1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Teilen Sie, wenn Ihnen diese Apps gefallen. Viel Spaß beim Anschauen!! 2 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Teilen Sie, wenn Ihnen diese Apps gefallen. Viel Spaß beim Anschauen!! 3 00:00:30,833 --> 00:00:35,125 [schweres Atmen] 4 00:00:42,000 --> 00:00:44,792 [Instrumentalmusik] 5 00:00:48,625 --> 00:00:51,542 [Odette] Ich wurde in einem Bergahorn geboren. 6 00:00:59,583 --> 00:01:02,292 Mama war im zehnten Monat mit mir 7 00:01:02,292 --> 00:01:04,875 Ich fragte mich, ob es jemals enden würde. 8 00:01:06,167 --> 00:01:08,042 Sie hatte dieses Ende nicht wirklich kommen sehen. 9 00:01:08,042 --> 00:01:12,458 Schließlich ging sie zu einer Hexe, die meine Oma kannte, und bat um Hilfe. 10 00:01:13,750 --> 00:01:17,792 ♪ Oh, Jesus ♪ 11 00:01:17,792 --> 00:01:21,000 [Odette] Die Hexe fragte meine Mama, ob sie ihr Kind wollte 12 00:01:21,000 --> 00:01:23,917 sich vom Schicksal oder vom Schicksal leiten lassen. 13 00:01:25,458 --> 00:01:28,417 Jetzt würde mich das Schicksal nach links oder rechts abbiegen lassen 14 00:01:28,875 --> 00:01:32,167 aber das Schicksal, das Schicksal wäre eine Einbahnstraße. 15 00:01:33,583 --> 00:01:35,833 Für Mama klang das alles gleich 16 00:01:35,833 --> 00:01:39,333 also traf die Hexe die Wahl und zeigte ihr den Weg. 17 00:01:40,833 --> 00:01:43,917 Aber zuerst musste sie auf einen Bergahorn klettern 18 00:01:43,917 --> 00:01:47,875 und ihr Lieblingslied singen, nur dann würde ich kommen. 19 00:01:47,875 --> 00:01:49,625 [Mrs. Jackson stöhnt vor Schmerzen] 20 00:01:50,667 --> 00:01:52,625 [Odette] Mama sagte, ich sei nicht auf der Erde geboren 21 00:01:52,625 --> 00:01:55,250 bedeutete, dass ich nicht die natürliche Angst vor dem Fallen hatte … 22 00:01:55,250 --> 00:01:56,500 [Frau Jackson] Hallo, Odette. 23 00:01:56,500 --> 00:02:00,708 [Odette] Ich war also mit einem Leben in Furchtlosigkeit verflucht. 24 00:02:01,333 --> 00:02:05,292 Aber mein Mädchen Clarice wurde mit etwas ganz anderem verflucht. 25 00:02:05,292 --> 00:02:06,583 Hallo, Süße. 26 00:02:06,583 --> 00:02:08,667 [Odette] Sie hatte den Fluch, als Kind einer Mama geboren zu werden 27 00:02:08,667 --> 00:02:12,042 die dachte, wenn sie ein Gesicht aufsetzen und perfekt spielen könnte, 28 00:02:12,042 --> 00:02:16,000 den Leuten würde nicht auffallen, dass sie nicht mehr als ein verdammtes Weichei war. 29 00:02:18,000 --> 00:02:19,375 [Fotografen schreien] 30 00:02:19,375 --> 00:02:21,250 [Odette] Fotografen machten Fotos 31 00:02:21,250 --> 00:02:24,208 und Clarices Mama setzte ein geübtes Lächeln auf 32 00:02:24,708 --> 00:02:28,667 was sie immer dann zu tun pflegte, wenn ihr Mann nirgends zu finden war. 33 00:02:31,208 --> 00:02:33,500 [Jazzmusik spielt] 34 00:02:33,917 --> 00:02:35,500 [Odette] Mit mir, als ich in einem Baum geboren wurde 35 00:02:35,500 --> 00:02:38,125 und Clarice wurde in einem weißen Krankenhaus geboren, 36 00:02:38,125 --> 00:02:41,333 unsere beste Freundin, Barbara Jean, musste etwas Besonderes tun 37 00:02:41,333 --> 00:02:44,417 auf diese Welt zu kommen... und das tat sie. 38 00:02:44,417 --> 00:02:48,167 Aber nicht auf die Art, die ihre wilde und lockere Mama erwartet hatte. 39 00:02:48,500 --> 00:02:51,333 [Mann] Hey, hört zu, Jungs, lasst mich euch von unserem hübschen Mädchen erzählen. 40 00:02:51,333 --> 00:02:54,833 [Odette] Ihr Arbeitgeber hat jeden der potenziellen Väter besoffen 41 00:02:54,833 --> 00:02:57,125 und sie dazu gebracht, mit ihren Frauen zu prahlen. 42 00:02:57,375 --> 00:02:58,667 - [Mann 1] Loretta... - [Mann 2] Loretta, deine Ohren 43 00:02:58,667 --> 00:03:00,708 muss gebrannt haben, denn ich ... sehen Sie, das ist nicht mein Baby. 44 00:03:00,708 --> 00:03:02,958 Loretta, was willst du mir antun? Ich dachte, du liebst mich. 45 00:03:02,958 --> 00:03:04,750 [Odette] Es dauerte nicht lange, bis sie merkten 46 00:03:04,750 --> 00:03:07,042 dass sie alle mit derselben Frau geprahlt hätten. 47 00:03:07,792 --> 00:03:08,792 [alle schnappen nach Luft] 48 00:03:13,292 --> 00:03:16,375 [Odette] Alle glaubten, dass wir drei auf die Welt kamen 49 00:03:16,375 --> 00:03:18,750 Außergewöhnliches war ein schlechtes Omen, 50 00:03:19,625 --> 00:03:24,000 dass unser Gemälde kein Meisterwerk, sondern ein einziges Chaos war. 51 00:03:25,375 --> 00:03:29,667 Ein Chaos, das vom Schicksal oder vom Schicksal diktiert würde. 52 00:03:33,833 --> 00:03:36,792 Ich war nie ruhig oder lustig genug, um von den Leuten übersehen zu werden 53 00:03:36,792 --> 00:03:38,250 ein Schmerz im Arsch sein. 54 00:03:38,583 --> 00:03:41,458 Aber Clarice und Barbara Jean liebten mich. 55 00:03:42,042 --> 00:03:44,458 Ich dachte, ich wäre hierhergekommen, um ihre Liebe auch zu erwidern. 56 00:03:44,917 --> 00:03:47,833 Aber so funktioniert Freundschaft nicht immer. 57 00:03:49,375 --> 00:03:52,792 Diese Hexe hatte mich in eine Einbahnstraße gebracht, 58 00:03:52,792 --> 00:03:57,750 eine, die unweigerlich zu Clarice, Me und Barbara Jeans Buch führte 59 00:03:57,750 --> 00:04:00,375 an allen Nähten gespalten. 60 00:04:06,042 --> 00:04:12,667 [„Liebestraume“ von Franz Richter am Klavier gespielt] 61 00:04:40,375 --> 00:04:43,083 – [Jubel] Bravo, Clarice! – [Publikum applaudiert] 62 00:04:43,083 --> 00:04:46,000 - Odette... - Gut gemacht, Clarice. 63 00:04:46,333 --> 00:04:47,625 Wieder. 64 00:04:50,083 --> 00:04:51,375 Setz dich, Odette. 65 00:04:55,708 --> 00:04:58,708 [Odette] Äh-ja, Clarice, ähm-ja, ich behalte nicht noch eine deiner Trophäen, 66 00:04:58,708 --> 00:04:59,833 Das musst du mit nach Hause nehmen. 67 00:04:59,833 --> 00:05:01,417 [Clarice] Mein Koffer ist zu voll, Odette. 68 00:05:01,417 --> 00:05:02,792 Ich weiß nicht, was ich damit machen soll. 69 00:05:02,792 --> 00:05:05,167 [Odette] Alle anderen Klavierspieler sahen diese Trophäe an 70 00:05:05,167 --> 00:05:06,958 als wäre es die zweite Wiederkunft Jesu. 71 00:05:07,458 --> 00:05:09,708 Hier sehen Sie es, als ob es Ihnen Geld für die Milchkarte schuldet. 72 00:05:09,708 --> 00:05:12,042 Oh, Sie denken, sie werden beim Design raffinierter. 73 00:05:12,042 --> 00:05:13,125 Schau dir das an. 74 00:05:13,583 --> 00:05:16,542 Sie müssen sich Gedanken über die Gestaltung des Flugtickets nach New York machen. 75 00:05:17,042 --> 00:05:19,167 - Tickets. - [Odette] Siehst du, ich habe es dir gesagt. 76 00:05:19,708 --> 00:05:22,500 Ich habe dir gesagt, dass dein Plattenvertrag die Trophäe deiner Mama ist. 77 00:05:22,917 --> 00:05:24,958 Besser sie als ich, denn ich bin es leid, diese Position innezuhaben. 78 00:05:27,333 --> 00:05:30,917 Oh... Es ist egal, wie man es aus verschiedenen Blickwinkeln betrachtet, 79 00:05:31,542 --> 00:05:34,000 es ist immer noch das hässlichste Kleid der Welt. 80 00:05:36,083 --> 00:05:38,542 Ich schwöre, Ihre Kleidung ist wie eine Jungfräulichkeitsversicherung. 81 00:05:40,125 --> 00:05:42,667 Nun, vielleicht hätten Sie sie tragen sollen, um Ihre damals zu behalten. 82 00:05:43,500 --> 00:05:45,375 Weißt du, ich habe noch nie jemanden so schnell wechseln sehen 83 00:05:45,375 --> 00:05:47,875 von der Jungfrau Maria zu Maria Magdalena. 84 00:05:47,875 --> 00:05:49,375 Vom Kirchenhaus zum Hackhaus. 85 00:05:49,375 --> 00:05:51,792 Bitten Sie mich nie, Ihnen etwas anderes zu erzählen. 86 00:05:52,542 --> 00:05:57,583 Also, ich beschwere mich nicht und Richmond auch nicht. 87 00:06:00,125 --> 00:06:01,583 – Ich komme nicht dahinter, Clarice. – Oh … 88 00:06:01,583 --> 00:06:03,208 – Hier, hier, hier, hier, hier. – Okay. 89 00:06:04,125 --> 00:06:05,458 Probiere das Blaue an. 90 00:06:07,250 --> 00:06:08,708 - Was? Komm schon. - Schau. 91 00:06:08,708 --> 00:06:10,292 Es ist egal. Es ist egal. 92 00:06:10,667 --> 00:06:12,458 All diese Aufregung, damit du und Richmond mich verkuppeln könnt 93 00:06:12,458 --> 00:06:15,500 – mit einem verdammten Stummen. – James ist ein bisschen schüchtern, Odette. 94 00:06:15,500 --> 00:06:19,250 Und dass Sie so hart und schroff geredet haben, hat ihm wahrscheinlich Angst gemacht. 95 00:06:20,792 --> 00:06:22,417 Ich bin eine mutige Frau mit einer großen Klappe. 96 00:06:22,917 --> 00:06:24,375 Und wenn James mit beidem nicht klarkommt, 97 00:06:24,375 --> 00:06:26,583 na ja, dann kann er ja woanders hinrutschen 98 00:06:26,583 --> 00:06:28,625 weil ich nicht vorhabe, hier zu sitzen ... Autsch. 99 00:06:28,625 --> 00:06:31,208 – Und was soll es bewirken? – Die Farbe betonen. 100 00:06:31,542 --> 00:06:32,667 Fühlt sich an, als würdest du mich würgen. 101 00:06:34,833 --> 00:06:36,958 Es geht nur um die Vorschlagstöne, Odette. 102 00:06:37,583 --> 00:06:42,208 Ooh! Wenn James dich dieses Mal sieht, wird er nicht die Klappe halten können. 103 00:06:43,292 --> 00:06:45,000 - Ja, er hält einfach nur den Mund. - Schau dich an. 104 00:06:45,000 --> 00:06:47,833 - Dreh dich um ... James, komm her ... - [Tür öffnet sich] 105 00:06:49,083 --> 00:06:50,333 Oh... 106 00:06:50,958 --> 00:06:52,417 Odette, du musst das nochmal durchgehen 107 00:06:52,417 --> 00:06:54,417 zum Haus deiner kleinen Freundin Barbara Jeans für mich. 108 00:06:54,417 --> 00:06:55,500 Barbara Jean? 109 00:06:55,500 --> 00:06:56,792 [Mrs. Jackson] Heute war die Beerdigung ihrer Mama. 110 00:06:56,792 --> 00:06:58,125 Ich habe Hühnchen für die Familie gebacken. 111 00:06:59,292 --> 00:07:00,875 Barbara Jean hat keine Freunde. 112 00:07:02,083 --> 00:07:04,875 Meine Cousine Veronica sagt, sie habe sie einmal beim Kämmen ihrer Haare gesehen 113 00:07:04,875 --> 00:07:06,250 und eine Kakerlake fiel heraus. 114 00:07:06,250 --> 00:07:07,167 [flüstert] Halt die Klappe. 115 00:07:08,042 --> 00:07:10,875 [Clarice] Und wir gehen zu Big Earl. 116 00:07:10,875 --> 00:07:14,375 Barbara Jean wohnt in der anderen Richtung und ich bin ihr auf den Fersen. 117 00:07:14,833 --> 00:07:17,083 [Frau Jackson] Odette wird dieses Huhn zu Barbara Jean bringen. 118 00:07:17,208 --> 00:07:18,750 um dem Kind etwas Freundlichkeit zu zeigen. 119 00:07:19,458 --> 00:07:22,042 Du machst dir Sorgen um deine Schuhe? Dann geh barfuß. 120 00:07:22,042 --> 00:07:25,125 Angst vor Kakerlaken? Dann treten Sie einen Schritt zurück. 121 00:07:28,167 --> 00:07:30,833 Oder vielleicht solltest du einfach nach Hause gehen, Clarice. 122 00:07:37,792 --> 00:07:38,792 Hm... 123 00:07:41,208 --> 00:07:42,250 Ich werde es tun, Mama. 124 00:07:42,708 --> 00:07:43,875 Deine Perücke sieht gut aus. 125 00:07:47,667 --> 00:07:48,792 Hart und ruppig, was? 126 00:07:50,958 --> 00:07:52,500 [Clarice] Wohin schickt uns deine Mama? 127 00:07:52,500 --> 00:07:54,000 Aus diesem Grund komme ich nie hierher. 128 00:07:54,000 --> 00:07:55,958 [Odette] Nun, wir sind auf der anderen Seite des Schiefen Baums. 129 00:07:56,500 --> 00:07:58,458 – [Clarice] So verschwinden Kinder. – [Odette] Und woher wollen Sie das wissen? 130 00:07:58,458 --> 00:08:00,125 [Clarice] Meine Cousine Veronica! 131 00:08:00,125 --> 00:08:02,083 [Odette] Ich wünschte, jemand würde sie entführen. 132 00:08:03,250 --> 00:08:05,667 - Hey, wie gehts euch allen? - [Clarice] Lass die Finger davon. 133 00:08:05,667 --> 00:08:07,625 [Odette] Nun, ich mag diese Einstellung nicht. 134 00:08:07,625 --> 00:08:09,583 – Sie hätten etwas sagen können. – [Clarice] Oh, sie sehen uns an. 135 00:08:09,583 --> 00:08:12,875 - Wenn meine Mutter herausfindet, dass ich hier bin ... - [Odette] Ich rede zu viel. 136 00:08:16,083 --> 00:08:17,208 – [Clarice] Was ist das? – [Odette] Hmm. 137 00:08:17,208 --> 00:08:18,500 Wollt ihr alle Kacke auf euren weißen Schuhen? 138 00:08:18,500 --> 00:08:20,792 Odette, wir müssen rein und raus. 139 00:08:20,792 --> 00:08:22,917 - Wir werden gleich wieder raus sein. - Rein und raus. Komm schon. 140 00:08:23,583 --> 00:08:24,667 Oh... 141 00:08:27,833 --> 00:08:28,917 [Odette seufzt] 142 00:08:29,333 --> 00:08:31,125 [klopft an die Tür] 143 00:08:31,125 --> 00:08:33,250 Ich weiß, dass dies das richtige Haus sein muss. 144 00:08:33,250 --> 00:08:34,208 [flüstert] Lass es einfach. 145 00:08:34,750 --> 00:08:36,625 Du willst dein Glück versuchen und vor meiner Mama davonlaufen 146 00:08:36,625 --> 00:08:38,417 Schwingschalter, dann weiter. 147 00:08:38,875 --> 00:08:40,833 Diese Frau erhebt das Arschtreten zur Kunstform. 148 00:08:42,542 --> 00:08:44,417 [flüstert] Odette, Odette. 149 00:08:48,333 --> 00:08:49,333 Hallo. 150 00:08:51,167 --> 00:08:54,333 Meine Mama, sie... sie hat dieses Huhn für Barbara Jean geschickt. 151 00:08:57,750 --> 00:09:00,458 Barbara Jean, deine Freunde sind hier. 152 00:09:07,667 --> 00:09:09,333 Wir bedauern Ihren Verlust. 153 00:09:09,958 --> 00:09:11,250 - Meine Mama hat geschickt... - Danke. 154 00:09:11,250 --> 00:09:13,292 Sag es deiner Mama, mir und meiner Stieftochter 155 00:09:13,958 --> 00:09:15,458 Ich weiß ihre Freundlichkeit wirklich zu schätzen. 156 00:09:17,958 --> 00:09:19,000 Kommt alle rein. 157 00:09:21,833 --> 00:09:22,917 Komm jetzt. 158 00:09:25,125 --> 00:09:26,292 [murmelt] Nein... nein. 159 00:09:33,333 --> 00:09:37,083 Wo sind deine Tanten und Cousinen? 160 00:09:37,917 --> 00:09:40,500 Weißt du, für die Beerdigung. 161 00:09:41,000 --> 00:09:43,000 Ich schätze, es war ihnen egal. 162 00:09:48,958 --> 00:09:49,958 [keucht] 163 00:09:50,833 --> 00:09:51,875 [Mann räuspert sich] 164 00:09:56,500 --> 00:09:59,000 Nun, es tut mir leid, wo sind meine Manieren. 165 00:09:59,000 --> 00:10:01,958 Dieses kleine Mädchen wird ein paar Gläser für unsere Gäste mitnehmen. 166 00:10:04,083 --> 00:10:05,958 Nein nein. 167 00:10:06,625 --> 00:10:08,167 Nein danke, Sir. 168 00:10:08,167 --> 00:10:11,250 Wir sind nur gekommen, um das Essen abzugeben und Barbara Jean abzuholen. 169 00:10:12,583 --> 00:10:14,792 Meine Mama sagte, ich solle sie zum Abendessen zu uns nach Hause bringen. 170 00:10:15,125 --> 00:10:16,333 ein Nein nicht als Antwort zu akzeptieren. 171 00:10:16,333 --> 00:10:17,792 Nein, nein, nein. 172 00:10:17,792 --> 00:10:20,250 Sie hat heute viel durchgemacht. 173 00:10:20,708 --> 00:10:22,208 Ich finde, sie sollte bei der Familie sein. 174 00:10:25,917 --> 00:10:27,167 Das wollten Sie, Barbara Jean? 175 00:10:30,042 --> 00:10:31,125 Ja, das ist es. 176 00:10:31,125 --> 00:10:33,708 Wenn du nicht willst, dass die Hand bricht, 177 00:10:33,708 --> 00:10:35,292 du nimmst es lieber von ihr weg. 178 00:10:42,917 --> 00:10:44,208 Ich weiß, wer du bist. 179 00:10:44,917 --> 00:10:48,500 Du bist das verrückte Hexenmädchen, das angeblich in einem Baum geboren wird. 180 00:10:49,667 --> 00:10:51,708 Man soll vor nichts Angst haben. 181 00:10:52,542 --> 00:10:57,875 Also, ich schätze, es ist Zeit, dass dir jemand etwas gibt, wovor du Angst haben kannst, Mädchen. 182 00:10:59,833 --> 00:11:00,833 Du hast recht, was mich betrifft. 183 00:11:02,708 --> 00:11:04,417 Und mein Vater war ein Golden Gloves-Champion. 184 00:11:05,083 --> 00:11:07,333 Und seit ich klein war, lehrte er mich 185 00:11:07,333 --> 00:11:10,208 wie ich mit dummen Männern umgehe, die mir Angst machen wollen. 186 00:11:10,708 --> 00:11:13,750 Also, äh, lass mich dir jetzt danken, während du noch bei Bewusstsein bist, 187 00:11:13,750 --> 00:11:15,417 für die Gelegenheit, mir zu zeigen, 188 00:11:15,417 --> 00:11:17,542 habe mir einige der besonderen Sachen beigebracht, die er gemacht hat. 189 00:11:17,542 --> 00:11:18,958 Geh und mach meinen Reißverschluss auf. 190 00:11:22,292 --> 00:11:23,458 Entpacke mich jetzt. 191 00:11:25,833 --> 00:11:29,042 Ich will das Blut dieses Arschlochs nicht überall auf meinem Kleid haben. 192 00:11:36,417 --> 00:11:37,417 Na, komm. Komm. 193 00:11:38,833 --> 00:11:40,667 Wo ist dein Gürtel? Komm schon. 194 00:11:50,208 --> 00:11:53,583 Ja, benutze deinen Gürtel, komm schon. 195 00:11:54,083 --> 00:11:56,792 Ich habe keine Zeit, mich mit diesem verrückten Scheiß zu befassen. 196 00:11:59,083 --> 00:12:01,458 Du gehst mich auf keinen Fall etwas an. 197 00:12:04,500 --> 00:12:05,750 Nun, dann mach weiter. 198 00:12:17,667 --> 00:12:19,333 – [Tür schließt sich] – [Odette seufzt] 199 00:12:20,125 --> 00:12:21,833 Ich wusste nicht, dass dein Vater boxt. 200 00:12:22,208 --> 00:12:25,125 Papa wog 110 Pfund, als er Steine ​​hielt. 201 00:12:25,417 --> 00:12:26,417 Gegen wen zum Teufel wird er boxen? 202 00:12:28,458 --> 00:12:30,958 Also, lass uns gehen, Barbara Jean. 203 00:12:30,958 --> 00:12:32,625 Sie könnten genauso gut mit uns zu Earl kommen. 204 00:12:32,625 --> 00:12:35,042 – Ich weiß nicht. – [Clarice] Komm schon. 205 00:12:35,625 --> 00:12:37,542 Sie sind alle schick angezogen und sehen gut aus. 206 00:12:40,708 --> 00:12:41,708 Danke schön. 207 00:12:42,792 --> 00:12:45,125 [Odette] Oh und Barbara Jean, was auch immer du tust, 208 00:12:45,667 --> 00:12:48,167 iss nicht das Hühnchen meiner Mama. Mm-hm. 209 00:12:48,583 --> 00:12:50,042 Ich war zwei Wochen auf der Toilette. 210 00:12:50,875 --> 00:12:52,500 Der Geschmack, der Geruch. 211 00:12:53,333 --> 00:12:55,625 ["Pucker Up Buttercup" von Junior Walker and The All Stars spielt] 212 00:12:55,625 --> 00:12:57,792 [Mädchen] Weil er ein Idiot ist. Einfach ein Idiot. 213 00:13:01,208 --> 00:13:02,458 Hallo, Big Earl. 214 00:13:08,542 --> 00:13:09,542 Hey, Baby. 215 00:13:18,208 --> 00:13:21,250 [Big Earl] Deine Mama und ich können es nicht mitnehmen, weißt du. 216 00:13:21,250 --> 00:13:23,333 Du und Lydia, das wird eines Tages euer Platz sein. 217 00:13:23,708 --> 00:13:25,917 Schauen Sie sich Ms. Gigi an, wie sie hier hereinkommt und total gut aussieht. 218 00:13:25,917 --> 00:13:27,958 Hallo, da... Hallo. 219 00:13:31,583 --> 00:13:34,667 Barbara Jean... Es ist unglaublich. Das musst du probieren... 220 00:13:38,625 --> 00:13:42,208 Seht euch die drei an, wie ihr hier alle hübsch und glänzend reinkommt. 221 00:13:42,583 --> 00:13:44,083 Erinnert mich an die Supremes. 222 00:13:44,083 --> 00:13:45,875 [Mädchen schnappen nach Luft und lachen] 223 00:13:45,875 --> 00:13:47,417 Big Earl, das ist Barbara Jean. 224 00:13:47,792 --> 00:13:50,583 – Hallo. – Willkommen bei Earl’s All You Can Eat. 225 00:13:50,583 --> 00:13:51,875 Freut mich, Sie kennenzulernen. 