!
1565
01:10:33,625 --> 01:10:35,250
[играет драматическая музыка]
1566
01:10:35,333 --> 01:10:36,693
- [стук бусин]
- [стук тела]
1567
01:10:38,500 --> 01:10:41,500
Сколько, мистер Кабана?
Сколько еще должно умереть?
1568
01:10:42,166 --> 01:10:44,875
- Убери от меня руки.
- Бутчи, ты в порядке?
1569
01:10:44,958 --> 01:10:47,458
Он в порядке.
Как мы назовем эту штуку?
1570
01:10:47,541 --> 01:10:51,541
[играет волшебная музыка]
1571
01:10:51,625 --> 01:10:53,875
Ваше имя указано здесь.
1572
01:10:53,958 --> 01:10:56,625
Первая буква каждого слова.
1573
01:10:56,708 --> 01:10:58,916
«Угощение, готовое к использованию в тостере в любое время».
1574
01:10:59,000 --> 01:11:00,000
«Положить на тарелку».
1575
01:11:00,666 --> 01:11:02,083
«Трат Поп».
1576
01:11:02,166 --> 01:11:04,375
Трат-поп. Мне... мне это даже нравится.
1577
01:11:04,458 --> 01:11:05,958
Вот это круто.
1578
01:11:06,041 --> 01:11:08,541
Это секретное кодовое название, как НЛО или НАСА.
1579
01:11:08,625 --> 01:11:10,750
Или бюстгальтер, устройство для удержания груди.
1580
01:11:10,833 --> 01:11:14,375
- Это не то, что он имеет в виду.
- У меня есть основания полагать иначе.
1581
01:11:14,458 --> 01:11:15,458
Я тоже.
1582
01:11:16,250 --> 01:11:17,250
Что?
1583
01:11:18,500 --> 01:11:19,583
Выгнал Попа.
1584
01:11:20,500 --> 01:11:21,916
Посмотрим, как это сработает.
1585
01:11:22,500 --> 01:11:24,125
??? Трат-поп от Kellogg ???
1586
01:11:24,708 --> 01:11:27,083
??? Вкусно утром
Вкусно в полдень ???
1587
01:11:27,166 --> 01:11:29,125
??? Вкусно вечером
И под луной ???
1588
01:11:29,208 --> 01:11:31,416
??? Трат-поп от Kellogg ???
1589
01:11:31,500 --> 01:11:34,833
??? Тостерное угощение
Готово к употреблению в любое время, когда захотите???
1590
01:11:34,916 --> 01:11:38,125
??? Положи на тарелку
Твой животик будет праздновать ???
1591
01:11:38,208 --> 01:11:41,416
??? Вкуснятина, вкуснятина, конфеты Kellogg's Trat Pop???
1592
01:11:41,500 --> 01:11:42,500
[жужжание]
1593
01:11:44,125 --> 01:11:45,125
[Стэн] Ну и что?
1594
01:11:45,541 --> 01:11:47,083
[Боб] Что ты думаешь, ЕК?
1595
01:11:51,000 --> 01:11:52,375
Это золото.
1596
01:11:52,458 --> 01:11:53,375
[смеется]
1597
01:11:53,458 --> 01:11:56,416
Осталась только
рутинная сертификация.
1598
01:11:56,500 --> 01:11:58,916
представителем FDA г-ном Майком Пунцем.
1599
01:12:00,416 --> 01:12:02,291
Ну, это самая простая часть.
1600
01:12:02,375 --> 01:12:03,625
[все смеются]
1601
01:12:03,708 --> 01:12:05,000
[Стэн кашляет]
1602
01:12:09,250 --> 01:12:10,250
Это мило.
1603
01:12:11,458 --> 01:12:13,333
[Боб] А как насчет этих талисманов?
1604
01:12:13,416 --> 01:12:14,791
[Edsel] Уже разобрались.
1605
01:12:14,875 --> 01:12:17,041
[сигналы транспортных средств]
1606
01:12:17,125 --> 01:12:18,291
Ну, мистер Келлогг,
1607
01:12:18,791 --> 01:12:20,958
Я думаю, ты найдешь этого тигра.
1608
01:12:21,833 --> 01:12:23,125
имеет когти.
1609
01:12:27,041 --> 01:12:30,208
[играет угрожающая музыка]
1610
01:12:30,291 --> 01:12:32,291
[талисманы кричат]
1611
01:12:33,916 --> 01:12:36,083
- [женщина] Выпустите меня!
- [мужчина кричит]
1612
01:12:36,166 --> 01:12:38,166
Дай нам еще, Келлогг!
1613
01:12:39,333 --> 01:12:40,375
[кричит]
1614
01:12:40,458 --> 01:12:44,041
[талисманы скандируют] Дайте нам больше зарплаты!
Дайте нам больше зарплаты!
1615
01:12:44,125 --> 01:12:45,583
Зерновые талисманы,
1616
01:12:45,666 --> 01:12:48,458
и патриоты-талисманы со всей страны...
1617
01:12:48,541 --> 01:12:50,166
[талисманы ликуют]
1618
01:12:50,250 --> 01:12:53,291
...собирайтесь, собирайтесь все до одного.
