1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 شارك إذا كنت تحب هذه التطبيقات واستمتع بالمشاهدة!! 2 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 شارك إذا كنت تحب هذه التطبيقات واستمتع بالمشاهدة!! 3 00:00:30,833 --> 00:00:35,125 [صعوبة في التنفس] 4 00:00:42,000 --> 00:00:44,792 [موسيقى الآلات] 5 00:00:48,625 --> 00:00:51,542 [أوديت] لقد ولدت في شجرة جميز. 6 00:00:59,583 --> 00:01:02,292 كانت أمي في منتصف شهرها العاشر معي 7 00:01:02,292 --> 00:01:04,875 أتساءل عما إذا كان الأمر سينتهي على الإطلاق. 8 00:01:06,167 --> 00:01:08,042 لم تكن ترى حقًا أن هذه النهاية قادمة. 9 00:01:08,042 --> 00:01:12,458 لذلك، انتهى بها الأمر لرؤية ساحرة تعرفها جدتي لطلب المساعدة. 10 00:01:13,750 --> 00:01:17,792 ♪ يا يسوع ♪ 11 00:01:17,792 --> 00:01:21,000 [أوديت] سألت الساحرة أمي إذا كانت تريد طفلها 12 00:01:21,000 --> 00:01:23,917 أن يسترشد بالقدر أو القدر. 13 00:01:25,458 --> 00:01:28,417 الآن سيسمح لي القدر بالتحول إلى اليسار أو اليمين 14 00:01:28,875 --> 00:01:32,167 لكن القدر، القدر سيكون طريقًا ذو اتجاه واحد. 15 00:01:33,583 --> 00:01:35,833 والآن بدا كل شيء كما هو بالنسبة لماما 16 00:01:35,833 --> 00:01:39,333 لذلك قامت الساحرة بالاختيار وأظهرت لها الطريق. 17 00:01:40,833 --> 00:01:43,917 ولكن أولاً، كان عليها أن تتسلق إلى شجرة الجميز 18 00:01:43,917 --> 00:01:47,875 وأغني ترنيمةها المفضلة، وعندها فقط سآتي. 19 00:01:47,875 --> 00:01:49,625 [السّيدة. جاكسون يتألم من الألم] 20 00:01:50,667 --> 00:01:52,625 [أوديت] قالت أمي إنني ولدت من الأرض 21 00:01:52,625 --> 00:01:55,250 يعني لم يكن لدي خوف طبيعي من السقوط... 22 00:01:55,250 --> 00:01:56,500 [السّيدة. جاكسون] مرحبًا أوديت. 23 00:01:56,500 --> 00:02:00,708 [أوديت] إذًا، لقد لعنت حياة الخوف. 24 00:02:01,333 --> 00:02:05,292 لكن فتاتي كلاريس كانت ملعونة بشيء آخر. 25 00:02:05,292 --> 00:02:06,583 مرحبا حبيبتي. 26 00:02:06,583 --> 00:02:08,667 [أوديت] لقد أصيبت بلعنة الولادة لأم 27 00:02:08,667 --> 00:02:12,042 من ظن أنه إذا كان بإمكانها وضع وجه واللعب بشكل مثالي، 28 00:02:12,042 --> 00:02:16,000 لن يلاحظ الناس أنها لم تكن أكثر من مجرد دفعة. 29 00:02:18,000 --> 00:02:19,375 [صراخ المصورين] 30 00:02:19,375 --> 00:02:21,250 [أوديت] التقط المصورون الصور 31 00:02:21,250 --> 00:02:24,208 وأم كلاريس تضع ابتسامة متدربة 32 00:02:24,708 --> 00:02:28,667 وهو ما كانت تفعله عادةً عندما لا يتم العثور على زوجها في أي مكان. 33 00:02:31,208 --> 00:02:33,500 [عزف موسيقى الجاز] 34 00:02:33,917 --> 00:02:35,500 [أوديت] مع ولادتي في شجرة 35 00:02:35,500 --> 00:02:38,125 وولادة كلاريس في مستشفى وايت، 36 00:02:38,125 --> 00:02:41,333 كان على صديقتنا المفضلة، باربرا جين، أن تفعل شيئًا مميزًا 37 00:02:41,333 --> 00:02:44,417 لتأتي إلى هذا العالم... وقد فعلت. 38 00:02:44,417 --> 00:02:48,167 ولكن ليس بالطريقة التي توقعتها والدتها الجامحة والفضفاضة. 39 00:02:48,500 --> 00:02:51,333 [رجل] اسمعوا يا رفاق، دعوني أخبركم عن فتاتنا الجميلة. 40 00:02:51,333 --> 00:02:54,833 [أوديت] قام صاحب عملها بشرب الكحول لكل من الآباء المحتملين 41 00:02:54,833 --> 00:02:57,125 وجعلتهم يتفاخرون بنسائهم. 42 00:02:57,375 --> 00:02:58,667 - [رجل 1] لوريتا... - [رجل 2] لوريتا، أذنيك 43 00:02:58,667 --> 00:03:00,708 لا بد أنه كان يحترق لأنني... أرى أن هذا ليس طفلي. 44 00:03:00,708 --> 00:03:02,958 لوريتا، ماذا تحاولين أن تفعلي بي؟ اعتقدت أنك تحبني. 45 00:03:02,958 --> 00:03:04,750 [أوديت] لم يستغرق الأمر وقتًا طويلاً حتى يدركوا ذلك 46 00:03:04,750 --> 00:03:07,042 أنهم كانوا جميعًا يتفاخرون بنفس المرأة. 47 00:03:07,792 --> 00:03:08,792 [كل اللحظات] 48 00:03:13,292 --> 00:03:16,375 [أوديت] صدق الجميع قدومنا نحن الثلاثة إلى العالم 49 00:03:16,375 --> 00:03:18,750 كان الأمر خارجًا عن المألوف فألًا سيئًا، 50 00:03:19,625 --> 00:03:24,000 أن لوحتنا لم تكن تحفة فنية بل كانت فوضى عارمة. 51 00:03:25,375 --> 00:03:29,667 فوضى يمليها القدر أو القدر. 52 00:03:33,833 --> 00:03:36,792 لم أكن أبدًا هادئًا أو مضحكًا بدرجة كافية حتى يتجاهلني الناس 53 00:03:36,792 --> 00:03:38,250 كونه ألم في الحمار. 54 00:03:38,583 --> 00:03:41,458 لكن كلاريس وباربرا جان أحباني. 55 00:03:42,042 --> 00:03:44,458 اعتقدت أنني وضعت هنا لأحبهم مرة أخرى. 56 00:03:44,917 --> 00:03:47,833 لكن الصداقة لا تسير دائمًا بهذه الطريقة. 57 00:03:49,375 --> 00:03:52,792 لقد وضعتني تلك الساحرة في شارع ذو اتجاه واحد، 58 00:03:52,792 --> 00:03:57,750 الذي أدى حتمًا إلى كتاب كلاريس وأنا وباربرا جين 59 00:03:57,750 --> 00:04:00,375 يتم تقسيمها في طبقات. 60 00:04:06,042 --> 00:04:12,667 ["Liebestraume" لفرانز ريختر يعزف على البيانو] 61 00:04:40,375 --> 00:04:43,083 - [هتافات] برافو، كلاريس! - [الجمهور يصفق] 62 00:04:43,083 --> 00:04:46,000 - أوديت... - أحسنت يا كلاريس. 63 00:04:46,333 --> 00:04:47,625 مرة أخرى. 64 00:04:50,083 --> 00:04:51,375 اجلس يا أوديت. 65 00:04:55,708 --> 00:04:58,708 [أوديت] اه، كلاريس، اه، لن أحتفظ بواحدة أخرى من جوائزك، 66 00:04:58,708 --> 00:04:59,833 سيكون عليك أن تأخذ هذا المنزل. 67 00:04:59,833 --> 00:05:01,417 [كلاريس] حالتي مليئة جدًا، أوديت. 68 00:05:01,417 --> 00:05:02,792 لا أعرف ماذا أفعل به. 69 00:05:02,792 --> 00:05:05,167 [أوديت] كل عازفي البيانو الآخرين كانوا ينظرون إلى تلك الكأس 70 00:05:05,167 --> 00:05:06,958 كما لو كان المجيء الثاني ليسوع. 71 00:05:07,458 --> 00:05:09,708 ها أنت ذا، تنظر إليها كما لو أنها مدينة لك بمال من بطاقة الحليب. 72 00:05:09,708 --> 00:05:12,042 أوه، تعتقد أنهم أصبحوا أكثر ذكاءً في التصميم. 73 00:05:12,042 --> 00:05:13,125 أنظر إلى هذا. 74 00:05:13,583 --> 00:05:16,542 عليك أن تقلق بشأن تصميم تذكرة الطائرة إلى نيويورك. 75 00:05:17,042 --> 00:05:19,167 - التذاكر. - [أوديت] انظر، لقد أخبرتك. 76 00:05:19,708 --> 00:05:22,500 أخبرتك أن صفقة التسجيل الخاصة بك هي جائزة والدتك. 77 00:05:22,917 --> 00:05:24,958 إنها أفضل مني لأنني سئمت من شغل هذا المنصب. 78 00:05:27,333 --> 00:05:30,917 أوه... لا يهم عدد الطرق المختلفة التي تنظر بها إلى الأمر، 79 00:05:31,542 --> 00:05:34,000 لا يزال أبشع فستان في العالم. 80 00:05:36,083 --> 00:05:38,542 أقسم أن ملابسك مثل تأمين العذرية. 81 00:05:40,125 --> 00:05:42,667 حسنًا، ربما كان ينبغي عليك أن ترتديها لتساعدك في الحفاظ على جمالك. 82 00:05:43,500 --> 00:05:45,375 كما تعلمون، لم أرى أحداً يتحول بهذه السرعة من قبل 83 00:05:45,375 --> 00:05:47,875 من مريم العذراء إلى مريم مادلين. 84 00:05:47,875 --> 00:05:49,375 منزل الكنيسة إلى منزل مجرفة. 85 00:05:49,375 --> 00:05:51,792 لا تطلب مني أبدًا أن أخبرك بأي شيء آخر. 86 00:05:52,542 --> 00:05:57,583 حسنًا، أنا لا أشتكي ولا ريتشموند أيضًا. 87 00:06:00,125 --> 00:06:01,583 - لا أستطيع معرفة ذلك، كلاريس. - أوه... 88 00:06:01,583 --> 00:06:03,208 - هنا، هنا، هنا، هنا، هنا. - تمام. 89 00:06:04,125 --> 00:06:05,458 جرب اللون الأزرق. 90 00:06:07,250 --> 00:06:08,708 - ماذا؟ تعال. - ينظر. 91 00:06:08,708 --> 00:06:10,292 لا يهم. لا يهم. 92 00:06:10,667 --> 00:06:12,458 كل هذه الضجة حتى تتمكن أنت وريتشموند من الإيقاع بي 93 00:06:12,458 --> 00:06:15,500 - مع كتم الصوت لعنة. - جيمس خجول قليلاً، أوديت. 94 00:06:15,500 --> 00:06:19,250 وأنت تفعل كل هذا الكلام الجاد والخشن ربما أخافه. 95 00:06:20,792 --> 00:06:22,417 أنا امرأة جريئة ذات فم كبير. 96 00:06:22,917 --> 00:06:24,375 وإذا كان جيمس لا يستطيع التعامل مع هذين الأمرين، 97 00:06:24,375 --> 00:06:26,583 حسنًا، يمكنه الانتقال إلى مكان آخر 98 00:06:26,583 --> 00:06:28,625 لأنني لست على وشك الجلوس هنا...آه. 99 00:06:28,625 --> 00:06:31,208 - وماذا يفترض أن تفعل؟ - يبرز اللون. 100 00:06:31,542 --> 00:06:32,667 أشعر وكأنك تخنقني. 101 00:06:34,833 --> 00:06:36,958 الأمر كله يتعلق بملاحظات النعمة يا أوديت. 102 00:06:37,583 --> 00:06:42,208 أوه! عندما يراك جيمس هذه المرة، لن يتمكن من الصمت. 103 00:06:43,292 --> 00:06:45,000 - نعم، كل ما يفعله هو الصمت. - أنظر إليك. 104 00:06:45,000 --> 00:06:47,833 - برم... جيمس، تعال هنا... - [يفتح الباب] 105 00:06:49,083 --> 00:06:50,333 [كلاريس] أوه... 106 00:06:50,958 --> 00:06:52,417 أوديت، أريدك أن تنهي هذا الأمر 107 00:06:52,417 --> 00:06:54,417 إلى صديقتك الصغيرة، منزل باربرا جين بالنسبة لي. 108 00:06:54,417 --> 00:06:55,500 باربرا جان؟ 109 00:06:55,500 --> 00:06:56,792 [السّيدة. جاكسون] اليوم كانت جنازة والدتها. 110 00:06:56,792 --> 00:06:58,125 لقد خبزت الدجاج للعائلة. 111 00:06:59,292 --> 00:07:00,875 باربرا جين ليس لديها أي أصدقاء. 112 00:07:02,083 --> 00:07:04,875 تقول ابنة عمي فيرونيكا إنها رأتها تمشط شعرها ذات مرة 113 00:07:04,875 --> 00:07:06,250 وسقط صرصور. 114 00:07:06,250 --> 00:07:07,167 [همس] اصمت. 115 00:07:08,042 --> 00:07:10,875 [كلاريس] ونحن ذاهبون إلى بيج إيرلز. 116 00:07:10,875 --> 00:07:14,375 تعيش باربرا جين في الاتجاه الآخر وقد حصلت على الكعب. 117 00:07:14,833 --> 00:07:17,083 [السّيدة. جاكسون] أوديت ستأخذ هذه الدجاجة إلى باربرا جينز 118 00:07:17,208 --> 00:07:18,750 لإظهار ذلك الطفل بعض اللطف. 119 00:07:19,458 --> 00:07:22,042 هل تشعر بالقلق بشأن حذائك، ثم تذهب حافي القدمين. 120 00:07:22,042 --> 00:07:25,125 خائف من الصراصير، ثم التراجع. 121 00:07:28,167 --> 00:07:30,833 أو ربما ينبغي عليك العودة إلى المنزل يا كلاريس. 122 00:07:37,792 --> 00:07:38,792 همم... 123 00:07:41,208 --> 00:07:42,250 سأفعل ذلك، ماما. 124 00:07:42,708 --> 00:07:43,875 شعر مستعار الخاص بك تبدو جيدة. 125 00:07:47,667 --> 00:07:48,792 صعبة وخشنة ، هاه. 126 00:07:50,958 --> 00:07:52,500 [كلاريس] أين ترسلنا والدتك؟ 127 00:07:52,500 --> 00:07:54,000 ولهذا السبب لم آتي إلى هنا أبدًا. 128 00:07:54,000 --> 00:07:55,958 [أوديت] حسنًا، نحن على الجانب الآخر من الشجرة المائلة. 129 00:07:56,500 --> 00:07:58,458 - [كلاريس] هكذا يختفي الأطفال. - [أوديت] وكيف ستعرف؟ 130 00:07:58,458 --> 00:08:00,125 [كلاريس] ابنة عمي فيرونيكا! 131 00:08:00,125 --> 00:08:02,083 [أوديت] أتمنى أن يقوم أحدهم باختطافها. 132 00:08:03,250 --> 00:08:05,667 - أهلا، كيف حالكم؟ - [كلاريس] لا تشارك. 133 00:08:05,667 --> 00:08:07,625 [أوديت] حسنًا، أنا لا أحب هذا الموقف. 134 00:08:07,625 --> 00:08:09,583 - كان من الممكن أن يقولوا شيئا. - [كلاريس] أوه، إنهم ينظرون إلينا. 135 00:08:09,583 --> 00:08:12,875 - إذا علمت والدتي أنني هنا... - [أوديت] أتحدث كثيرًا. 136 00:08:16,083 --> 00:08:17,208 - [كلاريس] ما هذا؟ - [أوديت] همم. 137 00:08:17,208 --> 00:08:18,500 هل تريدون البراز على حذائكم الأبيض؟ 138 00:08:18,500 --> 00:08:20,792 أوديت، علينا الدخول والخروج. 139 00:08:20,792 --> 00:08:22,917 - سندخل ونخرج. - داخل وخارج. تعال. 140 00:08:23,583 --> 00:08:24,667 أوه... 141 00:08:27,833 --> 00:08:28,917 [تتنهد أوديت] 142 00:08:29,333 --> 00:08:31,125 [يطرق على الباب] 143 00:08:31,125 --> 00:08:33,250 حسنًا، أعرف أن هذا يجب أن يكون المنزل المناسب. 144 00:08:33,250 --> 00:08:34,208 [همسات] فقط اتركه. 145 00:08:34,750 --> 00:08:36,625 تريد أن تغتنم فرصتك في الهروب من أمي 146 00:08:36,625 --> 00:08:38,417 مفاتيح التأرجح، ثم المضي قدما. 147 00:08:38,875 --> 00:08:40,833 تلك المرأة تحول الحمار الديكي إلى شكل من أشكال الفن. 148 00:08:42,542 --> 00:08:44,417 [همسات] أوديت، أوديت. 149 00:08:48,333 --> 00:08:49,333 أهلاً. 150 00:08:51,167 --> 00:08:54,333 أمي، لقد أرسلت هذه الدجاجة لباربرا جين. 151 00:08:57,750 --> 00:09:00,458 باربرا جين، أصدقائك هنا. 152 00:09:07,667 --> 00:09:09,333 نحن نأسف لخسارتك. 153 00:09:09,958 --> 00:09:11,250 - أمي أرسلت... - شكرا لك. 154 00:09:11,250 --> 00:09:13,292 أخبر والدتك وأنا وابنة زوجتك 155 00:09:13,958 --> 00:09:15,458 بالتأكيد نقدر لطفها. 156 00:09:17,958 --> 00:09:19,000 تعالوا للداخل. 157 00:09:21,833 --> 00:09:22,917 هيا الآن. 158 00:09:25,125 --> 00:09:26,292 [تمتم] لا... لا. 159 00:09:33,333 --> 00:09:37,083 أين خالاتك وأبناء عمومتك؟ 160 00:09:37,917 --> 00:09:40,500 كما تعلمون، من أجل الجنازة. 161 00:09:41,000 --> 00:09:43,000 أعتقد أنه لا يمكن إزعاجهم. 162 00:09:48,958 --> 00:09:49,958 [لهاث] 163 00:09:50,833 --> 00:09:51,875 [يمسح الرجل حلقه] 164 00:09:56,500 --> 00:09:59,000 حسنًا، أنا آسف، أين أخلاقي؟ 165 00:09:59,000 --> 00:10:01,958 هذه الطفلة سوف تحضر بعض النظارات لضيوفنا. 166 00:10:04,083 --> 00:10:05,958 لا لا. 167 00:10:06,625 --> 00:10:08,167 لا، شكرا لك يا سيدي. 168 00:10:08,167 --> 00:10:11,250 لقد جئنا فقط لإحضار الطعام وإحضار باربرا جين. 169 00:10:12,583 --> 00:10:14,792 طلبت أمي أن نعيدها إلى منزلنا لتناول العشاء، 170 00:10:15,125 --> 00:10:16,333 لكي لا تأخذ لا للإجابة. 171 00:10:16,333 --> 00:10:17,792 لا، لا، لا. 172 00:10:17,792 --> 00:10:20,250 لقد مرت بالكثير اليوم. 173 00:10:20,708 --> 00:10:22,208 أعتقد أنها يجب أن تكون مع العائلة. 174 00:10:25,917 --> 00:10:27,167 هذا ما تريدينه، باربرا جين؟ 175 00:10:30,042 --> 00:10:31,125 نعم إنه كذلك. 176 00:10:31,125 --> 00:10:33,708 إذا كنت لا تريد أن تنكسر تلك اليد، 177 00:10:33,708 --> 00:10:35,292 من الأفضل أن تبتعد عنها. 178 00:10:42,917 --> 00:10:44,208 أنا أعرف من أنت. 179 00:10:44,917 --> 00:10:48,500 أنت تلك الفتاة الساحرة المجنونة التي من المفترض أن تولد داخل شجرة. 180 00:10:49,667 --> 00:10:51,708 ليس من المفترض أن تخاف من أي شيء. 181 00:10:52,542 --> 00:10:57,875 حسنًا، أعتقد أن الوقت قد حان ليعطيك شخص ما شيئًا تخافين منه، يا فتاة. 182 00:10:59,833 --> 00:11:00,833 أنت على حق بشأني. 183 00:11:02,708 --> 00:11:04,417 وكان والدي بطل القفازات الذهبية. 184 00:11:05,083 --> 00:11:07,333 ومنذ أن كنت صغيراً، كان يعلمني 185 00:11:07,333 --> 00:11:10,208 كيفية التعامل مع الرجال الأغبياء الذين يريدون إخافتي. 186 00:11:10,708 --> 00:11:13,750 لذا، اه، اسمحوا لي أن أشكرك الآن بينما كنت لا تزال واعيا، 187 00:11:13,750 --> 00:11:15,417 لمنحي الفرصة للتظاهر 188 00:11:15,417 --> 00:11:17,542 علمتني بعض الأعمال الخاصة التي قام بها. 189 00:11:17,542 --> 00:11:18,958 اذهب وفك لي. 190 00:11:22,292 --> 00:11:23,458 قم بفك الضغط عني، الآن. 191 00:11:25,833 --> 00:11:29,042 لا أريد أن يغطي دماء هذا الأحمق فستاني. 192 00:11:36,417 --> 00:11:37,417 حسنا، هيا. 193 00:11:38,833 --> 00:11:40,667 أين حزامك؟ تعال. 194 00:11:50,208 --> 00:11:53,583 نعم، استخدم حزامك، هيا. 195 00:11:54,083 --> 00:11:56,792 ليس لدي الوقت للتعامل مع هذا القرف المجنون. 196 00:11:59,083 --> 00:12:01,458 أنت لست من اهتماماتي بأي حال من الأحوال. 197 00:12:04,500 --> 00:12:05,750 الآن، انتقل بعد ذلك. 198 00:12:17,667 --> 00:12:19,333 - [الباب يُغلق] - [تتنهد أوديت] 199 00:12:20,125 --> 00:12:21,833 لم أكن أعرف أن والدك محاصر. 200 00:12:22,208 --> 00:12:25,125 كان وزن أبي 110 رطل وهو يحمل الصخور. 201 00:12:25,417 --> 00:12:26,417 من الذي سيضربه بحق الجحيم؟ 202 00:12:28,458 --> 00:12:30,958 حسنًا، لنذهب يا باربرا جين. 203 00:12:30,958 --> 00:12:32,625 من الأفضل أن تأتي معنا إلى إيرلز. 204 00:12:32,625 --> 00:12:35,042 - لا أعلم. - [كلاريس] هيا. 205 00:12:35,625 --> 00:12:37,542 أنتم جميعا يرتدون ملابس وتبدو جيدة. 206 00:12:40,708 --> 00:12:41,708 شكرًا لك. 207 00:12:42,792 --> 00:12:45,125 [أوديت] أوه وباربرا جين، مهما فعلتما، 208 00:12:45,667 --> 00:12:48,167 لا تذهب لتأكل دجاج أمي مم-هم. 209 00:12:48,583 --> 00:12:50,042 كنت في المرحاض لمدة أسبوعين. 210 00:12:50,875 --> 00:12:52,500 الطعم، الرائحة. 211 00:12:53,333 --> 00:12:55,625 ["Pucker Up Buttercup" لـ Junior Walker وThe All Stars يلعبان] 212 00:12:55,625 --> 00:12:57,792 [فتاة] لأنه أحمق. مستقيم أحمق. 213 00:13:01,208 --> 00:13:02,458 مهلا، إيرل الكبير. 214 00:13:08,542 --> 00:13:09,542 مهلا يا عزيزي. 215 00:13:18,208 --> 00:13:21,250 [إيرل الكبير] أنا وأمك، كما تعلم، لا يمكننا أخذها معنا. 216 00:13:21,250 --> 00:13:23,333 أنت وليديا، سيكون مكانكما يومًا ما. 217 00:13:23,708 --> 00:13:25,917 انظر إلى السيدة جيجي وهي تدخل هنا وتبدو في حالة جيدة. 218 00:13:25,917 --> 00:13:27,958 مرحبًا، هناك... مرحبًا. 219 00:13:31,583 --> 00:13:34,667 باربرا جان... إنه لأمر مدهش. عليك أن تحاول... 220 00:13:38,625 --> 00:13:42,208 انظروا إلى الثلاثة الذين يسيرون هنا جميعهم جميلون ولامعون. 221 00:13:42,583 --> 00:13:44,083 ذكرني بالعليا. 222 00:13:44,083 --> 00:13:45,875 [البنات يلهثون ويضحكون] 223 00:13:45,875 --> 00:13:47,417 إيرل الكبير، هذه باربرا جين. 224 00:13:47,792 --> 00:13:50,583 - أهلاً. - مرحبًا بك في مطعم إيرلز كل ما يمكنك تناوله. 225 00:13:50,583 --> 00:13:51,875 سعيد بلقائك. 226 00:13:52,833 --> 00:13:54,583 - إيرل الصغير... - هاه؟ 227 00:13:57,083 --> 00:13:58,583 ابحث عن مقعد لهؤلاء السيدات. 