1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Condividi se ti piacciono queste app Buona visione!! 2 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Condividi se ti piacciono queste app Buona visione!! 3 00:00:30,833 --> 00:00:35,125 [respiro affannoso] 4 00:00:42,000 --> 00:00:44,792 [musica strumentale] 5 00:00:48,625 --> 00:00:51,542 [Odette] Sono nata in un sicomoro. 6 00:00:59,583 --> 00:01:02,292 La mamma era a metà del suo decimo mese con me 7 00:01:02,292 --> 00:01:04,875 chiedendosi se sarebbe mai finita. 8 00:01:06,167 --> 00:01:08,042 Non vedeva davvero arrivare quella fine. 9 00:01:08,042 --> 00:01:12,458 Quindi finì per vedere una strega che mia nonna conosceva in cerca di aiuto. 10 00:01:13,750 --> 00:01:17,792 ♪ Oh, Gesù ♪ 11 00:01:17,792 --> 00:01:21,000 [Odette] La strega chiese a mia mamma se voleva suo figlio 12 00:01:21,000 --> 00:01:23,917 lasciarsi guidare dal destino o dal fato. 13 00:01:25,458 --> 00:01:28,417 Ora il destino mi lascerebbe girare a destra o a sinistra 14 00:01:28,875 --> 00:01:32,167 ma il destino, il destino sarebbe una strada a senso unico. 15 00:01:33,583 --> 00:01:35,833 Adesso a mamma sembrava tutto uguale 16 00:01:35,833 --> 00:01:39,333 allora la strega fece la scelta e le indicò la strada. 17 00:01:40,833 --> 00:01:43,917 Ma prima, dovette arrampicarsi su un sicomoro 18 00:01:43,917 --> 00:01:47,875 e cantare il suo inno preferito, solo allora verrei. 19 00:01:47,875 --> 00:01:49,625 [Sig.ra. Jackson geme di dolore] 20 00:01:50,667 --> 00:01:52,625 [Odette] La mamma ha detto che sono nata da terra 21 00:01:52,625 --> 00:01:55,250 significava che non avevo la paura naturale di cadere... 22 00:01:55,250 --> 00:01:56,500 [Sig.ra. Jackson] Ciao, Odette. 23 00:01:56,500 --> 00:02:00,708 [Odette] Quindi, sono stata maledetta da una vita senza paura. 24 00:02:01,333 --> 00:02:05,292 Ma la mia ragazza Clarice è stata maledetta anche da qualcos'altro. 25 00:02:05,292 --> 00:02:06,583 Ciao, tesoro. 26 00:02:06,583 --> 00:02:08,667 [Odette] Aveva la maledizione di essere nata da una mamma 27 00:02:08,667 --> 00:02:12,042 che pensavano di poter assumere una faccia e giocare in modo perfetto, 28 00:02:12,042 --> 00:02:16,000 la gente non si sarebbe accorta che non era altro che un dadgum spinto sopra. 29 00:02:18,000 --> 00:02:19,375 [fotografi che gridano] 30 00:02:19,375 --> 00:02:21,250 [Odette] I fotografi hanno scattato foto 31 00:02:21,250 --> 00:02:24,208 e la mamma di Clarice atteggiò un sorriso esperto 32 00:02:24,708 --> 00:02:28,667 cosa che aveva l'abitudine di fare ogni volta che suo marito non si trovava da nessuna parte. 33 00:02:31,208 --> 00:02:33,500 [musica jazz in riproduzione] 34 00:02:33,917 --> 00:02:35,500 [Odette] Con me che nasco in un albero 35 00:02:35,500 --> 00:02:38,125 e Clarice nasce in un ospedale bianco, 36 00:02:38,125 --> 00:02:41,333 la nostra migliore amica, Barbara Jean, doveva fare qualcosa di speciale 37 00:02:41,333 --> 00:02:44,417 venire in questo mondo... e lo fece. 38 00:02:44,417 --> 00:02:48,167 Ma non nel modo in cui si aspettava la sua mamma selvaggia e dissoluta. 39 00:02:48,500 --> 00:02:51,333 [uomo] Ehi, ascoltate ragazzi, lasciate che vi parli della nostra bella ragazza. 40 00:02:51,333 --> 00:02:54,833 [Odette] Il suo datore di lavoro ha ubriacato ciascuno dei potenziali papà 41 00:02:54,833 --> 00:02:57,125 e li ha fatti vantare delle loro donne. 42 00:02:57,375 --> 00:02:58,667 - [uomo 1] Loretta... - [uomo 2] Loretta, le tue orecchie 43 00:02:58,667 --> 00:03:00,708 deve aver bruciato perché... vedi, quello non è il mio bambino. 44 00:03:00,708 --> 00:03:02,958 Loretta, cosa stai cercando di farmi? Pensavo che mi amassi. 45 00:03:02,958 --> 00:03:04,750 [Odette] Non ci è voluto molto per capirlo 46 00:03:04,750 --> 00:03:07,042 che si vantavano tutti della stessa donna. 47 00:03:07,792 --> 00:03:08,792 [tutti sussultano] 48 00:03:13,292 --> 00:03:16,375 [Odette] Tutti credevano che noi tre saremmo venuti al mondo 49 00:03:16,375 --> 00:03:18,750 fuori dall'ordinario era un cattivo presagio, 50 00:03:19,625 --> 00:03:24,000 che il nostro dipinto non era un capolavoro ma un disastro. 51 00:03:25,375 --> 00:03:29,667 Un pasticcio che sarebbe dettato dal destino o dalla sorte. 52 00:03:33,833 --> 00:03:36,792 Non sono mai stato abbastanza tranquillo o divertente perché la gente mi trascurasse 53 00:03:36,792 --> 00:03:38,250 essere un rompicoglioni. 54 00:03:38,583 --> 00:03:41,458 Ma Clarice e Barbara Jean mi amavano. 55 00:03:42,042 --> 00:03:44,458 Pensavo di essere stato messo qui per amarli a mia volta. 56 00:03:44,917 --> 00:03:47,833 Ma l'amicizia non sempre funziona in questo modo. 57 00:03:49,375 --> 00:03:52,792 Quella strega mi aveva messo su una strada a senso unico, 58 00:03:52,792 --> 00:03:57,750 uno che inevitabilmente ha portato al libro di Clarice, Me and Barbara Jean 59 00:03:57,750 --> 00:04:00,375 essere diviso alle cuciture. 60 00:04:06,042 --> 00:04:12,667 ["Liebestraume" di Franz Richter suonata al pianoforte] 61 00:04:40,375 --> 00:04:43,083 - [applausi] Brava, Clarice! - [pubblico applaude] 62 00:04:43,083 --> 00:04:46,000 - Odette... - Bravo, Clarice. 63 00:04:46,333 --> 00:04:47,625 Ancora. 64 00:04:50,083 --> 00:04:51,375 Siediti, Odette. 65 00:04:55,708 --> 00:04:58,708 [Odette] Uh-huh, Clarice, uh-huh, non mi terrò un altro dei tuoi trofei, 66 00:04:58,708 --> 00:04:59,833 dovrai portarlo a casa. 67 00:04:59,833 --> 00:05:01,417 [Clarice] Il mio caso è troppo pieno, Odette. 68 00:05:01,417 --> 00:05:02,792 Non so cosa farne. 69 00:05:02,792 --> 00:05:05,167 [Odette] Tutti gli altri pianisti stavano guardando quel trofeo 70 00:05:05,167 --> 00:05:06,958 come se fosse la seconda venuta di Gesù. 71 00:05:07,458 --> 00:05:09,708 Eccoti qui, a guardarlo come se fossi in debito con la tua carta di latte. 72 00:05:09,708 --> 00:05:12,042 Oh, pensi che diventino più intelligenti con il design. 73 00:05:12,042 --> 00:05:13,125 Guarda questo. 74 00:05:13,583 --> 00:05:16,542 Devi preoccuparti della progettazione di quel biglietto aereo per New York. 75 00:05:17,042 --> 00:05:19,167 - Biglietti. - [Odette] Vedi, te l'avevo detto. 76 00:05:19,708 --> 00:05:22,500 Ti ho detto che il tuo contratto discografico è il trofeo di tua madre. 77 00:05:22,917 --> 00:05:24,958 Meglio lei che me perché sono stanco di mantenere quella posizione. 78 00:05:27,333 --> 00:05:30,917 Oh... non importa in quanti modi diversi lo guardi, 79 00:05:31,542 --> 00:05:34,000 è ancora il vestito più brutto del mondo. 80 00:05:36,083 --> 00:05:38,542 Lo giuro, i tuoi vestiti sono come un'assicurazione sulla verginità. 81 00:05:40,125 --> 00:05:42,667 Beh, forse avresti dovuto indossarli per aiutarti a tenere i tuoi allora. 82 00:05:43,500 --> 00:05:45,375 Sai, non ho mai visto nessuno cambiare così in fretta 83 00:05:45,375 --> 00:05:47,875 dalla Vergine Maria a Mary Madeline. 84 00:05:47,875 --> 00:05:49,375 Da casa chiesa a casa zappa. 85 00:05:49,375 --> 00:05:51,792 Non chiedermi mai di dirti altro. 86 00:05:52,542 --> 00:05:57,583 Beh, non mi lamento e nemmeno Richmond. 87 00:06:00,125 --> 00:06:01,583 - Non riesco a capirlo, Clarice. - OH... 88 00:06:01,583 --> 00:06:03,208 - Qui, qui, qui, qui, qui. - Va bene. 89 00:06:04,125 --> 00:06:05,458 Prova quello blu. 90 00:06:07,250 --> 00:06:08,708 - Che cosa? Dai. - Aspetto. 91 00:06:08,708 --> 00:06:10,292 Non importa. Non importa. 92 00:06:10,667 --> 00:06:12,458 Tutto questo trambusto perché tu e Richmond possiate incastrarmi 93 00:06:12,458 --> 00:06:15,500 - con un dannato muto. - James è un po' timido, Odette. 94 00:06:15,500 --> 00:06:19,250 E il tuo parlare così duro e burbero probabilmente lo ha spaventato. 95 00:06:20,792 --> 00:06:22,417 Sono una donna audace con una grande bocca. 96 00:06:22,917 --> 00:06:24,375 E se James non riesce a gestire entrambe le cose, 97 00:06:24,375 --> 00:06:26,583 beh, allora potrà semplicemente scivolare da qualche altra parte 98 00:06:26,583 --> 00:06:28,625 perché non ho intenzione di sedermi qui... Ow. 99 00:06:28,625 --> 00:06:31,208 - E cosa dovrebbe fare? - Accentua il colore. 100 00:06:31,542 --> 00:06:32,667 Mi sento come se mi stessi soffocando. 101 00:06:34,833 --> 00:06:36,958 È tutta una questione di abbellimenti, Odette. 102 00:06:37,583 --> 00:06:42,208 Oh! Quando James ti vedrà questa volta, non riuscirà a stare zitto. 103 00:06:43,292 --> 00:06:45,000 - Sì, non fa altro che stare zitto. - Guardati. 104 00:06:45,000 --> 00:06:47,833 - Gira... James, vieni qui... - [la porta si apre] 105 00:06:49,083 --> 00:06:50,333 [Clarice] Oh... 106 00:06:50,958 --> 00:06:52,417 Odette, ho bisogno che tu mi spieghi la cosa 107 00:06:52,417 --> 00:06:54,417 alla tua amichetta, la casa di Barbara Jean per me. 108 00:06:54,417 --> 00:06:55,500 Barbara Jean? 109 00:06:55,500 --> 00:06:56,792 [Sig.ra. Jackson] Oggi c'era il funerale di sua madre. 110 00:06:56,792 --> 00:06:58,125 Ho preparato il pollo per la famiglia. 111 00:06:59,292 --> 00:07:00,875 Barbara Jean non ha amici. 112 00:07:02,083 --> 00:07:04,875 Mia cugina Veronica dice di averla vista una volta pettinarsi i capelli 113 00:07:04,875 --> 00:07:06,250 e cadde uno scarafaggio. 114 00:07:06,250 --> 00:07:07,167 [sussurra] Stai zitto. 115 00:07:08,042 --> 00:07:10,875 [Clarice] E noi andremo da Big Earl. 116 00:07:10,875 --> 00:07:14,375 Barbara Jean abita nella direzione opposta e io le sono arrivata alle calcagna. 117 00:07:14,833 --> 00:07:17,083 [Sig.ra. Jackson] Odette porterà questo pollo da Barbara Jean 118 00:07:17,208 --> 00:07:18,750 per mostrare a quel bambino un po' di gentilezza. 119 00:07:19,458 --> 00:07:22,042 Ti preoccupi per le tue scarpe, poi vai a piedi nudi. 120 00:07:22,042 --> 00:07:25,125 Ho paura degli scarafaggi, poi faccio un passo indietro. 121 00:07:28,167 --> 00:07:30,833 O forse dovresti semplicemente andare a casa, Clarice. 122 00:07:37,792 --> 00:07:38,792 Mhm... 123 00:07:41,208 --> 00:07:42,250 Lo farò, mamma. 124 00:07:42,708 --> 00:07:43,875 La tua parrucca sta bene. 125 00:07:47,667 --> 00:07:48,792 Duro e burbero, eh. 126 00:07:50,958 --> 00:07:52,500 [Clarice] Dove ci manda tua mamma? 127 00:07:52,500 --> 00:07:54,000 Ecco perché non vengo mai qui. 128 00:07:54,000 --> 00:07:55,958 [Odette] Beh, siamo dall'altra parte dell'Albero Pendente. 129 00:07:56,500 --> 00:07:58,458 - [Clarice] È così che scompaiono i bambini. - [Odette] E come fai a saperlo? 130 00:07:58,458 --> 00:08:00,125 [Clarice] Mia cugina Veronica! 131 00:08:00,125 --> 00:08:02,083 [Odette] Vorrei che qualcuno la rapisse. 132 00:08:03,250 --> 00:08:05,667 - Ehi, come state? - [Clarice] Non impegnarti. 133 00:08:05,667 --> 00:08:07,625 [Odette] Beh, non mi piace questo atteggiamento. 134 00:08:07,625 --> 00:08:09,583 - Avrebbero potuto dire qualcosa. - [Clarice] Oh, ci stanno guardando. 135 00:08:09,583 --> 00:08:12,875 - Se mia madre scopre che sono qui... - [Odette] Parli troppo. 136 00:08:16,083 --> 00:08:17,208 - [Clarice] Cos'è quello? - [Odette] Hmm. 137 00:08:17,208 --> 00:08:18,500 Volete la cacca sulle vostre scarpe bianche? 138 00:08:18,500 --> 00:08:20,792 Odette, dobbiamo entrare e uscire. 139 00:08:20,792 --> 00:08:22,917 - Entreremo e usciremo. - Dentro e fuori. Dai. 140 00:08:23,583 --> 00:08:24,667 OH... 141 00:08:27,833 --> 00:08:28,917 [Odette sospira] 142 00:08:29,333 --> 00:08:31,125 [bussa alla porta] 143 00:08:31,125 --> 00:08:33,250 Beh, so che questa deve essere la casa giusta. 144 00:08:33,250 --> 00:08:34,208 [sussurra] Lascia stare e basta. 145 00:08:34,750 --> 00:08:36,625 Vuoi correre il rischio scappando da mia madre 146 00:08:36,625 --> 00:08:38,417 azionate gli interruttori, poi proseguite. 147 00:08:38,875 --> 00:08:40,833 Quella donna sta trasformando il movimento del culo in una forma d'arte. 148 00:08:42,542 --> 00:08:44,417 [sussurra] Odette, Odette. 149 00:08:48,333 --> 00:08:49,333 CIAO. 150 00:08:51,167 --> 00:08:54,333 Mia mamma ha mandato questo pollo a Barbara Jean. 151 00:08:57,750 --> 00:09:00,458 Barbara Jean, i tuoi amici sono qui. 152 00:09:07,667 --> 00:09:09,333 Ci dispiace per la vostra perdita. 