226 00:13:52,833 --> 00:13:54,583 – Der kleine Earl … – Hä? 227 00:13:57,083 --> 00:13:58,583 Finden Sie für diese Damen einen Sitzplatz. 228 00:13:59,833 --> 00:14:01,417 - [Kleiner Earl] Meine Damen ... - Hey, kleiner Earl. 229 00:14:02,208 --> 00:14:05,042 Oh, Barbara Jean, die Milchshakes hier sind ein Traum. 230 00:14:05,042 --> 00:14:06,750 Ja, und holen Sie sich unbedingt ein Stück Kuchen. 231 00:14:07,042 --> 00:14:08,833 Damit kriegst du vielleicht die Besten, aber es ist die Mühe wert. 232 00:14:08,833 --> 00:14:10,250 Platz machen. 233 00:14:10,250 --> 00:14:12,375 Dieser Tisch ist für The Supremes reserviert. 234 00:14:13,542 --> 00:14:14,583 Tschüss... 235 00:14:15,625 --> 00:14:16,625 Machen Sie es sich nicht bequem. 236 00:14:20,583 --> 00:14:21,583 Danke, kleiner Earl. 237 00:14:23,125 --> 00:14:24,625 – [Richmond] Wie geht’s? – [Mädchen] Hey, Richmond. 238 00:14:27,958 --> 00:14:28,917 [Richmond] Hey, Baby. 239 00:14:29,542 --> 00:14:31,208 Wir sehen wirklich gut aus. 240 00:14:31,500 --> 00:14:33,375 Oh, was ist los, Odette. 241 00:14:33,375 --> 00:14:35,292 Das hier, Barbara Jean. 242 00:14:35,292 --> 00:14:38,042 - Hallo. Wie gehts euch allen? - Wie gehts dir? Richmond. 243 00:14:42,125 --> 00:14:43,667 [Richmond räuspert sich] 244 00:14:48,375 --> 00:14:49,667 [Richmond räuspert sich] 245 00:14:50,458 --> 00:14:54,875 Ähm … [räuspert sich] Das ist ein hübsches Kleid, Odette. 246 00:14:54,875 --> 00:14:58,000 Nein, ist es nicht. Meine Großmutter hat es gemacht. 247 00:14:58,000 --> 00:14:59,292 Sie ist auf beiden Augen blind. 248 00:15:05,167 --> 00:15:07,708 Also, wie viele Touchdowns erzielen Sie? 249 00:15:08,083 --> 00:15:09,583 - Touchdowns? - [Richmond] Ja … 250 00:15:09,583 --> 00:15:11,208 Durch für drei, gelaufen für einen. 251 00:15:11,875 --> 00:15:12,958 Und nur einmal hinsetzen. 252 00:15:14,333 --> 00:15:16,542 Aber weißt du, ich hätte wirklich mehr gehabt, wenn du da gewesen wärst. 253 00:15:16,542 --> 00:15:17,750 [Odette] Nun, das war sie nicht. 254 00:15:18,292 --> 00:15:21,333 Clarice bekam selbst wohlverdiente stehende Ovationen. 255 00:15:21,333 --> 00:15:22,500 - Stolz auf dich. - Wirklich? 256 00:15:22,500 --> 00:15:24,458 Ich dachte, das Konzert wäre erst am nächsten Wochenende. 257 00:15:24,458 --> 00:15:25,583 Es ist in Ordnung. 258 00:15:25,583 --> 00:15:28,083 – Das mache ich. – Das war das letzte. 259 00:15:28,083 --> 00:15:30,917 - Entschuldigen Sie. Warten Sie. Sie geben also Konzerte? - Mm-hm. 260 00:15:31,333 --> 00:15:33,667 – Und er ist ein Fußballstar? – Mm-hm. 261 00:15:34,167 --> 00:15:35,958 Nun, ich habe Angst zu fragen, was Sie alle tun. 262 00:15:36,875 --> 00:15:38,917 Also, ich verprügele Ärsche und klaue Seelen. 263 00:15:38,917 --> 00:15:41,125 – [Richmond räuspert sich] – [Clarice] Uff … 264 00:15:41,125 --> 00:15:42,500 – [Barbara Jean kichert] – [Richmond] Mit diesem Mädchen stimmt etwas nicht. 265 00:15:42,917 --> 00:15:44,792 - Sie will Krankenschwester werden. - Wirklich? 266 00:15:44,792 --> 00:15:47,583 Whoa, warte mal. Ich wusste nie, dass du auch eine schlechte Seite hast, Mann, Odette. 267 00:15:47,583 --> 00:15:50,833 Weiter so. Ich möchte wirklich herausfinden, wie gut es ist, Richmond. 268 00:15:57,500 --> 00:15:59,000 - Puh… - Äh… 269 00:15:59,000 --> 00:16:03,208 Hey, James. Könntest du das für mich in Richmonds Auto legen? 270 00:16:03,208 --> 00:16:04,917 – Ich will es nicht vergessen. – Ja, ich werde es zusammenfalten. 271 00:16:04,917 --> 00:16:07,667 - Vielen Dank. Er ist wirklich ein Gentleman. - Das wollen wir hier holen. 272 00:16:08,375 --> 00:16:09,375 [Richmond] Sicher. 273 00:16:11,000 --> 00:16:12,708 – Ich glaube, er mag dich. – [Clarice] Baby? 274 00:16:12,708 --> 00:16:14,583 - [Richmond] Ja? - Wird James dieses Mal reden? 275 00:16:16,500 --> 00:16:19,208 Ich meine, ich habe diesem Mann eine ganze Liste mit Dingen gegeben, die er sagen soll. 276 00:16:19,333 --> 00:16:20,917 Mm-mm. Sehen Sie, ich habe keine Zeit dafür. 277 00:16:20,917 --> 00:16:22,167 Odette, er sagte, das ist ein hübsches Kleid. 278 00:16:22,167 --> 00:16:24,042 „Ich mache das heute nicht. Er redet.“ 279 00:16:25,000 --> 00:16:27,500 – Ihm geht es … gut. – Ich hätte Angst vor ihr. 280 00:16:31,875 --> 00:16:33,458 [Odette] Hey, was hat Richmond dir versprochen? 281 00:16:35,083 --> 00:16:36,917 - Was? - Dafür, dass du hierhergekommen bist ... 282 00:16:38,208 --> 00:16:40,000 Er hat dir gesagt, ich lasse dich mal begrapschen? 283 00:16:40,000 --> 00:16:41,083 Weil ich es nicht tun werde. 284 00:16:42,583 --> 00:16:43,792 Er hat mir nichts versprochen. 285 00:16:43,792 --> 00:16:45,042 [Odette] Warum kommst du dann? 286 00:16:45,042 --> 00:16:47,208 Du hast das letzte Mal einfach da gesessen und mich angestarrt 287 00:16:47,208 --> 00:16:48,333 als hätte ich zwei Köpfe. 288 00:16:48,750 --> 00:16:49,833 Also, so sehe ich aus. 289 00:16:51,083 --> 00:16:53,500 Und wenn es Ihnen nicht gefällt, können Sie jemand anderen anstarren. 290 00:16:57,042 --> 00:16:58,458 Ich möchte niemand anderen ansehen. 291 00:17:01,542 --> 00:17:02,542 Warum nicht? 292 00:17:03,208 --> 00:17:06,250 Du erinnerst dich wahrscheinlich nicht daran, aber als wir 12 waren, 293 00:17:06,250 --> 00:17:09,000 du hast ein paar Typen verprügelt, die mich Frankenstein genannt haben. 294 00:17:10,917 --> 00:17:12,208 Ich mochte dich seitdem. 295 00:17:22,542 --> 00:17:23,667 Lass uns wieder reingehen. 296 00:17:29,042 --> 00:17:31,958 ♪ Herzlichen Glückwunsch, Liebling ♪ 297 00:17:32,917 --> 00:17:35,208 ♪ Wenn du jemanden gefunden hast ♪ 298 00:17:35,208 --> 00:17:37,208 – Lass uns nach draußen gehen. – Nein, danke. 299 00:17:37,208 --> 00:17:40,000 Komm. Okay, lass uns bleiben ... 300 00:17:42,958 --> 00:17:45,458 Mir gefällt nicht, wie Barbara Jeans Stiefvater sie anmacht. 301 00:17:45,458 --> 00:17:46,708 Ich hätte ihn fast KO schlagen müssen. 302 00:17:47,333 --> 00:17:49,000 Curtis war noch nie schlecht. 303 00:17:50,458 --> 00:17:52,500 – Ich kümmere mich darum. – Danke. 304 00:18:02,833 --> 00:18:04,458 Also, Barbara Jean ... 305 00:18:05,417 --> 00:18:07,292 Stimmt es, dass du auf der Bühne geboren wurdest? 306 00:18:07,292 --> 00:18:09,250 im Satin Slipper Gentleman’s Club? 307 00:18:09,250 --> 00:18:10,500 - Veronica! - [die Leute schnappen nach Luft] 308 00:18:13,417 --> 00:18:16,042 Barbra Jean, bitte ignoriere meine Cousine. 309 00:18:19,458 --> 00:18:20,625 Weißt du was, Veronica, 310 00:18:21,000 --> 00:18:22,583 Ich habe der Predigt meines Vaters zugehört. 311 00:18:23,375 --> 00:18:25,708 - Darüber, dass Gott Hässlichkeit nicht mag. - Amen. 312 00:18:26,042 --> 00:18:27,792 Vielleicht möchten Sie diesen Sonntag in der ersten Reihe sitzen 313 00:18:28,375 --> 00:18:30,542 weil ich nicht gesehen habe, dass Sie einen einzigen Schönheitswettbewerb gewonnen haben. 314 00:18:30,917 --> 00:18:33,458 Ich meine, Mann. Ist sie immer noch 0-20? 315 00:18:34,667 --> 00:18:38,000 Ich glaube, Sie würden jetzt aufhören. Mein Fehler. Ich hätte um zehn aufgehört. 316 00:18:38,000 --> 00:18:39,083 Was auch immer. 317 00:18:41,125 --> 00:18:44,208 Ich weiß es zu schätzen, dass Sie mich alle hierher gebracht haben, aber ich sollte los. 318 00:18:44,208 --> 00:18:45,375 – Nein. – Warte. 319 00:18:45,375 --> 00:18:48,083 - Es ist okay, wir sehen uns das nächste Mal. - Barbara Jean, sie ist es nicht wert. 320 00:18:48,083 --> 00:18:49,583 Ich bin gleich wieder da, Richmond. 321 00:18:51,333 --> 00:18:52,625 Meine Frau und ich müssen reden. 322 00:18:53,458 --> 00:18:54,458 Kommt alle mit mir. 323 00:18:56,375 --> 00:18:57,375 Es ist okay. 324 00:18:59,000 --> 00:19:01,000 Unsere Tochter Lydia ist vor kurzem ausgezogen, 325 00:19:01,000 --> 00:19:02,958 nach Chicago fahren, um zur Schule zu gehen. 326 00:19:03,625 --> 00:19:05,042 Wir benutzen das Schlafzimmer nicht. 327 00:19:06,083 --> 00:19:07,083 Es gehört dir. 328 00:19:07,875 --> 00:19:09,792 Oh nein, das kann ich unmöglich. 329 00:19:09,792 --> 00:19:11,750 Oh, das ist nur Ihr gutes Benehmen, das da spricht. 330 00:19:12,292 --> 00:19:14,083 Earl wird morgen früh losgehen und deine Sachen einsammeln. 331 00:19:15,833 --> 00:19:17,542 - Mein Stiefvater... - Du kannst gerne bei uns bleiben 332 00:19:17,542 --> 00:19:20,375 heute Abend oder so lange Sie möchten. 333 00:19:23,250 --> 00:19:24,292 Komm schon, Liebling. 334 00:19:31,417 --> 00:19:35,125 Niemand hat je etwas Nettes für mich getan. 335 00:19:36,833 --> 00:19:38,625 Sogar die Leute, die es tun sollten. 336 00:19:43,292 --> 00:19:44,875 Ihr kennt mich nicht einmal. 337 00:19:46,083 --> 00:19:47,292 Nun, wir sollten Sie besser kennenlernen. 338 00:19:48,333 --> 00:19:49,542 Denn du bist unser neuer bester Freund. 339 00:19:49,875 --> 00:19:52,125 [Mädchen kichern] 340 00:19:54,500 --> 00:19:57,292 An deine Mama. Ruhe in Frieden. 341 00:19:59,542 --> 00:20:00,542 NEIN. 342 00:20:04,167 --> 00:20:07,583 An die Supremes. 343 00:20:09,208 --> 00:20:11,375 [Odette und Clarice zusammen] Zu den Supremes. 344 00:20:17,083 --> 00:20:18,625 Oh, das ist gut, Frau Thelma. 345 00:20:18,625 --> 00:20:20,500 Ich kann es kaum erwarten, dir alle Jungs vorzustellen. 346 00:20:20,500 --> 00:20:23,500 [Odette] Big Earl verlor Ms. Thelma nicht lange danach. 347 00:20:24,500 --> 00:20:26,958 Aber noch mehr schmerzte es uns, als wir ihn verloren. 348 00:20:27,792 --> 00:20:30,000 Der Mann, der die Bindung war, 349 00:20:30,000 --> 00:20:33,292 die unser wunderschönes Buch überhaupt erst zusammengestellt haben. 350 00:20:35,583 --> 00:20:36,917 [Little Earl] Also, Papa ist einfach so gestorben. 351 00:20:38,458 --> 00:20:40,500 [Minnie] So habe ich ihn gefunden, Little Earl, 352 00:20:40,500 --> 00:20:42,917 betest wahrscheinlich für deine verstorbene Mama. 353 00:20:43,542 --> 00:20:45,208 Und du sagst erst jetzt etwas? 354 00:20:45,667 --> 00:20:49,083 Ich wollte nicht zu spät in der Nacht anrufen. Ihr braucht alle euren Schlaf. 355 00:20:49,750 --> 00:20:52,542 Hast du nicht gerade Odette und James angerufen? 356 00:20:52,542 --> 00:20:53,583 mitten in der Nacht? 357 00:20:53,583 --> 00:20:56,375 Aber James ist ein Gesetzeshüter. Oder nicht? 358 00:20:57,375 --> 00:20:58,875 Für mich ergab das vollkommen Sinn. 359 00:20:59,208 --> 00:21:01,250 Sie behauptete, sie habe einen Geist vorbeikommen sehen. 360 00:21:01,917 --> 00:21:03,250 Selbst wenn dieser Schlamassel wahr wäre, 361 00:21:03,250 --> 00:21:04,708 was soll James dagegen tun? 362 00:21:04,708 --> 00:21:06,083 Handschellen an Casper? 363 00:21:06,083 --> 00:21:07,792 Minnie, du hättest uns anrufen sollen. 364 00:21:10,208 --> 00:21:11,458 Oh, Earl. 365 00:21:15,292 --> 00:21:16,292 Minnie. 366 00:21:17,542 --> 00:21:18,583 Hm? 367 00:21:19,958 --> 00:21:21,500 Wo hast du letzte Nacht geschlafen? 368 00:21:22,958 --> 00:21:24,708 Im Bett, wo sonst sollte ich schlafen. 369 00:21:24,708 --> 00:21:26,250 – Im Bett? – Auf der Couch … 370 00:21:26,250 --> 00:21:27,750 Die Couch verschlimmert meinen Ischias. 371 00:21:27,750 --> 00:21:30,250 Aber ein Toter auf der Seite deines Bettes 372 00:21:30,250 --> 00:21:32,000 wiegt einen einfach in den Schlaf. 373 00:21:32,000 --> 00:21:33,792 - [Tür schließt sich] - [Schritte nähern sich] 374 00:21:35,458 --> 00:21:36,583 Hallo, James. 375 00:21:36,583 --> 00:21:38,042 [James] Hey, ihr alle ... 376 00:21:38,042 --> 00:21:40,083 der Gerichtsmediziner wird in ein paar Minuten hier sein 377 00:21:40,083 --> 00:21:42,333 um Big Earl wegzubringen. 378 00:21:42,875 --> 00:21:43,875 [Kleiner Earl] Danke, James. 379 00:21:43,875 --> 00:21:46,625 [Minnie jammert] 380 00:21:47,000 --> 00:21:48,542 Oh ... Herr ... 381 00:21:49,792 --> 00:21:52,792 Mal ist sie verärgert, mal ist sie verzweifelt. 382 00:21:54,917 --> 00:22:01,792 [Minnie weint weiter] 383 00:22:04,583 --> 00:22:05,708 [Odette] Hey, Lester. 384 00:22:06,333 --> 00:22:07,333 [Barbara Jean] Hey, Baby. 385 00:22:07,333 --> 00:22:11,083 [Lester] Hey, es ist okay, Barbie ... Ich bin sicher, Big Earl hat nicht gelitten. 386 00:22:12,250 --> 00:22:13,458 Finden Sie Trost darin. 387 00:22:13,792 --> 00:22:15,208 Aber ich leide. 388 00:22:15,625 --> 00:22:18,042 Ms. Minnie, hören Sie, lassen Sie uns zum Restaurant zurückkehren. 389 00:22:18,500 --> 00:22:19,625 Ich werde einen Tee machen. 390 00:22:20,042 --> 00:22:21,042 Beruhige dich. 391 00:22:21,042 --> 00:22:23,167 Oh, tu nicht so, als würde es dich interessieren. 392 00:22:23,583 --> 00:22:25,167 Du wolltest mich aus dem Weg haben 393 00:22:25,167 --> 00:22:27,500 seitdem ich deinen Papa geheiratet habe. 394 00:22:27,500 --> 00:22:29,625 [Veronica] Frau Minnie. Oh, Frau Minnie. 395 00:22:30,042 --> 00:22:33,333 Oh, es tut mir so leid, Herr, ich wusste, dass etwas nicht stimmte 396 00:22:33,333 --> 00:22:35,000 als Sie nicht zu unserer Lesung erschienen sind. 397 00:22:35,333 --> 00:22:37,458 Macht dieser alte Spinner immer noch Lesungen? 398 00:22:37,458 --> 00:22:40,042 – Ja, das ist sie. – Das habe ich gehört, Clarice. 399 00:22:40,042 --> 00:22:42,875 Veronica, hör bitte auf, Minnie und ihre albernen Lesarten zu unterstützen. 400 00:22:42,875 --> 00:22:46,250 Das ist kein Blödsinn. Ich habe einen Mann kennengelernt und muss wissen, ob er der Richtige ist. 401 00:22:47,208 --> 00:22:49,500 Nun, Veronica, Sie brauchen keine Wahrsagerin. 402 00:22:49,500 --> 00:22:51,750 Sie müssen nur einen Blick auf Ihre Vergangenheit werfen. 403 00:22:53,167 --> 00:22:54,667 – Gott kann dich hören. – [Odette] Gut. 404 00:22:54,667 --> 00:22:56,750 Weil er dir verdammt noch mal dasselbe erzählen wird. 405 00:22:56,750 --> 00:23:00,958 Mein spiritueller Führer, Karl der Große, kam heute Morgen zu mir. 406 00:23:00,958 --> 00:23:02,250 Mm. 407 00:23:02,250 --> 00:23:07,750 Er sagte, dass ich Big Earl im neuen Jahr ins Grab folgen würde. 408 00:23:07,750 --> 00:23:09,875 – [Veronica schnappt nach Luft] – Im neuen Jahr. 409 00:23:10,917 --> 00:23:14,958 Ich bin auf dem Weg zu meiner großen Belohnung. 410 00:23:15,917 --> 00:23:20,042 Und was mit mir passiert, interessiert hier niemanden. 411 00:23:20,042 --> 00:23:21,417 Oh, das ist mir wichtig. 412 00:23:21,417 --> 00:23:23,375 - Oh! Ich kann nicht. Ich kann nicht. - [Krankenwagensirene heult] 413 00:23:23,375 --> 00:23:24,958 – Lass mich gehen ... – Gut, mach weiter. 414 00:23:25,250 --> 00:23:28,500 Sie sind bloß ein Haufen Ungläubiger. 415 00:23:29,208 --> 00:23:30,583 [Odette] Es wird alles gut, Minnie. 416 00:23:31,292 --> 00:23:33,042 Ich komme, Big Earl. 417 00:23:37,750 --> 00:23:40,375 – Ihr habt alle von Earl gehört. – [Frau] Mein Beileid an alle für Ihren Verlust. 418 00:23:41,917 --> 00:23:43,375 [Frau 2] Gott segne sein Herz. 419 00:23:45,083 --> 00:23:47,125 – [Mann 3] Er war ein guter Mann, Earl. – Alles klar, Charlie. 420 00:23:54,000 --> 00:23:55,875 Gib mir das. Danke. 421 00:23:57,250 --> 00:24:00,042 Mit den Toten schlafen, Geistführer. 422 00:24:00,042 --> 00:24:03,542 – Ich kann einfach nicht. – Ich kann immer noch nicht glauben, dass Big Earl weg ist. 423 00:24:04,958 --> 00:24:06,125 Ich meine, er war krank ... 424 00:24:06,125 --> 00:24:08,333 James hatte einen höheren Blutdruck als Big Earl. 425 00:24:09,083 --> 00:24:10,542 Es ist höllisch heiß hier oben. 426 00:24:10,542 --> 00:24:11,750 Es ist November, Odette. 427 00:24:13,625 --> 00:24:15,375 Kann im November niemandem heiß sein? 428 00:24:16,375 --> 00:24:19,042 Ich habe es dir gesagt. Du machst eine Veränderung durch. 429 00:24:19,042 --> 00:24:24,042 Ihr werdet vielleicht bald 50, aber meine Gebärmutter ist immer noch 22. 430 00:24:24,042 --> 00:24:26,917 Ihre Gebärmutter wird Sie gleich ins nächste Jahrhundert prügeln. 431 00:24:26,917 --> 00:24:28,750 - [Barbara Jean] Das stimmt. - [Clarice] Wir sagen dir, 432 00:24:28,750 --> 00:24:30,458 Sie befinden sich in den frühen Wechseljahren. 433 00:24:31,333 --> 00:24:33,458 [gedämpftes Wehklagen] 434 00:24:33,458 --> 00:24:35,833 [Minnie schreit und weint] 435 00:24:35,833 --> 00:24:37,500 [Clarice] Sie ist total verrückt. 436 00:24:37,833 --> 00:24:41,042 – Frau Minnie kann wirklich eine Show abziehen. – Oh ja, das kann sie. 437 00:24:42,792 --> 00:24:43,833 Das Ganze. 438 00:24:44,250 --> 00:24:45,792 [Glockenläuten] 439 00:24:47,667 --> 00:24:50,375 [Clarice] Richmond, wir werden zu spät kommen. 440 00:24:50,375 --> 00:24:52,250 [Richmond] Mm-hm. [lacht] 441 00:24:54,625 --> 00:24:56,375 [beide stöhnen und lachen] 442 00:24:58,833 --> 00:25:01,625 [beide atmen schwer] 443 00:25:12,042 --> 00:25:14,417 [Telefon klingelt] 444 00:25:14,875 --> 00:25:17,833 [Dusche läuft] 445 00:25:18,625 --> 00:25:19,625 Hallo. 446 00:25:22,167 --> 00:25:23,125 Hallo. 447 00:25:29,417 --> 00:25:31,917 - Hallo. - [Richmond] Wer ist da? 448 00:25:31,917 --> 00:25:34,708 [Telefon trennt die Verbindung und piept] 449 00:25:40,292 --> 00:25:41,292 Niemand. 450 00:25:43,167 --> 00:25:44,167 Falsche Nummer. 451 00:25:46,083 --> 00:25:48,083 Clarice hat ihre Auswahl bereits durchgesehen. 452 00:25:49,542 --> 00:25:52,125 Wissen Sie, sie wird in der Kirche aufstehen und fluchen, wenn ein Lied hinzugefügt wird. 453 00:25:52,125 --> 00:25:54,208 Ich weiß nicht einmal, warum das Thema behandelt wird. 454 00:25:54,208 --> 00:25:57,667 Nun, Big Earl war Minnies Ehemann. 455 00:25:58,250 --> 00:26:00,375 – Schatz, nimm den Cobbler aus dem Ofen. – Ja? 456 00:26:00,375 --> 00:26:02,208 - Lass es nicht anbrennen. - Ich verstehe dich, Baby. 457 00:26:02,208 --> 00:26:04,083 Und sie hat ein Mitspracherecht … 458 00:26:04,708 --> 00:26:06,417 Auch wenn es niemand hören will. 459 00:26:06,417 --> 00:26:09,542 Ja, wenn Namo Myoho Renge Kyo anfängt zu spielen 460 00:26:09,542 --> 00:26:11,292 sei derjenige, der Clarice zurückhält. 461 00:26:11,875 --> 00:26:13,208 Das überlasse ich Richmond. 462 00:26:13,708 --> 00:26:14,833 [Barbara Jean] Mm-hm. 463 00:26:16,750 --> 00:26:19,333 Ich bin ziemlich sicher, dass er für einige Sünden büßen muss. 464 00:26:19,833 --> 00:26:21,542 Sie hat Anrufe bekommen, bei denen aufgelegt wurde. 