228 00:13:59,833 --> 00:14:01,417 - [إيرل الصغير] سيداتي... - مرحبًا، إيرل الصغير. 229 00:14:02,208 --> 00:14:05,042 أوه، باربرا جين، الميلك شيك هنا لذيذ للغاية. 230 00:14:05,042 --> 00:14:06,750 نعم، وتأكد من حصولك على شريحة من الفطيرة. 231 00:14:07,042 --> 00:14:08,833 ربما تحصل على الجمال، لكن الأمر يستحق ذلك. 232 00:14:08,833 --> 00:14:10,250 إفساح المجال. 233 00:14:10,250 --> 00:14:12,375 هذا الجدول محجوز لـ The Supremes. 234 00:14:13,542 --> 00:14:14,583 الوداع... 235 00:14:15,625 --> 00:14:16,625 لا تشعر بالراحة. 236 00:14:20,583 --> 00:14:21,583 شكرا، إيرل الصغير. 237 00:14:23,125 --> 00:14:24,625 - [ريتشموند] كيف حالك؟ - [فتاة] مرحبًا، ريتشموند. 238 00:14:27,958 --> 00:14:28,917 [ريتشموند] مرحبًا يا حبيبتي. 239 00:14:29,542 --> 00:14:31,208 نحن نبدو لطيفين حقًا. 240 00:14:31,500 --> 00:14:33,375 أوه، ما الذي يحدث، أوديت. 241 00:14:33,375 --> 00:14:35,292 هذه هنا، باربرا جين. 242 00:14:35,292 --> 00:14:38,042 - أهلاً. كيف حالكم؟ - كيف حالك؟ ريتشموند. 243 00:14:42,125 --> 00:14:43,667 [ريتشموند يمسح حلقه] 244 00:14:48,375 --> 00:14:49,667 [ريتشموند يمسح حلقه] 245 00:14:50,458 --> 00:14:54,875 أم... [ينظف حلقه] هذا فستان جميل، أوديت. 246 00:14:54,875 --> 00:14:58,000 لا، ليس كذلك. جدتي صنعتها. 247 00:14:58,000 --> 00:14:59,292 إنها عمياء في كلتا العينين. 248 00:15:05,167 --> 00:15:07,708 إذًا، كم عدد مرات الهبوط التي تحصل عليها؟ 249 00:15:08,083 --> 00:15:09,583 - الهبوط؟ - [ريتشموند] نعم... 250 00:15:09,583 --> 00:15:11,208 من خلال ثلاثة، ركض لواحد. 251 00:15:11,875 --> 00:15:12,958 والجلوس مرة واحدة فقط. 252 00:15:14,333 --> 00:15:16,542 لكن كما تعلم، كنت سأحصل على المزيد لو كنت هناك. 253 00:15:16,542 --> 00:15:17,750 [أوديت] حسنًا، لم تكن كذلك. 254 00:15:18,292 --> 00:15:21,333 كانت كلاريس تحصل على تصفيق حار مستحق من جانبها. 255 00:15:21,333 --> 00:15:22,500 - فخور بك. - حقًا؟ 256 00:15:22,500 --> 00:15:24,458 اعتقدت أن الحفل لن يكون حتى نهاية الأسبوع المقبل. 257 00:15:24,458 --> 00:15:25,583 لا بأس. 258 00:15:25,583 --> 00:15:28,083 - سأصنع ذلك. - كان هذا الأخير. 259 00:15:28,083 --> 00:15:30,917 - معذرة. انتظر. إذًا، هل تقدم حفلات موسيقية؟ - مم-هم. 260 00:15:31,333 --> 00:15:33,667 - وهو نجم كرة القدم؟ - مم هم. 261 00:15:34,167 --> 00:15:35,958 حسنًا، أخشى أن أسأل ماذا تفعلون جميعًا. 262 00:15:36,875 --> 00:15:38,917 حسنًا ، أنا أصيح بشدة وأرواح شريرة. 263 00:15:38,917 --> 00:15:41,125 - [ريتشموند ينظف حلقه] - [كلاريس] آه... 264 00:15:41,125 --> 00:15:42,500 - [باربرا جين تضحك] - [ريتشموند] هذه الفتاة ليست على حق. 265 00:15:42,917 --> 00:15:44,792 - إنها تريد أن تصبح ممرضة. - حقا؟ 266 00:15:44,792 --> 00:15:47,583 قف، انتظر. لم أعرفك أبدًا لأن لديك جانبًا سيئًا يا رجل، أوديت. 267 00:15:47,583 --> 00:15:50,833 استمر. أريد حقًا أن أعرف مدى جودة الأمر يا ريتشموند. 268 00:15:57,500 --> 00:15:59,000 - أوه... - اه... 269 00:15:59,000 --> 00:16:03,208 مهلا، جيمس. هل تمانع في وضع هذا في سيارة ريتشموند من أجلي. 270 00:16:03,208 --> 00:16:04,917 - لا أريد أن أنساه. - نعم، سوف أطويها. 271 00:16:04,917 --> 00:16:07,667 - شكراً جزيلاً. إنه رجل نبيل. - دعونا نحصل على ذلك هنا. 272 00:16:08,375 --> 00:16:09,375 [ريتشموند] بالتأكيد. 273 00:16:11,000 --> 00:16:12,708 - أعتقد أنه معجب بك. - [كلاريس] حبيبي؟ 274 00:16:12,708 --> 00:16:14,583 - [ريتشموند] نعم؟ - هل سيتحدث جيمس هذه المرة؟ 275 00:16:16,500 --> 00:16:19,208 أعني أنني أعطيت ذلك الرجل قائمة كاملة من الأشياء ليقولها. 276 00:16:19,333 --> 00:16:20,917 مم مم. انظر، ليس لدي الوقت لهذا. 277 00:16:20,917 --> 00:16:22,167 أوديت، قال أن هذا فستان جميل. 278 00:16:22,167 --> 00:16:24,042 أنا لا أفعل هذا اليوم. هو يتحدث. 279 00:16:25,000 --> 00:16:27,500 - إنه... بخير. - سأكون خائفا منها. 280 00:16:31,875 --> 00:16:33,458 [أوديت] مهلا، بماذا وعدتك ريتشموند؟ 281 00:16:35,083 --> 00:16:36,917 - ماذا؟ - من أجل مجيئك إلى هنا... 282 00:16:38,208 --> 00:16:40,000 أخبرك أنني سأدعك تشعر بالشرطي؟ 283 00:16:40,000 --> 00:16:41,083 لأنني لن أفعل ذلك. 284 00:16:42,583 --> 00:16:43,792 ولم يعدني بأي شيء. 285 00:16:43,792 --> 00:16:45,042 [أوديت] إذن لماذا أتيت؟ 286 00:16:45,042 --> 00:16:47,208 لقد جلست هناك آخر مرة، وتحدق في وجهي 287 00:16:47,208 --> 00:16:48,333 كما لو كان لدي رأسين. 288 00:16:48,750 --> 00:16:49,833 حسنًا، هذا ما أبدو عليه. 289 00:16:51,083 --> 00:16:53,500 وإذا لم يعجبك ذلك، يمكنك الذهاب والتحديق في شخص آخر. 290 00:16:57,042 --> 00:16:58,458 لا أريد أن أنظر إلى أي شخص آخر. 291 00:17:01,542 --> 00:17:02,542 ولم لا؟ 292 00:17:03,208 --> 00:17:06,250 ربما لا تتذكر هذا، لكن عندما كنا في الثانية عشرة من عمرنا، 293 00:17:06,250 --> 00:17:09,000 لقد ضربت اثنين من الرجال الذين كانوا ينادونني بفرانكنشتاين. 294 00:17:10,917 --> 00:17:12,208 لقد أعجبت بك منذ ذلك الحين. 295 00:17:22,542 --> 00:17:23,667 دعونا نعود إلى الداخل. 296 00:17:29,042 --> 00:17:31,958 ♪ مبروك يا عزيزتي ♪ 297 00:17:32,917 --> 00:17:35,208 ♪ إذا وجدت شخص ما ♪ 298 00:17:35,208 --> 00:17:37,208 - دعنا نذهب للخارج. - لا، شكرا لك. 299 00:17:37,208 --> 00:17:40,000 تعال. حسنا لنبقى... 300 00:17:42,958 --> 00:17:45,458 أنا لا أحب الطريقة التي يتعامل بها والد باربرا جين معها. 301 00:17:45,458 --> 00:17:46,708 كدت أن أطرده. 302 00:17:47,333 --> 00:17:49,000 كيرتس لم يكن جيداً أبداً 303 00:17:50,458 --> 00:17:52,500 - سأعتني بالأمر. - شكرا لك. 304 00:18:02,833 --> 00:18:04,458 إذن، باربرا جان... 305 00:18:05,417 --> 00:18:07,292 هل صحيح أنك ولدت على المسرح؟ 306 00:18:07,292 --> 00:18:09,250 في نادي "Satin Slipper Gentleman"؟ 307 00:18:09,250 --> 00:18:10,500 - فيرونيكا! - [يصرخ الناس] 308 00:18:13,417 --> 00:18:16,042 باربرا جين، من فضلك، تجاهلي ابنة عمي. 309 00:18:19,458 --> 00:18:20,625 هل تعلمين ماذا يا فيرونيكا 310 00:18:21,000 --> 00:18:22,583 كنت أستمع إلى خطبة والدي. 311 00:18:23,375 --> 00:18:25,708 - عن كيف أن الله لا يحب القبح. - آمين. 312 00:18:26,042 --> 00:18:27,792 ربما تريد مقعدًا في الصف الأمامي يوم الأحد هذا 313 00:18:28,375 --> 00:18:30,542 لأنني لم أشاهدك تفوز ولو بمسابقة ملكة جمال واحدة. 314 00:18:30,917 --> 00:18:33,458 أعني يا رجل. هل ما زالت 0-20؟ 315 00:18:34,667 --> 00:18:38,000 أعتقد أنك كنت ستتوقف الآن. خطئي. كنت سأتوقف عند العاشرة. 316 00:18:38,000 --> 00:18:39,083 أيا كان. 317 00:18:41,125 --> 00:18:44,208 أقدر لكم جميعًا إحضاري إلى هنا، لكن يجب أن أذهب. 318 00:18:44,208 --> 00:18:45,375 - لا. - إنتظر. 319 00:18:45,375 --> 00:18:48,083 - لا بأس، سأراك في المرة القادمة. - باربرا جين، إنها لا تستحق ذلك. 320 00:18:48,083 --> 00:18:49,583 سأعود حالا، ريتشموند. 321 00:18:51,333 --> 00:18:52,625 أنا وزوجتي نحتاج إلى كلمة. 322 00:18:53,458 --> 00:18:54,458 تعالوا معي جميعا. 323 00:18:56,375 --> 00:18:57,375 لا بأس. 324 00:18:59,000 --> 00:19:01,000 ابنتنا، ليديا، انتقلت منذ وقت ليس ببعيد، 325 00:19:01,000 --> 00:19:02,958 الذهاب إلى شيكاغو للذهاب إلى المدرسة. 326 00:19:03,625 --> 00:19:05,042 نحن لا نستخدم غرفة النوم 327 00:19:06,083 --> 00:19:07,083 انها لك. 328 00:19:07,875 --> 00:19:09,792 أوه، لا، لا أستطيع ذلك على الإطلاق. 329 00:19:09,792 --> 00:19:11,750 أوه، هذا مجرد حسن أخلاقك في الحديث. 330 00:19:12,292 --> 00:19:14,083 سوف يذهب إيرل ليجمع أغراضك في الصباح. 331 00:19:15,833 --> 00:19:17,542 - زوج أمي... - مرحبًا بك للبقاء في منزلنا 332 00:19:17,542 --> 00:19:20,375 الليلة أو مهما كانت المدة التي تريدها. 333 00:19:23,250 --> 00:19:24,292 هيا يا عزيزي. 334 00:19:31,417 --> 00:19:35,125 لم يفعل أحد أي شيء لطيف بالنسبة لي على الإطلاق. 335 00:19:36,833 --> 00:19:38,625 حتى الأشخاص الذين كان من المفترض أن يفعلوا ذلك. 336 00:19:43,292 --> 00:19:44,875 أنتم لا تعرفونني حتى. 337 00:19:46,083 --> 00:19:47,292 حسنًا، من الأفضل أن نتعرف عليك. 338 00:19:48,333 --> 00:19:49,542 لأنك أفضل صديق جديد لدينا. 339 00:19:49,875 --> 00:19:52,125 [ضحك الفتيات] 340 00:19:54,500 --> 00:19:57,292 إلى والدتك. ارقد في سلام. 341 00:19:59,542 --> 00:20:00,542 لا. 342 00:20:04,167 --> 00:20:07,583 إلى المتفوقين. 343 00:20:09,208 --> 00:20:11,375 [أوديت وكلاريس معًا] إلى الرؤساء. 344 00:20:17,083 --> 00:20:18,625 أوه، هذا جيد يا سيدة ثيلما. 345 00:20:18,625 --> 00:20:20,500 لا أستطيع الانتظار حتى أقدم لك كل الأولاد. 346 00:20:20,500 --> 00:20:23,500 [أوديت] خسر الإيرل الكبير السيدة ثيلما بعد ذلك بوقت قصير. 347 00:20:24,500 --> 00:20:26,958 لكن الأمر يؤلمنا أكثر عندما فقدناه. 348 00:20:27,792 --> 00:20:30,000 الرجل الذي كان ملزما، 349 00:20:30,000 --> 00:20:33,292 الذين جمعوا كتابنا الجميل معًا في المقام الأول. 350 00:20:35,583 --> 00:20:36,917 [إيرل الصغير] إذًا، مات أبي بهذه الطريقة. 351 00:20:38,458 --> 00:20:40,500 [ميني] هكذا وجدته، إيرل الصغير، 352 00:20:40,500 --> 00:20:42,917 ربما تصلي من أجل والدتك الميتة. 353 00:20:43,542 --> 00:20:45,208 وأنت الآن فقط تقول شيئا؟ 354 00:20:45,667 --> 00:20:49,083 لم أكن أرغب في الاتصال في وقت متأخر جدًا من الليل. كلكم بحاجة إلى نومكم. 355 00:20:49,750 --> 00:20:52,542 ألم تتصلي بأوديت وجيمس مؤخرًا؟ 356 00:20:52,542 --> 00:20:53,583 في منتصف الليل؟ 357 00:20:53,583 --> 00:20:56,375 لكن جيمس هو ضابط القانون. أليس كذلك؟ 358 00:20:57,375 --> 00:20:58,875 لقد كان هذا منطقيا تماما بالنسبة لي. 359 00:20:59,208 --> 00:21:01,250 مدعية أنها رأت روحاً تتقلب بالجوار. 360 00:21:01,917 --> 00:21:03,250 حتى لو كانت تلك الفوضى حقيقية، 361 00:21:03,250 --> 00:21:04,708 ماذا تريد من جيمس أن يفعل حيال ذلك؟ 362 00:21:04,708 --> 00:21:06,083 الأصفاد كاسبر؟ 363 00:21:06,083 --> 00:21:07,792 ميني، كان ينبغي عليك الاتصال بنا. 364 00:21:10,208 --> 00:21:11,458 [أوديت] أوه، إيرل. 365 00:21:15,292 --> 00:21:16,292 ميني. 366 00:21:17,542 --> 00:21:18,583 همم؟ 367 00:21:19,958 --> 00:21:21,500 أين نمت الليلة الماضية؟ 368 00:21:22,958 --> 00:21:24,708 في السرير، أين أنام. 369 00:21:24,708 --> 00:21:26,250 - في السرير؟ - على الأريكة... 370 00:21:26,250 --> 00:21:27,750 الأريكة تزيد من تفاقم عرق النسا لدي. 371 00:21:27,750 --> 00:21:30,250 ولكن رجل ميت على جانب سريرك 372 00:21:30,250 --> 00:21:32,000 فقط يهدئك للنوم. 373 00:21:32,000 --> 00:21:33,792 - [الباب يُغلق] - [خطوات تقترب] 374 00:21:35,458 --> 00:21:36,583 مهلا، جيمس. 375 00:21:36,583 --> 00:21:38,042 [جيمس] مرحبًا، جميعًا... 376 00:21:38,042 --> 00:21:40,083 الطبيب الشرعي سيكون هنا خلال دقائق قليلة 377 00:21:40,083 --> 00:21:42,333 لأخذ بيج إيرل بعيدًا. 378 00:21:42,875 --> 00:21:43,875 [إيرل الصغير] شكرًا، جيمس. 379 00:21:43,875 --> 00:21:46,625 [ميني تبكي] 380 00:21:47,000 --> 00:21:48,542 اه...يا رب... 381 00:21:49,792 --> 00:21:52,792 الآن هي منزعجة، وهي الآن في حالة ذهول. 382 00:21:54,917 --> 00:22:01,792 [ميني تستمر في البكاء] 383 00:22:04,583 --> 00:22:05,708 [أوديت] مرحبًا، ليستر. 384 00:22:06,333 --> 00:22:07,333 [باربرا جين] مرحبًا يا عزيزتي. 385 00:22:07,333 --> 00:22:11,083 [ليستر] مهلا، لا بأس يا باربي... أنا متأكد من أن إيرل الكبير لم يعاني. 386 00:22:12,250 --> 00:22:13,458 خذ العزاء في ذلك. 387 00:22:13,792 --> 00:22:15,208 لكني أعاني. 388 00:22:15,625 --> 00:22:18,042 سيدة ميني، اسمعي، دعنا نعود إلى العشاء. 389 00:22:18,500 --> 00:22:19,625 سأعد بعض الشاي. 390 00:22:20,042 --> 00:22:21,042 اجعلك تهدأ. 391 00:22:21,042 --> 00:22:23,167 أوه، لا تتظاهر بأنك تهتم. 392 00:22:23,583 --> 00:22:25,167 لقد أردتني أن أبتعد عن الطريق 393 00:22:25,167 --> 00:22:27,500 منذ أن تزوجت والدك. 394 00:22:27,500 --> 00:22:29,625 [فيرونيكا] السيدة ميني. أوه، السيدة ميني. 395 00:22:30,042 --> 00:22:33,333 اه، أنا آسف جدًا يا رب، كنت أعرف أن هناك شيئًا خاطئًا 396 00:22:33,333 --> 00:22:35,000 عندما لم تحضر لقراءتنا. 397 00:22:35,333 --> 00:22:37,458 هل هذا الرجل العجوز لا يزال يقوم بالقراءات؟ 398 00:22:37,458 --> 00:22:40,042 - نعم هي. - سمعت ذلك، كلاريس. 399 00:22:40,042 --> 00:22:42,875 فيرونيكا، من فضلك توقفي عن تشجيع ميني وقراءاتها الحمقاء. 400 00:22:42,875 --> 00:22:46,250 هذا ليس حماقة، لقد قابلت رجلاً وأريد أن أعرف ما إذا كان هو الشخص المناسب. 401 00:22:47,208 --> 00:22:49,500 حسنًا، فيرونيكا، أنت لا تحتاجين إلى عراف. 402 00:22:49,500 --> 00:22:51,750 كل ما عليك فعله هو النظر إلى ماضيك. 403 00:22:53,167 --> 00:22:54,667 - الله يسمع منك. - [أوديت] جيد. 404 00:22:54,667 --> 00:22:56,750 لأنه سيقول لك نفس الشيء اللعين. 405 00:22:56,750 --> 00:23:00,958 لقد جاء إليّ مرشدي الروحي، شارلمان، هذا الصباح. 406 00:23:00,958 --> 00:23:02,250 مم. 407 00:23:02,250 --> 00:23:07,750 قال إنني سأتبع إيرل الكبير إلى القبر في العام الجديد. 408 00:23:07,750 --> 00:23:09,875 - [شهقت فيرونيكا] - في العام الجديد. 409 00:23:10,917 --> 00:23:14,958 أنا في طريقي إلى مكافأتي العظيمة. 410 00:23:15,917 --> 00:23:20,042 ولا أحد هنا يهتم بما يحدث لي. 411 00:23:20,042 --> 00:23:21,417 أوه، أنا أهتم. 412 00:23:21,417 --> 00:23:23,375 - أوه! لا أستطبع. لا أستطبع. - [صوت صفارة سيارة الإسعاف] 413 00:23:23,375 --> 00:23:24,958 - دعني أذهب... - حسنًا، تابع. 414 00:23:25,250 --> 00:23:28,500 أنتم مجرد حفنة من غير المؤمنين. 415 00:23:29,208 --> 00:23:30,583 [أوديت] ستكونين على ما يرام يا ميني. 416 00:23:31,292 --> 00:23:33,042 أنا قادم، إيرل الكبير. 417 00:23:37,750 --> 00:23:40,375 - سمعتم جميعًا عن إيرل. - [امرأة] آسف لخسارتكم جميعًا. 418 00:23:41,917 --> 00:23:43,375 [المرأة 2] بارك الله في قلبه. 419 00:23:45,083 --> 00:23:47,125 - [رجل 3] لقد كان رجلاً صالحًا يا إيرل. - حسنا، تشارلي. 420 00:23:54,000 --> 00:23:55,875 أعطني ذلك. شكرًا لك. 421 00:23:57,250 --> 00:24:00,042 النوم مع الموتى، مرشدي الروح. 422 00:24:00,042 --> 00:24:03,542 - لا أستطيع. - ما زلت لا أستطيع أن أصدق أن بيج إيرل قد رحل. 423 00:24:04,958 --> 00:24:06,125 يعني كان مريضا... 424 00:24:06,125 --> 00:24:08,333 كان لدى جيمس ضغط دم أعلى من بيج إيرل. 425 00:24:09,083 --> 00:24:10,542 الجو حار كالجحيم هنا. 426 00:24:10,542 --> 00:24:11,750 إنه نوفمبر، أوديت. 427 00:24:13,625 --> 00:24:15,375 لا يمكن لأحد أن يكون ساخنا في نوفمبر؟ 428 00:24:16,375 --> 00:24:19,042 أخبرتك. أنت تمر بالتغيير. 429 00:24:19,042 --> 00:24:24,042 ربما تكونون على وشك أن تبلغوا الخمسين من عمركم، لكن رحمي لا يزال عمره 22 عامًا. 430 00:24:24,042 --> 00:24:26,917 رحمك على وشك أن يضربك في القرن القادم. 431 00:24:26,917 --> 00:24:28,750 - [باربرا جين] هذا صحيح. - [كلاريس] نحن نقول لك، 432 00:24:28,750 --> 00:24:30,458 كنت تمر بانقطاع الطمث المبكر. 433 00:24:31,333 --> 00:24:33,458 [بكاء مكتوم] 434 00:24:33,458 --> 00:24:35,833 [ميني تصرخ وتبكي] 435 00:24:35,833 --> 00:24:37,500 [كلاريس] إنها مجنونة كالجحيم. 436 00:24:37,833 --> 00:24:41,042 - من المؤكد أن السيدة ميني يمكنها تقديم عرض. - أوه، نعم، يمكنها ذلك. 437 00:24:42,792 --> 00:24:43,833 الأمر برمته. 438 00:24:44,250 --> 00:24:45,792 [رنين الجرس] 439 00:24:47,667 --> 00:24:50,375 [كلاريس] ريتشموند، سوف نتأخر. 440 00:24:50,375 --> 00:24:52,250 [ريتشموند] مم-هم. [يضحك] 441 00:24:54,625 --> 00:24:56,375 [كلاهما يئن ويضحك] 442 00:24:58,833 --> 00:25:01,625 [كلاهما يتنفس بشدة] 443 00:25:12,042 --> 00:25:14,417 [رنين الهاتف] 444 00:25:14,875 --> 00:25:17,833 [تشغيل الدش] 445 00:25:18,625 --> 00:25:19,625 مرحبًا. 446 00:25:22,167 --> 00:25:23,125 مرحبًا. 447 00:25:29,417 --> 00:25:31,917 - مرحبًا. - [ريتشموند] من هذا؟ 448 00:25:31,917 --> 00:25:34,708 [ينقطع الهاتف ويصدر صوتًا] 449 00:25:40,292 --> 00:25:41,292 لا أحد. 450 00:25:43,167 --> 00:25:44,167 رقم خاطئ. 451 00:25:46,083 --> 00:25:48,083 قامت كلاريس بالفعل بمراجعة اختياراتها. 452 00:25:49,542 --> 00:25:52,125 كما تعلم، سوف تلعن تلك الكنيسة إذا تم إضافة أغنية. 453 00:25:52,125 --> 00:25:54,208 أنا لا أعرف حتى لماذا يتم الترفيه عن هذا. 454 00:25:54,208 --> 00:25:57,667 حسنًا، كان إيرل الكبير زوج ميني. 455 00:25:58,250 --> 00:26:00,375 - عزيزتي، أخرجي الإسكافي من الفرن. - نعم؟ 456 00:26:00,375 --> 00:26:02,208 - لا تدعها تحترق. - حصلت عليك يا عزيزي. 457 00:26:02,208 --> 00:26:04,083 ولها رأي... 458 00:26:04,708 --> 00:26:06,417 حتى لو لا أحد يريد أن يسمع ذلك. 459 00:26:06,417 --> 00:26:09,542 نعم، عندما يبدأ نامو ميوهو رينجي كيو باللعب 460 00:26:09,542 --> 00:26:11,292 أنت من يعيق كلاريس. 461 00:26:11,875 --> 00:26:13,208 سأترك ذلك لريتشموند. 