1619
01:12:53,375 --> 01:12:54,750
[все кричат]
1620
01:12:55,958 --> 01:12:58,958
Укрепите периметр.
Мне нужно максимальное сопротивление.
1621
01:12:59,041 --> 01:13:00,958
Отправьте обоих охранников.
1622
01:13:01,041 --> 01:13:01,916
[звонок приемника]
1623
01:13:02,000 --> 01:13:03,875
- Где, черт возьми, Пунц?
- Я не знаю.
1624
01:13:03,958 --> 01:13:05,958
- О, вот и все.
- Доброе утро всем.
1625
01:13:06,041 --> 01:13:07,281
- Доброе утро, Майк.
- Доброе утро.
1626
01:13:07,333 --> 01:13:09,892
Извините за опоздание. Они заставили меня пройти
через черный ход, как водопроводчика.
1627
01:13:09,916 --> 01:13:10,916
Пойдем.
1628
01:13:11,000 --> 01:13:14,083
- А я... здесь?
- Здесь.
1629
01:13:14,166 --> 01:13:15,833
- Прямо здесь.
- Прямо здесь. Да.
1630
01:13:16,333 --> 01:13:18,208
Вот так.
Позвольте мне просто провести вас туда.
1631
01:13:18,791 --> 01:13:19,791
[ворчит] Ну вот и всё.
1632
01:13:19,875 --> 01:13:21,000
[все кричат]
1633
01:13:21,083 --> 01:13:22,208
- Ага-
ага!
1634
01:13:22,291 --> 01:13:25,291
Я уже видел,
как собирались такие разъяренные толпы.
1635
01:13:26,666 --> 01:13:27,666
Где я был?
1636
01:13:28,666 --> 01:13:31,875
Знаете,
как нас там называют?
1637
01:13:31,958 --> 01:13:33,041
[талисман] Нет, что?
1638
01:13:34,083 --> 01:13:35,083
Войлочные бродяги.
1639
01:13:35,166 --> 01:13:37,000
[талисманы издеваются]
1640
01:13:37,083 --> 01:13:39,083
И ковровые твари.
1641
01:13:39,166 --> 01:13:40,833
[талисманы кричат]
1642
01:13:40,916 --> 01:13:43,375
Эту ручку мне подарил коллега,
1643
01:13:43,458 --> 01:13:45,541
и это был, э-э, случайный подарок.
1644
01:13:45,625 --> 01:13:46,875
- [Боб] Нам все равно.
- Так что...
1645
01:13:46,958 --> 01:13:50,666
У малышки Дебби есть лакомства
и средство Desenex от опрелостей от костюма.
1646
01:13:51,166 --> 01:13:53,666
Ибо пришло время сражаться.
1647
01:13:53,750 --> 01:13:54,625
[талисманы] Да!
1648
01:13:54,708 --> 01:13:59,458
Давайте покажем им, что происходит,
когда трезвый ум не побеждает.
1649
01:13:59,541 --> 01:14:00,416
[талисманы ликуют]
1650
01:14:00,500 --> 01:14:03,291
- Да!
- [кричит]
1651
01:14:03,375 --> 01:14:05,041
Мистер Келлог, вам стоит это увидеть.
1652
01:14:05,125 --> 01:14:07,916
{\an8}Мне сказал один видный
руководитель Kellogg's
1653
01:14:08,000 --> 01:14:11,458
{\an8}что они случайно создали мутировавшее макаронное существо.
1654
01:14:11,541 --> 01:14:13,875
{\an8}Я бы не стал есть ничего
, что производит эта компания.
1655
01:14:13,958 --> 01:14:16,541
{\an8}А вы председатель Post,
их главного конкурента?
1656
01:14:16,625 --> 01:14:19,291
[Марджори] Ну, мы были такими раньше.
Но теперь, когда наш новый продукт,
1657
01:14:19,375 --> 01:14:22,041
Post Country Square,
был сертифицирован,
1658
01:14:22,125 --> 01:14:23,375
мы будем номером один.
1659
01:14:23,458 --> 01:14:24,875
[драматический укол]
1660
01:14:24,958 --> 01:14:28,208
Они собираются сертифицировать
продукт, который заменит ваш.
1661
01:14:28,291 --> 01:14:29,416
[талисманы] Бу!
1662
01:14:29,500 --> 01:14:30,708
Нет! Нет!
1663
01:14:30,791 --> 01:14:32,958
Так что тебе лучше сражаться как в аду,
1664
01:14:33,625 --> 01:14:37,208
или ты больше не будешь
завтракать!
1665
01:14:37,291 --> 01:14:38,458
[талисманы кричат]
1666
01:14:38,541 --> 01:14:40,583
Пусть мех летит!
1667
01:14:40,666 --> 01:14:42,000
[талисманы] Да!
1668
01:14:42,083 --> 01:14:43,208
[все кричат]
1669
01:14:43,833 --> 01:14:45,458
[звук рожка]
1670
01:14:45,541 --> 01:14:47,875
[крики, хрюканье]
1671
01:14:49,958 --> 01:14:51,666
- Назад!
- [талисман хрюкает]
1672
01:14:55,958 --> 01:14:57,583
[талисман] Вперёд! Вперёд, маленький эльф! Вперёд!
