1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Partagez si vous aimez ces applications. Profitez de regarder !! 2 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Partagez si vous aimez ces applications. Profitez de regarder !! 3 00:00:30,833 --> 00:00:35,125 [respiration difficile] 4 00:00:42,000 --> 00:00:44,792 [musique instrumentale] 5 00:00:48,625 --> 00:00:51,542 [Odette] Je suis née dans un sycomore. 6 00:00:59,583 --> 00:01:02,292 Maman en était à la moitié de son dixième mois avec moi 7 00:01:02,292 --> 00:01:04,875 je me demandais si ça allait un jour se terminer. 8 00:01:06,167 --> 00:01:08,042 Elle ne voyait pas vraiment cette fin venir. 9 00:01:08,042 --> 00:01:12,458 Alors, elle a fini par demander de l'aide à une sorcière que ma grand-mère connaissait. 10 00:01:13,750 --> 00:01:17,792 ♪ Oh, Jésus ♪ 11 00:01:17,792 --> 00:01:21,000 [Odette] La sorcière a demandé à ma maman si elle voulait son enfant 12 00:01:21,000 --> 00:01:23,917 se laisser guider par le destin ou par le sort. 13 00:01:25,458 --> 00:01:28,417 Maintenant, le destin me laisserait tourner à gauche ou à droite 14 00:01:28,875 --> 00:01:32,167 mais le destin, le destin serait une voie à sens unique. 15 00:01:33,583 --> 00:01:35,833 Maintenant, tout cela semblait pareil pour maman 16 00:01:35,833 --> 00:01:39,333 alors la sorcière a fait un choix et lui a montré le chemin. 17 00:01:40,833 --> 00:01:43,917 Mais d'abord, elle dut grimper dans un sycomore 18 00:01:43,917 --> 00:01:47,875 et chanter son hymne préféré, alors seulement je viendrais. 19 00:01:47,875 --> 00:01:49,625 [Mme. Jackson gémit de douleur] 20 00:01:50,667 --> 00:01:52,625 [Odette] Maman a dit que je suis née de terre 21 00:01:52,625 --> 00:01:55,250 ça voulait dire que je n'avais pas la peur naturelle de tomber... 22 00:01:55,250 --> 00:01:56,500 [Mme. Jackson] Bonjour, Odette. 23 00:01:56,500 --> 00:02:00,708 [Odette] Donc, j'ai été maudite par une vie d'intrépidité. 24 00:02:01,333 --> 00:02:05,292 Mais ma fille Clarice a été maudite par quelque chose de complètement différent. 25 00:02:05,292 --> 00:02:06,583 Salut, chérie. 26 00:02:06,583 --> 00:02:08,667 [Odette] Elle avait la malédiction d'être née d'une maman 27 00:02:08,667 --> 00:02:12,042 qui pensait que si elle pouvait faire une grimace et jouer parfaitement, 28 00:02:12,042 --> 00:02:16,000 les gens ne remarqueraient pas qu’elle n’était rien de plus qu’une simple bousculade. 29 00:02:18,000 --> 00:02:19,375 [les photographes réclament] 30 00:02:19,375 --> 00:02:21,250 [Odette] Les photographes ont pris des photos 31 00:02:21,250 --> 00:02:24,208 et la maman de Clarice a affiché un sourire expérimenté 32 00:02:24,708 --> 00:02:28,667 ce qu'elle avait l'habitude de faire chaque fois que son mari était introuvable. 33 00:02:31,208 --> 00:02:33,500 [musique jazz jouant] 34 00:02:33,917 --> 00:02:35,500 [Odette] Avec moi née dans un arbre 35 00:02:35,500 --> 00:02:38,125 et Clarice étant née dans un hôpital blanc, 36 00:02:38,125 --> 00:02:41,333 notre meilleure amie, Barbara Jean, devait faire quelque chose de spécial 37 00:02:41,333 --> 00:02:44,417 venir dans ce monde... et elle l'a fait. 38 00:02:44,417 --> 00:02:48,167 Mais pas de la manière dont sa maman sauvage et lâche s’y attendait. 39 00:02:48,500 --> 00:02:51,333 [homme] Hé, écoutez les gars, laissez-moi vous parler de notre jolie fille. 40 00:02:51,333 --> 00:02:54,833 [Odette] Son employeur a abreuvé chacun des papas potentiels 41 00:02:54,833 --> 00:02:57,125 et les a fait se vanter de leurs femmes. 42 00:02:57,375 --> 00:02:58,667 - [homme 1] Loretta... - [homme 2] Loretta, tes oreilles 43 00:02:58,667 --> 00:03:00,708 ça a dû brûler parce que je... tu vois, ce n'est pas mon bébé. 44 00:03:00,708 --> 00:03:02,958 Loretta, qu'est-ce que tu essaies de me faire ? Je pensais que tu m'aimais. 45 00:03:02,958 --> 00:03:04,750 [Odette] Ils n'ont pas mis longtemps à comprendre 46 00:03:04,750 --> 00:03:07,042 qu'ils se vantaient tous de la même femme. 47 00:03:07,792 --> 00:03:08,792 [tous halètent] 48 00:03:13,292 --> 00:03:16,375 [Odette] Tout le monde croyait que nous venions tous les trois au monde 49 00:03:16,375 --> 00:03:18,750 qui sortait de l'ordinaire était de mauvais augure, 50 00:03:19,625 --> 00:03:24,000 que notre tableau n'était pas un chef-d'œuvre mais un véritable désastre. 51 00:03:25,375 --> 00:03:29,667 Un gâchis qui serait dicté par le destin ou par le destin. 52 00:03:33,833 --> 00:03:36,792 Je n'ai jamais été assez calme ou drôle pour que les gens m'ignorent. 53 00:03:36,792 --> 00:03:38,250 être chiant. 54 00:03:38,583 --> 00:03:41,458 Mais Clarice et Barbara Jean m'aimaient. 55 00:03:42,042 --> 00:03:44,458 Je pensais que j'avais été mis ici pour les aimer en retour. 56 00:03:44,917 --> 00:03:47,833 Mais l’amitié ne se déroule pas toujours ainsi. 57 00:03:49,375 --> 00:03:52,792 Cette sorcière m'avait mis dans une rue à sens unique, 58 00:03:52,792 --> 00:03:57,750 un qui a inévitablement conduit au livre de Clarice, moi et Barbara Jean 59 00:03:57,750 --> 00:04:00,375 étant fendu au niveau des coutures. 60 00:04:06,042 --> 00:04:12,667 ["Liebestraume" de Franz Richter joué au piano] 61 00:04:40,375 --> 00:04:43,083 - [acclamations] Bravo, Clarice ! - [applaudissements du public] 62 00:04:43,083 --> 00:04:46,000 - Odette... - Bien joué, Clarice. 63 00:04:46,333 --> 00:04:47,625 Encore. 64 00:04:50,083 --> 00:04:51,375 Asseyez-vous, Odette. 65 00:04:55,708 --> 00:04:58,708 [Odette] Uh-huh, Clarice, uh-huh, je ne garderai pas un autre de tes trophées, 66 00:04:58,708 --> 00:04:59,833 tu vas devoir ramener celui-là à la maison. 67 00:04:59,833 --> 00:05:01,417 [Clarice] Mon dossier est trop rempli, Odette. 68 00:05:01,417 --> 00:05:02,792 Je ne sais pas quoi en faire. 69 00:05:02,792 --> 00:05:05,167 [Odette] Tous les autres pianistes regardaient ce trophée 70 00:05:05,167 --> 00:05:06,958 comme si c'était la seconde venue de Jésus. 71 00:05:07,458 --> 00:05:09,708 Voilà, vous le regardez comme s'il vous devait de l'argent en forme de carte de crédit. 72 00:05:09,708 --> 00:05:12,042 Oh, vous pensez qu'ils deviennent plus intelligents avec le design. 73 00:05:12,042 --> 00:05:13,125 Regardez ça. 74 00:05:13,583 --> 00:05:16,542 Vous devez vous soucier de la conception de ce billet d’avion pour New York. 75 00:05:17,042 --> 00:05:19,167 - Billets. - [Odette] Tu vois, je te l'ai dit. 76 00:05:19,708 --> 00:05:22,500 Je t'ai dit que ton contrat d'enregistrement était le trophée de ta mère. 77 00:05:22,917 --> 00:05:24,958 Mieux vaut elle que moi parce que j'en ai marre d'occuper ce poste. 78 00:05:27,333 --> 00:05:30,917 Oh... Peu importe les différentes façons dont vous le voyez, 79 00:05:31,542 --> 00:05:34,000 c'est toujours la robe la plus moche du monde. 80 00:05:36,083 --> 00:05:38,542 Je le jure, tes vêtements sont comme une assurance virginité. 81 00:05:40,125 --> 00:05:42,667 Eh bien, vous auriez peut-être dû les porter pour vous aider à garder le vôtre à ce moment-là. 82 00:05:43,500 --> 00:05:45,375 Tu sais, je n'ai jamais vu personne changer aussi vite 83 00:05:45,375 --> 00:05:47,875 de la Vierge Marie à Marie Madeleine. 84 00:05:47,875 --> 00:05:49,375 De la maison de l'église à la maison de la houe. 85 00:05:49,375 --> 00:05:51,792 Ne me demande jamais de te dire autre chose. 86 00:05:52,542 --> 00:05:57,583 Eh bien, je ne me plains pas et Richmond non plus. 87 00:06:00,125 --> 00:06:01,583 - Je n'arrive pas à comprendre, Clarice. - Oh... 88 00:06:01,583 --> 00:06:03,208 - Ici, ici, ici, ici, ici. - D'accord. 89 00:06:04,125 --> 00:06:05,458 Essayez le bleu. 90 00:06:07,250 --> 00:06:08,708 - Quoi? Allez. - Regarder. 91 00:06:08,708 --> 00:06:10,292 Ça n'a pas d'importance. Ça n'a pas d'importance. 92 00:06:10,667 --> 00:06:12,458 Tout ce bruit pour que toi et Richmond puissiez me piéger 93 00:06:12,458 --> 00:06:15,500 - avec un foutu muet. - James est un peu timide, Odette. 94 00:06:15,500 --> 00:06:19,250 Et vous faites tout cela de manière dure et bourrue, cela lui a probablement fait peur. 95 00:06:20,792 --> 00:06:22,417 Je suis une femme audacieuse avec une grande gueule. 96 00:06:22,917 --> 00:06:24,375 Et si James ne peut pas gérer ces deux choses, 97 00:06:24,375 --> 00:06:26,583 eh bien, alors il peut simplement glisser ailleurs 98 00:06:26,583 --> 00:06:28,625 parce que je ne suis pas sur le point de rester assis ici... Aïe. 99 00:06:28,625 --> 00:06:31,208 - Et qu'est-ce que c'est censé faire ? - Accentue la couleur. 100 00:06:31,542 --> 00:06:32,667 J'ai l'impression que tu m'étouffe. 101 00:06:34,833 --> 00:06:36,958 Tout est question de notes d'agrément, Odette. 102 00:06:37,583 --> 00:06:42,208 Ouh ! Quand James vous verra cette fois, il ne pourra pas se taire. 103 00:06:43,292 --> 00:06:45,000 - Ouais, tout ce qu'il fait, c'est se taire. - Regarde-toi. 104 00:06:45,000 --> 00:06:47,833 - Tourbillon... James, viens ici... - [la porte s'ouvre] 105 00:06:49,083 --> 00:06:50,333 [Clarice] Oh... 106 00:06:50,958 --> 00:06:52,417 Odette, j'ai besoin que tu mettes ça en ligne. 107 00:06:52,417 --> 00:06:54,417 à ta petite amie, la maison de Barbara Jean pour moi. 108 00:06:54,417 --> 00:06:55,500 Barbara Jean? 109 00:06:55,500 --> 00:06:56,792 [Mme. Jackson] Aujourd'hui, c'était les funérailles de sa mère. 110 00:06:56,792 --> 00:06:58,125 J'ai fait du poulet pour la famille. 111 00:06:59,292 --> 00:07:00,875 Barbara Jean n'a pas d'amis. 112 00:07:02,083 --> 00:07:04,875 Ma cousine, Veronica, dit qu'elle l'a vue se peigner les cheveux une fois 113 00:07:04,875 --> 00:07:06,250 et un cafard est tombé. 114 00:07:06,250 --> 00:07:07,167 [chuchotement] Tais-toi. 115 00:07:08,042 --> 00:07:10,875 [Clarice] Et nous allons chez Big Earl. 116 00:07:10,875 --> 00:07:14,375 Barbara Jean habite dans l'autre sens et je suis sur les talons. 117 00:07:14,833 --> 00:07:17,083 [Mme. Jackson] Odette va emmener ce poulet chez Barbara Jean 118 00:07:17,208 --> 00:07:18,750 pour montrer de la gentillesse à cet enfant. 119 00:07:19,458 --> 00:07:22,042 Vous vous inquiétez pour vos chaussures, alors allez pieds nus. 120 00:07:22,042 --> 00:07:25,125 Peur des cafards, alors reculez. 121 00:07:28,167 --> 00:07:30,833 Ou peut-être que tu devrais rentrer chez toi, Clarice. 122 00:07:37,792 --> 00:07:38,792 Hmm... 123 00:07:41,208 --> 00:07:42,250 Je vais le faire, maman. 124 00:07:42,708 --> 00:07:43,875 Ta perruque a l'air bien. 125 00:07:47,667 --> 00:07:48,792 Dur et bourru, hein. 126 00:07:50,958 --> 00:07:52,500 [Clarice] Où est-ce que ta maman nous envoie ? 127 00:07:52,500 --> 00:07:54,000 C'est pour ça que je ne viens jamais ici. 128 00:07:54,000 --> 00:07:55,958 [Odette] Eh bien, nous sommes de l'autre côté de Leaning Tree. 129 00:07:56,500 --> 00:07:58,458 - [Clarice] C'est comme ça que les enfants disparaissent. - [Odette] Et comment le saurais-tu ? 130 00:07:58,458 --> 00:08:00,125 [Clarice] Ma cousine Veronica ! 131 00:08:00,125 --> 00:08:02,083 [Odette] J'aimerais que quelqu'un la kidnappe. 132 00:08:03,250 --> 00:08:05,667 - Hé, comment ça va ? - [Clarice] Ne t'engage pas. 133 00:08:05,667 --> 00:08:07,625 [Odette] Eh bien, je n'aime pas cette attitude. 134 00:08:07,625 --> 00:08:09,583 - Ils auraient pu dire quelque chose. - [Clarice] Oh, ils nous regardent. 135 00:08:09,583 --> 00:08:12,875 - Si ma mère découvre que je suis ici... - [Odette] Je parle trop. 136 00:08:16,083 --> 00:08:17,208 - [Clarice] Qu'est-ce que c'est ? - [Odette] Hum. 137 00:08:17,208 --> 00:08:18,500 Vous voulez tous faire caca sur vos chaussures blanches ? 138 00:08:18,500 --> 00:08:20,792 Odette, il faut entrer et sortir. 139 00:08:20,792 --> 00:08:22,917 - Nous allons entrer et sortir. - Dedans et dehors. Allez. 140 00:08:23,583 --> 00:08:24,667 Oh... 141 00:08:27,833 --> 00:08:28,917 [Odette soupire] 142 00:08:29,333 --> 00:08:31,125 [frappe à la porte] 143 00:08:31,125 --> 00:08:33,250 Eh bien, je sais que ça doit être la bonne maison. 144 00:08:33,250 --> 00:08:34,208 [chuchote] Laisse tomber. 145 00:08:34,750 --> 00:08:36,625 Tu veux tenter ta chance en fuyant ma maman 146 00:08:36,625 --> 00:08:38,417 balancer les interrupteurs, puis continuez. 147 00:08:38,875 --> 00:08:40,833 Cette femme est en train de faire de la coqueluche une forme d'art. 148 00:08:42,542 --> 00:08:44,417 [chuchote] Odette, Odette. 149 00:08:48,333 --> 00:08:49,333 Salut. 150 00:08:51,167 --> 00:08:54,333 Ma maman, elle... elle a envoyé ce poulet pour Barbara Jean. 151 00:08:57,750 --> 00:09:00,458 Barbara Jean, tes amis sont là. 152 00:09:07,667 --> 00:09:09,333 Nous sommes désolés pour votre perte. 153 00:09:09,958 --> 00:09:11,250 - Ma mère a envoyé... - Merci. 154 00:09:11,250 --> 00:09:13,292 Dis à ta maman, moi et ma belle-fille 155 00:09:13,958 --> 00:09:15,458 j'apprécie certainement sa gentillesse. 156 00:09:17,958 --> 00:09:19,000 Entrez tous. 157 00:09:21,833 --> 00:09:22,917 Allez, maintenant. 158 00:09:25,125 --> 00:09:26,292 [marmonnant] Non... non. 159 00:09:33,333 --> 00:09:37,083 Où sont tes tantes et cousines ? 160 00:09:37,917 --> 00:09:40,500 Vous savez, pour les funérailles. 161 00:09:41,000 --> 00:09:43,000 Je suppose qu'ils ne pouvaient pas être dérangés. 162 00:09:48,958 --> 00:09:49,958 [halètement] 163 00:09:50,833 --> 00:09:51,875 [l'homme s'éclaircit la gorge] 164 00:09:56,500 --> 00:09:59,000 Eh bien, je suis désolé, où sont mes manières. 165 00:09:59,000 --> 00:10:01,958 Cette petite fille va chercher des verres pour nos invités. 166 00:10:04,083 --> 00:10:05,958 Non non. 167 00:10:06,625 --> 00:10:08,167 Non, merci, monsieur. 168 00:10:08,167 --> 00:10:11,250 Nous sommes juste venus déposer la nourriture et chercher Barbara Jean. 169 00:10:12,583 --> 00:10:14,792 Ma mère m'a dit de la ramener chez nous pour le dîner, 170 00:10:15,125 --> 00:10:16,333 ne pas accepter un non comme réponse. 171 00:10:16,333 --> 00:10:17,792 Non, non, non. 172 00:10:17,792 --> 00:10:20,250 Elle a vécu beaucoup de choses aujourd'hui. 173 00:10:20,708 --> 00:10:22,208 Je pense qu'elle devrait être en famille. 174 00:10:25,917 --> 00:10:27,167 C'est ce que tu voulais, Barbara Jean ? 175 00:10:30,042 --> 00:10:31,125 Oui c'est le cas. 176 00:10:31,125 --> 00:10:33,708 Si tu ne veux pas que cette main se brise, 177 00:10:33,708 --> 00:10:35,292 tu ferais mieux de lui enlever ça. 178 00:10:42,917 --> 00:10:44,208 Je sais qui tu es. 179 00:10:44,917 --> 00:10:48,500 Tu es cette sorcière folle censée naître à l'intérieur d'un arbre. 180 00:10:49,667 --> 00:10:51,708 Il ne faut avoir peur de rien. 181 00:10:52,542 --> 00:10:57,875 Eh bien, je suppose qu'il est temps que quelqu'un te donne quelque chose dont tu as peur, ma fille. 182 00:10:59,833 --> 00:11:00,833 Tu as raison à mon sujet. 183 00:11:02,708 --> 00:11:04,417 Et mon père était un champion des Golden Gloves. 184 00:11:05,083 --> 00:11:07,333 Et depuis que j'étais petite, il m'avait appris 185 00:11:07,333 --> 00:11:10,208 comment gérer les hommes stupides qui veulent me faire peur. 186 00:11:10,708 --> 00:11:13,750 Alors, laisse-moi te remercier maintenant pendant que tu es encore conscient, 187 00:11:13,750 --> 00:11:15,417 de m'avoir donné l'occasion de démontrer 188 00:11:15,417 --> 00:11:17,542 certaines des conneries spéciales qu'il a faites m'ont appris. 189 00:11:17,542 --> 00:11:18,958 Allez, décompressez-moi. 190 00:11:22,292 --> 00:11:23,458 Décompressez-moi, maintenant. 191 00:11:25,833 --> 00:11:29,042 Je ne veux pas du sang de ce connard partout sur ma robe. 192 00:11:36,417 --> 00:11:37,417 Eh bien, allez. 193 00:11:38,833 --> 00:11:40,667 Où est ta ceinture ? Allez. 194 00:11:50,208 --> 00:11:53,583 Ouais, utilise ta ceinture, allez. 195 00:11:54,083 --> 00:11:56,792 Je n'ai pas le temps de m'occuper de cette merde folle. 196 00:11:59,083 --> 00:12:01,458 Tu ne me regardes en aucun cas. 197 00:12:04,500 --> 00:12:05,750 Maintenant, continuez alors. 198 00:12:17,667 --> 00:12:19,333 - [la porte se ferme] - [Odette soupire] 199 00:12:20,125 --> 00:12:21,833 Je ne savais pas que ton père faisait de la boxe. 200 00:12:22,208 --> 00:12:25,125 Papa pesait 110 livres en tenant des pierres. 201 00:12:25,417 --> 00:12:26,417 Qui diable va-t-il boxer ? 202 00:12:28,458 --> 00:12:30,958 Eh bien, allons-y, Barbara Jean. 203 00:12:30,958 --> 00:12:32,625 Tu pourrais aussi bien venir avec nous chez Earl. 204 00:12:32,625 --> 00:12:35,042 - Je ne sais pas. - [Clarice] Allez. 205 00:12:35,625 --> 00:12:37,542 Vous êtes tous habillés et en forme. 206 00:12:40,708 --> 00:12:41,708 Merci. 207 00:12:42,792 --> 00:12:45,125 [Odette] Oh et Barbara Jean, quoi que tu fasses, 208 00:12:45,667 --> 00:12:48,167 ne va pas manger le poulet de ma mère. Mm-hm. 209 00:12:48,583 --> 00:12:50,042 J'étais aux toilettes pendant deux semaines. 210 00:12:50,875 --> 00:12:52,500 Le goût, l'odeur. 211 00:12:53,333 --> 00:12:55,625 ["Pucker Up Buttercup" de Junior Walker et The All Stars en train de jouer] 212 00:12:55,625 --> 00:12:57,792 [fille] Parce que c'est un imbécile. Franchement imbécile. 213 00:13:01,208 --> 00:13:02,458 Salut, grand comte. 214 00:13:08,542 --> 00:13:09,542 Hé, bébé. 215 00:13:18,208 --> 00:13:21,250 [Big Earl] Moi et ta maman, tu sais, on ne peut pas l'emporter avec nous. 216 00:13:21,250 --> 00:13:23,333 Toi et Lydia, ce sera votre endroit un jour. 217 00:13:23,708 --> 00:13:25,917 Regardez Mme Gigi entrer ici, elle a l'air en pleine forme. 218 00:13:25,917 --> 00:13:27,958 Hé, là... Salut. 219 00:13:31,583 --> 00:13:34,667 Barbara Jean... C'est incroyable. Il faut essayer... 220 00:13:38,625 --> 00:13:42,208 Regardez les trois que vous entrez ici, tous jolis et brillants. 221 00:13:42,583 --> 00:13:44,083 Rappelez-moi les Suprêmes. 