153 00:09:09,958 --> 00:09:11,250 - Mia mamma mi ha mandato... - Grazie. 154 00:09:11,250 --> 00:09:13,292 Dillo a tua mamma, a me e alla figliastra 155 00:09:13,958 --> 00:09:15,458 apprezzo sicuramente la sua gentilezza. 156 00:09:17,958 --> 00:09:19,000 Entrate tutti. 157 00:09:21,833 --> 00:09:22,917 Andiamo, adesso. 158 00:09:25,125 --> 00:09:26,292 [mormorando] No... no. 159 00:09:33,333 --> 00:09:37,083 Dove sono le tue zie e i tuoi cugini? 160 00:09:37,917 --> 00:09:40,500 Sai, per il funerale. 161 00:09:41,000 --> 00:09:43,000 Immagino che non potessero essere disturbati. 162 00:09:48,958 --> 00:09:49,958 [sussulta] 163 00:09:50,833 --> 00:09:51,875 [l'uomo si schiarisce la gola] 164 00:09:56,500 --> 00:09:59,000 Beh, mi dispiace, dove sono le mie buone maniere? 165 00:09:59,000 --> 00:10:01,958 Questa bambina prenderà dei bicchieri per i nostri ospiti. 166 00:10:04,083 --> 00:10:05,958 No, no. 167 00:10:06,625 --> 00:10:08,167 No, grazie, signore. 168 00:10:08,167 --> 00:10:11,250 Siamo venuti solo per lasciare il cibo e per prendere Barbara Jean. 169 00:10:12,583 --> 00:10:14,792 Mia mamma ha detto di riportarla a casa nostra per cena, 170 00:10:15,125 --> 00:10:16,333 per non accettare un no come risposta. 171 00:10:16,333 --> 00:10:17,792 No, no, no. 172 00:10:17,792 --> 00:10:20,250 Ne ha passate tante oggi. 173 00:10:20,708 --> 00:10:22,208 Penso che dovrebbe stare con la famiglia. 174 00:10:25,917 --> 00:10:27,167 Era questo che volevi, Barbara Jean? 175 00:10:30,042 --> 00:10:31,125 Sì. 176 00:10:31,125 --> 00:10:33,708 Se non vuoi che quella mano si rompa, 177 00:10:33,708 --> 00:10:35,292 faresti meglio a toglierglielo di dosso. 178 00:10:42,917 --> 00:10:44,208 So chi sei. 179 00:10:44,917 --> 00:10:48,500 Tu sei quella strega pazza che dovrebbe nascere dentro un albero. 180 00:10:49,667 --> 00:10:51,708 Non dovrei aver paura di niente. 181 00:10:52,542 --> 00:10:57,875 Beh, immagino sia ora che qualcuno ti dia qualcosa di cui aver paura, ragazza. 182 00:10:59,833 --> 00:11:00,833 Hai ragione su di me. 183 00:11:02,708 --> 00:11:04,417 E mio padre era un campione dei Guanti d'Oro. 184 00:11:05,083 --> 00:11:07,333 E fin da quando ero piccola mi ha insegnato 185 00:11:07,333 --> 00:11:10,208 come comportarsi con uomini stupidi che vogliono spaventarmi. 186 00:11:10,708 --> 00:11:13,750 Quindi, lascia che ti ringrazi adesso, mentre sei ancora cosciente, 187 00:11:13,750 --> 00:11:15,417 per avermi dato l'opportunità di dimostrare 188 00:11:15,417 --> 00:11:17,542 alcune delle cose speciali che ha fatto mi hanno insegnato. 189 00:11:17,542 --> 00:11:18,958 Vai e decomprimi. 190 00:11:22,292 --> 00:11:23,458 Decomprimimi, adesso. 191 00:11:25,833 --> 00:11:29,042 Non voglio che il sangue di questo stronzo mi sia sparso sul vestito. 192 00:11:36,417 --> 00:11:37,417 Bene, andiamo. 193 00:11:38,833 --> 00:11:40,667 Dov'è la tua cintura? Dai. 194 00:11:50,208 --> 00:11:53,583 Sì, usa la cintura, andiamo. 195 00:11:54,083 --> 00:11:56,792 Non ho tempo per occuparmi di questa roba assurda. 196 00:11:59,083 --> 00:12:01,458 Non sei assolutamente un mio problema. 197 00:12:04,500 --> 00:12:05,750 Ora vai avanti allora. 198 00:12:17,667 --> 00:12:19,333 - [la porta si chiude] - [Odette sospira] 199 00:12:20,125 --> 00:12:21,833 Non sapevo che tuo padre boxasse. 200 00:12:22,208 --> 00:12:25,125 Papà pesava 50 chili con in mano dei sassi. 201 00:12:25,417 --> 00:12:26,417 Chi diavolo boxerà? 202 00:12:28,458 --> 00:12:30,958 Bene, andiamo, Barbara Jean. 203 00:12:30,958 --> 00:12:32,625 Potresti anche venire con noi da Earl. 204 00:12:32,625 --> 00:12:35,042 - Non lo so. - [Clarice] Andiamo. 205 00:12:35,625 --> 00:12:37,542 Ti sei vestito bene e hai un bell'aspetto. 206 00:12:40,708 --> 00:12:41,708 Grazie. 207 00:12:42,792 --> 00:12:45,125 [Odette] Oh e Barbara Jean, qualunque cosa tu faccia, 208 00:12:45,667 --> 00:12:48,167 non andare a mangiare il pollo di mia mamma. Mm-hm. 209 00:12:48,583 --> 00:12:50,042 Sono stato in bagno per due settimane. 210 00:12:50,875 --> 00:12:52,500 Il sapore, l'odore. 211 00:12:53,333 --> 00:12:55,625 ["Pucker Up Buttercup" di Junior Walker e The All Stars che suonano] 212 00:12:55,625 --> 00:12:57,792 [ragazza] Perché è uno stupido. Davvero stupido. 213 00:13:01,208 --> 00:13:02,458 Ehi, Grande Conte. 214 00:13:08,542 --> 00:13:09,542 Ehi, tesoro. 215 00:13:18,208 --> 00:13:21,250 [Big Earl] Io e tua mamma, sai, non possiamo portarlo con noi. 216 00:13:21,250 --> 00:13:23,333 Tu e Lydia, un giorno, quella casa sarà vostra. 217 00:13:23,708 --> 00:13:25,917 Guarda la signorina Gigi che entra qui e sembra tutta in forma. 218 00:13:25,917 --> 00:13:27,958 Ehi, ecco... Ciao. 219 00:13:31,583 --> 00:13:34,667 Barbara Jean... È incredibile. Devi provare... 220 00:13:38,625 --> 00:13:42,208 Guardate voi tre che entrate qui, tutti belli e lucenti. 221 00:13:42,583 --> 00:13:44,083 Mi ricorda i Supremes. 222 00:13:44,083 --> 00:13:45,875 [le ragazze sussultano e ridono] 223 00:13:45,875 --> 00:13:47,417 Grande Conte, lei è Barbara Jean. 224 00:13:47,792 --> 00:13:50,583 - CIAO. - Benvenuto all'All You Can Eat di Earl. 225 00:13:50,583 --> 00:13:51,875 Piacere di conoscerti. 226 00:13:52,833 --> 00:13:54,583 - Piccolo Conte... - Eh? 227 00:13:57,083 --> 00:13:58,583 Trova un posto a queste signore. 228 00:13:59,833 --> 00:14:01,417 - [Piccolo Conte] Signore... - Ehi, Piccolo Conte. 229 00:14:02,208 --> 00:14:05,042 Oh, Barbara Jean, i frappè qui sono buoni da morire. 230 00:14:05,042 --> 00:14:06,750 Sì, e assicurati di prendere una fetta di torta. 231 00:14:07,042 --> 00:14:08,833 Potrebbe farti guadagnare le bellezze, ma ne vale la pena. 232 00:14:08,833 --> 00:14:10,250 Fate largo. 233 00:14:10,250 --> 00:14:12,375 Questo tavolo è riservato ai The Supremes. 234 00:14:13,542 --> 00:14:14,583 Ciao... 235 00:14:15,625 --> 00:14:16,625 Non metterti comodo. 236 00:14:20,583 --> 00:14:21,583 Grazie, piccolo conte. 237 00:14:23,125 --> 00:14:24,625 - [Richmond] Come stai? - [ragazza] Ciao, Richmond. 238 00:14:27,958 --> 00:14:28,917 [Richmond] Ehi, tesoro. 239 00:14:29,542 --> 00:14:31,208 Siamo davvero carini. 240 00:14:31,500 --> 00:14:33,375 Oh, cosa sta succedendo, Odette? 241 00:14:33,375 --> 00:14:35,292 Questo qui, Barbara Jean. 242 00:14:35,292 --> 00:14:38,042 - CIAO. Come state? - Come si fa? Richmond. 243 00:14:42,125 --> 00:14:43,667 [Richmond si schiarisce la voce] 244 00:14:48,375 --> 00:14:49,667 [Richmond si schiarisce la voce] 245 00:14:50,458 --> 00:14:54,875 Uhm... [si schiarisce la gola] Che bel vestito, Odette. 246 00:14:54,875 --> 00:14:58,000 No, non lo è. L'ha fatto mia nonna. 247 00:14:58,000 --> 00:14:59,292 È cieca da entrambi gli occhi. 248 00:15:05,167 --> 00:15:07,708 Allora, quanti touchdown ottieni? 249 00:15:08,083 --> 00:15:09,583 - Touchdown? - [Richmond] Sì... 250 00:15:09,583 --> 00:15:11,208 Attraverso per tre, corse per uno. 251 00:15:11,875 --> 00:15:12,958 E siediti solo una volta. 252 00:15:14,333 --> 00:15:16,542 Ma sai, ne avrei davvero bevuti di più se fossi stato lì. 253 00:15:16,542 --> 00:15:17,750 [Odette] Beh, non lo era. 254 00:15:18,292 --> 00:15:21,333 Anche Clarice stava ricevendo una meritata standing ovation. 255 00:15:21,333 --> 00:15:22,500 - Orgoglioso di te. - Veramente? 256 00:15:22,500 --> 00:15:24,458 Pensavo che il saggio non sarebbe stato fino al prossimo fine settimana. 257 00:15:24,458 --> 00:15:25,583 Va tutto bene. 258 00:15:25,583 --> 00:15:28,083 - Quello lo farò. - Quella era l'ultima. 259 00:15:28,083 --> 00:15:30,917 - Scusa. Aspettare. Quindi fai recital? - Mm-hm. 260 00:15:31,333 --> 00:15:33,667 - Ed è una stella del football? - Mm-hm. 261 00:15:34,167 --> 00:15:35,958 Beh, ho paura di chiedervi cosa fate. 262 00:15:36,875 --> 00:15:38,917 Bene, io grido i culi e corrompo le anime. 263 00:15:38,917 --> 00:15:41,125 - [Richmond si schiarisce la voce] - [Clarice] Ugh... 264 00:15:41,125 --> 00:15:42,500 - [Barbara Jean ridacchia] - [Richmond] Questa ragazza non ha ragione. 265 00:15:42,917 --> 00:15:44,792 - Vuole fare l'infermiera. - Veramente? 266 00:15:44,792 --> 00:15:47,583 Whoa, aspetta. Non ti ho mai conosciuta perché hai un lato negativo, amico, Odette. 267 00:15:47,583 --> 00:15:50,833 Continua. Voglio davvero scoprire quanto è bello, Richmond. 268 00:15:57,500 --> 00:15:59,000 - Uff... - Uh... 269 00:15:59,000 --> 00:16:03,208 Ehi, James. Ti dispiacerebbe mettere questo nella macchina di Richmond per me? 270 00:16:03,208 --> 00:16:04,917 - Non voglio dimenticarlo. - Sì, lo piegherò. 271 00:16:04,917 --> 00:16:07,667 - Grazie mille. È un vero gentiluomo. - Mettiamolo qui. 272 00:16:08,375 --> 00:16:09,375 [Richmond] Certo che lo è. 273 00:16:11,000 --> 00:16:12,708 - Penso che gli piaci. - [Clarice] Tesoro? 274 00:16:12,708 --> 00:16:14,583 - [Richmond] Sì? - James parlerà questa volta? 275 00:16:16,500 --> 00:16:19,208 Voglio dire, ho dato a quell'uomo un intero elenco di cose da dire. 276 00:16:19,333 --> 00:16:20,917 Mm-mm. Vedi, non ho tempo per questo. 277 00:16:20,917 --> 00:16:22,167 Odette, ha detto che è un bel vestito. 278 00:16:22,167 --> 00:16:24,042 Non lo farò oggi. Sta parlando. 279 00:16:25,000 --> 00:16:27,500 - Sta... bene. - Avrei paura di lei. 280 00:16:31,875 --> 00:16:33,458 [Odette] Ehi, cosa ti ha promesso Richmond? 281 00:16:35,083 --> 00:16:36,917 - Che cosa? - Per essere venuto qui... 282 00:16:38,208 --> 00:16:40,000 Ti ha detto che ti avrei fatto provare un'idea? 283 00:16:40,000 --> 00:16:41,083 Perché non lo farò. 284 00:16:42,583 --> 00:16:43,792 Non mi ha promesso nulla. 285 00:16:43,792 --> 00:16:45,042 [Odette] Allora perché sei venuta? 286 00:16:45,042 --> 00:16:47,208 L'ultima volta eri seduto lì e mi fissavi 287 00:16:47,208 --> 00:16:48,333 come se avessi due teste. 288 00:16:48,750 --> 00:16:49,833 Bene, ecco come mi vedo. 289 00:16:51,083 --> 00:16:53,500 E se non ti piace, allora puoi andare a fissare qualcun altro. 290 00:16:57,042 --> 00:16:58,458 Non voglio guardare nessun altro. 291 00:17:01,542 --> 00:17:02,542 Perché no? 292 00:17:03,208 --> 00:17:06,250 Probabilmente non te lo ricordi, ma quando avevamo 12 anni, 293 00:17:06,250 --> 00:17:09,000 hai picchiato un paio di ragazzi che mi chiamavano Frankenstein. 294 00:17:10,917 --> 00:17:12,208 Mi sei piaciuto da allora. 295 00:17:22,542 --> 00:17:23,667 Torniamo dentro. 296 00:17:29,042 --> 00:17:31,958 ♪ Congratulazioni, tesoro ♪ 297 00:17:32,917 --> 00:17:35,208 ♪ Se trovassi qualcuno ♪ 298 00:17:35,208 --> 00:17:37,208 - Andiamo fuori. - No, grazie. 299 00:17:37,208 --> 00:17:40,000 Dai. Va bene, restiamo... 300 00:17:42,958 --> 00:17:45,458 Non mi piace il modo in cui il patrigno di Barbara Jean la tocca. 301 00:17:45,458 --> 00:17:46,708 Ho quasi dovuto metterlo KO. 302 00:17:47,333 --> 00:17:49,000 Curtis non è mai stato un cattivo ragazzo. 303 00:17:50,458 --> 00:17:52,500 - Me ne occuperò io. - Grazie. 304 00:18:02,833 --> 00:18:04,458 Allora, Barbara Jean... 305 00:18:05,417 --> 00:18:07,292 è vero che sei nato sul palco 306 00:18:07,292 --> 00:18:09,250 al Satin Slipper Gentleman's Club? 307 00:18:09,250 --> 00:18:10,500 -Veronica! - [la gente sussulta] 308 00:18:13,417 --> 00:18:16,042 Barbra Jean, per favore, ignora mia cugina. 309 00:18:19,458 --> 00:18:20,625 Sai una cosa, Veronica? 310 00:18:21,000 --> 00:18:22,583 Stavo ascoltando il sermone di mio padre. 311 00:18:23,375 --> 00:18:25,708 - Di come a Dio non piace il brutto. -Amen. 312 00:18:26,042 --> 00:18:27,792 Forse vorrai un posto in prima fila questa domenica 313 00:18:28,375 --> 00:18:30,542 perché non ti ho visto vincere nemmeno un concorso di bellezza. 314 00:18:30,917 --> 00:18:33,458 Voglio dire, amico. Fa ancora 0-20? 315 00:18:34,667 --> 00:18:38,000 Penso che ti fermeresti adesso. Colpa mia. Mi sarei fermato alle dieci. 316 00:18:38,000 --> 00:18:39,083 Qualunque cosa. 317 00:18:41,125 --> 00:18:44,208 Apprezzo tutti che mi abbiate portato qui, ma dovrei andare. 318 00:18:44,208 --> 00:18:45,375 - No. - Aspetta. 319 00:18:45,375 --> 00:18:48,083 -Va tutto bene, ci vediamo la prossima volta. - Barbara Jean, non ne vale la pena. 320 00:18:48,083 --> 00:18:49,583 Torno subito, Richmond. 