465 00:26:21,875 --> 00:26:23,208 Ist sie der Star der 69? 466 00:26:23,625 --> 00:26:27,375 - Blockiert. - Viele dieser Profiteams und Colleges, 467 00:26:27,875 --> 00:26:29,125 sie blockieren ihre Nummern. 468 00:26:29,500 --> 00:26:30,875 [am Telefon] Also, wir wissen es nicht, Odette. 469 00:26:31,625 --> 00:26:34,292 Du weißt es nicht. Und sie will es auch nicht wissen. 470 00:26:34,875 --> 00:26:38,292 Richmond hat das Gefühl, dass er nach der schlimmen Zuckerpanik ein oder zwei Schritte zurückgefallen ist. 471 00:26:38,750 --> 00:26:40,375 - Er mag Aufmerksamkeit. - Ich sage, 472 00:26:41,250 --> 00:26:44,125 Wenn ich herausfinde, dass er Clarice betrogen hat, 473 00:26:44,125 --> 00:26:45,958 er wird sich wünschen, im Koma geblieben zu sein. 474 00:26:45,958 --> 00:26:47,125 [lacht] 475 00:26:47,125 --> 00:26:50,542 Baby, du weißt, wie sehr ich dich in diesem Nachthemd liebe, 476 00:26:50,542 --> 00:26:52,458 aber wir müssen uns anziehen. Okay, du musst gehen ... 477 00:26:52,458 --> 00:26:54,583 Machen Sie sich fertig. Wir sehen uns gleich. 478 00:26:55,625 --> 00:26:57,667 Pass auf, vergiss die Lasagne nicht. Tschüß. 479 00:26:57,667 --> 00:26:58,875 Okay. Tschüß. 480 00:27:01,417 --> 00:27:02,417 Okay. 481 00:27:27,375 --> 00:27:28,583 [flüstert] Verdammt. 482 00:27:34,375 --> 00:27:35,542 Ich liebe dieses Kleid. 483 00:27:39,000 --> 00:27:40,000 Danke schön. 484 00:27:45,667 --> 00:27:48,542 [seufzt] Als ich zu Big Earl kam, 485 00:27:49,833 --> 00:27:52,250 die einzigen Kleider, die ich hatte, waren die meiner Mama. 486 00:27:52,750 --> 00:27:54,292 Schäbige abgelegte Kleidung. 487 00:27:57,792 --> 00:27:59,792 Aber er hat mir gesagt, dass ich jeden Tag hübsch aussehe. 488 00:28:02,667 --> 00:28:04,458 Ich dachte, das Kleid würde ihm gefallen. 489 00:28:13,417 --> 00:28:14,583 Ich weiß, ich ... 490 00:28:15,708 --> 00:28:16,708 Nicht, nicht ... 491 00:28:19,833 --> 00:28:22,833 Du bist nicht schwach. Hm... 492 00:28:26,583 --> 00:28:30,333 Eine schwache Person hätte bereits zwei Drinks intus. 493 00:28:32,833 --> 00:28:33,917 Du legst es zurück, 494 00:28:35,833 --> 00:28:37,458 sagt mir, was ich bereits wusste. 495 00:28:43,083 --> 00:28:44,667 Du bist eine starke Person, Barbie. 496 00:28:47,167 --> 00:28:48,167 Hey... 497 00:29:02,750 --> 00:29:06,583 Er ist immer bei mir. Zusammen mit meinen vertrauenswürdigen Karten. 498 00:29:08,167 --> 00:29:10,708 Oh, Herr, sie hört einfach nicht mit diesem Scheiß auf. 499 00:29:10,708 --> 00:29:12,500 – Nimm das für mich, Baby. – Okay, Mama. 500 00:29:13,417 --> 00:29:16,458 - Oh Gott, komm, lass uns hier reingehen. - Fast letztes Jahr ... 501 00:29:17,083 --> 00:29:19,167 - Hallo, da. - Hey ... 502 00:29:19,167 --> 00:29:21,625 Hey. Übernehmt das alle für mich in der Küche. 503 00:29:21,625 --> 00:29:22,833 [James] Ja, Ma'am. 504 00:29:22,833 --> 00:29:24,375 Ich muss sagen... 505 00:29:24,833 --> 00:29:28,625 das wäre eine wunderschöne Heimkehr gewesen, musikalisch perfekt, 506 00:29:28,625 --> 00:29:30,792 wenn Odette nicht eingegriffen hätte. 507 00:29:31,250 --> 00:29:34,000 Minnie, nimm einfach ein bisschen Salbei und rauche. Das ist alles. 508 00:29:34,000 --> 00:29:35,375 [Odette] Der Service war nicht so schlecht. 509 00:29:36,208 --> 00:29:38,083 Es war wie eine dieser kleinen Vorschlagsnoten. 510 00:29:38,917 --> 00:29:40,458 [James] Ich kann nicht glauben, dass Big Earl weg ist. 511 00:29:40,833 --> 00:29:42,875 Du kennst diesen Mann, er hat ein Auge auf mich geworfen 512 00:29:42,875 --> 00:29:45,375 – als er es nicht musste. – Ja, er hat dich geliebt, James. 513 00:29:46,000 --> 00:29:48,125 Aber ich habe nie verstanden, warum er diese Minnie geheiratet hat. 514 00:29:48,125 --> 00:29:49,583 Sie war ein Showgirl. 515 00:29:50,583 --> 00:29:51,500 Ich verstehe es. 516 00:29:52,542 --> 00:29:53,542 [Clarice räuspert sich] 517 00:29:53,542 --> 00:29:56,208 Wir alle betrachten Big Earl gerne als Vaterfigur 518 00:29:56,208 --> 00:29:58,333 aber er war immer noch ein Mann. Oder? 519 00:29:58,333 --> 00:30:01,708 Nun, ich schätze, er hat sich die Zeit vertrieben, bis er wieder bei Ms. Thelma war. 520 00:30:01,708 --> 00:30:03,833 Ich meine, schauen Sie sich diese Statue an. 521 00:30:04,375 --> 00:30:07,708 Was diese Frau dem Haus von Frau Thelma angetan hat, ist ein Verbrechen. 522 00:30:08,208 --> 00:30:10,417 Das blinkende Licht bereitet mir Kopfschmerzen. 523 00:30:10,417 --> 00:30:12,167 Das ist so, seit wir hier sind. 524 00:30:13,250 --> 00:30:15,208 Alles klar, wahrscheinlich nur eine lose Glühbirne. 525 00:30:15,750 --> 00:30:16,875 – Okay, Baby. – Bist du sicher? 526 00:30:16,875 --> 00:30:17,875 – Ja, ich habe es verstanden. – Okay. 527 00:30:18,917 --> 00:30:20,333 [Barbara Jean] Er fühlt sich gerne nützlich. 528 00:30:21,000 --> 00:30:22,375 – Also gut, los geht’s. – Bitte sehr, Papa. 529 00:30:22,375 --> 00:30:24,792 Carl, du versuchst deinen Vater umzubringen? 530 00:30:24,792 --> 00:30:27,792 Leg das nicht auf Carl, Baby ... Nur diese tolle Schüssel Schinken. 531 00:30:27,792 --> 00:30:30,458 Meine Mama hat mir immer beigebracht, dass man Respekt zeigen muss 532 00:30:30,458 --> 00:30:32,292 - mit einem Tribut an Schweinefleisch. - Amen. 533 00:30:33,375 --> 00:30:34,875 - [Elektrizität knistert] - [lautes Knallen] 534 00:30:34,875 --> 00:30:36,042 [Frau schreit] Barbara Jean. 535 00:30:36,042 --> 00:30:37,458 [Odette] Was ist passiert? Was ist passiert? 536 00:30:39,000 --> 00:30:41,375 Entschuldigen Sie, entschuldigen Sie. 537 00:30:43,167 --> 00:30:44,583 Jemand soll 9-1-1 anrufen. 538 00:30:45,083 --> 00:30:46,375 [Frau] Oh, Jesus. 539 00:30:50,083 --> 00:30:51,083 [Clarice] Lester … 540 00:30:58,375 --> 00:31:02,000 Es ist alles in Ordnung, es ist alles in Ordnung. Es ist alles in Ordnung. 541 00:31:03,958 --> 00:31:04,958 Es ist in Ordnung. 542 00:31:04,958 --> 00:31:08,458 [Clarice] Barbara Jean, Barbara Jean, das musst du dir unbedingt ansehen. Komm schon. 543 00:31:13,125 --> 00:31:15,000 – Hallo, Lester. – Hallo, Barbie. 544 00:31:15,750 --> 00:31:18,500 – Was denkst du? – Es ist echt raffiniert, Lester. 545 00:31:18,875 --> 00:31:20,917 Ich meine, es ist ein wunderschönes Auto. 546 00:31:21,917 --> 00:31:23,125 Das ist der beste Teil. 547 00:31:23,375 --> 00:31:26,250 [Hupe hupt rhythmisch] 548 00:31:26,250 --> 00:31:27,458 Oh! 549 00:31:27,458 --> 00:31:28,792 [Reifen quietschen] 550 00:31:28,792 --> 00:31:30,625 [Jungen schreien] 551 00:31:30,625 --> 00:31:31,708 Lauf, Junge. 552 00:31:31,708 --> 00:31:33,375 [Mann] Hey, yo, hier ist Desmond. 553 00:31:33,375 --> 00:31:34,708 [Frau] Leute, bewegt euch. 554 00:31:34,708 --> 00:31:36,667 Geh mir verdammt noch mal aus dem Weg, Junge. 555 00:31:36,958 --> 00:31:38,542 - [Jungen lachen wie ein Verrückter] - [Hupen] 556 00:31:38,542 --> 00:31:40,333 [Desmond] Geh von meiner Straße runter. 557 00:31:40,333 --> 00:31:42,000 Geh von meiner verdammten Straße runter, Jig. 558 00:31:42,708 --> 00:31:43,708 Hey. 559 00:31:44,375 --> 00:31:46,625 Entschuldigung, Desmond hat wieder versucht, uns zu überfahren. 560 00:31:46,625 --> 00:31:48,917 Sie wissen, dass Sie sich mit diesem Hinterwäldler-Idioten nicht anlegen sollten. 561 00:31:48,917 --> 00:31:50,708 - [Lester] Alles klar? - [Barbara Jean] Es ist nicht das erste Mal 562 00:31:50,708 --> 00:31:52,542 Ich bin völlig aus dem Häuschen. Mir geht es gut. 563 00:31:52,542 --> 00:31:55,125 Nun, ich wäre lieber derjenige, der Sie umhaut. 564 00:31:57,292 --> 00:31:59,000 Sie halten mich wahrscheinlich für einen alten Mann, oder? 565 00:31:59,000 --> 00:32:01,917 Nein, nein, nein, das tue ich nicht. 566 00:32:01,917 --> 00:32:03,000 Gut. 567 00:32:04,292 --> 00:32:06,042 Wie wär’s, wenn ich dich zum Abendessen in die Stadt einlade? 568 00:32:06,500 --> 00:32:08,125 Gehen Sie anschließend mit Ihnen zu einer Bildervorstellung. 569 00:32:09,333 --> 00:32:13,000 Sicher, Odette und Clarice wollten sowieso in die Stadt. 570 00:32:13,292 --> 00:32:14,792 - [Odette] Hallo, ihr alle! - Alles klar, ich werde es möglich machen. 571 00:32:14,792 --> 00:32:16,958 Kommt her. Beeilt euch alle und kommt her. 572 00:32:17,750 --> 00:32:18,958 – Okay, Lester. – Bis später, Lester. 573 00:32:19,708 --> 00:32:21,875 Du und Lester, ihr geht ins Kino. 574 00:32:21,875 --> 00:32:23,000 [Barbara Jean] Du kommst auch. 575 00:32:23,000 --> 00:32:24,417 [Odette] Macht alle weiter, macht weiter. 576 00:32:24,417 --> 00:32:26,458 – [Barbara Jean] Odette, was? – [Odette] Macht euch alle bereit. 577 00:32:26,458 --> 00:32:27,625 Ich hoffe einfach, dass Sie bereit sind. 578 00:32:28,250 --> 00:32:30,208 Ich sagte: Komm, lauf. 579 00:32:30,208 --> 00:32:31,625 – Du bringst die ganze Stadt mit. – Komm schon. 580 00:32:31,625 --> 00:32:33,667 Okay, Odette. Hey, kleiner Earl. 581 00:32:33,667 --> 00:32:35,042 Langsamer, langsamer, langsamer. 582 00:32:36,208 --> 00:32:37,208 Hallo, alle zusammen. 583 00:32:38,167 --> 00:32:39,667 [Richmond] ...wechseln jedes Jahr den Trainer. 584 00:32:41,167 --> 00:32:42,708 - Beruhige dich. - Was ist los? 585 00:32:42,708 --> 00:32:44,000 Was ist los? 586 00:32:45,417 --> 00:32:46,458 Schauen Sie dort drüben. 587 00:32:50,583 --> 00:32:53,125 Das ist ein hübscher weißer Junge. Mm-mm-mm. 588 00:32:53,875 --> 00:32:54,875 Verzeihung? 589 00:32:55,333 --> 00:32:56,875 Ray, lass mich dich vorstellen. 590 00:32:58,583 --> 00:32:59,667 Hallo, Supremes. 591 00:32:59,667 --> 00:33:01,167 [zusammen] Hallo, Big Earl. 592 00:33:01,167 --> 00:33:04,042 Das hier ist Ray Carlson. Er arbeitet jetzt hier. 593 00:33:05,125 --> 00:33:06,542 Hey. 594 00:33:08,417 --> 00:33:09,500 Hallo. 595 00:33:13,000 --> 00:33:14,000 Odette. 596 00:33:15,333 --> 00:33:16,458 [Ramsey] Hey. 597 00:33:20,000 --> 00:33:21,500 Sind Sie mit Desmond Carlson verwandt? 598 00:33:23,083 --> 00:33:24,750 Ja, er ist mein älterer Bruder. 599 00:33:25,917 --> 00:33:26,958 Sie spielen sein Spiel auch gerne. 600 00:33:28,167 --> 00:33:29,458 Wir vertreiben Schwarze von unserer Straße. 601 00:33:34,208 --> 00:33:35,208 NEIN. 602 00:33:37,583 --> 00:33:38,583 Verdammt, Big Earl. 603 00:33:39,917 --> 00:33:40,958 Warum hast du ihn überhaupt hier reingelassen? 604 00:33:40,958 --> 00:33:43,125 Ramsey, deine beiden Brüder sind im Gefängnis, 605 00:33:43,125 --> 00:33:45,417 und Sie sehen nicht, dass ich Ihre Taschen nach Silberbesteck durchsuche, oder? 606 00:33:45,417 --> 00:33:46,833 [Leute lachen] 607 00:33:46,833 --> 00:33:48,500 Hey, das stimmt, ja. 608 00:33:53,250 --> 00:33:54,917 Hey, Big Earl, ich wusste nicht 609 00:33:54,917 --> 00:33:57,083 - du bist losgegangen und hast dir ein Huhn gemietet. - [die Leute lachen] 610 00:33:57,083 --> 00:33:59,625 - [Richmond] Zu einfach. Was, Baby? - [Clarice] Richmond. 611 00:33:59,625 --> 00:34:01,708 - Hey. - [Richmond] Ich sehe ihn an ... 612 00:34:05,458 --> 00:34:06,750 Hey, gut gemacht, Chick. 613 00:34:07,958 --> 00:34:09,375 Sehen Sie, das Küken ist auf der Feder ausgerutscht. 614 00:34:09,375 --> 00:34:10,667 Sag ich doch. 615 00:34:13,083 --> 00:34:14,500 [Ray] Es tut mir leid, Mr. Earl. 616 00:34:15,667 --> 00:34:18,333 Es ist alles in Ordnung, Ihnen geht es hier gut. 617 00:34:21,125 --> 00:34:22,917 [Clarice] Sie könnten ein Gentleman sein und ihm helfen, es aufzuheben. 618 00:34:22,917 --> 00:34:24,125 Hey, Baby. 619 00:34:24,125 --> 00:34:25,583 - Hey. - Ich habe dein Auto gesehen. 620 00:34:25,583 --> 00:34:26,833 – Ach ja? – [Richmond] Ihm helfen, es aufzuheben? 621 00:34:29,250 --> 00:34:30,792 - Desmond? - Desmond. 622 00:34:30,792 --> 00:34:32,083 Ausgerechnet. 623 00:34:38,000 --> 00:34:39,875 - Ist das Küken süß? - Er ist süß. 624 00:34:39,875 --> 00:34:43,083 Hat jemand vielleicht einen Nickel für die Jukebox? 625 00:34:43,958 --> 00:34:46,375 – [Clarice] Schatz? – Ich glaube, ich habe meine Brieftasche im Auto liegen gelassen. 626 00:34:48,417 --> 00:34:49,750 - Hier. - Hey, gut aufgepasst, Mann. 627 00:34:49,750 --> 00:34:51,125 – [James] Kein Problem. – Danke, Odette. 628 00:34:51,125 --> 00:34:52,542 Danke, James. 629 00:34:52,542 --> 00:34:54,000 - Du hattest keinen Nickel? - [Richmond] Baby, jetzt ... 630 00:34:54,000 --> 00:34:55,833 - Es ist okay, weißt du. Dir auch. - Bleib locker. 631 00:34:56,083 --> 00:34:58,875 [Richmond] Es sind nur fünf Cent... Ich bin ein... ganzer Dollar... 632 00:35:00,042 --> 00:35:02,875 - Oh, der Junge ist sauber, nicht wahr? - Oh Mann. 633 00:35:03,750 --> 00:35:04,875 - Hey... - Hey. 634 00:35:04,875 --> 00:35:07,125 Wir sehen Ihr neues Auto, Sie alle sehen es. 635 00:35:07,125 --> 00:35:09,292 Das ist deins? Oh Mann. 636 00:35:09,292 --> 00:35:11,042 Du hast eines dieser Dinger ohne Deckel bekommen … 637 00:35:13,208 --> 00:35:14,458 - [Richmond] Freund ... - [James] Du musst mich fahren lassen. 638 00:35:14,458 --> 00:35:15,750 Ich habe dich. 639 00:35:32,208 --> 00:35:33,250 [Ray] Tut mir leid … 640 00:35:40,708 --> 00:35:41,708 Hallo. 641 00:35:53,042 --> 00:35:54,667 Meine Mutter benutzte eine Gürtelschnalle. 642 00:35:57,000 --> 00:35:58,167 Ich bin sicher, dass sie es nicht so gemeint hat. 643 00:35:59,417 --> 00:36:01,625 Nein, sie war zu betrunken, um zu merken, 644 00:36:01,625 --> 00:36:03,667 Sie hatte beim Schwingen das falsche Ende erwischt. 645 00:36:10,250 --> 00:36:13,500 Mein Bruder, schlug mich mit einem Ziegelstein 646 00:36:15,000 --> 00:36:16,667 weil er Essen aus seiner Kühlbox genommen hatte. 647 00:36:23,375 --> 00:36:25,125 Meine Mama hat mich immer mit einem Billardqueue geknackt 648 00:36:25,125 --> 00:36:26,917 wenn ich das Haus ungeschminkt verlasse. 649 00:36:28,458 --> 00:36:30,417 Ich hatte keine Mutter und mein Vater starb im Gefängnis. 650 00:36:30,417 --> 00:36:31,708 Ich habe meinen Vater nie gekannt 651 00:36:31,708 --> 00:36:34,917 Aber es gibt vier Männer, die hoffen, dass sie nicht er sind. 652 00:36:34,917 --> 00:36:37,042 Big Earl lässt mich hier bleiben, weil er herausgefunden hat 653 00:36:37,042 --> 00:36:39,417 Ich lebte in der Hütte bei meinem Bruder Desmond ... 654 00:36:40,875 --> 00:36:42,000 mit den Hühnern teilen. 655 00:36:42,000 --> 00:36:43,375 [lacht] 656 00:36:43,375 --> 00:36:45,583 [Barbara Jean] Tut mir leid, okay, du hast gewonnen. 657 00:36:49,583 --> 00:36:50,875 Sieht irgendwie aus wie ein Gesicht. 658 00:36:53,583 --> 00:36:54,667 Kann... kann ich? 659 00:36:56,208 --> 00:36:57,708 Diese Linie ist wie ein Mund und … 660 00:36:59,792 --> 00:37:01,208 diese beiden kleinen sind wie Augen. 661 00:37:04,542 --> 00:37:07,667 [Tanzmusik spielt] 662 00:37:07,667 --> 00:37:09,583 [Odette] Du bist diejenige, die dort hinten mit einem kleinen weißen Jungen ist. 663 00:37:09,583 --> 00:37:11,375 [Barbara Jean] Wir haben nur ein bisschen geredet. 664 00:37:11,375 --> 00:37:12,833 - [Odette] Reden? - [Barbara Jean] Ja. 665 00:37:12,833 --> 00:37:14,000 [Odette] Oh, also redest du nur? 666 00:37:14,000 --> 00:37:15,500 [Barbara Jean] Ja, denn das ist mein Freund. 667 00:37:15,500 --> 00:37:16,708 [Odette lacht laut] 668 00:37:16,708 --> 00:37:19,792 - Also kein Berühren, kein Küssen. - Nein. 669 00:37:19,792 --> 00:37:22,333 Ich glaube es nicht, Sie können niemanden täuschen, Barbara Jean. 670 00:37:22,333 --> 00:37:24,333 Was ist falsch daran zu reden, Odette? 671 00:37:24,333 --> 00:37:26,625 - Magst du Ray nicht? - Oh, Chick, nette Leute. 672 00:37:27,333 --> 00:37:29,792 - Besser als die meisten, aber nur mal so nebenbei ... - Aber wir können keine Freunde sein 673 00:37:29,792 --> 00:37:31,500 - weil er weiß ist. - Aber ... 674 00:37:32,000 --> 00:37:32,958 Er arbeitete für Big Earl. 675 00:37:32,958 --> 00:37:34,958 - Und? - Okay, Chick, mein Freund, 676 00:37:34,958 --> 00:37:36,500 aber diese kleine nächtliche Kuchensache 677 00:37:36,500 --> 00:37:38,625 Ihr alle sagt, ihr hättet im letzten Monat gehabt … 678 00:37:39,833 --> 00:37:42,417 Oh, Freundschaft. Freundschaft, wirklich? 679 00:37:43,042 --> 00:37:45,458 – [Clarice] Hey. – Oh, Herr, los geht’s. 680 00:37:45,917 --> 00:37:48,333 Ich bringe endlich ein paar College-Jungs zu euch beiden 681 00:37:48,333 --> 00:37:49,667 und du benimmst dich, als kämst du aus einem Nonnenkloster. 682 00:37:49,667 --> 00:37:52,667 – Ich habe getanzt. – [Clarice] Du hast allein geschwankt und äh … 683 00:37:52,667 --> 00:37:54,750 Und Sie haben Aussichten. 684 00:37:56,708 --> 00:37:58,125 Und Richmond auch. 685 00:37:58,458 --> 00:37:59,542 [Richmond] Du bist verrückt, Mädchen. 686 00:38:01,083 --> 00:38:03,667 [Odette] Der Ring hält die Insekten nicht so fern, wie du dachtest, oder? 687 00:38:03,667 --> 00:38:05,083 - Odette! 688 00:38:05,667 --> 00:38:07,833 Solche Witze führen dazu, dass Ihnen die Privilegien als Trauzeugin entzogen werden. 689 00:38:07,833 --> 00:38:09,792 [Barbara Jean] Es wird eine wunderschöne Hochzeit. 690 00:38:09,792 --> 00:38:11,792 – Danke. – Und teuer. 691 00:38:11,792 --> 00:38:12,958 [Odette] Mm-hm. 692 00:38:14,917 --> 00:38:15,917 Ja. 693 00:38:17,917 --> 00:38:18,958 Verzeihung. 694 00:38:23,875 --> 00:38:24,958 Das gefällt mir nicht. 695 00:38:26,125 --> 00:38:27,500 Sie wird langsam ein bisschen komisch, oder? 696 00:38:27,500 --> 00:38:29,333 – Ja. – Willst du es dir ansehen? 697 00:38:29,333 --> 00:38:30,667 Ja, bitte. 698 00:38:35,667 --> 00:38:37,750 – Clarice. – Was ist los? 699 00:38:38,667 --> 00:38:39,792 [Clarice seufzt] 700 00:38:40,833 --> 00:38:41,833 [räuspert sich] 701 00:38:48,542 --> 00:38:49,542 Äh... 702 00:38:51,958 --> 00:38:53,625 Ich habe den Plattenvertrag abgelehnt. 703 00:38:53,958 --> 00:38:55,417 - Du hast was getan? - Was? 704 00:38:55,958 --> 00:38:58,458 Sehen Sie, das ist nichts anderes als dieser wertlose Richmond … 705 00:38:58,458 --> 00:39:00,208 Nein, ist es nicht. 706 00:39:00,833 --> 00:39:02,792 Richmond weiß nicht einmal, dass ich es ablehne. 707 00:39:06,250 --> 00:39:10,125 Ein Plattenvertrag ... Es ist eine einmalige Sache, aber ... 708 00:39:14,083 --> 00:39:16,875 Ich... eine Familie haben, 709 00:39:17,917 --> 00:39:20,625 [atmet tief durch] …das gilt für ein ganzes Leben. 