222 00:13:44,083 --> 00:13:45,875 [les filles halètent et rient] 223 00:13:45,875 --> 00:13:47,417 Big Earl, voici Barbara Jean. 224 00:13:47,792 --> 00:13:50,583 - Salut. - Bienvenue chez Earl's All You Can Eat. 225 00:13:50,583 --> 00:13:51,875 Ravi de vous rencontrer. 226 00:13:52,833 --> 00:13:54,583 - Petit Earl... - Hein ? 227 00:13:57,083 --> 00:13:58,583 Trouvez un siège à ces dames. 228 00:13:59,833 --> 00:14:01,417 - [Petit Comte] Mesdames... - Hé, Petit Comte. 229 00:14:02,208 --> 00:14:05,042 Oh, Barbara Jean, les milkshakes ici sont à tomber par terre. 230 00:14:05,042 --> 00:14:06,750 Ouais, et assure-toi d'avoir une part de tarte. 231 00:14:07,042 --> 00:14:08,833 Cela pourrait vous rapporter les beaties, mais ça vaut le coup. 232 00:14:08,833 --> 00:14:10,250 Faites place. 233 00:14:10,250 --> 00:14:12,375 Cette table est réservée aux Supremes. 234 00:14:13,542 --> 00:14:14,583 Au revoir... 235 00:14:15,625 --> 00:14:16,625 Ne vous sentez pas à l'aise. 236 00:14:20,583 --> 00:14:21,583 Merci, petit Earl. 237 00:14:23,125 --> 00:14:24,625 - [Richmond] Comment ça va ? - [fille] Hé, Richmond. 238 00:14:27,958 --> 00:14:28,917 [Richmond] Hé, bébé. 239 00:14:29,542 --> 00:14:31,208 Nous avons l'air vraiment sympa. 240 00:14:31,500 --> 00:14:33,375 Oh, qu'est-ce qui se passe, Odette. 241 00:14:33,375 --> 00:14:35,292 Ici, Barbara Jean. 242 00:14:35,292 --> 00:14:38,042 - Salut. Comment allez-vous ? - Comment ça va? Richmond. 243 00:14:42,125 --> 00:14:43,667 [Richmond s'éclaircit la gorge] 244 00:14:48,375 --> 00:14:49,667 [Richmond s'éclaircit la gorge] 245 00:14:50,458 --> 00:14:54,875 Euh... [se racle la gorge] C'est une jolie robe, Odette. 246 00:14:54,875 --> 00:14:58,000 Non, ce n'est pas le cas. Ma grand-mère l'a fait. 247 00:14:58,000 --> 00:14:59,292 Elle est aveugle des deux yeux. 248 00:15:05,167 --> 00:15:07,708 Alors, combien de touchdowns obtenez-vous ? 249 00:15:08,083 --> 00:15:09,583 - Des touchés ? - [Richmond] Ouais... 250 00:15:09,583 --> 00:15:11,208 J'ai réussi pour trois, j'ai couru pour un. 251 00:15:11,875 --> 00:15:12,958 Et ne vous asseyez qu'une seule fois. 252 00:15:14,333 --> 00:15:16,542 Mais tu sais, j'en aurais vraiment eu plus si tu étais là. 253 00:15:16,542 --> 00:15:17,750 [Odette] Eh bien, elle ne l'était pas. 254 00:15:18,292 --> 00:15:21,333 Clarice recevait elle aussi une standing ovation bien méritée. 255 00:15:21,333 --> 00:15:22,500 - Fier de toi. - Vraiment? 256 00:15:22,500 --> 00:15:24,458 Je pensais que le récital n'aurait lieu que le week-end prochain. 257 00:15:24,458 --> 00:15:25,583 Tout va bien. 258 00:15:25,583 --> 00:15:28,083 - Je vais faire celui-là. - C'était le dernier. 259 00:15:28,083 --> 00:15:30,917 - Désolé. Attendez. Alors, tu fais des récitals ? - Mm-hm. 260 00:15:31,333 --> 00:15:33,667 - Et c'est une star du football ? - Mm-hm. 261 00:15:34,167 --> 00:15:35,958 Eh bien, j'ai peur de vous demander ce que vous faites. 262 00:15:36,875 --> 00:15:38,917 Eh bien, je crie des fesses et je pique des âmes. 263 00:15:38,917 --> 00:15:41,125 - [Richmond s'éclaircit la gorge] - [Clarice] Pouah... 264 00:15:41,125 --> 00:15:42,500 - [Barbara Jean rit] - [Richmond] Cette fille n'a pas raison. 265 00:15:42,917 --> 00:15:44,792 - Elle veut être infirmière. - Vraiment? 266 00:15:44,792 --> 00:15:47,583 Waouh, attends. Je ne t'ai jamais connu pour avoir un mauvais côté, mec, Odette. 267 00:15:47,583 --> 00:15:50,833 Continuer. Je veux vraiment découvrir à quel point c'est bon, Richmond. 268 00:15:57,500 --> 00:15:59,000 - Ouf... - Euh... 269 00:15:59,000 --> 00:16:03,208 Salut, James. Ça vous dérangerait de mettre ça dans la voiture de Richmond pour moi. 270 00:16:03,208 --> 00:16:04,917 - Je ne veux pas l'oublier. - Ouais, je vais le plier. 271 00:16:04,917 --> 00:16:07,667 - Merci beaucoup. C'est un vrai gentleman. - Mettons ça ici. 272 00:16:08,375 --> 00:16:09,375 [Richmond] Bien sûr. 273 00:16:11,000 --> 00:16:12,708 - Je pense qu'il t'aime bien. - [Clarice] Bébé ? 274 00:16:12,708 --> 00:16:14,583 - [Richmond] Ouais ? - Est-ce que James va parler cette fois ? 275 00:16:16,500 --> 00:16:19,208 Je veux dire, j'ai donné à cet homme toute une liste de choses à dire. 276 00:16:19,333 --> 00:16:20,917 Mm-mm. Tu vois, je n'ai pas le temps pour ça. 277 00:16:20,917 --> 00:16:22,167 Odette, il a dit que c'était une jolie robe. 278 00:16:22,167 --> 00:16:24,042 Je ne ferai pas ça aujourd'hui. Il parle. 279 00:16:25,000 --> 00:16:27,500 - Il va... ok. - J'aurais peur d'elle. 280 00:16:31,875 --> 00:16:33,458 [Odette] Hé, qu'est-ce que Richmond t'a promis ? 281 00:16:35,083 --> 00:16:36,917 - Quoi? - Pour être venu ici... 282 00:16:38,208 --> 00:16:40,000 Il t'a dit que j'allais te laisser tâter ? 283 00:16:40,000 --> 00:16:41,083 Parce que je ne le ferai pas. 284 00:16:42,583 --> 00:16:43,792 Il ne m'a rien promis. 285 00:16:43,792 --> 00:16:45,042 [Odette] Alors pourquoi tu viens ? 286 00:16:45,042 --> 00:16:47,208 Tu es resté assis là la dernière fois, à me regarder 287 00:16:47,208 --> 00:16:48,333 comme si j'avais deux têtes. 288 00:16:48,750 --> 00:16:49,833 Eh bien, voilà à quoi je ressemble. 289 00:16:51,083 --> 00:16:53,500 Et si tu n'aimes pas ça, tu peux aller regarder quelqu'un d'autre. 290 00:16:57,042 --> 00:16:58,458 Je ne veux regarder personne d'autre. 291 00:17:01,542 --> 00:17:02,542 Pourquoi pas? 292 00:17:03,208 --> 00:17:06,250 Vous ne vous en souvenez probablement pas, mais quand nous avions 12 ans, 293 00:17:06,250 --> 00:17:09,000 tu as tabassé quelques gars qui m'appelaient Frankenstein. 294 00:17:10,917 --> 00:17:12,208 Je t'aime depuis lors. 295 00:17:22,542 --> 00:17:23,667 Rentrons à l'intérieur. 296 00:17:29,042 --> 00:17:31,958 ♪ Félicitations, chérie ♪ 297 00:17:32,917 --> 00:17:35,208 ♪ Si tu as trouvé quelqu'un ♪ 298 00:17:35,208 --> 00:17:37,208 - Sortons dehors. - Non, merci. 299 00:17:37,208 --> 00:17:40,000 Allez. Très bien, restons... 300 00:17:42,958 --> 00:17:45,458 Je n'aime pas la façon dont le beau-père de Barbara Jean la retouche. 301 00:17:45,458 --> 00:17:46,708 J'ai presque dû l'assommer. 302 00:17:47,333 --> 00:17:49,000 Curtis n'a jamais été bon. 303 00:17:50,458 --> 00:17:52,500 - Je m'en occupe. - Merci. 304 00:18:02,833 --> 00:18:04,458 Alors Barbara Jean... 305 00:18:05,417 --> 00:18:07,292 est-ce vrai que tu es né sur scène 306 00:18:07,292 --> 00:18:09,250 au Satin Slipper Gentleman's Club ? 307 00:18:09,250 --> 00:18:10,500 - Véronique ! - [les gens halètent] 308 00:18:13,417 --> 00:18:16,042 Barbra Jean, s'il te plaît, ignore mon cousin. 309 00:18:19,458 --> 00:18:20,625 Tu sais quoi, Veronica, 310 00:18:21,000 --> 00:18:22,583 J'écoutais le sermon de mon père. 311 00:18:23,375 --> 00:18:25,708 - À propos du fait que Dieu n'aime pas le laid. - Amen. 312 00:18:26,042 --> 00:18:27,792 Vous voudrez peut-être être aux premières loges ce dimanche 313 00:18:28,375 --> 00:18:30,542 parce que je ne t'ai pas vu gagner un seul concours de beauté. 314 00:18:30,917 --> 00:18:33,458 Je veux dire, mec. A-t-elle encore 0-20 ans ? 315 00:18:34,667 --> 00:18:38,000 Vous passeriez par ici maintenant, je pense. Ma faute. Je me serais arrêté à dix heures. 316 00:18:38,000 --> 00:18:39,083 Peu importe. 317 00:18:41,125 --> 00:18:44,208 J'apprécie que vous m'ayez tous amené ici, mais je devrais y aller. 318 00:18:44,208 --> 00:18:45,375 - Non. - Attendez. 319 00:18:45,375 --> 00:18:48,083 - Ce n'est pas grave, on se voit la prochaine fois. - Barbara Jean, elle n'en vaut pas la peine. 320 00:18:48,083 --> 00:18:49,583 Je reviens tout de suite, Richmond. 321 00:18:51,333 --> 00:18:52,625 Ma femme et moi avons besoin d'un mot. 322 00:18:53,458 --> 00:18:54,458 Venez tous avec moi. 323 00:18:56,375 --> 00:18:57,375 C'est bon. 324 00:18:59,000 --> 00:19:01,000 Notre fille, Lydia, a déménagé il n'y a pas si longtemps, 325 00:19:01,000 --> 00:19:02,958 aller à Chicago pour aller à l'école. 326 00:19:03,625 --> 00:19:05,042 Nous n'utilisons pas la chambre. 327 00:19:06,083 --> 00:19:07,083 C'est à toi. 328 00:19:07,875 --> 00:19:09,792 Oh non, je ne pourrais pas. 329 00:19:09,792 --> 00:19:11,750 Oh, c'est juste tes bonnes manières qui parlent. 330 00:19:12,292 --> 00:19:14,083 Earl ira chercher tes affaires demain matin. 331 00:19:15,833 --> 00:19:17,542 - Mon beau-père... - Tu es le bienvenu chez nous 332 00:19:17,542 --> 00:19:20,375 ce soir ou aussi longtemps que tu le souhaites. 333 00:19:23,250 --> 00:19:24,292 Allez, chérie. 334 00:19:31,417 --> 00:19:35,125 Personne n'a jamais fait quelque chose de gentil pour moi. 335 00:19:36,833 --> 00:19:38,625 Même les gens qui étaient censés le faire. 336 00:19:43,292 --> 00:19:44,875 Vous ne me connaissez même pas. 337 00:19:46,083 --> 00:19:47,292 Eh bien, nous ferions mieux de vous connaître. 338 00:19:48,333 --> 00:19:49,542 Parce que tu es notre nouveau meilleur ami. 339 00:19:49,875 --> 00:19:52,125 [les filles rient] 340 00:19:54,500 --> 00:19:57,292 À ta maman. Reposez en paix. 341 00:19:59,542 --> 00:20:00,542 Non. 342 00:20:04,167 --> 00:20:07,583 Aux Suprêmes. 343 00:20:09,208 --> 00:20:11,375 [Odette et Clarice ensemble] Aux Suprêmes. 344 00:20:17,083 --> 00:20:18,625 Oh, c'est bien, Mme Thelma. 345 00:20:18,625 --> 00:20:20,500 J'ai hâte de vous présenter tous les garçons. 346 00:20:20,500 --> 00:20:23,500 [Odette] Big Earl a perdu Mme Thelma peu de temps après. 347 00:20:24,500 --> 00:20:26,958 Mais cela nous a encore plus blessé lorsque nous l'avons perdu. 348 00:20:27,792 --> 00:20:30,000 L'homme qui était le liant, 349 00:20:30,000 --> 00:20:33,292 qui a rédigé notre beau livre en premier lieu. 350 00:20:35,583 --> 00:20:36,917 [Petit Comte] Alors, papa vient de mourir comme ça. 351 00:20:38,458 --> 00:20:40,500 [Minnie] C'est comme ça que je l'ai trouvé, Little Earl, 352 00:20:40,500 --> 00:20:42,917 Tu pries probablement pour ta mère décédée. 353 00:20:43,542 --> 00:20:45,208 Et tu viens de dire quelque chose ? 354 00:20:45,667 --> 00:20:49,083 Je ne voulais pas appeler trop tard le soir. Vous avez tous besoin de dormir. 355 00:20:49,750 --> 00:20:52,542 N'as-tu pas récemment appelé Odette et James 356 00:20:52,542 --> 00:20:53,583 en pleine nuit? 357 00:20:53,583 --> 00:20:56,375 Mais Jacques est un officier de justice, n'est-ce pas ? 358 00:20:57,375 --> 00:20:58,875 Cela me paraissait tout à fait logique. 359 00:20:59,208 --> 00:21:01,250 Elle prétend avoir vu un esprit passer. 360 00:21:01,917 --> 00:21:03,250 Même si ce gâchis était vrai, 361 00:21:03,250 --> 00:21:04,708 que veux-tu que James fasse à ce sujet ? 362 00:21:04,708 --> 00:21:06,083 Menotter Casper ? 363 00:21:06,083 --> 00:21:07,792 Minnie, tu aurais dû nous appeler. 364 00:21:10,208 --> 00:21:11,458 [Odette] Oh, Earl. 365 00:21:15,292 --> 00:21:16,292 Minnie. 366 00:21:17,542 --> 00:21:18,583 Hum ? 367 00:21:19,958 --> 00:21:21,500 Où as-tu dormi la nuit dernière ? 368 00:21:22,958 --> 00:21:24,708 Dans le lit, où pourrais-je dormir autrement. 369 00:21:24,708 --> 00:21:26,250 - Dans le lit ? - Sur le canapé... 370 00:21:26,250 --> 00:21:27,750 Le canapé aggrave ma sciatique. 371 00:21:27,750 --> 00:21:30,250 Mais un homme mort sur le côté de ton lit 372 00:21:30,250 --> 00:21:32,000 vous endort simplement. 373 00:21:32,000 --> 00:21:33,792 - [la porte se ferme] - [des pas s'approchent] 374 00:21:35,458 --> 00:21:36,583 Salut, James. 375 00:21:36,583 --> 00:21:38,042 [James] Hé, vous tous... 376 00:21:38,042 --> 00:21:40,083 le coroner sera là dans quelques minutes 377 00:21:40,083 --> 00:21:42,333 pour emmener Big Earl. 378 00:21:42,875 --> 00:21:43,875 [Petit Comte] Merci, James. 379 00:21:43,875 --> 00:21:46,625 [Minnie gémit] 380 00:21:47,000 --> 00:21:48,542 Oh... Seigneur... 381 00:21:49,792 --> 00:21:52,792 Maintenant elle est bouleversée, maintenant elle est désemparée. 382 00:21:54,917 --> 00:22:01,792 [Minnie continue de pleurer] 383 00:22:04,583 --> 00:22:05,708 [Odette] Salut, Lester. 384 00:22:06,333 --> 00:22:07,333 [Barbara Jean] Hé, bébé. 385 00:22:07,333 --> 00:22:11,083 [Lester] Hé, tout va bien, Barbie... Je suis sûr que Big Earl n'a pas souffert. 386 00:22:12,250 --> 00:22:13,458 Réconfortez-vous là-dedans. 387 00:22:13,792 --> 00:22:15,208 Mais je souffre. 388 00:22:15,625 --> 00:22:18,042 Mme Minnie, écoutez, retournons au restaurant. 389 00:22:18,500 --> 00:22:19,625 Je vais faire du thé. 390 00:22:20,042 --> 00:22:21,042 Calme-toi. 391 00:22:21,042 --> 00:22:23,167 Oh, ne fais pas semblant de t'en soucier. 392 00:22:23,583 --> 00:22:25,167 Tu m'as voulu à l'écart 393 00:22:25,167 --> 00:22:27,500 depuis que j'ai épousé ton père. 394 00:22:27,500 --> 00:22:29,625 [Veronica] Mme Minnie. Oh, Mme Minnie. 395 00:22:30,042 --> 00:22:33,333 Oh, je suis vraiment désolé, Seigneur, je savais que quelque chose n'allait pas 396 00:22:33,333 --> 00:22:35,000 quand tu n'es pas venu à notre lecture. 397 00:22:35,333 --> 00:22:37,458 Est-ce que ce vieux flocon fait toujours des lectures ? 398 00:22:37,458 --> 00:22:40,042 - Oui, elle est. - J'ai entendu ça, Clarice. 399 00:22:40,042 --> 00:22:42,875 Veronica, s'il te plaît, arrête d'encourager Minnie et ses lectures idiotes. 400 00:22:42,875 --> 00:22:46,250 Ce n’est pas une folie. J'ai rencontré un homme et j'ai besoin de savoir si c'est lui. 401 00:22:47,208 --> 00:22:49,500 Eh bien, Veronica, tu n'as pas besoin d'une diseuse de bonne aventure. 402 00:22:49,500 --> 00:22:51,750 Tout ce que vous avez à faire est de regarder votre passé. 403 00:22:53,167 --> 00:22:54,667 - Dieu peut t'entendre. - [Odette] Bien. 404 00:22:54,667 --> 00:22:56,750 Parce qu'il va te dire la même chose. 405 00:22:56,750 --> 00:23:00,958 Mon guide spirituel, Charlemagne, est venu me voir ce matin. 406 00:23:00,958 --> 00:23:02,250 Mm. 407 00:23:02,250 --> 00:23:07,750 Il a dit que je suivrais Big Earl jusqu'à la tombe au cours de la nouvelle année. 408 00:23:07,750 --> 00:23:09,875 - [Veronica halète] - Dans la nouvelle année. 409 00:23:10,917 --> 00:23:14,958 Je suis en route vers ma grande récompense. 410 00:23:15,917 --> 00:23:20,042 Et personne ici ne se soucie de ce qui m'arrive. 411 00:23:20,042 --> 00:23:21,417 Oh, je m'en soucie. 412 00:23:21,417 --> 00:23:23,375 - Oh! Je ne peux pas. Je ne peux pas. - [sirène d'ambulance hurlant] 413 00:23:23,375 --> 00:23:24,958 - Laisse-moi partir... - Très bien, continue. 414 00:23:25,250 --> 00:23:28,500 Vous n'êtes qu'une bande de non-croyants. 415 00:23:29,208 --> 00:23:30,583 [Odette] Tout ira bien, Minnie. 416 00:23:31,292 --> 00:23:33,042 J'arrive, Big Earl. 417 00:23:37,750 --> 00:23:40,375 - Vous avez tous entendu parler d'Earl. - [femme] Désolé pour votre perte, vous tous. 418 00:23:41,917 --> 00:23:43,375 [femme 2] Que Dieu bénisse son cœur. 419 00:23:45,083 --> 00:23:47,125 - [homme 3] C'était un homme bon, Earl. - Très bien, Charlie. 420 00:23:54,000 --> 00:23:55,875 Donne-moi ça. Merci. 421 00:23:57,250 --> 00:24:00,042 Dormir avec les morts, les guides spirituels. 422 00:24:00,042 --> 00:24:03,542 - Je ne peux pas. - Je n'arrive toujours pas à croire que Big Earl soit parti. 423 00:24:04,958 --> 00:24:06,125 Je veux dire, il était malade... 424 00:24:06,125 --> 00:24:08,333 James avait une tension artérielle plus élevée que Big Earl. 425 00:24:09,083 --> 00:24:10,542 Il fait une chaleur d'enfer ici. 426 00:24:10,542 --> 00:24:11,750 Nous sommes en novembre, Odette. 427 00:24:13,625 --> 00:24:15,375 Personne ne peut avoir chaud en novembre ? 428 00:24:16,375 --> 00:24:19,042 Je te l'ai dit. Vous vivez le changement. 429 00:24:19,042 --> 00:24:24,042 Vous êtes peut-être sur le point d’avoir 50 ans, mais mon utérus en a encore 22. 430 00:24:24,042 --> 00:24:26,917 Votre utérus est sur le point de vous propulser dans le siècle prochain. 431 00:24:26,917 --> 00:24:28,750 - [Barbara Jean] C'est vrai. - [Clarice] On vous le dit, 432 00:24:28,750 --> 00:24:30,458 vous traversez une ménopause précoce. 433 00:24:31,333 --> 00:24:33,458 [gémissements étouffés] 434 00:24:33,458 --> 00:24:35,833 [Minnie crie et pleure] 435 00:24:35,833 --> 00:24:37,500 [Clarice] Elle est folle à souhait. 436 00:24:37,833 --> 00:24:41,042 - Mme Minnie sait certainement faire un spectacle. - Oh, oui, elle le peut. 437 00:24:42,792 --> 00:24:43,833 Le tout. 438 00:24:44,250 --> 00:24:45,792 [la cloche sonne] 439 00:24:47,667 --> 00:24:50,375 [Clarice] Richmond, nous allons être en retard. 440 00:24:50,375 --> 00:24:52,250 [Richmond] Mm-hm. [rires] 441 00:24:54,625 --> 00:24:56,375 [à la fois gémissant et riant] 442 00:24:58,833 --> 00:25:01,625 [les deux respirent fort] 443 00:25:12,042 --> 00:25:14,417 [le téléphone sonne] 444 00:25:14,875 --> 00:25:17,833 [douche qui coule] 445 00:25:18,625 --> 00:25:19,625 Bonjour. 446 00:25:22,167 --> 00:25:23,125 Bonjour. 447 00:25:29,417 --> 00:25:31,917 - Bonjour. - [Richmond] Qui est-ce ? 448 00:25:31,917 --> 00:25:34,708 [le téléphone se déconnecte et émet un bip] 449 00:25:40,292 --> 00:25:41,292 Personne. 450 00:25:43,167 --> 00:25:44,167 Mauvais numéro. 451 00:25:46,083 --> 00:25:48,083 Clarice a déjà passé en revue leurs sélections. 452 00:25:49,542 --> 00:25:52,125 Vous savez, elle se lèvera et jurera dans cette église si une chanson est ajoutée. 453 00:25:52,125 --> 00:25:54,208 Je ne sais même pas pourquoi cela est diverti. 454 00:25:54,208 --> 00:25:57,667 Eh bien, Big Earl était le mari de Minnie. 455 00:25:58,250 --> 00:26:00,375 - Chéri, sors le cordonnier du four. - Ouais? 456 00:26:00,375 --> 00:26:02,208 - Ne le laisse pas brûler. - Je t'ai eu, bébé. 457 00:26:02,208 --> 00:26:04,083 Et elle a son mot à dire... 458 00:26:04,708 --> 00:26:06,417 Même si personne ne veut l'entendre. 459 00:26:06,417 --> 00:26:09,542 Ouais, quand Namo Myoho Renge Kyo commence à jouer 460 00:26:09,542 --> 00:26:11,292 c'est toi qui retiens Clarice. 461 00:26:11,875 --> 00:26:13,208 Je vais laisser ça à Richmond. 