1673
01:14:57,666 --> 01:15:00,125
??? В красоте лилий ???
1674
01:15:00,625 --> 01:15:02,750
??? Он родился за морем ???
1675
01:15:02,833 --> 01:15:04,291
- [талисман хрюкает]
- [стонет]
1676
01:15:04,916 --> 01:15:07,083
[кричит]
1677
01:15:07,166 --> 01:15:08,166
- [хрюкает]
- [стонет]
1678
01:15:08,208 --> 01:15:10,208
[играет напряжённая музыка]
1679
01:15:14,875 --> 01:15:15,708
Клубника.
1680
01:15:15,791 --> 01:15:16,791
[Боб ахает]
1681
01:15:18,125 --> 01:15:20,166
- О, черника.
- Это все один вкус, Майк.
1682
01:15:20,250 --> 01:15:23,541
- Мы просто поменяли цвета.
- Они прорвали периметр.
1683
01:15:23,625 --> 01:15:24,750
Тигр какает.
1684
01:15:24,833 --> 01:15:26,291
[играет драматическая музыка]
1685
01:15:26,375 --> 01:15:27,791
[талисманы кричат]
1686
01:15:30,833 --> 01:15:33,393
- [талисман 1] Не отпускай меня!
- [талисман 2] Я никогда тебя не отпущу!
1687
01:15:33,833 --> 01:15:35,083
[талисман 1] Мы принадлежим друг другу!
1688
01:15:35,166 --> 01:15:36,166
[кричит]
1689
01:15:36,208 --> 01:15:37,958
- [стук тела о землю]
- [талисман 2] Нет!
1690
01:15:38,041 --> 01:15:39,791
[все кричат]
1691
01:15:45,458 --> 01:15:46,916
Запомните этот день, ребята.
1692
01:15:47,541 --> 01:15:49,583
Ведь теперь это наша компания.
1693
01:15:50,708 --> 01:15:55,416
Щелк, треск и хлоп, наша миссия здесь
— остановить сертификацию. Охота на Пунца.
1694
01:15:55,500 --> 01:15:57,625
[талисманы скандируют] Охота на Пунца! Охота на Пунца!
1695
01:15:57,708 --> 01:16:00,083
[Терл] Я вас всех люблю.
Вы все очень особенные.
1696
01:16:00,166 --> 01:16:01,625
- [талисман хрюкает]
- [гудит рог]
1697
01:16:02,166 --> 01:16:03,541
Когда их можно есть?
1698
01:16:03,625 --> 01:16:05,041
Это еда?
1699
01:16:05,125 --> 01:16:06,250
Это закуска?
1700
01:16:06,333 --> 01:16:09,250
Это ничего не значит, если вы это не сертифицируете.
Дайте мне этот штамп.
1701
01:16:09,333 --> 01:16:10,833
Ох. [хрюкает]
1702
01:16:11,625 --> 01:16:13,791
- Не делай этого, Боб.
- У тебя нет подготовки.
1703
01:16:13,875 --> 01:16:15,583
Что делать? Это?
1704
01:16:15,666 --> 01:16:16,750
Слишком поздно.
1705
01:16:16,833 --> 01:16:18,583
- [Эдсел смеется]
- Ха!
1706
01:16:19,166 --> 01:16:21,875
Я думаю, на самом деле тут
не так уж много всего.
1707
01:16:21,958 --> 01:16:23,458
Мы пропали, ребята.
1708
01:16:23,541 --> 01:16:24,375
[вздыхает]
1709
01:16:24,458 --> 01:16:26,708
Погубленный жестокой судьбой.
1710
01:16:26,791 --> 01:16:27,833
Это не судьба.
1711
01:16:27,916 --> 01:16:32,083
За ожерельем из зубов и рогами викингов пришлось зайти в Woolworth's .
1712
01:16:32,166 --> 01:16:33,791
Будь очень осторожен, Крэкл,
1713
01:16:33,875 --> 01:16:36,583
или я возьму рог
и ударю тебя в глаз.
1714
01:16:37,375 --> 01:16:38,541
Достойное отступление.
1715
01:16:41,583 --> 01:16:42,833
Открыто или закрыто?
1716
01:16:42,916 --> 01:16:43,791
Закрыто.
1717
01:16:43,875 --> 01:16:45,708
[Играет "Cool Jerk" группы The Capitols]
1718
01:16:45,791 --> 01:16:46,791
Подожди.
1719
01:16:47,208 --> 01:16:50,625
Знаете,
это действительно потрясающий продукт.
1720
01:16:50,708 --> 01:16:51,625
Спасибо.
1721
01:16:51,708 --> 01:16:53,000
??? Крутой придурок... ???
1722
01:16:55,291 --> 01:16:58,208
«Тебе не кажется, что ты
сегодня достаточно выпил, Уолтер?»
1723
01:16:58,291 --> 01:16:59,458
Нет, если ты продолжишь говорить.
1724
01:16:59,541 --> 01:17:03,958
Они действительно превзошли себя с
этим, Corky. Это называется Silly Putty.