462 00:26:13,708 --> 00:26:14,833 [باربرا جان] مم-هم. 463 00:26:16,750 --> 00:26:19,333 أنا متأكد من أنه لديه بعض الخطايا التي يجب أن يكفر عنها. 464 00:26:19,833 --> 00:26:21,542 لقد كانت تتلقى مكالمات معلقة. 465 00:26:21,875 --> 00:26:23,208 هي نجمة 69؟ 466 00:26:23,625 --> 00:26:27,375 - محظور. - الكثير من تلك الفرق والكليات المؤيدة، 467 00:26:27,875 --> 00:26:29,125 يقومون بحظر أرقامهم. 468 00:26:29,500 --> 00:26:30,875 [عبر الهاتف] إذن، نحن لا نعرف يا أوديت. 469 00:26:31,625 --> 00:26:34,292 أنت لا تعرف. وهي لا تريد أن تعرف. 470 00:26:34,875 --> 00:26:38,292 يشعر ريتشموند وكأنه فقد خطوة أو خطوتين بعد هذا الخوف السيئ من السكر. 471 00:26:38,750 --> 00:26:40,375 - يحب الاهتمام. - أنا أقول، 472 00:26:41,250 --> 00:26:44,125 إذا اكتشفت أنه كان يهاجم كلاريس، 473 00:26:44,125 --> 00:26:45,958 سيتمنى لو بقي في تلك الغيبوبة. 474 00:26:45,958 --> 00:26:47,125 [ضحكة مكتومة] 475 00:26:47,125 --> 00:26:50,542 حبيبي، أنت تعرف كم أحبك في ثوب الليل هذا، 476 00:26:50,542 --> 00:26:52,458 ولكن علينا أن نرتدي ملابسنا. حسناً، عليك أن تذهب... 477 00:26:52,458 --> 00:26:54,583 اذهب واستعد، سنلتقي بعد قليل. 478 00:26:55,625 --> 00:26:57,667 انظر، لا تنسى اللازانيا. وداعا. 479 00:26:57,667 --> 00:26:58,875 تمام. الوداع. 480 00:27:01,417 --> 00:27:02,417 تمام. 481 00:27:27,375 --> 00:27:28,583 [همس] اللعنة. 482 00:27:34,375 --> 00:27:35,542 أنا أحب هذا اللباس. 483 00:27:39,000 --> 00:27:40,000 شكرًا لك. 484 00:27:45,667 --> 00:27:48,542 [تنهدات] عندما جئت للعيش مع إيرل الكبير، 485 00:27:49,833 --> 00:27:52,250 الملابس الوحيدة التي كانت لدي كانت ملابس أمي. 486 00:27:52,750 --> 00:27:54,292 أشياء مستعملة رديئة الجودة. 487 00:27:57,792 --> 00:27:59,792 لكنه أخبرني أنني أبدو جميلة كل يوم. 488 00:28:02,667 --> 00:28:04,458 اعتقد أنه سيخرج من هذا الفستان. 489 00:28:13,417 --> 00:28:14,583 أعلم، أنا... 490 00:28:15,708 --> 00:28:16,708 لا تفعل... 491 00:28:19,833 --> 00:28:22,833 أنت لست ضعيفا. همم... 492 00:28:26,583 --> 00:28:30,333 الشخص الضعيف سيكون لديه مشروبين بالفعل. 493 00:28:32,833 --> 00:28:33,917 أنت تعيده، 494 00:28:35,833 --> 00:28:37,458 يخبرني بما أعرفه بالفعل. 495 00:28:43,083 --> 00:28:44,667 أنت شخص قوي، باربي. 496 00:28:47,167 --> 00:28:48,167 يا... 497 00:29:02,750 --> 00:29:06,583 هو دائما معي. جنبا إلى جنب مع بطاقاتي الموثوقة. 498 00:29:08,167 --> 00:29:10,708 يا رب، لا تتوقف عن هذا الهراء. 499 00:29:10,708 --> 00:29:12,500 - خذ هذا من أجلي يا عزيزي. - حسنًا يا ماما. 500 00:29:13,417 --> 00:29:16,458 - يا إلهي، هيا، لندخل هنا. - قرب العام الماضي.. 501 00:29:17,083 --> 00:29:19,167 - مرحبًا يا من هناك. - يا... 502 00:29:19,167 --> 00:29:21,625 يا. ستأخذون ذلك من أجلي في المطبخ. 503 00:29:21,625 --> 00:29:22,833 [جيمس] نعم سيدتي. 504 00:29:22,833 --> 00:29:24,375 يجب أن أقول... 505 00:29:24,833 --> 00:29:28,625 كان من الممكن أن تكون رحلة العودة إلى المنزل جميلة، ومثالية موسيقيًا، 506 00:29:28,625 --> 00:29:30,792 لو لم تتدخل أوديت. 507 00:29:31,250 --> 00:29:34,000 ميني فقط تستخدم القليل من المريمية والدخان. هذا كل شيء. 508 00:29:34,000 --> 00:29:35,375 [أوديت] الخدمة لم تكن بهذا السوء. 509 00:29:36,208 --> 00:29:38,083 لقد كانت مثل واحدة من مذكرات النعمة الصغيرة. 510 00:29:38,917 --> 00:29:40,458 [جيمس] لا أصدق أن بيج إيرل قد رحل. 511 00:29:40,833 --> 00:29:42,875 أنت تعرف ذلك الرجل، لقد كان يراقبني 512 00:29:42,875 --> 00:29:45,375 - عندما لم يكن مضطرا لذلك. - نعم، لقد أحبك، جيمس. 513 00:29:46,000 --> 00:29:48,125 لكني لا أفهم أبدًا سبب زواجه من ميني. 514 00:29:48,125 --> 00:29:49,583 لقد كانت فتاة إستعراض. 515 00:29:50,583 --> 00:29:51,500 أحصل عليه. 516 00:29:52,542 --> 00:29:53,542 [تمسح كلاريس حلقها] 517 00:29:53,542 --> 00:29:56,208 نحب جميعًا أن نفكر في بيج إيرل كشخصية الأب 518 00:29:56,208 --> 00:29:58,333 لكنه كان لا يزال رجلا. يمين؟ 519 00:29:58,333 --> 00:30:01,708 حسنًا، أعتقد أنه كان يقضي وقته حتى عاد مع السيدة ثيلما. 520 00:30:01,708 --> 00:30:03,833 أعني، انظر إلى هذا التمثال. 521 00:30:04,375 --> 00:30:07,708 ما فعلته هذه المرأة بمنزل السيدة ثيلما هو جناية. 522 00:30:08,208 --> 00:30:10,417 هذا الضوء الوامض يسبب لي الصداع. 523 00:30:10,417 --> 00:30:12,167 لقد كان يفعل ذلك منذ أن وصلنا. 524 00:30:13,250 --> 00:30:15,208 حسنًا، ربما مجرد لمبة سائبة. 525 00:30:15,750 --> 00:30:16,875 - حسنا يا عزيزي. - أنت متأكد؟ 526 00:30:16,875 --> 00:30:17,875 - نعم فهمت. - تمام. 527 00:30:18,917 --> 00:30:20,333 [باربرا جين] يحب أن يشعر بأنه مفيد. 528 00:30:21,000 --> 00:30:22,375 - حسنًا، ها نحن ذا. - تفضل يا أبي. 529 00:30:22,375 --> 00:30:24,792 كارل، هل تحاول قتل والدك؟ 530 00:30:24,792 --> 00:30:27,792 لا تضع هذا على كارل يا عزيزي فقط هذا الطبق الرائع من لحم الخنزير 531 00:30:27,792 --> 00:30:30,458 علمتني أمي دائمًا أن تظهر احترامك 532 00:30:30,458 --> 00:30:32,292 - مع تحية لحم الخنزير. - آمين. 533 00:30:33,375 --> 00:30:34,875 - [طقطقة الكهرباء] - [صوت اصطدام قوي] 534 00:30:34,875 --> 00:30:36,042 [تصرخ امرأة] باربرا جين. 535 00:30:36,042 --> 00:30:37,458 [أوديت] ماذا حدث؟ ماذا حدث؟ 536 00:30:39,000 --> 00:30:41,375 عفوا، عفوا. ليستر. 537 00:30:43,167 --> 00:30:44,583 يجب على أحدكم أن يتصل بالرقم 911. 538 00:30:45,083 --> 00:30:46,375 [امرأة] أوه، يسوع. 539 00:30:50,083 --> 00:30:51,083 [كلاريس] ليستر... 540 00:30:58,375 --> 00:31:02,000 لا بأس، لا بأس. لا بأس. 541 00:31:03,958 --> 00:31:04,958 لا بأس. 542 00:31:04,958 --> 00:31:08,458 [كلاريس] باربرا جين، باربرا جين، عليك أن تأتي لترى هذا. تعال. 543 00:31:13,125 --> 00:31:15,000 - مرحبا ليستر. - مرحبا باربي. 544 00:31:15,750 --> 00:31:18,500 - ماذا تعتقد؟ - إنها بقعة حقيقية، ليستر. 545 00:31:18,875 --> 00:31:20,917 أعني، إنها سيارة رائعة. 546 00:31:21,917 --> 00:31:23,125 هذا هو الجزء الأفضل. 547 00:31:23,375 --> 00:31:26,250 [يصدر صوت البوق بشكل إيقاعي] 548 00:31:26,250 --> 00:31:27,458 أوه! 549 00:31:27,458 --> 00:31:28,792 [صراخ الإطارات] 550 00:31:28,792 --> 00:31:30,625 [صراخ الأولاد] 551 00:31:30,625 --> 00:31:31,708 اركض يا فتى. 552 00:31:31,708 --> 00:31:33,375 [رجل] مرحبًا، أنا ديزموند. 553 00:31:33,375 --> 00:31:34,708 [المرأة] تحركوا جميعًا. 554 00:31:34,708 --> 00:31:36,667 ابتعد عن طريقي يا فتى. 555 00:31:36,958 --> 00:31:38,542 - [الأولاد يضحكون بجنون] - [بوق البوق] 556 00:31:38,542 --> 00:31:40,333 [ديزموند] ابتعد عن طريقي. 557 00:31:40,333 --> 00:31:42,000 ابتعد عن طريقي اللعين، يا جيج. 558 00:31:42,708 --> 00:31:43,708 يا. 559 00:31:44,375 --> 00:31:46,625 آسف، ديزموند حاول دهسنا مرة أخرى. 560 00:31:46,625 --> 00:31:48,917 أنت تعرف أنه من الأفضل عدم العبث مع هذا الأحمق الريفي. 561 00:31:48,917 --> 00:31:50,708 - [ليستر] هل أنت بخير؟ - [باربرا جين] ليست هذه المرة الأولى 562 00:31:50,708 --> 00:31:52,542 لقد تم طردي من قدمي. أنا بخير. 563 00:31:52,542 --> 00:31:55,125 حسنًا، أفضل أن أكون الشخص الذي يطردك من قدميك. 564 00:31:57,292 --> 00:31:59,000 ربما تعتقد أنني رجل عجوز، هاه؟ 565 00:31:59,000 --> 00:32:01,917 لا، لا، لا، لا أفعل. 566 00:32:01,917 --> 00:32:03,000 جيد. 567 00:32:04,292 --> 00:32:06,042 ماذا عن أن آخذك لتناول العشاء في المدينة. 568 00:32:06,500 --> 00:32:08,125 يأخذك إلى عرض الصور بعد ذلك. 569 00:32:09,333 --> 00:32:13,000 من المؤكد أن أوديت وكلاريس كانا يرغبان في الذهاب إلى المدينة على أي حال. 570 00:32:13,292 --> 00:32:14,792 - [أوديت] مرحبًا بكم جميعًا! - حسنًا، سأحقق ذلك. 571 00:32:14,792 --> 00:32:16,958 ادخل هنا. أسرعوا جميعاً، وادخلوا هنا. 572 00:32:17,750 --> 00:32:18,958 - حسنًا، ليستر. - أراك لاحقًا، ليستر. 573 00:32:19,708 --> 00:32:21,875 أنت وليستر ستذهبان إلى عرض الصور. 574 00:32:21,875 --> 00:32:23,000 [باربرا جين] أنت قادم أيضًا. 575 00:32:23,000 --> 00:32:24,417 [أوديت] هيا، هيا، هيا. 576 00:32:24,417 --> 00:32:26,458 - [باربرا جين] أوديت، ماذا؟ - [أوديت] استعدوا جميعًا. 577 00:32:26,458 --> 00:32:27,625 أتمنى فقط أن تكون جاهزًا. 578 00:32:28,250 --> 00:32:30,208 قلت هيا اهرب 579 00:32:30,208 --> 00:32:31,625 - أنت تجلب المدينة بأكملها. - تعال. 580 00:32:31,625 --> 00:32:33,667 حسنًا، أوديت. مرحبًا، إيرل الصغير. 581 00:32:33,667 --> 00:32:35,042 أبطئ، أبطئ، أبطئ. 582 00:32:36,208 --> 00:32:37,208 مرحبًا بكم جميعًا. 583 00:32:38,167 --> 00:32:39,667 [ريتشموند] ...تغيير المدربين كل عام. 584 00:32:41,167 --> 00:32:42,708 - اهدأ. - ما الذي يجري؟ 585 00:32:42,708 --> 00:32:44,000 ما هو الخطأ؟ 586 00:32:45,417 --> 00:32:46,458 انظر هناك. 587 00:32:50,583 --> 00:32:53,125 هذا فتى أبيض جميل. مم مم مم. 588 00:32:53,875 --> 00:32:54,875 اعذرني؟ 589 00:32:55,333 --> 00:32:56,875 راي، اسمحوا لي أن أقدم لكم. 590 00:32:58,583 --> 00:32:59,667 مهلا، العليا. 591 00:32:59,667 --> 00:33:01,167 [معًا] مرحبًا، إيرل الكبير. 592 00:33:01,167 --> 00:33:04,042 هذا هنا راي كارلسون. إنه يعمل هنا الآن. 593 00:33:05,125 --> 00:33:06,542 يا. 594 00:33:08,417 --> 00:33:09,500 أهلاً. 595 00:33:13,000 --> 00:33:14,000 أوديت. 596 00:33:15,333 --> 00:33:16,458 [رمزي] مهلا. 597 00:33:20,000 --> 00:33:21,500 هل أنت على علاقة بديزموند كارلسون؟ 598 00:33:23,083 --> 00:33:24,750 نعم، إنه أخي الأكبر. 599 00:33:25,917 --> 00:33:26,958 أنت تحب لعب لعبته أيضًا. 600 00:33:28,167 --> 00:33:29,458 إبعاد السود عن طريقنا. 601 00:33:34,208 --> 00:33:35,208 لا. 602 00:33:37,583 --> 00:33:38,583 لعنة عليك يا إيرل الكبير. 603 00:33:39,917 --> 00:33:40,958 لماذا سمحت له بالدخول إلى هنا؟ 604 00:33:40,958 --> 00:33:43,125 رمزي، كلا أخيك في السجن، 605 00:33:43,125 --> 00:33:45,417 وأنت لا تراني أفحص جيوبك بحثًا عن الفضيات، أليس كذلك؟ 606 00:33:45,417 --> 00:33:46,833 [يضحك الناس] 607 00:33:46,833 --> 00:33:48,500 مهلا، هذا صحيح، نعم. 608 00:33:53,250 --> 00:33:54,917 مهلا، إيرل الكبير، لم أكن أعرف 609 00:33:54,917 --> 00:33:57,083 - ذهبت واستأجرت لنفسك دجاجة. - [يضحك الناس] 610 00:33:57,083 --> 00:33:59,625 - [ريتشموند] سهل جدًا. ماذا يا عزيزي؟ - [كلاريس] ريتشموند. 611 00:33:59,625 --> 00:34:01,708 - يا. - [ريتشموند] أنا أنظر إليه... 612 00:34:05,458 --> 00:34:06,750 مهلا، الطريق للذهاب، تشيك. 613 00:34:07,958 --> 00:34:09,375 انظر الآن، لقد انزلق الفرخ على الريشة. 614 00:34:09,375 --> 00:34:10,667 هذا ما أقوله. 615 00:34:13,083 --> 00:34:14,500 [راي] أنا آسف يا سيد إيرل. 616 00:34:15,667 --> 00:34:18,333 كل شيء على ما يرام، أنت بخير هنا. 617 00:34:21,125 --> 00:34:22,917 [كلاريس] يمكنك أن تكون رجلًا نبيلًا وتساعده في التقاط هذه المهمة. 618 00:34:22,917 --> 00:34:24,125 مهلا يا عزيزي. 619 00:34:24,125 --> 00:34:25,583 - يا. - رأيت سيارتك. 620 00:34:25,583 --> 00:34:26,833 - أوه نعم؟ - [ريتشموند] مساعدته في التقاطها؟ 621 00:34:29,250 --> 00:34:30,792 - ديزموند؟ - ديزموند. 622 00:34:30,792 --> 00:34:32,083 من كل الناس. 623 00:34:38,000 --> 00:34:39,875 - الفرخ لطيف؟ - إنه لطيف. 624 00:34:39,875 --> 00:34:43,083 هل لدى أي شخص نيكل للصندوق الموسيقي؟ 625 00:34:43,958 --> 00:34:46,375 - [كلاريس] عزيزتي؟ - أعتقد أنني تركت محفظتي في السيارة. 626 00:34:48,417 --> 00:34:49,750 - هنا. - يا رجل ذو مظهر جيد. 627 00:34:49,750 --> 00:34:51,125 - [جيمس] لا مشكلة. - شكرا لك، أوديت. 628 00:34:51,125 --> 00:34:52,542 شكرا لك جيمس. 629 00:34:52,542 --> 00:34:54,000 - لم يكن لديك النيكل؟ - [ريتشموند] عزيزي، الآن... 630 00:34:54,000 --> 00:34:55,833 - لا بأس، كما تعلمون. أنت أيضاً. - خذها ببساطة. 631 00:34:56,083 --> 00:34:58,875 [ريتشموند] إنها خمسة سنتات فقط... أنا... دولار كامل... 632 00:35:00,042 --> 00:35:02,875 - أوه، هذا الصبي نظيف، أليس كذلك؟ - يا رجل. 633 00:35:03,750 --> 00:35:04,875 - مهلا... - مهلا. 634 00:35:04,875 --> 00:35:07,125 نحن نرى سيارتك الجديدة، وأنتم ترونها جميعاً. 635 00:35:07,125 --> 00:35:09,292 هذا لك؟ يا رجل. 636 00:35:09,292 --> 00:35:11,042 لقد حصلت على واحدة من الأشياء مع الجزء العلوي قبالة ... 637 00:35:13,208 --> 00:35:14,458 - [ريتشموند] صديق... - [جيمس] يجب أن تسمح لي بالقيادة. 638 00:35:14,458 --> 00:35:15,750 حصلت عليك. 639 00:35:32,208 --> 00:35:33,250 [راي] آسف... 640 00:35:40,708 --> 00:35:41,708 أهلاً. 641 00:35:53,042 --> 00:35:54,667 استخدمت والدتي مشبك الحزام. 642 00:35:57,000 --> 00:35:58,167 أنا متأكد من أنها لم تقصد ذلك. 643 00:35:59,417 --> 00:36:01,625 لا، لقد كانت في حالة سكر للغاية بحيث لم تدرك ذلك 644 00:36:01,625 --> 00:36:03,667 لقد أمسكت بالنهاية الخاطئة عندما تأرجحتها. 645 00:36:10,250 --> 00:36:13,500 يا أخي ضربني بالطوب 646 00:36:15,000 --> 00:36:16,667 لأخذ الطعام من صندوق الثلج الخاص به. 647 00:36:23,375 --> 00:36:25,125 كانت أمي تضربني بعصا البلياردو 648 00:36:25,125 --> 00:36:26,917 إذا خرجت من المنزل بدون مكياج. 649 00:36:28,458 --> 00:36:30,417 لم يكن لدي أم، وأبي مات في السجن. 650 00:36:30,417 --> 00:36:31,708 لم أعرف والدي قط 651 00:36:31,708 --> 00:36:34,917 لكن هناك أربعة رجال يتمنون ألا يكونوا هو. 652 00:36:34,917 --> 00:36:37,042 لقد سمح لي الإيرل الكبير بالبقاء هنا لأنه اكتشف الأمر 653 00:36:37,042 --> 00:36:39,417 كنت أعيش في سقيفة أخي، منزل ديزموند... 654 00:36:40,875 --> 00:36:42,000 تقاسم مع الدجاج. 655 00:36:42,000 --> 00:36:43,375 [ضحكة مكتومة] 656 00:36:43,375 --> 00:36:45,583 [باربرا جين] آسف، حسنًا، لقد فزت. 657 00:36:49,583 --> 00:36:50,875 نوع من يبدو وكأنه وجه. 658 00:36:53,583 --> 00:36:54,667 هل أستطيع... هل أستطيع؟ 659 00:36:56,208 --> 00:36:57,708 هذا الخط يشبه الفم و... 660 00:36:59,792 --> 00:37:01,208 وهاتان الصغيرتان تشبهان العيون. 661 00:37:04,542 --> 00:37:07,667 [عزف موسيقى الرقص] 662 00:37:07,667 --> 00:37:09,583 [أوديت] أنت من هناك مع صبي أبيض صغير. 663 00:37:09,583 --> 00:37:11,375 [باربرا جين] كنا نتحدث قليلاً. 664 00:37:11,375 --> 00:37:12,833 - [أوديت] نتحدث؟ - [باربرا جين] نعم. 665 00:37:12,833 --> 00:37:14,000 [أوديت] أوه، إذن أنت تتحدث للتو؟ 666 00:37:14,000 --> 00:37:15,500 [باربرا جين] نعم، لأن هذه صديقتي. 667 00:37:15,500 --> 00:37:16,708 [أوديت تقهقه] 668 00:37:16,708 --> 00:37:19,792 - لذلك لا يوجد لمس، لا يوجد تقبيل. - لا. 669 00:37:19,792 --> 00:37:22,333 أنا لا أصدق ذلك، أنت لا تخدع أحدا، باربرا جين. 670 00:37:22,333 --> 00:37:24,333 ما المشكلة في الحديث يا أوديت؟ 671 00:37:24,333 --> 00:37:26,625 - هل لا تحب راي؟ - أوه، تشيك الناس الطيبين. 672 00:37:27,333 --> 00:37:29,792 - أفضل من الجميع، ولكن فقط أقول... - ولكن لا يمكننا أن نكون أصدقاء 673 00:37:29,792 --> 00:37:31,500 - لأنه أبيض. - لكن... 674 00:37:32,000 --> 00:37:32,958 كان يعمل لدى بيج إيرل. 675 00:37:32,958 --> 00:37:34,958 - لذا؟ - حسنًا، تشيك، يا صديقي، 676 00:37:34,958 --> 00:37:36,500 لكن هذا الشيء الصغير من الفطيرة الليلية 677 00:37:36,500 --> 00:37:38,625 ستسمون أنفسكم بالشهر الماضي... 678 00:37:39,833 --> 00:37:42,417 أوه، الصداقة. الصداقة، حقا؟ 679 00:37:43,042 --> 00:37:45,458 - [كلاريس] مرحبًا. - يا رب، ها نحن ذا. 680 00:37:45,917 --> 00:37:48,333 أخيرًا أحضرت بعض شباب الكلية حولكما 681 00:37:48,333 --> 00:37:49,667 وتتصرف وكأنك خارج دير الراهبات. 682 00:37:49,667 --> 00:37:52,667 - رقصت. - [كلاريس] لقد تمايلت بمفردك وأه... 683 00:37:52,667 --> 00:37:54,750 ولديك آفاق. 684 00:37:56,708 --> 00:37:58,125 وكذلك ريتشموند. 685 00:37:58,458 --> 00:37:59,542 [ريتشموند] أنت مجنونة يا فتاة. 686 00:38:01,083 --> 00:38:03,667 [أوديت] هذا الخاتم لا يطرد الحشرات كما كنت تعتقد، أليس كذلك؟ 687 00:38:03,667 --> 00:38:05,083 - أوديت! - ماذا؟ 688 00:38:05,667 --> 00:38:07,833 مثل هذه النكات ستؤدي إلى إلغاء امتيازات وصيفة الشرف الخاصة بك. 689 00:38:07,833 --> 00:38:09,792 [باربرا جين] سيكون حفل زفاف جميلاً. 690 00:38:09,792 --> 00:38:11,792 - شكرًا لك. - ومكلفة. 691 00:38:11,792 --> 00:38:12,958 [أوديت] مم-هم. 692 00:38:14,917 --> 00:38:15,917 نعم. 693 00:38:17,917 --> 00:38:18,958 اعذرني. 694 00:38:23,875 --> 00:38:24,958 أنا لا أحب ذلك. 695 00:38:26,125 --> 00:38:27,500 لقد أصبحت غريبة بعض الشيء، أليس كذلك؟ 696 00:38:27,500 --> 00:38:29,333 - نعم. - هل تريد الذهاب للتحقق من ذلك؟ 697 00:38:29,333 --> 00:38:30,667 نعم من فضلك. 698 00:38:35,667 --> 00:38:37,750 - كلاريس. - ماذا يحدث هنا؟ 699 00:38:38,667 --> 00:38:39,792 [تتنهد كلاريس] 700 00:38:40,833 --> 00:38:41,833 [يصفي حلقه] 701 00:38:48,542 --> 00:38:49,542 أوه... 702 00:38:51,958 --> 00:38:53,625 لقد رفضت صفقة التسجيل. 703 00:38:53,958 --> 00:38:55,417 - فعلت ماذا؟ - ماذا؟ 704 00:38:55,958 --> 00:38:58,458 انظر، هذا ليس شيئًا سوى أنه لا يوجد ريتشموند... 