462 00:26:13,708 --> 00:26:14,833 [Barbara Jean] Mm-hm. 463 00:26:16,750 --> 00:26:19,333 Je suis presque sûr qu'il a des péchés à expier. 464 00:26:19,833 --> 00:26:21,542 Elle a reçu des appels raccrochés. 465 00:26:21,875 --> 00:26:23,208 Elle fait la star 69 ? 466 00:26:23,625 --> 00:26:27,375 - Bloqué. - Beaucoup de ces équipes professionnelles et de ces collèges, 467 00:26:27,875 --> 00:26:29,125 ils bloquent leurs numéros. 468 00:26:29,500 --> 00:26:30,875 [au téléphone] Alors, on ne sait pas, Odette. 469 00:26:31,625 --> 00:26:34,292 Vous ne savez pas. Et elle ne veut pas savoir. 470 00:26:34,875 --> 00:26:38,292 Richmond a l’impression d’avoir perdu un pas ou deux après cette mauvaise alerte au sucre. 471 00:26:38,750 --> 00:26:40,375 - Il aime l'attention. - Je dis, 472 00:26:41,250 --> 00:26:44,125 Si je découvre qu'il s'en est pris à Clarice, 473 00:26:44,125 --> 00:26:45,958 il va souhaiter rester dans ce coma. 474 00:26:45,958 --> 00:26:47,125 [rires] 475 00:26:47,125 --> 00:26:50,542 Bébé, tu sais combien je t'aime dans cette robe de nuit, 476 00:26:50,542 --> 00:26:52,458 mais il faut qu'on s'habille. Ok, tu dois y aller... 477 00:26:52,458 --> 00:26:54,583 Préparez-vous. On se retrouve dans quelques instants. 478 00:26:55,625 --> 00:26:57,667 Écoute, n'oublie pas les lasagnes. Au revoir. 479 00:26:57,667 --> 00:26:58,875 D'accord. Au revoir. 480 00:27:01,417 --> 00:27:02,417 D'accord. 481 00:27:27,375 --> 00:27:28,583 [chuchote] Bon sang. 482 00:27:34,375 --> 00:27:35,542 J'adore cette robe. 483 00:27:39,000 --> 00:27:40,000 Merci. 484 00:27:45,667 --> 00:27:48,542 [soupirs] Quand je suis venu vivre avec Big Earl, 485 00:27:49,833 --> 00:27:52,250 les seuls vêtements que j'avais étaient ceux de ma mère. 486 00:27:52,750 --> 00:27:54,292 Des objets trash. 487 00:27:57,792 --> 00:27:59,792 Mais il m'a dit que j'étais belle tous les jours. 488 00:28:02,667 --> 00:28:04,458 J'ai pensé qu'il apprécierait cette robe. 489 00:28:13,417 --> 00:28:14,583 Je sais, je... 490 00:28:15,708 --> 00:28:16,708 Ne fais pas, ne fais pas... 491 00:28:19,833 --> 00:28:22,833 Tu n'es pas faible. Hum... 492 00:28:26,583 --> 00:28:30,333 Une personne faible aurait déjà bu deux verres. 493 00:28:32,833 --> 00:28:33,917 Tu le remets, 494 00:28:35,833 --> 00:28:37,458 me dit ce que je sais déjà. 495 00:28:43,083 --> 00:28:44,667 Tu es une personne forte, Barbie. 496 00:28:47,167 --> 00:28:48,167 Hé... 497 00:29:02,750 --> 00:29:06,583 Il est toujours avec moi. Avec mes cartes de confiance. 498 00:29:08,167 --> 00:29:10,708 Oh Seigneur, elle n'arrête pas cette merde. 499 00:29:10,708 --> 00:29:12,500 - Prends ça pour moi, bébé. - D'accord, maman. 500 00:29:13,417 --> 00:29:16,458 - Oh mon Dieu, allez, entrons ici. - Presque l'année dernière... 501 00:29:17,083 --> 00:29:19,167 - Salut. - Hé... 502 00:29:19,167 --> 00:29:21,625 Hé. Vous prendrez ça dans la cuisine pour moi. 503 00:29:21,625 --> 00:29:22,833 [James] Oui, madame. 504 00:29:22,833 --> 00:29:24,375 Je dois dire... 505 00:29:24,833 --> 00:29:28,625 ça aurait été un beau retour à la maison, musicalement parfait, 506 00:29:28,625 --> 00:29:30,792 si Odette n'était pas intervenue. 507 00:29:31,250 --> 00:29:34,000 Minnie a juste utilisé un peu de sauge et de fumée. C'est tout. 508 00:29:34,000 --> 00:29:35,375 [Odette] Le service n'était pas si mal. 509 00:29:36,208 --> 00:29:38,083 C'était comme une de ces petites notes d'agrément. 510 00:29:38,917 --> 00:29:40,458 [James] Je n'arrive pas à croire que Big Earl soit parti. 511 00:29:40,833 --> 00:29:42,875 Tu connais cet homme, il gardait un oeil sur moi 512 00:29:42,875 --> 00:29:45,375 - alors qu'il n'était pas obligé. - Ouais, il t'aimait, James. 513 00:29:46,000 --> 00:29:48,125 Mais je n'ai jamais compris pourquoi il a épousé cette Minnie. 514 00:29:48,125 --> 00:29:49,583 C'était une showgirl. 515 00:29:50,583 --> 00:29:51,500 Je comprends. 516 00:29:52,542 --> 00:29:53,542 [Clarice s'éclaircit la gorge] 517 00:29:53,542 --> 00:29:56,208 Nous aimons tous penser à Big Earl comme à une figure paternelle 518 00:29:56,208 --> 00:29:58,333 mais c'était toujours un homme. Droite? 519 00:29:58,333 --> 00:30:01,708 Eh bien, je suppose qu'il passait son temps jusqu'à ce qu'il revienne avec Mme Thelma. 520 00:30:01,708 --> 00:30:03,833 Je veux dire, regarde cette statue. 521 00:30:04,375 --> 00:30:07,708 Ce que cette femme a fait au domicile de Mme Thelma est un crime. 522 00:30:08,208 --> 00:30:10,417 Cette lumière clignotante me donne mal à la tête. 523 00:30:10,417 --> 00:30:12,167 C'est ce qui se passe depuis notre arrivée. 524 00:30:13,250 --> 00:30:15,208 Très bien, probablement juste une ampoule desserrée. 525 00:30:15,750 --> 00:30:16,875 - D'accord bébé. - Vous êtes sûr? 526 00:30:16,875 --> 00:30:17,875 - Ouais, je l'ai. - D'accord. 527 00:30:18,917 --> 00:30:20,333 [Barbara Jean] Il aime se sentir utile. 528 00:30:21,000 --> 00:30:22,375 - Très bien, c'est parti. - Et voilà, papa. 529 00:30:22,375 --> 00:30:24,792 Carl, tu essaies de tuer ton père ? 530 00:30:24,792 --> 00:30:27,792 Ne mets pas ça sur le dos de Carl, bébé... Juste ce super bol de jambon. 531 00:30:27,792 --> 00:30:30,458 Ma maman m'a toujours appris, tu montres ton respect 532 00:30:30,458 --> 00:30:32,292 - avec un hommage au porc. - Amen. 533 00:30:33,375 --> 00:30:34,875 - [l'électricité crépite] - [fort crash] 534 00:30:34,875 --> 00:30:36,042 [une femme crie] Barbara Jean. 535 00:30:36,042 --> 00:30:37,458 [Odette] Que s'est-il passé ? Ce qui s'est passé? 536 00:30:39,000 --> 00:30:41,375 Excusez-moi, excusez-moi. Lester. 537 00:30:43,167 --> 00:30:44,583 Quelqu'un appelle le 9-1-1. 538 00:30:45,083 --> 00:30:46,375 [femme] Oh, Jésus. 539 00:30:50,083 --> 00:30:51,083 [Clarice] Lester... 540 00:30:58,375 --> 00:31:02,000 Tout va bien, tout va bien. Tout va bien. 541 00:31:03,958 --> 00:31:04,958 Tout va bien. 542 00:31:04,958 --> 00:31:08,458 [Clarice] Barbara Jean, Barbara Jean, il faut que tu viennes voir ça. Viens. 543 00:31:13,125 --> 00:31:15,000 - Salut, Lester. - Salut Barbie. 544 00:31:15,750 --> 00:31:18,500 - Qu'en penses-tu? - C'est vraiment génial, Lester. 545 00:31:18,875 --> 00:31:20,917 Je veux dire, c'est une voiture magnifique. 546 00:31:21,917 --> 00:31:23,125 C'est la meilleure partie. 547 00:31:23,375 --> 00:31:26,250 [le klaxon klaxonne en rythme] 548 00:31:26,250 --> 00:31:27,458 Ouh ! 549 00:31:27,458 --> 00:31:28,792 [crissement des pneus] 550 00:31:28,792 --> 00:31:30,625 [les garçons crient] 551 00:31:30,625 --> 00:31:31,708 Cours, mon garçon. 552 00:31:31,708 --> 00:31:33,375 [homme] Hé, yo, c'est Desmond. 553 00:31:33,375 --> 00:31:34,708 [femme] Bougez tous. 554 00:31:34,708 --> 00:31:36,667 Sortez de ma route, mon garçon. 555 00:31:36,958 --> 00:31:38,542 - [les garçons rient de façon maniaque] - [klaxonne] 556 00:31:38,542 --> 00:31:40,333 [Desmond] Quittez ma route. 557 00:31:40,333 --> 00:31:42,000 Quitte ma foutue route, jig. 558 00:31:42,708 --> 00:31:43,708 Hé. 559 00:31:44,375 --> 00:31:46,625 Désolé, Desmond a encore essayé de nous écraser. 560 00:31:46,625 --> 00:31:48,917 Tu sais mieux que de jouer avec cet imbécile de plouc. 561 00:31:48,917 --> 00:31:50,708 - [Lester] Ça va ? - [Barbara Jean] Ce n'est pas la première fois 562 00:31:50,708 --> 00:31:52,542 Je suis tombé à terre. Je vais bien. 563 00:31:52,542 --> 00:31:55,125 Eh bien, je préférerais être celui qui vous fait tomber. 564 00:31:57,292 --> 00:31:59,000 Vous pensez probablement que je suis un vieil homme, hein ? 565 00:31:59,000 --> 00:32:01,917 Non, non, non, je ne le fais pas. 566 00:32:01,917 --> 00:32:03,000 Bien. 567 00:32:04,292 --> 00:32:06,042 Et si je t'emmenais dîner en ville. 568 00:32:06,500 --> 00:32:08,125 Emmenez-vous ensuite à une exposition de photos. 569 00:32:09,333 --> 00:32:13,000 Bien sûr, Odette et Clarice avaient de toute façon envie d'aller en ville. 570 00:32:13,292 --> 00:32:14,792 - [Odette] Hé, vous tous ! - Très bien, je vais y arriver. 571 00:32:14,792 --> 00:32:16,958 Entrez ici. Dépêchez-vous tous et entrez ici. 572 00:32:17,750 --> 00:32:18,958 - D'accord, Lester. - A plus tard, Lester. 573 00:32:19,708 --> 00:32:21,875 Toi et Lester allez au cinéma. 574 00:32:21,875 --> 00:32:23,000 [Barbara Jean] Tu viens aussi. 575 00:32:23,000 --> 00:32:24,417 [Odette] Allez-y, allez-y. 576 00:32:24,417 --> 00:32:26,458 - [Barbara Jean] Odette, quoi ? - [Odette] Préparez-vous tous. 577 00:32:26,458 --> 00:32:27,625 J'espère juste que tu es prêt. 578 00:32:28,250 --> 00:32:30,208 J'ai dit allez, cours. 579 00:32:30,208 --> 00:32:31,625 - Vous faites venir toute la ville. - Allez. 580 00:32:31,625 --> 00:32:33,667 D'accord, Odette. Salut, petit Earl. 581 00:32:33,667 --> 00:32:35,042 Ralentissez, ralentissez, ralentissez. 582 00:32:36,208 --> 00:32:37,208 Hé, vous tous. 583 00:32:38,167 --> 00:32:39,667 [Richmond] ... change d'entraîneur chaque année. 584 00:32:41,167 --> 00:32:42,708 - Calme-toi. - Que se passe-t-il? 585 00:32:42,708 --> 00:32:44,000 Qu'est-ce qui ne va pas? 586 00:32:45,417 --> 00:32:46,458 Regardez là-bas. 587 00:32:50,583 --> 00:32:53,125 C'est un joli garçon blanc. Mm-mm-mm. 588 00:32:53,875 --> 00:32:54,875 Excusez-moi? 589 00:32:55,333 --> 00:32:56,875 Ray, laisse-moi te présenter. 590 00:32:58,583 --> 00:32:59,667 Hé, les Suprêmes. 591 00:32:59,667 --> 00:33:01,167 [ensemble] Salut, Big Earl. 592 00:33:01,167 --> 00:33:04,042 Voici Ray Carlson. Il travaille ici maintenant. 593 00:33:05,125 --> 00:33:06,542 Hé. 594 00:33:08,417 --> 00:33:09,500 Salut. 595 00:33:13,000 --> 00:33:14,000 Odette. 596 00:33:15,333 --> 00:33:16,458 [Ramsey] Hé. 597 00:33:20,000 --> 00:33:21,500 Vous êtes apparenté à Desmond Carlson ? 598 00:33:23,083 --> 00:33:24,750 Ouais, c'est mon frère aîné. 599 00:33:25,917 --> 00:33:26,958 Vous aimez aussi jouer à son jeu. 600 00:33:28,167 --> 00:33:29,458 Chasser les Noirs de notre route. 601 00:33:34,208 --> 00:33:35,208 Non. 602 00:33:37,583 --> 00:33:38,583 Bon sang, grand comte. 603 00:33:39,917 --> 00:33:40,958 Pourquoi tu l'as laissé entrer ici ? 604 00:33:40,958 --> 00:33:43,125 Ramsey, tes deux frères sont en prison. 605 00:33:43,125 --> 00:33:45,417 et vous ne me voyez pas vérifier vos poches à la recherche d'argenterie, n'est-ce pas ? 606 00:33:45,417 --> 00:33:46,833 [les gens rient] 607 00:33:46,833 --> 00:33:48,500 Hé, c'est vrai, ouais. 608 00:33:53,250 --> 00:33:54,917 Hé, Big Earl, je ne savais pas 609 00:33:54,917 --> 00:33:57,083 - tu es allé te louer un poulet. - [les gens rient] 610 00:33:57,083 --> 00:33:59,625 - [Richmond] Trop facile. Quoi, bébé ? - [Clarice] Richmond. 611 00:33:59,625 --> 00:34:01,708 - Hé. - [Richmond] Je le regarde... 612 00:34:05,458 --> 00:34:06,750 Hé, bravo, Chick. 613 00:34:07,958 --> 00:34:09,375 Vous voyez, Chick a déjà glissé sur la plume. 614 00:34:09,375 --> 00:34:10,667 C'est ce que je dis. 615 00:34:13,083 --> 00:34:14,500 [Ray] Je suis désolé, M. Earl. 616 00:34:15,667 --> 00:34:18,333 Tout va bien, tu es bien ici. 617 00:34:21,125 --> 00:34:22,917 [Clarice] Vous pourriez être un gentleman et l'aider à le récupérer. 618 00:34:22,917 --> 00:34:24,125 Hé, bébé. 619 00:34:24,125 --> 00:34:25,583 - Hé. - J'ai vu ta voiture. 620 00:34:25,583 --> 00:34:26,833 - Oh ouais? - [Richmond] L'aider à le récupérer ? 621 00:34:29,250 --> 00:34:30,792 -Desmond ? - Desmond. 622 00:34:30,792 --> 00:34:32,083 De tous les gens. 623 00:34:38,000 --> 00:34:39,875 - Une nana mignonne ? - Il est mignon. 624 00:34:39,875 --> 00:34:43,083 Est-ce que quelqu'un aurait une pièce de cinq cents pour le juke-box ? 625 00:34:43,958 --> 00:34:46,375 - [Clarice] Chérie ? - Je crois que j'ai oublié mon portefeuille dans la voiture. 626 00:34:48,417 --> 00:34:49,750 - Ici. - Hé, beau mec. 627 00:34:49,750 --> 00:34:51,125 - [James] Pas de problème. - Merci, Odette. 628 00:34:51,125 --> 00:34:52,542 Merci, James. 629 00:34:52,542 --> 00:34:54,000 - Vous n'aviez pas un sou ? - [Richmond] Bébé, maintenant... 630 00:34:54,000 --> 00:34:55,833 - C'est bon, tu sais. Toi aussi. - Allez-y doucement. 631 00:34:56,083 --> 00:34:58,875 [Richmond] C'est juste cinq cents... Je suis un... dollar entier... 632 00:35:00,042 --> 00:35:02,875 - Oh, ce garçon est propre, n'est-ce pas ? - Oh, mec. 633 00:35:03,750 --> 00:35:04,875 - Hé... - Hé. 634 00:35:04,875 --> 00:35:07,125 Nous voyons votre nouvelle voiture, vous la voyez tous. 635 00:35:07,125 --> 00:35:09,292 C'est le vôtre ? Oh, mec. 636 00:35:09,292 --> 00:35:11,042 Vous avez un des trucs avec le toit enlevé... 637 00:35:13,208 --> 00:35:14,458 - [Richmond] Ami... - [James] Tu dois me laisser conduire. 638 00:35:14,458 --> 00:35:15,750 Je t'ai eu. 639 00:35:32,208 --> 00:35:33,250 [Ray] Désolé... 640 00:35:40,708 --> 00:35:41,708 Salut. 641 00:35:53,042 --> 00:35:54,667 Ma mère utilisait une boucle de ceinture. 642 00:35:57,000 --> 00:35:58,167 Je suis sûr qu'elle ne le pensait pas. 643 00:35:59,417 --> 00:36:01,625 Non, elle était trop ivre pour réaliser 644 00:36:01,625 --> 00:36:03,667 elle avait attrapé le mauvais côté en le balançant. 645 00:36:10,250 --> 00:36:13,500 Mon frère m'a frappé avec une brique 646 00:36:15,000 --> 00:36:16,667 pour avoir pris de la nourriture dans sa glacière. 647 00:36:23,375 --> 00:36:25,125 Ma mère me faisait craquer avec une queue de billard 648 00:36:25,125 --> 00:36:26,917 si je quittais la maison sans maquillage. 649 00:36:28,458 --> 00:36:30,417 Je n'avais pas de mère et mon père est mort en prison. 650 00:36:30,417 --> 00:36:31,708 Je n'ai jamais connu mon père 651 00:36:31,708 --> 00:36:34,917 mais il y a quatre hommes qui espèrent que ce n'est pas lui. 652 00:36:34,917 --> 00:36:37,042 Big Earl me laisse rester ici parce qu'il l'a découvert 653 00:36:37,042 --> 00:36:39,417 Je vivais dans le hangar de mon frère, chez Desmond... 654 00:36:40,875 --> 00:36:42,000 partager avec les poules. 655 00:36:42,000 --> 00:36:43,375 [rires] 656 00:36:43,375 --> 00:36:45,583 [Barbara Jean] Désolée, d'accord, tu gagnes. 657 00:36:49,583 --> 00:36:50,875 Cela ressemble un peu à un visage. 658 00:36:53,583 --> 00:36:54,667 Puis-je... puis-je ? 659 00:36:56,208 --> 00:36:57,708 Cette ligne est comme une bouche et... 660 00:36:59,792 --> 00:37:01,208 ces deux petits sont comme des yeux. 661 00:37:04,542 --> 00:37:07,667 [musique de danse jouant] 662 00:37:07,667 --> 00:37:09,583 [Odette] C'est toi qui es là-bas avec un petit garçon blanc. 663 00:37:09,583 --> 00:37:11,375 [Barbara Jean] Nous parlions juste un peu. 664 00:37:11,375 --> 00:37:12,833 - [Odette] Tu parles ? - [Barbara Jean] Ouais. 665 00:37:12,833 --> 00:37:14,000 [Odette] Oh, alors tu parles juste ? 666 00:37:14,000 --> 00:37:15,500 [Barbara Jean] Ouais, parce que c'est mon amie. 667 00:37:15,500 --> 00:37:16,708 [Odette rit] 668 00:37:16,708 --> 00:37:19,792 - Donc pas de contact, pas de baiser. - Non. 669 00:37:19,792 --> 00:37:22,333 Je n'y crois pas, tu ne trompes personne, Barbara Jean. 670 00:37:22,333 --> 00:37:24,333 Qu'est-ce qu'il y a de mal à parler, Odette. 671 00:37:24,333 --> 00:37:26,625 - Tu n'aimes pas Ray ? - Oh, Chick, bonnes gens. 672 00:37:27,333 --> 00:37:29,792 - Mieux que la plupart, mais je dis juste... - Mais nous ne pouvons pas être amis 673 00:37:29,792 --> 00:37:31,500 - parce qu'il est blanc. - Mais... 674 00:37:32,000 --> 00:37:32,958 Il travaillait pour Big Earl. 675 00:37:32,958 --> 00:37:34,958 - Donc? - D'accord, Chick, mon amie, 676 00:37:34,958 --> 00:37:36,500 mais cette petite tarte du soir 677 00:37:36,500 --> 00:37:38,625 vous vous dites tous avoir eu le mois dernier... 678 00:37:39,833 --> 00:37:42,417 Oh, l'amitié. L'amitié, vraiment ? 679 00:37:43,042 --> 00:37:45,458 - [Clarice] Hé. - Oh, Seigneur, c'est parti. 680 00:37:45,917 --> 00:37:48,333 J'ai enfin amené des étudiants autour de vous deux. 681 00:37:48,333 --> 00:37:49,667 et tu agis comme si tu venais d'un couvent. 682 00:37:49,667 --> 00:37:52,667 - J'ai dansé. - [Clarice] Tu t'es balancé toute seule et euh... 683 00:37:52,667 --> 00:37:54,750 Et vous avez des perspectives. 684 00:37:56,708 --> 00:37:58,125 Et Richmond aussi. 685 00:37:58,458 --> 00:37:59,542 [Richmond] Tu es folle, ma fille. 686 00:38:01,083 --> 00:38:03,667 [Odette] Cette bague ne repousse pas les insectes comme tu le pensais, hein ? 687 00:38:03,667 --> 00:38:05,083 -Odette ! - Quoi? 688 00:38:05,667 --> 00:38:07,833 Des blagues comme celle-là entraîneront la révocation de vos privilèges de demoiselle d’honneur. 689 00:38:07,833 --> 00:38:09,792 [Barbara Jean] Ça va être un beau mariage. 690 00:38:09,792 --> 00:38:11,792 - Merci. - Et cher. 691 00:38:11,792 --> 00:38:12,958 [Odette] Mm-hm. 692 00:38:14,917 --> 00:38:15,917 Ouais. 693 00:38:17,917 --> 00:38:18,958 Excusez-moi. 694 00:38:23,875 --> 00:38:24,958 Je n'aime pas ça. 695 00:38:26,125 --> 00:38:27,500 Elle devient un peu bizarre, n'est-ce pas ? 696 00:38:27,500 --> 00:38:29,333 - Ouais. - Tu veux aller voir ? 697 00:38:29,333 --> 00:38:30,667 Oui s'il vous plait. 698 00:38:35,667 --> 00:38:37,750 -Clarisse. - Que se passe-t-il? 699 00:38:38,667 --> 00:38:39,792 [Clarice soupire] 700 00:38:40,833 --> 00:38:41,833 [s'éclaircit la gorge] 701 00:38:48,542 --> 00:38:49,542 Euh... 702 00:38:51,958 --> 00:38:53,625 J'ai refusé le contrat d'enregistrement. 703 00:38:53,958 --> 00:38:55,417 - Tu as fait quoi ? - Quoi ? 704 00:38:55,958 --> 00:38:58,458 Tu vois, ce n'est rien, mais ça ne compte pas, Richmond... 705 00:38:58,458 --> 00:39:00,208 Non, ce n'est pas le cas. 706 00:39:00,833 --> 00:39:02,792 Richmond ne sait même pas que je refuse. 707 00:39:06,250 --> 00:39:10,125 Un contrat d'enregistrement... C'est une chose ponctuelle mais... 708 00:39:14,083 --> 00:39:16,875 Moi... j'ai une famille, 709 00:39:17,917 --> 00:39:20,625 [respire profondément] ...c'est pour toute une vie. 710 00:39:21,833 --> 00:39:25,167 C'est la seule chose que je ne peux pas refuser. 