321 00:18:51,333 --> 00:18:52,625 Io e mia moglie abbiamo bisogno di una parola. 322 00:18:53,458 --> 00:18:54,458 Venite con me. 323 00:18:56,375 --> 00:18:57,375 Va bene. 324 00:18:59,000 --> 00:19:01,000 Nostra figlia Lydia si è trasferita non molto tempo fa, 325 00:19:01,000 --> 00:19:02,958 andare a Chicago per andare a scuola. 326 00:19:03,625 --> 00:19:05,042 Non usiamo la camera da letto. 327 00:19:06,083 --> 00:19:07,083 E' tuo. 328 00:19:07,875 --> 00:19:09,792 Oh, no, non potrei proprio. 329 00:19:09,792 --> 00:19:11,750 Oh, è solo la tua buona educazione a parlare. 330 00:19:12,292 --> 00:19:14,083 Earl andrà a prendere le tue cose domattina. 331 00:19:15,833 --> 00:19:17,542 - Il mio patrigno... - Puoi restare a casa nostra 332 00:19:17,542 --> 00:19:20,375 stasera o per tutto il tempo che desideri. 333 00:19:23,250 --> 00:19:24,292 Andiamo, tesoro. 334 00:19:31,417 --> 00:19:35,125 Nessuno ha mai fatto niente di carino per me. 335 00:19:36,833 --> 00:19:38,625 Anche le persone che avrebbero dovuto farlo. 336 00:19:43,292 --> 00:19:44,875 Non mi conoscete nemmeno. 337 00:19:46,083 --> 00:19:47,292 Bene, è meglio che impariamo a conoscerti. 338 00:19:48,333 --> 00:19:49,542 Perché sei il nostro nuovo migliore amico. 339 00:19:49,875 --> 00:19:52,125 [le ragazze ridacchiano] 340 00:19:54,500 --> 00:19:57,292 A tua mamma. Riposa in pace. 341 00:19:59,542 --> 00:20:00,542 NO. 342 00:20:04,167 --> 00:20:07,583 Ai Supremi. 343 00:20:09,208 --> 00:20:11,375 [Odette e Clarice insieme] Ai Supremes. 344 00:20:17,083 --> 00:20:18,625 Oh, è bello, signorina Thelma. 345 00:20:18,625 --> 00:20:20,500 Non vedo l'ora di presentarvi a tutti i ragazzi. 346 00:20:20,500 --> 00:20:23,500 [Odette] Big Earl perse la signora Thelma non molto tempo dopo. 347 00:20:24,500 --> 00:20:26,958 Ma ci ha ferito ancora di più quando lo abbiamo perso. 348 00:20:27,792 --> 00:20:30,000 L'uomo che legava, 349 00:20:30,000 --> 00:20:33,292 che hanno messo insieme il nostro bellissimo libro in primo luogo. 350 00:20:35,583 --> 00:20:36,917 [Piccolo Conte] Allora, papà è morto così. 351 00:20:38,458 --> 00:20:40,500 [Minnie] Ecco come l'ho trovato, Piccolo Conte, 352 00:20:40,500 --> 00:20:42,917 probabilmente stai pregando per la tua mamma morta. 353 00:20:43,542 --> 00:20:45,208 E proprio adesso stai dicendo qualcosa? 354 00:20:45,667 --> 00:20:49,083 Non volevo chiamare troppo tardi la sera. Avete tutti bisogno di dormire. 355 00:20:49,750 --> 00:20:52,542 Non hai chiamato di recente Odette e James? 356 00:20:52,542 --> 00:20:53,583 nel cuore della notte? 357 00:20:53,583 --> 00:20:56,375 Ma James è un ufficiale della legge. Non lo è? 358 00:20:57,375 --> 00:20:58,875 Per me aveva perfettamente senso. 359 00:20:59,208 --> 00:21:01,250 Afferma di aver visto uno spirito avvicinarsi. 360 00:21:01,917 --> 00:21:03,250 Anche se quel pasticcio fosse vero, 361 00:21:03,250 --> 00:21:04,708 cosa vuoi che faccia James al riguardo? 362 00:21:04,708 --> 00:21:06,083 Casper in manette? 363 00:21:06,083 --> 00:21:07,792 Minnie, avresti dovuto chiamarci. 364 00:21:10,208 --> 00:21:11,458 [Odette] Oh, Conte. 365 00:21:15,292 --> 00:21:16,292 Minnie. 366 00:21:17,542 --> 00:21:18,583 Ehm? 367 00:21:19,958 --> 00:21:21,500 Dove hai dormito stanotte? 368 00:21:22,958 --> 00:21:24,708 Nel letto, dove altro avrei dormito? 369 00:21:24,708 --> 00:21:26,250 - Nel letto? - Sul divano... 370 00:21:26,250 --> 00:21:27,750 Il divano aggrava la mia sciatica. 371 00:21:27,750 --> 00:21:30,250 Ma un uomo morto sulla sponda del tuo letto 372 00:21:30,250 --> 00:21:32,000 ti fa semplicemente addormentare. 373 00:21:32,000 --> 00:21:33,792 - [la porta si chiude] - [passi che si avvicinano] 374 00:21:35,458 --> 00:21:36,583 Ehi, James. 375 00:21:36,583 --> 00:21:38,042 [James] Ehi, voi tutti... 376 00:21:38,042 --> 00:21:40,083 il coroner sarà qui tra pochi minuti 377 00:21:40,083 --> 00:21:42,333 per portare via Big Earl. 378 00:21:42,875 --> 00:21:43,875 [Piccolo Conte] Grazie, James. 379 00:21:43,875 --> 00:21:46,625 [Minnie piange] 380 00:21:47,000 --> 00:21:48,542 Oh... Signore... 381 00:21:49,792 --> 00:21:52,792 Ora è sconvolta, ora è sconvolta. 382 00:21:54,917 --> 00:22:01,792 [Minnie continua a piangere] 383 00:22:04,583 --> 00:22:05,708 [Odette] Ehi, Lester. 384 00:22:06,333 --> 00:22:07,333 [Barbara Jean] Ehi, tesoro. 385 00:22:07,333 --> 00:22:11,083 [Lester] Ehi, va tutto bene, Barbie... sono sicuro che Big Earl non abbia sofferto. 386 00:22:12,250 --> 00:22:13,458 Trova conforto in questo. 387 00:22:13,792 --> 00:22:15,208 Ma sto soffrendo. 388 00:22:15,625 --> 00:22:18,042 Signorina Minnie, ascolti, torniamo alla tavola calda. 389 00:22:18,500 --> 00:22:19,625 Farò del tè. 390 00:22:20,042 --> 00:22:21,042 Fatti calmare. 391 00:22:21,042 --> 00:22:23,167 Oh, non fingere che ti importi. 392 00:22:23,583 --> 00:22:25,167 Mi hai voluto fuori dai piedi 393 00:22:25,167 --> 00:22:27,500 da quando ho sposato tuo padre. 394 00:22:27,500 --> 00:22:29,625 [Veronica] Signorina Minnie. Oh, signorina Minnie. 395 00:22:30,042 --> 00:22:33,333 Oh, mi dispiace tanto, Signore, sapevo che qualcosa non andava 396 00:22:33,333 --> 00:22:35,000 quando non ti sei presentato alla nostra lettura. 397 00:22:35,333 --> 00:22:37,458 Questo vecchio scagnozzo sta ancora facendo letture? 398 00:22:37,458 --> 00:22:40,042 - Sì. - L'ho sentito, Clarice. 399 00:22:40,042 --> 00:22:42,875 Veronica, per favore, smettila di incoraggiare Minnie e le sue sciocche letture. 400 00:22:42,875 --> 00:22:46,250 Questa non è stupidità. Ho incontrato un uomo e ho bisogno di sapere se è quello giusto. 401 00:22:47,208 --> 00:22:49,500 Bene, Veronica, non hai bisogno di un'indovino. 402 00:22:49,500 --> 00:22:51,750 Tutto quello che devi fare è guardare il tuo passato. 403 00:22:53,167 --> 00:22:54,667 - Dio può sentirti. - [Odette] Bene. 404 00:22:54,667 --> 00:22:56,750 Perché ti dirà la stessa dannata cosa. 405 00:22:56,750 --> 00:23:00,958 La mia guida spirituale, Carlo Magno, è venuta da me questa mattina. 406 00:23:00,958 --> 00:23:02,250 Mm. 407 00:23:02,250 --> 00:23:07,750 Ha detto che avrei seguito Big Earl nella tomba nel nuovo anno. 408 00:23:07,750 --> 00:23:09,875 - [Veronica sussulta] - Nel nuovo anno. 409 00:23:10,917 --> 00:23:14,958 Sono in viaggio verso la mia grande ricompensa. 410 00:23:15,917 --> 00:23:20,042 E a nessuno qui importa cosa mi succede. 411 00:23:20,042 --> 00:23:21,417 Oh, mi interessa. 412 00:23:21,417 --> 00:23:23,375 - OH! Non posso. Non posso. - [sirena dell'ambulanza che suona] 413 00:23:23,375 --> 00:23:24,958 - Lasciami andare... - Va bene, vai avanti. 414 00:23:25,250 --> 00:23:28,500 Siete solo un gruppo di non credenti. 415 00:23:29,208 --> 00:23:30,583 [Odette] Andrà tutto bene, Minnie. 416 00:23:31,292 --> 00:23:33,042 Sto arrivando, Grande Conte. 417 00:23:37,750 --> 00:23:40,375 - Avete sentito parlare di Earl. - [donna] Mi dispiace per la vostra perdita, ragazzi. 418 00:23:41,917 --> 00:23:43,375 [donna 2] Dio benedica il suo cuore. 419 00:23:45,083 --> 00:23:47,125 - [uomo 3] Era un brav'uomo, Earl. - Va bene, Charlie. 420 00:23:54,000 --> 00:23:55,875 Datemelo. Grazie. 421 00:23:57,250 --> 00:24:00,042 Dormire con i morti, spiriti guida. 422 00:24:00,042 --> 00:24:03,542 - Non ci riesco proprio. - Non riesco ancora a credere che Big Earl se ne sia andato. 423 00:24:04,958 --> 00:24:06,125 Voglio dire, era malato... 424 00:24:06,125 --> 00:24:08,333 James aveva una pressione sanguigna più alta di Big Earl. 425 00:24:09,083 --> 00:24:10,542 Fa un caldo da morire qui dentro. 426 00:24:10,542 --> 00:24:11,750 È novembre, Odette. 427 00:24:13,625 --> 00:24:15,375 Nessuno può essere caldo a novembre? 428 00:24:16,375 --> 00:24:19,042 Te l'avevo detto. Stai attraversando il cambiamento. 429 00:24:19,042 --> 00:24:24,042 Forse state per compiere 50 anni, ma il mio utero ne ha ancora 22. 430 00:24:24,042 --> 00:24:26,917 Il tuo utero sta per batterti nel prossimo secolo. 431 00:24:26,917 --> 00:24:28,750 - [Barbara Jean] Esatto. - [Clarice] Te lo diciamo, 432 00:24:28,750 --> 00:24:30,458 stai attraversando una menopausa precoce. 433 00:24:31,333 --> 00:24:33,458 [lamento soffocato] 434 00:24:33,458 --> 00:24:35,833 [Minnie urla e piange] 435 00:24:35,833 --> 00:24:37,500 [Clarice] È pazza da morire. 436 00:24:37,833 --> 00:24:41,042 - La signorina Minnie sa sicuramente dare spettacolo. - Oh, sì, può. 437 00:24:42,792 --> 00:24:43,833 Tutto. 438 00:24:44,250 --> 00:24:45,792 [suono della campana] 439 00:24:47,667 --> 00:24:50,375 [Clarice] Richmond, faremo tardi. 440 00:24:50,375 --> 00:24:52,250 [Richmond] Mm-hm. [ride] 441 00:24:54,625 --> 00:24:56,375 [entrambi gemono e ridono] 442 00:24:58,833 --> 00:25:01,625 [entrambi respirano pesantemente] 443 00:25:12,042 --> 00:25:14,417 [telefono che squilla] 444 00:25:14,875 --> 00:25:17,833 [doccia che scorre] 445 00:25:18,625 --> 00:25:19,625 Ciao. 446 00:25:22,167 --> 00:25:23,125 Ciao. 447 00:25:29,417 --> 00:25:31,917 - Ciao. - [Richmond] Chi è? 448 00:25:31,917 --> 00:25:34,708 [il telefono si disconnette ed emette un segnale acustico] 449 00:25:40,292 --> 00:25:41,292 Nessuno. 450 00:25:43,167 --> 00:25:44,167 Numero sbagliato. 451 00:25:46,083 --> 00:25:48,083 Clarice ha già esaminato la loro selezione. 452 00:25:49,542 --> 00:25:52,125 Sai, si alzerà e imprecherà in quella chiesa se viene aggiunta una canzone. 453 00:25:52,125 --> 00:25:54,208 Non so nemmeno perché questo venga preso in considerazione. 454 00:25:54,208 --> 00:25:57,667 Ebbene, Big Earl era il marito di Minnie. 455 00:25:58,250 --> 00:26:00,375 - Tesoro, togli la crostata dal forno. - Sì? 456 00:26:00,375 --> 00:26:02,208 - Non lasciarlo bruciare. - Ci penso io, tesoro. 457 00:26:02,208 --> 00:26:04,083 E lei ha voce in capitolo... 458 00:26:04,708 --> 00:26:06,417 Anche se nessuno vuole sentirlo. 459 00:26:06,417 --> 00:26:09,542 Sì, quando Namo Myoho Renge Kyo inizia a suonare 460 00:26:09,542 --> 00:26:11,292 sarai tu a trattenere Clarice. 461 00:26:11,875 --> 00:26:13,208 Lo lascerò a Richmond. 462 00:26:13,708 --> 00:26:14,833 [Barbara Jean] Mm-hm. 463 00:26:16,750 --> 00:26:19,333 Sono abbastanza sicuro che abbia dei peccati da espiare. 464 00:26:19,833 --> 00:26:21,542 Ha ricevuto chiamate in sospeso. 465 00:26:21,875 --> 00:26:23,208 Fa la stella 69? 466 00:26:23,625 --> 00:26:27,375 - Bloccato. - Molte di quelle squadre professionistiche e di college, 467 00:26:27,875 --> 00:26:29,125 bloccano i loro numeri. 468 00:26:29,500 --> 00:26:30,875 [al telefono] Quindi non lo sappiamo, Odette. 469 00:26:31,625 --> 00:26:34,292 Non lo sai. E lei non vuole saperlo. 470 00:26:34,875 --> 00:26:38,292 Richmond si sente come se avesse perso un passo o due dopo quel brutto spavento da zucchero. 471 00:26:38,750 --> 00:26:40,375 - Gli piace l'attenzione. - Sto dicendo, 472 00:26:41,250 --> 00:26:44,125 Se scopro che ha abbandonato Clarice, 473 00:26:44,125 --> 00:26:45,958 desidererà restare in coma. 474 00:26:45,958 --> 00:26:47,125 [ridacchia] 475 00:26:47,125 --> 00:26:50,542 Tesoro, sai quanto ti amo in quella camicia da notte, 476 00:26:50,542 --> 00:26:52,458 ma dobbiamo vestirci. Ok, devi andare... 477 00:26:52,458 --> 00:26:54,583 Vai a prepararti. Ci vediamo tra un po'. 478 00:26:55,625 --> 00:26:57,667 Guarda, non dimenticare le lasagne. Ciao. 479 00:26:57,667 --> 00:26:58,875 Va bene. Ciao. 480 00:27:01,417 --> 00:27:02,417 Va bene. 481 00:27:27,375 --> 00:27:28,583 [sussurra] Dannazione. 482 00:27:34,375 --> 00:27:35,542 Adoro quel vestito. 483 00:27:39,000 --> 00:27:40,000 Grazie. 484 00:27:45,667 --> 00:27:48,542 [sospira] Quando andai a vivere con Big Earl, 485 00:27:49,833 --> 00:27:52,250 gli unici vestiti che avevo erano quelli di mia mamma. 486 00:27:52,750 --> 00:27:54,292 Oggetti scadenti. 487 00:27:57,792 --> 00:27:59,792 Ma mi ha detto che sono carina ogni singolo giorno. 488 00:28:02,667 --> 00:28:04,458 Ho pensato che questo vestito gli avrebbe fatto impazzire. 