710 00:39:21,833 --> 00:39:25,167 Das ist das Einzige, was ich nicht ablehnen kann. 711 00:39:27,000 --> 00:39:29,542 - Das musst du nicht. Mach beides. - Ja. 712 00:39:29,542 --> 00:39:32,375 Richmond wird im ganzen Land Football spielen. 713 00:39:32,375 --> 00:39:33,958 Wer wird unsere Kinder großziehen? 714 00:39:34,375 --> 00:39:37,542 - Meine Mutter? - Wenigstens ist sie besser als meine. 715 00:39:37,917 --> 00:39:39,042 Sie beide... 716 00:39:40,500 --> 00:39:44,125 stellen ihre egoistischen Bedürfnisse über die ihrer Kinder, Barbara Jean. 717 00:39:44,125 --> 00:39:47,958 Es handelt sich um dieselbe Frau, nur in unterschiedliche Pakete verpackt. 718 00:39:49,583 --> 00:39:53,500 Während du herumgehst und Konzerte gibst, 719 00:39:53,500 --> 00:39:55,542 Wenn es soweit ist, werde ich Ihnen dabei helfen, Ihre Kinder großzuziehen. 720 00:39:55,542 --> 00:39:56,667 Ich auch. 721 00:39:59,042 --> 00:40:00,958 Was ist der Sinn einer Familie 722 00:40:02,708 --> 00:40:04,292 wenn ich nicht bei ihnen sein kann. 723 00:40:05,583 --> 00:40:06,833 [leise] Clarice. 724 00:40:07,208 --> 00:40:12,083 Richmond und ich haben eine Familie und Kinder. 725 00:40:14,917 --> 00:40:19,958 Das ist das beste Musikstück, das ich je spielen konnte. 726 00:40:28,875 --> 00:40:31,417 - Dann werden wir deine Band sein. - Das stimmt. 727 00:40:32,750 --> 00:40:34,167 - Orchester. - [Mädchen lachen] 728 00:40:34,542 --> 00:40:35,875 Oder was auch immer. 729 00:40:36,667 --> 00:40:38,792 Ich weiß nur, dass ich keine hässlichen Kinder behalten werde. 730 00:40:39,167 --> 00:40:40,500 Ihre Kinder sollten lieber süß sein. 731 00:40:40,500 --> 00:40:42,792 Wenn sie wegen mir kommen, wissen Sie, dass sie süß sein werden. 732 00:40:42,792 --> 00:40:44,542 Ich habe mir keine Sorgen um dich gemacht. 733 00:40:47,917 --> 00:40:49,583 Du kriegst keinen Punkt, Richmond. 734 00:40:52,667 --> 00:40:54,583 Und Clarice wartet auf Sie. 735 00:40:54,833 --> 00:40:56,667 ♪ ...das so hell leuchtet ♪ 736 00:40:57,333 --> 00:41:00,250 ♪ Passend zum Sternenstaub in deinen Augen ♪ 737 00:41:00,833 --> 00:41:03,917 ♪ Liebling, ich würde jede Nacht diesem hellen Stern nachjagen ♪ 738 00:41:03,917 --> 00:41:06,083 [James und Odette johlen] Er ist sauer, der Junge ist sauer. 739 00:41:07,167 --> 00:41:08,583 Warum verlässt du den Tisch? 740 00:41:09,167 --> 00:41:13,000 ♪ Süßigkeiten für meine Süße, Zucker für meinen Schatz ♪ 741 00:41:13,542 --> 00:41:17,208 ♪ Dein perfekter Kuss begeistert mich so ♪ 742 00:41:17,208 --> 00:41:21,042 ♪ Süßigkeiten für meine Süße, Zucker für meinen Schatz ♪ 743 00:41:21,583 --> 00:41:24,667 ♪ Ich werde dich niemals gehen lassen ♪ 744 00:41:32,583 --> 00:41:36,500 ♪ Und wenn du einen Traum brauchst, der dich zum Lächeln bringt ♪ 745 00:41:37,583 --> 00:41:40,583 ♪ Ich werde dem Sandmann sagen, dass du blau warst ♪ 746 00:41:40,958 --> 00:41:44,250 ♪ Und ich würde ihn bitten, den Sand weiter aufzuhäufen ♪ 747 00:41:45,875 --> 00:41:48,208 ♪ Bis deine Träume wahr werden ♪ 748 00:41:48,208 --> 00:41:53,208 ♪ Denn ich würde Süßigkeiten für meinen süßen Zucker für meinen Schatz hergeben ♪ 749 00:41:53,750 --> 00:41:57,083 ♪ Dein perfekter Kuss begeistert mich so ♪ 750 00:41:57,542 --> 00:42:00,125 Hey, ich muss auf die Toilette. Bin gleich wieder da. 751 00:42:00,125 --> 00:42:01,208 In Ordnung. 752 00:42:02,875 --> 00:42:03,708 Hey. 753 00:42:03,708 --> 00:42:05,875 – [Mann] Was ist hier oben los, Mann? – [Mann 2] Zeig mir dein Geld. 754 00:42:13,625 --> 00:42:14,792 [Tür öffnet sich] 755 00:42:16,833 --> 00:42:18,083 [gedämpfte Musik im Hintergrund] 756 00:42:20,917 --> 00:42:23,542 Es ist etwas heiß da draußen 757 00:42:24,042 --> 00:42:25,583 also brauchte ich einfach Luft. 758 00:42:27,208 --> 00:42:29,208 Stört es Sie, wenn ich mich hier eine Weile verstecke? 759 00:42:29,583 --> 00:42:32,042 Nein, ich dachte, ich wäre der Einzige, der das heute Abend macht. 760 00:42:33,417 --> 00:42:35,917 Ja, Odette hat mir gesagt, ich könnte kommen 761 00:42:35,917 --> 00:42:38,250 aber ich glaube einfach nicht, dass ich der Typ für College-Partys bin 762 00:42:38,250 --> 00:42:40,583 oder das College, was das betrifft. 763 00:42:40,583 --> 00:42:42,750 Ich glaube, das College würde dir ziemlich gut stehen. 764 00:42:43,833 --> 00:42:44,833 Ja... 765 00:42:45,167 --> 00:42:47,042 Bis Big Earl hatte ich einfach nie ans College gedacht. 766 00:42:47,875 --> 00:42:49,833 Er sagt mir ständig, dass ich zu schlau sei, um nicht zu gehen. 767 00:42:49,833 --> 00:42:51,500 Das bist du. Er hat recht. 768 00:42:55,875 --> 00:42:59,333 Es scheint, als wären zwei Welten voneinander entfernt, wissen Sie. 769 00:43:01,875 --> 00:43:04,542 Ich meine, ich glaube, ich mag die Idee des College 770 00:43:04,542 --> 00:43:09,417 aber ich habe nicht wirklich eine Leidenschaft wie Clarice mit ihrem Klavier 771 00:43:09,417 --> 00:43:11,583 oder Odette mit Krankenpflege. 772 00:43:12,417 --> 00:43:13,917 Man muss für etwas eine Leidenschaft haben. 773 00:43:17,000 --> 00:43:20,000 Meine Mama sagte immer, ich sei nicht schlau genug, um etwas Besonderes zu sein 774 00:43:20,000 --> 00:43:22,917 aber ich war hübsch genug, also war das egal. 775 00:43:23,458 --> 00:43:26,292 Hey, das kannst du nicht glauben. 776 00:43:30,917 --> 00:43:32,875 Du bist so besonders, Barbara Jean. 777 00:43:36,333 --> 00:43:37,875 [gedämpfte Musik beginnt zu spielen] 778 00:43:37,875 --> 00:43:40,500 [gedämpftes Jubeln und Lachen] 779 00:43:44,792 --> 00:43:48,583 ♪ Du hast ein Lächeln ♪ ♪ Ein verrücktes kleines Lächeln ♪ 780 00:43:48,583 --> 00:43:52,333 ♪ Aber jeder hat ein Lächeln ♪ 781 00:43:52,333 --> 00:43:53,625 Okay. 782 00:43:53,625 --> 00:43:57,292 ♪ Und sie lächeln, wenn ich dich halte ♪ 783 00:43:57,292 --> 00:43:58,500 [Barbara Jean lacht] 784 00:43:58,500 --> 00:44:00,167 ♪ Dann haben wir Liebe ♪ 785 00:44:00,167 --> 00:44:02,083 Ich denke, du bist bereit für diese College-Party. 786 00:44:02,958 --> 00:44:06,667 ♪ So viel Liebe ♪ ♪ Wir haben Liebe ♪ 787 00:44:06,667 --> 00:44:09,167 ♪ Wir haben, wir haben Liebe ♪ ♪ So viel Liebe, wir haben Liebe ♪ 788 00:44:09,167 --> 00:44:12,625 ♪ Wenn wir jetzt zusammenkommen ♪ ♪ Und sie lächeln ... ♪ 789 00:44:25,417 --> 00:44:26,583 Warum rennst du damit? 790 00:44:27,125 --> 00:44:28,417 Haben Sie eines davon schon einmal benutzt? 791 00:44:28,417 --> 00:44:30,833 – Nein, ich benutze lieber meine Fäuste. – Ah. 792 00:44:30,833 --> 00:44:33,083 – Zuerst möchten Sie Ihren Schuss ausrichten. – Mm-hm. 793 00:44:33,083 --> 00:44:34,333 Feuern Sie nicht. 794 00:44:38,083 --> 00:44:39,125 Oh Herr. 795 00:44:39,958 --> 00:44:41,292 Ich habe nur gedacht … 796 00:44:44,000 --> 00:44:46,875 Wenn du jemals heiraten solltest, dann mich. 797 00:44:49,833 --> 00:44:55,625 ♪ Und mache den Weg frei für dich und mich ♪ 798 00:44:55,792 --> 00:44:59,208 ♪ Probleme weit hinter sich lassen ♪ 799 00:45:00,292 --> 00:45:01,375 - [Schüsse] - [Flaschen zerspringen] 800 00:45:01,625 --> 00:45:04,250 ♪ Die Tage vergehen schnell ♪ 801 00:45:04,417 --> 00:45:06,000 [undeutliches Geplapper] 802 00:45:06,208 --> 00:45:10,833 ♪ Zu diesem leeren Ort ♪ 803 00:45:12,667 --> 00:45:16,833 ♪ Durch das Feuer ♪ 804 00:45:16,833 --> 00:45:22,833 ♪ Ich werde einen Zustand der Gnade finden ♪ 805 00:45:23,917 --> 00:45:28,458 ♪ Wie ein weit geöffnetes Fenster ♪ 806 00:45:29,000 --> 00:45:30,875 ♪ Auf einen neugeborenen Tag ♪ 807 00:45:31,000 --> 00:45:34,542 ♪ Ein unbekannter Geist ♪ 808 00:45:36,250 --> 00:45:41,417 ♪ Alle unsere Träume warten hier ♪ 809 00:45:42,542 --> 00:45:48,167 ♪ Ich möchte, dass der Glaube wiederkehrt ♪ 810 00:45:49,750 --> 00:45:56,500 ♪ Ich werde den Zustand der Gnade finden ♪ 811 00:46:11,042 --> 00:46:12,042 Wer ist jetzt gestorben? 812 00:46:12,750 --> 00:46:14,000 Niemand. 813 00:46:14,792 --> 00:46:16,042 James hat das für dich hinterlassen. 814 00:46:17,208 --> 00:46:18,500 Ich habe ihm gesagt, er soll es dir selbst geben, 815 00:46:18,500 --> 00:46:20,000 aber er wollte dich nicht stören. 816 00:46:23,500 --> 00:46:24,792 Was hat James mir geschickt? 817 00:46:36,250 --> 00:46:38,000 – [keucht] – Oh. 818 00:46:38,333 --> 00:46:39,708 Mm. 819 00:46:50,250 --> 00:46:51,583 Sie verschwenden Geld. 820 00:46:51,583 --> 00:46:53,792 Und Sie verschwenden Zeit. 821 00:46:53,792 --> 00:46:56,792 Beeil dich lieber und nimm den Bus. Ehe du dich versiehst, ist es 10. 822 00:46:57,708 --> 00:46:58,833 Oh ja. 823 00:46:58,833 --> 00:47:01,208 Ich weiß nicht, warum Sie sich nicht von Clarice oder Richmond fahren lassen. 824 00:47:01,208 --> 00:47:03,083 Der Test dauert nur ein paar Stunden. 825 00:47:10,125 --> 00:47:12,500 Du willst mir nicht erzählen, dass du die Krankenpflegeprüfung abgelegt hast. 826 00:47:13,292 --> 00:47:16,000 Es ist nicht nötig, Benzin für etwas zu verbrennen, an dem ich möglicherweise nicht vorbeikomme. 827 00:47:16,000 --> 00:47:17,542 Etwas, das Sie vielleicht nicht mögen … 828 00:47:18,458 --> 00:47:20,083 - Kind, was sagst du? - [Telefon klingelt] 829 00:47:20,083 --> 00:47:21,542 Ich hab's verstanden, Ma. Ich hab's verstanden. 830 00:47:23,875 --> 00:47:25,333 Wohnsitz von Jackson. 831 00:47:29,875 --> 00:47:31,792 Vielleicht ist mein Zyklus einfach überfällig. 832 00:47:32,375 --> 00:47:35,042 – Mädchen, diesen Punkt haben wir schon weit überschritten. – Das wissen wir nicht. 833 00:47:35,500 --> 00:47:37,458 – Sie muss zum Arzt. – Ich stimme zu. 834 00:47:37,458 --> 00:47:39,708 Er kann ihr den Geburtstermin für ihr und Chicks Baby mitteilen. 835 00:47:42,958 --> 00:47:45,875 Hey, vielleicht solltest du mit Big Earl reden. 836 00:47:45,875 --> 00:47:47,417 Sehen Sie, was er dazu zu sagen hat. 837 00:47:47,417 --> 00:47:49,208 Und was soll ich sagen, Clarice? 838 00:47:49,708 --> 00:47:52,042 Oh, ich bin aus dem Haus geschlichen, in das du mich eingeladen hast 839 00:47:52,042 --> 00:47:54,458 um mit dem weißen Busjungen Sex zu haben. 840 00:47:55,167 --> 00:47:56,625 Jetzt bin ich mit seinem Kind schwanger. 841 00:47:57,333 --> 00:47:59,333 Ich kann nicht zulassen, dass Big Earl so über mich denkt. 842 00:47:59,333 --> 00:48:00,583 Du musst es Chick sagen. 843 00:48:01,167 --> 00:48:02,167 Sie kann nicht. 844 00:48:02,833 --> 00:48:04,875 - Und warum nicht? - Herrgott, 845 00:48:04,875 --> 00:48:07,292 bitte verzeihen Sie mir, dass ich das sage, aber … 846 00:48:11,000 --> 00:48:12,750 Möglicherweise möchten Sie es nicht behalten. 847 00:48:14,792 --> 00:48:17,625 Du glaubst, sie kommt im Keller unter ein schmutziges Messer 848 00:48:18,042 --> 00:48:20,292 ist es besser, als das Baby eines weißen Jungen zu bekommen? 849 00:48:20,875 --> 00:48:22,000 Ist es das, was Sie sagen? 850 00:48:23,500 --> 00:48:24,500 Also... 851 00:48:25,208 --> 00:48:27,667 - Das ist das Problem mit der Heirat mit Lester. - Heiraten? 852 00:48:28,375 --> 00:48:30,417 Mädchen, ich mag Lester nicht einmal so. 853 00:48:32,708 --> 00:48:34,458 Ich bin nicht besser als meine Mama. 854 00:48:36,750 --> 00:48:40,125 Mehr als ein Mann, ein Kind unterwegs, aber kein Vater dafür. 855 00:48:40,583 --> 00:48:43,792 Nein, komm schon. Ich habe die ganze Zeit gedacht, ich wäre besser als sie. 856 00:48:44,917 --> 00:48:46,708 Ich verdiene alles, was mir zusteht. 857 00:48:46,708 --> 00:48:48,833 - Ich verdiene es. - Mm-hm. Hey, hey, hey. 858 00:48:50,583 --> 00:48:54,167 Denken Sie nie, dass Sie nichts Besseres verdienen, Barbara Jean, 859 00:48:54,708 --> 00:48:55,708 immer. 860 00:48:57,417 --> 00:48:59,833 Deine Mama gibt dir keine Chance, deinen Papa kennenzulernen. 861 00:49:01,083 --> 00:49:03,292 Und wenn du ihrem Schicksal nicht folgen willst, 862 00:49:03,292 --> 00:49:05,875 dann weißt du, was du tun musst. 863 00:49:09,875 --> 00:49:13,292 - Ich habe Angst. - Ich weiß, ich weiß. Wir sind hier. 864 00:49:14,750 --> 00:49:15,750 Hier. 865 00:49:16,542 --> 00:49:17,750 Geh und trockne ihnen jetzt die Tränen. 866 00:49:18,292 --> 00:49:20,417 [sanfte Musik] 867 00:49:23,750 --> 00:49:25,083 Es wird dir gut gehen. 868 00:49:35,583 --> 00:49:37,292 [keuchend] 869 00:49:45,250 --> 00:49:47,792 Lassen Sie mich Ihnen dennoch etwas über die Wechseljahre erzählen. 870 00:49:48,667 --> 00:49:50,750 Sie sprechen über die Hitzewallungen 871 00:49:50,750 --> 00:49:53,500 und müde zu sein, als wäre es keine große Sache. 872 00:49:53,500 --> 00:49:56,000 Es ist ein echter Krampf. Mir ist jetzt heiß. 873 00:49:58,125 --> 00:49:59,875 Frau Odette, Sie sind nicht in den Wechseljahren. 874 00:50:05,167 --> 00:50:06,667 Nun, Gott sei Dank dafür, aber ... 875 00:50:06,667 --> 00:50:08,417 Sie haben kein Lymphom. 876 00:50:13,042 --> 00:50:15,083 [spannende Musik] 877 00:50:18,250 --> 00:50:20,458 Lymphom... Das ist-das ist... 878 00:50:20,458 --> 00:50:21,750 Krebs, ja. 879 00:50:25,500 --> 00:50:26,500 Was? 880 00:50:27,542 --> 00:50:30,500 Es ist also eine ernste Angelegenheit, aber wir können eine Chemotherapie als Behandlungsmöglichkeit wählen. 881 00:50:32,042 --> 00:50:34,458 Ich habe mir erlaubt, einen Termin zu vereinbaren 882 00:50:34,458 --> 00:50:35,833 mit dem Onkologen hier im Krankenhaus. 883 00:50:35,833 --> 00:50:37,542 Sie genießt großes Ansehen, sie ist ausgezeichnet. 884 00:50:38,458 --> 00:50:42,417 Angesichts Ihres allgemeinen Gesundheitszustands bin ich optimistisch, allerdings müssen wir aggressiv vorgehen. 885 00:50:42,417 --> 00:50:43,917 [verzerrte Stimme] Wir beginnen mit einer gründlichen … 886 00:50:44,250 --> 00:50:46,208 [Stimme wird leiser] 887 00:50:56,125 --> 00:50:57,125 [Alex Li] Frau Odette. 888 00:51:04,875 --> 00:51:05,875 Frau Odette. 889 00:51:09,083 --> 00:51:11,000 Möchten Sie, dass ich für Sie mit Herrn James darüber spreche? 890 00:51:11,000 --> 00:51:13,292 [Odette] Nein, nein, nein, nein, nein, nein. 891 00:51:14,917 --> 00:51:17,125 Du solltest ihn aufsuchen, wenn ich eine Erkältung bekomme. 892 00:51:17,125 --> 00:51:18,792 [lacht] 893 00:51:22,667 --> 00:51:27,417 Ja, ich behalte das eine Minute für mich. 894 00:51:27,638 --> 00:51:29,744 [düstere Musik] 895 00:51:47,583 --> 00:51:50,333 [harmonische Vokalisierung] 896 00:52:10,958 --> 00:52:13,792 [Vögel kreischen] 897 00:52:27,708 --> 00:52:30,083 - Küken. - Odette. 898 00:52:30,833 --> 00:52:32,917 Oh, Küken. 899 00:52:34,833 --> 00:52:36,250 Küken! 900 00:52:36,792 --> 00:52:38,833 Oh, Küken. 901 00:52:40,125 --> 00:52:42,750 [Lachen] 902 00:52:47,875 --> 00:52:50,333 Was führt Sie nach all dieser Zeit wieder hierher zurück? 903 00:52:50,333 --> 00:52:53,625 Die Universität übertrug mir die Leitung des Forschungsprojekts 904 00:52:53,625 --> 00:52:55,375 für die Abteilung Ornithologie. 905 00:52:55,375 --> 00:52:57,000 - Oh. - Falken, Eulen. 906 00:52:57,000 --> 00:52:58,792 - [Vögel zwitschern] - Purpurfinken. 907 00:52:59,625 --> 00:53:02,125 Sie haben mir mehr Platz zur Verfügung gestellt, als ich in Oregon hatte. 908 00:53:03,000 --> 00:53:05,083 Ach, Oregon. 909 00:53:05,667 --> 00:53:07,208 Dort hast du dich versteckt. 910 00:53:08,208 --> 00:53:10,333 Oh, Chick! [lacht] 911 00:53:11,125 --> 00:53:14,958 Ich sehe, Sie führen immer noch die Gruppe der hübschen weißen Jungs an. 912 00:53:17,167 --> 00:53:18,833 Ich spiele immer noch mit den Vögeln, erzähl mir nichts, 913 00:53:18,833 --> 00:53:20,750 du spielst jetzt auch mit den Toten. 914 00:53:21,042 --> 00:53:23,333 Nein, ich bin nur hergekommen, um sie anzuschauen. 915 00:53:23,667 --> 00:53:25,333 Habe gesehen, dass diese Herde eins verloren hatte. 916 00:53:25,333 --> 00:53:27,000 Deshalb zwitschern sie so viel. 917 00:53:27,833 --> 00:53:28,833 Sie trauern. 918 00:53:30,042 --> 00:53:33,000 Wenn Sie mir erzählen, dass sie Beerdigungen veranstalten, werde ich Ihnen etwas Vernunft einbläuen. 919 00:53:33,500 --> 00:53:36,750 Purpurfinken veranstalten keine Beerdigungen, aber sie fühlen sich verletzt. 920 00:53:37,750 --> 00:53:38,750 Verlust. 921 00:53:57,292 --> 00:53:59,792 Ich schätze, dann sind sie nicht anders als wir, oder? 922 00:54:06,583 --> 00:54:08,042 Haben Sie von Big Earl gehört? 923 00:54:09,375 --> 00:54:10,667 Der erste Ort, an den ich ging … 924 00:54:12,083 --> 00:54:15,167 Als ich zum Diner zurückkam, erzählte mir Little Earl … 925 00:54:17,042 --> 00:54:19,083 Ich brachte es nicht übers Herz, zur Beerdigung zu gehen. 926 00:54:20,458 --> 00:54:23,375 Ich wollte, aber weißt du … 927 00:54:26,208 --> 00:54:27,417 Barbara Jean. 928 00:54:28,958 --> 00:54:30,125 Vielleicht hätte ich gehen sollen … 929 00:54:32,125 --> 00:54:33,958 Es wird nie den perfekten Zeitpunkt geben, oder? 930 00:54:35,417 --> 00:54:36,833 Nun, es ist der falsche Zeitpunkt. 931 00:54:39,250 --> 00:54:40,792 Und das war kein Moment. 932 00:54:47,750 --> 00:54:48,917 Ich mache besser weiter. 933 00:54:50,458 --> 00:54:51,542 Es ist schön, Sie zu sehen. 934 00:54:52,667 --> 00:54:54,500 Es ist auch schön, dich zu sehen, Chick. 935 00:54:57,583 --> 00:54:59,917 Lassen Sie es das nächste Mal nicht 30 Jahre dauern. 936 00:55:03,625 --> 00:55:05,458 [Odette] Ray könnte noch 30 Jahre warten 937 00:55:05,458 --> 00:55:08,542 und es wäre immer noch nicht der perfekte Zeitpunkt für Barbara Jean. 938 00:55:10,208 --> 00:55:12,667 Ich dachte nicht, dass sie es ertragen könnte, ihn zweimal zu verlieren. 939 00:55:14,625 --> 00:55:15,625 [Ray] Mach dir keine Sorgen. 940 00:55:15,625 --> 00:55:17,083 Wir gehen in den Norden und es geht uns gut. 941 00:55:17,750 --> 00:55:19,417 Grün ist die einzige Farbe, die dort oben zählt. 942 00:55:19,417 --> 00:55:21,417 [Barbara Jean] Ich weiß nichts darüber, Ray. 943 00:55:21,792 --> 00:55:23,500 Wird er nicht wissen, dass Sie seinen Vorrat genommen haben? 944 00:55:23,500 --> 00:55:26,958 Bis er merkt, dass das Geld weg ist, sind wir schon längst aus der Stadt raus. 945 00:55:27,750 --> 00:55:30,542 Desmond ist bewusstlos. Am Wochenende ist er immer betrunken. 946 00:55:31,167 --> 00:55:33,292 Warten Sie im Schuppen. Ich bin gleich wieder da. 947 00:55:33,875 --> 00:55:35,375 – Sei schnell, okay? – Das werde ich. 948 00:55:37,375 --> 00:55:39,833 [Odette] Barbara Jean hat Chick nichts von dem Baby erzählt. 