711 00:39:27,000 --> 00:39:29,542 - Tu n'es pas obligé. Faites les deux. - Ouais. 712 00:39:29,542 --> 00:39:32,375 Richmond va parcourir tout le pays pour jouer au football. 713 00:39:32,375 --> 00:39:33,958 Qui va élever nos enfants ? 714 00:39:34,375 --> 00:39:37,542 - Ma mère ? - Au moins, elle est meilleure que la mienne. 715 00:39:37,917 --> 00:39:39,042 Ils tous les deux... 716 00:39:40,500 --> 00:39:44,125 mettre leurs besoins égoïstes devant leurs enfants, Barbara Jean. 717 00:39:44,125 --> 00:39:47,958 Il s'agit de la même femme, simplement emballée dans des emballages différents. 718 00:39:49,583 --> 00:39:53,500 Pendant que tu fais ces concertos, 719 00:39:53,500 --> 00:39:55,542 J'aiderai à élever vos enfants le moment venu. 720 00:39:55,542 --> 00:39:56,667 Moi aussi. 721 00:39:59,042 --> 00:40:00,958 A quoi ça sert d'avoir une famille 722 00:40:02,708 --> 00:40:04,292 si je ne peux pas être là avec eux. 723 00:40:05,583 --> 00:40:06,833 [doucement] Clarisse. 724 00:40:07,208 --> 00:40:12,083 Richmond et moi, ayant une famille et des enfants. 725 00:40:14,917 --> 00:40:19,958 C'est le meilleur morceau musical que j'ai jamais pu jouer. 726 00:40:28,875 --> 00:40:31,417 - Alors nous serons ton groupe. - C'est exact. 727 00:40:32,750 --> 00:40:34,167 -Orchestre. - [les filles rient] 728 00:40:34,542 --> 00:40:35,875 Ou peu importe. 729 00:40:36,667 --> 00:40:38,792 Je sais juste que je n'ai pas d'enfants moches. 730 00:40:39,167 --> 00:40:40,500 Vos enfants feraient mieux d'être mignons. 731 00:40:40,500 --> 00:40:42,792 S'ils viennent me chercher, tu sais qu'ils seront mignons. 732 00:40:42,792 --> 00:40:44,542 Ce n'était pas toi qui m'inquiétais. 733 00:40:47,917 --> 00:40:49,583 Vous n'avez rien compris, Richmond. 734 00:40:52,667 --> 00:40:54,583 Et Clarice t'attend. 735 00:40:54,833 --> 00:40:56,667 ♪ ... qui brille si fort ♪ 736 00:40:57,333 --> 00:41:00,250 ♪ Pour correspondre à la poussière d'étoile dans tes yeux ♪ 737 00:41:00,833 --> 00:41:03,917 ♪ Chérie, je chasserais cette étoile brillante tous les soirs ♪ 738 00:41:03,917 --> 00:41:06,083 [James et Odette huent] Il est fou, ce garçon est fou. 739 00:41:07,167 --> 00:41:08,583 Pourquoi tu quittes la table ? 740 00:41:09,167 --> 00:41:13,000 ♪ Des bonbons pour mon sucre sucré pour mon miel ♪ 741 00:41:13,542 --> 00:41:17,208 ♪ Ton baiser parfait me fait tellement plaisir ♪ 742 00:41:17,208 --> 00:41:21,042 ♪ Des bonbons pour mon sucre sucré pour mon miel ♪ 743 00:41:21,583 --> 00:41:24,667 ♪ Je ne te laisserai jamais partir ♪ 744 00:41:32,583 --> 00:41:36,500 ♪ Et si tu avais besoin d'un rêve pour garder le sourire ♪ 745 00:41:37,583 --> 00:41:40,583 ♪ Je dirai au marchand de sable que tu étais bleu ♪ 746 00:41:40,958 --> 00:41:44,250 ♪ Et je lui demanderais de garder ce sable en tas ♪ 747 00:41:45,875 --> 00:41:48,208 ♪ Jusqu'à ce que tes rêves deviennent réalité ♪ 748 00:41:48,208 --> 00:41:53,208 ♪ Parce que je donnerais des bonbons pour mon sucre sucré pour mon miel ♪ 749 00:41:53,750 --> 00:41:57,083 ♪ Ton baiser parfait me fait tellement plaisir ♪ 750 00:41:57,542 --> 00:42:00,125 Hé, je dois aller aux toilettes. Je reviens tout de suite. 751 00:42:00,125 --> 00:42:01,208 Bien. 752 00:42:02,875 --> 00:42:03,708 Hé. 753 00:42:03,708 --> 00:42:05,875 - [homme] Qu'est-ce qui se passe ici, mec ? - [homme 2] Montre-moi ton argent. 754 00:42:13,625 --> 00:42:14,792 [la porte s'ouvre] 755 00:42:16,833 --> 00:42:18,083 [musique étouffée en arrière-plan] 756 00:42:20,917 --> 00:42:23,542 Il faisait un peu chaud là-bas 757 00:42:24,042 --> 00:42:25,583 alors j'avais juste besoin de respirer. 758 00:42:27,208 --> 00:42:29,208 Ça te dérange que je me cache ici un moment ? 759 00:42:29,583 --> 00:42:32,042 Non, je pensais que j'étais le seul à faire ça ce soir. 760 00:42:33,417 --> 00:42:35,917 Ouais, Odette m'a dit que je pouvais venir 761 00:42:35,917 --> 00:42:38,250 mais je ne pense tout simplement pas que je sois du genre à fréquenter les soirées universitaires 762 00:42:38,250 --> 00:42:40,583 ou à l'université d'ailleurs. 763 00:42:40,583 --> 00:42:42,750 Je pense que l'université te irait plutôt bien. 764 00:42:43,833 --> 00:42:44,833 Ouais... 765 00:42:45,167 --> 00:42:47,042 Je n'avais jamais pensé à l'université avant Big Earl. 766 00:42:47,875 --> 00:42:49,833 Il n'arrête pas de me dire que je suis trop intelligent pour ne pas y aller. 767 00:42:49,833 --> 00:42:51,500 Tu as raison, il a raison. 768 00:42:55,875 --> 00:42:59,333 Cela semble être à deux mondes, vous savez. 769 00:43:01,875 --> 00:43:04,542 Je veux dire, je suppose que j'aime l'idée de l'université 770 00:43:04,542 --> 00:43:09,417 mais je n'ai pas vraiment de passion comme Clarice avec son piano 771 00:43:09,417 --> 00:43:11,583 ou Odette avec les soins infirmiers. 772 00:43:12,417 --> 00:43:13,917 Il faut être passionné par quelque chose. 773 00:43:17,000 --> 00:43:20,000 Ma mère disait que je n'étais pas assez intelligent pour être spécial 774 00:43:20,000 --> 00:43:22,917 mais j'étais assez jolie pour que cela n'ait pas d'importance. 775 00:43:23,458 --> 00:43:26,292 Hé, n'y crois pas. 776 00:43:30,917 --> 00:43:32,875 Tu es si spéciale, Barbara Jean. 777 00:43:36,333 --> 00:43:37,875 [une musique étouffée commence à jouer] 778 00:43:37,875 --> 00:43:40,500 [acclamations et rires étouffés] 779 00:43:44,792 --> 00:43:48,583 ♪ Tu as un sourire ♪ ♪ Un petit sourire fou ♪ 780 00:43:48,583 --> 00:43:52,333 ♪ Mais tout le monde a le sourire ♪ 781 00:43:52,333 --> 00:43:53,625 D'accord. 782 00:43:53,625 --> 00:43:57,292 ♪ Et ils sourient quand je te tiens ♪ 783 00:43:57,292 --> 00:43:58,500 [Barbara Jean rit] 784 00:43:58,500 --> 00:44:00,167 ♪ Alors nous avons l'amour ♪ 785 00:44:00,167 --> 00:44:02,083 Je pense que tu es prêt pour cette fête universitaire. 786 00:44:02,958 --> 00:44:06,667 ♪ Tellement d'amour ♪ ♪ Nous avons de l'amour ♪ 787 00:44:06,667 --> 00:44:09,167 ♪ Nous avons, nous avons de l'amour ♪ ♪ Tellement d'amour, nous avons de l'amour ♪ 788 00:44:09,167 --> 00:44:12,625 ♪ Maintenant, si nous nous réunissons ♪ ♪ Et ils sourient... ♪ 789 00:44:25,417 --> 00:44:26,583 Pourquoi tu cours avec ça ? 790 00:44:27,125 --> 00:44:28,417 Vous en avez déjà utilisé un auparavant ? 791 00:44:28,417 --> 00:44:30,833 - Non, je préfère utiliser mes poings. - Ah. 792 00:44:30,833 --> 00:44:33,083 - Tout d'abord, vous voulez aligner votre tir. - Mm-hm. 793 00:44:33,083 --> 00:44:34,333 Retenez votre feu. 794 00:44:38,083 --> 00:44:39,125 Oh, Seigneur. 795 00:44:39,958 --> 00:44:41,292 Je pensais juste... 796 00:44:44,000 --> 00:44:46,875 Si jamais tu devais te marier, ce serait avec moi. 797 00:44:49,833 --> 00:44:55,625 ♪ Et ouvre la voie pour toi et moi ♪ 798 00:44:55,792 --> 00:44:59,208 ♪ Laisser les ennuis loin derrière ♪ 799 00:45:00,292 --> 00:45:01,375 - [coups de feu] - [bouteilles brisées] 800 00:45:01,625 --> 00:45:04,250 ♪ Les jours brûlent vite ♪ 801 00:45:04,417 --> 00:45:06,000 [bavardage indistinct] 802 00:45:06,208 --> 00:45:10,833 ♪ Vers cet endroit vide ♪ 803 00:45:12,667 --> 00:45:16,833 ♪ À travers le feu ♪ 804 00:45:16,833 --> 00:45:22,833 ♪ Je trouverai un état de grâce ♪ 805 00:45:23,917 --> 00:45:28,458 ♪ Comme une fenêtre grande ouverte ♪ 806 00:45:29,000 --> 00:45:30,875 ♪ Au jour du nouveau-né ♪ 807 00:45:31,000 --> 00:45:34,542 ♪ Un esprit inconnu ♪ 808 00:45:36,250 --> 00:45:41,417 ♪ Tous nos rêves attendent ici ♪ 809 00:45:42,542 --> 00:45:48,167 ♪ Vouloir que la foi réapparaisse ♪ 810 00:45:49,750 --> 00:45:56,500 ♪ Je trouverai l'état de grâce ♪ 811 00:46:11,042 --> 00:46:12,042 Qui est mort maintenant ? 812 00:46:12,750 --> 00:46:14,000 Personne. 813 00:46:14,792 --> 00:46:16,042 James a laissé ça pour toi. 814 00:46:17,208 --> 00:46:18,500 Je lui ai dit de te le donner lui-même, 815 00:46:18,500 --> 00:46:20,000 mais il ne voulait pas vous déranger. 816 00:46:23,500 --> 00:46:24,792 Qu'est-ce que James m'a envoyé ? 817 00:46:36,250 --> 00:46:38,000 - [halètements] - Oh. 818 00:46:38,333 --> 00:46:39,708 Mm. 819 00:46:50,250 --> 00:46:51,583 Vous gaspillez de l'argent. 820 00:46:51,583 --> 00:46:53,792 Et tu perds du temps. 821 00:46:53,792 --> 00:46:56,792 Tu ferais mieux de te dépêcher et de prendre le bus. Il sera 10 heures avant que vous vous en rendiez compte. 822 00:46:57,708 --> 00:46:58,833 Oh ouais. 823 00:46:58,833 --> 00:47:01,208 Je ne sais pas pourquoi tu ne laisses pas Clarice ou Richmond te conduire. 824 00:47:01,208 --> 00:47:03,083 Le test ne dure que quelques heures. 825 00:47:10,125 --> 00:47:12,500 Tu ne me dis pas que tu passais cet examen d'infirmière. 826 00:47:13,292 --> 00:47:16,000 Pas besoin de brûler du gaz pour quelque chose que je ne pourrais peut-être pas adopter. 827 00:47:16,000 --> 00:47:17,542 Quelque chose que vous ne voudriez peut-être pas... 828 00:47:18,458 --> 00:47:20,083 - Enfant, qu'est-ce que tu dis ? - [le téléphone sonne] 829 00:47:20,083 --> 00:47:21,542 Je l'ai eu, maman. J'ai compris. 830 00:47:23,875 --> 00:47:25,333 Résidence Jackson. 831 00:47:29,875 --> 00:47:31,792 Peut-être que mon cycle est juste en retard. 832 00:47:32,375 --> 00:47:35,042 - Fille, nous avons largement dépassé ce point. - Nous ne le savons pas. 833 00:47:35,500 --> 00:47:37,458 - Elle doit aller chez le médecin. - Je suis d'accord. 834 00:47:37,458 --> 00:47:39,708 Il peut lui donner la date d'accouchement pour elle et le bébé de Chick. 835 00:47:42,958 --> 00:47:45,875 Hé, tu devrais peut-être aller parler à Big Earl. 836 00:47:45,875 --> 00:47:47,417 Voyons ce qu'il a à dire à ce sujet. 837 00:47:47,417 --> 00:47:49,208 Et qu'est-ce que je vais dire, Clarice ? 838 00:47:49,708 --> 00:47:52,042 Oh, je me suis faufilé hors de la maison où tu m'as invité 839 00:47:52,042 --> 00:47:54,458 aller coucher avec le garçon du bus blanc. 840 00:47:55,167 --> 00:47:56,625 Maintenant, je suis enceinte de son enfant. 841 00:47:57,333 --> 00:47:59,333 Je ne peux pas laisser Big Earl penser à moi de cette façon. 842 00:47:59,333 --> 00:48:00,583 Tu dois le dire à Chick. 843 00:48:01,167 --> 00:48:02,167 Elle ne peut pas. 844 00:48:02,833 --> 00:48:04,875 - Et pourquoi pas ? - Bon Dieu, 845 00:48:04,875 --> 00:48:07,292 s'il te plaît, pardonne-moi de dire ça, mais... 846 00:48:11,000 --> 00:48:12,750 vous ne voudrez peut-être pas le garder. 847 00:48:14,792 --> 00:48:17,625 Tu penses qu'elle passe sous un sale couteau dans le sous-sol 848 00:48:18,042 --> 00:48:20,292 est-ce mieux que d'avoir le bébé d'un garçon blanc ? 849 00:48:20,875 --> 00:48:22,000 C'est ce que tu dis ? 850 00:48:23,500 --> 00:48:24,500 Bien... 851 00:48:25,208 --> 00:48:27,667 - Voilà, je vais épouser Lester. - Se marier ? 852 00:48:28,375 --> 00:48:30,417 Fille, je n'aime même pas Lester comme ça. 853 00:48:32,708 --> 00:48:34,458 Je ne vaux pas mieux que ma maman. 854 00:48:36,750 --> 00:48:40,125 Plus d'un homme, un enfant en route, pas un père pour lui. 855 00:48:40,583 --> 00:48:43,792 Non, allez. J'ai passé tout ce temps à penser que j'étais meilleur qu'elle. 856 00:48:44,917 --> 00:48:46,708 Je mérite tout ce qui m'arrive. 857 00:48:46,708 --> 00:48:48,833 - Je le mérite. - Mm-hm. Hé, hé, hé. 858 00:48:50,583 --> 00:48:54,167 Ne pense jamais que tu ne mérites pas mieux, Barbara Jean, 859 00:48:54,708 --> 00:48:55,708 jamais. 860 00:48:57,417 --> 00:48:59,833 Ta maman ne te donne pas la chance de connaître ton papa. 861 00:49:01,083 --> 00:49:03,292 Et si tu ne veux pas suivre son destin, 862 00:49:03,292 --> 00:49:05,875 alors tu sais ce que tu dois faire. 863 00:49:09,875 --> 00:49:13,292 - J'ai peur. - Je sais, je sais. Nous sommes ici. 864 00:49:14,750 --> 00:49:15,750 Ici. 865 00:49:16,542 --> 00:49:17,750 Allez, essuie ces larmes maintenant. 866 00:49:18,292 --> 00:49:20,417 [musique douce] 867 00:49:23,750 --> 00:49:25,083 Tout ira bien. 868 00:49:35,583 --> 00:49:37,292 [halètement] 869 00:49:45,250 --> 00:49:47,792 Vous savez, laissez-moi vous dire quelque chose sur cette ménopause. 870 00:49:48,667 --> 00:49:50,750 Tu sais, ils parlent des bouffées de chaleur 871 00:49:50,750 --> 00:49:53,500 et être fatigué comme si ce n'était pas grave. 872 00:49:53,500 --> 00:49:56,000 C'est vraiment chiant. J'ai chaud maintenant. 873 00:49:58,125 --> 00:49:59,875 Madame Odette, vous n'êtes pas en ménopause. 874 00:50:05,167 --> 00:50:06,667 Eh bien, Dieu merci pour ça, mais... 875 00:50:06,667 --> 00:50:08,417 Vous n'avez pas de lymphome. 876 00:50:13,042 --> 00:50:15,083 [musique tendue] 877 00:50:18,250 --> 00:50:20,458 Lymphome... C'est-c'est... 878 00:50:20,458 --> 00:50:21,750 Cancer, ouais. 879 00:50:25,500 --> 00:50:26,500 Quoi? 880 00:50:27,542 --> 00:50:30,500 C'est donc grave mais nous avons des options de traitement par chimiothérapie. 881 00:50:32,042 --> 00:50:34,458 J'ai pris la liberté de prendre rendez-vous 882 00:50:34,458 --> 00:50:35,833 avec l'oncologue ici à l'hôpital. 883 00:50:35,833 --> 00:50:37,542 Elle est très appréciée, excellente. 884 00:50:38,458 --> 00:50:42,417 Compte tenu de votre état de santé général, je suis optimiste, même si nous devons être agressifs. 885 00:50:42,417 --> 00:50:43,917 [voix déformée] Nous allons commencer par une analyse approfondie... 886 00:50:44,250 --> 00:50:46,208 [la voix s'estompe] 887 00:50:56,125 --> 00:50:57,125 [Alex Li] Mme Odette. 888 00:51:04,875 --> 00:51:05,875 Mme Odette. 889 00:51:09,083 --> 00:51:11,000 Voudriez-vous que j'en parle à M. James pour vous ? 890 00:51:11,000 --> 00:51:13,292 [Odette] Non, non, non, non, non, non. 891 00:51:14,917 --> 00:51:17,125 Tu devrais le voir quand j'attrape un rhume. 892 00:51:17,125 --> 00:51:18,792 [rires] 893 00:51:22,667 --> 00:51:27,417 Ouais, je vais garder ça pour moi pendant une minute. 894 00:51:27,638 --> 00:51:29,744 [musique sombre] 895 00:51:47,583 --> 00:51:50,333 [vocalisation harmonique] 896 00:52:10,958 --> 00:52:13,792 [les oiseaux crient] 897 00:52:27,708 --> 00:52:30,083 - Poussin. - Odette. 898 00:52:30,833 --> 00:52:32,917 Oh, poussin. 899 00:52:34,833 --> 00:52:36,250 Poussin! 900 00:52:36,792 --> 00:52:38,833 Oh, poussin. 901 00:52:40,125 --> 00:52:42,750 [en riant] 902 00:52:47,875 --> 00:52:50,333 Qu'est-ce qui te ramène ici après tout ce temps ? 903 00:52:50,333 --> 00:52:53,625 L'université m'a confié le projet de recherche 904 00:52:53,625 --> 00:52:55,375 pour le département d'ornithologie. 905 00:52:55,375 --> 00:52:57,000 - Oh. - Des faucons, des hiboux. 906 00:52:57,000 --> 00:52:58,792 -[oiseaux gazouillant] - Diamants violets. 907 00:52:59,625 --> 00:53:02,125 Ils m'ont donné un espace plus grand que celui que j'avais en Oregon. 908 00:53:03,000 --> 00:53:05,083 Ah, l'Oregon. 909 00:53:05,667 --> 00:53:07,208 C'est là que tu te cachais. 910 00:53:08,208 --> 00:53:10,333 Oh, Chick ! [rires] 911 00:53:11,125 --> 00:53:14,958 Je vois que tu es toujours en tête du peloton des jolis garçons blancs. 912 00:53:17,167 --> 00:53:18,833 Je joue toujours avec ces oiseaux, ne me dis pas, 913 00:53:18,833 --> 00:53:20,750 tu joues aussi avec les morts maintenant. 914 00:53:21,042 --> 00:53:23,333 Non, je suis juste sorti pour les regarder. 915 00:53:23,667 --> 00:53:25,333 J'ai vu que ce troupeau en avait perdu un. 916 00:53:25,333 --> 00:53:27,000 C'est pour ça qu'ils font tout ce gazouillis. 917 00:53:27,833 --> 00:53:28,833 Ils sont en deuil. 918 00:53:30,042 --> 00:53:33,000 Si vous me dites qu'ils organisent des funérailles, je vais vous mettre un peu de bon sens. 919 00:53:33,500 --> 00:53:36,750 Les pinsons pourprés n'organisent pas de funérailles, mais ils se sentent blessés. 920 00:53:37,750 --> 00:53:38,750 Perte. 921 00:53:57,292 --> 00:53:59,792 Je suppose qu'ils ne sont pas différents de nous alors, hein ? 922 00:54:06,583 --> 00:54:08,042 Tu as entendu parler de Big Earl ? 923 00:54:09,375 --> 00:54:10,667 Le premier endroit où je suis allé... 924 00:54:12,083 --> 00:54:15,167 Quand je suis revenu au restaurant, Little Earl m'a dit... 925 00:54:17,042 --> 00:54:19,083 Je n'ai pas eu le cœur d'aller aux funérailles. 926 00:54:20,458 --> 00:54:23,375 Je le voulais, mais tu sais... 927 00:54:26,208 --> 00:54:27,417 Barbara Jean. 928 00:54:28,958 --> 00:54:30,125 J'aurais peut-être dû y aller... 929 00:54:32,125 --> 00:54:33,958 Ce ne sera jamais le moment parfait, n'est-ce pas ? 930 00:54:35,417 --> 00:54:36,833 Eh bien, il y a un mauvais moment. 931 00:54:39,250 --> 00:54:40,792 Et ce n'était pas un instant. 932 00:54:47,750 --> 00:54:48,917 Je ferais mieux de continuer. 933 00:54:50,458 --> 00:54:51,542 C'est bon de te voir. 934 00:54:52,667 --> 00:54:54,500 C'est bon de te voir aussi, Chick. 935 00:54:57,583 --> 00:54:59,917 Ne laissez pas cela prendre 30 ans la prochaine fois. 936 00:55:03,625 --> 00:55:05,458 [Odette] Ray pourrait attendre encore 30 ans 937 00:55:05,458 --> 00:55:08,542 et ce ne serait toujours pas le moment idéal pour Barbara Jean. 938 00:55:10,208 --> 00:55:12,667 Je ne pensais pas qu'elle supporterait de le perdre deux fois. 939 00:55:14,625 --> 00:55:15,625 [Ray] Ne t'inquiète pas. 940 00:55:15,625 --> 00:55:17,083 On monte vers le nord et tout va bien. 941 00:55:17,750 --> 00:55:19,417 Le vert est la seule couleur qui les intéresse là-haut. 942 00:55:19,417 --> 00:55:21,417 [Barbara Jean] Je-je n'en sais rien, Ray. 943 00:55:21,792 --> 00:55:23,500 Ne saura-t-il pas que vous avez pris sa cachette ? 944 00:55:23,500 --> 00:55:26,958 Le temps qu'il s'aperçoive que l'argent a disparu, nous serons déjà loin de la ville, d'accord. 945 00:55:27,750 --> 00:55:30,542 Desmond s'est évanoui. Il est toujours ivre le week-end. 946 00:55:31,167 --> 00:55:33,292 Va attendre dans le hangar et je reviens tout de suite. 