1725
01:17:04,041 --> 01:17:08,000
Он растягивается, подпрыгивает и, по
какому-то пока еще не до конца изученному механизму,
1726
01:17:08,083 --> 01:17:11,166
делает снимки печатной страницы,
когда вы ее сжимаете.
1727
01:17:11,250 --> 01:17:13,166
Только сейчас понял,
какой беспорядок в Kellogg's.
1728
01:17:13,250 --> 01:17:14,250
О, дайте-ка мне взглянуть.
1729
01:17:14,333 --> 01:17:16,791
Когда чернила свежие,
они работают очень хорошо.
1730
01:17:17,333 --> 01:17:19,333
[стук]
1731
01:17:20,750 --> 01:17:22,791
Я оплачиваю эти чертовы счета.
1732
01:17:22,875 --> 01:17:26,791
Я выпью столько, сколько
захочу.
1733
01:17:27,875 --> 01:17:30,666
[Уолтер Кронкайт]
Сегодня вечером срочные новости из Батл-Крика.
1734
01:17:30,750 --> 01:17:33,416
Бешеная толпа любимых талисманов из хлопьев
1735
01:17:33,500 --> 01:17:36,250
нападают на собственную компанию
из-за нового продукта.
1736
01:17:36,333 --> 01:17:37,500
Продукт под названием...
1737
01:17:38,416 --> 01:17:39,583
[шелест бумаги]
1738
01:17:39,666 --> 01:17:41,500
Не могу найти здесь свои заметки.
1739
01:17:42,458 --> 01:17:44,750
Мы все немного потрясены этой историей.
1740
01:17:44,833 --> 01:17:47,041
Ну ладно. Думаю, я мог бы просто
1741
01:17:47,125 --> 01:17:48,916
прочитай это с моего Silly Putty.
1742
01:17:49,791 --> 01:17:51,250
Продукт под названием
1743
01:17:52,000 --> 01:17:53,666
Поп-тартс.
1744
01:17:55,541 --> 01:17:57,208
- Чт...
- Чт... Что он только что сказал?
1745
01:17:57,291 --> 01:17:59,916
- Он назвал его «Поп-тартс».
- [Боб] Он прочитал его наоборот.
1746
01:18:00,000 --> 01:18:01,500
Поп-тартс? Это трат-поп.
1747
01:18:01,583 --> 01:18:04,708
Больше нет.
Сорок миллионов человек только что услышали Pop-Tart.
1748
01:18:04,791 --> 01:18:07,208
Эта обезьяна с лицом волшебника из новостей
все испортила.
1749
01:18:07,291 --> 01:18:10,250
Не слишком ли «Поп-тарт» близок
к поп-арту Энди Уорхола?
1750
01:18:10,333 --> 01:18:12,750
- Никто не поймет эту связь.
- Я только что понял.
1751
01:18:13,958 --> 01:18:14,875
Поп-тартс.
1752
01:18:14,958 --> 01:18:15,958
Поп-тартс.
1753
01:18:16,416 --> 01:18:18,000
- Мне это даже нравится.
- Да?
1754
01:18:18,083 --> 01:18:19,333
- Ага
-ага.
1755
01:18:19,416 --> 01:18:20,333
Нет.
1756
01:18:20,416 --> 01:18:21,250
Ага.
1757
01:18:21,333 --> 01:18:23,625
- Да.
- Какая, черт возьми, разница?
1758
01:18:23,708 --> 01:18:25,833
Поменяйте коробки
и погрузите их на грузовики.
1759
01:18:25,916 --> 01:18:26,916
[Роджер] Поп-тартс.
1760
01:18:27,500 --> 01:18:28,583
Это будет продаваться.
1761
01:18:28,666 --> 01:18:30,916
[Исполняет «Spirit In The Sky»
Нормана Гринбаума]
1762
01:18:31,000 --> 01:18:34,000
??? Когда я умру и меня похоронят???
1763
01:18:34,083 --> 01:18:37,833
??? Пойду в лучшее место???
1764
01:18:38,541 --> 01:18:41,250
??? Когда я лягу умирать???
1765
01:18:41,333 --> 01:18:45,166
??? Поднимаюсь к духу на небесах???
1766
01:18:46,083 --> 01:18:49,750
- ??? Поднимаюсь к духу на небе ???
- ??? Дух на небе ???
1767
01:18:49,833 --> 01:18:53,583
- ??? Вот куда я попаду, когда умру ???
- ??? Когда я умру ???
1768
01:18:53,666 --> 01:18:56,250
??? Когда я умру и меня похоронят???
1769
01:18:56,333 --> 01:19:00,708
??? Я собираюсь пойти в
лучшее место???
1770
01:19:04,000 --> 01:19:05,916
[двигатели ревет]
1771
01:19:20,166 --> 01:19:21,333
[песня заканчивается]
1772
01:19:21,416 --> 01:19:22,541
[храп]
1773
01:19:31,333 --> 01:19:32,875
- [звонит телефон]
- [вздох]
1774
01:19:33,708 --> 01:19:34,708
[звон продолжается]
1775
01:19:37,333 --> 01:19:38,166
Поговори со мной.
1776
01:19:38,250 --> 01:19:39,833
[тяжело дыша]
1777
01:19:39,916 --> 01:19:42,166
Что значит,
у вас нет данных о продажах?