949 00:55:43,125 --> 00:55:48,750 Sie landete in der Einbahnstraße des Schicksals und fluchte die ganze Zeit. 950 00:55:59,083 --> 00:56:00,458 Was zum Teufel machst du hier, Mädchen? 951 00:56:02,167 --> 00:56:03,167 Du und Ray? 952 00:56:04,083 --> 00:56:05,958 Spielt er jetzt mit der Pussy eines Nigger rum? 953 00:56:07,625 --> 00:56:09,542 Es ist helles Fleisch, das auf den Geschmack kommt. 954 00:56:11,917 --> 00:56:13,333 Warum lässt du es mich dir nicht zeigen? 955 00:56:14,625 --> 00:56:15,792 Wo gehst du hin, Schlampe? 956 00:56:15,792 --> 00:56:16,875 [Barbara Jean grunzt] 957 00:56:17,000 --> 00:56:19,167 Schau mich an, schau mich an. 958 00:56:19,167 --> 00:56:20,417 Und jetzt gib mir diese Lippen. 959 00:56:20,542 --> 00:56:21,917 [grunzt] 960 00:56:24,292 --> 00:56:26,208 Ich werde dich verdammt noch mal umbringen, du schwarze Schlampe. 961 00:56:27,958 --> 00:56:29,042 [stöhnt] 962 00:56:30,750 --> 00:56:31,958 Wo zum Teufel bist du? 963 00:56:34,792 --> 00:56:35,792 Scheiße. 964 00:56:37,125 --> 00:56:38,208 Ich werde dich finden. 965 00:56:38,833 --> 00:56:39,833 [Motor startet] 966 00:56:42,708 --> 00:56:43,708 [Ray] Barbara Jean. 967 00:56:44,500 --> 00:56:46,417 Barbara Jean. Oh, mein Gott. 968 00:56:47,083 --> 00:56:49,000 - Geht es dir gut? - Sehe ich gut aus? 969 00:56:49,000 --> 00:56:50,917 Entschuldigen Sie, aber Sie sind jetzt in Sicherheit. 970 00:56:50,917 --> 00:56:52,583 Sicher? Sicher? 971 00:56:52,583 --> 00:56:55,333 Es gibt keinen sicheren Ort, Ray. 972 00:56:55,333 --> 00:56:57,542 Ich versuche dir das immer wieder zu sagen, aber du hörst mir nicht zu. 973 00:56:57,542 --> 00:56:59,583 So, so wird es sein. 974 00:56:59,583 --> 00:57:02,667 - Desmond wird es nie erfahren ... - Desmond? Das ist mehr als dein Bruder. 975 00:57:02,958 --> 00:57:07,708 Wohin wir auch gehen, werden wir angespuckt oder, schlimmer noch ... wir ... 976 00:57:08,333 --> 00:57:11,042 Wir können hier keine Kinder mit hineinziehen. 977 00:57:11,042 --> 00:57:13,083 Nein, oh nein, nein. 978 00:57:13,458 --> 00:57:15,750 Wenn wir Kinder haben, kann es sein, dass die Dinge anders sind, okay? 979 00:57:15,750 --> 00:57:17,625 So können wir nicht leben. 980 00:57:23,875 --> 00:57:28,208 So kann ich nicht leben. Es tut mir leid, das kann ich nicht. 981 00:57:28,333 --> 00:57:31,500 Was sagst du? Barbara Jean, was sagst du? 982 00:57:31,500 --> 00:57:32,792 Was sagst du? 983 00:57:33,917 --> 00:57:36,667 - Aber du liebst mich. Ich-ich liebe dich. - Liebe ist nicht genug. 984 00:57:38,250 --> 00:57:39,292 Wir... 985 00:57:40,500 --> 00:57:45,292 Wir beide möchten, dass es genug ist, aber es ist einfach, es ist einfach nicht genug. 986 00:57:52,667 --> 00:57:54,208 Es tut mir leid, Ray. 987 00:57:56,125 --> 00:57:57,167 Es tut mir Leid. 988 00:57:59,458 --> 00:58:01,458 [düstere Musik] 989 00:58:11,083 --> 00:58:13,125 [Schluchzen] 990 00:58:29,417 --> 00:58:31,083 [Glocken klingeln] 991 00:58:36,417 --> 00:58:37,708 [Schalterklicks] 992 00:58:55,875 --> 00:58:57,375 [Glocken klingeln] 993 00:59:05,917 --> 00:59:07,750 Hey, ich wollte nicht einfach bei dir vorbeikommen. 994 00:59:09,250 --> 00:59:11,167 Big Earl hat mir gesagt, dass du hierher kommen wirst. 995 00:59:11,167 --> 00:59:12,417 Ich hoffe, es ist okay. 996 00:59:15,250 --> 00:59:16,917 [lacht] 997 00:59:17,250 --> 00:59:19,500 [Schluchzen] 998 00:59:21,250 --> 00:59:22,333 Was ist los? 999 00:59:23,833 --> 00:59:25,042 Ich bin schwanger. 1000 00:59:30,917 --> 00:59:33,583 [Schluchzen] 1001 00:59:36,958 --> 00:59:38,167 Es ist Ray Carlsons. 1002 00:59:51,125 --> 00:59:52,125 Liebst du ihn? 1003 01:00:02,125 --> 01:00:03,708 [Barbara Jean schnieft] 1004 01:00:07,500 --> 01:00:08,708 Was wirst du tun? 1005 01:00:13,708 --> 01:00:15,042 Was möchte Ray tun? 1006 01:00:15,875 --> 01:00:17,250 Ray weiß es nicht. 1007 01:00:22,333 --> 01:00:24,500 Er ist gegangen, bevor ich es ihm sagen konnte. 1008 01:00:26,958 --> 01:00:29,958 [Schluchzen] 1009 01:00:39,000 --> 01:00:41,750 [sanfte Musik] 1010 01:00:43,208 --> 01:00:45,167 Ich kann dich gut behandeln, Barbara Jean. 1011 01:00:48,708 --> 01:00:51,125 Ich möchte einfach mehr Zeit mit dir verbringen. 1012 01:00:52,000 --> 01:00:54,333 Und ich rede auch nicht vom Herumspielen. Ich ... 1013 01:00:58,833 --> 01:01:00,750 Ich möchte ein Ehemann sein, 1014 01:01:01,708 --> 01:01:03,125 Kind oder kein Kind. 1015 01:01:08,958 --> 01:01:10,708 Du bist verrückt, Lester. 1016 01:01:10,875 --> 01:01:12,042 [lacht] 1017 01:01:12,250 --> 01:01:13,250 Ich bin. 1018 01:01:16,417 --> 01:01:17,583 Ich liebe dich auch. 1019 01:01:26,667 --> 01:01:28,708 Du kannst mein Baby nicht lieben. 1020 01:01:39,000 --> 01:01:40,792 Ich liebe unser Baby. 1021 01:01:43,292 --> 01:01:45,667 [Musik geht weiter] 1022 01:01:47,000 --> 01:01:48,667 [Klaviermusik] 1023 01:02:23,292 --> 01:02:25,625 [Odette] Clarice kaufte Barbara Jean eine Bibel 1024 01:02:25,625 --> 01:02:29,083 damit sie nach dem Verlust von Lester etwas Frieden finden konnte, 1025 01:02:29,542 --> 01:02:33,250 aber alles, was es bewirkte, war, Barbara Jean mit einer langen Liste von Gründen zu versorgen 1026 01:02:33,250 --> 01:02:36,042 um noch wütender auf Gott zu sein. 1027 01:02:39,292 --> 01:02:41,875 Ich kann nicht lügen und sagen, dass ich nicht auch sauer war. 1028 01:02:41,875 --> 01:02:45,333 Es schien, als hätte Gott sie die meiste Zeit ihres Lebens geärgert. 1029 01:02:53,625 --> 01:02:57,875 Barbara Jean tröstete sich mit dem Gedanken, ob sie genug trank 1030 01:02:57,875 --> 01:03:01,042 dass sie sich am Morgen nicht mehr erinnern könnte 1031 01:03:01,042 --> 01:03:03,917 dieser ständige Schmerz in ihrer Seele. 1032 01:03:05,667 --> 01:03:10,167 Clarice dachte, wenn sie genügend Tasten anschlug, würde auch der Schmerz nachlassen. 1033 01:03:10,167 --> 01:03:13,542 Sie konnte jede Taste auf einem Klavier drücken, ohne sie zu verfehlen. 1034 01:03:13,792 --> 01:03:15,708 [undeutliches Geplapper] 1035 01:03:18,458 --> 01:03:21,625 Aber wenn es um Richmond ging, war sie unsensibel. 1036 01:03:22,542 --> 01:03:26,208 Mama sagte immer, ein harter Kopf sei ein weicher Hintern, der eine Tracht Prügel verdient. 1037 01:03:26,917 --> 01:03:29,833 Ich dachte immer, zu einem Keuchhusten gehört auch ein Schlag, aber ... 1038 01:03:29,833 --> 01:03:33,958 als ich Clarice beobachtete, wurde mir klar, dass auch ein Herz eine Tracht Prügel vertragen kann. 1039 01:03:35,458 --> 01:03:36,458 [schnieft] 1040 01:03:39,125 --> 01:03:40,375 Ja. 1041 01:03:42,000 --> 01:03:43,458 [fröhliche Musik] 1042 01:03:47,875 --> 01:03:50,167 ♪ Durch den Schnee rasen ♪ 1043 01:03:50,167 --> 01:03:53,292 ♪ In einem offenen Einspännerschlitten ♪ 1044 01:03:53,292 --> 01:03:55,917 ♪ Wir gehen über die Felder ♪ 1045 01:03:55,917 --> 01:03:57,875 ♪ Ich lache die ganze Zeit ♪ 1046 01:03:58,625 --> 01:04:01,208 ♪ Glöckchen an Bobtails läuten ♪ 1047 01:04:01,667 --> 01:04:03,542 ♪ Bringt gute Laune ♪ 1048 01:04:04,042 --> 01:04:06,250 ♪ Was für ein Spaß es ist, damit zu fahren ♪ 1049 01:04:06,250 --> 01:04:08,708 ♪ Und sing heute Abend ein Schlittenlied ♪ 1050 01:04:08,833 --> 01:04:10,833 [Odette] Die meisten Leute glauben nicht, dass Weihnachten grausam sein kann, 1051 01:04:10,833 --> 01:04:12,833 aber ich wusste es besser ... 1052 01:04:13,417 --> 01:04:16,083 weil Weihnachten für Barbara Jean immer grausam war. 1053 01:04:17,500 --> 01:04:21,208 Gott und sie bekamen beide zu dieser Jahreszeit einen Sohn. 1054 01:04:21,708 --> 01:04:25,000 Sie und Gott haben beide auch diese Söhne verloren. 1055 01:04:27,125 --> 01:04:30,333 Ich kann immer noch nicht entscheiden, wessen Tod grausamer war. 1056 01:04:32,833 --> 01:04:34,583 [Odette] Mit ihr kann man nie ein Spiel spielen. 1057 01:04:34,583 --> 01:04:36,375 [Clarice] Deshalb spiele ich mit dir, Odette. 1058 01:04:37,750 --> 01:04:38,958 [Clarice] Nun machen Sie weiter und spielen Sie jetzt Ihre Karte aus. 1059 01:04:38,958 --> 01:04:40,250 - Hier bin ich ... - Wir spielen ... 1060 01:04:41,083 --> 01:04:42,958 - Sagen wir etwas über ein Baby. - Egal. 1061 01:04:42,958 --> 01:04:45,042 Mama, kann ich Ricky und Carl besuchen? 1062 01:04:45,042 --> 01:04:49,500 Äh, ich weiß nicht, ob dein Onkel Richmond heute noch mit einem weiteren Jungen klarkommt. 1063 01:04:50,667 --> 01:04:53,000 Wie wärs damit: Du bleibst auf dem Bürgersteig, 1064 01:04:53,000 --> 01:04:56,042 Sie schauen in beide Richtungen und es gibt keine Abkürzungen. 1065 01:04:56,417 --> 01:04:58,417 - Ich weiß. - Okay. Versprich es mir. 1066 01:04:58,417 --> 01:05:01,042 Keine Abkürzungen. Okay. 1067 01:05:02,417 --> 01:05:04,250 [Vögel rufen] 1068 01:05:06,000 --> 01:05:08,042 [Fliegen summen] 1069 01:05:11,875 --> 01:05:14,083 [Motor heult auf] 1070 01:05:16,000 --> 01:05:18,375 [Musik im Radio] 1071 01:05:27,042 --> 01:05:28,417 [Odette] Los geht’s, meine Damen. 1072 01:05:29,500 --> 01:05:31,292 Sie betrügt. 1073 01:05:31,292 --> 01:05:32,625 ...hier draußen wird geschummelt. 1074 01:05:32,917 --> 01:05:35,292 [spannende Musik] 1075 01:05:42,292 --> 01:05:43,625 Könige, Könige gewinnen immer. 1076 01:05:43,625 --> 01:05:45,417 – Jetzt werdet ihr alle sauer darüber sein. – Vor Ihnen ist Barbara Jean an der Reihe … 1077 01:05:45,417 --> 01:05:46,667 Essen! 1078 01:05:48,042 --> 01:05:50,000 Ich will dieses Spiel nicht einmal mehr spielen. 1079 01:05:50,375 --> 01:05:52,167 [Musik wird intensiver] 1080 01:05:55,750 --> 01:05:56,958 [Flasche klirrt] 1081 01:05:57,125 --> 01:05:58,750 [Motor beschleunigt] 1082 01:05:59,375 --> 01:06:01,583 Ich habe zu lange gebraucht. Wie... Sehen Sie... 1083 01:06:01,583 --> 01:06:03,333 [Clarice] Und jetzt haben Sie zu viele Karten auf der Hand. 1084 01:06:03,333 --> 01:06:05,208 – In Ordnung. – Sehen Sie, wir können nicht … 1085 01:06:05,458 --> 01:06:07,125 [unverständlich] 1086 01:06:07,917 --> 01:06:10,917 [düstere Musik] 1087 01:06:46,333 --> 01:06:48,917 [Barbara Jean] Es ist okay. Dir geht es gut. 1088 01:06:48,917 --> 01:06:52,500 Es geht dir gut. Du musst einfach nur aufwachen, Baby. Es geht dir gut. 1089 01:06:53,500 --> 01:06:56,125 [undeutliches Funkgespräch] 1090 01:07:19,125 --> 01:07:21,000 [Lester] Du weißt, wer das getan hat, James. 1091 01:07:21,000 --> 01:07:22,583 - Desmond hat meinen Jungen getötet. - [James] Hör zu. 1092 01:07:22,583 --> 01:07:25,042 Sie sind gerade hier. Okay, wir kriegen das in den Griff. 1093 01:07:25,042 --> 01:07:27,667 Mann, sie werden nicht versuchen, einen Weißen dafür einzusperren. 1094 01:07:27,667 --> 01:07:30,167 – Es ist nicht mehr so ​​wie es einmal war. – Blödsinn! 1095 01:07:30,708 --> 01:07:32,500 Das ist mein Junge! 1096 01:07:34,167 --> 01:07:38,792 Wenn Sie, die Bullen, nichts unternehmen, werde ich die Sache selbst in die Hand nehmen, das schwöre ich bei Gott. 1097 01:07:41,542 --> 01:07:43,583 Hör zu, Lester, du musst dich beruhigen. 1098 01:07:43,583 --> 01:07:47,500 Das kannst du jetzt nicht sagen. Das kannst du jetzt nicht sagen. 1099 01:07:49,042 --> 01:07:51,333 Wenn du etwas Dummes tust, 1100 01:07:51,333 --> 01:07:53,792 was zur Hölle wird mit Barbara Jean passieren? 1101 01:07:55,917 --> 01:07:57,167 Was wird mit ihr passieren? 1102 01:07:59,208 --> 01:08:00,625 Du musst für mich etwas tun. 1103 01:08:04,792 --> 01:08:07,875 Dir geht es gut, Baby. Dir geht es gut. Dir geht es gut. 1104 01:08:09,000 --> 01:08:11,458 [düstere Musik] 1105 01:08:13,542 --> 01:08:15,000 Barbara Jean. 1106 01:08:15,000 --> 01:08:17,250 - Sie müssen ihn jetzt mitnehmen. - Nein. 1107 01:08:17,750 --> 01:08:19,708 Nein. Fass ihn nicht an. 1108 01:08:20,875 --> 01:08:24,083 Es ist okay. Er wird aufwachen. Ihm geht es gut. Warte. 1109 01:08:24,083 --> 01:08:27,250 - Komm schon. - Nein. Nein! Nein. 1110 01:08:28,042 --> 01:08:30,792 Nein. Nein, nein, nein, nein, nein! 1111 01:08:31,792 --> 01:08:35,333 NEIN! Nein nein! NEIN! 1112 01:08:35,333 --> 01:08:38,875 Bitte nein! Nein. Nein! Nein. 1113 01:08:40,583 --> 01:08:42,958 [Barbara Jean schreit] 1114 01:09:08,542 --> 01:09:10,333 Oh Scheiße. 1115 01:09:25,792 --> 01:09:26,792 Hey, Baby. 1116 01:09:31,125 --> 01:09:32,833 Wie war die Arbeit heute? 1117 01:09:33,667 --> 01:09:34,750 Es war ok. 1118 01:09:34,875 --> 01:09:36,042 [lacht] 1119 01:09:36,250 --> 01:09:37,375 - Mir ist schlecht. - Mir ist schlecht. 1120 01:09:38,083 --> 01:09:39,625 Oh, ich bin müde. 1121 01:09:46,583 --> 01:09:48,042 Willst du mir sagen, was los ist? 1122 01:09:52,833 --> 01:09:54,417 Was meinst du, was ist los? 1123 01:09:59,458 --> 01:10:02,500 Ich habe mit Laureen gesprochen. 1124 01:10:03,417 --> 01:10:05,833 und sie sagte mir, dass, äh, 1125 01:10:05,833 --> 01:10:07,917 Sie sind letzten Dienstag nicht zur Arbeit erschienen. 1126 01:10:09,583 --> 01:10:11,167 Wissen Sie, mir gefällt diese Spionage nicht. 1127 01:10:11,583 --> 01:10:14,292 Wissen Sie, ich würde nicht spionieren, wenn Sie einfach ehrlich zu mir wären. 1128 01:10:15,708 --> 01:10:17,167 Also frage ich noch einmal … 1129 01:10:18,458 --> 01:10:19,917 Was ist los mit dir? 1130 01:10:29,625 --> 01:10:31,542 Nun, Sie wissen, dass ich Hitzewallungen habe. 1131 01:10:32,417 --> 01:10:33,417 Mm-hm. 1132 01:10:35,542 --> 01:10:37,792 Der Arzt sagte, ähm, 1133 01:10:41,125 --> 01:10:43,083 es ist etwas mehr als das Wechselgeld. 1134 01:10:48,292 --> 01:10:49,458 [spottet] 1135 01:10:53,500 --> 01:10:54,500 Welche Art? 1136 01:11:00,792 --> 01:11:02,458 Non-Hodgkin-Lymphom. 1137 01:11:07,167 --> 01:11:08,875 [seufzt] 1138 01:11:16,208 --> 01:11:19,125 Es ist nicht gerade das Weihnachtsgeschenk, das ich erwartet hatte. 1139 01:11:31,500 --> 01:11:36,667 Weißt du, James, ich habe schon lange nicht mehr auf deinem Schoß gesessen. 1140 01:11:36,667 --> 01:11:38,667 Dies könnte das Ende dieses Stuhls sein. 1141 01:11:40,083 --> 01:11:41,417 Aufleuchten. 1142 01:11:46,958 --> 01:11:48,417 Warten. 1143 01:11:51,750 --> 01:11:54,000 – [schluchzend] – [James stöhnt] 1144 01:11:55,333 --> 01:11:56,500 [atmet scharf aus] 1145 01:11:57,667 --> 01:12:01,083 - Es wird jetzt alles gut. Okay? - [schluchzend] 1146 01:12:01,083 --> 01:12:03,292 Ich weiß, ich weiß. 1147 01:12:03,292 --> 01:12:08,167 Es wird alles gut. Ich weiß, ich weiß. Ich liebe dich, Baby. 1148 01:12:08,875 --> 01:12:10,708 Es wird alles gut. 1149 01:12:11,042 --> 01:12:12,417 Es wird alles gut. 1150 01:12:15,125 --> 01:12:17,583 - Du willst, dass ich es den Supremes erzähle? - Nein 1151 01:12:18,708 --> 01:12:22,292 Mit so etwas kommen sie nicht klar, und für sie ist sowieso schon zu viel los. 1152 01:12:24,000 --> 01:12:25,000 [James] Okay. 1153 01:12:26,917 --> 01:12:28,375 Wann beginnen wir also mit der Behandlung? 1154 01:12:29,458 --> 01:12:30,583 Hm? 1155 01:12:30,750 --> 01:12:32,375 [wimmert] 1156 01:12:33,083 --> 01:12:35,875 [düstere Musik] 1157 01:12:46,167 --> 01:12:47,250 [Odette] Sie ist spät. 1158 01:12:47,833 --> 01:12:49,000 [Clarice] Nun... 1159 01:12:49,750 --> 01:12:51,875 Als wir uns das letzte Mal für Big Earl trafen, 1160 01:12:51,875 --> 01:12:53,583 Barbara Jean hat Lester jetzt verloren. 1161 01:12:53,958 --> 01:12:57,292 Da sind Sie schon wieder und suchen nach Entschuldigungen für sie. 1162 01:12:57,833 --> 01:13:00,750 Sie sehen sie hier mit der Wasserflasche herumstolzieren. 1163 01:13:00,750 --> 01:13:02,250 Diese Frau trinkt keinen Alkohol. 1164 01:13:02,250 --> 01:13:07,292 Hören Sie, ich kann nicht verstehen, dass das bei ihr düstere Gedanken ans Licht bringen könnte. 1165 01:13:07,292 --> 01:13:10,875 Wenn ich jedes Mal einen Schluck nehmen würde, wenn ein dunkles Ding seinen Kopf zu mir hochrollt, 1166 01:13:10,875 --> 01:13:13,375 – Ich wäre unter dem Spirituosenladen. – Ihr geht es gut, Odette. 1167 01:13:13,375 --> 01:13:14,667 Bis sie es nicht mehr tat. 1168 01:13:16,250 --> 01:13:18,792 Und Lester ist dieses Mal nicht hier, um sie sauber zu machen. 1169 01:13:24,042 --> 01:13:25,542 - [Frau] Hey, Barbara Jean. - Hey. 1170 01:13:31,833 --> 01:13:35,125 Ich musste noch einige Freiwilligenarbeiten im Krankenhaus erledigen. 1171 01:13:36,875 --> 01:13:37,917 Rutsch rüber. 1172 01:13:40,292 --> 01:13:41,292 Hallo. 1173 01:13:42,417 --> 01:13:43,458 – [Mikrofon-Feedback] – [räuspert sich] 1174 01:13:43,583 --> 01:13:47,125 Willkommen auf Minnies Reise zu ihrer großen Belohnung. 1175 01:13:47,125 --> 01:13:49,375 – Ich dachte, das wäre für Big Earl. – Psst. 1176 01:13:49,375 --> 01:13:51,167 Kleiner Earl, dimme das Licht. 1177 01:13:51,167 --> 01:13:52,750 Wozu, die Sonne scheint noch? 1178 01:13:53,667 --> 01:13:56,208 - Mach einfach das Licht an. - Oh, Herr. 1179 01:13:56,208 --> 01:13:58,125 [Instrumentalmusik] 1180 01:14:00,333 --> 01:14:03,292 Oh, Herr, hier gehen wir. Hier gehen wir, hier gehen wir. 1181 01:14:04,000 --> 01:14:05,375 Mach die Tür auf. Mach die Tür auf. 1182 01:14:05,375 --> 01:14:06,458 - [Glocke bimmelt] - Mach die Tür auf. 1183 01:14:07,542 --> 01:14:09,458 - [undeutliches Geplapper] - [lacht] 1184 01:14:12,667 --> 01:14:16,208 Herrgott, ist das eine Mahlzeit oder eine Auferstehung? 1185 01:14:17,042 --> 01:14:19,750 Glauben Sie mir, Big Earl würde zweimal sterben, um dieses Chaos zu vermeiden. 1186 01:14:20,125 --> 01:14:22,250 [undeutliches Geplapper] 1187 01:14:28,125 --> 01:14:29,875 [hustet] 1188 01:14:38,583 --> 01:14:40,792 Sie sagten, Sie hätten schon früher Shows gemacht. 1189 01:14:41,333 --> 01:14:43,250 Ein Osterspiel in der Kirche ist keine Show. 1190 01:14:43,250 --> 01:14:45,875 - Das mit dem Häschen ist verdammt schade. - [lacht] 1191 01:14:45,875 --> 01:14:48,917 Ihr habt alle schon Earls Mahlzeit für mich übernommen. 1192 01:14:48,917 --> 01:14:50,458 Das kriegst du auch nicht hin! 1193 01:14:51,542 --> 01:14:52,542 Und jetzt sei still! 1194 01:14:52,542 --> 01:14:54,625 [Frau] Big Earl hat sich gerade im Grab umgedreht. 1195 01:14:54,625 --> 01:14:56,583 - Psst! - [lacht] 1196 01:14:58,375 --> 01:14:59,375 [Publikum applaudiert] 1197 01:14:59,375 --> 01:15:01,167 Oh! 1198 01:15:01,458 --> 01:15:03,417 Halten Sie Ihren Applaus für mich zurück. 