705 00:38:58,458 --> 00:39:00,208 لا، ليس كذلك. 706 00:39:00,833 --> 00:39:02,792 ريتشموند لا يعرف حتى أنني أرفضه. 707 00:39:06,250 --> 00:39:10,125 صفقة تسجيل... إنها صفقة لمرة واحدة ولكن... 708 00:39:14,083 --> 00:39:16,875 أنا... لدي عائلة، 709 00:39:17,917 --> 00:39:20,625 [يتنفس بعمق]...هذا مدى الحياة. 710 00:39:21,833 --> 00:39:25,167 هذا هو الشيء الوحيد الذي لا أستطيع رفضه. 711 00:39:27,000 --> 00:39:29,542 - ليس عليك ذلك. افعل كلا الأمرين. - نعم. 712 00:39:29,542 --> 00:39:32,375 ريتشموند ستكون في جميع أنحاء هذه البلاد تلعب كرة القدم. 713 00:39:32,375 --> 00:39:33,958 من سيربي أطفالنا؟ 714 00:39:34,375 --> 00:39:37,542 - والدتي؟ - على الأقل هي أفضل مني. 715 00:39:37,917 --> 00:39:39,042 كلاهما... 716 00:39:40,500 --> 00:39:44,125 وضعوا احتياجاتهم الأنانية أمام أطفالهم، باربرا جين. 717 00:39:44,125 --> 00:39:47,958 إنهم نفس المرأة فقط في عبوات مختلفة. 718 00:39:49,583 --> 00:39:53,500 أثناء قيامك بالتجول في الحفلات الموسيقية، 719 00:39:53,500 --> 00:39:55,542 سأساعد في تربية أطفالك عندما يحين ذلك الوقت. 720 00:39:55,542 --> 00:39:56,667 أنا أيضاً. 721 00:39:59,042 --> 00:40:00,958 ما الفائدة من وجود عائلة 722 00:40:02,708 --> 00:40:04,292 إذا لم أستطع أن أكون هناك معهم. 723 00:40:05,583 --> 00:40:06,833 [بصوت هادئ] كلاريس. 724 00:40:07,208 --> 00:40:12,083 أنا وريتشموند، لدينا عائلة وأطفال. 725 00:40:14,917 --> 00:40:19,958 هذه أفضل مقطوعة موسيقية يمكن أن أعزفها على الإطلاق. 726 00:40:28,875 --> 00:40:31,417 - إذن سنكون فرقتك. - هذا صحيح. 727 00:40:32,750 --> 00:40:34,167 - الأوركسترا. - [الفتيات يضحكون] 728 00:40:34,542 --> 00:40:35,875 أو أي شيء آخر. 729 00:40:36,667 --> 00:40:38,792 أعلم فقط أنني لن أحتفظ بأطفال قبيحين. 730 00:40:39,167 --> 00:40:40,500 من الأفضل أن يكون أطفالك لطيفين. 731 00:40:40,500 --> 00:40:42,792 إذا كانوا يأتون من أجلي، فأنت تعلم أنهم سيكونون لطيفين. 732 00:40:42,792 --> 00:40:44,542 لم يكن أنت الذي كنت قلقا بشأنه. 733 00:40:47,917 --> 00:40:49,583 أنت لا تحصل على نقطة، ريتشموند. 734 00:40:52,667 --> 00:40:54,583 و كلاريس في انتظارك. 735 00:40:54,833 --> 00:40:56,667 ♪ ...هذا يلمع بشدة ♪ 736 00:40:57,333 --> 00:41:00,250 ♪ ليتناسب مع غبار النجوم في عينيك ♪ 737 00:41:00,833 --> 00:41:03,917 ♪ عزيزتي، سأطارد ذلك النجم الساطع كل ليلة ♪ 738 00:41:03,917 --> 00:41:06,083 [جيمس وأوديت يصرخان] إنه مجنون، هذا الصبي مجنون. 739 00:41:07,167 --> 00:41:08,583 لماذا تترك الطاولة؟ 740 00:41:09,167 --> 00:41:13,000 ♪ حلويات لحلو سكري لعسلي ♪ 741 00:41:13,542 --> 00:41:17,208 ♪ قبلتك المثالية تثيرني كثيرًا ♪ 742 00:41:17,208 --> 00:41:21,042 ♪ حلويات لحلو سكري لعسلي ♪ 743 00:41:21,583 --> 00:41:24,667 ♪ لن أتركك أبداً ♪ 744 00:41:32,583 --> 00:41:36,500 ♪ وإذا كنت بحاجة إلى حلم يبقيك مبتسماً ♪ 745 00:41:37,583 --> 00:41:40,583 ♪ سأخبر رجل الرمل أنك كنت أزرق اللون ♪ 746 00:41:40,958 --> 00:41:44,250 ♪ وأطلب منه أن يحتفظ بتلك الرمال في كومة ♪ 747 00:41:45,875 --> 00:41:48,208 ♪ حتى تتحقق أحلامك ♪ 748 00:41:48,208 --> 00:41:53,208 ♪ لأنني سأعطي الحلويات مقابل السكر الحلو مقابل العسل ♪ 749 00:41:53,750 --> 00:41:57,083 ♪ قبلتك المثالية تثيرني كثيرًا ♪ 750 00:41:57,542 --> 00:42:00,125 مهلا، يجب أن أذهب إلى غرفة المسحوق. سأعود حالا. 751 00:42:00,125 --> 00:42:01,208 على ما يرام. 752 00:42:02,875 --> 00:42:03,708 يا. 753 00:42:03,708 --> 00:42:05,875 - [الرجل] ماذا يحدث هنا يا رجل؟ - [الرجل 2] دعني أرى أموالك. 754 00:42:13,625 --> 00:42:14,792 [يفتح الباب] 755 00:42:16,833 --> 00:42:18,083 [تشغيل موسيقى مكتومة في الخلفية] 756 00:42:20,917 --> 00:42:23,542 أصبح الجو حارا قليلا هناك 757 00:42:24,042 --> 00:42:25,583 لذلك أنا فقط بحاجة إلى التنفس. 758 00:42:27,208 --> 00:42:29,208 هل تمانع أن أختبئ هنا لفترة؟ 759 00:42:29,583 --> 00:42:32,042 لا، اعتقدت أنني الوحيد الذي يفعل ذلك الليلة. 760 00:42:33,417 --> 00:42:35,917 نعم، أوديت أخبرتني أنه بإمكاني الحضور 761 00:42:35,917 --> 00:42:38,250 لكنني لا أعتقد أنني من النوع الذي يحضر حفلات الكلية 762 00:42:38,250 --> 00:42:40,583 أو الكلية لهذه المسألة. 763 00:42:40,583 --> 00:42:42,750 أعتقد أن الكلية ستبدو جيدة عليك. 764 00:42:43,833 --> 00:42:44,833 نعم... 765 00:42:45,167 --> 00:42:47,042 لم أفكر مطلقًا في الكلية حتى إيرل الكبير. 766 00:42:47,875 --> 00:42:49,833 يستمر بإخباري بأنني أذكى من أن أذهب. 767 00:42:49,833 --> 00:42:51,500 أنت كذلك، إنه على حق. 768 00:42:55,875 --> 00:42:59,333 يبدو الأمر وكأنه عالمين بعيدين، كما تعلم. 769 00:43:01,875 --> 00:43:04,542 أعني، أعتقد أنني أحب فكرة الكلية 770 00:43:04,542 --> 00:43:09,417 لكن ليس لدي شغف مثل كلاريس مع البيانو الخاص بها 771 00:43:09,417 --> 00:43:11,583 أو أوديت مع التمريض. 772 00:43:12,417 --> 00:43:13,917 يجب أن تكون متحمسًا لشيء ما. 773 00:43:17,000 --> 00:43:20,000 كانت أمي تقول أنني لم أكن ذكياً بما يكفي لأكون مميزاً 774 00:43:20,000 --> 00:43:22,917 لكنني كنت جميلة بما فيه الكفاية بحيث لا يهم الأمر. 775 00:43:23,458 --> 00:43:26,292 مهلا، لا تصدق ذلك. 776 00:43:30,917 --> 00:43:32,875 أنت مميزة جدًا، باربرا جين. 777 00:43:36,333 --> 00:43:37,875 [يبدأ تشغيل الموسيقى المكتومة] 778 00:43:37,875 --> 00:43:40,500 [هتاف وضحك مكتوم] 779 00:43:44,792 --> 00:43:48,583 ♪ لديك ابتسامة ♪ ♪ ابتسامة صغيرة مجنونة ♪ 780 00:43:48,583 --> 00:43:52,333 ♪ ولكن الجميع لديه ابتسامة ♪ 781 00:43:52,333 --> 00:43:53,625 تمام. 782 00:43:53,625 --> 00:43:57,292 ♪ ويبتسمون عندما أضمك ♪ 783 00:43:57,292 --> 00:43:58,500 [تضحك باربرا جين] 784 00:43:58,500 --> 00:44:00,167 ♪ إذًا لدينا الحب ♪ 785 00:44:00,167 --> 00:44:02,083 أعتقد أنك مستعد لحفلة الكلية هذه. 786 00:44:02,958 --> 00:44:06,667 ♪ الكثير من الحب ♪ ♪ لدينا الحب ♪ 787 00:44:06,667 --> 00:44:09,167 ♪ لدينا، لدينا الحب ♪ ♪ الكثير من الحب، لدينا الحب ♪ 788 00:44:09,167 --> 00:44:12,625 ♪ الآن إذا اجتمعنا معًا ♪ ♪ ويبتسمون... ♪ 789 00:44:25,417 --> 00:44:26,583 لماذا تركض معها؟ 790 00:44:27,125 --> 00:44:28,417 هل سبق لك استخدام واحدة من هذه من قبل؟ 791 00:44:28,417 --> 00:44:30,833 - لا، أفضل استخدام قبضتي. - اه. 792 00:44:30,833 --> 00:44:33,083 - أولا، تريد أن تصطف لقطتك. - مم هم. 793 00:44:33,083 --> 00:44:34,333 امسك النار الخاص بك. 794 00:44:38,083 --> 00:44:39,125 يا رب. 795 00:44:39,958 --> 00:44:41,292 لقد كنت أفكر فقط... 796 00:44:44,000 --> 00:44:46,875 إذا كنت ستتزوج يومًا ما، فيجب أن يكون ذلك لي. 797 00:44:49,833 --> 00:44:55,625 ♪ ويمهد الطريق لي ولكم ♪ 798 00:44:55,792 --> 00:44:59,208 ♪ ترك المشاكل خلفك بعيدًا ♪ 799 00:45:00,292 --> 00:45:01,375 - [طلقات نارية] - [تحطم الزجاجات] 800 00:45:01,625 --> 00:45:04,250 ♪ الأيام تحترق بسرعة ♪ 801 00:45:04,417 --> 00:45:06,000 [الثرثرة غير واضحة] 802 00:45:06,208 --> 00:45:10,833 ♪ نحو ذلك المكان الفارغ ♪ 803 00:45:12,667 --> 00:45:16,833 ♪ من خلال النار ♪ 804 00:45:16,833 --> 00:45:22,833 ♪ سأجد حالة من النعمة ♪ 805 00:45:23,917 --> 00:45:28,458 ♪ مثل نافذة مفتوحة على مصراعيها ♪ 806 00:45:29,000 --> 00:45:30,875 ♪ إلى يوم ميلادي ♪ 807 00:45:31,000 --> 00:45:34,542 ♪ عقل مجهول ♪ 808 00:45:36,250 --> 00:45:41,417 ♪ كل أحلامنا تنتظر هنا ♪ 809 00:45:42,542 --> 00:45:48,167 ♪ الرغبة في ظهور الإيمان من جديد ♪ 810 00:45:49,750 --> 00:45:56,500 ♪ سأجد حالة النعمة ♪ 811 00:46:11,042 --> 00:46:12,042 من مات الآن؟ 812 00:46:12,750 --> 00:46:14,000 لا أحد. 813 00:46:14,792 --> 00:46:16,042 جيمس ترك هذا لك. 814 00:46:17,208 --> 00:46:18,500 فقلت له أن يعطيك إياه بنفسه 815 00:46:18,500 --> 00:46:20,000 لكنه لا يريد أن يزعجك. 816 00:46:23,500 --> 00:46:24,792 ماذا أرسل لي جيمس؟ 817 00:46:36,250 --> 00:46:38,000 - [لهث] - أوه. 818 00:46:38,333 --> 00:46:39,708 مم. 819 00:46:50,250 --> 00:46:51,583 أنت تضيع المال. 820 00:46:51,583 --> 00:46:53,792 وأنت تضيع الوقت. 821 00:46:53,792 --> 00:46:56,792 من الأفضل أن تسرع وتلحق بالحافلة. سيكون 10 قبل أن تعرف ذلك. 822 00:46:57,708 --> 00:46:58,833 أوه نعم. 823 00:46:58,833 --> 00:47:01,208 لا أعرف لماذا لا تسمح لكلاريس أو ريتشموند بتوصيلك. 824 00:47:01,208 --> 00:47:03,083 الاختبار ليس سوى بضع ساعات. 825 00:47:10,125 --> 00:47:12,500 أنت لا تخبرني أنك ستخضع لامتحان التمريض. 826 00:47:13,292 --> 00:47:16,000 لا حاجة لحرق الغاز لشيء قد لا أتجاوزه. 827 00:47:16,000 --> 00:47:17,542 شيء ربما لا... 828 00:47:18,458 --> 00:47:20,083 - طفل، ماذا تقول؟ - [رنين الهاتف] 829 00:47:20,083 --> 00:47:21,542 حصلت عليه، أماه. حصلت عليه. 830 00:47:23,875 --> 00:47:25,333 سكن جاكسون. 831 00:47:29,875 --> 00:47:31,792 ربما دورتي متأخرة. 832 00:47:32,375 --> 00:47:35,042 - يا فتاة، لقد تجاوزنا تلك النقطة. - نحن لا نعرف ذلك. 833 00:47:35,500 --> 00:47:37,458 - إنها بحاجة للذهاب إلى الطبيب. - أنا موافق. 834 00:47:37,458 --> 00:47:39,708 يمكنه أن يمنحها الموعد المحدد لها ولطفل تشيك. 835 00:47:42,958 --> 00:47:45,875 مهلا، ربما يجب عليك الذهاب والتحدث مع إيرل الكبير. 836 00:47:45,875 --> 00:47:47,417 انظر ماذا يقول عن هذا الأمر. 837 00:47:47,417 --> 00:47:49,208 وماذا سأقول يا كلاريس؟ 838 00:47:49,708 --> 00:47:52,042 أوه، لقد كنت أتسلل من المنزل الذي دعوتني إليه 839 00:47:52,042 --> 00:47:54,458 للذهاب لممارسة الجنس مع صبي الحافلة الأبيض. 840 00:47:55,167 --> 00:47:56,625 الآن أنا حامل بطفله. 841 00:47:57,333 --> 00:47:59,333 لا أستطيع أن أجعل إيرل الكبير يفكر بي بهذه الطريقة. 842 00:47:59,333 --> 00:48:00,583 عليك أن تخبر تشيك. 843 00:48:01,167 --> 00:48:02,167 لا تستطيع ذلك. 844 00:48:02,833 --> 00:48:04,875 - ولماذا لا؟ - يا رب، 845 00:48:04,875 --> 00:48:07,292 يرجى أن يغفر لي لقول هذا، ولكن... 846 00:48:11,000 --> 00:48:12,750 قد لا ترغب في الاحتفاظ بها. 847 00:48:14,792 --> 00:48:17,625 تعتقد أنها ستتعرض لسكين قذر في الطابق السفلي 848 00:48:18,042 --> 00:48:20,292 أفضل من أن تنجب طفلاً من ولد أبيض؟ 849 00:48:20,875 --> 00:48:22,000 هل هذا ما تقوله؟ 850 00:48:23,500 --> 00:48:24,500 حسنًا... 851 00:48:25,208 --> 00:48:27,667 - هناك يذهب الزواج ليستر. - الزواج؟ 852 00:48:28,375 --> 00:48:30,417 يا فتاة، لا تحبين ليستر بهذه الطريقة. 853 00:48:32,708 --> 00:48:34,458 أنا لست أفضل من أمي. 854 00:48:36,750 --> 00:48:40,125 أكثر من رجل، طفل في الطريق، وليس له أب. 855 00:48:40,583 --> 00:48:43,792 لا، هيا. قضيت كل هذا الوقت أفكر أنني أفضل منها. 856 00:48:44,917 --> 00:48:46,708 أنا أستحق كل ما يأتي لي. 857 00:48:46,708 --> 00:48:48,833 - أنا أستحق ذلك. - مم هم. مهلا، مهلا، مهلا. 858 00:48:50,583 --> 00:48:54,167 ألا تعتقدين أبدًا أنك لا تستحقين الأفضل، يا باربرا جين، 859 00:48:54,708 --> 00:48:55,708 أبدًا. 860 00:48:57,417 --> 00:48:59,833 والدتك لن تعطيك فرصة للتعرف على والدك. 861 00:49:01,083 --> 00:49:03,292 وإذا كنت لا تريد أن تتبع مصيرها، 862 00:49:03,292 --> 00:49:05,875 ثم تعرف ما عليك فعله. 863 00:49:09,875 --> 00:49:13,292 - أنا خائف. - أعرف، أعرف. نحن هنا. 864 00:49:14,750 --> 00:49:15,750 هنا. 865 00:49:16,542 --> 00:49:17,750 اذهب وامسح دموعهم الآن. 866 00:49:18,292 --> 00:49:20,417 [موسيقى هادئة] 867 00:49:23,750 --> 00:49:25,083 ستكون على ما يرام. 868 00:49:35,583 --> 00:49:37,292 [يلهث] 869 00:49:45,250 --> 00:49:47,792 كما تعلمون، اسمحوا لي أن أخبركم شيئًا عن انقطاع الطمث هذا بالرغم من ذلك. 870 00:49:48,667 --> 00:49:50,750 كما تعلمون، أنهم يتحدثون عن الهبات الساخنة 871 00:49:50,750 --> 00:49:53,500 والتعب كأنه ليس بالأمر الكبير. 872 00:49:53,500 --> 00:49:56,000 إنه ألم في الحمار. أنا ساخن الآن. 873 00:49:58,125 --> 00:49:59,875 سيدة أوديت، أنت لن تمري بمرحلة انقطاع الطمث. 874 00:50:05,167 --> 00:50:06,667 حسنًا، الحمد لله على ذلك، لكن... 875 00:50:06,667 --> 00:50:08,417 لديك سرطان الغدد الليمفاوية غير. 876 00:50:13,042 --> 00:50:15,083 [موسيقى متوترة] 877 00:50:18,250 --> 00:50:20,458 سرطان الغدد الليمفاوية...هذا-هذا... 878 00:50:20,458 --> 00:50:21,750 السرطان، نعم. 879 00:50:25,500 --> 00:50:26,500 ماذا؟ 880 00:50:27,542 --> 00:50:30,500 لذا، فهو أمر خطير ولكن لدينا خيارات العلاج من العلاج الكيميائي. 881 00:50:32,042 --> 00:50:34,458 لقد أخذت الحرية في تحديد موعد 882 00:50:34,458 --> 00:50:35,833 مع طبيب الأورام هنا في المستشفى. 883 00:50:35,833 --> 00:50:37,542 إنها تحظى بتقدير كبير، ممتازة. 884 00:50:38,458 --> 00:50:42,417 نظرًا لصحتك العامة، أنا متفائل، على الرغم من أننا بحاجة إلى أن نكون عدوانيين. 885 00:50:42,417 --> 00:50:43,917 [صوت مشوه] سنبدأ بـ... شامل 886 00:50:44,250 --> 00:50:46,208 [صوت يتلاشى] 887 00:50:56,125 --> 00:50:57,125 [أليكس لي] السيدة أوديت. 888 00:51:04,875 --> 00:51:05,875 السيدة أوديت. 889 00:51:09,083 --> 00:51:11,000 هل تريد مني أن أتحدث إلى السيد جيمس حول هذا الأمر نيابة عنك؟ 890 00:51:11,000 --> 00:51:13,292 [أوديت] لا، لا، لا، لا، لا، لا. 891 00:51:14,917 --> 00:51:17,125 يجب أن تراه عندما أصاب بالبرد. 892 00:51:17,125 --> 00:51:18,792 [ضحكة مكتومة] 893 00:51:22,667 --> 00:51:27,417 نعم، سأحتفظ بهذا لنفسي لمدة دقيقة. 894 00:51:27,638 --> 00:51:29,744 [موسيقى حزينة] 895 00:51:47,583 --> 00:51:50,333 [النطق التوافقي] 896 00:52:10,958 --> 00:52:13,792 [زقزقة العصافير] 897 00:52:27,708 --> 00:52:30,083 - كتكوت. - أوديت. 898 00:52:30,833 --> 00:52:32,917 أوه، تشيك. 899 00:52:34,833 --> 00:52:36,250 كتكوت! 900 00:52:36,792 --> 00:52:38,833 أوه، تشيك. 901 00:52:40,125 --> 00:52:42,750 [يضحك] 902 00:52:47,875 --> 00:52:50,333 ما الذي أعادك إلى هنا بعد كل هذا الوقت؟ 903 00:52:50,333 --> 00:52:53,625 كلفتني الجامعة بمسؤولية المشروع البحثي 904 00:52:53,625 --> 00:52:55,375 لقسم علم الطيور. 905 00:52:55,375 --> 00:52:57,000 - أوه. - الصقور والبوم. 906 00:52:57,000 --> 00:52:58,792 - [تغريد الطيور] - العصافير الأرجوانية. 907 00:52:59,625 --> 00:53:02,125 لقد أعطوني مساحة أكبر مما كانت عليه في ولاية أوريغون. 908 00:53:03,000 --> 00:53:05,083 أوه، ولاية أوريغون. 909 00:53:05,667 --> 00:53:07,208 هذا هو المكان الذي كنت مختبئا. 910 00:53:08,208 --> 00:53:10,333 أوه، تشيك! [ضحكة مكتومة] 911 00:53:11,125 --> 00:53:14,958 أرى أنك لا تزال تقود مجموعة الأولاد البيض الجميلين. 912 00:53:17,167 --> 00:53:18,833 لا تزال تلعب مع تلك الطيور، لا تخبرني، 913 00:53:18,833 --> 00:53:20,750 أنت تلعب مع الموتى الآن أيضاً 914 00:53:21,042 --> 00:53:23,333 نعم، لقد خرجت فقط لمشاهدتهم. 915 00:53:23,667 --> 00:53:25,333 ورأى هذا القطيع قد فقد واحدًا. 916 00:53:25,333 --> 00:53:27,000 ولهذا السبب يفعلون كل هذا النقيق. 917 00:53:27,833 --> 00:53:28,833 إنهم في حداد. 918 00:53:30,042 --> 00:53:33,000 إذا أخبرتني أنهم يقيمون جنازات فسوف أضع فيك بعض المنطق. 919 00:53:33,500 --> 00:53:36,750 العصافير الأرجوانية لا تقيم جنازات، لكنها تشعر بالأذى. 920 00:53:37,750 --> 00:53:38,750 خسارة. 921 00:53:57,292 --> 00:53:59,792 أعتقد أنهم لا يختلفون عنا إذن، أليس كذلك؟ 922 00:54:06,583 --> 00:54:08,042 هل سمعت عن بيج إيرل؟ 923 00:54:09,375 --> 00:54:10,667 أول مكان ذهبت إليه... 924 00:54:12,083 --> 00:54:15,167 عندما عدت إلى المطعم، أخبرني (إيرل) الصغير... 925 00:54:17,042 --> 00:54:19,083 لم يكن لدي القلب للذهاب إلى الجنازة. 926 00:54:20,458 --> 00:54:23,375 أردت ذلك، لكن كما تعلمين... 927 00:54:26,208 --> 00:54:27,417 باربرا جان. 928 00:54:28,958 --> 00:54:30,125 ربما كان علي أن أذهب... 929 00:54:32,125 --> 00:54:33,958 لن يكون الوقت مثاليًا أبدًا، أليس كذلك؟ 930 00:54:35,417 --> 00:54:36,833 حسنا، هناك وقت خاطئ. 931 00:54:39,250 --> 00:54:40,792 ولم تكن تلك لحظة. 932 00:54:47,750 --> 00:54:48,917 من الأفضل أن أستمر. 933 00:54:50,458 --> 00:54:51,542 من الجيد رؤيتك. 934 00:54:52,667 --> 00:54:54,500 من الجيد رؤيتك أيضًا يا تشيك. 935 00:54:57,583 --> 00:54:59,917 لا تدع الأمر يكون 30 عامًا في المرة القادمة. 936 00:55:03,625 --> 00:55:05,458 [أوديت] يمكن لراي الانتظار 30 عامًا أخرى 937 00:55:05,458 --> 00:55:08,542 وما زال هذا ليس الوقت المثالي لباربرا جين. 938 00:55:10,208 --> 00:55:12,667 لم أكن أعتقد أنها يمكن أن تتحمل خسارته مرتين. 939 00:55:14,625 --> 00:55:15,625 [راي] لا تقلق. 940 00:55:15,625 --> 00:55:17,083 نحن نذهب إلى الشمال ونحن بخير. 941 00:55:17,750 --> 00:55:19,417 اللون الأخضر هو اللون الوحيد الذي يهتمون به هناك. 942 00:55:19,417 --> 00:55:21,417 [باربرا جين] لا أعرف شيئًا عن هذا يا راي. 943 00:55:21,792 --> 00:55:23,500 ألا يعلم أنك أخذت مخزونه؟ 944 00:55:23,500 --> 00:55:26,958 بحلول الوقت الذي يرى فيه نفاذ الأموال، سنكون خارج المدينة لفترة طويلة، حسنًا. 945 00:55:27,750 --> 00:55:30,542 لقد فقد ديزموند الوعي. إنه دائمًا ما يكون في حالة سكر في عطلات نهاية الأسبوع. 