489 00:28:13,417 --> 00:28:14,583 Lo so, io... 490 00:28:15,708 --> 00:28:16,708 No, non... 491 00:28:19,833 --> 00:28:22,833 Non sei debole. Mhm... 492 00:28:26,583 --> 00:28:30,333 Una persona debole avrebbe già bevuto due drink. 493 00:28:32,833 --> 00:28:33,917 Lo rimetti a posto, 494 00:28:35,833 --> 00:28:37,458 mi dice quello che già sapevo. 495 00:28:43,083 --> 00:28:44,667 Sei una persona forte, Barbie. 496 00:28:47,167 --> 00:28:48,167 EHI... 497 00:29:02,750 --> 00:29:06,583 Lui è sempre con me. Insieme alle mie fidate carte. 498 00:29:08,167 --> 00:29:10,708 Oh, Signore, semplicemente non ferma questa merda. 499 00:29:10,708 --> 00:29:12,500 - Prendilo per me, tesoro. - Va bene, mamma. 500 00:29:13,417 --> 00:29:16,458 - Oh, Dio, andiamo, entriamo qui. - Proprio più o meno l'anno scorso... 501 00:29:17,083 --> 00:29:19,167 - Ehilà. - EHI... 502 00:29:19,167 --> 00:29:21,625 Ciao. Portatemelo in cucina. 503 00:29:21,625 --> 00:29:22,833 [James] Sì, signora. 504 00:29:22,833 --> 00:29:24,375 devo dire... 505 00:29:24,833 --> 00:29:28,625 sarebbe stato un bellissimo ritorno a casa, musicalmente perfetto, 506 00:29:28,625 --> 00:29:30,792 se Odette non fosse intervenuta. 507 00:29:31,250 --> 00:29:34,000 Minnie usa solo un po' di salvia e fuma. Questo è tutto. 508 00:29:34,000 --> 00:29:35,375 [Odette] Il servizio non era poi così male. 509 00:29:36,208 --> 00:29:38,083 Era come uno di quei piccoli abbellimenti. 510 00:29:38,917 --> 00:29:40,458 [James] Non posso credere che Big Earl se ne sia andato. 511 00:29:40,833 --> 00:29:42,875 Conosci quell'uomo, mi teneva d'occhio 512 00:29:42,875 --> 00:29:45,375 - quando non era necessario. - Sì, ti amava, James. 513 00:29:46,000 --> 00:29:48,125 Ma non ho mai capito perché abbia sposato quella Minnie. 514 00:29:48,125 --> 00:29:49,583 Era una ballerina. 515 00:29:50,583 --> 00:29:51,500 Ho capito. 516 00:29:52,542 --> 00:29:53,542 [Clarice si schiarisce la gola] 517 00:29:53,542 --> 00:29:56,208 A tutti noi piace pensare a Big Earl come a una figura paterna 518 00:29:56,208 --> 00:29:58,333 ma era pur sempre un uomo. Giusto? 519 00:29:58,333 --> 00:30:01,708 Beh, immagino stesse passando il suo tempo finché non è tornato con la signora Thelma. 520 00:30:01,708 --> 00:30:03,833 Voglio dire, guarda quella statua. 521 00:30:04,375 --> 00:30:07,708 Ciò che questa donna ha fatto alla casa della signora Thelma è un crimine. 522 00:30:08,208 --> 00:30:10,417 Quella luce lampeggiante mi sta facendo venire il mal di testa. 523 00:30:10,417 --> 00:30:12,167 Fa così da quando siamo arrivati. 524 00:30:13,250 --> 00:30:15,208 Va bene, probabilmente è solo una lampadina allentata. 525 00:30:15,750 --> 00:30:16,875 - Ok piccola. - Sei sicuro? 526 00:30:16,875 --> 00:30:17,875 - Sì, ho capito. - Va bene. 527 00:30:18,917 --> 00:30:20,333 [Barbara Jean] Gli piace sentirsi utile. 528 00:30:21,000 --> 00:30:22,375 - Va bene, eccoci qua. - Ecco qua, papà. 529 00:30:22,375 --> 00:30:24,792 Carl, stai cercando di uccidere tuo padre? 530 00:30:24,792 --> 00:30:27,792 Non dare questa colpa a Carl, tesoro... Solo questa super ciotola di prosciutto. 531 00:30:27,792 --> 00:30:30,458 Mia mamma mi ha sempre insegnato che devi mostrare il tuo rispetto 532 00:30:30,458 --> 00:30:32,292 - con omaggio di carne di maiale. -Amen. 533 00:30:33,375 --> 00:30:34,875 - [elettricità crepita] - [forte schianto] 534 00:30:34,875 --> 00:30:36,042 [la donna urla] Barbara Jean. 535 00:30:36,042 --> 00:30:37,458 [Odette] Cos'è successo? Quello che è successo? 536 00:30:39,000 --> 00:30:41,375 Scusami, scusami. Lester. 537 00:30:43,167 --> 00:30:44,583 Qualcuno chiami il 9-1-1. 538 00:30:45,083 --> 00:30:46,375 [donna] Oh, Gesù. 539 00:30:50,083 --> 00:30:51,083 [Clarice] Lester... 540 00:30:58,375 --> 00:31:02,000 Va tutto bene, va tutto bene. Va tutto bene. 541 00:31:03,958 --> 00:31:04,958 Va tutto bene. 542 00:31:04,958 --> 00:31:08,458 [Clarice] Barbara Jean, Barbara Jean, devi venire a vedere questo. Dai. 543 00:31:13,125 --> 00:31:15,000 - Ciao, Lester. -Ciao, Barbie. 544 00:31:15,750 --> 00:31:18,500 - Cosa ne pensi? - E' davvero astuto, Lester. 545 00:31:18,875 --> 00:31:20,917 Voglio dire, è una macchina meravigliosa. 546 00:31:21,917 --> 00:31:23,125 Questa è la parte migliore. 547 00:31:23,375 --> 00:31:26,250 [il clacson suona ritmicamente] 548 00:31:26,250 --> 00:31:27,458 Oh! 549 00:31:27,458 --> 00:31:28,792 [stridore di pneumatici] 550 00:31:28,792 --> 00:31:30,625 [ragazzi che urlano] 551 00:31:30,625 --> 00:31:31,708 Corri, ragazzo. 552 00:31:31,708 --> 00:31:33,375 [uomo] Ehi, sì, sono Desmond. 553 00:31:33,375 --> 00:31:34,708 [donna] Forza, muovetevi. 554 00:31:34,708 --> 00:31:36,667 Vattene dalla mia strada, ragazzo. 555 00:31:36,958 --> 00:31:38,542 - [ragazzi che ridono come maniaci] - [suono del clacson] 556 00:31:38,542 --> 00:31:40,333 [Desmond] Togliti dalla mia strada. 557 00:31:40,333 --> 00:31:42,000 Vattene dalla mia dannata strada, Jig. 558 00:31:42,708 --> 00:31:43,708 EHI. 559 00:31:44,375 --> 00:31:46,625 Mi dispiace, Desmond ha provato a investirci di nuovo. 560 00:31:46,625 --> 00:31:48,917 Sai che è meglio non infastidire quello stupido redneck. 561 00:31:48,917 --> 00:31:50,708 - [Lester] Stai bene? - [Barbara Jean] Non è la prima volta 562 00:31:50,708 --> 00:31:52,542 Sono rimasto senza parole. Sto bene. 563 00:31:52,542 --> 00:31:55,125 Beh, preferirei essere io a farti cadere a terra. 564 00:31:57,292 --> 00:31:59,000 Probabilmente pensi che io sia vecchio, eh? 565 00:31:59,000 --> 00:32:01,917 No, no, no, non lo faccio. 566 00:32:01,917 --> 00:32:03,000 Bene. 567 00:32:04,292 --> 00:32:06,042 Che ne dici se ti porto a cena in città? 568 00:32:06,500 --> 00:32:08,125 Ti porto a vedere una mostra fotografica dopo. 569 00:32:09,333 --> 00:32:13,000 Certo, Odette e Clarice volevano comunque andare in città. 570 00:32:13,292 --> 00:32:14,792 - [Odette] Ehi a tutti! - Va bene, lo farò accadere. 571 00:32:14,792 --> 00:32:16,958 Entra qui. Muoviti, tutti, e venite qui. 572 00:32:17,750 --> 00:32:18,958 -Va bene, Lester. - Ci vediamo dopo, Lester. 573 00:32:19,708 --> 00:32:21,875 Tu e Lester andate al cinema. 574 00:32:21,875 --> 00:32:23,000 [Barbara Jean] Verrai anche tu. 575 00:32:23,000 --> 00:32:24,417 [Odette] Forza, forza! 576 00:32:24,417 --> 00:32:26,458 - [Barbara Jean] Odette, cosa? - [Odette] Preparatevi. 577 00:32:26,458 --> 00:32:27,625 Spero solo che tu sia pronto. 578 00:32:28,250 --> 00:32:30,208 Ho detto andiamo, corri. 579 00:32:30,208 --> 00:32:31,625 - Stai portando qui tutta la città. - Forza. 580 00:32:31,625 --> 00:32:33,667 Okay, Odette. Ehi, piccolo Earl. 581 00:32:33,667 --> 00:32:35,042 Rallenta, rallenta, rallenta. 582 00:32:36,208 --> 00:32:37,208 Ehi, tutti voi. 583 00:32:38,167 --> 00:32:39,667 [Richmond] ...cambia allenatore ogni anno. 584 00:32:41,167 --> 00:32:42,708 - Calmati. - Cosa sta succedendo? 585 00:32:42,708 --> 00:32:44,000 Cosa c'è che non va? 586 00:32:45,417 --> 00:32:46,458 Guarda laggiù. 587 00:32:50,583 --> 00:32:53,125 Quello è un bel ragazzo bianco. Mm-mm-mm. 588 00:32:53,875 --> 00:32:54,875 Mi scusi? 589 00:32:55,333 --> 00:32:56,875 Ray, lascia che te lo presenti. 590 00:32:58,583 --> 00:32:59,667 Ehi, Supremes. 591 00:32:59,667 --> 00:33:01,167 [insieme] Ciao, Big Earl. 592 00:33:01,167 --> 00:33:04,042 Questo qui è Ray Carlson. Sta lavorando qui adesso. 593 00:33:05,125 --> 00:33:06,542 EHI. 594 00:33:08,417 --> 00:33:09,500 CIAO. 595 00:33:13,000 --> 00:33:14,000 Odette. 596 00:33:15,333 --> 00:33:16,458 [Ramsey] Ehi. 597 00:33:20,000 --> 00:33:21,500 Sei imparentato con Desmond Carlson? 598 00:33:23,083 --> 00:33:24,750 Sì, è mio fratello maggiore. 599 00:33:25,917 --> 00:33:26,958 Anche a te piace fare il suo gioco. 600 00:33:28,167 --> 00:33:29,458 Cacciare i neri dalla nostra strada. 601 00:33:34,208 --> 00:33:35,208 NO. 602 00:33:37,583 --> 00:33:38,583 Maledizione, Grande Conte. 603 00:33:39,917 --> 00:33:40,958 Perché lo hai lasciato entrare qui? 604 00:33:40,958 --> 00:33:43,125 Ramsey, entrambi i tuoi fratelli sono in prigione, 605 00:33:43,125 --> 00:33:45,417 e non mi vedi che ti controllo le tasche per l'argenteria, vero? 606 00:33:45,417 --> 00:33:46,833 [la gente ride] 607 00:33:46,833 --> 00:33:48,500 Ehi, è vero, sì. 608 00:33:53,250 --> 00:33:54,917 Ehi, Big Earl, non lo sapevo 609 00:33:54,917 --> 00:33:57,083 - sei andato a prenderti una gallina. - [la gente ride] 610 00:33:57,083 --> 00:33:59,625 - [Richmond] Troppo facile. Cosa, tesoro? - [Clarice] Richmond. 611 00:33:59,625 --> 00:34:01,708 - EHI. - [Richmond] Lo sto guardando... 612 00:34:05,458 --> 00:34:06,750 Ciao, bravo Chick. 613 00:34:07,958 --> 00:34:09,375 Vedi, il pulcino è scivolato sulla piuma. 614 00:34:09,375 --> 00:34:10,667 Questo è quello che sto dicendo. 615 00:34:13,083 --> 00:34:14,500 [Ray] Mi dispiace, signor Earl. 616 00:34:15,667 --> 00:34:18,333 Va tutto bene, stai bene qui. 617 00:34:21,125 --> 00:34:22,917 [Clarice] Potresti essere un gentiluomo e aiutarlo a raccoglierlo. 618 00:34:22,917 --> 00:34:24,125 Ehi, tesoro. 619 00:34:24,125 --> 00:34:25,583 - EHI. - Ho visto la tua macchina. 620 00:34:25,583 --> 00:34:26,833 - O si? - [Richmond] Aiutarlo a raccoglierlo? 621 00:34:29,250 --> 00:34:30,792 - Demond? - Demond. 622 00:34:30,792 --> 00:34:32,083 Di tutte le persone. 623 00:34:38,000 --> 00:34:39,875 - Ragazza carina? - È carino. 624 00:34:39,875 --> 00:34:43,083 Qualcuno ha qualche soldo per il jukebox? 625 00:34:43,958 --> 00:34:46,375 - [Clarice] Tesoro? - Credo di aver lasciato il portafoglio in macchina. 626 00:34:48,417 --> 00:34:49,750 - Qui. - Ehi, che bello amico. 627 00:34:49,750 --> 00:34:51,125 - [James] Nessun problema. - Grazie, Odette. 628 00:34:51,125 --> 00:34:52,542 Grazie, Giacomo. 629 00:34:52,542 --> 00:34:54,000 - Non avevi un centesimo? - [Richmond] Tesoro, adesso... 630 00:34:54,000 --> 00:34:55,833 - Va tutto bene, lo sai. Anche tu. - Calmati. 631 00:34:56,083 --> 00:34:58,875 [Richmond] Sono solo cinque centesimi... io sono un... dollaro intero... 632 00:35:00,042 --> 00:35:02,875 - Oh, quel ragazzo è pulito, vero? - Oh, amico. 633 00:35:03,750 --> 00:35:04,875 - Ehi... - Ehi. 634 00:35:04,875 --> 00:35:07,125 Noi vediamo la tua nuova macchina, la vedrete tutti. 635 00:35:07,125 --> 00:35:09,292 È tuo? Oddio. 636 00:35:09,292 --> 00:35:11,042 Hai preso una di quelle cose con il tettuccio abbassato... 637 00:35:13,208 --> 00:35:14,458 - [Richmond] Amico... - [James] Devi lasciarmi guidare. 638 00:35:14,458 --> 00:35:15,750 Ti ho preso. 639 00:35:32,208 --> 00:35:33,250 [Ray] Scusa... 640 00:35:40,708 --> 00:35:41,708 CIAO. 641 00:35:53,042 --> 00:35:54,667 Mia madre usava una fibbia per cintura. 642 00:35:57,000 --> 00:35:58,167 Sono sicuro che non lo intendesse davvero. 643 00:35:59,417 --> 00:36:01,625 No, era troppo ubriaca per rendersene conto 644 00:36:01,625 --> 00:36:03,667 aveva afferrato l'estremità sbagliata quando l'aveva fatto oscillare. 645 00:36:10,250 --> 00:36:13,500 Fratello mio, colpiscimi con un mattone 646 00:36:15,000 --> 00:36:16,667 per aver preso il cibo dalla sua ghiacciaia. 647 00:36:23,375 --> 00:36:25,125 Mia mamma mi picchiava con una stecca da biliardo 648 00:36:25,125 --> 00:36:26,917 se uscissi di casa senza trucco. 649 00:36:28,458 --> 00:36:30,417 Non avevo una mamma e mio papà è morto in prigione. 650 00:36:30,417 --> 00:36:31,708 Non ho mai conosciuto mio padre 651 00:36:31,708 --> 00:36:34,917 ma ci sono quattro uomini che sperano di non essere lui. 652 00:36:34,917 --> 00:36:37,042 Big Earl mi lascia stare qui perché lo ha scoperto 653 00:36:37,042 --> 00:36:39,417 Vivevo nel capannone di mio fratello, a casa di Desmond... 654 00:36:40,875 --> 00:36:42,000 condivisione con le galline. 655 00:36:42,000 --> 00:36:43,375 [ridacchia] 656 00:36:43,375 --> 00:36:45,583 [Barbara Jean] Scusa, okay, hai vinto. 657 00:36:49,583 --> 00:36:50,875 Sembra un po' una faccia. 658 00:36:53,583 --> 00:36:54,667 Posso... posso? 659 00:36:56,208 --> 00:36:57,708 Questa frase è come una bocca e... 660 00:36:59,792 --> 00:37:01,208 questi due piccoli sono come gli occhi. 