947 00:55:33,875 --> 00:55:35,375 - Fais vite, d'accord ? - Je vais. 948 00:55:37,375 --> 00:55:39,833 [Odette] Barbara Jean n'a pas parlé du bébé à Chick. 949 00:55:43,125 --> 00:55:48,750 Elle s'est retrouvée dans une voie à sens unique, jurant tout au long du chemin. 950 00:55:59,083 --> 00:56:00,458 Mais qu'est-ce que tu fais ici, ma fille ? 951 00:56:02,167 --> 00:56:03,167 Toi et Ray ? 952 00:56:04,083 --> 00:56:05,958 Il s'amuse avec la chatte de ce mec maintenant ? 953 00:56:07,625 --> 00:56:09,542 C'est une viande légère pour laquelle vous avez du goût. 954 00:56:11,917 --> 00:56:13,333 Pourquoi tu ne me laisses pas te montrer ? 955 00:56:14,625 --> 00:56:15,792 Où vas-tu, salope ? 956 00:56:15,792 --> 00:56:16,875 [Barbara Jean grogne] 957 00:56:17,000 --> 00:56:19,167 Regarde-moi, regarde-moi. 958 00:56:19,167 --> 00:56:20,417 Maintenant, donne-moi ces lèvres. 959 00:56:20,542 --> 00:56:21,917 [grognement] 960 00:56:24,292 --> 00:56:26,208 Je vais te tuer, putain de salope noire. 961 00:56:27,958 --> 00:56:29,042 [gémissements] 962 00:56:30,750 --> 00:56:31,958 Où diable es-tu ? 963 00:56:34,792 --> 00:56:35,792 Merde. 964 00:56:37,125 --> 00:56:38,208 Je vais te trouver. 965 00:56:38,833 --> 00:56:39,833 [le moteur démarre] 966 00:56:42,708 --> 00:56:43,708 [Ray] Barbara Jean. 967 00:56:44,500 --> 00:56:46,417 Barbara Jean. Oh mon Dieu. 968 00:56:47,083 --> 00:56:49,000 - Êtes-vous d'accord? - Est-ce que j'ai l'air bien ? 969 00:56:49,000 --> 00:56:50,917 Désolé, écoute, tu es en sécurité maintenant. 970 00:56:50,917 --> 00:56:52,583 Sûr? Sûr? 971 00:56:52,583 --> 00:56:55,333 Il n'y a pas d'endroit sûr, Ray. 972 00:56:55,333 --> 00:56:57,542 J'essaie de te le dire, mais tu ne m'écoutes pas. 973 00:56:57,542 --> 00:56:59,583 Voilà à quoi ça va ressembler. 974 00:56:59,583 --> 00:57:02,667 - Desmond ne le saura jamais... - Desmond ? C'est plus que ton frère. 975 00:57:02,958 --> 00:57:07,708 Où que nous allions, on nous crache dessus ou, pire encore... nous... 976 00:57:08,333 --> 00:57:11,042 Nous ne pouvons pas impliquer des enfants dans tout cela. 977 00:57:11,042 --> 00:57:13,083 Non, oh, non, non. 978 00:57:13,458 --> 00:57:15,750 Les choses pourraient être différentes au moment où nous aurons des enfants, d'accord. 979 00:57:15,750 --> 00:57:17,625 Nous ne pouvons pas vivre comme ça. 980 00:57:23,875 --> 00:57:28,208 Je ne peux pas vivre comme ça. Je suis désolé, je ne peux pas. 981 00:57:28,333 --> 00:57:31,500 Qu'est-ce que tu dis? Barbara Jean, qu'est-ce que tu dis ? 982 00:57:31,500 --> 00:57:32,792 Qu'est-ce que tu dis? 983 00:57:33,917 --> 00:57:36,667 - Mais tu m'aimes. Je t'aime. - L'amour ne suffit pas. 984 00:57:38,250 --> 00:57:39,292 Nous... 985 00:57:40,500 --> 00:57:45,292 Nous voulons tous les deux que ce soit suffisant, mais ce n'est tout simplement pas le cas. 986 00:57:52,667 --> 00:57:54,208 Je suis désolé, Ray. 987 00:57:56,125 --> 00:57:57,167 Je suis désolé. 988 00:57:59,458 --> 00:58:01,458 [musique sombre] 989 00:58:11,083 --> 00:58:13,125 [sanglotant] 990 00:58:29,417 --> 00:58:31,083 [la cloche sonne] 991 00:58:36,417 --> 00:58:37,708 [changer de clics] 992 00:58:55,875 --> 00:58:57,375 [la cloche sonne] 993 00:59:05,917 --> 00:59:07,750 Hé, je ne voulais pas juste te surprendre. 994 00:59:09,250 --> 00:59:11,167 Big Earl m'a dit que tu serais ici. 995 00:59:11,167 --> 00:59:12,417 J'espère que ça va. 996 00:59:15,250 --> 00:59:16,917 [rires] 997 00:59:17,250 --> 00:59:19,500 [sanglotant] 998 00:59:21,250 --> 00:59:22,333 Qu'est-ce qui ne va pas? 999 00:59:23,833 --> 00:59:25,042 Je suis enceinte. 1000 00:59:30,917 --> 00:59:33,583 [sanglotant] 1001 00:59:36,958 --> 00:59:38,167 C'est celui de Ray Carlson. 1002 00:59:51,125 --> 00:59:52,125 L'aimez-vous ? 1003 01:00:02,125 --> 01:00:03,708 [Barbara Jean reniflant] 1004 01:00:07,500 --> 01:00:08,708 Que vas-tu faire ? 1005 01:00:13,708 --> 01:00:15,042 Qu'est-ce que Ray veut faire ? 1006 01:00:15,875 --> 01:00:17,250 Ray ne sait pas. 1007 01:00:22,333 --> 01:00:24,500 Il est parti avant que je puisse lui dire. 1008 01:00:26,958 --> 01:00:29,958 [sanglotant] 1009 01:00:39,000 --> 01:00:41,750 [musique douce] 1010 01:00:43,208 --> 01:00:45,167 Je peux bien te traiter, Barbara Jean. 1011 01:00:48,708 --> 01:00:51,125 Je veux juste passer plus de temps avec toi. 1012 01:00:52,000 --> 01:00:54,333 Et je ne parle pas non plus de déconner. JE... 1013 01:00:58,833 --> 01:01:00,750 je veux être un mari, 1014 01:01:01,708 --> 01:01:03,125 enfant ou pas enfant. 1015 01:01:08,958 --> 01:01:10,708 Tu es fou, Lester. 1016 01:01:10,875 --> 01:01:12,042 [rires] 1017 01:01:12,250 --> 01:01:13,250 Je suis. 1018 01:01:16,417 --> 01:01:17,583 Je t'aime aussi. 1019 01:01:26,667 --> 01:01:28,708 Tu ne peux pas aimer mon bébé. 1020 01:01:39,000 --> 01:01:40,792 J'aime notre bébé. 1021 01:01:43,292 --> 01:01:45,667 [la musique continue] 1022 01:01:47,000 --> 01:01:48,667 [musique pour piano] 1023 01:02:23,292 --> 01:02:25,625 [Odette] Clarice a acheté une Bible à Barbara Jean 1024 01:02:25,625 --> 01:02:29,083 pour qu'elle puisse trouver un peu de paix après avoir perdu Lester, 1025 01:02:29,542 --> 01:02:33,250 mais cela n'a fait qu'armer Barbara Jean d'une longue liste de raisons 1026 01:02:33,250 --> 01:02:36,042 être encore plus en colère contre Dieu. 1027 01:02:39,292 --> 01:02:41,875 Je ne peux pas non plus mentir et dire que je n'étais pas énervé. 1028 01:02:41,875 --> 01:02:45,333 Dieu semblait s'en prendre à elle pendant la majeure partie de sa vie. 1029 01:02:53,625 --> 01:02:57,875 Barbara Jean s'est réconfortée en se demandant si elle buvait suffisamment 1030 01:02:57,875 --> 01:03:01,042 que le matin elle ne pourrait pas se souvenir 1031 01:03:01,042 --> 01:03:03,917 cette douleur constante dans son âme. 1032 01:03:05,667 --> 01:03:10,167 Clarice pensait que si elle frappait suffisamment de touches, sa douleur la quitterait aussi. 1033 01:03:10,167 --> 01:03:13,542 Elle pouvait frapper toutes les touches d'un piano sans rater son coup. 1034 01:03:13,792 --> 01:03:15,708 [bavardage indistinct] 1035 01:03:18,458 --> 01:03:21,625 Mais elle était sourde lorsqu’il s’agissait de Richmond. 1036 01:03:22,542 --> 01:03:26,208 Maman avait l'habitude de dire qu'une tête dure faisait un cul mou pour une fessée. 1037 01:03:26,917 --> 01:03:29,833 Je pensais qu'une coqueluche incluait un interrupteur, mais... 1038 01:03:29,833 --> 01:03:33,958 regarder Clarice m'a montré qu'un cœur peut aussi se prendre la coqueluche. 1039 01:03:35,458 --> 01:03:36,458 [renifle] 1040 01:03:39,125 --> 01:03:40,375 Ouais. 1041 01:03:42,000 --> 01:03:43,458 [musique entraînante] 1042 01:03:47,875 --> 01:03:50,167 ♪ Courir dans la neige ♪ 1043 01:03:50,167 --> 01:03:53,292 ♪ Dans un traîneau ouvert à un cheval ♪ 1044 01:03:53,292 --> 01:03:55,917 ♪ O'er les champs, nous allons ♪ 1045 01:03:55,917 --> 01:03:57,875 ♪ Rire jusqu'au bout ♪ 1046 01:03:58,625 --> 01:04:01,208 ♪ Cloches sur l'anneau des bobtails ♪ 1047 01:04:01,667 --> 01:04:03,542 ♪ Rendre les esprits brillants ♪ 1048 01:04:04,042 --> 01:04:06,250 ♪ Quel plaisir de rouler ♪ 1049 01:04:06,250 --> 01:04:08,708 ♪ Et chante une chanson de traîneau ce soir ♪ 1050 01:04:08,833 --> 01:04:10,833 [Odette] La plupart des gens ne pensent pas que Noël puisse être cruel, 1051 01:04:10,833 --> 01:04:12,833 mais je savais mieux... 1052 01:04:13,417 --> 01:04:16,083 parce que Noël a toujours été cruel pour Barbara Jean. 1053 01:04:17,500 --> 01:04:21,208 Dieu et elle ont tous deux eu un fils à cette époque de l’année. 1054 01:04:21,708 --> 01:04:25,000 Elle et Dieu ont également perdu ces fils. 1055 01:04:27,125 --> 01:04:30,333 Je n'arrive toujours pas à décider quelle mort a été la plus cruelle. 1056 01:04:32,833 --> 01:04:34,583 [Odette] On ne peut jamais jouer à un jeu avec elle. 1057 01:04:34,583 --> 01:04:36,375 [Clarice] C'est pour ça que je joue avec toi, Odette. 1058 01:04:37,750 --> 01:04:38,958 [Clarice] Maintenant, allez-y et jouez votre carte maintenant. 1059 01:04:38,958 --> 01:04:40,250 - Me voilà... - On joue... 1060 01:04:41,083 --> 01:04:42,958 - Parlons d'un bébé. - Peu importe. 1061 01:04:42,958 --> 01:04:45,042 Maman, je peux aller voir Ricky et Carl ? 1062 01:04:45,042 --> 01:04:49,500 Euh, je ne sais pas si ton oncle Richmond peut s'occuper d'un autre garçon aujourd'hui. 1063 01:04:50,667 --> 01:04:53,000 Et si tu restais sur le trottoir, 1064 01:04:53,000 --> 01:04:56,042 vous regardez des deux côtés et pas de raccourcis. 1065 01:04:56,417 --> 01:04:58,417 - Je sais. - D'accord. Promets-moi. 1066 01:04:58,417 --> 01:05:01,042 Aucun raccourci. D'accord. 1067 01:05:02,417 --> 01:05:04,250 [les oiseaux crient] 1068 01:05:06,000 --> 01:05:08,042 [les mouches bourdonnent] 1069 01:05:11,875 --> 01:05:14,083 [moteur qui tourne] 1070 01:05:16,000 --> 01:05:18,375 [musique diffusée à la radio] 1071 01:05:27,042 --> 01:05:28,417 [Odette] Et voilà, mesdames. 1072 01:05:29,500 --> 01:05:31,292 Elle triche. 1073 01:05:31,292 --> 01:05:32,625 ... ici en train de tricher. 1074 01:05:32,917 --> 01:05:35,292 [musique pleine de suspense] 1075 01:05:42,292 --> 01:05:43,625 Les rois, les rois gagnent toujours. 1076 01:05:43,625 --> 01:05:45,417 - Maintenant, vous allez tous être fous de ça. - Au tour de Barbara Jean avant vous... 1077 01:05:45,417 --> 01:05:46,667 Manger! 1078 01:05:48,042 --> 01:05:50,000 Je ne veux même plus jouer à ce jeu. 1079 01:05:50,375 --> 01:05:52,167 [la musique s'intensifie] 1080 01:05:55,750 --> 01:05:56,958 [la bouteille tinte] 1081 01:05:57,125 --> 01:05:58,750 [le moteur accélère] 1082 01:05:59,375 --> 01:06:01,583 J'ai mis trop de temps. Comment... Vous voyez... 1083 01:06:01,583 --> 01:06:03,333 [Clarice] Et maintenant, tu as trop de cartes en main. 1084 01:06:03,333 --> 01:06:05,208 - Bien. - Tu vois, on ne peut pas... 1085 01:06:05,458 --> 01:06:07,125 [inaudible] 1086 01:06:07,917 --> 01:06:10,917 [musique sombre] 1087 01:06:46,333 --> 01:06:48,917 [Barbara Jean] C'est bon. Tout va bien. 1088 01:06:48,917 --> 01:06:52,500 Tout va bien. Tu dois juste te réveiller, bébé. Tout va bien. 1089 01:06:53,500 --> 01:06:56,125 [bavardage radio indistinct] 1090 01:07:19,125 --> 01:07:21,000 [Lester] Tu sais qui a fait ça, James. 1091 01:07:21,000 --> 01:07:22,583 - Desmond a tué mon garçon. - [James] Écoute. 1092 01:07:22,583 --> 01:07:25,042 Ils sont à cet endroit en ce moment. Très bien, nous allons nous occuper de ça. 1093 01:07:25,042 --> 01:07:27,667 Mec, ils ne vont pas essayer de mettre un Blanc en prison pour ça. 1094 01:07:27,667 --> 01:07:30,167 - Ce n'est plus comme avant. - Des conneries ! 1095 01:07:30,708 --> 01:07:32,500 C'est mon garçon ! 1096 01:07:34,167 --> 01:07:38,792 Si vous, les flics, ne faites rien, je jure devant Dieu que je m'en occupe moi-même. 1097 01:07:41,542 --> 01:07:43,583 Écoute, Lester, tu dois te calmer. 1098 01:07:43,583 --> 01:07:47,500 Vous ne pouvez pas dire ça maintenant. Vous ne pouvez pas dire ça maintenant. 1099 01:07:49,042 --> 01:07:51,333 Si tu fais quelque chose de stupide, 1100 01:07:51,333 --> 01:07:53,792 qu'est-ce qui va arriver à Barbara Jean ? 1101 01:07:55,917 --> 01:07:57,167 Que va-t-il lui arriver ? 1102 01:07:59,208 --> 01:08:00,625 J'ai besoin que tu fasses quelque chose. 1103 01:08:04,792 --> 01:08:07,875 Tu vas bien, bébé. Tout va bien. Tout va bien. 1104 01:08:09,000 --> 01:08:11,458 [musique sombre] 1105 01:08:13,542 --> 01:08:15,000 Barbara Jean. 1106 01:08:15,000 --> 01:08:17,250 - Ils doivent l'emmener maintenant. - Non. 1107 01:08:17,750 --> 01:08:19,708 Non, ne le touche pas. 1108 01:08:20,875 --> 01:08:24,083 C'est bon. Il va se réveiller. Il va bien. Attendez. 1109 01:08:24,083 --> 01:08:27,250 - Allez. - Non. Non ! Non. 1110 01:08:28,042 --> 01:08:30,792 Non, non, non, non, non ! 1111 01:08:31,792 --> 01:08:35,333 Non! Non non ! Non! 1112 01:08:35,333 --> 01:08:38,875 S'il vous plaît, non ! Non, non ! Non. 1113 01:08:40,583 --> 01:08:42,958 [Barbara Jean hurle] 1114 01:09:08,542 --> 01:09:10,333 Oh merde. 1115 01:09:25,792 --> 01:09:26,792 Hé, bébé. 1116 01:09:31,125 --> 01:09:32,833 Comment s'est passé le travail aujourd'hui ? 1117 01:09:33,667 --> 01:09:34,750 C'était bien. 1118 01:09:34,875 --> 01:09:36,042 [rires] 1119 01:09:36,250 --> 01:09:37,375 - Je me sens malade. - Je me sens malade. 1120 01:09:38,083 --> 01:09:39,625 Oh, je suis fatigué. 1121 01:09:46,583 --> 01:09:48,042 Tu veux me dire ce qui se passe ? 1122 01:09:52,833 --> 01:09:54,417 Que veux-tu dire, que se passe-t-il ? 1123 01:09:59,458 --> 01:10:02,500 J'ai eu une conversation avec Laureen. 1124 01:10:03,417 --> 01:10:05,833 et elle m'a dit que, euh, 1125 01:10:05,833 --> 01:10:07,917 tu n'es pas venu au travail mardi dernier. 1126 01:10:09,583 --> 01:10:11,167 Maintenant tu sais, je n'aime pas cet espionnage. 1127 01:10:11,583 --> 01:10:14,292 Tu sais, je n'espionnerais pas si tu étais honnête avec moi. 1128 01:10:15,708 --> 01:10:17,167 Alors encore une fois, je demande... 1129 01:10:18,458 --> 01:10:19,917 Que se passe-t-il avec toi ? 1130 01:10:29,625 --> 01:10:31,542 Eh bien, tu sais que j'ai des bouffées de chaleur. 1131 01:10:32,417 --> 01:10:33,417 Mm-hm. 1132 01:10:35,542 --> 01:10:37,792 Eh bien, le docteur a dit que, euh, 1133 01:10:41,125 --> 01:10:43,083 c'est un peu plus que le changement. 1134 01:10:48,292 --> 01:10:49,458 [se moque] 1135 01:10:53,500 --> 01:10:54,500 De quel genre ? 1136 01:11:00,792 --> 01:11:02,458 Lymphome non hodgkinien. 1137 01:11:07,167 --> 01:11:08,875 [soupirs] 1138 01:11:16,208 --> 01:11:19,125 Ce n'est pas exactement le cadeau de Noël que j'attendais. 1139 01:11:31,500 --> 01:11:36,667 Maintenant James, tu sais, je ne me suis pas assis sur tes genoux depuis longtemps. 1140 01:11:36,667 --> 01:11:38,667 Ce pourrait être la fin de cette chaise. 1141 01:11:40,083 --> 01:11:41,417 Allez. 1142 01:11:46,958 --> 01:11:48,417 Attendez. 1143 01:11:51,750 --> 01:11:54,000 - [sanglotant] - [James gémit] 1144 01:11:55,333 --> 01:11:56,500 [expire brusquement] 1145 01:11:57,667 --> 01:12:01,083 - Tout ira bien, maintenant. D'accord? - [sanglotant] 1146 01:12:01,083 --> 01:12:03,292 Je sais, je sais. 1147 01:12:03,292 --> 01:12:08,167 Tout ira bien. Je sais, je sais. Je t'aime, bébé. 1148 01:12:08,875 --> 01:12:10,708 Tout ira bien. 1149 01:12:11,042 --> 01:12:12,417 Tout ira bien. 1150 01:12:15,125 --> 01:12:17,583 - Tu veux que je le dise aux Supremes ? - Non 1151 01:12:18,708 --> 01:12:22,292 Ils ne peuvent pas gérer une chose pareille et de toute façon, il se passe trop de choses. 1152 01:12:24,000 --> 01:12:25,000 [James] D'accord. 1153 01:12:26,917 --> 01:12:28,375 Alors, quand commence-t-on le traitement ? 1154 01:12:29,458 --> 01:12:30,583 Hum ? 1155 01:12:30,750 --> 01:12:32,375 [gémissements] 1156 01:12:33,083 --> 01:12:35,875 [musique sombre] 1157 01:12:46,167 --> 01:12:47,250 [Odette] Elle est en retard. 1158 01:12:47,833 --> 01:12:49,000 [Clarice] Eh bien... 1159 01:12:49,750 --> 01:12:51,875 La dernière fois qu'on s'est rencontré pour Big Earl, 1160 01:12:51,875 --> 01:12:53,583 Barbara Jean a perdu Lester, maintenant. 1161 01:12:53,958 --> 01:12:57,292 Et voilà, je lui trouve encore des excuses. 1162 01:12:57,833 --> 01:13:00,750 Vous la voyez défiler ici avec cette bouteille d'eau. 1163 01:13:00,750 --> 01:13:02,250 Cette femme ne s'hydrate pas. 1164 01:13:02,250 --> 01:13:07,292 Écoute, je ne comprends pas comment cela pourrait lui faire penser à des choses sombres. 1165 01:13:07,292 --> 01:13:10,875 Si je prenais un verre à chaque fois qu'une chose sombre me tourne la tête, 1166 01:13:10,875 --> 01:13:13,375 - Je serais sous le magasin d'alcool. - Elle va bien, Odette. 1167 01:13:13,375 --> 01:13:14,667 Jusqu'à ce qu'elle ne le fasse pas. 1168 01:13:16,250 --> 01:13:18,792 Et Lester n'est pas là pour la nettoyer cette fois-ci. 1169 01:13:24,042 --> 01:13:25,542 - [femme] Salut, Barbara Jean. - Hé. 1170 01:13:31,833 --> 01:13:35,125 J'avais du travail bénévole à terminer à l'hôpital. 1171 01:13:36,875 --> 01:13:37,917 Allez-y. 1172 01:13:40,292 --> 01:13:41,292 Salut. 1173 01:13:42,417 --> 01:13:43,458 - [retour au micro] - [s'éclaircit la gorge] 1174 01:13:43,583 --> 01:13:47,125 Bienvenue dans le voyage de Minnie vers sa grande récompense. 1175 01:13:47,125 --> 01:13:49,375 - Je pensais que c'était pour Big Earl. - Chut. 1176 01:13:49,375 --> 01:13:51,167 Petit Earl, baisse les lumières. 1177 01:13:51,167 --> 01:13:52,750 Pourquoi, le soleil est toujours là ? 1178 01:13:53,667 --> 01:13:56,208 - Allume les lumières. - Oh, Seigneur. 1179 01:13:56,208 --> 01:13:58,125 [musique instrumentale] 1180 01:14:00,333 --> 01:14:03,292 Oh, Seigneur, c'est parti. C'est parti, c'est parti. 1181 01:14:04,000 --> 01:14:05,375 Obtenez la porte. Obtenez la porte. 1182 01:14:05,375 --> 01:14:06,458 - [la cloche sonne] - Ouvrez la porte. 1183 01:14:07,542 --> 01:14:09,458 - [bavardage indistinct] - [rire] 1184 01:14:12,667 --> 01:14:16,208 Bon Dieu, est-ce un repas ou une résurrection ? 1185 01:14:17,042 --> 01:14:19,750 Croyez-moi, Big Earl mourrait deux fois pour éviter ce gâchis. 1186 01:14:20,125 --> 01:14:22,250 [bavardage indistinct] 1187 01:14:28,125 --> 01:14:29,875 [toux] 1188 01:14:38,583 --> 01:14:40,792 Vous avez dit que vous aviez déjà fait des concerts. 1189 01:14:41,333 --> 01:14:43,250 Un spectacle de Pâques à l'église, ce n'est pas un spectacle. 1190 01:14:43,250 --> 01:14:45,875 - C'est vraiment dommage pour ce lapin. - [rire] 1191 01:14:45,875 --> 01:14:48,917 Vous avez déjà pris le repas d'Earl pour moi. 1192 01:14:48,917 --> 01:14:50,458 Toi aussi tu ne comprends pas ça ! 1193 01:14:51,542 --> 01:14:52,542 Maintenant, tais-toi ! 1194 01:14:52,542 --> 01:14:54,625 [femme] Big Earl vient de se retourner dans sa tombe. 