946 00:55:31,167 --> 00:55:33,292 اذهب وانتظر في السقيفة وسأعود فورًا. 947 00:55:33,875 --> 00:55:35,375 - كن سريعا، حسنا؟ - أنا سوف. 948 00:55:37,375 --> 00:55:39,833 [أوديت] باربرا جين لم تخبر تشيك عن الطفل. 949 00:55:43,125 --> 00:55:48,750 انتهى بها الأمر في طريق القدر ذو الاتجاه الواحد، وهي تلعن طوال الطريق. 950 00:55:59,083 --> 00:56:00,458 ماذا تفعلين هنا بحق الجحيم يا فتاة؟ 951 00:56:02,167 --> 00:56:03,167 أنت وراي؟ 952 00:56:04,083 --> 00:56:05,958 هل يلعب مع مهبل الزنجي الآن؟ 953 00:56:07,625 --> 00:56:09,542 إنها اللحوم الخفيفة التي تذوقتها. 954 00:56:11,917 --> 00:56:13,333 لماذا لا تسمح لي أن أريك؟ 955 00:56:14,625 --> 00:56:15,792 إلى أين أنت ذاهبة، أيتها العاهرة؟ 956 00:56:15,792 --> 00:56:16,875 [همهمات باربرا جين] 957 00:56:17,000 --> 00:56:19,167 انظر إلي، انظر إلي. 958 00:56:19,167 --> 00:56:20,417 الآن أعطني تلك الشفاه. 959 00:56:20,542 --> 00:56:21,917 [خرخر] 960 00:56:24,292 --> 00:56:26,208 سأقتلك، أيتها العاهرة السوداء. 961 00:56:27,958 --> 00:56:29,042 [آهات] 962 00:56:30,750 --> 00:56:31,958 أين أنت بحق الجحيم؟ 963 00:56:34,792 --> 00:56:35,792 لعنة. 964 00:56:37,125 --> 00:56:38,208 سأجدك. 965 00:56:38,833 --> 00:56:39,833 [يبدأ المحرك] 966 00:56:42,708 --> 00:56:43,708 [راي] باربرا جان. 967 00:56:44,500 --> 00:56:46,417 باربرا جان. يا إلهي. 968 00:56:47,083 --> 00:56:49,000 - هل أنت بخير؟ - هل أبدو بخير؟ 969 00:56:49,000 --> 00:56:50,917 آسف، انظر، أنت آمن الآن. 970 00:56:50,917 --> 00:56:52,583 آمنة؟ آمنة؟ 971 00:56:52,583 --> 00:56:55,333 ليس هناك مكان آمن، راي. 972 00:56:55,333 --> 00:56:57,542 أحاول دائمًا إخبارك بهذا، لكنك لن تستمع إلي. 973 00:56:57,542 --> 00:56:59,583 هذا، هذا ما سيكون عليه الأمر. 974 00:56:59,583 --> 00:57:02,667 - ديزموند لن يعرف أبداً... - ديزموند؟ هذا أكثر من أخيك. 975 00:57:02,958 --> 00:57:07,708 أينما ذهبنا، سوف يبصقون علينا، أو الأسوأ من ذلك... 976 00:57:08,333 --> 00:57:11,042 لا يمكننا جلب الأطفال إلى هذا. 977 00:57:11,042 --> 00:57:13,083 لا، أوه، لا، لا. 978 00:57:13,458 --> 00:57:15,750 قد تكون الأمور مختلفة عندما ننجب أطفالًا، حسنًا. 979 00:57:15,750 --> 00:57:17,625 لا يمكننا العيش هكذا. 980 00:57:23,875 --> 00:57:28,208 لا أستطيع العيش هكذا. أنا آسف، لا أستطيع. 981 00:57:28,333 --> 00:57:31,500 ماذا تقول؟ باربرا جين، ماذا تقول؟ 982 00:57:31,500 --> 00:57:32,792 ماذا تقول؟ 983 00:57:33,917 --> 00:57:36,667 - لكنك تحبني. أنا أحبك. - الحب لا يكفي. 984 00:57:38,250 --> 00:57:39,292 نحن... 985 00:57:40,500 --> 00:57:45,292 كلانا يريد أن يكون كافيًا، لكنه ليس كذلك. 986 00:57:52,667 --> 00:57:54,208 أنا آسف، راي. 987 00:57:56,125 --> 00:57:57,167 أنا آسف. 988 00:57:59,458 --> 00:58:01,458 [موسيقى حزينة] 989 00:58:11,083 --> 00:58:13,125 [ينتحب] 990 00:58:29,417 --> 00:58:31,083 [أغاني الجرس] 991 00:58:36,417 --> 00:58:37,708 [تبديل النقرات] 992 00:58:55,875 --> 00:58:57,375 [أغاني الجرس] 993 00:59:05,917 --> 00:59:07,750 مهلا، لم أقصد أن أتدخل عليك فحسب. 994 00:59:09,250 --> 00:59:11,167 أخبرني إيرل الكبير أنك ستكون هنا. 995 00:59:11,167 --> 00:59:12,417 أتمنى أن يكون الأمر على ما يرام. 996 00:59:15,250 --> 00:59:16,917 [ضحكة مكتومة] 997 00:59:17,250 --> 00:59:19,500 [ينتحب] 998 00:59:21,250 --> 00:59:22,333 ما هو الخطأ؟ 999 00:59:23,833 --> 00:59:25,042 أنا حامل. 1000 00:59:30,917 --> 00:59:33,583 [ينتحب] 1001 00:59:36,958 --> 00:59:38,167 إنه راي كارلسون. 1002 00:59:51,125 --> 00:59:52,125 هل تحبينه؟ 1003 01:00:02,125 --> 01:00:03,708 [شهقة باربرا جين] 1004 01:00:07,500 --> 01:00:08,708 ماذا ستفعل؟ 1005 01:00:13,708 --> 01:00:15,042 ماذا يريد راي أن يفعل؟ 1006 01:00:15,875 --> 01:00:17,250 راي لا يعرف. 1007 01:00:22,333 --> 01:00:24,500 لقد غادر قبل أن أتمكن من إخباره. 1008 01:00:26,958 --> 01:00:29,958 [ينتحب] 1009 01:00:39,000 --> 01:00:41,750 [موسيقى هادئة] 1010 01:00:43,208 --> 01:00:45,167 أستطيع أن أعاملك بشكل صحيح، باربرا جين. 1011 01:00:48,708 --> 01:00:51,125 أريد فقط قضاء المزيد من الوقت معك. 1012 01:00:52,000 --> 01:00:54,333 وأنا لا أتحدث عن العبث أيضًا. أنا... 1013 01:00:58,833 --> 01:01:00,750 أريد أن أكون زوجًا، 1014 01:01:01,708 --> 01:01:03,125 طفل أو لا طفل. 1015 01:01:08,958 --> 01:01:10,708 أنت مجنون، ليستر. 1016 01:01:10,875 --> 01:01:12,042 [ضحكة مكتومة] 1017 01:01:12,250 --> 01:01:13,250 أنا أكون. 1018 01:01:16,417 --> 01:01:17,583 أنا أيضا أحبك. 1019 01:01:26,667 --> 01:01:28,708 لا يمكنك أن تحب طفلي. 1020 01:01:39,000 --> 01:01:40,792 أنا أحب طفلنا. 1021 01:01:43,292 --> 01:01:45,667 [تستمر الموسيقى] 1022 01:01:47,000 --> 01:01:48,667 [موسيقى البيانو] 1023 01:02:23,292 --> 01:02:25,625 [أوديت] كلاريس اشترت لباربرا جان كتابًا مقدسًا 1024 01:02:25,625 --> 01:02:29,083 حتى تتمكن من العثور على بعض السلام بعد فقدان ليستر، 1025 01:02:29,542 --> 01:02:33,250 لكن كل ما فعلته هو تسليح باربرا جين بقائمة طويلة من الأسباب 1026 01:02:33,250 --> 01:02:36,042 حتى يكون أكثر غضبا على الله. 1027 01:02:39,292 --> 01:02:41,875 لا أستطيع أن أكذب وأقول أنني لم أكن غاضبًا أيضًا. 1028 01:02:41,875 --> 01:02:45,333 يبدو أن الله كان يضايقها في معظم حياتها. 1029 01:02:53,625 --> 01:02:57,875 طمأنت باربرا جين نفسها بالتفكير فيما إذا كانت شربت ما يكفي 1030 01:02:57,875 --> 01:03:01,042 أنها لن تكون قادرة على التذكر في الصباح 1031 01:03:01,042 --> 01:03:03,917 هذا الألم المستمر في روحها. 1032 01:03:05,667 --> 01:03:10,167 اعتقدت كلاريس أنها إذا ضربت ما يكفي من المفاتيح، فإن ألمها سيتركها أيضًا. 1033 01:03:10,167 --> 01:03:13,542 يمكنها أن تضغط على كل مفتاح على البيانو دون أن تخطئ. 1034 01:03:13,792 --> 01:03:15,708 [الثرثرة غير واضحة] 1035 01:03:18,458 --> 01:03:21,625 لكنها كانت صماء عندما يتعلق الأمر بريتشموند. 1036 01:03:22,542 --> 01:03:26,208 اعتادت أمي أن تقول أن الرأس الصلب يصنع مؤخرة ناعمة عند الديكي. 1037 01:03:26,917 --> 01:03:29,833 كنت أعتقد أن الديكي يشمل التبديل، ولكن... 1038 01:03:29,833 --> 01:03:33,958 لقد أظهرت لي مشاهدة كلاريس أن القلب يمكنه أن يتحمل الضرب المبرح أيضًا. 1039 01:03:35,458 --> 01:03:36,458 [يشهق] 1040 01:03:39,125 --> 01:03:40,375 نعم. 1041 01:03:42,000 --> 01:03:43,458 [موسيقى مبهجة] 1042 01:03:47,875 --> 01:03:50,167 ♪ الاندفاع عبر الثلج ♪ 1043 01:03:50,167 --> 01:03:53,292 ♪ في مزلقة مفتوحة ذات حصان واحد ♪ 1044 01:03:53,292 --> 01:03:55,917 ♪ نذهب إلى الحقول ♪ 1045 01:03:55,917 --> 01:03:57,875 ♪ الضحك على طول الطريق ♪ 1046 01:03:58,625 --> 01:04:01,208 ♪ تدق أجراس البوبتيل ♪ 1047 01:04:01,667 --> 01:04:03,542 ♪ جعل الأرواح مشرقة ♪ 1048 01:04:04,042 --> 01:04:06,250 ♪ ما هي متعة الركوب ♪ 1049 01:04:06,250 --> 01:04:08,708 ♪ وغني أغنية مزلقة الليلة ♪ 1050 01:04:08,833 --> 01:04:10,833 [أوديت] معظم الناس لا يعتقدون أن عيد الميلاد يمكن أن يكون قاسيًا، 1051 01:04:10,833 --> 01:04:12,833 لكني عرفت أفضل.. 1052 01:04:13,417 --> 01:04:16,083 لأن عيد الميلاد كان دائمًا قاسيًا على باربرا جين. 1053 01:04:17,500 --> 01:04:21,208 كان لله ولها ولد في ذلك الوقت من العام. 1054 01:04:21,708 --> 01:04:25,000 لقد فقدت هي والله هؤلاء الأبناء أيضًا. 1055 01:04:27,125 --> 01:04:30,333 ما زلت لا أستطيع أن أقرر من كان موته أكثر قسوة. 1056 01:04:32,833 --> 01:04:34,583 [أوديت] لا يمكنك أبدًا أن تلعب معها لعبة. 1057 01:04:34,583 --> 01:04:36,375 [كلاريس] لهذا السبب ألعب معك، أوديت. 1058 01:04:37,750 --> 01:04:38,958 [كلاريس] الآن، تفضل والعب بطاقتك الآن. 1059 01:04:38,958 --> 01:04:40,250 - ها أنا... - نحن نلعب... 1060 01:04:41,083 --> 01:04:42,958 - تحدث عن طفل. - أيا كان. 1061 01:04:42,958 --> 01:04:45,042 أمي، هل يمكنني الذهاب لرؤية ريكي وكارل؟ 1062 01:04:45,042 --> 01:04:49,500 اه، لا أعرف إذا كان عمك ريتشموند يستطيع التعامل مع صبي آخر اليوم. 1063 01:04:50,667 --> 01:04:53,000 ماذا عن هذا، يمكنك البقاء على الرصيف، 1064 01:04:53,000 --> 01:04:56,042 تنظر في كلا الاتجاهين ولا توجد اختصارات. 1065 01:04:56,417 --> 01:04:58,417 - أنا أعرف. - تمام. وعد مني. 1066 01:04:58,417 --> 01:05:01,042 لا توجد اختصارات. تمام. 1067 01:05:02,417 --> 01:05:04,250 [نداء الطيور] 1068 01:05:06,000 --> 01:05:08,042 [طنين الذباب] 1069 01:05:11,875 --> 01:05:14,083 [تسريع المحرك] 1070 01:05:16,000 --> 01:05:18,375 [تشغيل الموسيقى على الراديو] 1071 01:05:27,042 --> 01:05:28,417 [أوديت] ها نحن ذا يا سيدات. 1072 01:05:29,500 --> 01:05:31,292 إنها تغش. 1073 01:05:31,292 --> 01:05:32,625 ...من هنا الغش. 1074 01:05:32,917 --> 01:05:35,292 [موسيقى مشوقة] 1075 01:05:42,292 --> 01:05:43,625 الملوك، الملوك يفوزون دائمًا. 1076 01:05:43,625 --> 01:05:45,417 - الآن سوف تغضبون من هذا الأمر. - دور باربرا جين أمامكم... 1077 01:05:45,417 --> 01:05:46,667 الأكل! 1078 01:05:48,042 --> 01:05:50,000 أنا لا أريد حتى أن ألعب هذه اللعبة بعد الآن. 1079 01:05:50,375 --> 01:05:52,167 [تكثف الموسيقى] 1080 01:05:55,750 --> 01:05:56,958 [قرقعة الزجاجة] 1081 01:05:57,125 --> 01:05:58,750 [تسارع المحرك] 1082 01:05:59,375 --> 01:06:01,583 لقد أخذت وقتا طويلا. كيف...أرى... 1083 01:06:01,583 --> 01:06:03,333 [كلاريس] والآن، لديك الكثير من البطاقات في يدك. 1084 01:06:03,333 --> 01:06:05,208 - على ما يرام. - انظر، لا يمكننا... 1085 01:06:05,458 --> 01:06:07,125 [غير مسموع] 1086 01:06:07,917 --> 01:06:10,917 [موسيقى حزينة] 1087 01:06:46,333 --> 01:06:48,917 [باربرا جين] لا بأس. أنت بخير. 1088 01:06:48,917 --> 01:06:52,500 أنت بخير. عليك فقط أن تستيقظ يا عزيزي. أنت بخير. 1089 01:06:53,500 --> 01:06:56,125 [أحاديث إذاعية غير واضحة] 1090 01:07:19,125 --> 01:07:21,000 [ليستر] أنت تعرف من فعل هذا، جيمس. 1091 01:07:21,000 --> 01:07:22,583 - ديزموند قتل ابني. - [جيمس] استمع. 1092 01:07:22,583 --> 01:07:25,042 إنهم في هذا المكان الآن. حسنًا، سنقوم-سنتعامل مع هذا. 1093 01:07:25,042 --> 01:07:27,667 يا رجل، لن يحاولوا إلقاء القبض على رجل أبيض بسبب هذا. 1094 01:07:27,667 --> 01:07:30,167 - لم يعد الأمر كما كان من قبل. - هراء! 1095 01:07:30,708 --> 01:07:32,500 هذا هو ابني! 1096 01:07:34,167 --> 01:07:38,792 إذا لم تفعلوا شيئًا أيها رجال الشرطة، أقسم بالله أنني سأعتني بالأمر بنفسي. 1097 01:07:41,542 --> 01:07:43,583 استمع يا ليستر، عليك أن تهدأ. 1098 01:07:43,583 --> 01:07:47,500 لا يمكنك أن تقول ذلك الآن. لا يمكنك أن تقول ذلك الآن. 1099 01:07:49,042 --> 01:07:51,333 إذا ذهبت وفعلت شيئًا غبيًا، 1100 01:07:51,333 --> 01:07:53,792 ماذا سيحدث بحق الجحيم لباربرا جين؟ 1101 01:07:55,917 --> 01:07:57,167 ماذا سيحدث لها؟ 1102 01:07:59,208 --> 01:08:00,625 أريدك أن تفعل شيئا. 1103 01:08:04,792 --> 01:08:07,875 أنت بخير يا عزيزي. أنت بخير. أنت بخير. 1104 01:08:09,000 --> 01:08:11,458 [موسيقى حزينة] 1105 01:08:13,542 --> 01:08:15,000 باربرا جان. 1106 01:08:15,000 --> 01:08:17,250 - عليهم أن يأخذوه الآن. - لا. 1107 01:08:17,750 --> 01:08:19,708 رقم لا تلمسه. 1108 01:08:20,875 --> 01:08:24,083 لا بأس، سوف يستيقظ، إنه بخير، انتظر. 1109 01:08:24,083 --> 01:08:27,250 - تعال. - لا لا! لا. 1110 01:08:28,042 --> 01:08:30,792 لا، لا، لا، لا، لا! 1111 01:08:31,792 --> 01:08:35,333 لا! لا لا! لا! 1112 01:08:35,333 --> 01:08:38,875 من فضلك لا! رقم لا! لا. 1113 01:08:40,583 --> 01:08:42,958 [تصرخ باربرا جين] 1114 01:09:08,542 --> 01:09:10,333 يا للقرف. 1115 01:09:25,792 --> 01:09:26,792 مهلا يا عزيزي. 1116 01:09:31,125 --> 01:09:32,833 كيف كان العمل اليوم؟ 1117 01:09:33,667 --> 01:09:34,750 كان الأمر على ما يرام. 1118 01:09:34,875 --> 01:09:36,042 [ضحكة مكتومة] 1119 01:09:36,250 --> 01:09:37,375 - أشعر بالمرض. - أشعر بالمرض. 1120 01:09:38,083 --> 01:09:39,625 أوه، أنا متعب. 1121 01:09:46,583 --> 01:09:48,042 هل تريد أن تخبرني ماذا يحدث؟ 1122 01:09:52,833 --> 01:09:54,417 ماذا تقصد بما يحدث؟ 1123 01:09:59,458 --> 01:10:02,500 لقد تحدثت مع لورين. 1124 01:10:03,417 --> 01:10:05,833 وأخبرتني بذلك، اه، 1125 01:10:05,833 --> 01:10:07,917 أنت لم تحضر للعمل يوم الثلاثاء الماضي. 1126 01:10:09,583 --> 01:10:11,167 الآن تعلمين، أنا لا أحب هذا التجسس. 1127 01:10:11,583 --> 01:10:14,292 كما تعلم، لن أتجسس إذا كنت صريحًا معي. 1128 01:10:15,708 --> 01:10:17,167 لذا أسأل مرة أخرى.. 1129 01:10:18,458 --> 01:10:19,917 ماذا يحدث معك؟ 1130 01:10:29,625 --> 01:10:31,542 حسنًا، أنت تعرف أنني كنت أعاني من الهبات الساخنة. 1131 01:10:32,417 --> 01:10:33,417 مم-هم. 1132 01:10:35,542 --> 01:10:37,792 حسنًا، قال الطبيب ذلك، أم، 1133 01:10:41,125 --> 01:10:43,083 إنه أكثر قليلاً من التغيير. 1134 01:10:48,292 --> 01:10:49,458 [يسخر] 1135 01:10:53,500 --> 01:10:54,500 أي نوع؟ 1136 01:11:00,792 --> 01:11:02,458 ليمفوما اللاهودجكين. 1137 01:11:07,167 --> 01:11:08,875 [تنهدات] 1138 01:11:16,208 --> 01:11:19,125 إنها ليست بالضبط هدية عيد الميلاد التي كنت أتوقعها. 1139 01:11:31,500 --> 01:11:36,667 الآن يا جيمس، كما تعلم، لم أجلس في حضنك منذ وقت طويل. 1140 01:11:36,667 --> 01:11:38,667 قد تكون نهاية هذا الكرسي. 1141 01:11:40,083 --> 01:11:41,417 تعال. 1142 01:11:46,958 --> 01:11:48,417 انتظر. 1143 01:11:51,750 --> 01:11:54,000 - [ينتحب] - [آهات جيمس] 1144 01:11:55,333 --> 01:11:56,500 [الزفير بحدة] 1145 01:11:57,667 --> 01:12:01,083 - سيكون الأمر على ما يرام الآن. تمام؟ - [ينتحب] 1146 01:12:01,083 --> 01:12:03,292 أعرف، أعرف. 1147 01:12:03,292 --> 01:12:08,167 سيكون الأمر على ما يرام. أعرف، أعرف. أحبك يا عزيزتي. 1148 01:12:08,875 --> 01:12:10,708 سيكون الأمر على ما يرام. 1149 01:12:11,042 --> 01:12:12,417 سيكون كل شيء على ما يرام. 1150 01:12:15,125 --> 01:12:17,583 - هل تريد مني أن أخبر The Supremes؟ - لا 1151 01:12:18,708 --> 01:12:22,292 إنهم لا يستطيعون التعامل مع أي شيء مثل هذا ولديهم الكثير مما يحدث على أي حال. 1152 01:12:24,000 --> 01:12:25,000 [جيمس] حسنًا. 1153 01:12:26,917 --> 01:12:28,375 طيب متى نبدأ العلاج؟ 1154 01:12:29,458 --> 01:12:30,583 همم؟ 1155 01:12:30,750 --> 01:12:32,375 [أنين] 1156 01:12:33,083 --> 01:12:35,875 [موسيقى حزينة] 1157 01:12:46,167 --> 01:12:47,250 [أوديت] لقد تأخرت. 1158 01:12:47,833 --> 01:12:49,000 [كلاريس] حسنًا... 1159 01:12:49,750 --> 01:12:51,875 آخر مرة التقينا من أجل بيج إيرل، 1160 01:12:51,875 --> 01:12:53,583 لقد خسرت باربرا جين ليستر الآن. 1161 01:12:53,958 --> 01:12:57,292 ها أنت ذا، تختلق الأعذار لها مرة أخرى. 1162 01:12:57,833 --> 01:13:00,750 تراها تتجول هنا مع زجاجة المياه تلك. 1163 01:13:00,750 --> 01:13:02,250 تلك المرأة لا ترطب. 1164 01:13:02,250 --> 01:13:07,292 انظر، لا أستطيع أن أفهم كيف يمكن لهذا أن يثير بعض الأشياء المظلمة بالنسبة لها. 1165 01:13:07,292 --> 01:13:10,875 إذا تناولت مشروبًا في كل مرة يرفع فيها شيء مظلم رأسه نحوي، 1166 01:13:10,875 --> 01:13:13,375 - سأكون تحت متجر الخمور. - إنها بخير، أوديت. 1167 01:13:13,375 --> 01:13:14,667 حتى أنها لا. 1168 01:13:16,250 --> 01:13:18,792 وليستر ليس هنا لتنظيفها هذه المرة. 1169 01:13:24,042 --> 01:13:25,542 - [امرأة] مرحبًا، باربرا جين. - يا. 1170 01:13:31,833 --> 01:13:35,125 كان لدي بعض الأعمال التطوعية حتى أنهيها في المستشفى. 1171 01:13:36,875 --> 01:13:37,917 انطلق بسرعة. 1172 01:13:40,292 --> 01:13:41,292 أهلاً. 1173 01:13:42,417 --> 01:13:43,458 - [تعليقات الميكروفون] - [يمسح الحلق] 1174 01:13:43,583 --> 01:13:47,125 مرحبًا بكم في رحلة ميني إلى مكافأتها العظيمة. 1175 01:13:47,125 --> 01:13:49,375 - اعتقدت أن هذا كان لإيرل الكبير. - صه. 1176 01:13:49,375 --> 01:13:51,167 إيرل الصغير، أطفئ الأضواء. 1177 01:13:51,167 --> 01:13:52,750 لماذا، الشمس ما زالت خارجة؟ 1178 01:13:53,667 --> 01:13:56,208 - فقط، احصل على الأضواء. - يا رب. 1179 01:13:56,208 --> 01:13:58,125 [موسيقى الآلات] 1180 01:14:00,333 --> 01:14:03,292 يا رب، ها نحن ذا. ها نحن ذا، ها نحن ذا. 1181 01:14:04,000 --> 01:14:05,375 احصل على الباب. احصل على الباب. 1182 01:14:05,375 --> 01:14:06,458 - [رنين الجرس] - افتح الباب. 1183 01:14:07,542 --> 01:14:09,458 - [أحاديث غير واضحة] - [تضحك] 1184 01:14:12,667 --> 01:14:16,208 يا رب، هل هذه أكلة أم قيامة؟ 1185 01:14:17,042 --> 01:14:19,750 ثق بي، سيموت إيرل الكبير مرتين لتجنب هذه الفوضى. 1186 01:14:20,125 --> 01:14:22,250 [الثرثرة غير واضحة] 1187 01:14:28,125 --> 01:14:29,875 [السعال] 1188 01:14:38,583 --> 01:14:40,792 لقد قلت أنك قمت بالعروض من قبل. 1189 01:14:41,333 --> 01:14:43,250 مسابقة ملكة عيد الفصح في الكنيسة ليست حاضرة. 