1199 01:15:05,042 --> 01:15:08,708 Denn bald werde ich nicht mehr hier sein, um es zu hören. 1200 01:15:10,000 --> 01:15:12,583 Die Himmelfahrt erwartet uns. 1201 01:15:13,958 --> 01:15:16,417 Doch da mein Ende naht, 1202 01:15:16,833 --> 01:15:19,167 - Ihr könnt euch alle in einer Reihe anstellen. - Nein, nein. Nein, nein ... 1203 01:15:19,167 --> 01:15:22,583 Stellen Sie sicher, dass Sie Ihr Geld da drüben auf den Tisch legen. 1204 01:15:23,167 --> 01:15:26,125 Trauert Minnie schon im Voraus um ihren Tod? 1205 01:15:26,625 --> 01:15:29,625 Ich meine, das ist offensichtlich die Produktion von Minnie McIntyre präsentiert 1206 01:15:30,208 --> 01:15:31,833 Das Musical als Repast. 1207 01:15:32,208 --> 01:15:35,042 – Das habe ich gehört, Clarice. – Das wollte ich auch. 1208 01:15:35,042 --> 01:15:36,125 Weißt du was? 1209 01:15:37,042 --> 01:15:38,292 [lacht] 1210 01:15:38,417 --> 01:15:41,292 Willst du wissen, was ich letzte Nacht in einer Vision gesehen habe? 1211 01:15:41,292 --> 01:15:43,167 – Nicht besonders … – Es war Richmond. 1212 01:15:43,667 --> 01:15:46,500 An einem nebligen Strand eine Frau umarmend. 1213 01:15:46,500 --> 01:15:47,583 Oh. 1214 01:15:47,583 --> 01:15:50,958 Aber als diese Vision Wirklichkeit wurde, sah ich, dass die Frau ... 1215 01:15:52,958 --> 01:15:54,333 warst du nicht. 1216 01:15:57,458 --> 01:15:59,667 Ihre Kunden da drüben werden langsam unruhig, Minnie. 1217 01:16:00,792 --> 01:16:02,917 Ihr könnt versuchen, mich zu ignorieren, 1218 01:16:03,875 --> 01:16:06,833 aber die Geistführer wissen es bereits. 1219 01:16:07,708 --> 01:16:11,750 Und was ich von ihnen höre, ist, dass jemandes Ehemann 1220 01:16:11,750 --> 01:16:14,792 mag es, in einem Cherokee zu sitzen. 1221 01:16:16,042 --> 01:16:18,292 Und ich rede nicht vom Auto. 1222 01:16:18,542 --> 01:16:20,792 [sanfte Musik] 1223 01:16:26,667 --> 01:16:30,333 Nein, nein, nein, nein, nein. Nein nein. 1224 01:16:34,292 --> 01:16:36,417 Mm-hm. Dir geht’s gut. 1225 01:16:39,542 --> 01:16:41,667 [fröhliche Musik spielt] 1226 01:16:47,542 --> 01:16:49,500 [Odette] Sie haben nicht einmal die guten Stripperinnen. 1227 01:16:51,167 --> 01:16:53,375 Veronica sagt, sie arbeitet hier als Barkeeperin. 1228 01:16:53,375 --> 01:16:55,542 Für jemanden, der nicht in einem Satinschuh geboren wurde, 1229 01:16:55,542 --> 01:16:57,333 Sie weiß mehr über diesen Ort als ich. 1230 01:16:57,917 --> 01:17:02,292 Sie sagte auch, dass es am Montagabend Poledance-Auftritte mit biblischen Themen gibt. 1231 01:17:03,042 --> 01:17:06,083 John, drei Dollar und 16 Cent Lapdances. 1232 01:17:06,083 --> 01:17:08,833 Wenn Sie und Veronica Freunde werden 1233 01:17:08,833 --> 01:17:11,833 Ich werde diesen Ort niederbrennen. 1234 01:17:11,833 --> 01:17:14,292 Heben Sie sich das alles für Cherokee auf. 1235 01:17:14,292 --> 01:17:16,875 Nein, ich bin nur hier, um von Frau zu Frau mit ihr zu sprechen. 1236 01:17:16,875 --> 01:17:19,542 Sie meinen, von Frau zu Frau. 1237 01:17:19,542 --> 01:17:22,125 Weißt du, sie könnte eine von denen sein, die uns die Ohrringe abnehmen 1238 01:17:22,125 --> 01:17:24,000 und will, will auf jemandem schaukeln. 1239 01:17:24,125 --> 01:17:26,583 Also, Barbara Jean und ich werden direkt hinter Ihnen sein. 1240 01:17:26,583 --> 01:17:29,792 - Müssen wir gegen Cherokee kämpfen? - Wenn es sein muss, Liebling. 1241 01:17:29,792 --> 01:17:32,917 Ich bin nur hier, um Antworten zu bekommen, nicht um zu kämpfen. 1242 01:17:33,667 --> 01:17:34,750 Ich sage es nur. 1243 01:17:35,000 --> 01:17:36,000 [atmet scharf aus] 1244 01:17:36,208 --> 01:17:37,208 Cherokee-Wörter. 1245 01:17:38,792 --> 01:17:40,083 Wie der Indianerstamm? 1246 01:17:40,417 --> 01:17:41,833 [Barbara Jean] Nein, wie der Jeep. 1247 01:17:42,542 --> 01:17:44,125 Ihr Vater war Automechaniker. 1248 01:17:44,625 --> 01:17:48,250 Ihre Brüder heißen Tercel und Seville. 1249 01:17:48,250 --> 01:17:50,083 – [lacht] Oh, du lügst. – Warte, warte, warte. 1250 01:17:50,083 --> 01:17:52,208 – Du kennst sie also? – Äh-äh, nicht wirklich. 1251 01:17:52,208 --> 01:17:54,667 Wissen Sie, sie arbeitet Teilzeit im Geschenkeladen des Krankenhauses. 1252 01:17:55,208 --> 01:17:56,542 Oh, da ist sie. 1253 01:17:58,208 --> 01:18:00,083 Oh! Boah! Hey. 1254 01:18:00,083 --> 01:18:03,000 – Sie ist praktisch ein Kind. – [Barbara Jean] Das kann sein. 1255 01:18:03,708 --> 01:18:07,375 Aber sie ist alt genug, um zu wissen, dass es besser ist, nicht mit dem Ehemann einer anderen Frau zu schlafen. 1256 01:18:09,083 --> 01:18:12,083 Ich schätze, der Ehemann einer Frau ist für keine Frau tabu, oder? 1257 01:18:13,417 --> 01:18:14,500 – Nicht, nicht. – Oh, machen wir das? 1258 01:18:14,500 --> 01:18:15,833 Du solltest lieber zurückgehen. 1259 01:18:18,583 --> 01:18:19,625 Ich bin Richmonds Frau. 1260 01:18:24,833 --> 01:18:26,875 Lassen Sie mich Ihnen jetzt eine einfache Frage stellen. 1261 01:18:28,417 --> 01:18:30,208 Seit wann schläfst du mit ihm? 1262 01:18:35,417 --> 01:18:36,708 Vor ungefähr vier Monaten. 1263 01:18:39,167 --> 01:18:41,042 Nun, er sagte, ihr wärt nicht zusammen, 1264 01:18:41,042 --> 01:18:42,667 also es ist nicht so... 1265 01:18:42,667 --> 01:18:43,750 [Odette] Betrug. 1266 01:18:44,417 --> 01:18:47,042 Mädchen, dieser Spruch ist so alt wie der Arschverkauf. 1267 01:18:47,375 --> 01:18:51,042 Hätten Sie gedacht, Sie würden erwachsen und die Geliebte eines Mannes werden? 1268 01:18:51,042 --> 01:18:53,417 Denn ich weiß, Richmond muss dir Träume verkaufen 1269 01:18:53,417 --> 01:18:55,167 wie ein Gebrauchtwagenhändler. 1270 01:18:55,542 --> 01:18:59,042 Ich meine, du bist zu jung, um zu wissen, dass das sehr eigennützig für Richmond ist. 1271 01:18:59,042 --> 01:19:01,042 und du bist der Einzige, dem etwas gegeben wurde. 1272 01:19:02,250 --> 01:19:05,083 Sehen Sie, denn alles, was er tun wird, ist, Ihnen etwas wegzunehmen. 1273 01:19:06,458 --> 01:19:07,958 Weißt du, nimm deine Schönheit. 1274 01:19:08,208 --> 01:19:10,917 Er wird dir dieses Lächeln nehmen. Er wird dir dieses Licht in deinen Augen nehmen. 1275 01:19:10,917 --> 01:19:13,750 Er wird den Platz einnehmen, an dem einst Ihr Herz war. 1276 01:19:13,750 --> 01:19:16,833 Er wird nehmen und nehmen und nehmen 1277 01:19:16,833 --> 01:19:18,458 bis nichts mehr übrig ist 1278 01:19:18,458 --> 01:19:23,083 weil du ihm egal bist. 1279 01:19:23,250 --> 01:19:25,250 [düstere Musik] 1280 01:19:29,250 --> 01:19:32,208 Das liegt nicht an mir, sondern einfach daran, wer er ist. 1281 01:19:34,833 --> 01:19:36,750 Und du wirst nicht stehen 1282 01:19:37,667 --> 01:19:42,583 wo ich jetzt stehe, junge Dame. 1283 01:19:48,417 --> 01:19:50,500 Du wirst einen schönen Abend haben, Cherokee. 1284 01:19:53,208 --> 01:19:57,000 [Odette] Oh, zurückgesetzt. Ich dachte, ich hätte Seelen geklaut. 1285 01:19:57,000 --> 01:20:00,167 – Ich versuche nur, eines zu retten. – Mm-hm. 1286 01:20:03,875 --> 01:20:06,458 Weißt du, Big Earl kam, um mit mir über Richmond zu sprechen 1287 01:20:06,458 --> 01:20:08,417 die Woche, in der wir geheiratet haben. 1288 01:20:08,417 --> 01:20:10,208 – Bei mir das Gleiche. – Mir auch. 1289 01:20:10,333 --> 01:20:11,458 [lacht] 1290 01:20:12,042 --> 01:20:13,375 Oh, Earl. 1291 01:20:14,750 --> 01:20:15,792 [seufzt] 1292 01:20:15,792 --> 01:20:17,417 Was hat er dir gesagt, Reese? 1293 01:20:18,292 --> 01:20:19,958 Das in 30 Jahren... 1294 01:20:20,917 --> 01:20:24,083 Richmond würde sich als einer der besten Männer dieser Stadt erweisen 1295 01:20:24,083 --> 01:20:27,458 Wie sich herausstellte, aber bis dahin würde es eine holprige Fahrt werden. 1296 01:20:29,625 --> 01:20:33,458 Ich habe das als einen Ring und eine Bestätigung aufgefasst, weil ich wollte, dass es, ähm, 1297 01:20:34,917 --> 01:20:37,333 aber es stellte sich als eine Vorhersage heraus. 1298 01:20:40,000 --> 01:20:43,500 Es war nicht Earl, der Ihnen gesagt hat, Sie sollten Richmond nicht heiraten. 1299 01:20:44,417 --> 01:20:45,542 Das war ich, Schatz. 1300 01:20:45,542 --> 01:20:46,625 [lacht] 1301 01:20:48,542 --> 01:20:50,917 [Clarice] Oh Gott, w-was ist passiert? 1302 01:20:52,750 --> 01:20:53,917 Nichts. 1303 01:20:53,917 --> 01:20:55,875 Was macht Alex Li mit dir? 1304 01:20:57,500 --> 01:20:58,583 [spottet] Nichts. 1305 01:20:58,583 --> 01:21:00,708 Aber Sie sagten, Dr. Li würde Ihnen bei der Veränderung helfen. 1306 01:21:00,708 --> 01:21:01,917 Mm-hm. 1307 01:21:05,000 --> 01:21:06,500 Es ist mehr als das, nicht wahr? 1308 01:21:13,125 --> 01:21:14,625 Es ist Krebs. 1309 01:21:18,833 --> 01:21:19,917 [Clarice seufzt] 1310 01:21:25,708 --> 01:21:27,000 Aber mir geht es gut. 1311 01:21:28,833 --> 01:21:30,292 Das sieht nicht gut aus. 1312 01:21:31,167 --> 01:21:32,333 Das sieht nicht gut aus. 1313 01:21:32,333 --> 01:21:35,792 Hören Sie, sie werden hier einen Hafen bauen, 1314 01:21:36,792 --> 01:21:38,792 also musst du mich nicht ständig stechen. 1315 01:21:40,583 --> 01:21:42,625 Meine Chemo verläuft gut. 1316 01:21:43,042 --> 01:21:44,792 [Barbara Jean] Wie lange wissen Sie es schon? 1317 01:21:47,250 --> 01:21:48,792 Wie lange weißt du es schon? 1318 01:21:52,042 --> 01:21:53,250 Lange genug. 1319 01:21:54,208 --> 01:21:56,292 [düstere Musik] 1320 01:22:01,458 --> 01:22:03,333 Ich werde einen Zeitplan erstellen. 1321 01:22:03,542 --> 01:22:07,292 Und ich werde jeden Tag jemanden bestimmen, der Ihnen bei Ihrer Behandlung hilft. 1322 01:22:07,292 --> 01:22:08,583 Ich werde die erste Behandlung durchführen. 1323 01:22:09,125 --> 01:22:10,500 Sagen Sie mir einfach Bescheid, wann. 1324 01:22:10,833 --> 01:22:12,333 Sehen Sie, sehen Sie, was Sie tun? 1325 01:22:12,333 --> 01:22:14,292 Von jetzt an musst du anfangen zu essen. 1326 01:22:14,292 --> 01:22:16,042 Schauen Sie, schauen Sie, sehen Sie, was Sie tun? 1327 01:22:17,917 --> 01:22:19,792 Sehen Sie, was Sie tun? 1328 01:22:21,625 --> 01:22:25,750 All diese Aufregung! All diese Aufregung ... 1329 01:22:25,750 --> 01:22:29,250 Sie haben die letzten 30 Jahre damit verbracht, sich darüber und über uns aufzuregen. 1330 01:22:29,958 --> 01:22:31,958 Lassen Sie uns dasselbe tun. 1331 01:22:40,292 --> 01:22:43,875 Was zum Teufel denkst du, machst du mit diesem kleinen Scheißer? 1332 01:22:44,083 --> 01:22:45,958 - [lacht] - [Schüsse] 1333 01:22:52,667 --> 01:22:54,125 [im Fernsehen geht das Feuer weiter] 1334 01:22:59,917 --> 01:23:01,000 [Fernseher ausgeschaltet] 1335 01:23:01,708 --> 01:23:05,625 Okay, ich nehme an, du willst reden. Du hättest einfach fragen können. 1336 01:23:05,625 --> 01:23:08,667 Cherokee ist ein hübsches Mädchen. 1337 01:23:11,167 --> 01:23:13,167 Naiv, aber hübsch. 1338 01:23:13,167 --> 01:23:14,917 - Wer ist Cherokee? - Nicht. 1339 01:23:16,208 --> 01:23:17,625 Du hast mich genug beleidigt. 1340 01:23:17,625 --> 01:23:20,000 Clarice, ich schwöre, ich war mit niemandem zusammen. 1341 01:23:20,000 --> 01:23:21,125 Ich schwöre beim Grab meiner Mama. 1342 01:23:21,125 --> 01:23:23,458 Nun, da sie weiß, dass sie eine Hure großgezogen hat, 1343 01:23:24,000 --> 01:23:26,375 sie muss sich jetzt in diesem Grab umdrehen. 1344 01:23:38,333 --> 01:23:40,042 Es war nur eine einmalige Sache. 1345 01:23:41,167 --> 01:23:43,500 Oh, du willst also sagen, dass du einmal mit ihr geschlafen hast? 1346 01:23:43,500 --> 01:23:46,125 Einmal in vier Monaten... 1347 01:23:47,000 --> 01:23:48,458 mit etwas Zurückhaltung? 1348 01:23:49,250 --> 01:23:51,542 – Nein, das ist nichts weiter als Odette. – Das ist es nicht. 1349 01:23:51,542 --> 01:23:55,625 Oh, wenn es nach Odette gegangen wäre, hätte sie dich kastrieren lassen 1350 01:23:55,625 --> 01:23:57,000 in unserer Hochzeitsnacht. 1351 01:23:57,000 --> 01:23:59,167 Sie hat zu dieser Angelegenheit relativ still geblieben. 1352 01:23:59,167 --> 01:24:00,625 - Das liegt nicht nur an mir. - Oh, also willst du sagen, dass 1353 01:24:00,625 --> 01:24:03,042 es ist meine Schuld, dass du dich nicht von anderen Frauen fernhalten kannst? 1354 01:24:04,667 --> 01:24:08,458 Du hast mir eine Lüge verkauft und mich in einem Traum gemeistert. 1355 01:24:08,458 --> 01:24:11,208 Ich habe alles für diese Familie aufgegeben 1356 01:24:11,208 --> 01:24:12,750 Ich habe dich nie darum gebeten. 1357 01:24:14,708 --> 01:24:16,292 Wenn Sie so verärgert waren, 1358 01:24:18,000 --> 01:24:19,250 warum sagst du nicht einfach etwas? 1359 01:24:19,250 --> 01:24:22,250 Wenn du mich angesehen hättest, hättest du es gewusst! 1360 01:24:35,083 --> 01:24:36,500 [düstere Musik] 1361 01:24:40,333 --> 01:24:42,667 Das funktioniert bei mir nicht mehr. 1362 01:24:50,500 --> 01:24:51,542 Okay. 1363 01:24:56,125 --> 01:24:57,333 Aber ich bewege mich nicht. 1364 01:25:01,500 --> 01:25:05,750 Ich schlage also vor, dass Sie noch ein wenig darüber nachdenken. 1365 01:25:09,875 --> 01:25:11,500 Das ist also, wer Sie sind? 1366 01:25:26,458 --> 01:25:27,542 Bleiben. 1367 01:25:30,417 --> 01:25:31,708 Ich gehe, Richmond. 1368 01:25:32,500 --> 01:25:34,667 [Musik geht weiter] 1369 01:25:53,333 --> 01:25:54,333 Danke, Baby. 1370 01:25:56,333 --> 01:25:59,333 Jederzeit. Ich meine, ich weiß nicht, was zum Teufel ich tue, 1371 01:25:59,333 --> 01:26:01,375 aber ich gebe mein Bestes. 1372 01:26:01,375 --> 01:26:02,458 [beide lachen] 1373 01:26:03,417 --> 01:26:07,208 Nach all den Jahren, die ich mit Diäten verschwendet hatte, war nur ein kleiner Krebsanfall nötig. 1374 01:26:09,792 --> 01:26:10,792 [seufzt] 1375 01:26:10,792 --> 01:26:11,875 Oh Scheiße. 1376 01:26:15,042 --> 01:26:16,875 – Es tut mir leid, Baby. – Oh, das ist schon okay. 1377 01:26:18,958 --> 01:26:20,875 Sie haben weniger zu tun. 1378 01:26:27,500 --> 01:26:28,917 Es ist wie ein Gemälde. 1379 01:26:29,792 --> 01:26:30,833 [James] Was ist? 1380 01:26:35,000 --> 01:26:36,000 Leben. 1381 01:26:43,708 --> 01:26:45,292 Du füllst dein Bild aus 1382 01:26:47,125 --> 01:26:48,292 täglich, 1383 01:26:49,708 --> 01:26:51,500 versuche es so schön wie möglich zu machen 1384 01:26:51,500 --> 01:26:53,792 bis Sie den Rand Ihres Rahmens erreichen. 1385 01:27:03,375 --> 01:27:05,792 Ich glaube, der Bergahorn meiner Mama ... 1386 01:27:08,292 --> 01:27:10,875 war der schönste Fleck auf meiner Leinwand. 1387 01:27:20,208 --> 01:27:21,500 Ich werde aufmachen. 1388 01:27:28,708 --> 01:27:29,833 [atmet scharf aus] 1389 01:27:33,625 --> 01:27:35,500 Ich weiß nicht, wie das geht. 1390 01:27:38,583 --> 01:27:40,042 Niemand tut das. 1391 01:27:41,708 --> 01:27:42,750 Kommt ihr alle? 1392 01:27:46,750 --> 01:27:50,042 Nun, wenn Sie das Richtige auswählen, ist das, denke ich, auch nicht nötig. 1393 01:27:53,792 --> 01:27:55,792 Wenn es für mich Zeit ist zu gehen ... 1394 01:27:58,292 --> 01:28:00,375 Ich möchte am Bergahorn sein. 1395 01:28:05,667 --> 01:28:07,583 [Vögel zwitschern] 1396 01:28:10,917 --> 01:28:12,875 [Klaviermusik] 1397 01:28:17,042 --> 01:28:19,417 - Wie läuft es da hinten? - Es läuft gut. Sei ruhig. 1398 01:28:19,417 --> 01:28:21,125 Schon gut, schon gut. Okay. 1399 01:28:22,125 --> 01:28:24,250 [Trimmer brummt] 1400 01:28:30,333 --> 01:28:31,375 [Barbara Jean] Erledigt. 1401 01:28:31,917 --> 01:28:33,333 – Erledigt. – Fertig? 1402 01:28:33,917 --> 01:28:34,958 Wow. 1403 01:28:36,208 --> 01:28:39,208 Was? Was? Nein, nein, nein, nein. Warte, warte, warte, warte. 1404 01:28:42,917 --> 01:28:45,125 Es wäre wegen der Chemo sowieso abgegangen, oder? 1405 01:28:45,125 --> 01:28:46,542 – Das stimmt. – [Clarice] Das stimmt. 1406 01:28:53,417 --> 01:28:54,917 – Okay. – Bist du bereit? 1407 01:28:54,917 --> 01:28:56,042 Ja, ich bin bereit. 1408 01:29:11,417 --> 01:29:13,292 Ich dachte, ich müsste weinen. 1409 01:29:15,042 --> 01:29:18,750 Aber nach Jahren der Hitze, Rollen 1410 01:29:18,750 --> 01:29:22,625 chemische Verbrennungen, Scheiße, das hätte ich schon vor Jahren tun sollen! 1411 01:29:23,083 --> 01:29:24,083 Ich weiß, das stimmt. 1412 01:29:24,583 --> 01:29:26,042 Verdammt, ich bin frei! 1413 01:29:26,292 --> 01:29:28,042 [alle lachen] 1414 01:29:29,250 --> 01:29:31,750 Nun, du hast auch einen schönen rasierten Kopf. 1415 01:29:31,750 --> 01:29:34,375 – Ich habe mir einen guten Friseur gesucht. – Wie wär’s damit? 1416 01:29:34,375 --> 01:29:35,542 [Barbara Jean] Das stimmt. 1417 01:29:36,667 --> 01:29:37,958 Ich will das Gleiche. 1418 01:29:40,667 --> 01:29:42,333 - Was? - Clarice. 1419 01:29:42,333 --> 01:29:46,083 Mädchen, ich weiß die Solidarität zu schätzen, aber du hast gerade deinen Mann verlassen. 1420 01:29:46,083 --> 01:29:47,167 Also? 1421 01:29:47,167 --> 01:29:50,375 Du bist also nicht in der richtigen Verfassung, um eine solche Entscheidung zu treffen 1422 01:29:50,375 --> 01:29:52,625 Ich weiß, ich habe gerade eine Gebetsliste gefunden 1423 01:29:52,625 --> 01:29:54,917 für meine Kirche, die sagt, dass sie für mich beten wollen 1424 01:29:55,042 --> 01:29:56,875 für mein jüngstes Verhalten gegenüber Richmond. 1425 01:29:56,875 --> 01:29:58,000 Oh, Frau Kirche. 1426 01:29:58,958 --> 01:30:00,792 Oh, geben wir ihnen etwas, worüber sie reden können. 1427 01:30:01,667 --> 01:30:03,833 - Wer ist der Nächste? Komm schon. - Okay. 1428 01:30:03,833 --> 01:30:05,458 Kommen Sie. Kommen Sie gleich her, Ma'am. 1429 01:30:06,375 --> 01:30:07,792 Wir werden schrittweise vorgehen, okay? 1430 01:30:07,792 --> 01:30:09,542 Warum müssen wir jetzt schrittweise vorgehen? 1431 01:30:09,542 --> 01:30:11,000 Weil Sie möglicherweise einen Kegelkopf haben. 1432 01:30:12,167 --> 01:30:13,875 Es tut mir leid, es tut mir leid, es tut mir leid. 1433 01:30:14,250 --> 01:30:15,917 Lassen Sie mir jedoch noch ein wenig zum Arbeiten übrig. 1434 01:30:22,750 --> 01:30:24,708 [Odette] Ich frage mich, was mit Barbara Jean passiert ist. 1435 01:30:24,708 --> 01:30:26,125 Oh, sie war heute nicht in der Kirche. 1436 01:30:28,417 --> 01:30:30,875 Die Art ihrer Kleidung, sie ist kaum zu übersehen. 1437 01:30:31,208 --> 01:30:33,917 Huh. Heiß, da ist ein Kessel. 1438 01:30:33,917 --> 01:30:36,792 Oh. Das habe ich nicht in der Kirche getragen, Clarice. 