661 00:37:04,542 --> 00:37:07,667 [musica da ballo] 662 00:37:07,667 --> 00:37:09,583 [Odette] Sei tu quella che è là dietro con un ragazzino bianco. 663 00:37:09,583 --> 00:37:11,375 [Barbara Jean] Stavamo solo parlando un po'. 664 00:37:11,375 --> 00:37:12,833 - [Odette] Stai parlando? - [Barbara Jean] Sì. 665 00:37:12,833 --> 00:37:14,000 [Odette] Oh, quindi stai solo parlando? 666 00:37:14,000 --> 00:37:15,500 [Barbara Jean] Sì, perché è una mia amica. 667 00:37:15,500 --> 00:37:16,708 [Odette ride] 668 00:37:16,708 --> 00:37:19,792 - Quindi non è né toccarsi né baciarsi. - NO. 669 00:37:19,792 --> 00:37:22,333 Non ci credo, non prendi in giro nessuno, Barbara Jean. 670 00:37:22,333 --> 00:37:24,333 Cosa c'è che non va nel parlare, Odette? 671 00:37:24,333 --> 00:37:26,625 - Non ti piace Ray? - Oh, pulcino, brava gente. 672 00:37:27,333 --> 00:37:29,792 - Meglio di tanti altri, ma solo per dirlo... - Ma non possiamo essere amici 673 00:37:29,792 --> 00:37:31,500 - perché è bianco. - Ma... 674 00:37:32,000 --> 00:37:32,958 Ha lavorato per Big Earl. 675 00:37:32,958 --> 00:37:34,958 - COSÌ? - Ok, pulcina, amica mia, 676 00:37:34,958 --> 00:37:36,500 ma questa piccola cosa della torta notturna 677 00:37:36,500 --> 00:37:38,625 vi chiamate tutti avendo avuto nell'ultimo mese... 678 00:37:39,833 --> 00:37:42,417 Oh, amicizia. Amicizia, davvero? 679 00:37:43,042 --> 00:37:45,458 - [Clarice] Ehi. - Oh, Signore, eccoci qua. 680 00:37:45,917 --> 00:37:48,333 Finalmente porto con voi alcuni ragazzi del college 681 00:37:48,333 --> 00:37:49,667 e ti comporti come se fossi uscito da un convento. 682 00:37:49,667 --> 00:37:52,667 - Ho ballato. - [Clarice] Hai vacillato da sola e uh... 683 00:37:52,667 --> 00:37:54,750 E hai delle prospettive. 684 00:37:56,708 --> 00:37:58,125 E lo stesso vale per Richmond. 685 00:37:58,458 --> 00:37:59,542 [Richmond] Sei pazza, ragazza. 686 00:38:01,083 --> 00:38:03,667 [Odette] Quell'anello non respinge gli insetti come pensavi, eh? 687 00:38:03,667 --> 00:38:05,083 -Odette! - Che cosa? 688 00:38:05,667 --> 00:38:07,833 Scherzi del genere ti faranno revocare i privilegi da damigella d'onore. 689 00:38:07,833 --> 00:38:09,792 [Barbara Jean] Sarà un matrimonio bellissimo. 690 00:38:09,792 --> 00:38:11,792 - Grazie. - E costoso. 691 00:38:11,792 --> 00:38:12,958 [Odette] Mm-hm. 692 00:38:14,917 --> 00:38:15,917 Sì. 693 00:38:17,917 --> 00:38:18,958 Mi scusi. 694 00:38:23,875 --> 00:38:24,958 Non mi piace. 695 00:38:26,125 --> 00:38:27,500 Sta diventando un po' strana, vero? 696 00:38:27,500 --> 00:38:29,333 - Sì. - Vuoi andare a dare un'occhiata? 697 00:38:29,333 --> 00:38:30,667 Sì, per favore. 698 00:38:35,667 --> 00:38:37,750 - Clarice. - Cosa sta succedendo? 699 00:38:38,667 --> 00:38:39,792 [Clarice sospira] 700 00:38:40,833 --> 00:38:41,833 [si schiarisce la voce] 701 00:38:48,542 --> 00:38:49,542 Ehm... 702 00:38:51,958 --> 00:38:53,625 Ho rifiutato il contratto discografico. 703 00:38:53,958 --> 00:38:55,417 - Hai fatto cosa? - Che cosa? 704 00:38:55,958 --> 00:38:58,458 Vedi, non si tratta altro che di quell'idiota di Richmond... 705 00:38:58,458 --> 00:39:00,208 No, non lo è. 706 00:39:00,833 --> 00:39:02,792 Richmond non sa nemmeno che rifiuto. 707 00:39:06,250 --> 00:39:10,125 Un contratto discografico... è una cosa una tantum, ma... 708 00:39:14,083 --> 00:39:16,875 Io... avere una famiglia, 709 00:39:17,917 --> 00:39:20,625 [respira profondamente] ...è per tutta la vita. 710 00:39:21,833 --> 00:39:25,167 Questa è l'unica cosa a cui non posso dire di no. 711 00:39:27,000 --> 00:39:29,542 - Non devi farlo. Fai entrambe le cose. - Sì. 712 00:39:29,542 --> 00:39:32,375 Richmond sarà in tutto il paese a giocare a football. 713 00:39:32,375 --> 00:39:33,958 Chi crescerà i nostri figli? 714 00:39:34,375 --> 00:39:37,542 - Mia madre? - Almeno è migliore della mia. 715 00:39:37,917 --> 00:39:39,042 Entrambi... 716 00:39:40,500 --> 00:39:44,125 mettere i loro bisogni egoistici davanti ai loro figli, Barbara Jean. 717 00:39:44,125 --> 00:39:47,958 Sono la stessa donna solo avvolta in pacchi diversi. 718 00:39:49,583 --> 00:39:53,500 Mentre vai in giro a fare quei concerti, 719 00:39:53,500 --> 00:39:55,542 Ti aiuterò a crescere i tuoi figli quando arriverà quel momento. 720 00:39:55,542 --> 00:39:56,667 Anche io. 721 00:39:59,042 --> 00:40:00,958 Che senso ha avere una famiglia? 722 00:40:02,708 --> 00:40:04,292 se non posso essere lì con loro. 723 00:40:05,583 --> 00:40:06,833 [piano] Clarice. 724 00:40:07,208 --> 00:40:12,083 Richmond ed io abbiamo una famiglia e dei figli. 725 00:40:14,917 --> 00:40:19,958 Questo è il miglior pezzo musicale che potrei mai suonare. 726 00:40:28,875 --> 00:40:31,417 - Allora saremo la tua band. - Giusto. 727 00:40:32,750 --> 00:40:34,167 -Orchestra. - [le ragazze ridono] 728 00:40:34,542 --> 00:40:35,875 O qualunque cosa. 729 00:40:36,667 --> 00:40:38,792 So solo che non terrò nessun bambino brutto. 730 00:40:39,167 --> 00:40:40,500 Sarà meglio che i tuoi bambini siano carini. 731 00:40:40,500 --> 00:40:42,792 Se verranno a prendermi, sai che saranno carini. 732 00:40:42,792 --> 00:40:44,542 Non eri tu che mi preoccupavo. 733 00:40:47,917 --> 00:40:49,583 Non hai colto il punto, Richmond. 734 00:40:52,667 --> 00:40:54,583 E Clarice ti sta aspettando. 735 00:40:54,833 --> 00:40:56,667 ♪ ...che brilla così intensamente ♪ 736 00:40:57,333 --> 00:41:00,250 ♪ Per eguagliare la polvere di stelle nei tuoi occhi ♪ 737 00:41:00,833 --> 00:41:03,917 ♪ Tesoro, inseguirei quella stella luminosa ogni notte ♪ 738 00:41:03,917 --> 00:41:06,083 [James e Odette gridano] Lui è pazzo, quel ragazzo è pazzo. 739 00:41:07,167 --> 00:41:08,583 Perché lasci il tavolo? 740 00:41:09,167 --> 00:41:13,000 ♪ Dolci per il mio dolce, zucchero per il mio miele ♪ 741 00:41:13,542 --> 00:41:17,208 ♪ Il tuo bacio perfetto mi emoziona così tanto ♪ 742 00:41:17,208 --> 00:41:21,042 ♪ Dolci per il mio dolce, zucchero per il mio miele ♪ 743 00:41:21,583 --> 00:41:24,667 ♪ Non ti lascerò mai andare via ♪ 744 00:41:32,583 --> 00:41:36,500 ♪ E se avessi bisogno di un sogno per continuare a sorridere ♪ 745 00:41:37,583 --> 00:41:40,583 ♪ Dirò all'uomo sabbia che eri blu ♪ 746 00:41:40,958 --> 00:41:44,250 ♪ E gli chiederei di non accumulare più sabbia ♪ 747 00:41:45,875 --> 00:41:48,208 ♪ Finché i tuoi sogni non diventeranno realtà ♪ 748 00:41:48,208 --> 00:41:53,208 ♪ Perché darei dei dolci in cambio del mio dolce, zucchero in cambio del mio miele ♪ 749 00:41:53,750 --> 00:41:57,083 ♪ Il tuo bacio perfetto mi emoziona così tanto ♪ 750 00:41:57,542 --> 00:42:00,125 Ehi, devo andare al bagno di servizio. Torno subito. 751 00:42:00,125 --> 00:42:01,208 Bene. 752 00:42:02,875 --> 00:42:03,708 EHI. 753 00:42:03,708 --> 00:42:05,875 - [uomo] Che succede qui, amico? - [uomo 2] Fammi vedere i tuoi soldi. 754 00:42:13,625 --> 00:42:14,792 [la porta si apre] 755 00:42:16,833 --> 00:42:18,083 [musica ovattata in sottofondo] 756 00:42:20,917 --> 00:42:23,542 Faceva un po' caldo là fuori 757 00:42:24,042 --> 00:42:25,583 quindi avevo solo bisogno di un respiro. 758 00:42:27,208 --> 00:42:29,208 Ti dispiace se mi nascondo qui per un po'? 759 00:42:29,583 --> 00:42:32,042 No, pensavo di essere l'unico a farlo stasera. 760 00:42:33,417 --> 00:42:35,917 Sì, Odette mi ha detto che potevo venire 761 00:42:35,917 --> 00:42:38,250 ma semplicemente non credo di essere il tipo da feste universitarie 762 00:42:38,250 --> 00:42:40,583 o l'università per quella materia. 763 00:42:40,583 --> 00:42:42,750 Penso che il college ti starebbe molto bene. 764 00:42:43,833 --> 00:42:44,833 Sì... 765 00:42:45,167 --> 00:42:47,042 Non avevo mai pensato al college fino a Big Earl. 766 00:42:47,875 --> 00:42:49,833 Continua a dirmi che sono troppo intelligente per non andare. 767 00:42:49,833 --> 00:42:51,500 Lo sei, ha ragione. 768 00:42:55,875 --> 00:42:59,333 Sembrano due mondi lontani, lo sai. 769 00:43:01,875 --> 00:43:04,542 Voglio dire, immagino che mi piaccia l'idea del college 770 00:43:04,542 --> 00:43:09,417 ma non ho una vera passione come Clarice con il suo pianoforte 771 00:43:09,417 --> 00:43:11,583 o Odette con allattamento. 772 00:43:12,417 --> 00:43:13,917 Devi essere appassionato di qualcosa. 773 00:43:17,000 --> 00:43:20,000 Mia mamma diceva sempre che non ero abbastanza intelligente per essere speciale 774 00:43:20,000 --> 00:43:22,917 ma ero abbastanza carina perché non avesse importanza. 775 00:43:23,458 --> 00:43:26,292 Ehi, non crederci. 776 00:43:30,917 --> 00:43:32,875 Sei così speciale, Barbara Jean. 777 00:43:36,333 --> 00:43:37,875 [inizia a suonare una musica ovattata] 778 00:43:37,875 --> 00:43:40,500 [applausi e risate soffocate] 779 00:43:44,792 --> 00:43:48,583 ♪ Hai un sorriso ♪ ♪ Un piccolo sorriso pazzesco ♪ 780 00:43:48,583 --> 00:43:52,333 ♪ Ma tutti sorridono ♪ 781 00:43:52,333 --> 00:43:53,625 Va bene. 782 00:43:53,625 --> 00:43:57,292 ♪ E sorridono quando ti abbraccio ♪ 783 00:43:57,292 --> 00:43:58,500 [Barbara Jean ride] 784 00:43:58,500 --> 00:44:00,167 ♪ Poi abbiamo l'amore ♪ 785 00:44:00,167 --> 00:44:02,083 Penso che tu sia pronto per questa festa del college. 786 00:44:02,958 --> 00:44:06,667 ♪ Tanto amore ♪ ♪ Abbiamo amore ♪ 787 00:44:06,667 --> 00:44:09,167 ♪ Abbiamo, abbiamo amore ♪ ♪ Così tanto amore, abbiamo amore ♪ 788 00:44:09,167 --> 00:44:12,625 ♪ Ora, se ci riuniamo ♪ ♪ E sorridono... ♪ 789 00:44:25,417 --> 00:44:26,583 Perché stai correndo con esso? 790 00:44:27,125 --> 00:44:28,417 Ne hai mai usato uno prima? 791 00:44:28,417 --> 00:44:30,833 - No, preferisco usare i pugni. -Ah. 792 00:44:30,833 --> 00:44:33,083 - Per prima cosa, vuoi allineare il tuo tiro. - Mm-hm. 793 00:44:33,083 --> 00:44:34,333 Tieni il fuoco. 794 00:44:38,083 --> 00:44:39,125 Oh, Signore. 795 00:44:39,958 --> 00:44:41,292 Stavo proprio pensando... 796 00:44:44,000 --> 00:44:46,875 Se mai dovessi sposarti, dovrebbe essere con me. 797 00:44:49,833 --> 00:44:55,625 ♪ E apri la strada a me e a te ♪ 798 00:44:55,792 --> 00:44:59,208 ♪ Lasciarsi i problemi alle spalle ♪ 799 00:45:00,292 --> 00:45:01,375 - [spari] - [bottiglie in frantumi] 800 00:45:01,625 --> 00:45:04,250 ♪ I giorni bruciano velocemente ♪ 801 00:45:04,417 --> 00:45:06,000 [chiacchiere indistinte] 802 00:45:06,208 --> 00:45:10,833 ♪ Verso quel posto vuoto ♪ 803 00:45:12,667 --> 00:45:16,833 ♪ Attraverso il fuoco ♪ 804 00:45:16,833 --> 00:45:22,833 ♪ Troverò uno stato di grazia ♪ 805 00:45:23,917 --> 00:45:28,458 ♪ Come una finestra spalancata ♪ 806 00:45:29,000 --> 00:45:30,875 ♪ Ad un nuovo giorno ♪ 807 00:45:31,000 --> 00:45:34,542 ♪ Una mente sconosciuta ♪ 808 00:45:36,250 --> 00:45:41,417 ♪ Tutti i nostri sogni stanno aspettando qui ♪ 809 00:45:42,542 --> 00:45:48,167 ♪ Desidero che la fede riapparisca ♪ 810 00:45:49,750 --> 00:45:56,500 ♪ Troverò lo stato di grazia ♪ 811 00:46:11,042 --> 00:46:12,042 Chi è morto adesso? 812 00:46:12,750 --> 00:46:14,000 Nessuno. 813 00:46:14,792 --> 00:46:16,042 James ti ha lasciato questo. 814 00:46:17,208 --> 00:46:18,500 Gli ho detto di dartelo lui stesso, 815 00:46:18,500 --> 00:46:20,000 ma non voleva disturbarti. 816 00:46:23,500 --> 00:46:24,792 Cosa mi ha mandato James? 817 00:46:36,250 --> 00:46:38,000 - [sussulta] - Oh. 818 00:46:38,333 --> 00:46:39,708 Mm. 819 00:46:50,250 --> 00:46:51,583 Stai sprecando soldi. 820 00:46:51,583 --> 00:46:53,792 E tu perdi tempo. 821 00:46:53,792 --> 00:46:56,792 Faresti meglio a sbrigarti e prendere l'autobus. Saranno 10 prima che tu te ne accorga. 822 00:46:57,708 --> 00:46:58,833 O si. 823 00:46:58,833 --> 00:47:01,208 Non so perché non hai lasciato che Clarice o Richmond ti accompagnassero. 824 00:47:01,208 --> 00:47:03,083 Il test durerà solo poche ore. 825 00:47:10,125 --> 00:47:12,500 Non mi stai dicendo che stavi sostenendo l'esame da infermiera. 826 00:47:13,292 --> 00:47:16,000 Non c'è bisogno di bruciare gas per qualcosa che potrei non superare. 827 00:47:16,000 --> 00:47:17,542 Qualcosa che potresti non... 828 00:47:18,458 --> 00:47:20,083 - Bambina, cosa stai dicendo? - [telefono che squilla] 829 00:47:20,083 --> 00:47:21,542 Ho capito, mamma. Capito. 