1778
01:19:42,875 --> 01:19:44,375
Позвони мне, как только сделаешь это.
1779
01:19:45,333 --> 01:19:47,875
- Что они сказали?
- Какая-то поломка коммутатора.
1780
01:19:47,958 --> 01:19:50,916
Все линии затоплены.
В тот чертов день, когда мы стартуем.
1781
01:19:51,000 --> 01:19:54,208
Ладно, ладно, успокойтесь.
Это может быть просто вспышка ботулизма.
1782
01:19:54,291 --> 01:19:55,625
О, надеюсь, это ботулизм.
1783
01:19:55,708 --> 01:19:58,375
Я только что выпустил печенье
«Поп-тартс» на пять миллионов долларов.
1784
01:19:58,458 --> 01:19:59,666
[звонит телефон]
1785
01:20:00,458 --> 01:20:03,291
Лучше дай мне какие-нибудь цифры.
Выкладывай!
1786
01:20:03,375 --> 01:20:05,250
[играет напряжённая музыка]
1787
01:20:05,333 --> 01:20:06,333
Что?
1788
01:20:07,250 --> 01:20:09,708
[дети шумят]
1789
01:20:10,541 --> 01:20:12,541
[кричит]
1790
01:20:14,083 --> 01:20:15,083
[бормочет]
1791
01:20:16,083 --> 01:20:17,291
Действительно?
1792
01:20:17,375 --> 01:20:19,708
[играет драматическая музыка]
1793
01:20:22,708 --> 01:20:23,791
Боже мой.
1794
01:20:25,083 --> 01:20:26,125
[звонок приемника]
1795
01:20:26,916 --> 01:20:28,291
- [резко выдыхает]
- Ну и что?
1796
01:20:28,375 --> 01:20:31,166
Кто-нибудь купил «Поп-тартс»?
1797
01:20:31,666 --> 01:20:32,666
[хихикает]
1798
01:20:33,458 --> 01:20:35,541
Каждый магазин в
континентальной части Соединенных Штатов
1799
01:20:35,625 --> 01:20:38,000
был очищен в течение 60 секунд.
1800
01:20:39,041 --> 01:20:39,875
Что?
1801
01:20:39,958 --> 01:20:41,083
[дети кричат]
1802
01:20:41,166 --> 01:20:43,166
[Эдсел] Это было похоже на нашествие саранчи.
1803
01:20:43,250 --> 01:20:46,041
Дети готовы на все
, чтобы заполучить эти печенья «Поп-тартс».
1804
01:20:46,125 --> 01:20:49,083
Шесть пастушков были покусаны.
Это безумие кормления.
1805
01:20:49,750 --> 01:20:52,833
Это имя.
Ни один ребенок не хочет быть квадратным.
1806
01:20:52,916 --> 01:20:55,791
А квадрат из деревни? Забудь.
1807
01:20:57,041 --> 01:20:58,375
Мы добрались до Луны.
1808
01:20:58,458 --> 01:20:59,875
Завтракающая луна.
1809
01:20:59,958 --> 01:21:04,458
Эти вещи — два величайших
прямоугольника со времен Десяти Заповедей.
1810
01:21:04,541 --> 01:21:05,625
[хихикает]
1811
01:21:07,833 --> 01:21:09,000
Хм!
1812
01:21:09,083 --> 01:21:10,458
А что если добавить глазурь?
1813
01:21:10,541 --> 01:21:11,541
Фу.
1814
01:21:11,583 --> 01:21:12,583
- Плохая идея.
- Да.
1815
01:21:13,416 --> 01:21:16,500
[Боб] Итак, Kellogg's снова стал
королем Батл-Крика.
1816
01:21:16,583 --> 01:21:18,864
- И все в компании были счастливы.
- [стук молотка]
1817
01:21:18,916 --> 01:21:20,625
[Боб] Ну, может быть, не все.
1818
01:21:21,125 --> 01:21:25,083
Мистер Равенскрофт, правда ли, что
вы являетесь образцом для подражания для детей?
1819
01:21:25,166 --> 01:21:28,000
Да, Ваше... Величество.
1820
01:21:28,083 --> 01:21:30,333
Ну, какой образец для подражания испражняется?
1821
01:21:30,416 --> 01:21:33,875
в коридоре одной из самых
любимых компаний Америки и кричит:
1822
01:21:33,958 --> 01:21:34,958
и я цитирую,
1823
01:21:36,291 --> 01:21:39,541
- «У меня есть для тебя немного Кел-логов»?
- [люди стонут]
1824
01:21:39,625 --> 01:21:40,625
[Терл] Я сожалею об этом.
1825
01:21:40,666 --> 01:21:43,791
Я съел
большую тарелку хлопьев с отрубями.
1826
01:21:43,875 --> 01:21:47,000
[Боб] Гарольд фон Браунхут
и шеф-повар Боярди вырастили Эрика,
1827
01:21:47,083 --> 01:21:49,250
их макаронное существо, как их собственное,
1828
01:21:49,333 --> 01:21:51,250
в конце концов обнаружив, что
они не подходят
1829
01:21:51,333 --> 01:21:53,500
чтобы справиться с мятежными подростками-равиоли.