1439 01:30:37,125 --> 01:30:38,417 Ich nehme ab. 1440 01:30:38,417 --> 01:30:39,542 Ist dir nicht heiß? 1441 01:30:41,958 --> 01:30:43,833 Was möchten Sie von einer Hitzschlagdiät? 1442 01:30:45,500 --> 01:30:46,750 [keuchend] 1443 01:30:46,917 --> 01:30:47,917 [Absturz] 1444 01:30:48,292 --> 01:30:49,708 [Odette] Was in aller Welt? 1445 01:30:50,667 --> 01:30:51,667 Oh mein Gott. 1446 01:30:53,250 --> 01:30:54,375 [Clarice] Barbara Jean? 1447 01:30:57,167 --> 01:30:59,250 - Barbara Jean? - Wie ist mir das passiert? 1448 01:31:00,583 --> 01:31:02,208 – Ich wollte das nicht tun. – Es ist okay, es ist okay. 1449 01:31:02,208 --> 01:31:04,167 Es ist okay, es ist okay. 1450 01:31:05,750 --> 01:31:09,000 [weint] Es tut mir so leid, ich habe mir eingenässt. 1451 01:31:13,792 --> 01:31:15,083 [spottet] 1452 01:31:15,250 --> 01:31:16,708 Schauen Sie, was die Katze angeschleppt hat. 1453 01:31:16,708 --> 01:31:17,958 Wie fühlst du dich? 1454 01:31:17,958 --> 01:31:19,792 Viel besser. Danke. 1455 01:31:21,000 --> 01:31:22,458 Ich weiß nicht, was passiert ist. 1456 01:31:24,458 --> 01:31:25,875 Nun, es wird dir gut gehen. 1457 01:31:26,917 --> 01:31:28,542 Brauche nur etwas Ruhe, 1458 01:31:29,042 --> 01:31:30,083 etwas zu essen... 1459 01:31:30,083 --> 01:31:31,750 Sie sind Alkoholiker. 1460 01:31:35,958 --> 01:31:38,875 Sie rennt hier herum und macht sich in der Öffentlichkeit in die Hose, Clarice. 1461 01:31:38,875 --> 01:31:41,292 Man kann nichts anderes tun, als es beim Namen zu nennen. 1462 01:31:41,292 --> 01:31:43,167 Sie sind Alkoholiker. 1463 01:31:43,167 --> 01:31:45,875 Nein, nein, nein, nein. Meine Mama war eine. 1464 01:31:46,667 --> 01:31:48,708 Ich weiß, wie das aussah, aber das ist es nicht. 1465 01:31:48,708 --> 01:31:50,333 [Odette] Du hättest jemanden umbringen können. 1466 01:31:50,833 --> 01:31:51,833 Mnm-mnm. 1467 01:31:52,833 --> 01:31:54,500 Sie hätten ein Kind töten können. 1468 01:31:55,167 --> 01:31:56,458 [spottet] 1469 01:32:02,125 --> 01:32:04,333 Du ertrinkst, seit Adam gestorben ist. 1470 01:32:05,625 --> 01:32:07,000 Ja, das habe ich gesagt. 1471 01:32:09,542 --> 01:32:12,167 Aber ich sage Ihnen jetzt, dass das heute aufhören wird. 1472 01:32:12,833 --> 01:32:14,417 Bevor Sie sich selbst oder jemand anderen umbringen – 1473 01:32:14,417 --> 01:32:16,167 Gut. Gut. 1474 01:32:17,167 --> 01:32:19,083 Ich werde mit dem Trinken aufhören. Okay? 1475 01:32:20,292 --> 01:32:21,542 Okay gut. 1476 01:32:22,292 --> 01:32:23,542 Denn morgen ich und Clarice, 1477 01:32:23,542 --> 01:32:25,292 wir bringen Sie zu den Anonymen Alkoholikern. 1478 01:32:25,292 --> 01:32:27,750 Nein, nein. Das alles brauche ich nicht. 1479 01:32:28,125 --> 01:32:30,958 Das alles brauche ich nicht. Heute war ein harter Tag, das ist alles. 1480 01:32:33,042 --> 01:32:35,292 Okay. Okay, also, was ist mit vor ein paar Wochen? 1481 01:32:35,292 --> 01:32:37,042 als du mich nicht zu meiner Krebsbehandlung abgeholt hast? 1482 01:32:37,042 --> 01:32:39,375 – Ich habe es dir gesagt. – Du kannst nicht für dich selbst erscheinen … 1483 01:32:39,375 --> 01:32:41,875 Ich weiß also nicht, warum ich glaube, dass Sie für mich auftauchen werden. 1484 01:32:41,875 --> 01:32:43,833 Weißt du, ich war ein Dummkopf, dir zu vertrauen. 1485 01:32:43,833 --> 01:32:45,875 Du... du machst da mit? 1486 01:32:45,875 --> 01:32:47,667 Wir wissen, dass wir Sie nach 9 Uhr nicht mehr anrufen dürfen 1487 01:32:47,667 --> 01:32:50,000 weil wir wissen, dass Sie sich an die Gespräche nicht erinnern werden. 1488 01:32:51,875 --> 01:32:53,875 Oh, das waren Gespräche? 1489 01:32:55,708 --> 01:32:57,125 Es gibt nichts, woran man sich erinnern müsste. 1490 01:32:58,125 --> 01:33:00,250 Ihr redet beide jeden Tag den gleichen alten Scheiß ... 1491 01:33:00,250 --> 01:33:01,583 - Barbara Jean. - Lass sie reden. 1492 01:33:01,583 --> 01:33:04,458 sich über „hätte, würde, könnte“ beschweren. 1493 01:33:05,000 --> 01:33:06,625 Ich weiß, dass keiner von euch jemals 1494 01:33:06,625 --> 01:33:08,000 ändere verdammt noch mal etwas an dir. 1495 01:33:08,000 --> 01:33:11,083 Nun, vielleicht liegt es daran, dass wir zu beschäftigt damit sind, deine beschissenen Unterhosen auszutauschen. 1496 01:33:11,083 --> 01:33:13,375 Nun, Sie hätten sich Gedanken über die Veränderung Ihres Mannes machen sollen. 1497 01:33:13,375 --> 01:33:16,917 Dein Mund ist dabei, Schecks auszustellen, aber dein Arsch ist nicht mutig genug, sie einzulösen. 1498 01:33:16,917 --> 01:33:18,292 Oh, ich kann es einlösen, 1499 01:33:18,292 --> 01:33:20,375 Die Frage ist, können Sie es sich leisten? 1500 01:33:20,667 --> 01:33:22,917 Ich bin nicht diejenige, die sich damit zufrieden gegeben hat, Kantinenfrau zu sein. 1501 01:33:22,917 --> 01:33:24,042 Oh Scheiße. 1502 01:33:25,792 --> 01:33:28,917 Vielleicht hätte ich mich nicht zufrieden geben müssen, wenn Sie die Beine geschlossen gehalten hätten. 1503 01:33:29,083 --> 01:33:32,667 Oh, also meine gespreizten Beine sind der Grund, warum du den Test nicht machen konntest 1504 01:33:32,667 --> 01:33:35,333 in den letzten 30 Jahren. Das ist die Lüge, die wir jetzt erzählen? 1505 01:33:35,333 --> 01:33:36,833 – Nicht. – Was nicht? 1506 01:33:36,833 --> 01:33:39,667 Sei wie du und gib deine ganze verdammte Karriere für einen Mann auf 1507 01:33:39,667 --> 01:33:42,042 wer macht Blödsinn, als wäre das sein verdammter Job? 1508 01:33:42,042 --> 01:33:44,083 Du bist genau wie deine betrunkene Mama. 1509 01:33:44,917 --> 01:33:45,958 [lacht] 1510 01:33:49,500 --> 01:33:50,500 [Clarice] BJ … 1511 01:33:53,875 --> 01:33:55,583 [Barbara Jean] Wenn man einen Ehemann verliert 1512 01:33:57,500 --> 01:33:59,875 und begrabe dein Baby in der kalten Erde 1513 01:34:01,167 --> 01:34:03,167 dann kannst du zu mir kommen. 1514 01:34:04,292 --> 01:34:07,667 Hören Sie bis dahin auf, mich zu verurteilen. 1515 01:34:08,500 --> 01:34:11,458 Weil ihr es alle nicht versteht. Ihr seid nicht... Ihr versteht es nicht. 1516 01:34:11,458 --> 01:34:16,333 Sie glauben, Sie besitzen den Markt für Sorgen und Kummer? 1517 01:34:18,583 --> 01:34:21,875 Sie glauben, wir verstehen keine harten Tage? 1518 01:34:23,417 --> 01:34:26,292 Mein verdammtes Krebsmedikament hat aufgehört zu wirken. 1519 01:34:27,875 --> 01:34:30,083 - Was? - Was meinst du mit "aufhören zu arbeiten"? 1520 01:34:30,083 --> 01:34:33,458 Es bedeutet, Krebs ist schlau ... 1521 01:34:35,417 --> 01:34:36,792 und es passt sich an. 1522 01:34:38,500 --> 01:34:39,625 Es bedeutet 1523 01:34:40,667 --> 01:34:42,667 Sie werden mir noch mehr Medizin geben 1524 01:34:43,708 --> 01:34:46,000 das wird mich wahrscheinlich zuerst umbringen. 1525 01:34:47,167 --> 01:34:50,875 - Es tut mir leid. Odette, es tut mir so leid. - Behalte es. 1526 01:34:53,250 --> 01:34:54,625 Behalten Sie es. 1527 01:34:55,333 --> 01:34:56,667 - Es tut dir nicht leid. - Ja. 1528 01:34:56,667 --> 01:34:57,792 [Odette] Es tut dir nicht leid. 1529 01:34:59,625 --> 01:35:02,833 Ich wasche meine Hände in Unschuld. Ich wasche auch meine Hände in Unschuld. 1530 01:35:03,542 --> 01:35:06,583 - Nein, das meinst du nicht so. - Ich meine es ernst. Ich meine es ernst. 1531 01:35:08,125 --> 01:35:09,750 Ich wasche auch meine Hände in Unschuld. 1532 01:35:09,750 --> 01:35:11,958 Du bist genau wie sie. Du bist genau wie Barbara Jean. 1533 01:35:13,000 --> 01:35:14,083 Was? 1534 01:35:15,083 --> 01:35:17,083 Du magst deine Mama einfach auch. 1535 01:35:19,292 --> 01:35:21,375 Du bist aufgestanden und hast Richmond verlassen 1536 01:35:21,750 --> 01:35:24,958 aber das macht nicht wett, dass Sie 30 Jahre zu spät 1537 01:35:24,958 --> 01:35:28,917 auf eine Offenbarung, für deren Erkenntnis Sie eigentlich 30 Sekunden hätten brauchen sollen. 1538 01:35:33,875 --> 01:35:34,917 Unh-unh. 1539 01:35:35,250 --> 01:35:39,250 Ich werde meine letzten Tage nicht mit einem verdammten Schwächling verschwenden ... 1540 01:35:43,125 --> 01:35:44,958 und ein verdammter Betrunkener. 1541 01:35:49,125 --> 01:35:50,292 - Odette! - Odette! 1542 01:35:50,292 --> 01:35:51,750 Oh mein Gott. 1543 01:35:51,875 --> 01:35:53,792 Odette? Odette? 1544 01:35:54,042 --> 01:35:56,167 Wach auf, wach auf, Odette. 1545 01:35:59,042 --> 01:36:02,750 [Alex] Der Krebs ist nicht ihr schlimmstes Problem, sie hat eine Infektion. 1546 01:36:05,083 --> 01:36:06,792 [James] Also, was für eine Infektion? 1547 01:36:07,458 --> 01:36:09,000 Ihr ganzes Herz und ihre ganze Lunge verteilen Krankheit 1548 01:36:09,000 --> 01:36:12,083 im ganzen Körper, aber die Antibiotika stoppen es nicht. 1549 01:36:13,542 --> 01:36:14,792 Wird sie aufwachen? 1550 01:36:18,458 --> 01:36:19,750 Sie ist eine Kämpferin. 1551 01:36:22,333 --> 01:36:24,875 [Instrumentalmusik] 1552 01:36:49,500 --> 01:36:51,333 Es wird dir gut gehen, Baby. 1553 01:36:52,667 --> 01:36:54,083 Du musst. 1554 01:36:55,208 --> 01:36:57,083 Denn ohne dich arbeite ich nicht. 1555 01:37:00,208 --> 01:37:02,250 [Barbara Jean] Du brauchst deine Ruhe, James. 1556 01:37:02,583 --> 01:37:04,292 Die Kinder brauchen dich stark. 1557 01:37:04,792 --> 01:37:06,625 Und Odette braucht dich gesund. 1558 01:37:08,042 --> 01:37:10,583 Sie sagt, du musst rausgehen und etwas essen. 1559 01:37:11,250 --> 01:37:14,167 - Ich habe keinen Hunger. - [Barbara Jean] Ist egal. 1560 01:37:14,750 --> 01:37:17,250 Sie müssen in die Cafeteria gehen und etwas essen. 1561 01:37:17,250 --> 01:37:18,458 Mm-hmm. 1562 01:37:18,458 --> 01:37:20,792 Komm schon. Komm schon. 1563 01:37:21,917 --> 01:37:23,208 Ich werde mit dir gehen. 1564 01:37:24,208 --> 01:37:25,250 In Ordnung. 1565 01:37:27,125 --> 01:37:28,458 Ich komme wieder, Baby. 1566 01:37:29,958 --> 01:37:32,583 – Ich bleibe hier bei ihr, James. – In Ordnung. 1567 01:37:57,000 --> 01:37:58,542 Ich habe mit AA angefangen. 1568 01:38:02,292 --> 01:38:07,208 Ich habe noch nicht den Mut aufgebracht, mehr zu tun, als nur zuzuhören. 1569 01:38:10,500 --> 01:38:11,708 Aber, ähm, 1570 01:38:15,083 --> 01:38:19,292 eines der Mitglieder ist auf Stufe neun. 1571 01:38:21,875 --> 01:38:23,792 Machen Sie direkte Wiedergutmachung 1572 01:38:24,417 --> 01:38:25,875 mit den Menschen, denen du geschadet hast 1573 01:38:26,833 --> 01:38:28,792 es sei denn, es würde ihnen noch mehr schaden. 1574 01:38:32,917 --> 01:38:34,542 Ich hoffe, dass es Ihnen nicht schadet. 1575 01:38:41,917 --> 01:38:43,208 Barbara Jean. 1576 01:38:43,917 --> 01:38:48,958 [Barbara Jean] Aber ich habe viel, viel schlimmere Dinge getan als zu trinken. 1577 01:38:52,583 --> 01:38:54,750 [Vögel zwitschern] 1578 01:38:58,750 --> 01:39:01,833 Dinge, von denen ich dir und Clarice nie erzählt habe. 1579 01:39:03,875 --> 01:39:07,125 Ich kannte die Jahre des Schweigens zwischen mir und Ray 1580 01:39:07,125 --> 01:39:09,667 wäre mit nichts als Kummer und Bedauern erfüllt. 1581 01:39:10,583 --> 01:39:13,583 Aber ich musste ihn trotzdem suchen, nachdem Adam gestorben war. 1582 01:39:14,458 --> 01:39:15,833 Ich musste. 1583 01:39:16,667 --> 01:39:19,792 Glaubst du, Desmond hat Adam getötet, weil er wusste, dass er dir gehört? 1584 01:39:23,333 --> 01:39:25,250 Wovon redest du bei dir? 1585 01:39:25,250 --> 01:39:29,333 Ich meine, ich weiß, dass ich es dir nicht gesagt habe, aber irgendwie dachte ich, du wüsstest es. 1586 01:39:30,750 --> 01:39:32,750 Ich meine, ich kann Ad fühlen ... 1587 01:39:34,500 --> 01:39:36,500 Ich konnte Adams Anwesenheit spüren 1588 01:39:37,167 --> 01:39:39,167 so kaum, als wäre es ein Teil von mir, 1589 01:39:39,167 --> 01:39:42,208 Ich meine, ich musste ihn nicht sehen, um zu wissen, dass er da war, wissen Sie. 1590 01:39:42,917 --> 01:39:44,625 Ich schätze, ich habe einfach … 1591 01:39:45,250 --> 01:39:47,417 Ich hoffte, dass Sie ihn auch spüren konnten. 1592 01:39:57,000 --> 01:39:58,792 Da ist Blut an meinen Händen 1593 01:40:01,000 --> 01:40:02,500 und Rays auch. 1594 01:40:03,792 --> 01:40:06,708 [Ray] Bitte sagen Sie mir, was ich tun kann, Barbara Jean, 1595 01:40:06,708 --> 01:40:08,917 es muss etwas geben, was wir tun können. 1596 01:40:10,458 --> 01:40:12,875 Bitte sagen Sie mir, was wir tun können. 1597 01:40:13,708 --> 01:40:16,292 Wenn Sie etwas für unseren Sohn tun möchten ... 1598 01:40:17,333 --> 01:40:19,458 Das möchte ich mehr als alles andere. 1599 01:40:20,167 --> 01:40:23,083 Sie stellen sicher, dass Desmond weiß, dass er seine eigenen Leute getötet hat. 1600 01:40:27,792 --> 01:40:29,792 Und dann tötest du ihn. 1601 01:40:36,750 --> 01:40:39,375 [dramatische Musik] 1602 01:40:39,625 --> 01:40:41,125 [Tür schließt sich] 1603 01:40:47,083 --> 01:40:50,042 [Clarice] Und wir wissen durch dich, dass alles möglich ist. 1604 01:40:50,042 --> 01:40:51,167 [Jakobus] Amen. 1605 01:40:52,833 --> 01:40:54,292 [Clarice] Also brauchen wir Sie. 1606 01:40:55,542 --> 01:40:57,708 Wir brauchen Sie, um unserer Schwester aufzuhelfen. 1607 01:40:57,708 --> 01:40:58,958 Ja. 1608 01:40:59,375 --> 01:41:02,542 [Clarice] Unsere Freundin, eine Mutter von Kindern. 1609 01:41:03,083 --> 01:41:04,208 Ja. 1610 01:41:04,542 --> 01:41:06,000 [Clarice] Weil wir sie brauchen. 1611 01:41:07,083 --> 01:41:09,792 - Wir brauchen-- - Warum flüstern alle? 1612 01:41:11,167 --> 01:41:13,958 Siehst du, ich habe dir gesagt, mein Mädchen ist noch nicht fertig. Wie geht es dir, Baby? 1613 01:41:13,958 --> 01:41:15,583 [Lachen] 1614 01:41:18,625 --> 01:41:20,750 – Hey, James. – Ja, Baby. 1615 01:41:21,625 --> 01:41:23,583 – Ich liebe dich so sehr. – Ich weiß, Baby. 1616 01:41:23,583 --> 01:41:25,667 Ich liebe dich sehr. 1617 01:41:25,667 --> 01:41:28,125 Aber du siehst furchtbar aus und du stinkst, Baby. 1618 01:41:28,125 --> 01:41:30,375 [James lacht] 1619 01:41:35,250 --> 01:41:37,125 – [Alex] Entschuldigen Sie. – [James] Sehen Sie das alle? 1620 01:41:38,375 --> 01:41:40,458 Dieses Mädchen hat die Hölle durchgemacht und hält sich immer noch nicht zurück. 1621 01:41:41,792 --> 01:41:43,792 [Odette] Ich habe keine Zeit, mich zurückzuhalten. 1622 01:41:44,792 --> 01:41:46,583 Ich werde meinen Mund nicht mehr im Zaum halten. 1623 01:41:47,000 --> 01:41:49,958 [spottet] Du hast die ganze Zeit den Mund gehalten? 1624 01:41:50,917 --> 01:41:52,458 Sie muss eine Hirnschädigung haben. 1625 01:41:52,458 --> 01:41:54,042 [Lachen] 1626 01:41:54,583 --> 01:41:56,000 [Odette] Clarice, 1627 01:41:56,875 --> 01:41:59,083 Ich möchte, dass du James nach Hause bringst. 1628 01:41:59,083 --> 01:42:01,667 - Nein, nein, nein, nein, nein. - [Odette] Süßigkeiten. 1629 01:42:02,708 --> 01:42:04,125 – Setz sie wieder zusammen. – Nein, Baby. 1630 01:42:04,125 --> 01:42:07,167 Hören Sie, ich gehe nirgendwohin, vor allem jetzt nicht. 1631 01:42:07,167 --> 01:42:09,458 Bitte bitte. 1632 01:42:10,000 --> 01:42:11,250 Mir geht es gut. 1633 01:42:11,250 --> 01:42:12,917 Ich werde hier sein, wenn du zurückkommst. 1634 01:42:22,458 --> 01:42:24,167 - Ich liebe dich, Baby. - Ich liebe dich. 1635 01:42:28,000 --> 01:42:29,292 In Ordnung. 1636 01:42:32,000 --> 01:42:33,875 - [Odette] Clarice? - Ja. 1637 01:42:35,667 --> 01:42:38,042 Das Musikstück, das Sie spielen wollten ... 1638 01:42:43,333 --> 01:42:45,917 du hast keinen einzigen Ton verpasst, Mädchen. 1639 01:42:51,333 --> 01:42:53,125 Hören Sie auf, sich selbst fertigzumachen. 1640 01:42:54,750 --> 01:42:56,042 Es ist nicht deine Schuld. 1641 01:43:02,208 --> 01:43:04,708 [emotionale Musik] 1642 01:43:14,667 --> 01:43:16,167 [Odette] Barbara Jean. 1643 01:43:20,208 --> 01:43:21,375 Ich habe Chick gesehen ... 1644 01:43:24,042 --> 01:43:27,417 - Im Koma? - Nein. Nein. 1645 01:43:28,875 --> 01:43:30,583 Gleich nachdem Big Earl gestorben war. 1646 01:43:36,208 --> 01:43:38,583 – Ray ist hier? – Er ist an der Universität. 1647 01:43:40,708 --> 01:43:42,000 Du hättest es mir sagen sollen. 1648 01:43:42,458 --> 01:43:43,792 Ich weiß. 1649 01:43:45,125 --> 01:43:48,708 Aber Lesters Tod hat Sie noch immer geschmerzt. 1650 01:43:49,417 --> 01:43:51,542 Ich wollte dir keine weiteren Schmerzen zufügen. 1651 01:43:54,458 --> 01:43:59,708 Barbara Jean, es ist mir egal, ob Sie nicht bei Schritt neun sind. 1652 01:44:02,750 --> 01:44:04,542 Ich möchte, dass du Chick besuchst. 1653 01:44:05,625 --> 01:44:09,000 Ich möchte, dass du alles im Sonnenlicht ausbreitest, 1654 01:44:09,417 --> 01:44:10,708 die ganze Wahrheit. 1655 01:44:12,875 --> 01:44:17,042 Ich werde nicht in Frieden ruhen, bis ich weiß, dass du das tust. 1656 01:44:19,833 --> 01:44:21,833 Du versprichst mir, 1657 01:44:23,000 --> 01:44:24,292 versprich es mir. 1658 01:44:24,625 --> 01:44:27,500 Ich verspreche es. Ich verspreche es. 1659 01:44:28,458 --> 01:44:30,375 Du solltest besser hier sein, wenn ich zurückkomme. 1660 01:44:30,833 --> 01:44:32,917 Mädchen, ich gehe nirgendwohin. 1661 01:44:35,250 --> 01:44:36,792 Ich bin zu stur. 1662 01:44:45,417 --> 01:44:47,292 Richmond, du musst bleiben. 1663 01:44:52,417 --> 01:44:54,500 Odette, bevor du mir einen Minnie-Look verpasst … 1664 01:44:55,583 --> 01:44:57,333 Ich weiß, ich war ein schlechter Ehemann. 1665 01:44:57,875 --> 01:44:59,417 Ich weiß, dass. 1666 01:45:01,042 --> 01:45:02,250 Also... 1667 01:45:03,500 --> 01:45:06,875 kann ich dir einfach sagen, dass mir alles leid tut. 1668 01:45:06,875 --> 01:45:08,208 Dabei belassen wir es einfach. 1669 01:45:08,208 --> 01:45:10,042 [Odette] Also, ich möchte nicht mit dir reden. 1670 01:45:11,917 --> 01:45:15,500 Ich will nur deine Muskeln und dein Auto. 1671 01:45:16,417 --> 01:45:18,833 [leise Musik] 1672 01:45:21,667 --> 01:45:23,833 [Vögel zwitschern] 1673 01:45:32,542 --> 01:45:34,375 Lassen Sie sich einfach Zeit, lassen Sie sich Zeit. 1674 01:45:37,667 --> 01:45:40,000 Es ist okay. Lass es uns langsam angehen. 1675 01:45:40,708 --> 01:45:42,667 Okay, hör zu, wir nähern uns dem Baum. 1676 01:45:44,208 --> 01:45:46,167 Jetzt werde ich Sie enttäuschen. 1677 01:45:46,625 --> 01:45:48,750 Und ich hoffe, Sie haben das verstanden ... 1678 01:45:56,000 --> 01:45:57,583 Ja. 1679 01:46:00,333 --> 01:46:02,583 [Odette keucht] 1680 01:46:03,125 --> 01:46:04,458 Alles klar? 1681 01:46:08,125 --> 01:46:09,125 In Ordnung. 