830 00:47:23,875 --> 00:47:25,333 Residenza Jackson. 831 00:47:29,875 --> 00:47:31,792 Forse il mio ciclo è solo in ritardo. 832 00:47:32,375 --> 00:47:35,042 - Ragazza, abbiamo superato quel punto. - Non lo sappiamo. 833 00:47:35,500 --> 00:47:37,458 - Deve andare dal dottore. - Sono d'accordo. 834 00:47:37,458 --> 00:47:39,708 Può dirle la data di scadenza del bambino suo e di Chick. 835 00:47:42,958 --> 00:47:45,875 Ehi, forse dovresti andare a parlare con Big Earl. 836 00:47:45,875 --> 00:47:47,417 Guarda cosa ha da dire al riguardo. 837 00:47:47,417 --> 00:47:49,208 E cosa dovrei dire, Clarice? 838 00:47:49,708 --> 00:47:52,042 Oh, sono uscito di nascosto dalla casa in cui mi hai invitato 839 00:47:52,042 --> 00:47:54,458 andare a fare sesso con il ragazzo dell'autobus bianco. 840 00:47:55,167 --> 00:47:56,625 Ora sono incinta di suo figlio. 841 00:47:57,333 --> 00:47:59,333 Non posso permettere che Big Earl pensi a me in questo modo. 842 00:47:59,333 --> 00:48:00,583 Devi dirlo a Chick. 843 00:48:01,167 --> 00:48:02,167 Non può. 844 00:48:02,833 --> 00:48:04,875 - E perché no? - Santo cielo, 845 00:48:04,875 --> 00:48:07,292 per favore perdonami se dico questo, ma... 846 00:48:11,000 --> 00:48:12,750 potresti non volerlo mantenere. 847 00:48:14,792 --> 00:48:17,625 Pensi che sia finita sotto un coltello sporco nel seminterrato 848 00:48:18,042 --> 00:48:20,292 è meglio che avere un figlio da un maschio bianco? 849 00:48:20,875 --> 00:48:22,000 È questo che stai dicendo? 850 00:48:23,500 --> 00:48:24,500 BENE... 851 00:48:25,208 --> 00:48:27,667 - Ecco che si sposa Lester. - Sposarsi? 852 00:48:28,375 --> 00:48:30,417 Ragazza, non mi piace nemmeno Lester in quel modo. 853 00:48:32,708 --> 00:48:34,458 Non sono migliore di mia madre. 854 00:48:36,750 --> 00:48:40,125 Più di un uomo, un bambino in arrivo, non un padre per questo. 855 00:48:40,583 --> 00:48:43,792 No, andiamo. Ho passato tutto questo tempo pensando di essere migliore di lei. 856 00:48:44,917 --> 00:48:46,708 Merito tutto quello che mi spetta. 857 00:48:46,708 --> 00:48:48,833 - Me lo merito. - Mm-hm. Ehi, ehi, ehi. 858 00:48:50,583 --> 00:48:54,167 Non pensi mai di non meritare di meglio, Barbara Jean, 859 00:48:54,708 --> 00:48:55,708 mai. 860 00:48:57,417 --> 00:48:59,833 Tua mamma non ti ha dato la possibilità di conoscere tuo papà. 861 00:49:01,083 --> 00:49:03,292 E se non vuoi seguire il suo destino, 862 00:49:03,292 --> 00:49:05,875 allora sai cosa devi fare. 863 00:49:09,875 --> 00:49:13,292 - Ho paura. - Lo so, lo so. Siamo proprio qui. 864 00:49:14,750 --> 00:49:15,750 Qui. 865 00:49:16,542 --> 00:49:17,750 Vai, asciuga quelle lacrime adesso. 866 00:49:18,292 --> 00:49:20,417 [musica dolce] 867 00:49:23,750 --> 00:49:25,083 Starai bene. 868 00:49:35,583 --> 00:49:37,292 [ansimando] 869 00:49:45,250 --> 00:49:47,792 Sai, però lascia che ti dica qualcosa su questa menopausa. 870 00:49:48,667 --> 00:49:50,750 Sai, stanno parlando delle vampate di calore 871 00:49:50,750 --> 00:49:53,500 ed essere così stanco non è un grosso problema. 872 00:49:53,500 --> 00:49:56,000 È una rottura di palle. Ho caldo adesso. 873 00:49:58,125 --> 00:49:59,875 Signora Odette, non sta entrando in menopausa. 874 00:50:05,167 --> 00:50:06,667 Beh, grazie a Dio per questo, ma... 875 00:50:06,667 --> 00:50:08,417 Non hai un linfoma. 876 00:50:13,042 --> 00:50:15,083 [musica tesa] 877 00:50:18,250 --> 00:50:20,458 Linfoma... è... è... 878 00:50:20,458 --> 00:50:21,750 Cancro, sì. 879 00:50:25,500 --> 00:50:26,500 Che cosa? 880 00:50:27,542 --> 00:50:30,500 Quindi è una cosa seria, ma abbiamo opzioni terapeutiche come la chemioterapia. 881 00:50:32,042 --> 00:50:34,458 Mi sono preso la libertà di fissare un appuntamento 882 00:50:34,458 --> 00:50:35,833 con l'oncologo qui in ospedale. 883 00:50:35,833 --> 00:50:37,542 È molto apprezzata, eccellente. 884 00:50:38,458 --> 00:50:42,417 Considerata la tua salute generale, sono ottimista, anche se dobbiamo essere aggressivi. 885 00:50:42,417 --> 00:50:43,917 [voce distorta] Inizieremo con un'analisi approfondita... 886 00:50:44,250 --> 00:50:46,208 [voce che svanisce] 887 00:50:56,125 --> 00:50:57,125 [Alex Li] La signora Odette. 888 00:51:04,875 --> 00:51:05,875 La signora Odette. 889 00:51:09,083 --> 00:51:11,000 Vorresti che ne parlassi con il signor James per te? 890 00:51:11,000 --> 00:51:13,292 [Odette] No, no, no, no, no, no. 891 00:51:14,917 --> 00:51:17,125 Dovresti vederlo quando mi viene il raffreddore. 892 00:51:17,125 --> 00:51:18,792 [ridacchia] 893 00:51:22,667 --> 00:51:27,417 Sì, lo terrò per me per un minuto. 894 00:51:27,638 --> 00:51:29,744 [musica cupa] 895 00:51:47,583 --> 00:51:50,333 [vocalizzazione armonica] 896 00:52:10,958 --> 00:52:13,792 [uccelli che stridono] 897 00:52:27,708 --> 00:52:30,083 - Pulcino. - Odette. 898 00:52:30,833 --> 00:52:32,917 Oh, pulcino. 899 00:52:34,833 --> 00:52:36,250 Pulcino! 900 00:52:36,792 --> 00:52:38,833 Oh, pulcino. 901 00:52:40,125 --> 00:52:42,750 [ridendo] 902 00:52:47,875 --> 00:52:50,333 Cosa ti spinge a tornare qui dopo tutto questo tempo? 903 00:52:50,333 --> 00:52:53,625 L’università mi ha incaricato del progetto di ricerca 904 00:52:53,625 --> 00:52:55,375 per il dipartimento di ornitologia. 905 00:52:55,375 --> 00:52:57,000 - OH. - Falchi, gufi. 906 00:52:57,000 --> 00:52:58,792 - [cinguettio degli uccellini] - Fringuelli viola. 907 00:52:59,625 --> 00:53:02,125 Mi hanno dato uno spazio più grande di quello che avevo in Oregon. 908 00:53:03,000 --> 00:53:05,083 Oh, Oregon. 909 00:53:05,667 --> 00:53:07,208 È lì che ti sei nascosto. 910 00:53:08,208 --> 00:53:10,333 Oh, pulcino! [ridacchia] 911 00:53:11,125 --> 00:53:14,958 Vedo che sei ancora in testa al branco dei bei ragazzi bianchi. 912 00:53:17,167 --> 00:53:18,833 Sto ancora giocando con quegli uccelli, non dirmelo, 913 00:53:18,833 --> 00:53:20,750 anche tu stai giocando con i morti adesso. 914 00:53:21,042 --> 00:53:23,333 No, sono uscito solo per guardarli. 915 00:53:23,667 --> 00:53:25,333 Ho visto che questo stormo ne aveva perso uno. 916 00:53:25,333 --> 00:53:27,000 Ecco perché fanno tutto questo cinguettio. 917 00:53:27,833 --> 00:53:28,833 Sono in lutto. 918 00:53:30,042 --> 00:53:33,000 Se mi dici che organizzano funerali ti darò un po' di buon senso. 919 00:53:33,500 --> 00:53:36,750 I fringuelli viola non organizzano funerali, ma si sentono feriti. 920 00:53:37,750 --> 00:53:38,750 Perdita. 921 00:53:57,292 --> 00:53:59,792 Immagino che non siano diversi da noi allora, eh? 922 00:54:06,583 --> 00:54:08,042 Hai sentito parlare di Big Earl? 923 00:54:09,375 --> 00:54:10,667 Il primo posto in cui sono andato... 924 00:54:12,083 --> 00:54:15,167 Quando sono tornato al ristorante, il piccolo Earl mi ha detto... 925 00:54:17,042 --> 00:54:19,083 Non ho avuto il coraggio di andare al funerale. 926 00:54:20,458 --> 00:54:23,375 Avrei voluto, ma sai... 927 00:54:26,208 --> 00:54:27,417 Barbara Jean. 928 00:54:28,958 --> 00:54:30,125 Forse avrei dovuto andare... 929 00:54:32,125 --> 00:54:33,958 Non sarà mai il momento perfetto, vero? 930 00:54:35,417 --> 00:54:36,833 Ebbene, c'è un momento sbagliato. 931 00:54:39,250 --> 00:54:40,792 E non è stato un momento. 932 00:54:47,750 --> 00:54:48,917 È meglio che vada avanti. 933 00:54:50,458 --> 00:54:51,542 E' bello vederti. 934 00:54:52,667 --> 00:54:54,500 Anche per me è bello vederti, Chick. 935 00:54:57,583 --> 00:54:59,917 Non lasciare che siano passati 30 anni la prossima volta. 936 00:55:03,625 --> 00:55:05,458 [Odette] Ray potrebbe aspettare altri 30 anni 937 00:55:05,458 --> 00:55:08,542 e comunque non sarebbe il momento perfetto per Barbara Jean. 938 00:55:10,208 --> 00:55:12,667 Non pensavo che potesse sopportare di perderlo due volte. 939 00:55:14,625 --> 00:55:15,625 [Ray] Non preoccuparti. 940 00:55:15,625 --> 00:55:17,083 Andiamo al nord e stiamo bene. 941 00:55:17,750 --> 00:55:19,417 Il verde è l'unico colore che gli interessa lassù. 942 00:55:19,417 --> 00:55:21,417 [Barbara Jean] Non lo so, Ray. 943 00:55:21,792 --> 00:55:23,500 Non saprà che hai preso la sua scorta? 944 00:55:23,500 --> 00:55:26,958 Quando vedrà che i soldi saranno finiti, saremo già fuori città da molto tempo, va bene. 945 00:55:27,750 --> 00:55:30,542 Desmond è svenuto. È sempre ubriaco nei fine settimana. 946 00:55:31,167 --> 00:55:33,292 Vai ad aspettare nel capannone e torno subito. 947 00:55:33,875 --> 00:55:35,375 - Fai presto, ok? - Lo farò. 948 00:55:37,375 --> 00:55:39,833 [Odette] Barbara Jean non ha detto a Chick del bambino. 949 00:55:43,125 --> 00:55:48,750 È finita sulla strada a senso unico del destino, imprecando lungo tutto il percorso. 950 00:55:59,083 --> 00:56:00,458 Che diavolo ci fai qui, ragazza? 951 00:56:02,167 --> 00:56:03,167 Tu e Ray? 952 00:56:04,083 --> 00:56:05,958 Sta scherzando con la figa di un negro adesso? 953 00:56:07,625 --> 00:56:09,542 È la carne leggera che ti piace. 954 00:56:11,917 --> 00:56:13,333 Perché non permetti che te lo mostri? 955 00:56:14,625 --> 00:56:15,792 Dove stai andando, stronza? 956 00:56:15,792 --> 00:56:16,875 [Barbara Jean grugnisce] 957 00:56:17,000 --> 00:56:19,167 Guardami, guardami. 958 00:56:19,167 --> 00:56:20,417 Ora dammi quelle labbra. 959 00:56:20,542 --> 00:56:21,917 [grugnito] 960 00:56:24,292 --> 00:56:26,208 Ti ammazzo, cazzo, puttana nera. 961 00:56:27,958 --> 00:56:29,042 [gemiti] 962 00:56:30,750 --> 00:56:31,958 Dove diavolo sei? 963 00:56:34,792 --> 00:56:35,792 Merda. 964 00:56:37,125 --> 00:56:38,208 Ti troverò. 965 00:56:38,833 --> 00:56:39,833 [il motore si avvia] 966 00:56:42,708 --> 00:56:43,708 [Ray] Barbara Jean. 967 00:56:44,500 --> 00:56:46,417 Barbara Jean. Dio mio. 968 00:56:47,083 --> 00:56:49,000 - Stai bene? - Sto bene? 969 00:56:49,000 --> 00:56:50,917 Mi spiace, ascolta, sei al sicuro adesso. 970 00:56:50,917 --> 00:56:52,583 Sicuro? Sicuro? 971 00:56:52,583 --> 00:56:55,333 Non esiste un posto sicuro, Ray. 972 00:56:55,333 --> 00:56:57,542 Continuo a provare a dirtelo, ma non mi ascolti. 973 00:56:57,542 --> 00:56:59,583 Ecco, ecco come sarà. 974 00:56:59,583 --> 00:57:02,667 - Desmond non lo saprà mai... - Desmond? Questo è più di tuo fratello. 975 00:57:02,958 --> 00:57:07,708 Ovunque andremo, ci sputeranno addosso o, peggio... noi... 976 00:57:08,333 --> 00:57:11,042 Non possiamo coinvolgere i bambini in tutto questo. 977 00:57:11,042 --> 00:57:13,083 No, oh, no, no. 978 00:57:13,458 --> 00:57:15,750 Le cose potrebbero essere diverse quando avremo figli, okay. 979 00:57:15,750 --> 00:57:17,625 Non possiamo vivere così. 980 00:57:23,875 --> 00:57:28,208 Non posso vivere così. Mi dispiace, non posso. 981 00:57:28,333 --> 00:57:31,500 Cosa stai dicendo? Barbara Jean, cosa stai dicendo? 982 00:57:31,500 --> 00:57:32,792 Cosa stai dicendo? 983 00:57:33,917 --> 00:57:36,667 - Ma tu mi ami. Ti amo. - L'amore non basta. 984 00:57:38,250 --> 00:57:39,292 Noi... 985 00:57:40,500 --> 00:57:45,292 Entrambi vogliamo che sia sufficiente, ma non è così. 986 00:57:52,667 --> 00:57:54,208 Mi dispiace, Ray. 987 00:57:56,125 --> 00:57:57,167 Mi dispiace. 988 00:57:59,458 --> 00:58:01,458 [musica cupa] 989 00:58:11,083 --> 00:58:13,125 [singhiozzando] 990 00:58:29,417 --> 00:58:31,083 [campana che suona] 991 00:58:36,417 --> 00:58:37,708 [cambia clic] 992 00:58:55,875 --> 00:58:57,375 [campana che suona] 993 00:59:05,917 --> 00:59:07,750 Ehi, non volevo semplicemente fare un salto da te. 994 00:59:09,250 --> 00:59:11,167 Big Earl mi ha detto che sarai qui. 995 00:59:11,167 --> 00:59:12,417 Spero che vada bene. 996 00:59:15,250 --> 00:59:16,917 [ridacchia] 997 00:59:17,250 --> 00:59:19,500 [singhiozzando] 998 00:59:21,250 --> 00:59:22,333 Cosa c'è che non va? 999 00:59:23,833 --> 00:59:25,042 Sono incinta. 1000 00:59:30,917 --> 00:59:33,583 [singhiozzando] 1001 00:59:36,958 --> 00:59:38,167 E' di Ray Carlson. 1002 00:59:51,125 --> 00:59:52,125 Lo ami? 1003 01:00:02,125 --> 01:00:03,708 [Barbara Jean tira su col naso] 1004 01:00:07,500 --> 01:00:08,708 Cosa farai? 1005 01:00:13,708 --> 01:00:15,042 Cosa vuole fare Ray? 1006 01:00:15,875 --> 01:00:17,250 Ray non lo sa. 1007 01:00:22,333 --> 01:00:24,500 Se n'è andato prima che potessi dirglielo. 