1830
01:21:53,583 --> 01:21:56,541
Эрик! Я же сказал тебе
надеть обратно чехол на бассейн.
1831
01:21:56,625 --> 01:21:58,291
- [Эрик] Иди к черту.
- [вздыхает]
1832
01:21:58,375 --> 01:22:02,291
- Ты слышишь, как твой сын разговаривает со мной?
- О, когда он отвечает, он мой сын?
1833
01:22:02,375 --> 01:22:03,291
[кричит]
1834
01:22:03,375 --> 01:22:05,875
О, ты хочешь
снова устроить этот бой, да?
1835
01:22:05,958 --> 01:22:09,541
[Боб] Том Карвел и Джек ЛаЛэйн поняли, что
они оба были частью одного и того же лицемерия,
1836
01:22:09,625 --> 01:22:11,833
поэтому они открыли магазины рядом.
1837
01:22:11,916 --> 01:22:13,916
- Я их прореживаю.
- И снова надеваю.
1838
01:22:14,000 --> 01:22:15,333
[оба смеются]
1839
01:22:15,416 --> 01:22:17,791
[Боб] UNIVAC был призван
и отправлен во Вьетнам,
1840
01:22:17,875 --> 01:22:20,291
где, по словам тех
, кто служил под его началом,
1841
01:22:20,375 --> 01:22:22,791
- его идеи стали еще более несостоятельными.
- [раскат грома]
1842
01:22:22,875 --> 01:22:23,958
[жужжание]
1843
01:22:24,041 --> 01:22:25,375
[UNIVAC] Ужас.
1844
01:22:25,458 --> 01:22:28,250
[Боб] После того, как Бобби Кеннеди
выжал вымя на большом молоке,
1845
01:22:28,333 --> 01:22:31,750
сторонники теории заговора указали
на кадр 263 фильма Запрудера,
1846
01:22:31,833 --> 01:22:35,833
на котором, судя по всему, кто-то
доставлял молоко в очень странное место,
1847
01:22:35,916 --> 01:22:37,333
травянистый холм.
1848
01:22:37,916 --> 01:22:40,416
Марджори Пост,
одна из первых женщин-генеральных директоров,
1849
01:22:40,500 --> 01:22:42,500
стала символом расширения прав и возможностей женщин,
1850
01:22:42,583 --> 01:22:45,541
{\an8}в конечном итоге построив вечный памятник
феминизму,
1851
01:22:45,625 --> 01:22:47,833
{\an8}которую она назвала Мар-а-Лаго.
1852
01:22:47,916 --> 01:22:49,041
{\an8}[звон колоколов]
1853
01:22:51,208 --> 01:22:53,500
В конце концов,
Стэн наложил вето на ее карьеру в Kellogg's
1854
01:22:53,583 --> 01:22:55,375
и практически вся культура.
1855
01:22:55,875 --> 01:22:57,958
Стэн? Здесь нельзя парковаться.
1856
01:22:58,041 --> 01:23:01,583
- Ты такой квадратный, мужик.
- Что, черт возьми, ты ешь?
1857
01:23:01,666 --> 01:23:03,916
Я придумал нечто под названием гранола.
1858
01:23:04,000 --> 01:23:06,458
- И оно тебя похоронит!
- [хрюкает]
1859
01:23:07,583 --> 01:23:08,583
Это неплохо.
1860
01:23:09,833 --> 01:23:10,833
Найди работу!
1861
01:23:10,916 --> 01:23:14,625
[Боб] Я не только смог отправить своих детей
в колледж стоимостью в несколько сотен долларов...
1862
01:23:14,708 --> 01:23:18,375
- Отличная штука.
- [Боб] ...У меня осталось достаточно для штуки.
1863
01:23:19,166 --> 01:23:23,083
А благодаря суперуспеху
печенья «Поп-тартс» даже я стал знаменитым.
1864
01:23:23,166 --> 01:23:25,333
[аплодисменты в зале]
1865
01:23:25,416 --> 01:23:27,958
Приятно познакомиться, Боб.
Похоже, у тебя тут победитель.
1866
01:23:28,041 --> 01:23:32,541
Ну, мы любим завтраки в Kellogg's,
и мы решили, что пришло время для чего-то нового.
1867
01:23:32,625 --> 01:23:34,833
Ммм. А почему... почему именно прямоугольная форма?
1868
01:23:34,916 --> 01:23:37,276
- Ну, пентаграмма была взята, Джонни.
- [смех в зале]
1869
01:23:37,333 --> 01:23:38,333
Черт возьми. [смеется]
1870
01:23:38,375 --> 01:23:40,500
[Боб] Как и все остальное
в мире злаков,
1871
01:23:40,583 --> 01:23:42,500
внутри всегда был сюрприз.
1872
01:23:42,583 --> 01:23:44,291
- [стрельба]
- [крики в зале]
1873
01:23:44,958 --> 01:23:47,500
Это Энди Уорхол, создатель поп-арта.
1874
01:23:47,583 --> 01:23:50,625
Твои 15 минут истекли, Кабана.
1875
01:23:51,958 --> 01:23:53,958
Только я могу быть производным.