1682 01:46:12,875 --> 01:46:16,833 [Odette] Ich weiß, ich sollte furchtlos geboren werden, 1683 01:46:16,833 --> 01:46:19,583 aber das war tatsächlich eine verdammte Lüge. 1684 01:46:20,958 --> 01:46:24,625 Ich bin zwar nicht auf der Erde geboren, habe aber nie darüber nachgedacht, 1685 01:46:24,625 --> 01:46:27,042 wie ich dort niemals sterben könnte. 1686 01:46:27,667 --> 01:46:30,417 Ich musste eines Tages den Boden berühren 1687 01:46:30,417 --> 01:46:34,000 der Ort, an dem Angst und Schicksal zu Hause waren. 1688 01:46:34,625 --> 01:46:38,958 Angst und Schicksal waren Dinge, mit denen ich nie gerechnet hätte. 1689 01:46:39,417 --> 01:46:42,083 Aber die beiden hatten eine unbekannte Liebesbeziehung 1690 01:46:42,083 --> 01:46:44,417 seit meinem ersten Atemzug. 1691 01:46:45,833 --> 01:46:49,542 Verdammt, jeder ist darauf konzentriert, uns zu sagen, wie wir leben sollen 1692 01:46:50,375 --> 01:46:54,833 aber niemand kommt jemals zurück, um Ihnen zu sagen, wie man stirbt, oder? 1693 01:47:09,292 --> 01:47:10,458 [schnieft] 1694 01:47:10,708 --> 01:47:12,292 [räuspert sich] 1695 01:47:41,250 --> 01:47:44,250 Verdammt, Richmond, ich habe dich um eine Sache gebeten 1696 01:47:44,250 --> 01:47:46,375 - das verstehst du nicht. - Was? 1697 01:47:47,208 --> 01:47:50,042 – Du sagtest, ich soll dich hierher bringen. – Und zu einem Bergahorn. 1698 01:47:50,667 --> 01:47:52,458 Was... was ist das dann? 1699 01:47:52,458 --> 01:47:56,208 Du hast mich hierher gebracht, obwohl mir Magnoliensamenkapseln auf den Kopf gefallen sind. 1700 01:47:58,458 --> 01:48:00,583 Es tut mir leid. Für mich ist ein Baum ein Baum. 1701 01:48:01,333 --> 01:48:03,708 Ich bin hier und versuche, so zu sterben, wie ich will, 1702 01:48:05,000 --> 01:48:06,917 Nicht einmal das kriege ich hin. 1703 01:48:07,333 --> 01:48:08,625 [lacht] 1704 01:48:16,417 --> 01:48:17,958 Worüber lachst du? 1705 01:48:19,833 --> 01:48:21,250 Oooh! 1706 01:48:22,625 --> 01:48:26,292 Es muss Ihnen besser gehen, sonst ist Gott noch nicht bereit, Sie zu sich zu nehmen. 1707 01:48:32,958 --> 01:48:34,667 Soll ich dich woanders hinbringen? 1708 01:48:36,083 --> 01:48:39,042 Wenn Sie mir zeigen, wo die Platane ist, kann ich Sie dorthin bringen. 1709 01:48:41,417 --> 01:48:43,083 Ich weiß nicht. 1710 01:48:43,750 --> 01:48:45,250 Ich weiß nicht. 1711 01:48:46,875 --> 01:48:49,667 Soweit habe ich noch nicht darüber nachgedacht. 1712 01:48:51,417 --> 01:48:53,333 Ich dachte, ich wäre jetzt tot. 1713 01:49:00,625 --> 01:49:04,625 Haben Sie schon einmal gedacht, dass Ihre Zeit vielleicht noch nicht gekommen ist? 1714 01:49:08,125 --> 01:49:10,125 Mein Vater sagte immer 1715 01:49:12,625 --> 01:49:14,083 Gott hat einen Plan. 1716 01:49:18,208 --> 01:49:20,833 Vielleicht hat er für Sie noch andere Pläne. 1717 01:49:24,458 --> 01:49:26,458 Ich würde Ihnen das gern zeigen. 1718 01:49:36,458 --> 01:49:39,292 Ich würde auch gerne sehen, wie Sie einige Dinge tun, Richmond. 1719 01:49:43,500 --> 01:49:45,750 Du wirst es nicht glauben, ich glaube es nicht 1720 01:49:46,250 --> 01:49:50,792 Ich sage das, aber in meinem Herzen 1721 01:49:54,375 --> 01:49:57,125 Ich kenne dich als besseren Menschen. 1722 01:50:08,958 --> 01:50:10,042 Meinen Sie? 1723 01:50:13,167 --> 01:50:14,208 Ich weiß es. 1724 01:50:26,000 --> 01:50:27,583 Aufleuchten. 1725 01:50:28,958 --> 01:50:31,542 Lass uns zum Krankenhaus zurückkehren, bevor James zurückkommt. 1726 01:50:36,500 --> 01:50:38,875 Wenn er davon erfährt, könnte ich sterben. 1727 01:50:39,000 --> 01:50:40,708 Na gut, komm schon. Komm schon. 1728 01:50:41,958 --> 01:50:44,333 [Instrumentalmusik] 1729 01:50:44,542 --> 01:50:46,792 [Vögel zwitschern] 1730 01:50:54,833 --> 01:50:56,833 [klopft an die Tür] 1731 01:51:03,917 --> 01:51:05,125 Hey. 1732 01:51:05,833 --> 01:51:07,125 Hey. 1733 01:51:07,958 --> 01:51:10,500 [seufzt] Wiedergutmachung ist 1734 01:51:12,625 --> 01:51:14,792 viel härter als meine Sucht. 1735 01:51:17,458 --> 01:51:19,292 Also, Sie leisten Wiedergutmachung bei mir? 1736 01:51:20,500 --> 01:51:21,500 Ja. 1737 01:51:31,458 --> 01:51:32,542 Was willst du? 1738 01:51:34,083 --> 01:51:35,625 Ich hätte 1739 01:51:36,792 --> 01:51:38,458 habe Desmond selbst erschossen. 1740 01:51:40,250 --> 01:51:41,750 Aber ich nahm die Liebe, die du für mich hattest 1741 01:51:41,750 --> 01:51:44,042 und drehte es, damit Sie den Abzug betätigen. 1742 01:51:46,500 --> 01:51:47,875 [räuspert sich] 1743 01:51:48,333 --> 01:51:50,000 Ich habe Desmond nicht getötet. 1744 01:51:52,208 --> 01:51:54,125 Ich bin dorthin gegangen, nachdem du gegangen bist 1745 01:51:55,000 --> 01:51:57,083 und als ich dort ankam, war er bereits tot. 1746 01:51:57,750 --> 01:51:59,000 Oh mein Gott. 1747 01:51:59,750 --> 01:52:01,542 Oh, mein Gott. Lester. 1748 01:52:03,458 --> 01:52:05,458 Nein, es war nicht Lester. 1749 01:52:06,542 --> 01:52:08,708 Desmond hat viele Menschen verletzt, Barbara Jean. 1750 01:52:10,000 --> 01:52:11,708 Ich schätze seine Freundin 1751 01:52:13,375 --> 01:52:17,333 Sie steckte genügend Schläge ein und schlug auf die einzig mögliche Weise zurück. 1752 01:52:18,625 --> 01:52:20,333 Ich habe ihr gesagt, sie solle die Stadt verlassen. 1753 01:52:20,333 --> 01:52:22,167 Es macht keinen Sinn, sie wieder in einen Käfig zu sperren 1754 01:52:22,167 --> 01:52:23,792 als sie gerade einem entkommen ist. 1755 01:52:25,375 --> 01:52:26,958 [Richmond] Es ist ein vorgezogenes Geschenk. 1756 01:52:32,500 --> 01:52:33,792 Ist das ein Witz? 1757 01:52:35,208 --> 01:52:40,250 Ich weiß, dass Sie es gut meinen, aber ich spiele keine Konzerte mit Publikum. 1758 01:52:41,833 --> 01:52:43,250 Dann Sie 1759 01:52:43,583 --> 01:52:45,083 geh auf die Bühne 1760 01:52:45,750 --> 01:52:47,625 und spiel für dich selbst. 1761 01:52:49,125 --> 01:52:51,958 Ich weiß ehrlich gesagt nicht, ob ich dich küssen soll 1762 01:52:53,042 --> 01:52:54,875 oder dich manchmal verhauen. 1763 01:52:54,875 --> 01:52:56,458 [lacht] 1764 01:52:56,875 --> 01:52:58,250 Sie könnten beides tun. 1765 01:52:58,917 --> 01:53:00,792 Ich habe dich so sehr geliebt, als ich jünger war. 1766 01:53:02,792 --> 01:53:06,917 Und wie du mir gesagt hast, manchmal reicht Liebe einfach nicht aus. 1767 01:53:14,042 --> 01:53:15,125 Tschüss, Ray. 1768 01:53:25,958 --> 01:53:27,208 [Ray] Barbara Jean. 1769 01:53:28,875 --> 01:53:31,667 [Instrumentalmusik] 1770 01:53:38,583 --> 01:53:41,083 [Instrumentalmusik] 1771 01:54:00,000 --> 01:54:01,875 [Richmond] Guten Morgen. 1772 01:54:03,042 --> 01:54:05,167 Ich wollte nicht losfahren, bevor du aufwachst. 1773 01:54:06,042 --> 01:54:08,958 Ich dachte, wir könnten vielleicht jemanden beauftragen, Ihre Sachen zu transportieren. 1774 01:54:10,542 --> 01:54:11,917 Sie müssen das nicht tun. 1775 01:54:12,458 --> 01:54:13,708 Worüber redest du? 1776 01:54:13,708 --> 01:54:16,000 Du kommst nach Hause zurück. 1777 01:54:18,750 --> 01:54:20,375 Ziehe ich zurück nach Hause, Richmond? 1778 01:54:22,000 --> 01:54:24,000 Was soll das heißen, du kommst nicht nach Hause? 1779 01:54:24,458 --> 01:54:26,833 - Ich dachte nach letzter Nacht-- - Letzte Nacht hat Spaß gemacht. 1780 01:54:27,625 --> 01:54:30,458 Aber ich sehe für mich keinen Grund, wieder nach Hause zu ziehen. 1781 01:54:39,292 --> 01:54:41,708 Wir sind erst seit kurzer Zeit getrennt, 1782 01:54:41,708 --> 01:54:45,708 es korrigiert nicht 30 Jahre dummer Entscheidungen. 1783 01:54:54,417 --> 01:54:55,500 Ja. 1784 01:54:56,417 --> 01:54:59,375 Du wusstest, wenn wir miteinander schlafen, würdest du wahrscheinlich wieder nach Hause ziehen. 1785 01:55:05,125 --> 01:55:06,292 Du hast mich benutzt. 1786 01:55:13,542 --> 01:55:15,250 [kichert] 1787 01:55:15,542 --> 01:55:17,667 Es tut mir leid, Richmond, es tut mir sehr leid. 1788 01:55:21,042 --> 01:55:24,042 [fröhliche Musik] 1789 01:55:34,083 --> 01:55:35,708 – Oh … – Hey, was geht? 1790 01:55:35,708 --> 01:55:37,625 Alles klar, jetzt. Alles klar, jetzt. 1791 01:55:40,833 --> 01:55:43,375 Oh, danke. Danke, danke. 1792 01:55:46,167 --> 01:55:47,583 Veronika. 1793 01:55:49,167 --> 01:55:51,667 - Gelobt sei der Herr. - Ich weiß, ich weiß. 1794 01:55:53,625 --> 01:55:54,667 Damen. 1795 01:55:57,958 --> 01:55:59,792 – Ja. – Komm her, komm her. 1796 01:56:03,250 --> 01:56:05,167 Ich weiß, dass all diese Leute nicht hier sind, um mich zu sehen. 1797 01:56:05,167 --> 01:56:06,833 Oh, das ist egal, weil … 1798 01:56:06,833 --> 01:56:07,958 Das sind wir. 1799 01:56:09,250 --> 01:56:10,250 Das sind wir. 1800 01:56:13,042 --> 01:56:14,667 Ich fange gerade an, wieder gut auszusehen, 1801 01:56:14,667 --> 01:56:16,625 und ihr alle, ihr Färsen, werdet mich zum Weinen bringen. 1802 01:56:16,625 --> 01:56:19,458 Sieht es gut aus? Ich weiß, dass du das in diesem Outfit nicht sagst. 1803 01:56:21,375 --> 01:56:22,958 Wenn du und James keine Kinder hättet, 1804 01:56:22,958 --> 01:56:25,667 Ich würde denken, dass Sie sich so angezogen haben, um Ihre Jungfräulichkeit zu bewahren. 1805 01:56:26,208 --> 01:56:28,625 – Ich sehe, Sie hassen immer noch. – Verzierungsnoten. 1806 01:56:30,167 --> 01:56:33,083 Wissen Sie, einige kleine Mädchen versuchen, an unserem Tisch zu sitzen. 1807 01:56:33,083 --> 01:56:34,208 WHO? 1808 01:56:35,000 --> 01:56:36,417 Diese Kinder haben keinen Respekt. 1809 01:56:37,000 --> 01:56:39,583 Nachdem Barbara Jean sie aufgeklärt hatte, taten sie es. 1810 01:56:41,875 --> 01:56:43,417 Alles klar, Küken. 1811 01:56:44,625 --> 01:56:47,250 Ich schätze, sie dachten, die Supremes gehörten der Vergangenheit an. 1812 01:56:47,708 --> 01:56:49,208 An meinem Arsch vorbei. 1813 01:56:49,208 --> 01:56:52,542 Wir sehen immer noch so gut aus wie damals. 1814 01:56:52,667 --> 01:56:53,875 Stimmt's? Komm schon. 1815 01:56:55,792 --> 01:56:56,875 Großartig. 1816 01:56:59,083 --> 01:57:01,875 Ich sehe, Richmonds kleines Geschenk zahlt sich aus, oder? 1817 01:57:02,333 --> 01:57:03,792 [Clarice] Oh, das ist es nicht. 1818 01:57:03,792 --> 01:57:05,875 Ich meine, er meint es gut und so, aber ... 1819 01:57:06,458 --> 01:57:09,208 Ich spiele nicht bei seinem Konzert. 1820 01:57:10,958 --> 01:57:12,292 Ich habe ein paar Anrufe getätigt. 1821 01:57:15,500 --> 01:57:17,167 Ich fahre nach New York. 1822 01:57:18,375 --> 01:57:19,375 Klara. 1823 01:57:20,583 --> 01:57:24,208 Ich muss, ähm … einige Aufnahmen nachholen. 1824 01:57:27,917 --> 01:57:30,583 Reese, ich bin so stolz auf dich. 1825 01:57:31,708 --> 01:57:33,333 Ich bin so stolz auf dich. 1826 01:57:35,500 --> 01:57:38,042 [Instrumentalmusik] 1827 01:57:39,333 --> 01:57:42,208 [Odette] Das Schicksal könnte mich auf eine Einbahnstraße geführt haben, 1828 01:57:42,833 --> 01:57:46,292 aber ich war dazu bestimmt, diese geliebte Straße zu gehen, 1829 01:57:47,250 --> 01:57:49,000 mit jemandem zu meiner Linken 1830 01:57:49,000 --> 01:57:52,042 und mit jemandem zu meiner Rechten, der mich stützt. 1831 01:57:53,167 --> 01:57:55,208 Ohne einander hätten wir vielleicht geglaubt 1832 01:57:55,208 --> 01:57:57,583 was die Welt uns über uns erzählt hat. 1833 01:57:57,583 --> 01:58:01,000 Zerbrochene Teile, heißes Chaos, schlechte Omen. 1834 01:58:01,417 --> 01:58:04,292 Sie dachten, eine Freundschaft könne uns nicht zusammenhalten, 1835 01:58:04,292 --> 01:58:05,917 und sie hatten recht. 1836 01:58:06,583 --> 01:58:08,542 Die Liebe war unser Klebstoff. 1837 01:58:09,125 --> 01:58:12,250 Wir wären vielleicht zerbrochen und ein Chaos gewesen, wenn wir getrennt gewesen wären, 1838 01:58:12,667 --> 01:58:16,958 aber zusammen hatten wir ein verdammt gutes Bild gemalt 1839 01:58:17,333 --> 01:58:19,542 und ein Picasso kann da nicht einmal herankommen. 1840 01:58:20,667 --> 01:58:22,625 Das ist die Art von Liebe, die wir kennen. 1841 01:58:23,583 --> 01:58:26,125 Ja, unsere Hände waren und sind immer noch 1842 01:58:26,417 --> 01:58:28,542 manchmal unsicher. 1843 01:58:29,250 --> 01:58:31,917 Aber wir sind nicht besorgt, den Rand unseres Rahmens zu erreichen, 1844 01:58:32,417 --> 01:58:35,000 nicht, wenn es so viel mehr gute Malerei gibt 1845 01:58:35,125 --> 01:58:38,250 wir müssen... gemeinsam tun. 1846 01:58:44,833 --> 01:58:46,750 [Little Earl] Hey, Leute, Minnie wird sich umbringen. 1847 01:58:47,958 --> 01:58:49,708 [Odette] Minnie wird heute sterben. 1848 01:58:50,333 --> 01:58:52,667 Es ist ein langer Weg, bis eine Vorhersage eintrifft. 1849 01:58:52,667 --> 01:58:55,042 Man muss ihre Hingabe bewundern. 1850 01:58:55,375 --> 01:58:56,542 Whoo! 1851 01:58:56,542 --> 01:58:58,500 - Warte, warte jetzt. - [Little Earl] Komm ins Haus. 1852 01:58:58,500 --> 01:59:01,750 [Minnie] Das würde euch allen gefallen, nicht wahr? 1853 01:59:01,750 --> 01:59:06,417 Du würdest es lieben, wenn ich diesen Tag noch erleben würde. 1854 01:59:06,417 --> 01:59:09,625 So kann jeder mein Geschenk nennen 1855 01:59:09,625 --> 01:59:12,375 für die Prophezeiung in Frage gestellt. 1856 01:59:13,542 --> 01:59:15,417 Ich glaube, sie wird sich umbringen. 1857 01:59:15,417 --> 01:59:16,958 - [Little Earl] Passen Sie auf, Miss Minnie! - [Richmond] Hey, bleiben Sie stehen. 1858 01:59:16,958 --> 01:59:18,208 [Odette] Oh, Scheiße! 1859 01:59:20,250 --> 01:59:21,458 Oh, mein Gott! 1860 01:59:21,458 --> 01:59:24,458 – Geht es dir gut, Minnie? – Was ist los mit dir, Minnie? 1861 01:59:24,458 --> 01:59:25,708 [Barbara Jean] Ist sie tot? 1862 01:59:25,708 --> 01:59:27,542 [Odette] Träume werden wahr. 1863 01:59:27,708 --> 01:59:29,667 [Minnie lacht hysterisch] 1864 01:59:30,167 --> 01:59:31,792 Oh mein Gott! 1865 01:59:32,208 --> 01:59:35,542 Ich habe meine Vorhersage erfüllt! 1866 01:59:36,000 --> 01:59:38,000 Du hast gesagt, du würdest sterben. 1867 01:59:38,458 --> 01:59:40,542 Ich hatte eine Nahtoderfahrung. 1868 01:59:41,292 --> 01:59:42,292 Das zählt. 1869 01:59:42,708 --> 01:59:45,542 Frau Minnie, Sie haben mich fast umgebracht. 1870 01:59:45,875 --> 01:59:49,000 Versuchen Sie jetzt nicht, in meine Prophezeiung einzugreifen? 1871 01:59:49,000 --> 01:59:50,958 [Little Earl] Niemand versucht, in Ihre Prophezeiung einzudringen. 1872 01:59:50,958 --> 01:59:52,333 Alles klar, alles klar. 1873 01:59:52,333 --> 01:59:55,208 Sie weiß, wie man eine Show abzieht, aber ich bezahle nicht dafür. 1874 01:59:55,208 --> 01:59:57,333 ♪ Denn hier komme ich ♪ 1875 01:59:57,500 --> 02:00:00,167 ♪ Und ich bringe dir eine Liebe, die wahr ist ♪ 1876 02:00:00,167 --> 02:00:02,083 ♪ Also mach dich bereit ♪ 1877 02:00:02,083 --> 02:00:04,833 ♪ Mach dich bereit ♪ 1878 02:00:05,000 --> 02:00:07,667 ♪ Ich werde versuchen, dass du mich auch liebst ♪ 1879 02:00:07,667 --> 02:00:09,500 ♪ Also mach dich bereit ♪ 1880 02:00:09,667 --> 02:00:10,958 ♪ Mach dich bereit ♪ 1881 02:00:10,958 --> 02:00:13,833 ♪ Denn hier komme ich ♪ 1882 02:00:15,125 --> 02:00:16,292 ♪ Mach dich bereit, denn ich komme ♪ 1883 02:00:16,292 --> 02:00:19,375 ♪ Mach dich bereit ♪ 1884 02:00:34,042 --> 02:00:37,083 ♪ Alle meine Freunde sollten nicht wollen, dass du ♪ 1885 02:00:37,292 --> 02:00:40,792 ♪ Ich verstehe es, wir werden klarkommen ♪ 1886 02:00:41,500 --> 02:00:44,708 ♪ Ich hoffe, ich erreiche dich vor ihnen ♪ 1887 02:00:44,708 --> 02:00:48,250 ♪ So wie ich es geplant habe, bist du außer Sichtweite ♪ 1888 02:00:48,833 --> 02:00:52,792 ♪ So gedreht, gedreht, dumm ♪ 1889 02:00:52,792 --> 02:00:56,542 ♪ Pass auf, Baby, denn hier komme ich ♪ 1890 02:00:56,708 --> 02:00:59,417 ♪ Und ich bringe dir eine so wahre Liebe ♪ 1891 02:00:59,417 --> 02:01:04,042 ♪ Also mach dich bereit, mach dich bereit ♪ 1892 02:01:04,167 --> 02:01:06,875 ♪ Ich werde versuchen, mit dir zu schlafen ♪ 1893 02:01:06,875 --> 02:01:08,625 ♪ Also mach dich bereit ♪ 1894 02:01:08,875 --> 02:01:10,250 ♪ Mach dich bereit ♪ 1895 02:01:10,250 --> 02:01:12,917 ♪ Denn hier komme ich ♪ 1896 02:01:13,917 --> 02:01:15,542 ♪ Ich bin auf dem Weg ♪ 1897 02:01:15,542 --> 02:01:18,083 ♪ Mach dich bereit, denn ich komme ♪ 1898 02:01:18,083 --> 02:01:19,708 ♪ Mach dich bereit ♪ 1899 02:01:20,417 --> 02:01:22,875 ♪ Ich werde versuchen, mit dir zu schlafen ♪ 1900 02:01:23,000 --> 02:01:25,458 ♪ Mach dich bereit, denn ich komme ♪ 1901 02:01:25,583 --> 02:01:27,708 ♪ Mach dich bereit ♪ 1902 02:01:28,083 --> 02:01:30,917 ♪ Bereit, denn Liebe ist so echt ♪ 1903 02:01:33,042 --> 02:01:35,125 ♪ Mach dich bereit ♪ 1904 02:01:35,333 --> 02:01:36,542 ♪ Denn hier komme ich ♪ 1905 02:01:36,542 --> 02:01:38,500 ♪ Auf dem Weg ♪ 1906 02:02:08,917 --> 02:02:13,292 ♪ Durch die Dämmerung des goldenen Himmels ♪ 1907 02:02:13,667 --> 02:02:19,458 ♪ Sommerregen beruhigt meinen Geist ♪ 1908 02:02:20,083 --> 02:02:25,917 ♪ Und mache den Weg frei für dich und mich ♪ 1909 02:02:26,167 --> 02:02:28,833 ♪ Probleme weit hinter sich lassen ♪ 1910 02:02:31,917 --> 02:02:35,708 ♪ Die Tage vergehen schnell ♪ 1911 02:02:36,583 --> 02:02:41,375 ♪ Auf dem Weg zu einem leeren Ort ♪ 1912 02:02:43,083 --> 02:02:47,250 ♪ Durch das Feuer ♪ 1913 02:02:47,375 --> 02:02:53,375 ♪ Ich finde den Zustand der Gnade ♪ 1914 02:02:54,333 --> 02:02:59,208 ♪ Wie ein weit geöffnetes Fenster ♪ 1915 02:02:59,375 --> 02:03:05,375 ♪ Auf einen neugeborenen Tag und ein unbekanntes Licht ♪ 1916 02:03:06,417 --> 02:03:11,917 ♪ Ich lausche deinem Herzen, das singt ♪ 1917 02:03:13,208 --> 02:03:19,500 ♪ Über dem Lärm des Verkehrs ♪ 1918 02:03:20,250 --> 02:03:25,333 ♪ Und die Tage vergehen schnell ♪ 1919 02:03:25,500 --> 02:03:30,042 ♪ Auf dem Weg zu einem leeren Ort ♪ 1920 02:03:31,042 --> 02:03:35,208 ♪ Durch dieses Feuer ♪ 1921 02:03:35,375 --> 02:03:40,250 ♪ Ich finde den Zustand der Gnade ♪ 1922 02:03:42,708 --> 02:03:47,125 ♪ Wie ein weit geöffnetes Fenster ♪ 1923 02:03:47,125 --> 02:03:53,542 ♪ Auf einen neugeborenen Tag und ein unbekanntes Licht ♪ 1924 02:03:54,667 --> 02:04:00,167 ♪ Alle unsere Träume warten hier ♪ 1925 02:04:00,958 --> 02:04:06,583 ♪ Ich möchte, dass der Glaube wiederkehrt ♪ 1926 02:04:08,125 --> 02:04:15,000 ♪ Auf dem Weg zu diesem leeren Ort ♪ 1927 02:04:17,125 --> 02:04:19,667 ♪ Ich werde finden ♪ 1928 02:04:19,667 --> 02:04:25,208 ♪ Ein Zustand der Gnade ♪