1195 01:14:54,625 --> 01:14:56,583 - Chut ! - [rire] 1196 01:14:58,375 --> 01:14:59,375 [la foule applaudit] 1197 01:14:59,375 --> 01:15:01,167 Oh! 1198 01:15:01,458 --> 01:15:03,417 Retenez vos applaudissements pour moi. 1199 01:15:05,042 --> 01:15:08,708 Pour bientôt, je ne serai pas là pour l'entendre. 1200 01:15:10,000 --> 01:15:12,583 L'Ascension attend. 1201 01:15:13,958 --> 01:15:16,417 Mais puisque ma fin est proche, 1202 01:15:16,833 --> 01:15:19,167 - vous pouvez tous faire la queue. - Non, non. Non, non... 1203 01:15:19,167 --> 01:15:22,583 Assurez-vous d'avoir votre argent à mettre là-bas, cette table. 1204 01:15:23,167 --> 01:15:26,125 Minnie pleure-t-elle son décès à l’avance ? 1205 01:15:26,625 --> 01:15:29,625 Je veux dire, c'est évidemment la production de Minnie McIntyre présente 1206 01:15:30,208 --> 01:15:31,833 Repas la comédie musicale. 1207 01:15:32,208 --> 01:15:35,042 - J'ai entendu ça, Clarice. - Je voulais que tu le fasses. 1208 01:15:35,042 --> 01:15:36,125 Vous savez quoi? 1209 01:15:37,042 --> 01:15:38,292 [rires] 1210 01:15:38,417 --> 01:15:41,292 Tu veux savoir ce que j'ai vu dans une vision hier soir ? 1211 01:15:41,292 --> 01:15:43,167 - Pas particulièrement... - C'était Richmond. 1212 01:15:43,667 --> 01:15:46,500 Sur une plage brumeuse, embrassant une femme. 1213 01:15:46,500 --> 01:15:47,583 Oh. 1214 01:15:47,583 --> 01:15:50,958 Mais quand cette vision s'est matérialisée, j'ai vu que la femme... 1215 01:15:52,958 --> 01:15:54,333 n'était-ce pas toi. 1216 01:15:57,458 --> 01:15:59,667 Vos clients deviennent nerveux là-bas, Minnie. 1217 01:16:00,792 --> 01:16:02,917 Vous pouvez tous essayer de m'ignorer, 1218 01:16:03,875 --> 01:16:06,833 mais les guides spirituels le savent déjà. 1219 01:16:07,708 --> 01:16:11,750 Et ce que j'entends d'eux, c'est que le mari de quelqu'un 1220 01:16:11,750 --> 01:16:14,792 aime être dans un Cherokee. 1221 01:16:16,042 --> 01:16:18,292 Et je ne parle pas de la voiture. 1222 01:16:18,542 --> 01:16:20,792 [musique douce] 1223 01:16:26,667 --> 01:16:30,333 Non, non, non, non, non. Non non. 1224 01:16:34,292 --> 01:16:36,417 Mm-hm. Tout va bien. 1225 01:16:39,542 --> 01:16:41,667 [musique entraînante] 1226 01:16:47,542 --> 01:16:49,500 [Odette] Ils n'ont même pas les bonnes strip-teaseuses. 1227 01:16:51,167 --> 01:16:53,375 Veronica dit qu'elle est barman ici. 1228 01:16:53,375 --> 01:16:55,542 Pour quelqu'un qui n'est pas né dans une pantoufle de satin, 1229 01:16:55,542 --> 01:16:57,333 elle en sait plus sur cet endroit que moi. 1230 01:16:57,917 --> 01:17:02,292 Elle a également dit qu'ils avaient des pole dances sur le thème biblique le lundi soir. 1231 01:17:03,042 --> 01:17:06,083 John, trois dollars et 16 cents, des tours de danse. 1232 01:17:06,083 --> 01:17:08,833 Si toi et Veronica devenez amis 1233 01:17:08,833 --> 01:17:11,833 Je vais brûler cet endroit jusqu'au sol. 1234 01:17:11,833 --> 01:17:14,292 Gardez tout ça pour Cherokee. 1235 01:17:14,292 --> 01:17:16,875 Non, je suis juste ici pour lui parler de femme à femme. 1236 01:17:16,875 --> 01:17:19,542 Vous voulez dire, de femme à femme. 1237 01:17:19,542 --> 01:17:22,125 Tu sais, elle pourrait être l'une d'entre elles qui enlève nos boucles d'oreilles 1238 01:17:22,125 --> 01:17:24,000 et je veux, je veux me balancer sur quelqu'un. 1239 01:17:24,125 --> 01:17:26,583 Alors moi et Barbara Jean, on sera juste derrière toi. 1240 01:17:26,583 --> 01:17:29,792 - On va devoir combattre Cherokee ? - S'il le faut, chérie. 1241 01:17:29,792 --> 01:17:32,917 Je suis juste là pour obtenir des réponses, pas pour me battre. 1242 01:17:33,667 --> 01:17:34,750 Je dis juste. 1243 01:17:35,000 --> 01:17:36,000 [expire brusquement] 1244 01:17:36,208 --> 01:17:37,208 Cherokee. 1245 01:17:38,792 --> 01:17:40,083 Vous aimez la tribu indienne ? 1246 01:17:40,417 --> 01:17:41,833 [Barbara Jean] Non, comme la jeep. 1247 01:17:42,542 --> 01:17:44,125 Son père était réparateur automobile. 1248 01:17:44,625 --> 01:17:48,250 Ses frères s'appellent Tercel et Séville. 1249 01:17:48,250 --> 01:17:50,083 - [rires] Oh, tu mens. - Attends, attends, attends. 1250 01:17:50,083 --> 01:17:52,208 - Alors tu la connais ? - Euh-unh, pas vraiment. 1251 01:17:52,208 --> 01:17:54,667 Vous savez, elle travaille à temps partiel à la boutique de cadeaux de l'hôpital. 1252 01:17:55,208 --> 01:17:56,542 Oh, elle est là. 1253 01:17:58,208 --> 01:18:00,083 Oh ! Ouah ! Hé. 1254 01:18:00,083 --> 01:18:03,000 - C'est pratiquement une enfant. - [Barbara Jean] C'est peut-être le cas. 1255 01:18:03,708 --> 01:18:07,375 Mais elle était assez vieille pour savoir qu’il ne fallait pas coucher avec le mari d’une autre femme. 1256 01:18:09,083 --> 01:18:12,083 Je suppose que le mari d'aucune femme n'est interdit, hein ? 1257 01:18:13,417 --> 01:18:14,500 - Non, non. - Oh, on fait ça ? 1258 01:18:14,500 --> 01:18:15,833 Tu ferais mieux de reculer. 1259 01:18:18,583 --> 01:18:19,625 Je suis la femme de Richmond. 1260 01:18:24,833 --> 01:18:26,875 Maintenant, laissez-moi vous poser une question simple. 1261 01:18:28,417 --> 01:18:30,208 Quand as-tu commencé à coucher avec lui ? 1262 01:18:35,417 --> 01:18:36,708 Il y a environ quatre mois. 1263 01:18:39,167 --> 01:18:41,042 Eh bien, écoutez, il a dit que vous n'étiez pas ensemble. 1264 01:18:41,042 --> 01:18:42,667 donc ce n'est pas comme... 1265 01:18:42,667 --> 01:18:43,750 [Odette] Tricherie. 1266 01:18:44,417 --> 01:18:47,042 Fille, cette phrase est aussi vieille que vendre du cul. 1267 01:18:47,375 --> 01:18:51,042 Pensiez-vous que vous grandiriez et deviendriez la maîtresse d'un homme ? 1268 01:18:51,042 --> 01:18:53,417 Parce que je sais que Richmond doit te vendre des rêves 1269 01:18:53,417 --> 01:18:55,167 comme un vendeur de voitures d'occasion. 1270 01:18:55,542 --> 01:18:59,042 Je veux dire, tu es trop jeune pour savoir que c'est très égoïste pour Richmond. 1271 01:18:59,042 --> 01:19:01,042 et tu es le seul à avoir quelque chose donné. 1272 01:19:02,250 --> 01:19:05,083 Tu vois, parce que tout ce qu'il va faire, c'est te prendre. 1273 01:19:06,458 --> 01:19:07,958 Tu sais, prends ta beauté. 1274 01:19:08,208 --> 01:19:10,917 Il va prendre ce sourire. Il va prendre cette lumière dans tes yeux. 1275 01:19:10,917 --> 01:19:13,750 Il va prendre la place où se trouvait ton cœur. 1276 01:19:13,750 --> 01:19:16,833 Il va prendre et prendre et prendre 1277 01:19:16,833 --> 01:19:18,458 jusqu'à ce qu'il ne reste plus rien 1278 01:19:18,458 --> 01:19:23,083 parce qu'il ne se soucie pas de toi. 1279 01:19:23,250 --> 01:19:25,250 [musique sombre] 1280 01:19:29,250 --> 01:19:32,208 Ce n'est pas à cause de moi, mais simplement de qui il est. 1281 01:19:34,833 --> 01:19:36,750 Et tu n'es pas sur le point de rester debout 1282 01:19:37,667 --> 01:19:42,583 où je me trouve maintenant, jeune femme. 1283 01:19:48,417 --> 01:19:50,500 Tu vas passer une bonne soirée, Cherokee. 1284 01:19:53,208 --> 01:19:57,000 [Odette] Oh, réinitialise. Je pensais avoir entaillé des âmes. 1285 01:19:57,000 --> 01:20:00,167 - J'essaie juste d'en sauver un. - Mm-hm. 1286 01:20:03,875 --> 01:20:06,458 Tu sais que Big Earl est venu me parler de Richmond 1287 01:20:06,458 --> 01:20:08,417 la semaine où nous nous sommes mariés. 1288 01:20:08,417 --> 01:20:10,208 - Même chose pour moi. - Moi aussi. 1289 01:20:10,333 --> 01:20:11,458 [rires] 1290 01:20:12,042 --> 01:20:13,375 Oh, Earl. 1291 01:20:14,750 --> 01:20:15,792 [soupirs] 1292 01:20:15,792 --> 01:20:17,417 Que t'a-t-il dit, Reese ? 1293 01:20:18,292 --> 01:20:19,958 C'est dans 30 ans... 1294 01:20:20,917 --> 01:20:24,083 Richmond se révélerait être l'un des meilleurs hommes de cette ville. 1295 01:20:24,083 --> 01:20:27,458 cela ne s'est jamais produit, mais d'ici là, cela allait être une aventure difficile. 1296 01:20:29,625 --> 01:20:33,458 J'ai pris ça comme une bague et une approbation parce que je voulais que ce soit, euh, 1297 01:20:34,917 --> 01:20:37,333 mais cela s'est avéré être une prédiction. 1298 01:20:40,000 --> 01:20:43,500 Ce n'est pas Earl qui t'a dit de ne pas épouser Richmond. 1299 01:20:44,417 --> 01:20:45,542 C'était moi, chérie. 1300 01:20:45,542 --> 01:20:46,625 [rires] 1301 01:20:48,542 --> 01:20:50,917 [Clarice] Oh, mon Dieu, que s'est-il passé ? 1302 01:20:52,750 --> 01:20:53,917 Rien. 1303 01:20:53,917 --> 01:20:55,875 Qu'est-ce qu'Alex Li te fait ? 1304 01:20:57,500 --> 01:20:58,583 [se moque] Rien. 1305 01:20:58,583 --> 01:21:00,708 Mais vous avez dit que le Dr Li vous aidait avec le changement. 1306 01:21:00,708 --> 01:21:01,917 Mm-hm. 1307 01:21:05,000 --> 01:21:06,500 C'est plus que ça, n'est-ce pas ? 1308 01:21:13,125 --> 01:21:14,625 C'est un cancer. 1309 01:21:18,833 --> 01:21:19,917 [Clarice soupire] 1310 01:21:25,708 --> 01:21:27,000 Mais je vais bien. 1311 01:21:28,833 --> 01:21:30,292 Ça n'a pas l'air bien. 1312 01:21:31,167 --> 01:21:32,333 Ça n'a pas l'air bien. 1313 01:21:32,333 --> 01:21:35,792 Écoute, ils vont mettre un port ici, 1314 01:21:36,792 --> 01:21:38,792 alors ne dois pas continuer à me coller. 1315 01:21:40,583 --> 01:21:42,625 Ma chimio se passe bien. 1316 01:21:43,042 --> 01:21:44,792 [Barbara Jean] Depuis combien de temps le savez-vous ? 1317 01:21:47,250 --> 01:21:48,792 Depuis combien de temps le sais-tu ? 1318 01:21:52,042 --> 01:21:53,250 Assez longtemps. 1319 01:21:54,208 --> 01:21:56,292 [musique sombre] 1320 01:22:01,458 --> 01:22:03,333 Je vais établir un planning. 1321 01:22:03,542 --> 01:22:07,292 Et je vais désigner quelqu'un chaque jour pour vous aider dans votre traitement. 1322 01:22:07,292 --> 01:22:08,583 Je ferai le premier traitement. 1323 01:22:09,125 --> 01:22:10,500 Faites-moi savoir quand. 1324 01:22:10,833 --> 01:22:12,333 Tu vois, tu vois ce que tu fais ? 1325 01:22:12,333 --> 01:22:14,292 A partir de maintenant, tu vas devoir commencer à manger. 1326 01:22:14,292 --> 01:22:16,042 Écoute, regarde, tu vois ce que tu fais ? 1327 01:22:17,917 --> 01:22:19,792 Voyez-vous ce que vous faites ? 1328 01:22:21,625 --> 01:22:25,750 Tout ça, toute cette agitation ! Toute cette agitation... 1329 01:22:25,750 --> 01:22:29,250 Vous avez passé les 30 dernières années à vous inquiéter de ça et de nous. 1330 01:22:29,958 --> 01:22:31,958 Faisons de même. 1331 01:22:40,292 --> 01:22:43,875 Qu'est-ce que tu crois faire avec cette petite merde ? 1332 01:22:44,083 --> 01:22:45,958 - [rire] - [coups de feu] 1333 01:22:52,667 --> 01:22:54,125 [les coups de feu continuent à la télévision] 1334 01:22:59,917 --> 01:23:01,000 [Télévision éteinte] 1335 01:23:01,708 --> 01:23:05,625 D'accord, je suppose que tu veux parler. Vous auriez pu simplement demander. 1336 01:23:05,625 --> 01:23:08,667 Cherokee est une jolie fille. 1337 01:23:11,167 --> 01:23:13,167 Naïf, mais joli. 1338 01:23:13,167 --> 01:23:14,917 - Qui est Cherokee ? - Ne le faites pas. 1339 01:23:16,208 --> 01:23:17,625 Vous m'avez assez insulté. 1340 01:23:17,625 --> 01:23:20,000 Clarice, je jure que je n'ai été avec personne. 1341 01:23:20,000 --> 01:23:21,125 Je le jure sur la tombe de ma mère. 1342 01:23:21,125 --> 01:23:23,458 Eh bien, sachant qu'elle a élevé une pute, 1343 01:23:24,000 --> 01:23:26,375 elle doit se rouler dans cette tombe en ce moment même. 1344 01:23:38,333 --> 01:23:40,042 C'était juste une chose ponctuelle. 1345 01:23:41,167 --> 01:23:43,500 Oh, alors tu dis que tu as couché avec elle une fois ? 1346 01:23:43,500 --> 01:23:46,125 Une fois tous les quatre mois... 1347 01:23:47,000 --> 01:23:48,458 avec une certaine retenue ? 1348 01:23:49,250 --> 01:23:51,542 - Non, ce n'est rien d'autre qu'Odette. - Ce n'est pas le cas. 1349 01:23:51,542 --> 01:23:55,625 Oh, si ça n'avait tenu qu'à Odette, elle t'aurait fait castre 1350 01:23:55,625 --> 01:23:57,000 lors de notre nuit de noces. 1351 01:23:57,000 --> 01:23:59,167 Elle est restée relativement discrète sur le sujet. 1352 01:23:59,167 --> 01:24:00,625 - Ce n'est pas seulement de ma faute. - Oh, c'est donc toi qui dis ça 1353 01:24:00,625 --> 01:24:03,042 c'est de ma faute si tu ne peux pas rester en dehors des autres femmes ? 1354 01:24:04,667 --> 01:24:08,458 Tu m'as vendu un mensonge et tu m'as maîtrisé dans un rêve. 1355 01:24:08,458 --> 01:24:11,208 J'ai tout abandonné pour cette famille 1356 01:24:11,208 --> 01:24:12,750 Je ne te l'ai jamais demandé. 1357 01:24:14,708 --> 01:24:16,292 Si tu étais si bouleversé, 1358 01:24:18,000 --> 01:24:19,250 pourquoi ne parles-tu pas ? 1359 01:24:19,250 --> 01:24:22,250 Si tu m'avais regardé, tu l'aurais su ! 1360 01:24:35,083 --> 01:24:36,500 [musique sombre] 1361 01:24:40,333 --> 01:24:42,667 Cela ne fonctionne plus pour moi. 1362 01:24:50,500 --> 01:24:51,542 D'accord. 1363 01:24:56,125 --> 01:24:57,333 Mais je ne bouge pas. 1364 01:25:01,500 --> 01:25:05,750 Je vous suggère donc d'y réfléchir un peu plus. 1365 01:25:09,875 --> 01:25:11,500 Alors, c'est qui tu es ? 1366 01:25:26,458 --> 01:25:27,542 Rester. 1367 01:25:30,417 --> 01:25:31,708 Je pars, Richmond. 1368 01:25:32,500 --> 01:25:34,667 [la musique continue] 1369 01:25:53,333 --> 01:25:54,333 Merci, bébé. 1370 01:25:56,333 --> 01:25:59,333 À tout moment. Je veux dire, je ne sais pas ce que je fais, 1371 01:25:59,333 --> 01:26:01,375 mais je fais de mon mieux. 1372 01:26:01,375 --> 01:26:02,458 [les deux rient] 1373 01:26:03,417 --> 01:26:07,208 Toutes ces années perdues en régimes, il suffisait d’un soupçon de cancer. 1374 01:26:09,792 --> 01:26:10,792 [soupirs] 1375 01:26:10,792 --> 01:26:11,875 Oh merde. 1376 01:26:15,042 --> 01:26:16,875 - Je suis désolé, bébé. - Oh, c'est bon. 1377 01:26:18,958 --> 01:26:20,875 Cela vous donne quelque chose de moins à faire. 1378 01:26:27,500 --> 01:26:28,917 C'est comme une peinture. 1379 01:26:29,792 --> 01:26:30,833 [James] Qu'est-ce que c'est ? 1380 01:26:35,000 --> 01:26:36,000 Vie. 1381 01:26:43,708 --> 01:26:45,292 Vous remplissez votre photo 1382 01:26:47,125 --> 01:26:48,292 tous les jours, 1383 01:26:49,708 --> 01:26:51,500 j'essaie de le rendre aussi joli que possible 1384 01:26:51,500 --> 01:26:53,792 jusqu'à ce que vous arriviez au bord de votre cadre. 1385 01:27:03,375 --> 01:27:05,792 Je crois que le sycomore de ma mère... 1386 01:27:08,292 --> 01:27:10,875 était le plus bel endroit de ma toile. 1387 01:27:20,208 --> 01:27:21,500 Je vais ouvrir. 1388 01:27:28,708 --> 01:27:29,833 [expire brusquement] 1389 01:27:33,625 --> 01:27:35,500 Je ne sais pas comment faire ça. 1390 01:27:38,583 --> 01:27:40,042 Personne ne le fait. 1391 01:27:41,708 --> 01:27:42,750 Vous venez tous ? 1392 01:27:46,750 --> 01:27:50,042 Eh bien, lorsque vous choisissez le bon, je suppose que vous n'en avez pas besoin. 1393 01:27:53,792 --> 01:27:55,792 Quand il est temps pour moi de partir... 1394 01:27:58,292 --> 01:28:00,375 le sycomore est l'endroit où je veux être. 1395 01:28:05,667 --> 01:28:07,583 [les oiseaux gazouillent] 1396 01:28:10,917 --> 01:28:12,875 [musique pour piano] 1397 01:28:17,042 --> 01:28:19,417 - Comment ça se passe là-bas ? - Ça va bien. Restez tranquille. 1398 01:28:19,417 --> 01:28:21,125 D'accord, d'accord. D'accord. 1399 01:28:22,125 --> 01:28:24,250 [bourdonnement de la tondeuse] 1400 01:28:30,333 --> 01:28:31,375 [Barbara Jean] C'est fait. 1401 01:28:31,917 --> 01:28:33,333 - Fait. - Tu as fini ? 1402 01:28:33,917 --> 01:28:34,958 Ouah. 1403 01:28:36,208 --> 01:28:39,208 Quoi? Quoi? Non, non, non, non. Attends, attends, attends, attends. 1404 01:28:42,917 --> 01:28:45,125 Ça allait de toute façon se détacher à cause de la chimio, n'est-ce pas ? 1405 01:28:45,125 --> 01:28:46,542 - C'est exact. - [Clarice] C'est vrai. 1406 01:28:53,417 --> 01:28:54,917 - D'accord. - Tu es prêt ? 1407 01:28:54,917 --> 01:28:56,042 Oui, je suis prêt. 1408 01:29:11,417 --> 01:29:13,292 Je pensais que j'allais pleurer. 1409 01:29:15,042 --> 01:29:18,750 Mais après des années de chaleur, les rouleaux 1410 01:29:18,750 --> 01:29:22,625 les produits chimiques brûlent, merde, j'aurais dû faire ça il y a des années ! 1411 01:29:23,083 --> 01:29:24,083 Je sais, c'est vrai. 1412 01:29:24,583 --> 01:29:26,042 Bon sang, je suis libre ! 1413 01:29:26,292 --> 01:29:28,042 [tous rient] 1414 01:29:29,250 --> 01:29:31,750 Eh bien, tu as aussi le crâne bien rasé. 1415 01:29:31,750 --> 01:29:34,375 - J'ai trouvé un bon coiffeur. - Et ça ? 1416 01:29:34,375 --> 01:29:35,542 [Barbara Jean] C'est vrai. 1417 01:29:36,667 --> 01:29:37,958 Je veux la même chose. 1418 01:29:40,667 --> 01:29:42,333 - Quoi? -Clarisse. 1419 01:29:42,333 --> 01:29:46,083 Ma fille, j'apprécie la solidarité, mais tu viens de quitter ton mari. 1420 01:29:46,083 --> 01:29:47,167 Donc? 1421 01:29:47,167 --> 01:29:50,375 Donc tu n'es pas dans le bon état d'esprit pour prendre une décision comme celle-là 1422 01:29:50,375 --> 01:29:52,625 Je sais, je viens de trouver une liste de prières 1423 01:29:52,625 --> 01:29:54,917 pour mon église disant qu'ils veulent prier pour moi 1424 01:29:55,042 --> 01:29:56,875 pour mon comportement récent avec Richmond. 1425 01:29:56,875 --> 01:29:58,000 Oh, mademoiselle de l'église. 1426 01:29:58,958 --> 01:30:00,792 Oh, donnons-leur de quoi parler. 1427 01:30:01,667 --> 01:30:03,833 - Qui ensuite ? Allez. - D'accord. 1428 01:30:03,833 --> 01:30:05,458 Allez. Venez ici, madame. 1429 01:30:06,375 --> 01:30:07,792 Nous allons procéder par étapes, d'accord. 1430 01:30:07,792 --> 01:30:09,542 Pourquoi devons-nous procéder par étapes, maintenant ? 1431 01:30:09,542 --> 01:30:11,000 Parce que vous pourriez avoir une tête conique. 1432 01:30:12,167 --> 01:30:13,875 Je suis désolé, je suis désolé, je suis désolé. 1433 01:30:14,250 --> 01:30:15,917 Laissez-moi un peu de travail cependant. 1434 01:30:22,750 --> 01:30:24,708 [Odette] Je me demande ce qui est arrivé à Barbara Jean. 1435 01:30:24,708 --> 01:30:26,125 Oh, elle n'était pas à l'église aujourd'hui. 1436 01:30:28,417 --> 01:30:30,875 Quel que soit le genre de vêtements qu'elle porte, il est difficile de la manquer. 