1190 01:14:43,250 --> 01:14:45,875 - عارٌ على ذلك الأرنب الأرنب. - [ضحك] 1191 01:14:45,875 --> 01:14:48,917 لقد تناولتم بالفعل وجبة إيرل من أجلي. 1192 01:14:48,917 --> 01:14:50,458 أنت لا تحصل على هذا أيضا! 1193 01:14:51,542 --> 01:14:52,542 الآن، اصمت! 1194 01:14:52,542 --> 01:14:54,625 [امرأة] انقلب إيرل الكبير للتو في قبره. 1195 01:14:54,625 --> 01:14:56,583 - اسكت! - [ضحك] 1196 01:14:58,375 --> 01:14:59,375 [تصفيق الجمهور] 1197 01:14:59,375 --> 01:15:01,167 أوه! 1198 01:15:01,458 --> 01:15:03,417 أمسكوا تصفيقاتكم لي. 1199 01:15:05,042 --> 01:15:08,708 قريبا، لن أكون هنا لسماع ذلك. 1200 01:15:10,000 --> 01:15:12,583 الصعود ينتظر. 1201 01:15:13,958 --> 01:15:16,417 ولكن بما أن نهايتي قريبة، 1202 01:15:16,833 --> 01:15:19,167 - يمكنكم جميعا أن تصطفوا. - لا، لا. لا، لا... 1203 01:15:19,167 --> 01:15:22,583 تأكد من أن لديك أموالك لتضعها هناك، تلك الطاولة. 1204 01:15:23,167 --> 01:15:26,125 هل ميني حداد على رحيلها مقدما؟ 1205 01:15:26,625 --> 01:15:29,625 أعني، من الواضح أن هذا هو إنتاج هدايا ميني ماكنتاير 1206 01:15:30,208 --> 01:15:31,833 أعد تحضير الموسيقى. 1207 01:15:32,208 --> 01:15:35,042 - سمعت ذلك، كلاريس. - كنت أقصد ذلك. 1208 01:15:35,042 --> 01:15:36,125 أتعلم؟ 1209 01:15:37,042 --> 01:15:38,292 [ضحكة مكتومة] 1210 01:15:38,417 --> 01:15:41,292 هل تريد أن تعرف ما رأيته في رؤيا الليلة الماضية؟ 1211 01:15:41,292 --> 01:15:43,167 - ليس بشكل خاص... - كانت ريتشموند. 1212 01:15:43,667 --> 01:15:46,500 على شاطئ ضبابي يحتضن امرأة. 1213 01:15:46,500 --> 01:15:47,583 أوه. 1214 01:15:47,583 --> 01:15:50,958 ولكن عندما تحققت تلك الرؤية، رأيت أن المرأة... 1215 01:15:52,958 --> 01:15:54,333 لم تكن أنت. 1216 01:15:57,458 --> 01:15:59,667 عملاؤك يشعرون بالنفور هناك يا ميني. 1217 01:16:00,792 --> 01:16:02,917 يمكنكم جميعًا أن تحاولوا تجاهلي، 1218 01:16:03,875 --> 01:16:06,833 لكن المرشدين الروحيين يعرفون بالفعل. 1219 01:16:07,708 --> 01:16:11,750 وما أسمعه منهم هو أن زوج أحدهم 1220 01:16:11,750 --> 01:16:14,792 يحب أن يكون في سيارة شيروكي. 1221 01:16:16,042 --> 01:16:18,292 وأنا لا أتحدث عن السيارة. 1222 01:16:18,542 --> 01:16:20,792 [موسيقى هادئة] 1223 01:16:26,667 --> 01:16:30,333 لا، لا، لا، لا، لا. لا لا. 1224 01:16:34,292 --> 01:16:36,417 مم-هم. أنت بخير. 1225 01:16:39,542 --> 01:16:41,667 [تشغيل الموسيقى المتفائلة] 1226 01:16:47,542 --> 01:16:49,500 [أوديت] ليس لديهم حتى المتعريات الجيدات. 1227 01:16:51,167 --> 01:16:53,375 تقول فيرونيكا إنها تعمل هنا. 1228 01:16:53,375 --> 01:16:55,542 لشخص لم يولد في شبشب الساتان، 1229 01:16:55,542 --> 01:16:57,333 إنها تعرف عن هذا المكان أكثر مني. 1230 01:16:57,917 --> 01:17:02,292 وقالت أيضًا إن لديهم راقصات على العمود ذات طابع كتابي في ليالي الاثنين. 1231 01:17:03,042 --> 01:17:06,083 جون يرقص بثلاثة دولارات و16 سنتًا. 1232 01:17:06,083 --> 01:17:08,833 إذا أصبحت أنت وفيرونيكا أصدقاء 1233 01:17:08,833 --> 01:17:11,833 سأحرق هذا المكان على الأرض. 1234 01:17:11,833 --> 01:17:14,292 وفر كل ذلك من أجل شيروكي. 1235 01:17:14,292 --> 01:17:16,875 لا، أنا هنا فقط للتحدث معها امرأة لامرأة. 1236 01:17:16,875 --> 01:17:19,542 تقصد المرأة للمرأة. 1237 01:17:19,542 --> 01:17:22,125 كما تعلم، قد تكون واحدة منهن اللاتي قلعن أقراطنا 1238 01:17:22,125 --> 01:17:24,000 وأريد أن أتأرجح على شخص ما. 1239 01:17:24,125 --> 01:17:26,583 لذا، أنا وباربرا جين، سنكون خلفك مباشرةً. 1240 01:17:26,583 --> 01:17:29,792 - علينا أن نقاتل شيروكي؟ - إذا لزم الأمر يا عزيزي. 1241 01:17:29,792 --> 01:17:32,917 أنا هنا فقط للحصول على إجابات، وليس للقتال. 1242 01:17:33,667 --> 01:17:34,750 فقط أقول. 1243 01:17:35,000 --> 01:17:36,000 [الزفير بحدة] 1244 01:17:36,208 --> 01:17:37,208 شيروكي. 1245 01:17:38,792 --> 01:17:40,083 مثل القبيلة الهندية؟ 1246 01:17:40,417 --> 01:17:41,833 [باربرا جين] لا، مثل سيارة الجيب. 1247 01:17:42,542 --> 01:17:44,125 كان والدها مصلح سيارات. 1248 01:17:44,625 --> 01:17:48,250 يُدعى إخوتها تيرسل وإشبيلية. 1249 01:17:48,250 --> 01:17:50,083 - [يضحك] أوه، أنت تكذب. - انتظر، انتظر، انتظر. 1250 01:17:50,083 --> 01:17:52,208 - إذن أنت تعرفها؟ - اه، ليس حقا. 1251 01:17:52,208 --> 01:17:54,667 كما تعلم، إنها تعمل بدوام جزئي في متجر الهدايا بالمستشفى. 1252 01:17:55,208 --> 01:17:56,542 أوه، ها هي. 1253 01:17:58,208 --> 01:18:00,083 أوه! قف! يا. 1254 01:18:00,083 --> 01:18:03,000 - إنها طفلة عمليا. - [باربرا جين] ربما يكون ذلك. 1255 01:18:03,708 --> 01:18:07,375 لكنها أصبحت كبيرة بالقدر الكافي لتعرف أنه من الأفضل ألا تبقى مع زوج امرأة أخرى. 1256 01:18:09,083 --> 01:18:12,083 أعتقد أنه ليس هناك زوج امرأة محظور، هاه؟ 1257 01:18:13,417 --> 01:18:14,500 - لا تفعل ذلك. - أوه، ونحن نفعل ذلك؟ 1258 01:18:14,500 --> 01:18:15,833 من الأفضل أن تقوم بعمل نسخة احتياطية. 1259 01:18:18,583 --> 01:18:19,625 أنا زوجة ريتشموند. 1260 01:18:24,833 --> 01:18:26,875 والآن دعني أطرح عليك سؤالاً بسيطًا. 1261 01:18:28,417 --> 01:18:30,208 متى بدأت النوم معه؟ 1262 01:18:35,417 --> 01:18:36,708 منذ حوالي أربعة أشهر. 1263 01:18:39,167 --> 01:18:41,042 حسنًا، انظر، لقد قال أنكم لستم معًا، 1264 01:18:41,042 --> 01:18:42,667 لذلك ليس مثل... 1265 01:18:42,667 --> 01:18:43,750 [أوديت] الغش. 1266 01:18:44,417 --> 01:18:47,042 يا فتاة، هذا الخط قديم قدم بيع الحمار. 1267 01:18:47,375 --> 01:18:51,042 هل فكرتي أن تكبر وتصبحي عشيقة الرجل؟ 1268 01:18:51,042 --> 01:18:53,417 لأنني أعرف أن ريتشموند لا بد أن تبيع لك الأحلام 1269 01:18:53,417 --> 01:18:55,167 مثل بائع السيارات المستعملة. 1270 01:18:55,542 --> 01:18:59,042 أعني أنك أصغر من أن تعرف أن هذا يخدم مصالح ريتشموند 1271 01:18:59,042 --> 01:19:01,042 وأنت الوحيد الذي أعطى أي شيء. 1272 01:19:02,250 --> 01:19:05,083 انظر، لأن كل ما سيفعله هو أن يأخذ منك. 1273 01:19:06,458 --> 01:19:07,958 كما تعلمون، خذ جمالك. 1274 01:19:08,208 --> 01:19:10,917 سوف يأخذ تلك الابتسامة. سوف يأخذ هذا الضوء في عينك. 1275 01:19:10,917 --> 01:19:13,750 سيأخذ ذلك المكان الذي كان قلبك فيه. 1276 01:19:13,750 --> 01:19:16,833 سوف يأخذ ويأخذ ويأخذ 1277 01:19:16,833 --> 01:19:18,458 حتى لا يتبقى شيء 1278 01:19:18,458 --> 01:19:23,083 لأنه لا يهتم بك. 1279 01:19:23,250 --> 01:19:25,250 [موسيقى حزينة] 1280 01:19:29,250 --> 01:19:32,208 هذا ليس بسببي، فقط من هو. 1281 01:19:34,833 --> 01:19:36,750 وأنت لست على وشك الوقوف 1282 01:19:37,667 --> 01:19:42,583 حيث أقف الآن، أيتها السيدة الشابة. 1283 01:19:48,417 --> 01:19:50,500 ستحظى بليلة سعيدة يا شيروكي. 1284 01:19:53,208 --> 01:19:57,000 [أوديت] أوه، أعد الضبط. ظننت أنني قبضت النفوس. 1285 01:19:57,000 --> 01:20:00,167 - أنا فقط أحاول إنقاذ واحدة. - مم هم. 1286 01:20:03,875 --> 01:20:06,458 كما تعلم، جاء إيرل الكبير ليتحدث معي بشأن ريتشموند 1287 01:20:06,458 --> 01:20:08,417 الأسبوع الذي تزوجنا فيه. 1288 01:20:08,417 --> 01:20:10,208 - نفس الشيء بالنسبة لي. - أنا أيضاً. 1289 01:20:10,333 --> 01:20:11,458 [ضحكة مكتومة] 1290 01:20:12,042 --> 01:20:13,375 أوه، إيرل. 1291 01:20:14,750 --> 01:20:15,792 [تنهدات] 1292 01:20:15,792 --> 01:20:17,417 ماذا قال لك يا ريس؟ 1293 01:20:18,292 --> 01:20:19,958 أنه خلال 30 عاماً.. 1294 01:20:20,917 --> 01:20:24,083 سيُظهر ريتشموند نفسه على أنه أحد أفضل الرجال في هذه المدينة 1295 01:20:24,083 --> 01:20:27,458 لم يحدث ذلك على الإطلاق، ولكن حتى ذلك الحين كانت الرحلة صعبة. 1296 01:20:29,625 --> 01:20:33,458 لقد أخذت ذلك كخاتم وتأييد لأنني أردت أن يكون، أم، 1297 01:20:34,917 --> 01:20:37,333 ولكن تبين أنه كان التنبؤ. 1298 01:20:40,000 --> 01:20:43,500 لم يكن إيرل هو من أخبرك بعدم الزواج من ريتشموند. 1299 01:20:44,417 --> 01:20:45,542 كان هذا أنا يا عزيزتي. 1300 01:20:45,542 --> 01:20:46,625 [ضحكة مكتومة] 1301 01:20:48,542 --> 01:20:50,917 [كلاريس] يا إلهي، ماذا حدث؟ 1302 01:20:52,750 --> 01:20:53,917 لا شئ. 1303 01:20:53,917 --> 01:20:55,875 ماذا يفعل اليكس لي بك؟ 1304 01:20:57,500 --> 01:20:58,583 [يسخر] لا شيء. 1305 01:20:58,583 --> 01:21:00,708 لكنك قلت أن الدكتور لي كان يساعدك في التغيير. 1306 01:21:00,708 --> 01:21:01,917 مم-هم. 1307 01:21:05,000 --> 01:21:06,500 الأمر أكثر من ذلك، أليس كذلك؟ 1308 01:21:13,125 --> 01:21:14,625 إنه السرطان. 1309 01:21:18,833 --> 01:21:19,917 [تتنهد كلاريس] 1310 01:21:25,708 --> 01:21:27,000 ولكن أنا بخير. 1311 01:21:28,833 --> 01:21:30,292 هذا لا يبدو جيدًا. 1312 01:21:31,167 --> 01:21:32,333 هذا لا يبدو جيدًا. 1313 01:21:32,333 --> 01:21:35,792 اسمع، سوف يقومون بوضع منفذ هنا، 1314 01:21:36,792 --> 01:21:38,792 لذلك لا تضطر إلى الاستمرار في التمسك بي. 1315 01:21:40,583 --> 01:21:42,625 العلاج الكيميائي الخاص بي يسير على ما يرام. 1316 01:21:43,042 --> 01:21:44,792 [باربرا جان] منذ متى وأنت تعرف؟ 1317 01:21:47,250 --> 01:21:48,792 منذ متى وأنت تعرف؟ 1318 01:21:52,042 --> 01:21:53,250 طويلة بما فيه الكفاية. 1319 01:21:54,208 --> 01:21:56,292 [موسيقى حزينة] 1320 01:22:01,458 --> 01:22:03,333 سأقوم بوضع جدول زمني. 1321 01:22:03,542 --> 01:22:07,292 وسأقوم بتعيين شخص ما كل يوم لمساعدتك في علاجك. 1322 01:22:07,292 --> 01:22:08,583 سأقوم بالعلاج الأول. 1323 01:22:09,125 --> 01:22:10,500 فقط اسمحوا لي أن أعرف متى. 1324 01:22:10,833 --> 01:22:12,333 ترى هل ترى ماذا تفعل؟ 1325 01:22:12,333 --> 01:22:14,292 من الآن فصاعدا، عليك أن تبدأ بتناول الطعام. 1326 01:22:14,292 --> 01:22:16,042 انظر، انظر، هل ترى ماذا تفعل؟ 1327 01:22:17,917 --> 01:22:19,792 هل ترى ماذا تفعل؟ 1328 01:22:21,625 --> 01:22:25,750 كل هذا، كل هذا الضجيج! كل هذا التهويل... 1329 01:22:25,750 --> 01:22:29,250 لقد أمضيت الثلاثين عامًا الماضية في إثارة هذا الأمر وعلينا. 1330 01:22:29,958 --> 01:22:31,958 دعونا نفعل الشيء نفسه. 1331 01:22:40,292 --> 01:22:43,875 ماذا بحق الجحيم تعتقد أنك تفعله مع هذا القرف الصغير؟ 1332 01:22:44,083 --> 01:22:45,958 - [يضحك] - [إطلاق نار] 1333 01:22:52,667 --> 01:22:54,125 [إطلاق النار مستمر على شاشة التلفزيون] 1334 01:22:59,917 --> 01:23:01,000 [التلفزيون مغلق] 1335 01:23:01,708 --> 01:23:05,625 حسنًا، أعتقد أنك تريد التحدث. كان بإمكانك أن تسأل. 1336 01:23:05,625 --> 01:23:08,667 شيروكي فتاة جميلة. 1337 01:23:11,167 --> 01:23:13,167 ساذجة، ولكن جميلة. 1338 01:23:13,167 --> 01:23:14,917 - من هو شيروكي؟ - لا. 1339 01:23:16,208 --> 01:23:17,625 لقد أهنتني بما فيه الكفاية. 1340 01:23:17,625 --> 01:23:20,000 كلاريس، أقسم أنني لم أكن مع أحد. 1341 01:23:20,000 --> 01:23:21,125 أقسم على قبر أمي. 1342 01:23:21,125 --> 01:23:23,458 حسنًا، مع العلم أنها قامت بتربية عاهرة، 1343 01:23:24,000 --> 01:23:26,375 لا بد أنها تتقلب في القبر الآن. 1344 01:23:38,333 --> 01:23:40,042 لقد كان مجرد شيء لمرة واحدة. 1345 01:23:41,167 --> 01:23:43,500 أوه، إذن أنت تقول أنك نمت معها مرة واحدة؟ 1346 01:23:43,500 --> 01:23:46,125 مرة واحدة خلال أربعة أشهر.. 1347 01:23:47,000 --> 01:23:48,458 مع بعض ضبط النفس؟ 1348 01:23:49,250 --> 01:23:51,542 - لا، هذا ليس سوى أوديت. - ليس كذلك. 1349 01:23:51,542 --> 01:23:55,625 أوه، لو كان الأمر متروكًا لأوديت، لكانت قد خصيتك 1350 01:23:55,625 --> 01:23:57,000 في ليلة زفافنا. 1351 01:23:57,000 --> 01:23:59,167 لقد ظلت هادئة نسبيًا بشأن هذه المسألة. 1352 01:23:59,167 --> 01:24:00,625 - هذا ليس علي فقط. - أوه، إذن أنت تقول ذلك 1353 01:24:00,625 --> 01:24:03,042 هل هو خطأي أنك لا تستطيع البقاء بعيدا عن النساء الأخريات؟ 1354 01:24:04,667 --> 01:24:08,458 بعتني كذبة وأتقنت في الحلم. 1355 01:24:08,458 --> 01:24:11,208 لقد تخليت عن كل شيء من أجل هذه العائلة 1356 01:24:11,208 --> 01:24:12,750 لم أطلب منك ذلك قط. 1357 01:24:14,708 --> 01:24:16,292 لو كنت منزعجًا جدًا، 1358 01:24:18,000 --> 01:24:19,250 لماذا لا تتحدث فقط؟ 1359 01:24:19,250 --> 01:24:22,250 لو نظرت إلي لعرفت! 1360 01:24:35,083 --> 01:24:36,500 [موسيقى حزينة] 1361 01:24:40,333 --> 01:24:42,667 هذا لا يعمل بالنسبة لي بعد الآن. 1362 01:24:50,500 --> 01:24:51,542 تمام. 1363 01:24:56,125 --> 01:24:57,333 لكنني لا أتحرك. 1364 01:25:01,500 --> 01:25:05,750 لذا، أقترح عليك أن تفكر في الأمر أكثر قليلاً. 1365 01:25:09,875 --> 01:25:11,500 إذن، هذا هو من أنت؟ 1366 01:25:26,458 --> 01:25:27,542 يقضي. 1367 01:25:30,417 --> 01:25:31,708 سأغادر، ريتشموند. 1368 01:25:32,500 --> 01:25:34,667 [تستمر الموسيقى] 1369 01:25:53,333 --> 01:25:54,333 شكرا لك يا عزيزي. 1370 01:25:56,333 --> 01:25:59,333 في أي وقت. أعني، أنا لا أعرف ماذا أفعل بحق الجحيم، 1371 01:25:59,333 --> 01:26:01,375 ولكنني أبذل قصارى جهدي. 1372 01:26:01,375 --> 01:26:02,458 [كلاهما يضحك] 1373 01:26:03,417 --> 01:26:07,208 كل هذه السنوات التي ضاعت على الحميات الغذائية، كل ما يتطلبه الأمر هو لمسة من السرطان. 1374 01:26:09,792 --> 01:26:10,792 [تنهدات] 1375 01:26:10,792 --> 01:26:11,875 يا للقرف. 1376 01:26:15,042 --> 01:26:16,875 - أنا آسف يا عزيزي. - أوه، هذا ما يرام. 1377 01:26:18,958 --> 01:26:20,875 يمنحك شيئًا أقل للقيام به. 1378 01:26:27,500 --> 01:26:28,917 انها مثل اللوحة. 1379 01:26:29,792 --> 01:26:30,833 [جيمس] ما هو؟ 1380 01:26:35,000 --> 01:26:36,000 حياة. 1381 01:26:43,708 --> 01:26:45,292 أنت تملأ صورتك 1382 01:26:47,125 --> 01:26:48,292 كل يوم، 1383 01:26:49,708 --> 01:26:51,500 تحاول أن تجعلها جميلة قدر الإمكان 1384 01:26:51,500 --> 01:26:53,792 حتى تصل إلى حافة الإطار الخاص بك. 1385 01:27:03,375 --> 01:27:05,792 أعتقد أن شجرة الجميز أمي... 1386 01:27:08,292 --> 01:27:10,875 كانت أجمل بقعة على قماشتي. 1387 01:27:20,208 --> 01:27:21,500 سأفتح. 1388 01:27:28,708 --> 01:27:29,833 [الزفير بحدة] 1389 01:27:33,625 --> 01:27:35,500 لا أعرف كيف أفعل هذا. 1390 01:27:38,583 --> 01:27:40,042 لا أحد يفعل. 1391 01:27:41,708 --> 01:27:42,750 هل أنتم قادمون؟ 1392 01:27:46,750 --> 01:27:50,042 حسنًا، عندما تختار الخيار الصحيح، أعتقد أنك لا تحتاج إلى ذلك. 1393 01:27:53,792 --> 01:27:55,792 عندما يحين وقت رحيلي... 1394 01:27:58,292 --> 01:28:00,375 شجرة الجميز هي المكان الذي أريد أن أكون فيه. 1395 01:28:05,667 --> 01:28:07,583 [زقزقة العصافير] 1396 01:28:10,917 --> 01:28:12,875 [موسيقى البيانو] 1397 01:28:17,042 --> 01:28:19,417 - كيف تسير الأمور مرة أخرى هناك؟ - الأمور تسير على ما يرام. كن ساكنا. 1398 01:28:19,417 --> 01:28:21,125 حسنًا، حسنًا. تمام. 1399 01:28:22,125 --> 01:28:24,250 [طنين أداة التشذيب] 1400 01:28:30,333 --> 01:28:31,375 [باربرا جان] انتهى. 1401 01:28:31,917 --> 01:28:33,333 - منتهي. - انتهيت؟ 1402 01:28:33,917 --> 01:28:34,958 رائع. 1403 01:28:36,208 --> 01:28:39,208 ماذا؟ ماذا؟ لا، لا، لا، لا. انتظر، انتظر، انتظر، انتظر. 1404 01:28:42,917 --> 01:28:45,125 كان سينتهي على أية حال بسبب العلاج الكيميائي، أليس كذلك؟ 1405 01:28:45,125 --> 01:28:46,542 - هذا صحيح. - [كلاريس] هذا صحيح. 1406 01:28:53,417 --> 01:28:54,917 - تمام. - أنت مستعد؟ 1407 01:28:54,917 --> 01:28:56,042 نعم، أنا مستعد. 1408 01:29:11,417 --> 01:29:13,292 اعتقدت أنني سأكون في البكاء. 1409 01:29:15,042 --> 01:29:18,750 ولكن بعد سنوات من الحرارة، بكرات 1410 01:29:18,750 --> 01:29:22,625 الحروق الكيميائية، اللعنة، كان يجب أن أفعل هذا منذ سنوات! 1411 01:29:23,083 --> 01:29:24,083 أعرف، هذا صحيح. 1412 01:29:24,583 --> 01:29:26,042 الجحيم، أنا حر! 1413 01:29:26,292 --> 01:29:28,042 [الجميع يضحك] 1414 01:29:29,250 --> 01:29:31,750 حسنًا، لديك رأس حليق جيدًا أيضًا. 1415 01:29:31,750 --> 01:29:34,375 - حصلت لي على حلاق جيد. - ماذا عن ذلك؟ 1416 01:29:34,375 --> 01:29:35,542 [باربرا جين] هذا صحيح. 1417 01:29:36,667 --> 01:29:37,958 أريد نفس الشيء. 1418 01:29:40,667 --> 01:29:42,333 - ماذا؟ - كلاريس. 1419 01:29:42,333 --> 01:29:46,083 يا فتاة، أنا أقدر هذا التضامن، لكنك تركت زوجك للتو. 1420 01:29:46,083 --> 01:29:47,167 لذا؟ 1421 01:29:47,167 --> 01:29:50,375 لذا، أنت لست في الحالة الذهنية الصحيحة لاتخاذ قرار مثل هذا 1422 01:29:50,375 --> 01:29:52,625 أعرف، لقد وجدت للتو قائمة الصلاة 1423 01:29:52,625 --> 01:29:54,917 لأن كنيستي تقول أنها تريد الصلاة من أجلي 1424 01:29:55,042 --> 01:29:56,875 لسلوكي الأخير مع ريتشموند. 1425 01:29:56,875 --> 01:29:58,000 أوه، ملكة جمال الكنيسة. 1426 01:29:58,958 --> 01:30:00,792 أوه، دعونا نعطيهم شيئا للحديث عنه. 1427 01:30:01,667 --> 01:30:03,833 - من التالي؟ تعال. - تمام. 1428 01:30:03,833 --> 01:30:05,458 تعال. تعال هنا، سيدتي. 1429 01:30:06,375 --> 01:30:07,792 سوف نذهب على مراحل، حسنًا. 1430 01:30:07,792 --> 01:30:09,542 لماذا علينا أن نذهب على مراحل، الآن؟ 1431 01:30:09,542 --> 01:30:11,000 لأنه قد يكون لديك رأس مخروطي. 