1008 01:00:26,958 --> 01:00:29,958 [singhiozzando] 1009 01:00:39,000 --> 01:00:41,750 [musica dolce] 1010 01:00:43,208 --> 01:00:45,167 Posso trattarti bene, Barbara Jean. 1011 01:00:48,708 --> 01:00:51,125 Voglio solo passare più tempo con te. 1012 01:00:52,000 --> 01:00:54,333 E non sto nemmeno parlando di scherzare. IO... 1013 01:00:58,833 --> 01:01:00,750 Voglio essere un marito, 1014 01:01:01,708 --> 01:01:03,125 bambino o non bambino. 1015 01:01:08,958 --> 01:01:10,708 Sei pazzo, Lester. 1016 01:01:10,875 --> 01:01:12,042 [ridacchia] 1017 01:01:12,250 --> 01:01:13,250 Sono. 1018 01:01:16,417 --> 01:01:17,583 Anch'io ti amo. 1019 01:01:26,667 --> 01:01:28,708 Non puoi amare il mio bambino. 1020 01:01:39,000 --> 01:01:40,792 Amo il nostro bambino. 1021 01:01:43,292 --> 01:01:45,667 [la musica continua] 1022 01:01:47,000 --> 01:01:48,667 [musica al pianoforte] 1023 01:02:23,292 --> 01:02:25,625 [Odette] Clarice ha comprato una Bibbia a Barbara Jean 1024 01:02:25,625 --> 01:02:29,083 così da poter trovare un po' di pace dopo aver perso Lester, 1025 01:02:29,542 --> 01:02:33,250 ma tutto ciò che servì fu fornire a Barbara Jean una lunga lista di ragioni 1026 01:02:33,250 --> 01:02:36,042 essere ancora più incazzato con Dio. 1027 01:02:39,292 --> 01:02:41,875 Non posso mentire e dire che non ero incazzato anch'io. 1028 01:02:41,875 --> 01:02:45,333 Sembrava che Dio se la prendesse con lei per gran parte della sua vita. 1029 01:02:53,625 --> 01:02:57,875 Barbara Jean si confortò pensando se avesse bevuto abbastanza 1030 01:02:57,875 --> 01:03:01,042 che al mattino non sarebbe riuscita a ricordare 1031 01:03:01,042 --> 01:03:03,917 quel dolore costante nella sua anima. 1032 01:03:05,667 --> 01:03:10,167 Clarice pensò che se avesse premuto abbastanza tasti, anche il dolore l'avrebbe abbandonata. 1033 01:03:10,167 --> 01:03:13,542 Poteva colpire tutti i tasti di un pianoforte senza sbagliarli. 1034 01:03:13,792 --> 01:03:15,708 [chiacchiere indistinte] 1035 01:03:18,458 --> 01:03:21,625 Ma era stonata quando si trattava di Richmond. 1036 01:03:22,542 --> 01:03:26,208 La mamma diceva che una testa dura fa un culo molle per un grido. 1037 01:03:26,917 --> 01:03:29,833 Pensavo che un grido includesse uno scambio, ma... 1038 01:03:29,833 --> 01:03:33,958 guardare Clarice mi ha mostrato che un cuore può sopportare anche un culo che grida. 1039 01:03:35,458 --> 01:03:36,458 [tira su col naso] 1040 01:03:39,125 --> 01:03:40,375 Sì. 1041 01:03:42,000 --> 01:03:43,458 [musica allegra] 1042 01:03:47,875 --> 01:03:50,167 ♪ Correndo nella neve ♪ 1043 01:03:50,167 --> 01:03:53,292 ♪ Su una slitta trainata da un cavallo ♪ 1044 01:03:53,292 --> 01:03:55,917 ♪ Andiamo sui campi ♪ 1045 01:03:55,917 --> 01:03:57,875 ♪ Ridere fino in fondo ♪ 1046 01:03:58,625 --> 01:04:01,208 ♪ I campanelli dei bobtail suonano ♪ 1047 01:04:01,667 --> 01:04:03,542 ♪ Rende gli spiriti luminosi ♪ 1048 01:04:04,042 --> 01:04:06,250 ♪ Che divertimento è guidare ♪ 1049 01:04:06,250 --> 01:04:08,708 ♪ E stasera canta una canzone sulla slitta ♪ 1050 01:04:08,833 --> 01:04:10,833 [Odette] La maggior parte delle persone non pensa che il Natale possa essere crudele, 1051 01:04:10,833 --> 01:04:12,833 ma sapevo che era meglio... 1052 01:04:13,417 --> 01:04:16,083 perché il Natale è sempre stato crudele con Barbara Jean. 1053 01:04:17,500 --> 01:04:21,208 Dio e lei avevano entrambi un figlio in quel periodo dell'anno. 1054 01:04:21,708 --> 01:04:25,000 Anche lei e Dio hanno perso quei figli. 1055 01:04:27,125 --> 01:04:30,333 Non riesco ancora a decidere quale sia stata la morte più crudele. 1056 01:04:32,833 --> 01:04:34,583 [Odette] Non puoi mai fare un gioco con lei. 1057 01:04:34,583 --> 01:04:36,375 [Clarice] Ecco perché sto giocando con te, Odette. 1058 01:04:37,750 --> 01:04:38,958 [Clarice] Ora vai avanti e gioca la tua carta adesso. 1059 01:04:38,958 --> 01:04:40,250 - Eccomi... - Stiamo giocando... 1060 01:04:41,083 --> 01:04:42,958 - Diciamo di un bambino. - Qualunque cosa. 1061 01:04:42,958 --> 01:04:45,042 Mamma, posso andare a trovare Ricky e Carl? 1062 01:04:45,042 --> 01:04:49,500 Uh, non so se tuo zio Richmond può gestire un altro ragazzo oggi. 1063 01:04:50,667 --> 01:04:53,000 Che ne dici di questo, rimani sul marciapiede, 1064 01:04:53,000 --> 01:04:56,042 guardi in entrambe le direzioni e senza scorciatoie. 1065 01:04:56,417 --> 01:04:58,417 - Lo so. - Va bene. Promettimelo. 1066 01:04:58,417 --> 01:05:01,042 Nessuna scorciatoia. Va bene. 1067 01:05:02,417 --> 01:05:04,250 [il richiamo degli uccelli] 1068 01:05:06,000 --> 01:05:08,042 [mosche che ronzano] 1069 01:05:11,875 --> 01:05:14,083 [il motore gira] 1070 01:05:16,000 --> 01:05:18,375 [musica trasmessa alla radio] 1071 01:05:27,042 --> 01:05:28,417 [Odette] Eccoci qui, ragazze. 1072 01:05:29,500 --> 01:05:31,292 Sta barando. 1073 01:05:31,292 --> 01:05:32,625 ...qui fuori a barare. 1074 01:05:32,917 --> 01:05:35,292 [musica piena di suspense] 1075 01:05:42,292 --> 01:05:43,625 Re, i re vincono sempre. 1076 01:05:43,625 --> 01:05:45,417 - Adesso vi arrabbierete tutti per questa cosa. - È il turno di Barbara Jean prima di te... 1077 01:05:45,417 --> 01:05:46,667 Mangiare! 1078 01:05:48,042 --> 01:05:50,000 Non voglio nemmeno più giocare a questo gioco. 1079 01:05:50,375 --> 01:05:52,167 [la musica si intensifica] 1080 01:05:55,750 --> 01:05:56,958 [tintinnio di bottiglie] 1081 01:05:57,125 --> 01:05:58,750 [il motore accelera] 1082 01:05:59,375 --> 01:06:01,583 Ho impiegato troppo tempo. Come... Vedi... 1083 01:06:01,583 --> 01:06:03,333 [Clarice] E ora hai troppe carte in mano. 1084 01:06:03,333 --> 01:06:05,208 - Bene. - Vedi, non possiamo... 1085 01:06:05,458 --> 01:06:07,125 [impercettibile] 1086 01:06:07,917 --> 01:06:10,917 [musica cupa] 1087 01:06:46,333 --> 01:06:48,917 [Barbara Jean] Va bene. Stai bene. 1088 01:06:48,917 --> 01:06:52,500 Stai bene. Devi solo svegliarti, tesoro. Stai bene. 1089 01:06:53,500 --> 01:06:56,125 [chiacchiere radiofoniche indistinte] 1090 01:07:19,125 --> 01:07:21,000 [Lester] Sai chi ha fatto questo, James. 1091 01:07:21,000 --> 01:07:22,583 - Desmond ha ucciso mio figlio. - [James] Ascolta. 1092 01:07:22,583 --> 01:07:25,042 Sono in questo posto proprio adesso. Va bene, ce ne occuperemo noi. 1093 01:07:25,042 --> 01:07:27,667 Cavolo, non proveranno a mettere dentro un uomo bianco per questo. 1094 01:07:27,667 --> 01:07:30,167 - Non è più come una volta. - Stronzate! 1095 01:07:30,708 --> 01:07:32,500 Questo è il mio ragazzo! 1096 01:07:34,167 --> 01:07:38,792 Se voi poliziotti non fate qualcosa, giuro su Dio che me ne occuperò io stesso. 1097 01:07:41,542 --> 01:07:43,583 Ascolta, Lester, devi calmarti. 1098 01:07:43,583 --> 01:07:47,500 Non puoi dirlo adesso. Non puoi dirlo adesso. 1099 01:07:49,042 --> 01:07:51,333 Se vai e fai qualcosa di stupido, 1100 01:07:51,333 --> 01:07:53,792 cosa diavolo succederà a Barbara Jean? 1101 01:07:55,917 --> 01:07:57,167 Cosa le succederà? 1102 01:07:59,208 --> 01:08:00,625 Ho bisogno che tu faccia qualcosa. 1103 01:08:04,792 --> 01:08:07,875 Stai bene, tesoro. Stai bene. Stai bene. 1104 01:08:09,000 --> 01:08:11,458 [musica cupa] 1105 01:08:13,542 --> 01:08:15,000 Barbara Jean. 1106 01:08:15,000 --> 01:08:17,250 - Devono prenderlo adesso. - NO. 1107 01:08:17,750 --> 01:08:19,708 No. Non toccarlo. 1108 01:08:20,875 --> 01:08:24,083 Va bene. Si sveglierà. Sta bene. Aspettare. 1109 01:08:24,083 --> 01:08:27,250 - Dai. - No. No! NO. 1110 01:08:28,042 --> 01:08:30,792 No. No, no, no, no, no! 1111 01:08:31,792 --> 01:08:35,333 NO! No no! NO! 1112 01:08:35,333 --> 01:08:38,875 Per favore, no! No, no! NO. 1113 01:08:40,583 --> 01:08:42,958 [Barbara Jean urla] 1114 01:09:08,542 --> 01:09:10,333 Oh merda. 1115 01:09:25,792 --> 01:09:26,792 Ehi, tesoro. 1116 01:09:31,125 --> 01:09:32,833 Com'è andato il lavoro oggi? 1117 01:09:33,667 --> 01:09:34,750 Andava bene. 1118 01:09:34,875 --> 01:09:36,042 [ridacchia] 1119 01:09:36,250 --> 01:09:37,375 - Mi sento male. - Mi sento male. 1120 01:09:38,083 --> 01:09:39,625 Oh, sono stanco. 1121 01:09:46,583 --> 01:09:48,042 Vuoi dirmi cosa sta succedendo? 1122 01:09:52,833 --> 01:09:54,417 Cosa intendi con "cosa sta succedendo"? 1123 01:09:59,458 --> 01:10:02,500 Ho parlato con Lauren. 1124 01:10:03,417 --> 01:10:05,833 e mi ha detto che, uh, 1125 01:10:05,833 --> 01:10:07,917 martedì scorso non ti sei presentato al lavoro. 1126 01:10:09,583 --> 01:10:11,167 Ora lo sai, non mi piace fare lo spionaggio. 1127 01:10:11,583 --> 01:10:14,292 Sai, non spierei se tu fossi sincero con me. 1128 01:10:15,708 --> 01:10:17,167 Quindi, ancora una volta, chiedo... 1129 01:10:18,458 --> 01:10:19,917 Cosa ti succede? 1130 01:10:29,625 --> 01:10:31,542 Beh, sai che ho avuto quelle vampate di calore. 1131 01:10:32,417 --> 01:10:33,417 Mm-hm. 1132 01:10:35,542 --> 01:10:37,792 Beh, il dottore ha detto che... 1133 01:10:41,125 --> 01:10:43,083 è un po' più del cambiamento. 1134 01:10:48,292 --> 01:10:49,458 [si fa beffe] 1135 01:10:53,500 --> 01:10:54,500 Di che tipo? 1136 01:11:00,792 --> 01:11:02,458 Linfoma non Hodgkin. 1137 01:11:07,167 --> 01:11:08,875 [sospira] 1138 01:11:16,208 --> 01:11:19,125 Non è esattamente il regalo di Natale che mi aspettavo. 1139 01:11:31,500 --> 01:11:36,667 Ora, James, lo sai, non mi siedo sulle tue ginocchia da molto tempo. 1140 01:11:36,667 --> 01:11:38,667 Potrebbe essere la fine di quella sedia. 1141 01:11:40,083 --> 01:11:41,417 Dai. 1142 01:11:46,958 --> 01:11:48,417 Aspettare. 1143 01:11:51,750 --> 01:11:54,000 - [singhiozzando] - [James geme] 1144 01:11:55,333 --> 01:11:56,500 [espira bruscamente] 1145 01:11:57,667 --> 01:12:01,083 - Andrà tutto bene, adesso. Va bene? - [singhiozzando] 1146 01:12:01,083 --> 01:12:03,292 Lo so, lo so. 1147 01:12:03,292 --> 01:12:08,167 Andrà tutto bene. Lo so, lo so. Ti amo, tesoro. 1148 01:12:08,875 --> 01:12:10,708 Andrà tutto bene. 1149 01:12:11,042 --> 01:12:12,417 Andrà tutto bene. 1150 01:12:15,125 --> 01:12:17,583 - Vuoi che lo dica alle Supremes? - NO 1151 01:12:18,708 --> 01:12:22,292 Non riescono a gestire una cosa del genere e comunque hanno troppo da fare. 1152 01:12:24,000 --> 01:12:25,000 [Giacomo] Ok. 1153 01:12:26,917 --> 01:12:28,375 Allora quando iniziamo il trattamento? 1154 01:12:29,458 --> 01:12:30,583 Ehm? 1155 01:12:30,750 --> 01:12:32,375 [geme] 1156 01:12:33,083 --> 01:12:35,875 [musica cupa] 1157 01:12:46,167 --> 01:12:47,250 [Odette] È in ritardo. 1158 01:12:47,833 --> 01:12:49,000 [Clarice] Beh... 1159 01:12:49,750 --> 01:12:51,875 L'ultima volta che ci siamo incontrati per Big Earl, 1160 01:12:51,875 --> 01:12:53,583 Barbara Jean ha perso Lester, adesso. 1161 01:12:53,958 --> 01:12:57,292 Ecco qua, cerca di nuovo delle scuse per lei. 1162 01:12:57,833 --> 01:13:00,750 La vedi passeggiare qui con quella bottiglia d'acqua. 1163 01:13:00,750 --> 01:13:02,250 Quella donna non si sta idratando. 1164 01:13:02,250 --> 01:13:07,292 Senti, non riesco a capire come questo possa far emergere alcune cose oscure per lei. 1165 01:13:07,292 --> 01:13:10,875 Se bevessi un sorso ogni volta che una cosa oscura alza la testa verso di me, 1166 01:13:10,875 --> 01:13:13,375 - Sarei sotto il negozio di liquori. - Sta bene, Odette. 1167 01:13:13,375 --> 01:13:14,667 Fino a quando non lo fa. 1168 01:13:16,250 --> 01:13:18,792 E Lester non è qui per ripulirla questa volta. 1169 01:13:24,042 --> 01:13:25,542 - [donna] Ehi, Barbara Jean. - EHI. 1170 01:13:31,833 --> 01:13:35,125 Avevo del lavoro di volontariato da finire in ospedale. 1171 01:13:36,875 --> 01:13:37,917 Andiamo oltre. 1172 01:13:40,292 --> 01:13:41,292 CIAO. 1173 01:13:42,417 --> 01:13:43,458 - [feedback del microfono] - [si schiarisce la gola] 1174 01:13:43,583 --> 01:13:47,125 Benvenuto nel viaggio di Minnie verso la sua grande ricompensa. 1175 01:13:47,125 --> 01:13:49,375 - Pensavo fosse per Big Earl. - Shh. 1176 01:13:49,375 --> 01:13:51,167 Piccolo Conte, abbassa le luci. 1177 01:13:51,167 --> 01:13:52,750 Per cosa, c'è ancora il sole? 1178 01:13:53,667 --> 01:13:56,208 - Basta, accendi le luci. - Oh, Signore. 