1437 01:30:31,208 --> 01:30:33,917 Hein. Chaud, rencontrez la bouilloire. 1438 01:30:33,917 --> 01:30:36,792 Oh, je n'ai pas porté ça à l'église, Clarice. 1439 01:30:37,125 --> 01:30:38,417 Je maigris. 1440 01:30:38,417 --> 01:30:39,542 Tu n'es pas chaud ? 1441 01:30:41,958 --> 01:30:43,833 Que voulez-vous d’un régime contre le coup de chaleur ? 1442 01:30:45,500 --> 01:30:46,750 [halètement] 1443 01:30:46,917 --> 01:30:47,917 [écraser] 1444 01:30:48,292 --> 01:30:49,708 [Odette] Que diable ? 1445 01:30:50,667 --> 01:30:51,667 Oh mon Dieu. 1446 01:30:53,250 --> 01:30:54,375 [Clarice] Barbara Jean ? 1447 01:30:57,167 --> 01:30:59,250 - Barbara Jean ? - Comment cela m'est-il arrivé ? 1448 01:31:00,583 --> 01:31:02,208 - Je ne voulais pas le faire. - C'est bon, c'est bon. 1449 01:31:02,208 --> 01:31:04,167 C'est bon, c'est bon. 1450 01:31:05,750 --> 01:31:09,000 [pleurant] Je suis vraiment désolé, je me suis mouillé. 1451 01:31:13,792 --> 01:31:15,083 [se moque] 1452 01:31:15,250 --> 01:31:16,708 Regardez ce que le chat a apporté. 1453 01:31:16,708 --> 01:31:17,958 Comment te sens-tu ? 1454 01:31:17,958 --> 01:31:19,792 Beaucoup mieux. Merci. 1455 01:31:21,000 --> 01:31:22,458 Je ne sais pas ce qui s'est passé. 1456 01:31:24,458 --> 01:31:25,875 Eh bien, tout ira bien. 1457 01:31:26,917 --> 01:31:28,542 J'ai juste besoin de repos, 1458 01:31:29,042 --> 01:31:30,083 quelque chose à manger... 1459 01:31:30,083 --> 01:31:31,750 Vous êtes alcoolique. 1460 01:31:35,958 --> 01:31:38,875 Elle court ici en mouillant son pantalon en public, Clarice. 1461 01:31:38,875 --> 01:31:41,292 Il n'y a rien d'autre à faire que de l'appeler comme ça. 1462 01:31:41,292 --> 01:31:43,167 Vous êtes alcoolique. 1463 01:31:43,167 --> 01:31:45,875 Non, non, non, non. Ma mère en était une. 1464 01:31:46,667 --> 01:31:48,708 Je sais à quoi ça ressemblait et ce n'est pas ça. 1465 01:31:48,708 --> 01:31:50,333 [Odette] Tu aurais pu tuer quelqu'un. 1466 01:31:50,833 --> 01:31:51,833 Mnm-mnm. 1467 01:31:52,833 --> 01:31:54,500 Vous auriez pu tuer un enfant. 1468 01:31:55,167 --> 01:31:56,458 [se moque] 1469 01:32:02,125 --> 01:32:04,333 Tu te noies depuis la mort d'Adam. 1470 01:32:05,625 --> 01:32:07,000 Ouais, je l'ai dit. 1471 01:32:09,542 --> 01:32:12,167 Mais je te le dis tout de suite, ça va s'arrêter aujourd'hui. 1472 01:32:12,833 --> 01:32:14,417 Avant de vous suicider ou de tuer quelqu'un d'autre... 1473 01:32:14,417 --> 01:32:16,167 Bien. Bien. 1474 01:32:17,167 --> 01:32:19,083 Je vais arrêter de boire. D'accord? 1475 01:32:20,292 --> 01:32:21,542 D'accord, bien. 1476 01:32:22,292 --> 01:32:23,542 Parce que demain moi et Clarice, 1477 01:32:23,542 --> 01:32:25,292 nous allons vous emmener chez les Alcooliques Anonymes. 1478 01:32:25,292 --> 01:32:27,750 Non, non. Je n'ai pas besoin de tout ça. 1479 01:32:28,125 --> 01:32:30,958 Je n'ai pas besoin de tout ça. Aujourd'hui, c'était une journée difficile, c'est tout. 1480 01:32:33,042 --> 01:32:35,292 Bien. Ok, alors, qu'en est-il d'il y a des semaines 1481 01:32:35,292 --> 01:32:37,042 quand tu n'es pas venu me chercher pour mon traitement contre le cancer ? 1482 01:32:37,042 --> 01:32:39,375 - Je te l'ai dit. - Vous ne pouvez pas vous présenter vous-même... 1483 01:32:39,375 --> 01:32:41,875 Donc je ne sais pas pourquoi je pense que tu vas venir pour moi. 1484 01:32:41,875 --> 01:32:43,833 Tu sais, j'étais idiot de te faire confiance. 1485 01:32:43,833 --> 01:32:45,875 Vous... vous acceptez ça ? 1486 01:32:45,875 --> 01:32:47,667 Nous savons qu'il ne faut pas vous appeler après 9 heures 1487 01:32:47,667 --> 01:32:50,000 parce que nous savons que tu ne te souviendras pas des conversations. 1488 01:32:51,875 --> 01:32:53,875 Oh, c'étaient des conversations ? 1489 01:32:55,708 --> 01:32:57,125 Il n'y a rien à retenir. 1490 01:32:58,125 --> 01:33:00,250 Vous parlez tous les deux de la même vieille merde tous les jours... 1491 01:33:00,250 --> 01:33:01,583 -Barbara Jean. - Laissez-la parler. 1492 01:33:01,583 --> 01:33:04,458 se plaignant de « je devrais, je voudrais, je pourrais ». 1493 01:33:05,000 --> 01:33:06,625 Sachant qu'aucun de vous ne le fera jamais 1494 01:33:06,625 --> 01:33:08,000 changez rien chez vous. 1495 01:33:08,000 --> 01:33:11,083 Eh bien, c'est peut-être parce que nous sommes trop occupés à changer ton pantalon de merde. 1496 01:33:11,083 --> 01:33:13,375 Eh bien, tu aurais dû t'inquiéter de changer de mari. 1497 01:33:13,375 --> 01:33:16,917 Ta bouche écrit des chèques, ton cul n'est pas assez courageux pour encaisser. 1498 01:33:16,917 --> 01:33:18,292 Oh, je peux l'encaisser, 1499 01:33:18,292 --> 01:33:20,375 la question est : pouvez-vous vous le permettre ? 1500 01:33:20,667 --> 01:33:22,917 Ce n'est pas moi qui ai décidé de devenir serveuse du déjeuner. 1501 01:33:22,917 --> 01:33:24,042 Oh merde. 1502 01:33:25,792 --> 01:33:28,917 Peut-être que je n'aurais pas eu à me contenter de ça si tu avais gardé tes jambes fermées. 1503 01:33:29,083 --> 01:33:32,667 Oh, donc mes jambes ouvertes sont la raison pour laquelle tu n'as pas pu passer ce test 1504 01:33:32,667 --> 01:33:35,333 depuis 30 ans. C'est le mensonge qu'on raconte maintenant ? 1505 01:33:35,333 --> 01:33:36,833 - Ne le faites pas. - Pas quoi ? 1506 01:33:36,833 --> 01:33:39,667 Sois comme toi et abandonne toute une foutue carrière pour un homme 1507 01:33:39,667 --> 01:33:42,042 qui déconne comme si c'était son putain de boulot ? 1508 01:33:42,042 --> 01:33:44,083 Tu es comme ta maman bourrée. 1509 01:33:44,917 --> 01:33:45,958 [rires] 1510 01:33:49,500 --> 01:33:50,500 [Clarice] BJ... 1511 01:33:53,875 --> 01:33:55,583 [Barbara Jean] Quand on perd son mari 1512 01:33:57,500 --> 01:33:59,875 et enterre ton bébé dans le sol froid 1513 01:34:01,167 --> 01:34:03,167 alors tu pourras venir me chercher. 1514 01:34:04,292 --> 01:34:07,667 D'ici là, arrêtez de me juger. 1515 01:34:08,500 --> 01:34:11,458 Parce que vous ne comprenez pas. Vous n'êtes pas... Vous ne comprenez pas. 1516 01:34:11,458 --> 01:34:16,333 Vous pensez que vous possédez le marché de l'inquiétude et du chagrin ? 1517 01:34:18,583 --> 01:34:21,875 Vous pensez qu'on ne comprend pas les jours difficiles ? 1518 01:34:23,417 --> 01:34:26,292 Mon foutu médicament contre le cancer a cessé de fonctionner. 1519 01:34:27,875 --> 01:34:30,083 - Quoi? - Comment ça, arrêter de travailler ? 1520 01:34:30,083 --> 01:34:33,458 Cela signifie que le cancer est intelligent... 1521 01:34:35,417 --> 01:34:36,792 et il s'adapte. 1522 01:34:38,500 --> 01:34:39,625 Cela signifie 1523 01:34:40,667 --> 01:34:42,667 ils vont me donner encore des médicaments 1524 01:34:43,708 --> 01:34:46,000 ça va probablement me tuer en premier. 1525 01:34:47,167 --> 01:34:50,875 - Je suis désolé. Odette, je suis vraiment désolée. - Gardez-le. 1526 01:34:53,250 --> 01:34:54,625 Gardez-le. 1527 01:34:55,333 --> 01:34:56,667 - Tu n'es pas désolé. - Oui. 1528 01:34:56,667 --> 01:34:57,792 [Odette] Tu n'es pas désolé. 1529 01:34:59,625 --> 01:35:02,833 Je me lave les mains. Je te lave les mains aussi. 1530 01:35:03,542 --> 01:35:06,583 - Non, tu ne veux pas dire ça. - Je le pense vraiment. Je le pense vraiment. 1531 01:35:08,125 --> 01:35:09,750 Je te lave les mains aussi. 1532 01:35:09,750 --> 01:35:11,958 Tu es comme elle. Vous êtes comme Barbara Jean. 1533 01:35:13,000 --> 01:35:14,083 Quoi? 1534 01:35:15,083 --> 01:35:17,083 Tu aimes aussi ta maman. 1535 01:35:19,292 --> 01:35:21,375 Tu as quitté Richmond 1536 01:35:21,750 --> 01:35:24,958 mais ça ne compense pas le fait que tu as 30 ans de retard 1537 01:35:24,958 --> 01:35:28,917 sur une révélation qu'il aurait fallu 30 secondes pour voir. 1538 01:35:33,875 --> 01:35:34,917 Euh-unh. 1539 01:35:35,250 --> 01:35:39,250 Je ne vais pas gâcher mes derniers jours avec un foutu jeu d'enfant... 1540 01:35:43,125 --> 01:35:44,958 et un putain d'ivrogne. 1541 01:35:49,125 --> 01:35:50,292 -Odette ! -Odette ! 1542 01:35:50,292 --> 01:35:51,750 Oh mon Dieu. 1543 01:35:51,875 --> 01:35:53,792 Odette ? Odette ? 1544 01:35:54,042 --> 01:35:56,167 Réveillez-vous, réveillez-vous. Odette. 1545 01:35:59,042 --> 01:36:02,750 [Alex] Le cancer n'est pas son problème le plus grave, elle a une infection. 1546 01:36:05,083 --> 01:36:06,792 [James] Eh bien, quel genre d'infection ? 1547 01:36:07,458 --> 01:36:09,000 Tout son cœur et ses poumons distribuent la maladie 1548 01:36:09,000 --> 01:36:12,083 dans tout son corps, mais les antibiotiques ne l'arrêtent pas. 1549 01:36:13,542 --> 01:36:14,792 Va-t-elle se réveiller ? 1550 01:36:18,458 --> 01:36:19,750 C'est une battante. 1551 01:36:22,333 --> 01:36:24,875 [musique instrumentale] 1552 01:36:49,500 --> 01:36:51,333 Tout ira bien, bébé. 1553 01:36:52,667 --> 01:36:54,083 Il le faut. 1554 01:36:55,208 --> 01:36:57,083 Parce que je ne travaille pas sans toi. 1555 01:37:00,208 --> 01:37:02,250 [Barbara Jean] Tu as besoin de repos, James. 1556 01:37:02,583 --> 01:37:04,292 Les enfants ont besoin de vous fort. 1557 01:37:04,792 --> 01:37:06,625 Et Odette a besoin de toi en bonne santé. 1558 01:37:08,042 --> 01:37:10,583 Elle dit qu'elle a besoin que tu ailles manger un morceau. 1559 01:37:11,250 --> 01:37:14,167 - Je n'ai pas faim. - [Barbara Jean] Ça n'a pas d'importance. 1560 01:37:14,750 --> 01:37:17,250 Tu dois aller à cette cafétéria et te mettre quelque chose dans l'estomac. 1561 01:37:17,250 --> 01:37:18,458 Mm-hmm. 1562 01:37:18,458 --> 01:37:20,792 Allez, allez. 1563 01:37:21,917 --> 01:37:23,208 Je vais avec toi. 1564 01:37:24,208 --> 01:37:25,250 Bien. 1565 01:37:27,125 --> 01:37:28,458 Je reviendrai, bébé. 1566 01:37:29,958 --> 01:37:32,583 - Je vais rester ici avec elle, James. - Bien. 1567 01:37:57,000 --> 01:37:58,542 J'ai commencé les AA. 1568 01:38:02,292 --> 01:38:07,208 Je n’ai pas encore eu le courage de faire autre chose que simplement écouter. 1569 01:38:10,500 --> 01:38:11,708 Mais, euh, 1570 01:38:15,083 --> 01:38:19,292 l'un des membres en est à son neuvième pas. 1571 01:38:21,875 --> 01:38:23,792 Faire amende honorable directement 1572 01:38:24,417 --> 01:38:25,875 avec les gens à qui tu as fait du mal 1573 01:38:26,833 --> 01:38:28,792 à moins que cela leur fasse encore plus de mal. 1574 01:38:32,917 --> 01:38:34,542 J'espère que cela ne vous fera pas de mal. 1575 01:38:41,917 --> 01:38:43,208 Barbara Jean. 1576 01:38:43,917 --> 01:38:48,958 [Barbara Jean] Mais j'ai fait des choses bien pires que de boire. 1577 01:38:52,583 --> 01:38:54,750 [les oiseaux gazouillent] 1578 01:38:58,750 --> 01:39:01,833 Des choses dont je n'ai jamais parlé à toi et à Clarice. 1579 01:39:03,875 --> 01:39:07,125 Je connaissais les années de silence entre moi et Ray 1580 01:39:07,125 --> 01:39:09,667 ne serait rempli que de chagrin et de regret. 1581 01:39:10,583 --> 01:39:13,583 Mais j'avais encore besoin d'aller le retrouver après la mort d'Adam. 1582 01:39:14,458 --> 01:39:15,833 Je devais le faire. 1583 01:39:16,667 --> 01:39:19,792 Pensez-vous que Desmond a tué Adam parce qu'il savait qu'il était à vous ? 1584 01:39:23,333 --> 01:39:25,250 De quoi tu parles du tien ? 1585 01:39:25,250 --> 01:39:29,333 Je veux dire, je sais que je ne te l'ai pas dit, mais je pensais juste que tu le savais. 1586 01:39:30,750 --> 01:39:32,750 Je veux dire, je peux sentir Ad... 1587 01:39:34,500 --> 01:39:36,500 Je pouvais sentir la présence d'Adam 1588 01:39:37,167 --> 01:39:39,167 donc à peine comme si ça faisait partie de moi, 1589 01:39:39,167 --> 01:39:42,208 Je veux dire, je n'avais pas besoin de le voir pour savoir qu'il était là, tu sais. 1590 01:39:42,917 --> 01:39:44,625 Je suppose, j'ai juste... 1591 01:39:45,250 --> 01:39:47,417 J'espérais que tu pourrais le sentir aussi. 1592 01:39:57,000 --> 01:39:58,792 Il y a du sang sur mes mains 1593 01:40:01,000 --> 01:40:02,500 et celui de Ray aussi. 1594 01:40:03,792 --> 01:40:06,708 [Ray] S'il te plaît, dis-moi ce que je peux faire, Barbara Jean, 1595 01:40:06,708 --> 01:40:08,917 il doit y avoir quelque chose que nous pouvons faire. 1596 01:40:10,458 --> 01:40:12,875 S'il vous plaît, dites-moi quelque chose que nous pouvons faire. 1597 01:40:13,708 --> 01:40:16,292 Si tu veux faire quelque chose pour notre fils... 1598 01:40:17,333 --> 01:40:19,458 Je veux ça plus que tout. 1599 01:40:20,167 --> 01:40:23,083 Assurez-vous que Desmond sache qu'il a tué le sien. 1600 01:40:27,792 --> 01:40:29,792 Et puis tu le tues. 1601 01:40:36,750 --> 01:40:39,375 [musique dramatique] 1602 01:40:39,625 --> 01:40:41,125 [la porte se ferme] 1603 01:40:47,083 --> 01:40:50,042 [Clarice] Et nous savons à travers toi que tout est possible. 1604 01:40:50,042 --> 01:40:51,167 [James] Amen. 1605 01:40:52,833 --> 01:40:54,292 [Clarice] Alors nous avons besoin de toi. 1606 01:40:55,542 --> 01:40:57,708 Nous avons besoin que vous souleviez notre sœur. 1607 01:40:57,708 --> 01:40:58,958 Oui. 1608 01:40:59,375 --> 01:41:02,542 [Clarice] Notre amie, mère d'enfants. 1609 01:41:03,083 --> 01:41:04,208 Oui. 1610 01:41:04,542 --> 01:41:06,000 [Clarice] Parce que nous avons besoin d'elle. 1611 01:41:07,083 --> 01:41:09,792 - Nous avons besoin de... - Pourquoi tout le monde chuchote ? 1612 01:41:11,167 --> 01:41:13,958 Tu vois, je t'ai dit que ma copine n'avait pas encore fini. Comment vas-tu, bébé ? 1613 01:41:13,958 --> 01:41:15,583 [en riant] 1614 01:41:18,625 --> 01:41:20,750 - Salut, James. - Oui bébé. 1615 01:41:21,625 --> 01:41:23,583 - Je t'aime tellement. - Je sais, bébé. 1616 01:41:23,583 --> 01:41:25,667 Je t'aime beaucoup. 1617 01:41:25,667 --> 01:41:28,125 Mais tu as l'air horrible et tu pues, bébé. 1618 01:41:28,125 --> 01:41:30,375 [James riant] 1619 01:41:35,250 --> 01:41:37,125 - [Alex] Excusez-moi. - [James] Vous voyez ça ? 1620 01:41:38,375 --> 01:41:40,458 Cette fille a traversé l'enfer, elle ne se retient toujours pas. 1621 01:41:41,792 --> 01:41:43,792 [Odette] Je n'ai pas le temps de me retenir. 1622 01:41:44,792 --> 01:41:46,583 Je ne vais plus tenir ma langue. 1623 01:41:47,000 --> 01:41:49,958 [se moque] Tu as tenu ta langue tout ce temps ? 1624 01:41:50,917 --> 01:41:52,458 Elle doit avoir des lésions cérébrales. 1625 01:41:52,458 --> 01:41:54,042 [en riant] 1626 01:41:54,583 --> 01:41:56,000 [Odette] Clarisse, 1627 01:41:56,875 --> 01:41:59,083 Je veux que tu ramènes James à la maison. 1628 01:41:59,083 --> 01:42:01,667 - Non, non, non, non, non. - [Odette] Des bonbons. 1629 01:42:02,708 --> 01:42:04,125 - Remettez-les ensemble. - Non, bébé. 1630 01:42:04,125 --> 01:42:07,167 Écoute, je ne vais nulle part, surtout pas maintenant. 1631 01:42:07,167 --> 01:42:09,458 S'il vous plaît, s'il vous plaît. 1632 01:42:10,000 --> 01:42:11,250 Je vais bien. 1633 01:42:11,250 --> 01:42:12,917 Je serai là quand tu reviendras. 1634 01:42:22,458 --> 01:42:24,167 - Je t'aime, bébé. - Je t'aime. 1635 01:42:28,000 --> 01:42:29,292 Bien. 1636 01:42:32,000 --> 01:42:33,875 - [Odette] Clarisse ? - Oui. 1637 01:42:35,667 --> 01:42:38,042 Ce morceau musical que tu voulais jouer... 1638 01:42:43,333 --> 01:42:45,917 tu n'as pas manqué une foutue note, ma fille. 1639 01:42:51,333 --> 01:42:53,125 Arrêtez de vous en vouloir. 1640 01:42:54,750 --> 01:42:56,042 Ce n'est pas ta faute. 1641 01:43:02,208 --> 01:43:04,708 [musique émotionnelle] 1642 01:43:14,667 --> 01:43:16,167 [Odette] Barbara Jean. 1643 01:43:20,208 --> 01:43:21,375 J'ai vu Chick... 1644 01:43:24,042 --> 01:43:27,417 - Dans ton coma ? - Non. Non. 1645 01:43:28,875 --> 01:43:30,583 Juste après la mort de Big Earl. 1646 01:43:36,208 --> 01:43:38,583 - Ray est là ? - Il est à l'université. 1647 01:43:40,708 --> 01:43:42,000 Tu aurais dû me le dire. 1648 01:43:42,458 --> 01:43:43,792 Je sais. 1649 01:43:45,125 --> 01:43:48,708 Mais tu souffrais toujours après la mort de Lester. 1650 01:43:49,417 --> 01:43:51,542 Je ne voulais plus te faire souffrir. 1651 01:43:54,458 --> 01:43:59,708 Barbara Jean, je m'en fiche si tu n'es pas à la neuvième étape. 1652 01:44:02,750 --> 01:44:04,542 Je veux que tu ailles voir Chick. 1653 01:44:05,625 --> 01:44:09,000 Je veux que tu exposes tout cela au soleil, 1654 01:44:09,417 --> 01:44:10,708 toute la vérité. 1655 01:44:12,875 --> 01:44:17,042 Je ne reposerai pas en paix si je ne sais pas que tu fais ça. 1656 01:44:19,833 --> 01:44:21,833 Tu me le promets, 1657 01:44:23,000 --> 01:44:24,292 promets-moi. 1658 01:44:24,625 --> 01:44:27,500 Je le promets. Je le promets. 1659 01:44:28,458 --> 01:44:30,375 Tu ferais mieux d'être là à mon retour. 1660 01:44:30,833 --> 01:44:32,917 Fille, je ne vais nulle part. 1661 01:44:35,250 --> 01:44:36,792 Je suis trop têtu. 1662 01:44:45,417 --> 01:44:47,292 Richmond, j'ai besoin que tu restes. 1663 01:44:52,417 --> 01:44:54,500 Odette, avant de me faire une Minnie... 1664 01:44:55,583 --> 01:44:57,333 Je sais que j'ai été un mauvais mari. 1665 01:44:57,875 --> 01:44:59,417 Je sais que. 1666 01:45:01,042 --> 01:45:02,250 Donc... 1667 01:45:03,500 --> 01:45:06,875 puis-je juste te dire que je suis désolé pour tout. 1668 01:45:06,875 --> 01:45:08,208 Nous en restons là. 1669 01:45:08,208 --> 01:45:10,042 [Odette] Eh bien, je ne veux pas te parler. 1670 01:45:11,917 --> 01:45:15,500 Je veux juste tes muscles et ta voiture. 1671 01:45:16,417 --> 01:45:18,833 [musique douce] 1672 01:45:21,667 --> 01:45:23,833 [les oiseaux gazouillent] 1673 01:45:32,542 --> 01:45:34,375 Prenez votre temps, prenez votre temps. 1674 01:45:37,667 --> 01:45:40,000 C'est bon. Allons-y doucement. 1675 01:45:40,708 --> 01:45:42,667 Okay, écoute, on s'approche de l'arbre. 1676 01:45:44,208 --> 01:45:46,167 Maintenant, je vais te laisser tomber. 1677 01:45:46,625 --> 01:45:48,750 Et j'espère que tu as compris ça... 1678 01:45:56,000 --> 01:45:57,583 Ouais. 1679 01:46:00,333 --> 01:46:02,583 [Odette haletante] 1680 01:46:03,125 --> 01:46:04,458 Ça va ? 