1432 01:30:12,167 --> 01:30:13,875 أنا آسف، أنا آسف، أنا آسف. 1433 01:30:14,250 --> 01:30:15,917 اترك لي القليل من العمل بالرغم من ذلك. 1434 01:30:22,750 --> 01:30:24,708 [أوديت] أتساءل ماذا حدث لباربرا جين. 1435 01:30:24,708 --> 01:30:26,125 أوه، لم تكن في الكنيسة اليوم. 1436 01:30:28,417 --> 01:30:30,875 من الصعب تفويت نوع الملابس التي ترتديها. 1437 01:30:31,208 --> 01:30:33,917 هاه. حار، تلبية غلاية. 1438 01:30:33,917 --> 01:30:36,792 أوه. لم أرتدي هذا للكنيسة، كلاريس. 1439 01:30:37,125 --> 01:30:38,417 أنا أنقص وزني. 1440 01:30:38,417 --> 01:30:39,542 ليست ساخنة؟ 1441 01:30:41,958 --> 01:30:43,833 ماذا تريد اتباع نظام غذائي لضربة الشمس؟ 1442 01:30:45,500 --> 01:30:46,750 [يلهث] 1443 01:30:46,917 --> 01:30:47,917 [تحطم] 1444 01:30:48,292 --> 01:30:49,708 [أوديت] ماذا في العالم؟ 1445 01:30:50,667 --> 01:30:51,667 يا إلهي. 1446 01:30:53,250 --> 01:30:54,375 [كلاريس] باربرا جين؟ 1447 01:30:57,167 --> 01:30:59,250 - باربرا جان؟ - كيف حدث لي هذا؟ 1448 01:31:00,583 --> 01:31:02,208 - لم أقصد أن أفعل ذلك. - لا بأس، لا بأس. 1449 01:31:02,208 --> 01:31:04,167 لا بأس، لا بأس. 1450 01:31:05,750 --> 01:31:09,000 [بكاء] أنا آسف جدًا، لقد بللت نفسي. 1451 01:31:13,792 --> 01:31:15,083 [يسخر] 1452 01:31:15,250 --> 01:31:16,708 انظر ماذا سحبت القطة. 1453 01:31:16,708 --> 01:31:17,958 كيف تشعر؟ 1454 01:31:17,958 --> 01:31:19,792 أفضل بكثير. شكرًا لك. 1455 01:31:21,000 --> 01:31:22,458 لا أعرف ماذا حدث. 1456 01:31:24,458 --> 01:31:25,875 حسنًا، سوف تكون بخير. 1457 01:31:26,917 --> 01:31:28,542 فقط بحاجة لبعض الراحة، 1458 01:31:29,042 --> 01:31:30,083 شيئا للأكل... 1459 01:31:30,083 --> 01:31:31,750 أنت مدمن على الكحول. 1460 01:31:35,958 --> 01:31:38,875 إنها تركض هنا وتبلل سروالها في الأماكن العامة، يا كلاريس. 1461 01:31:38,875 --> 01:31:41,292 ليس هناك ما يمكن فعله سوى تسميته كما هو. 1462 01:31:41,292 --> 01:31:43,167 أنت مدمن على الكحول. 1463 01:31:43,167 --> 01:31:45,875 لا، لا، لا، لا. كانت والدتي واحدة. 1464 01:31:46,667 --> 01:31:48,708 أعرف كيف كان يبدو هذا، وهذا ليس ذلك. 1465 01:31:48,708 --> 01:31:50,333 [أوديت] كان بإمكانك قتل شخص ما. 1466 01:31:50,833 --> 01:31:51,833 Mnm-mnm. 1467 01:31:52,833 --> 01:31:54,500 كان من الممكن أن تقتل طفلاً. 1468 01:31:55,167 --> 01:31:56,458 [يسخر] 1469 01:32:02,125 --> 01:32:04,333 لقد كنت تغرق منذ أن مات آدم. 1470 01:32:05,625 --> 01:32:07,000 نعم قلت ذلك. 1471 01:32:09,542 --> 01:32:12,167 لكنني أخبرك الآن أن هذا سيتوقف اليوم. 1472 01:32:12,833 --> 01:32:14,417 قبل أن تقتل نفسك أو أي شخص آخر.. 1473 01:32:14,417 --> 01:32:16,167 بخير. بخير. 1474 01:32:17,167 --> 01:32:19,083 سأتوقف عن الشرب. تمام؟ 1475 01:32:20,292 --> 01:32:21,542 حسنا، جيد. 1476 01:32:22,292 --> 01:32:23,542 لأنه غدا أنا وكلاريس، 1477 01:32:23,542 --> 01:32:25,292 سوف نأخذك إلى مدمني الخمر المجهولين. 1478 01:32:25,292 --> 01:32:27,750 لا، لا، لا أحتاج إلى كل هذا. 1479 01:32:28,125 --> 01:32:30,958 لا أحتاج إلى كل ذلك. اليوم كان يومًا صعبًا، هذا كل شيء. 1480 01:32:33,042 --> 01:32:35,292 على ما يرام. حسنًا، إذن، ماذا عن الأسابيع الماضية 1481 01:32:35,292 --> 01:32:37,042 عندما لم تأخذني لعلاج السرطان؟ 1482 01:32:37,042 --> 01:32:39,375 - أخبرتك. - لا يمكنك أن تظهر بنفسك.. 1483 01:32:39,375 --> 01:32:41,875 لذلك أنا لا أعرف لماذا أعتقد أنك سوف تظهر بالنسبة لي. 1484 01:32:41,875 --> 01:32:43,833 كما تعلمون، لقد كنت دمية لثقتي بك. 1485 01:32:43,833 --> 01:32:45,875 أنت... أنت ذاهب مع هذا؟ 1486 01:32:45,875 --> 01:32:47,667 نحن نعلم أنه لا يمكننا الاتصال بك بعد الساعة 9 صباحًا 1487 01:32:47,667 --> 01:32:50,000 لأننا نعلم أنك لن تتذكر المحادثات. 1488 01:32:51,875 --> 01:32:53,875 أوه، تلك كانت المحادثات؟ 1489 01:32:55,708 --> 01:32:57,125 لا يوجد شيء لنتذكره. 1490 01:32:58,125 --> 01:33:00,250 كلاكما تتحدثان نفس الهراء القديم كل يوم 1491 01:33:00,250 --> 01:33:01,583 - باربرا جين. - دعها تتحدث. 1492 01:33:01,583 --> 01:33:04,458 يشكو من "ينبغي، سيكونا، كانا". 1493 01:33:05,000 --> 01:33:06,625 مع العلم أن أيًا منكم لن يفعل ذلك أبدًا 1494 01:33:06,625 --> 01:33:08,000 تغيير شيء لعنة عن نفسك. 1495 01:33:08,000 --> 01:33:11,083 حسنًا، ربما يكون ذلك بسبب انشغالنا بتغيير أدراجك المزعجة. 1496 01:33:11,083 --> 01:33:13,375 حسنًا، كان يجب أن تقلقي بشأن تغيير زوجك. 1497 01:33:13,375 --> 01:33:16,917 فمك يكتب الشيكات، ومؤخرتك ليست شجاعة بما يكفي لصرفها. 1498 01:33:16,917 --> 01:33:18,292 أوه، يمكنني صرفها، 1499 01:33:18,292 --> 01:33:20,375 السؤال هو هل تستطيع تحمله؟ 1500 01:33:20,667 --> 01:33:22,917 أنا لست الشخص الذي استقر على أن يكون سيدة الغداء. 1501 01:33:22,917 --> 01:33:24,042 يا للقرف. 1502 01:33:25,792 --> 01:33:28,917 ربما لم أكن لأضطر إلى التسوية لو أبقيت ساقيك مغلقتين. 1503 01:33:29,083 --> 01:33:32,667 أوه، ساقاي المفتوحتان هي سبب عدم تمكنك من إجراء هذا الاختبار 1504 01:33:32,667 --> 01:33:35,333 على مدى السنوات الثلاثين الماضية. هذه هي الكذبة التي نقولها الآن؟ 1505 01:33:35,333 --> 01:33:36,833 - لا تفعل. - لا ماذا؟ 1506 01:33:36,833 --> 01:33:39,667 كن مثلك وتخلى عن مهنة لعينة كاملة من أجل رجل 1507 01:33:39,667 --> 01:33:42,042 من يعبث وكأن هذه وظيفته اللعينة؟ 1508 01:33:42,042 --> 01:33:44,083 أنت تماما مثل والدتك في حالة سكر. 1509 01:33:44,917 --> 01:33:45,958 [يضحك] 1510 01:33:49,500 --> 01:33:50,500 [كلاريس] بي جي... 1511 01:33:53,875 --> 01:33:55,583 [باربرا جين] عندما تفقدين زوجك 1512 01:33:57,500 --> 01:33:59,875 ودفن طفلك في الأرض الباردة 1513 01:34:01,167 --> 01:34:03,167 ثم يمكنك أن تأتي بالنسبة لي. 1514 01:34:04,292 --> 01:34:07,667 حتى ذلك الحين توقف عن الحكم علي. 1515 01:34:08,500 --> 01:34:11,458 لأنكم جميعا لا تفهمون. أنت لست... أنت لا تفهم. 1516 01:34:11,458 --> 01:34:16,333 هل تعتقد أنك تملك السوق على القلق والحزن؟ 1517 01:34:18,583 --> 01:34:21,875 هل تعتقد أننا لا نفهم الأيام الصعبة؟ 1518 01:34:23,417 --> 01:34:26,292 توقف دواء السرطان الخاص بي عن العمل. 1519 01:34:27,875 --> 01:34:30,083 - ماذا؟ - ماذا تقصد بالتوقف عن العمل؟ 1520 01:34:30,083 --> 01:34:33,458 يعني السرطان ذكي.. 1521 01:34:35,417 --> 01:34:36,792 ويتكيف. 1522 01:34:38,500 --> 01:34:39,625 يعني 1523 01:34:40,667 --> 01:34:42,667 سوف يعطونني المزيد من الدواء 1524 01:34:43,708 --> 01:34:46,000 من المحتمل أن يقتلني هذا أولاً. 1525 01:34:47,167 --> 01:34:50,875 - أنا آسف. أوديت، أنا آسف جدًا. - احتفظي بها. 1526 01:34:53,250 --> 01:34:54,625 احتفظ بها. 1527 01:34:55,333 --> 01:34:56,667 - أنت لست آسف. - نعم. 1528 01:34:56,667 --> 01:34:57,792 [أوديت] أنت لست آسفة. 1529 01:34:59,625 --> 01:35:02,833 أنا أغسل يدي منك. أنا أغسل يدي منك أيضًا. 1530 01:35:03,542 --> 01:35:06,583 - لا، أنت لا تقصد ذلك. - أنا أعني ذلك. أنا أعني ذلك. 1531 01:35:08,125 --> 01:35:09,750 أنا أغسل يدي منك أيضًا. 1532 01:35:09,750 --> 01:35:11,958 أنت مثلها تمامًا. أنت مثل باربرا جين. 1533 01:35:13,000 --> 01:35:14,083 ماذا؟ 1534 01:35:15,083 --> 01:35:17,083 أنت تحب والدتك أيضًا. 1535 01:35:19,292 --> 01:35:21,375 لقد صعدت وغادرت ريتشموند 1536 01:35:21,750 --> 01:35:24,958 لكن هذا لا يعوض حقيقة تأخرك 30 عامًا 1537 01:35:24,958 --> 01:35:28,917 على اكتشاف كان ينبغي أن يستغرق منك 30 ثانية لرؤيته. 1538 01:35:33,875 --> 01:35:34,917 اونه اونه. 1539 01:35:35,250 --> 01:35:39,250 لن أضيع أيامي الأخيرة في مهمة سهلة لعينة 1540 01:35:43,125 --> 01:35:44,958 وسكران لعين. 1541 01:35:49,125 --> 01:35:50,292 - أوديت! - أوديت! 1542 01:35:50,292 --> 01:35:51,750 يا إلهي. 1543 01:35:51,875 --> 01:35:53,792 أوديت؟ أوديت؟ 1544 01:35:54,042 --> 01:35:56,167 استيقظ، استيقظ. أوديت. 1545 01:35:59,042 --> 01:36:02,750 [أليكس] السرطان ليس مشكلتها الأكثر خطورة، فهي تعاني من عدوى. 1546 01:36:05,083 --> 01:36:06,792 [جيمس] حسنًا، أي نوع من العدوى؟ 1547 01:36:07,458 --> 01:36:09,000 كل قلبها ورئتيها يوزعان المرض 1548 01:36:09,000 --> 01:36:12,083 في جميع أنحاء جسدها، ولكن المضادات الحيوية لا توقفه. 1549 01:36:13,542 --> 01:36:14,792 هل ستستيقظ؟ 1550 01:36:18,458 --> 01:36:19,750 إنها مقاتلة. 1551 01:36:22,333 --> 01:36:24,875 [موسيقى الآلات] 1552 01:36:49,500 --> 01:36:51,333 ستكون بخير يا عزيزي. 1553 01:36:52,667 --> 01:36:54,083 عليك أن. 1554 01:36:55,208 --> 01:36:57,083 لأنني لا أعمل بدونك. 1555 01:37:00,208 --> 01:37:02,250 [باربرا جين] أنت بحاجة إلى راحتك، جيمس. 1556 01:37:02,583 --> 01:37:04,292 الأطفال بحاجة إليك بقوة. 1557 01:37:04,792 --> 01:37:06,625 وأوديت تحتاجك بصحة جيدة. 1558 01:37:08,042 --> 01:37:10,583 تقول إنها تريدك أن تذهب وتأكل. 1559 01:37:11,250 --> 01:37:14,167 - أنا لست جائعة. - [باربرا جين] لا يهم. 1560 01:37:14,750 --> 01:37:17,250 عليك النزول إلى تلك الكافتيريا ووضع شيء ما في معدتك. 1561 01:37:17,250 --> 01:37:18,458 مم-هممم. 1562 01:37:18,458 --> 01:37:20,792 تعال. تعال. 1563 01:37:21,917 --> 01:37:23,208 سأذهب معك. 1564 01:37:24,208 --> 01:37:25,250 على ما يرام. 1565 01:37:27,125 --> 01:37:28,458 سأعود يا عزيزي. 1566 01:37:29,958 --> 01:37:32,583 - سأبقى هنا معها، جيمس. - على ما يرام. 1567 01:37:57,000 --> 01:37:58,542 لقد بدأت AA. 1568 01:38:02,292 --> 01:38:07,208 لم أمتلك الجرأة لفعل أكثر من مجرد الاستماع حتى الآن. 1569 01:38:10,500 --> 01:38:11,708 لكن، أم، 1570 01:38:15,083 --> 01:38:19,292 أحد الأعضاء في خطوته التاسعة. 1571 01:38:21,875 --> 01:38:23,792 إجراء تعديلات مباشرة 1572 01:38:24,417 --> 01:38:25,875 مع الأشخاص الذين أذيتهم 1573 01:38:26,833 --> 01:38:28,792 إلا إذا كان ذلك سوف يضرهم أكثر. 1574 01:38:32,917 --> 01:38:34,542 آمل أن هذا لا يؤذيك. 1575 01:38:41,917 --> 01:38:43,208 باربرا جان. 1576 01:38:43,917 --> 01:38:48,958 [باربرا جين] لكنني فعلت أشياء أسوأ بكثير من الشرب. 1577 01:38:52,583 --> 01:38:54,750 [زقزقة العصافير] 1578 01:38:58,750 --> 01:39:01,833 الأشياء التي لم أخبرك بها أنت وكلاريس قط. 1579 01:39:03,875 --> 01:39:07,125 لقد عرفت سنوات الصمت بيني وبين راي 1580 01:39:07,125 --> 01:39:09,667 لن يمتلئ إلا بالحزن والندم. 1581 01:39:10,583 --> 01:39:13,583 لكن مازلت بحاجة للذهاب للعثور عليه بعد وفاة آدم. 1582 01:39:14,458 --> 01:39:15,833 اضطررت. 1583 01:39:16,667 --> 01:39:19,792 هل تعتقد أن ديزموند قتل آدم لأنه كان يعلم أنه ملكك؟ 1584 01:39:23,333 --> 01:39:25,250 ما الذي تتحدث عنه؟ 1585 01:39:25,250 --> 01:39:29,333 أعني، أعلم أنني لم أخبرك، لكنني بطريقة ما اعتقدت أنك تعرف. 1586 01:39:30,750 --> 01:39:32,750 أعني، أستطيع أن أشعر بـ "آد"... 1587 01:39:34,500 --> 01:39:36,500 شعرت بوجود آدم 1588 01:39:37,167 --> 01:39:39,167 بالكاد كان كأنه جزء مني، 1589 01:39:39,167 --> 01:39:42,208 أعني، لم أكن بحاجة لرؤيته لأعلم أنه كان هناك، كما تعلم. 1590 01:39:42,917 --> 01:39:44,625 أعتقد، أنا فقط... 1591 01:39:45,250 --> 01:39:47,417 كنت آمل أن تشعر به أيضًا. 1592 01:39:57,000 --> 01:39:58,792 هناك دم على يدي 1593 01:40:01,000 --> 01:40:02,500 وراي أيضًا. 1594 01:40:03,792 --> 01:40:06,708 [راي] من فضلك أخبرني ما الذي يمكنني فعله، باربرا جين، 1595 01:40:06,708 --> 01:40:08,917 يجب أن يكون هناك شيء يمكننا القيام به. 1596 01:40:10,458 --> 01:40:12,875 من فضلك قل لي شيئا يمكننا القيام به. 1597 01:40:13,708 --> 01:40:16,292 إذا كنت تريد أن تفعل شيئا لابننا... 1598 01:40:17,333 --> 01:40:19,458 أريد ذلك أكثر من أي شيء آخر. 1599 01:40:20,167 --> 01:40:23,083 عليك التأكد من أن ديزموند يعرف أنه قتل بلده. 1600 01:40:27,792 --> 01:40:29,792 ومن ثم تقتله. 1601 01:40:36,750 --> 01:40:39,375 [موسيقى درامية] 1602 01:40:39,625 --> 01:40:41,125 [يغلق الباب] 1603 01:40:47,083 --> 01:40:50,042 [كلاريس] ونحن نعلم من خلالك أن كل شيء ممكن. 1604 01:40:50,042 --> 01:40:51,167 [جيمس] آمين. 1605 01:40:52,833 --> 01:40:54,292 [كلاريس] لذلك نحن بحاجة إليك. 1606 01:40:55,542 --> 01:40:57,708 نحن بحاجة لك لرفع أختنا. 1607 01:40:57,708 --> 01:40:58,958 نعم. 1608 01:40:59,375 --> 01:41:02,542 [كلاريس] صديقتنا، أم لأطفال. 1609 01:41:03,083 --> 01:41:04,208 نعم. 1610 01:41:04,542 --> 01:41:06,000 [كلاريس] لأننا نحتاجها. 1611 01:41:07,083 --> 01:41:09,792 - نحن بحاجة-- - لماذا يهمس الجميع؟ 1612 01:41:11,167 --> 01:41:13,958 انظر، لقد أخبرتك أن فتاتي لم تنتهي بعد. كيف حالك يا عزيزي؟ 1613 01:41:13,958 --> 01:41:15,583 [يضحك] 1614 01:41:18,625 --> 01:41:20,750 - مرحبا جيمس. - نعم يا حبيبتي. 1615 01:41:21,625 --> 01:41:23,583 - أنا أحبك جداً. - أعرف يا عزيزي. 1616 01:41:23,583 --> 01:41:25,667 أنا أحبك كثيراً. 1617 01:41:25,667 --> 01:41:28,125 لكن مظهرك فظيع ورائحتك كريهة يا عزيزتي. 1618 01:41:28,125 --> 01:41:30,375 [جيمس يضحك] 1619 01:41:35,250 --> 01:41:37,125 - [أليكس] معذرة. - [جيمس] هل ترون ذلك؟ 1620 01:41:38,375 --> 01:41:40,458 لقد مرت هذه الفتاة بالجحيم، لكنها لا تزال لا تتراجع. 1621 01:41:41,792 --> 01:41:43,792 [أوديت] ليس لدي وقت للتراجع. 1622 01:41:44,792 --> 01:41:46,583 لن أحتفظ بلساني بعد الآن. 1623 01:41:47,000 --> 01:41:49,958 [يسخر] هل كنت تمسك لسانك طوال هذا الوقت؟ 1624 01:41:50,917 --> 01:41:52,458 يجب أن يكون لديها بعض الضرر في الدماغ. 1625 01:41:52,458 --> 01:41:54,042 [يضحك] 1626 01:41:54,583 --> 01:41:56,000 [أوديت] كلاريس، 1627 01:41:56,875 --> 01:41:59,083 أريدك أن تأخذ جيمس إلى المنزل. 1628 01:41:59,083 --> 01:42:01,667 - لا، لا، لا، لا، لا. - [أوديت] حلويات. 1629 01:42:02,708 --> 01:42:04,125 - ضعهم مرة أخرى معا. - لا يا عزيزي. 1630 01:42:04,125 --> 01:42:07,167 اسمع، أنا لن أذهب إلى أي مكان، خاصة ليس الآن. 1631 01:42:07,167 --> 01:42:09,458 من فضلك، من فضلك. 1632 01:42:10,000 --> 01:42:11,250 أنا بخير. 1633 01:42:11,250 --> 01:42:12,917 سأكون هنا عندما تعود. 1634 01:42:22,458 --> 01:42:24,167 - أحبك يا عزيزتي. - أحبك. 1635 01:42:28,000 --> 01:42:29,292 على ما يرام. 1636 01:42:32,000 --> 01:42:33,875 - [أوديت] كلاريس؟ - نعم. 1637 01:42:35,667 --> 01:42:38,042 تلك المقطوعة الموسيقية التي أردت أن تعزفها... 1638 01:42:43,333 --> 01:42:45,917 أنت لم تفوت ملاحظة لعينة، فتاة. 1639 01:42:51,333 --> 01:42:53,125 توقف عن ضرب نفسك. 1640 01:42:54,750 --> 01:42:56,042 هذا ليس خطأك. 1641 01:43:02,208 --> 01:43:04,708 [موسيقى عاطفية] 1642 01:43:14,667 --> 01:43:16,167 [أوديت] باربرا جان. 1643 01:43:20,208 --> 01:43:21,375 رأيت تشيك... 1644 01:43:24,042 --> 01:43:27,417 - في غيبوبتك؟ - لا لا. 1645 01:43:28,875 --> 01:43:30,583 مباشرة بعد وفاة بيج إيرل. 1646 01:43:36,208 --> 01:43:38,583 - راي هنا؟ - إنه في الجامعة. 1647 01:43:40,708 --> 01:43:42,000 كان يجب أن تخبرني. 1648 01:43:42,458 --> 01:43:43,792 أنا أعرف. 1649 01:43:45,125 --> 01:43:48,708 لكنك كنت لا تزال تتألم بعد وفاة ليستر. 1650 01:43:49,417 --> 01:43:51,542 لم أكن أريد أن أضع المزيد من الألم عليك. 1651 01:43:54,458 --> 01:43:59,708 باربرا جين، لا يهمني إذا لم تكن في الخطوة التاسعة. 1652 01:44:02,750 --> 01:44:04,542 أريدك أن تذهب لرؤية تشيك. 1653 01:44:05,625 --> 01:44:09,000 أريدك أن تضع كل ذلك في ضوء الشمس، 1654 01:44:09,417 --> 01:44:10,708 الحقيقة كاملة. 1655 01:44:12,875 --> 01:44:17,042 لن أرقد بسلام إلا إذا علمت أنك تفعل ذلك 1656 01:44:19,833 --> 01:44:21,833 لقد وعدتني، 1657 01:44:23,000 --> 01:44:24,292 وعدني. 1658 01:44:24,625 --> 01:44:27,500 أعدك. أعدك. 1659 01:44:28,458 --> 01:44:30,375 من الأفضل أن تكون هنا عندما أعود. 1660 01:44:30,833 --> 01:44:32,917 يا فتاة، أنا لن أذهب إلى أي مكان. 1661 01:44:35,250 --> 01:44:36,792 أنا عنيد جدا. 1662 01:44:45,417 --> 01:44:47,292 ريتشموند، أريدك أن تبقى. 1663 01:44:52,417 --> 01:44:54,500 أوديت، قبل أن تسحبي ميني معي... 1664 01:44:55,583 --> 01:44:57,333 أعلم أنني كنت زوجًا سيئًا. 1665 01:44:57,875 --> 01:44:59,417 وأنا أعلم ذلك. 1666 01:45:01,042 --> 01:45:02,250 لذا... 1667 01:45:03,500 --> 01:45:06,875 هل يمكنني أن أخبرك أنني آسف على كل شيء. 1668 01:45:06,875 --> 01:45:08,208 نحن فقط نترك الأمر عند هذا الحد. 1669 01:45:08,208 --> 01:45:10,042 [أوديت] حسنًا، لا أريد التحدث معك. 1670 01:45:11,917 --> 01:45:15,500 أريد فقط عضلاتك وسيارتك. 1671 01:45:16,417 --> 01:45:18,833 [موسيقى هادئة] 1672 01:45:21,667 --> 01:45:23,833 [زقزقة العصافير] 1673 01:45:32,542 --> 01:45:34,375 فقط خذ وقتك، خذ وقتك. 1674 01:45:37,667 --> 01:45:40,000 لا بأس. دعونا نذهب ببطء. 1675 01:45:40,708 --> 01:45:42,667 حسنًا، اسمع، نحن نقترب من الشجرة. 1676 01:45:44,208 --> 01:45:46,167 الآن، سأخذلك. 1677 01:45:46,625 --> 01:45:48,750 واتمنى ان يكون قد وصلك هذا ... 