1876
01:23:54,041 --> 01:23:55,333
[паническая болтовня]
1877
01:23:57,833 --> 01:24:00,500
[Боб] И спасибо
пакету титановой фольги Стэна,
1878
01:24:00,583 --> 01:24:01,708
Я был в порядке.
1879
01:24:01,791 --> 01:24:05,250
То есть я должен верить,
что пакетик «Поп-Тарт» может остановить пулю?
1880
01:24:05,833 --> 01:24:07,250
Я ведь здесь, не так ли?
1881
01:24:07,333 --> 01:24:10,333
А это маленькое существо, похожее на равиоли,
что это, черт возьми, было?
1882
01:24:10,416 --> 01:24:12,541
[звон колокольчика]
1883
01:24:12,625 --> 01:24:17,625
А. Я просто немного повеселился с тобой.
В любом случае, я думаю, кто-то пришел тебя увидеть.
1884
01:24:17,708 --> 01:24:20,500
- Мама! Папа!
- Пошли, Джордж. Пора домой.
1885
01:24:21,083 --> 01:24:23,750
Хорошо,
мы предоставим вам рентгеновские очки.
1886
01:24:23,833 --> 01:24:24,916
- [Джордж] Ура!
- [смеется]
1887
01:24:25,000 --> 01:24:26,000
Спасибо.
1888
01:24:27,000 --> 01:24:28,000
Привет.
1889
01:24:28,500 --> 01:24:29,375
[вздох]
1890
01:24:29,458 --> 01:24:31,375
- [визжит]
- [Джордж] Мама, ты это видела?
1891
01:24:31,458 --> 01:24:32,458
- [вздыхает]
- Давай.
1892
01:24:33,000 --> 01:24:34,416
[Джордж] Подожди, что это было?
1893
01:24:34,500 --> 01:24:35,916
[Играет "Sweet Morning Heat"]
1894
01:24:36,000 --> 01:24:37,833
Стив Швинн, ты там?
1895
01:24:38,333 --> 01:24:40,291
- [вздыхает] Ох, ****!
- Ох!
1896
01:24:40,916 --> 01:24:43,000
{\an8}??? Но почему-то этого всегда было недостаточно... ???
1897
01:24:43,083 --> 01:24:46,000
{\an8}Нам подходят паровозики «чух-чух»
и Снагглпусс.
1898
01:24:46,083 --> 01:24:48,458
{\an8}Да, я сейчас же займусь
Снагглпуссом.
1899
01:24:48,541 --> 01:24:50,333
[Терл] Они такие...
1900
01:24:50,416 --> 01:24:51,833
[пиип]
1901
01:24:53,291 --> 01:24:54,833
{\an8}??? В тот момент, когда мы соединились... ???
1902
01:24:54,916 --> 01:24:57,625
{\an8}Мне нужны Заместитель Дог и Снагглпусс.
1903
01:24:57,708 --> 01:24:59,458
Ой, да ладно, Мардж...
1904
01:24:59,541 --> 01:25:01,166
[все смеются]
1905
01:25:01,250 --> 01:25:04,458
{\an8}??? Я не могу держать себя в руках,
Когда жара горячая... ???
1906
01:25:04,541 --> 01:25:06,083
{\an8}У нас буквально одна работа.
1907
01:25:06,166 --> 01:25:07,291
{\an8}[экипаж смеется]
1908
01:25:07,375 --> 01:25:08,833
{\an8}???...как раз то, что мне нравится ???
1909
01:25:08,916 --> 01:25:10,000
{\an8}??? Пожалуйста... ???
1910
01:25:10,583 --> 01:25:11,500
[хлестание языком]
1911
01:25:11,583 --> 01:25:12,791
[вздох]
1912
01:25:14,958 --> 01:25:16,166
{\an8}Хочешь пойти, Карвел?
1913
01:25:16,750 --> 01:25:18,833
{\an8}- [бормочет]
- [смеется]
1914
01:25:18,916 --> 01:25:22,500
{\an8}??? У тебя есть вся любовь, которая мне нужна???
1915
01:25:22,583 --> 01:25:24,541
{\an8}??? Подари мне это сладкое утро ???
1916
01:25:24,625 --> 01:25:26,750
{\an8}??? Подари мне это сладкое утро ???
1917
01:25:26,833 --> 01:25:29,125
{\an8}??? Подари мне это сладкое утро ???
1918
01:25:29,208 --> 01:25:30,208
??? Тепло ???
1919
01:25:31,208 --> 01:25:32,375
{\an8}??? Ох... ???
1920
01:25:32,458 --> 01:25:33,666
{\an8}Карета.
1921
01:25:33,750 --> 01:25:34,750
{\an8}Карета.
1922
01:25:34,833 --> 01:25:35,708
Нет. Каражана.
1923
01:25:35,791 --> 01:25:37,666
У него была девочка по имени Караджана.
1924
01:25:37,750 --> 01:25:38,875
[смеется]
1925
01:25:38,958 --> 01:25:40,541
???...причина, э-э ???
1926
01:25:40,625 --> 01:25:43,541
??? Потому что, знаешь, они все
примерно одинаковы на вкус???