1681 01:46:08,125 --> 01:46:09,125 Bien. 1682 01:46:12,875 --> 01:46:16,833 [Odette] Je sais que je devais naître sans peur, 1683 01:46:16,833 --> 01:46:19,583 mais c'était en fait un putain de mensonge. 1684 01:46:20,958 --> 01:46:24,625 Je suis peut-être né de terre, mais je n'y ai jamais pensé 1685 01:46:24,625 --> 01:46:27,042 comment je ne pourrais jamais mourir là-bas. 1686 01:46:27,667 --> 01:46:30,417 Il fallait que je touche le sol un jour 1687 01:46:30,417 --> 01:46:34,000 cet endroit où résidaient la peur et le destin. 1688 01:46:34,625 --> 01:46:38,958 La peur et le destin étaient des choses auxquelles je ne m'attendais pas. 1689 01:46:39,417 --> 01:46:42,083 Mais les deux avaient eu une histoire d'amour inconnue 1690 01:46:42,083 --> 01:46:44,417 depuis mon tout premier souffle. 1691 01:46:45,833 --> 01:46:49,542 Bon sang, tout le monde s'efforce de nous dire comment vivre 1692 01:46:50,375 --> 01:46:54,833 mais personne ne revient jamais pour vous dire comment faire la mort, n'est-ce pas ? 1693 01:47:09,292 --> 01:47:10,458 [reniflement] 1694 01:47:10,708 --> 01:47:12,292 [s'éclaircissant la gorge] 1695 01:47:41,250 --> 01:47:44,250 Bon sang, Richmond, je t'ai demandé de faire une chose 1696 01:47:44,250 --> 01:47:46,375 - vous ne comprenez pas bien. - Quoi? 1697 01:47:47,208 --> 01:47:50,042 - Tu as dit de t'emmener ici. - Et à un sycomore. 1698 01:47:50,667 --> 01:47:52,458 Quoi... Qu'est-ce que c'est alors ? 1699 01:47:52,458 --> 01:47:56,208 Vous m'avez amené ici avec des gousses de magnolia qui me tombent sur la tête. 1700 01:47:58,458 --> 01:48:00,583 Je suis désolé. Un arbre est un arbre pour moi. 1701 01:48:01,333 --> 01:48:03,708 Je suis ici en train d'essayer de mourir comme je veux, 1702 01:48:05,000 --> 01:48:06,917 Je n'arrive même pas à y parvenir. 1703 01:48:07,333 --> 01:48:08,625 [rires] 1704 01:48:16,417 --> 01:48:17,958 De quoi riez-vous ? 1705 01:48:19,833 --> 01:48:21,250 Oooh ! 1706 01:48:22,625 --> 01:48:26,292 Vous devez vous sentir mieux, sinon Dieu n'est pas encore prêt à vous prendre. 1707 01:48:32,958 --> 01:48:34,667 Tu veux que je t'emmène ailleurs ? 1708 01:48:36,083 --> 01:48:39,042 Si vous me montrez où se trouve le sycomore, je peux, je peux vous y emmener. 1709 01:48:41,417 --> 01:48:43,083 Je ne sais pas. 1710 01:48:43,750 --> 01:48:45,250 Je ne sais pas. 1711 01:48:46,875 --> 01:48:49,667 Je n'y ai pas pensé jusqu'à présent. 1712 01:48:51,417 --> 01:48:53,333 Je pensais que je serais mort maintenant. 1713 01:49:00,625 --> 01:49:04,625 Avez-vous déjà pensé que ce n'était peut-être pas encore votre heure ? 1714 01:49:08,125 --> 01:49:10,125 Mon père avait l'habitude de dire 1715 01:49:12,625 --> 01:49:14,083 Dieu a un plan. 1716 01:49:18,208 --> 01:49:20,833 Peut-être qu'il a un plan pour que tu fasses autre chose. 1717 01:49:24,458 --> 01:49:26,458 J'aimerais vous voir faire ça. 1718 01:49:36,458 --> 01:49:39,292 J'aimerais te voir faire certaines choses aussi, Richmond. 1719 01:49:43,500 --> 01:49:45,750 Tu ne vas pas croire, je ne crois pas 1720 01:49:46,250 --> 01:49:50,792 Je dis ça mais dans mon cœur 1721 01:49:54,375 --> 01:49:57,125 Je sais que tu es un homme meilleur que ça. 1722 01:50:08,958 --> 01:50:10,042 Vous le pensez ? 1723 01:50:13,167 --> 01:50:14,208 Je sais cela. 1724 01:50:26,000 --> 01:50:27,583 Allez. 1725 01:50:28,958 --> 01:50:31,542 Retournons à l'hôpital avant le retour de James. 1726 01:50:36,500 --> 01:50:38,875 S'il apprend cela, je pourrais bien mourir. 1727 01:50:39,000 --> 01:50:40,708 Très bien, allez, allez. 1728 01:50:41,958 --> 01:50:44,333 [musique instrumentale] 1729 01:50:44,542 --> 01:50:46,792 [les oiseaux gazouillent] 1730 01:50:54,833 --> 01:50:56,833 [frapper à la porte] 1731 01:51:03,917 --> 01:51:05,125 Hé. 1732 01:51:05,833 --> 01:51:07,125 Hé. 1733 01:51:07,958 --> 01:51:10,500 [soupir] Faire amende honorable, c'est 1734 01:51:12,625 --> 01:51:14,792 beaucoup plus difficile que ma dépendance. 1735 01:51:17,458 --> 01:51:19,292 Alors, tu me fais amende honorable ? 1736 01:51:20,500 --> 01:51:21,500 Oui. 1737 01:51:31,458 --> 01:51:32,542 Que veux-tu? 1738 01:51:34,083 --> 01:51:35,625 j'aurais dû 1739 01:51:36,792 --> 01:51:38,458 j'ai tiré sur Desmond moi-même. 1740 01:51:40,250 --> 01:51:41,750 Mais j'ai pris l'amour que tu avais pour moi 1741 01:51:41,750 --> 01:51:44,042 et je l'ai tordu pour vous faire appuyer sur la gâchette. 1742 01:51:46,500 --> 01:51:47,875 [s'éclaircit la gorge] 1743 01:51:48,333 --> 01:51:50,000 Je n'ai pas tué Desmond. 1744 01:51:52,208 --> 01:51:54,125 J'y suis allé après ton départ 1745 01:51:55,000 --> 01:51:57,083 et quand je suis arrivé, il était déjà mort. 1746 01:51:57,750 --> 01:51:59,000 Oh mon Dieu. 1747 01:51:59,750 --> 01:52:01,542 Oh mon Dieu. Lester. 1748 01:52:03,458 --> 01:52:05,458 Non, ce n'était pas Lester. 1749 01:52:06,542 --> 01:52:08,708 Desmond a blessé beaucoup de gens, Barbara Jean. 1750 01:52:10,000 --> 01:52:11,708 Je suppose que sa petite amie 1751 01:52:13,375 --> 01:52:17,333 a pris suffisamment de coups de langue et a riposté de la seule façon dont elle le pouvait. 1752 01:52:18,625 --> 01:52:20,333 Je lui ai dit de quitter la ville. 1753 01:52:20,333 --> 01:52:22,167 Cela n'a aucun sens qu'elle soit remise en cage 1754 01:52:22,167 --> 01:52:23,792 alors qu'elle vient d'en échapper un. 1755 01:52:25,375 --> 01:52:26,958 [Richmond] C'est un cadeau précoce. 1756 01:52:32,500 --> 01:52:33,792 Est-ce une blague ? 1757 01:52:35,208 --> 01:52:40,250 Je sais que tu as de bonnes intentions, mais je ne donne pas de concerts avec un public. 1758 01:52:41,833 --> 01:52:43,250 Alors vous 1759 01:52:43,583 --> 01:52:45,083 monter sur cette scène 1760 01:52:45,750 --> 01:52:47,625 et jouez pour vous-même. 1761 01:52:49,125 --> 01:52:51,958 Honnêtement, je ne sais pas si je dois t'embrasser. 1762 01:52:53,042 --> 01:52:54,875 ou te donner une fessée parfois. 1763 01:52:54,875 --> 01:52:56,458 [rire] 1764 01:52:56,875 --> 01:52:58,250 Vous pourriez faire les deux. 1765 01:52:58,917 --> 01:53:00,792 Je t'aimais si fort quand j'étais plus jeune. 1766 01:53:02,792 --> 01:53:06,917 Et comme tu me l'as dit, parfois l'amour ne suffit pas. 1767 01:53:14,042 --> 01:53:15,125 Au revoir, Ray. 1768 01:53:25,958 --> 01:53:27,208 [Ray] Barbara Jean. 1769 01:53:28,875 --> 01:53:31,667 [musique instrumentale] 1770 01:53:38,583 --> 01:53:41,083 [musique instrumentale] 1771 01:54:00,000 --> 01:54:01,875 [Richmond] Bonjour. 1772 01:54:03,042 --> 01:54:05,167 Je ne voulais pas partir avant ton réveil. 1773 01:54:06,042 --> 01:54:08,958 Je pensais que nous pourrions peut-être embaucher quelqu'un pour déplacer vos affaires. 1774 01:54:10,542 --> 01:54:11,917 Vous n’avez pas besoin de le faire. 1775 01:54:12,458 --> 01:54:13,708 De quoi parles-tu? 1776 01:54:13,708 --> 01:54:16,000 Toi, tu reviens à la maison. 1777 01:54:18,750 --> 01:54:20,375 Est-ce que je rentre chez moi, Richmond ? 1778 01:54:22,000 --> 01:54:24,000 Comment ça, tu ne rentres pas à la maison ? 1779 01:54:24,458 --> 01:54:26,833 - Je pensais qu'après hier soir... - Hier soir, c'était amusant. 1780 01:54:27,625 --> 01:54:30,458 Mais je ne vois aucune raison pour laquelle je devrais rentrer chez moi. 1781 01:54:39,292 --> 01:54:41,708 Nous ne sommes séparés que depuis peu de temps, 1782 01:54:41,708 --> 01:54:45,708 cela ne résout pas 30 ans de décisions insensées. 1783 01:54:54,417 --> 01:54:55,500 Ouais. 1784 01:54:56,417 --> 01:54:59,375 Tu savais que si nous couchions ensemble, je pense que tu rentrerais chez toi. 1785 01:55:05,125 --> 01:55:06,292 Vous m'avez utilisé. 1786 01:55:13,542 --> 01:55:15,250 [rires] 1787 01:55:15,542 --> 01:55:17,667 Je suis désolé, Richmond, je suis vraiment désolé. 1788 01:55:21,042 --> 01:55:24,042 [musique entraînante] 1789 01:55:34,083 --> 01:55:35,708 - Oh... - Hé, quoi de neuf ? 1790 01:55:35,708 --> 01:55:37,625 Très bien maintenant. Très bien maintenant. 1791 01:55:40,833 --> 01:55:43,375 Oh, merci. Merci, merci. 1792 01:55:46,167 --> 01:55:47,583 Véronique. 1793 01:55:49,167 --> 01:55:51,667 - Louez le Seigneur. - Je sais, je sais. 1794 01:55:53,625 --> 01:55:54,667 Mesdames. 1795 01:55:57,958 --> 01:55:59,792 - Ouais. - Viens ici, viens ici. 1796 01:56:03,250 --> 01:56:05,167 Je sais que tous ces gens ne sont pas là pour me voir. 1797 01:56:05,167 --> 01:56:06,833 Oh, ça n'a pas d'importance parce que... 1798 01:56:06,833 --> 01:56:07,958 Nous sommes. 1799 01:56:09,250 --> 01:56:10,250 Nous sommes. 1800 01:56:13,042 --> 01:56:14,667 Je commence juste à avoir à nouveau belle allure, 1801 01:56:14,667 --> 01:56:16,625 et vous toutes, les génisses, allez me faire pleurer. 1802 01:56:16,625 --> 01:56:19,458 Tu es belle ? Je sais que tu ne dis pas ça en portant cette tenue. 1803 01:56:21,375 --> 01:56:22,958 Si toi et James n'aviez pas d'enfants, 1804 01:56:22,958 --> 01:56:25,667 Je pensais que tu t'habillais comme ça pour garder ta virginité. 1805 01:56:26,208 --> 01:56:28,625 - Je déteste toujours, je vois. - Notes d'agrément. 1806 01:56:30,167 --> 01:56:33,083 Vous savez, certaines petites filles essaient de s'asseoir à notre table. 1807 01:56:33,083 --> 01:56:34,208 OMS? 1808 01:56:35,000 --> 01:56:36,417 Ces enfants n'ont aucun respect. 1809 01:56:37,000 --> 01:56:39,583 Après que Barbara Jean les ait mis au clair, ils l'ont fait. 1810 01:56:41,875 --> 01:56:43,417 Très bien, Chick. 1811 01:56:44,625 --> 01:56:47,250 Je suppose qu’ils pensaient que les Supremes appartenaient au passé. 1812 01:56:47,708 --> 01:56:49,208 Passé mon cul. 1813 01:56:49,208 --> 01:56:52,542 Nous sommes toujours aussi beaux qu’à l’époque. 1814 01:56:52,667 --> 01:56:53,875 Droite? Allez. 1815 01:56:55,792 --> 01:56:56,875 Super. 1816 01:56:59,083 --> 01:57:01,875 Je vois que le petit cadeau de Richmond porte ses fruits, hein ? 1817 01:57:02,333 --> 01:57:03,792 [Clarice] Oh, ce n'est pas le cas. 1818 01:57:03,792 --> 01:57:05,875 Je veux dire, il veut dire du bien et tout, mais... 1819 01:57:06,458 --> 01:57:09,208 Je ne joue pas à son concert. 1820 01:57:10,958 --> 01:57:12,292 J'ai passé quelques appels. 1821 01:57:15,500 --> 01:57:17,167 Je vais à New York. 1822 01:57:18,375 --> 01:57:19,375 Clarisse. 1823 01:57:20,583 --> 01:57:24,208 J'ai quelques, euh... enregistrements à rattraper. 1824 01:57:27,917 --> 01:57:30,583 Reese, je suis si fier de toi. 1825 01:57:31,708 --> 01:57:33,333 Je suis si fier de toi. 1826 01:57:35,500 --> 01:57:38,042 [musique instrumentale] 1827 01:57:39,333 --> 01:57:42,208 [Odette] Le destin aurait pu me mettre dans une rue à sens unique, 1828 01:57:42,833 --> 01:57:46,292 mais j'étais destiné à parcourir cette rue bien-aimée, 1829 01:57:47,250 --> 01:57:49,000 avec quelqu'un à ma gauche 1830 01:57:49,000 --> 01:57:52,042 et avec quelqu'un à ma droite qui me soutient. 1831 01:57:53,167 --> 01:57:55,208 Sans l'autre, peut-être aurions-nous cru 1832 01:57:55,208 --> 01:57:57,583 ce que le monde nous disait de nous-mêmes. 1833 01:57:57,583 --> 01:58:01,000 Morceaux cassés, dégâts chauds, mauvais présages. 1834 01:58:01,417 --> 01:58:04,292 Ils pensaient qu'une amitié ne pouvait pas nous unir, 1835 01:58:04,292 --> 01:58:05,917 et ils avaient raison. 1836 01:58:06,583 --> 01:58:08,542 L'amour était notre ciment. 1837 01:58:09,125 --> 01:58:12,250 Nous aurions pu être brisés, en désordre lorsque nous étions séparés, 1838 01:58:12,667 --> 01:58:16,958 mais ensemble, nous avions dressé un sacré bon tableau 1839 01:58:17,333 --> 01:58:19,542 et un Picasso ne pourra jamais y toucher. 1840 01:58:20,667 --> 01:58:22,625 C'est le genre d'amour que nous connaissons. 1841 01:58:23,583 --> 01:58:26,125 Ouais, nos mains l'étaient, et le sont toujours, 1842 01:58:26,417 --> 01:58:28,542 incertain parfois. 1843 01:58:29,250 --> 01:58:31,917 Mais nous ne craignons pas d'atteindre le bord de notre cadre, 1844 01:58:32,417 --> 01:58:35,000 pas quand il y a tellement plus de bonne peinture 1845 01:58:35,125 --> 01:58:38,250 nous devons faire... ensemble. 1846 01:58:44,833 --> 01:58:46,750 [Petit Comte] Hé, vous tous, Minnie va se suicider. 1847 01:58:47,958 --> 01:58:49,708 [Odette] Minnie va mourir aujourd'hui. 1848 01:58:50,333 --> 01:58:52,667 Il y a un long chemin à parcourir pour qu'une prédiction se réalise. 1849 01:58:52,667 --> 01:58:55,042 Il faut admirer son dévouement. 1850 01:58:55,375 --> 01:58:56,542 Ouah ! 1851 01:58:56,542 --> 01:58:58,500 - Attends, attends maintenant. - [Petit Comte] Entrez dans la maison. 1852 01:58:58,500 --> 01:59:01,750 [Minnie] Vous adoreriez ça, n'est-ce pas ? 1853 01:59:01,750 --> 01:59:06,417 Vous aimeriez que je vive cette journée. 1854 01:59:06,417 --> 01:59:09,625 Alors, tout le monde peut appeler mon cadeau 1855 01:59:09,625 --> 01:59:12,375 pour remettre en question la prophétie. 1856 01:59:13,542 --> 01:59:15,417 Je pense qu'elle va se suicider. 1857 01:59:15,417 --> 01:59:16,958 - [Petit Comte] Attention, Miss Minnie ! - [Richmond] Hé, attends. 1858 01:59:16,958 --> 01:59:18,208 [Odette] Oh, merde ! 1859 01:59:20,250 --> 01:59:21,458 Oh mon Dieu ! 1860 01:59:21,458 --> 01:59:24,458 - Tu vas bien, Minnie ? - Qu'est-ce qui ne va pas chez toi, Minnie ? 1861 01:59:24,458 --> 01:59:25,708 [Barbara Jean] Est-elle morte ? 1862 01:59:25,708 --> 01:59:27,542 [Odette] Eh bien, les rêves deviennent réalité. 1863 01:59:27,708 --> 01:59:29,667 [Minnie rit hystériquement] 1864 01:59:30,167 --> 01:59:31,792 Oh mon Dieu! 1865 01:59:32,208 --> 01:59:35,542 J'ai réalisé ma prédiction ! 1866 01:59:36,000 --> 01:59:38,000 Tu as dit que tu allais mourir. 1867 01:59:38,458 --> 01:59:40,542 J'ai vécu une expérience de mort imminente. 1868 01:59:41,292 --> 01:59:42,292 Cela compte. 1869 01:59:42,708 --> 01:59:45,542 Mme Minnie, vous avez failli me tuer. 1870 01:59:45,875 --> 01:59:49,000 N'essayez-vous pas de suivre ma prophétie ? 1871 01:59:49,000 --> 01:59:50,958 [Petit Comte] Personne n'essaye de comprendre votre prophétie. 1872 01:59:50,958 --> 01:59:52,333 Très bien, très bien. 1873 01:59:52,333 --> 01:59:55,208 Elle sait comment faire un spectacle, mais je ne paie pas pour ça. 1874 01:59:55,208 --> 01:59:57,333 ♪ Parce que je viens ici ♪ 1875 01:59:57,500 --> 02:00:00,167 ♪ Et je t'apporte un amour qui est vrai ♪ 1876 02:00:00,167 --> 02:00:02,083 ♪ Alors prépare-toi ♪ 1877 02:00:02,083 --> 02:00:04,833 ♪ Préparez-vous ♪ 1878 02:00:05,000 --> 02:00:07,667 ♪ Je vais essayer de te faire m'aimer aussi ♪ 1879 02:00:07,667 --> 02:00:09,500 ♪ Alors prépare-toi ♪ 1880 02:00:09,667 --> 02:00:10,958 ♪ Préparez-vous ♪ 1881 02:00:10,958 --> 02:00:13,833 ♪ Parce que je viens ici ♪ 1882 02:00:15,125 --> 02:00:16,292 ♪ Préparez-vous parce que j'arrive ♪ 1883 02:00:16,292 --> 02:00:19,375 ♪ Préparez-vous ♪ 1884 02:00:34,042 --> 02:00:37,083 ♪ Tous mes amis ne devraient pas vouloir que tu le fasses ♪ 1885 02:00:37,292 --> 02:00:40,792 ♪ Je comprends, tout ira bien ♪ 1886 02:00:41,500 --> 02:00:44,708 ♪ J'espère que je t'atteindrai avant eux ♪ 1887 02:00:44,708 --> 02:00:48,250 ♪ Comme je l'avais prévu, tu es hors de vue ♪ 1888 02:00:48,833 --> 02:00:52,792 ♪ Tellement idiot, idiot ♪ 1889 02:00:52,792 --> 02:00:56,542 ♪ Fais attention bébé parce que j'arrive ♪ 1890 02:00:56,708 --> 02:00:59,417 ♪ Et je t'apporte un amour si vrai ♪ 1891 02:00:59,417 --> 02:01:04,042 ♪ Alors prépare-toi, prépare-toi ♪ 1892 02:01:04,167 --> 02:01:06,875 ♪ Je vais essayer de te faire l'amour ♪ 1893 02:01:06,875 --> 02:01:08,625 ♪ Alors prépare-toi ♪ 1894 02:01:08,875 --> 02:01:10,250 ♪ Préparez-vous ♪ 1895 02:01:10,250 --> 02:01:12,917 ♪ Parce que je viens ici ♪ 1896 02:01:13,917 --> 02:01:15,542 ♪ J'arrive ♪ 1897 02:01:15,542 --> 02:01:18,083 ♪ Préparez-vous parce que j'arrive ♪ 1898 02:01:18,083 --> 02:01:19,708 ♪ Préparez-vous ♪ 1899 02:01:20,417 --> 02:01:22,875 ♪ Je vais essayer de te faire l'amour ♪ 1900 02:01:23,000 --> 02:01:25,458 ♪ Préparez-vous parce que j'arrive ♪ 1901 02:01:25,583 --> 02:01:27,708 ♪ Préparez-vous ♪ 1902 02:01:28,083 --> 02:01:30,917 ♪ Prêt parce que l'amour est si vrai ♪ 1903 02:01:33,042 --> 02:01:35,125 ♪ Préparez-vous ♪ 1904 02:01:35,333 --> 02:01:36,542 ♪ Parce que je viens ici ♪ 1905 02:01:36,542 --> 02:01:38,500 ♪ En route ♪ 1906 02:02:08,917 --> 02:02:13,292 ♪ À travers le crépuscule du ciel doré ♪ 1907 02:02:13,667 --> 02:02:19,458 ♪ La pluie d'été commence à me soulager l'esprit ♪ 1908 02:02:20,083 --> 02:02:25,917 ♪ Et ouvre la voie pour toi et moi ♪ 1909 02:02:26,167 --> 02:02:28,833 ♪ Laisser les ennuis loin derrière ♪ 1910 02:02:31,917 --> 02:02:35,708 ♪ Les jours brûlent vite ♪ 1911 02:02:36,583 --> 02:02:41,375 ♪ Vers un lieu vide ♪ 1912 02:02:43,083 --> 02:02:47,250 ♪ À travers le feu ♪ 1913 02:02:47,375 --> 02:02:53,375 ♪ Je trouve l'état de grâce ♪ 1914 02:02:54,333 --> 02:02:59,208 ♪ Comme une fenêtre grande ouverte ♪ 1915 02:02:59,375 --> 02:03:05,375 ♪ Vers un jour nouveau-né et une lumière inconnue ♪ 1916 02:03:06,417 --> 02:03:11,917 ♪ J'écoute ton cœur qui chante ♪ 1917 02:03:13,208 --> 02:03:19,500 ♪ Au-dessus du bruit qu'apporte le trafic de la vie ♪ 1918 02:03:20,250 --> 02:03:25,333 ♪ Et les jours brûlent vite ♪ 1919 02:03:25,500 --> 02:03:30,042 ♪ Vers un lieu vide ♪ 1920 02:03:31,042 --> 02:03:35,208 ♪ À travers ce feu ♪ 1921 02:03:35,375 --> 02:03:40,250 ♪ Je retrouve l'état de grâce ♪ 1922 02:03:42,708 --> 02:03:47,125 ♪ Comme une fenêtre grande ouverte ♪ 1923 02:03:47,125 --> 02:03:53,542 ♪ Vers un jour nouveau-né et une lumière inconnue ♪ 1924 02:03:54,667 --> 02:04:00,167 ♪ Tous nos rêves attendent ici ♪ 1925 02:04:00,958 --> 02:04:06,583 ♪ Vouloir que la foi réapparaisse ♪ 1926 02:04:08,125 --> 02:04:15,000 ♪ Se diriger vers cet endroit vide ♪ 1927 02:04:17,125 --> 02:04:19,667 ♪ Je trouverai ♪ 1928 02:04:19,667 --> 02:04:25,208 ♪ Un état de grâce ♪