1678 01:45:56,000 --> 01:45:57,583 نعم. 1679 01:46:00,333 --> 01:46:02,583 [أوديت تلهث] 1680 01:46:03,125 --> 01:46:04,458 أنت بخير؟ 1681 01:46:08,125 --> 01:46:09,125 على ما يرام. 1682 01:46:12,875 --> 01:46:16,833 [أوديت] أعلم أنه كان من المفترض أن أولد بلا خوف، 1683 01:46:16,833 --> 01:46:19,583 لكن ذلك كان في الواقع كذبة لعينة. 1684 01:46:20,958 --> 01:46:24,625 ربما ولدت من على الأرض، لكن لم أفكر في ذلك مطلقًا 1685 01:46:24,625 --> 01:46:27,042 كيف لا أستطيع أن أموت هناك أبداً. 1686 01:46:27,667 --> 01:46:30,417 كان علي أن ألمس الأرض يومًا ما 1687 01:46:30,417 --> 01:46:34,000 ذلك المكان الذي يقيم فيه الخوف والقدر. 1688 01:46:34,625 --> 01:46:38,958 كان الخوف والقدر شيئان لم أتوقع أن يلتقيا قط. 1689 01:46:39,417 --> 01:46:42,083 لكن الاثنين كانا على علاقة حب غير معروفة 1690 01:46:42,083 --> 01:46:44,417 منذ أنفاسي الأولى. 1691 01:46:45,833 --> 01:46:49,542 الجحيم، الجميع يركز على إخبارنا كيف نعيش 1692 01:46:50,375 --> 01:46:54,833 لكن لا أحد يعود أبدًا ليخبرك كيف تفعل الموت، أليس كذلك؟ 1693 01:47:09,292 --> 01:47:10,458 [الشهيق] 1694 01:47:10,708 --> 01:47:12,292 [تنقية الحلق] 1695 01:47:41,250 --> 01:47:44,250 اللعنة عليك، ريتشموند، لقد طلبت منك أن تفعل شيئا واحدا 1696 01:47:44,250 --> 01:47:46,375 - أنت لا تحصل على هذا الحق. - ماذا؟ 1697 01:47:47,208 --> 01:47:50,042 - قلت خذك إلى هنا. - وإلى شجرة الجميز. 1698 01:47:50,667 --> 01:47:52,458 ماذا... ما هذا إذن؟ 1699 01:47:52,458 --> 01:47:56,208 لقد أخرجتني إلى هنا مع قرون بذور الماغنوليا التي سقطت على رأسي. 1700 01:47:58,458 --> 01:48:00,583 أنا آسف. الشجرة هي شجرة بالنسبة لي. 1701 01:48:01,333 --> 01:48:03,708 أنا هنا أحاول أن أموت بالطريقة التي أريدها، 1702 01:48:05,000 --> 01:48:06,917 لا أستطيع حتى الحصول على هذا الحق. 1703 01:48:07,333 --> 01:48:08,625 [ضحكة مكتومة] 1704 01:48:16,417 --> 01:48:17,958 على ماذا تضحك؟ 1705 01:48:19,833 --> 01:48:21,250 أوه! 1706 01:48:22,625 --> 01:48:26,292 يجب أن تشعر بتحسن وإلا فإن الله ليس مستعدًا ليأخذك بعد. 1707 01:48:32,958 --> 01:48:34,667 هل تريد مني أن أحملك إلى مكان آخر؟ 1708 01:48:36,083 --> 01:48:39,042 إذا أظهرت لي أين توجد شجرة الجميز، أستطيع أن آخذك إلى هناك. 1709 01:48:41,417 --> 01:48:43,083 لا أعرف. 1710 01:48:43,750 --> 01:48:45,250 لا أعرف. 1711 01:48:46,875 --> 01:48:49,667 لم أفكر في الأمر إلى هذا الحد. 1712 01:48:51,417 --> 01:48:53,333 اعتقدت أنني سأكون ميتا الآن. 1713 01:49:00,625 --> 01:49:04,625 هل فكرت يومًا أنه ربما لم يحن وقتك بعد؟ 1714 01:49:08,125 --> 01:49:10,125 كان والدي يقول 1715 01:49:12,625 --> 01:49:14,083 الله لديه خطة. 1716 01:49:18,208 --> 01:49:20,833 ربما لديه خطة لك للقيام ببعض الأشياء الأخرى. 1717 01:49:24,458 --> 01:49:26,458 أود أن أراك تفعل ذلك. 1718 01:49:36,458 --> 01:49:39,292 أود أن أراك تفعل بعض الأشياء أيضًا يا ريتشموند. 1719 01:49:43,500 --> 01:49:45,750 لن تصدق، أنا لا أصدق 1720 01:49:46,250 --> 01:49:50,792 أنا أقول هذا ولكن في قلبي 1721 01:49:54,375 --> 01:49:57,125 أعرف أنك رجل أفضل من هذا. 1722 01:50:08,958 --> 01:50:10,042 هل تعتقد ذلك؟ 1723 01:50:13,167 --> 01:50:14,208 أنا أعلم أنه. 1724 01:50:26,000 --> 01:50:27,583 تعال. 1725 01:50:28,958 --> 01:50:31,542 دعنا نعود إلى المستشفى قبل أن يعود جيمس. 1726 01:50:36,500 --> 01:50:38,875 اكتشف هذا الأمر وقد أموت. 1727 01:50:39,000 --> 01:50:40,708 حسنًا، تعال. تعال. 1728 01:50:41,958 --> 01:50:44,333 [موسيقى الآلات] 1729 01:50:44,542 --> 01:50:46,792 [زقزقة العصافير] 1730 01:50:54,833 --> 01:50:56,833 [يطرق الباب] 1731 01:51:03,917 --> 01:51:05,125 يا. 1732 01:51:05,833 --> 01:51:07,125 يا. 1733 01:51:07,958 --> 01:51:10,500 [تنهدات] التعويض هو 1734 01:51:12,625 --> 01:51:14,792 أصعب بكثير من إدماني. 1735 01:51:17,458 --> 01:51:19,292 إذن، أنت تقوم بالتعويض عني؟ 1736 01:51:20,500 --> 01:51:21,500 نعم. 1737 01:51:31,458 --> 01:51:32,542 ماذا تريد؟ 1738 01:51:34,083 --> 01:51:35,625 ينبغي أن يكون لي 1739 01:51:36,792 --> 01:51:38,458 أطلقت النار على ديزموند بنفسي. 1740 01:51:40,250 --> 01:51:41,750 لكنني أخذت الحب الذي كان لديك بالنسبة لي 1741 01:51:41,750 --> 01:51:44,042 وأدرته ليجعلك تسحب الزناد. 1742 01:51:46,500 --> 01:51:47,875 [يصفي حلقه] 1743 01:51:48,333 --> 01:51:50,000 أنا لم أقتل ديزموند. 1744 01:51:52,208 --> 01:51:54,125 لقد ذهبت إلى هناك بعد رحيلك 1745 01:51:55,000 --> 01:51:57,083 وعندما وصلت هناك كان ميتًا بالفعل. 1746 01:51:57,750 --> 01:51:59,000 يا إلهي. 1747 01:51:59,750 --> 01:52:01,542 يا إلهي. ليستر. 1748 01:52:03,458 --> 01:52:05,458 لا، لم يكن ليستر. 1749 01:52:06,542 --> 01:52:08,708 لقد أذى ديزموند الكثير من الناس، باربرا جين. 1750 01:52:10,000 --> 01:52:11,708 أعتقد صديقته 1751 01:52:13,375 --> 01:52:17,333 أخذت ما يكفي من اللعقات وردت بالطريقة الوحيدة التي تستطيعها. 1752 01:52:18,625 --> 01:52:20,333 قلت لها أن تغادر المدينة. 1753 01:52:20,333 --> 01:52:22,167 ليس من المنطقي إعادتها إلى القفص 1754 01:52:22,167 --> 01:52:23,792 عندما نجت للتو من واحدة. 1755 01:52:25,375 --> 01:52:26,958 [ريتشموند] إنها هدية مبكرة. 1756 01:52:32,500 --> 01:52:33,792 هل هذه مزحة؟ 1757 01:52:35,208 --> 01:52:40,250 أعرف أن قصدك كان جيدًا، لكنني لا أقدم حفلات موسيقية أمام الجمهور. 1758 01:52:41,833 --> 01:52:43,250 ثُم أنت 1759 01:52:43,583 --> 01:52:45,083 ترتفع على تلك المرحلة 1760 01:52:45,750 --> 01:52:47,625 واللعب لنفسك. 1761 01:52:49,125 --> 01:52:51,958 أنا بصراحة لا أعرف ما إذا كنت سأقبلك 1762 01:52:53,042 --> 01:52:54,875 أو يضربك أحياناً 1763 01:52:54,875 --> 01:52:56,458 [ضحكة مكتومة] 1764 01:52:56,875 --> 01:52:58,250 يمكنك أن تفعل كلا الأمرين. 1765 01:52:58,917 --> 01:53:00,792 لقد أحببتك بشدة عندما كنت أصغر سناً. 1766 01:53:02,792 --> 01:53:06,917 وكما أخبرتني، الحب أحياناً لا يكون كافياً. 1767 01:53:14,042 --> 01:53:15,125 وداعا راي. 1768 01:53:25,958 --> 01:53:27,208 [راي] باربرا جان. 1769 01:53:28,875 --> 01:53:31,667 [موسيقى الآلات] 1770 01:53:38,583 --> 01:53:41,083 [موسيقى الآلات] 1771 01:54:00,000 --> 01:54:01,875 [ريتشموند] صباح الخير. 1772 01:54:03,042 --> 01:54:05,167 لم أكن أريد أن أقلع قبل أن تستيقظ. 1773 01:54:06,042 --> 01:54:08,958 كنت أفكر ربما يمكننا استئجار شخص ما لنقل الأشياء الخاصة بك. 1774 01:54:10,542 --> 01:54:11,917 لا حاجة لك أن تفعل ذلك. 1775 01:54:12,458 --> 01:54:13,708 ما الذي تتحدث عنه؟ 1776 01:54:13,708 --> 01:54:16,000 أنت تعود إلى المنزل. 1777 01:54:18,750 --> 01:54:20,375 هل سأعود للمنزل يا ريتشموند؟ 1778 01:54:22,000 --> 01:54:24,000 ماذا تقصد بأنك لن تعود للمنزل؟ 1779 01:54:24,458 --> 01:54:26,833 - اعتقدت بعد الليلة الماضية-- - الليلة الماضية كانت ممتعة. 1780 01:54:27,625 --> 01:54:30,458 لكنني لا أرى أي سبب يدفعني للعودة إلى المنزل. 1781 01:54:39,292 --> 01:54:41,708 لقد افترقنا لفترة قصيرة فقط، 1782 01:54:41,708 --> 01:54:45,708 إنه لا يصلح 30 عامًا من القرارات الحمقاء. 1783 01:54:54,417 --> 01:54:55,500 نعم. 1784 01:54:56,417 --> 01:54:59,375 كنت أعلم أنه إذا نمنا معًا، أعتقد أنك ستعود إلى المنزل. 1785 01:55:05,125 --> 01:55:06,292 لقد استخدمتني. 1786 01:55:13,542 --> 01:55:15,250 [سنيكرز] 1787 01:55:15,542 --> 01:55:17,667 أنا آسف، ريتشموند، أنا آسف جدًا. 1788 01:55:21,042 --> 01:55:24,042 [موسيقى مبهجة] 1789 01:55:34,083 --> 01:55:35,708 - أوه... - مهلا، ما الأمر؟ 1790 01:55:35,708 --> 01:55:37,625 حسنا الآن. حسنا الآن. 1791 01:55:40,833 --> 01:55:43,375 أوه، شكرا لك. شكرا لك، شكرا لك. 1792 01:55:46,167 --> 01:55:47,583 فيرونيكا. 1793 01:55:49,167 --> 01:55:51,667 - سبحوا الرب . - أعرف، أعرف. 1794 01:55:53,625 --> 01:55:54,667 سيداتي. 1795 01:55:57,958 --> 01:55:59,792 - نعم. - تعال هنا، تعال هنا. 1796 01:56:03,250 --> 01:56:05,167 أعرف أن كل هؤلاء الناس ليسوا هنا لرؤيتي. 1797 01:56:05,167 --> 01:56:06,833 أوه، لا يهم، لأن... 1798 01:56:06,833 --> 01:56:07,958 نحن. 1799 01:56:09,250 --> 01:56:10,250 نحن. 1800 01:56:13,042 --> 01:56:14,667 لقد بدأت للتو في الظهور بمظهر جيد مرة أخرى، 1801 01:56:14,667 --> 01:56:16,625 وكل العجول ستجعلني أبكي. 1802 01:56:16,625 --> 01:56:19,458 تبدو جيدة؟ أعلم أنك لا تقولين ذلك بارتداء هذا الزي. 1803 01:56:21,375 --> 01:56:22,958 إذا لم يكن لديك أنت وجيمس أطفال، 1804 01:56:22,958 --> 01:56:25,667 أعتقد أنك كنت ترتدي مثل هذا للحفاظ على عذريتك. 1805 01:56:26,208 --> 01:56:28,625 - مازلت أكره، كما أرى. - ملاحظات النعمة. 1806 01:56:30,167 --> 01:56:33,083 كما تعلم، تحاول بعض الفتيات الصغيرات الجلوس على طاولتنا. 1807 01:56:33,083 --> 01:56:34,208 من؟ 1808 01:56:35,000 --> 01:56:36,417 هؤلاء الأطفال ليس لديهم أي احترام. 1809 01:56:37,000 --> 01:56:39,583 وبعد أن قامت باربرا جين بتصحيح الأمور، نجحوا في ذلك. 1810 01:56:41,875 --> 01:56:43,417 حسنًا يا تشيك. 1811 01:56:44,625 --> 01:56:47,250 أعتقد أنهم اعتقدوا أن المتفوقين كانوا شيئًا من الماضي. 1812 01:56:47,708 --> 01:56:49,208 الماضي مؤخرتي. 1813 01:56:49,208 --> 01:56:52,542 مازلنا نبدو بحالة جيدة كما كنا في الماضي. 1814 01:56:52,667 --> 01:56:53,875 يمين؟ تعال. 1815 01:56:55,792 --> 01:56:56,875 عظيم. 1816 01:56:59,083 --> 01:57:01,875 أرى أن هدية ريتشموند الصغيرة تؤتي ثمارها، أليس كذلك؟ 1817 01:57:02,333 --> 01:57:03,792 [كلاريس] أوه، ليس كذلك. 1818 01:57:03,792 --> 01:57:05,875 أعني أنه يقصد الخير وكل شيء، لكن... 1819 01:57:06,458 --> 01:57:09,208 أنا لا أعزف في حفلته. 1820 01:57:10,958 --> 01:57:12,292 لقد أجريت بعض المكالمات. 1821 01:57:15,500 --> 01:57:17,167 انا ذاهب الى نيويورك. 1822 01:57:18,375 --> 01:57:19,375 كلاريس. 1823 01:57:20,583 --> 01:57:24,208 لقد حصلت على بعض، اه... تسجيل لمتابعة. 1824 01:57:27,917 --> 01:57:30,583 ريس، أنا فخور جدا بك. 1825 01:57:31,708 --> 01:57:33,333 أنا فخور جدا بك. 1826 01:57:35,500 --> 01:57:38,042 [موسيقى الآلات] 1827 01:57:39,333 --> 01:57:42,208 [أوديت] ربما وضعني القدر في طريق ذو اتجاه واحد، 1828 01:57:42,833 --> 01:57:46,292 ولكن كان مقدرا لي أن أسير في ذلك الشارع المحبوب، 1829 01:57:47,250 --> 01:57:49,000 مع شخص على يساري 1830 01:57:49,000 --> 01:57:52,042 ومع شخص على يميني يحملني. 1831 01:57:53,167 --> 01:57:55,208 لولا بعضنا البعض ربما كنا سنصدق 1832 01:57:55,208 --> 01:57:57,583 ماذا قال لنا العالم عن أنفسنا. 1833 01:57:57,583 --> 01:58:01,000 قطع مكسورة، فوضى ساخنة، فأل سيئ. 1834 01:58:01,417 --> 01:58:04,292 لقد ظنوا أن الصداقة لا يمكن أن تجمعنا معًا، 1835 01:58:04,292 --> 01:58:05,917 وكانوا على حق. 1836 01:58:06,583 --> 01:58:08,542 وكان الحب الغراء لدينا. 1837 01:58:09,125 --> 01:58:12,250 ربما كنا مكسورين، وفوضى عارمة عندما افترقنا، 1838 01:58:12,667 --> 01:58:16,958 لكن معًا، رسمنا صورة جيدة جدًا 1839 01:58:17,333 --> 01:58:19,542 ولا يستطيع بيكاسو لمس ذلك أبدًا. 1840 01:58:20,667 --> 01:58:22,625 هذا هو نوع الحب الذي نعرفه. 1841 01:58:23,583 --> 01:58:26,125 نعم، أيدينا كانت، ولا تزال، 1842 01:58:26,417 --> 01:58:28,542 غير متأكد في بعض الأحيان. 1843 01:58:29,250 --> 01:58:31,917 لكننا لسنا قلقين بشأن الوصول إلى حافة إطارنا، 1844 01:58:32,417 --> 01:58:35,000 ليس عندما يكون هناك الكثير من اللوحات الجيدة 1845 01:58:35,125 --> 01:58:38,250 علينا أن نفعل... معًا. 1846 01:58:44,833 --> 01:58:46,750 [إيرل الصغير] مرحبًا، ميني ستقتل نفسها. 1847 01:58:47,958 --> 01:58:49,708 [أوديت] ميني ستموت اليوم. 1848 01:58:50,333 --> 01:58:52,667 هذا طريق طويل لنقطعه لتحقيق التنبؤ. 1849 01:58:52,667 --> 01:58:55,042 عليك أن تعجب بتفانيها. 1850 01:58:55,375 --> 01:58:56,542 ووو! 1851 01:58:56,542 --> 01:58:58,500 - انتظر انتظر الآن. - [إيرل الصغير] تعال داخل المنزل. 1852 01:58:58,500 --> 01:59:01,750 [ميني] ستحبون ذلك، أليس كذلك؟ 1853 01:59:01,750 --> 01:59:06,417 أنت تحب أن أعيش خلال هذا اليوم. 1854 01:59:06,417 --> 01:59:09,625 لذلك، يمكن للجميع الاتصال هديتي 1855 01:59:09,625 --> 01:59:12,375 للنبوة موضع شك. 1856 01:59:13,542 --> 01:59:15,417 أعتقد أنها سوف تقتل نفسها. 1857 01:59:15,417 --> 01:59:16,958 - [إيرل الصغير] شاهديه يا آنسة ميني! - [ريتشموند] مهلا، انتظر. 1858 01:59:16,958 --> 01:59:18,208 [أوديت] أوه، اللعنة! 1859 01:59:20,250 --> 01:59:21,458 يا إلهي! 1860 01:59:21,458 --> 01:59:24,458 - هل أنت بخير، ميني؟ - ما بك يا ميني؟ 1861 01:59:24,458 --> 01:59:25,708 [باربرا جان] هل ماتت؟ 1862 01:59:25,708 --> 01:59:27,542 [أوديت] حسنًا، الأحلام تتحقق. 1863 01:59:27,708 --> 01:59:29,667 [ميني تضحك بشكل هستيري] 1864 01:59:30,167 --> 01:59:31,792 يا إلهي! 1865 01:59:32,208 --> 01:59:35,542 لقد حققت توقعاتي! 1866 01:59:36,000 --> 01:59:38,000 قلت أنك سوف تموت. 1867 01:59:38,458 --> 01:59:40,542 لقد مررت بتجربة الاقتراب من الموت. 1868 01:59:41,292 --> 01:59:42,292 هذا مهم. 1869 01:59:42,708 --> 01:59:45,542 السيدة ميني، لقد كدت تقتليني. 1870 01:59:45,875 --> 01:59:49,000 الآن ألا تحاول أن تتوصل إلى نبوءتي؟ 1871 01:59:49,000 --> 01:59:50,958 [إيرل الصغير] لا أحد يحاول أن يصدق نبوءتك. 1872 01:59:50,958 --> 01:59:52,333 حسنًا، حسنًا. 1873 01:59:52,333 --> 01:59:55,208 إنها تعرف كيفية تقديم العرض، لكنني لا أدفع ثمنه. 1874 01:59:55,208 --> 01:59:57,333 ♪ لأنني جئت هنا ♪ 1875 01:59:57,500 --> 02:00:00,167 ♪ وأنا أجلب لك الحب الحقيقي ♪ 1876 02:00:00,167 --> 02:00:02,083 ♪ لذا استعد ♪ 1877 02:00:02,083 --> 02:00:04,833 ♪ استعد ♪ 1878 02:00:05,000 --> 02:00:07,667 ♪ سأحاول أن أجعلك تحبني أيضًا ♪ 1879 02:00:07,667 --> 02:00:09,500 ♪ لذا استعد ♪ 1880 02:00:09,667 --> 02:00:10,958 ♪ استعد ♪ 1881 02:00:10,958 --> 02:00:13,833 ♪ لأنني جئت هنا ♪ 1882 02:00:15,125 --> 02:00:16,292 ♪ استعدي لأنني أتيت هنا ♪ 1883 02:00:16,292 --> 02:00:19,375 ♪ استعد ♪ 1884 02:00:34,042 --> 02:00:37,083 ♪ لا ينبغي لجميع أصدقائي أن يريدوا منك ذلك ♪ 1885 02:00:37,292 --> 02:00:40,792 ♪ أنا أفهم ذلك، سنكون بخير ♪ 1886 02:00:41,500 --> 02:00:44,708 ♪ أتمنى أن أصل إليك قبل أن يفعلوا ذلك ♪ 1887 02:00:44,708 --> 02:00:48,250 ♪ بالطريقة التي خططت بها ستكون بعيدًا عن الأنظار ♪ 1888 02:00:48,833 --> 02:00:52,792 ♪ غبية للغاية ♪ 1889 02:00:52,792 --> 02:00:56,542 ♪ انتبه يا حبيبي لأنني قادم إليك ♪ 1890 02:00:56,708 --> 02:00:59,417 ♪ وأنا أقدم لك الحب الحقيقي ♪ 1891 02:00:59,417 --> 02:01:04,042 ♪ لذا استعد، استعد ♪ 1892 02:01:04,167 --> 02:01:06,875 ♪ سأحاول ممارسة الحب معك ♪ 1893 02:01:06,875 --> 02:01:08,625 ♪ لذا استعد ♪ 1894 02:01:08,875 --> 02:01:10,250 ♪ استعد ♪ 1895 02:01:10,250 --> 02:01:12,917 ♪ لأنني جئت هنا ♪ 1896 02:01:13,917 --> 02:01:15,542 ♪ أنا في طريقي ♪ 1897 02:01:15,542 --> 02:01:18,083 ♪ استعدي لأنني أتيت هنا ♪ 1898 02:01:18,083 --> 02:01:19,708 ♪ استعد ♪ 1899 02:01:20,417 --> 02:01:22,875 ♪ سأحاول ممارسة الحب معك ♪ 1900 02:01:23,000 --> 02:01:25,458 ♪ استعدي لأنني أتيت هنا ♪ 1901 02:01:25,583 --> 02:01:27,708 ♪ استعد ♪ 1902 02:01:28,083 --> 02:01:30,917 ♪ جاهز لأن الحب حقيقي جدًا ♪ 1903 02:01:33,042 --> 02:01:35,125 ♪ استعد ♪ 1904 02:01:35,333 --> 02:01:36,542 ♪ لأنني جئت هنا ♪ 1905 02:01:36,542 --> 02:01:38,500 ♪ في طريقي ♪ 1906 02:02:08,917 --> 02:02:13,292 ♪ خلال غسق السماء الذهبية ♪ 1907 02:02:13,667 --> 02:02:19,458 ♪ بدأ مطر الصيف يريح ذهني ♪ 1908 02:02:20,083 --> 02:02:25,917 ♪ ويمهد الطريق لي ولكم ♪ 1909 02:02:26,167 --> 02:02:28,833 ♪ ترك المشاكل خلفك بعيدًا ♪ 1910 02:02:31,917 --> 02:02:35,708 ♪ الأيام تحترق بسرعة ♪ 1911 02:02:36,583 --> 02:02:41,375 ♪ نحو مكان خالي ♪ 1912 02:02:43,083 --> 02:02:47,250 ♪ من خلال النار ♪ 1913 02:02:47,375 --> 02:02:53,375 ♪ أجد حالة النعمة ♪ 1914 02:02:54,333 --> 02:02:59,208 ♪ مثل نافذة مفتوحة على مصراعيها ♪ 1915 02:02:59,375 --> 02:03:05,375 ♪ إلى يوم مولود ونور مجهول ♪ 1916 02:03:06,417 --> 02:03:11,917 ♪ أستمع لقلبك الذي يغني ♪ 1917 02:03:13,208 --> 02:03:19,500 ♪ فوق ضجيج الحياة المرورية ♪ 1918 02:03:20,250 --> 02:03:25,333 ♪ والأيام تحترق بسرعة ♪ 1919 02:03:25,500 --> 02:03:30,042 ♪ نحو مكان خالي ♪ 1920 02:03:31,042 --> 02:03:35,208 ♪ من خلال هذه النار ♪ 1921 02:03:35,375 --> 02:03:40,250 ♪ أجد حالة النعمة ♪ 1922 02:03:42,708 --> 02:03:47,125 ♪ مثل نافذة مفتوحة على مصراعيها ♪ 1923 02:03:47,125 --> 02:03:53,542 ♪ إلى يوم مولود ونور مجهول ♪ 1924 02:03:54,667 --> 02:04:00,167 ♪ كل أحلامنا تنتظر هنا ♪ 1925 02:04:00,958 --> 02:04:06,583 ♪ الرغبة في ظهور الإيمان من جديد ♪ 1926 02:04:08,125 --> 02:04:15,000 ♪ التحرك نحو هذا المكان الفارغ ♪ 1927 02:04:17,125 --> 02:04:19,667 ♪ سأجد ♪ 1928 02:04:19,667 --> 02:04:25,208 ♪ حالة من النعمة ♪