1927
01:25:43,625 --> 01:25:48,458
??? И ничто никогда не имело сезона, э-э ???
1928
01:25:48,541 --> 01:25:51,041
{\an8}??? Клубника, Черника, Настоящий простой
Это названия???
1929
01:25:51,125 --> 01:25:52,125
{\an8}??? Это имена... ???
1930
01:25:52,208 --> 01:25:56,583
{\an8}Фруктовые дряблые... **** оладьи,
как бы **** их ни называли.
1931
01:25:56,666 --> 01:25:57,500
[экипаж смеется]
1932
01:25:57,583 --> 01:26:00,916
Это комедия. Я понял. Извините.
Я думал, что пытаюсь выиграть награду.
1933
01:26:01,000 --> 01:26:04,500
??? Я не могу держать себя в руках,
Когда жара горячая, давай ???
1934
01:26:04,583 --> 01:26:06,333
??? Посыпки и глазурь ???
1935
01:26:06,416 --> 01:26:08,291
{\an8}??? Именно так, как мне нравится ???
1936
01:26:08,375 --> 01:26:10,166
{\an8}- ??? Пожалуйста... ???
- ??? Пожалуйста... ???
1937
01:26:10,250 --> 01:26:12,000
- Бросай пирожные, старик!
- [ахает]
1938
01:26:12,083 --> 01:26:13,625
[кричит]
1939
01:26:13,708 --> 01:26:16,625
??? Да, я хочу этого
Каждый день недели... ???
1940
01:26:16,708 --> 01:26:18,958
Замедлять!
1941
01:26:19,041 --> 01:26:20,291
Майк Даймонд.
1942
01:26:20,375 --> 01:26:21,458
Морозные советы.
1943
01:26:21,541 --> 01:26:23,958
Нет? Морозные фермы. Дружелюбные фермы.
1944
01:26:24,041 --> 01:26:24,916
[экипаж смеется]
1945
01:26:25,000 --> 01:26:26,041
«Морозные советы».
1946
01:26:26,125 --> 01:26:27,958
??? Подари мне это сладкое утро ???
1947
01:26:28,041 --> 01:26:29,583
??? Тепло ???
1948
01:26:29,666 --> 01:26:31,916
{\an8}??? Мне нужна еда, приготовленная
роботами, детка ???
1949
01:26:32,000 --> 01:26:33,708
{\an8}??? Тепло ???
1950
01:26:33,791 --> 01:26:35,708
{\an8}??? А не какая-нибудь крутая поварская леди???
1951
01:26:35,791 --> 01:26:37,541
{\an8}- ??? Тепло ???
- ??? Эй, эй, эй ???
1952
01:26:37,625 --> 01:26:40,541
{\an8}??? Недавно я положил целый кусок
в свой топ, эй ???
1953
01:26:40,625 --> 01:26:42,583
{\an8}??? Я оставляю его на своей любимой настройке ???
1954
01:26:42,666 --> 01:26:45,458
??? Ты знаешь, что это три ???
1955
01:26:45,541 --> 01:26:48,625
??? Дай мне это сладкое утреннее тепло ???
1956
01:26:48,708 --> 01:26:53,208
{\an8}??? Я хочу этого каждый день недели ???
1957
01:26:53,291 --> 01:26:56,750
{\an8}??? У тебя есть вся любовь, которая мне нужна???
1958
01:26:56,833 --> 01:26:59,208
{\an8}??? Давай, подари мне это сладкое утро ???
1959
01:26:59,291 --> 01:27:01,333
{\an8}??? Пожалуйста ???
1960
01:27:01,416 --> 01:27:03,791
{\an8}??? Дай мне это сладкое утреннее тепло ???
1961
01:27:03,875 --> 01:27:05,208
{\an8}??? Я хочу этого тепла ???
1962
01:27:05,291 --> 01:27:09,083
{\an8}??? Каждый день недели ???
1963
01:27:09,166 --> 01:27:12,041
{\an8}??? У тебя есть вся любовь, которая мне нужна???
1964
01:27:12,125 --> 01:27:15,125
??? О, подари мне это сладкое утро ???
1965
01:27:15,208 --> 01:27:16,875
??? Подари мне это сладкое утро ???
1966
01:27:16,958 --> 01:27:19,500
??? Подари мне это сладкое утро ???
1967
01:27:19,583 --> 01:27:20,500
??? Тепло ???
1968
01:27:20,583 --> 01:27:22,833
[экипаж ликует и аплодирует]
1969
01:27:25,083 --> 01:27:27,083
{\an8}[играет весёлая оркестровая музыка]
1970
01:27:38,708 --> 01:27:39,708
[музыка заканчивается]
1971
01:27:39,750 --> 01:27:41,750
[играет приятная джазовая музыка]
1972
01:28:24,833 --> 01:28:26,500
[музыка затихает]
1973
01:28:26,583 --> 01:28:28,666
[играет драматическая музыка]
1974
01:32:03,083 --> 01:32:04,000
[музыка заканчивается]
1975
01:32:04,083 --> 01:32:06,083
[играет весёлая оркестровая музыка]
1976
01:32:48,500 --> 01:32:49,500
[музыка заканчивается]