1179 01:13:56,208 --> 01:13:58,125 [musica strumentale] 1180 01:14:00,333 --> 01:14:03,292 Oh, Signore, eccoci qua. Eccoci, eccoci. 1181 01:14:04,000 --> 01:14:05,375 Prendi la porta. Prendi la porta. 1182 01:14:05,375 --> 01:14:06,458 - [campanello che suona] - Apri la porta. 1183 01:14:07,542 --> 01:14:09,458 - [chiacchiere indistinte] - [ridendo] 1184 01:14:12,667 --> 01:14:16,208 Buon Dio, è questo un pasto o una resurrezione? 1185 01:14:17,042 --> 01:14:19,750 Credimi, Big Earl morirebbe due volte per evitare questo pasticcio. 1186 01:14:20,125 --> 01:14:22,250 [chiacchiere indistinte] 1187 01:14:28,125 --> 01:14:29,875 [tosse] 1188 01:14:38,583 --> 01:14:40,792 Hai detto che avevi già fatto degli spettacoli in passato. 1189 01:14:41,333 --> 01:14:43,250 Uno spettacolo di Pasqua in chiesa non è uno spettacolo. 1190 01:14:43,250 --> 01:14:45,875 - Che peccato per quel coniglietto. - [risata] 1191 01:14:45,875 --> 01:14:48,917 Avete già preso il pasto di Earl per me. 1192 01:14:48,917 --> 01:14:50,458 Non capisci anche questo! 1193 01:14:51,542 --> 01:14:52,542 Adesso stai zitto! 1194 01:14:52,542 --> 01:14:54,625 [donna] Big Earl si è appena rivoltato nella tomba. 1195 01:14:54,625 --> 01:14:56,583 - Zitto! - [risate] 1196 01:14:58,375 --> 01:14:59,375 [folla che applaude] 1197 01:14:59,375 --> 01:15:01,167 OH! 1198 01:15:01,458 --> 01:15:03,417 Tieni i tuoi applausi per me. 1199 01:15:05,042 --> 01:15:08,708 Perché presto non sarò qui ad ascoltarlo. 1200 01:15:10,000 --> 01:15:12,583 L'Ascensione attende. 1201 01:15:13,958 --> 01:15:16,417 Ma poiché la mia fine è vicina, 1202 01:15:16,833 --> 01:15:19,167 - Potete mettervi in ​​fila. - No, no. No, no... 1203 01:15:19,167 --> 01:15:22,583 Assicurati di avere i soldi da mettere proprio lì, su quel tavolo. 1204 01:15:23,167 --> 01:15:26,125 Minnie piange in anticipo la sua scomparsa? 1205 01:15:26,625 --> 01:15:29,625 Voglio dire, ovviamente questa è la produzione dei regali di Minnie McIntyre 1206 01:15:30,208 --> 01:15:31,833 Ripasta il musical. 1207 01:15:32,208 --> 01:15:35,042 - L'ho sentito, Clarice. - Volevo che lo facessi. 1208 01:15:35,042 --> 01:15:36,125 Sai cosa? 1209 01:15:37,042 --> 01:15:38,292 [ridacchia] 1210 01:15:38,417 --> 01:15:41,292 Vuoi sapere cosa ho visto in una visione ieri notte? 1211 01:15:41,292 --> 01:15:43,167 - Non particolarmente... - Era Richmond. 1212 01:15:43,667 --> 01:15:46,500 Su una spiaggia nebbiosa abbracciando una donna. 1213 01:15:46,500 --> 01:15:47,583 OH. 1214 01:15:47,583 --> 01:15:50,958 Ma quando quella visione si materializzò, vidi che la donna... 1215 01:15:52,958 --> 01:15:54,333 non eri tu. 1216 01:15:57,458 --> 01:15:59,667 I tuoi clienti stanno diventando nervosi, Minnie. 1217 01:16:00,792 --> 01:16:02,917 Potete provare a ignorarmi, 1218 01:16:03,875 --> 01:16:06,833 ma gli spiriti guida lo sanno già. 1219 01:16:07,708 --> 01:16:11,750 E quello che sento da loro è il marito di qualcuno 1220 01:16:11,750 --> 01:16:14,792 gli piace stare in una Cherokee. 1221 01:16:16,042 --> 01:16:18,292 E non sto parlando della macchina. 1222 01:16:18,542 --> 01:16:20,792 [musica dolce] 1223 01:16:26,667 --> 01:16:30,333 No, no, no, no, no. No, no. 1224 01:16:34,292 --> 01:16:36,417 Mm-hm. Stai bene. 1225 01:16:39,542 --> 01:16:41,667 [musica allegra] 1226 01:16:47,542 --> 01:16:49,500 [Odette] Non hanno nemmeno le brave spogliarelliste. 1227 01:16:51,167 --> 01:16:53,375 Veronica dice che fa la barista qui. 1228 01:16:53,375 --> 01:16:55,542 Per qualcuno che non è nato con una pantofola di raso, 1229 01:16:55,542 --> 01:16:57,333 lei sa più di me su questo posto. 1230 01:16:57,917 --> 01:17:02,292 Ha anche detto che il lunedì sera hanno ballerini di pole dance a tema biblico. 1231 01:17:03,042 --> 01:17:06,083 John tre dollari e 16 centesimi di lap dance. 1232 01:17:06,083 --> 01:17:08,833 Se tu e Veronica state diventando amiche 1233 01:17:08,833 --> 01:17:11,833 Raderei al suolo questo posto. 1234 01:17:11,833 --> 01:17:14,292 Risparmia tutto questo per Cherokee. 1235 01:17:14,292 --> 01:17:16,875 No, sono qui solo per parlare con lei da donna a donna. 1236 01:17:16,875 --> 01:17:19,542 Vuoi dire, da donna a donna. 1237 01:17:19,542 --> 01:17:22,125 Sai, potrebbe essere una di loro a toglierci gli orecchini 1238 01:17:22,125 --> 01:17:24,000 e voglio, voglio colpire qualcuno. 1239 01:17:24,125 --> 01:17:26,583 Quindi io e Barbara Jean saremo proprio dietro di te. 1240 01:17:26,583 --> 01:17:29,792 - Dovremo combattere contro Cherokee? - Se necessario, tesoro. 1241 01:17:29,792 --> 01:17:32,917 Sono qui solo per avere risposte, non per litigare. 1242 01:17:33,667 --> 01:17:34,750 Sto solo dicendo. 1243 01:17:35,000 --> 01:17:36,000 [espira bruscamente] 1244 01:17:36,208 --> 01:17:37,208 Cherokee. 1245 01:17:38,792 --> 01:17:40,083 Ti piace la tribù indiana? 1246 01:17:40,417 --> 01:17:41,833 [Barbara Jean] No, come la jeep. 1247 01:17:42,542 --> 01:17:44,125 Suo padre era un riparatore di automobili. 1248 01:17:44,625 --> 01:17:48,250 I suoi fratelli si chiamano Tercel e Seville. 1249 01:17:48,250 --> 01:17:50,083 - [ride] Oh, stai mentendo. - Aspetta, aspetta, aspetta. 1250 01:17:50,083 --> 01:17:52,208 - Quindi la conosci? - Uh-unh, non proprio. 1251 01:17:52,208 --> 01:17:54,667 Sai, lavora part-time al negozio di souvenir dell'ospedale. 1252 01:17:55,208 --> 01:17:56,542 Oh, eccola qui. 1253 01:17:58,208 --> 01:18:00,083 OH! Whoa! EHI. 1254 01:18:00,083 --> 01:18:03,000 - È praticamente una bambina. - [Barbara Jean] Può darsi. 1255 01:18:03,708 --> 01:18:07,375 Ma lei è abbastanza grande per sapere che è meglio non andare a letto con il marito di un'altra donna. 1256 01:18:09,083 --> 01:18:12,083 Immagino che non sia vietato il marito di nessuna donna, eh? 1257 01:18:13,417 --> 01:18:14,500 - No, no. - Oh, lo stiamo facendo? 1258 01:18:14,500 --> 01:18:15,833 Faresti meglio a fare marcia indietro. 1259 01:18:18,583 --> 01:18:19,625 Sono la moglie di Richmond. 1260 01:18:24,833 --> 01:18:26,875 Adesso lascia che ti faccia una semplice domanda. 1261 01:18:28,417 --> 01:18:30,208 Quando hai iniziato a dormire con lui? 1262 01:18:35,417 --> 01:18:36,708 Circa quattro mesi fa. 1263 01:18:39,167 --> 01:18:41,042 Beh, guarda, ha detto che non eravate tutti insieme, 1264 01:18:41,042 --> 01:18:42,667 quindi non è come... 1265 01:18:42,667 --> 01:18:43,750 [Odette] Il tradimento. 1266 01:18:44,417 --> 01:18:47,042 Ragazza, quella frase è vecchia quanto vendere culi. 1267 01:18:47,375 --> 01:18:51,042 Pensavi che saresti cresciuta e saresti diventata l'amante di un uomo? 1268 01:18:51,042 --> 01:18:53,417 Perché so che Richmond ti sta vendendo sogni 1269 01:18:53,417 --> 01:18:55,167 come un venditore di auto usate. 1270 01:18:55,542 --> 01:18:59,042 Voglio dire, sei troppo giovane per sapere che questo è molto egoistico per Richmond 1271 01:18:59,042 --> 01:19:01,042 e tu sei l'unico a cui è stato dato qualcosa. 1272 01:19:02,250 --> 01:19:05,083 Vedi, perché tutto quello che farà sarà prenderti qualcosa. 1273 01:19:06,458 --> 01:19:07,958 Sai, prendi la tua bellezza. 1274 01:19:08,208 --> 01:19:10,917 Prenderà quel sorriso. Prenderà quella luce nei tuoi occhi. 1275 01:19:10,917 --> 01:19:13,750 Prenderà quel posto dove una volta c'era il tuo cuore. 1276 01:19:13,750 --> 01:19:16,833 Lui prenderà, prenderà e prenderà 1277 01:19:16,833 --> 01:19:18,458 finché non rimane più niente 1278 01:19:18,458 --> 01:19:23,083 perché non gli importa di te. 1279 01:19:23,250 --> 01:19:25,250 [musica cupa] 1280 01:19:29,250 --> 01:19:32,208 Non è colpa mia, è solo per chi è. 1281 01:19:34,833 --> 01:19:36,750 E non hai intenzione di restare in piedi 1282 01:19:37,667 --> 01:19:42,583 dove mi trovo adesso, signorina. 1283 01:19:48,417 --> 01:19:50,500 Trascorrerai una bella serata, Cherokee. 1284 01:19:53,208 --> 01:19:57,000 [Odette] Oh, resetta. Pensavo di aver rubato le anime. 1285 01:19:57,000 --> 01:20:00,167 - Sto solo cercando di salvarne uno. - Mm-hm. 1286 01:20:03,875 --> 01:20:06,458 Sai che Big Earl è venuto a parlarmi di Richmond 1287 01:20:06,458 --> 01:20:08,417 la settimana in cui ci siamo sposati. 1288 01:20:08,417 --> 01:20:10,208 - Stessa cosa per me. - Anche io. 1289 01:20:10,333 --> 01:20:11,458 [ridacchia] 1290 01:20:12,042 --> 01:20:13,375 Oh, Conte. 1291 01:20:14,750 --> 01:20:15,792 [sospira] 1292 01:20:15,792 --> 01:20:17,417 Cosa ti ha detto, Reese? 1293 01:20:18,292 --> 01:20:19,958 Che tra 30 anni... 1294 01:20:20,917 --> 01:20:24,083 Richmond si dimostrerebbe uno degli uomini migliori di questa città 1295 01:20:24,083 --> 01:20:27,458 mai andato a buon fine, ma fino ad allora sarebbe stato un viaggio difficile. 1296 01:20:29,625 --> 01:20:33,458 L'ho preso come un segno di approvazione perché volevo che fosse... 1297 01:20:34,917 --> 01:20:37,333 ma si è rivelata una previsione. 1298 01:20:40,000 --> 01:20:43,500 Non è stato Earl a dirti di non sposare Richmond. 1299 01:20:44,417 --> 01:20:45,542 Quello ero io, tesoro. 1300 01:20:45,542 --> 01:20:46,625 [ridacchia] 1301 01:20:48,542 --> 01:20:50,917 [Clarice] Oh, Dio, c-cosa è successo? 1302 01:20:52,750 --> 01:20:53,917 Niente. 1303 01:20:53,917 --> 01:20:55,875 Cosa ti sta facendo Alex Li? 1304 01:20:57,500 --> 01:20:58,583 [sdegna] Niente. 1305 01:20:58,583 --> 01:21:00,708 Ma hai detto che il dottor Li ti stava aiutando con il cambiamento. 1306 01:21:00,708 --> 01:21:01,917 Mm-hm. 1307 01:21:05,000 --> 01:21:06,500 È più di questo, non è vero? 1308 01:21:13,125 --> 01:21:14,625 È cancro. 1309 01:21:18,833 --> 01:21:19,917 [Clarice sospira] 1310 01:21:25,708 --> 01:21:27,000 Ma sto bene. 1311 01:21:28,833 --> 01:21:30,292 Non sembra a posto. 1312 01:21:31,167 --> 01:21:32,333 Non sembra a posto. 1313 01:21:32,333 --> 01:21:35,792 Ascolta, metteranno un porto proprio qui, 1314 01:21:36,792 --> 01:21:38,792 quindi non devi continuare a infastidirmi. 1315 01:21:40,583 --> 01:21:42,625 La mia chemio sta andando bene. 1316 01:21:43,042 --> 01:21:44,792 [Barbara Jean] Da quanto tempo lo sai? 1317 01:21:47,250 --> 01:21:48,792 Da quanto tempo lo sai? 1318 01:21:52,042 --> 01:21:53,250 Abbastanza a lungo. 1319 01:21:54,208 --> 01:21:56,292 [musica cupa] 1320 01:22:01,458 --> 01:22:03,333 Elaborerò un programma. 1321 01:22:03,542 --> 01:22:07,292 E designerò qualcuno che ogni giorno ti aiuterà con il trattamento. 1322 01:22:07,292 --> 01:22:08,583 Farò il primo trattamento. 1323 01:22:09,125 --> 01:22:10,500 Fammi solo sapere quando. 1324 01:22:10,833 --> 01:22:12,333 Vedi, vedi cosa stai facendo? 1325 01:22:12,333 --> 01:22:14,292 D'ora in poi dovrai iniziare a mangiare. 1326 01:22:14,292 --> 01:22:16,042 Guarda, guarda, vedi cosa stai facendo? 1327 01:22:17,917 --> 01:22:19,792 Vedi cosa stai facendo? 1328 01:22:21,625 --> 01:22:25,750 Tutto questo, tutto questo trambusto! Tutto questo trambusto... 1329 01:22:25,750 --> 01:22:29,250 Hai passato gli ultimi 30 anni a preoccuparti di questo e di noi. 1330 01:22:29,958 --> 01:22:31,958 Facciamo lo stesso. 1331 01:22:40,292 --> 01:22:43,875 Che diavolo pensi di fare con quella piccola merda? 1332 01:22:44,083 --> 01:22:45,958 - [ridendo] - [spari] 1333 01:22:52,667 --> 01:22:54,125 [gli spari continuano in TV] 1334 01:22:59,917 --> 01:23:01,000 [TV spenta] 1335 01:23:01,708 --> 01:23:05,625 Ok, immagino che tu voglia parlare. Avresti potuto semplicemente chiedere. 1336 01:23:05,625 --> 01:23:08,667 Cherokee è una ragazza carina. 1337 01:23:11,167 --> 01:23:13,167 Ingenuo, ma carino. 1338 01:23:13,167 --> 01:23:14,917 - Chi è Cherokee? - Non. 1339 01:23:16,208 --> 01:23:17,625 Mi hai insultato abbastanza. 1340 01:23:17,625 --> 01:23:20,000 Clarice, ti giuro che non sono stato con nessuno. 1341 01:23:20,000 --> 01:23:21,125 Lo giuro sulla tomba di mia madre. 1342 01:23:21,125 --> 01:23:23,458 Beh, sapendo che ha cresciuto una prostituta, 1343 01:23:24,000 --> 01:23:26,375 deve essersi rotolata in quella tomba proprio adesso. 1344 01:23:38,333 --> 01:23:40,042 E' stata una cosa che si è verificata una volta sola. 1345 01:23:41,167 --> 01:23:43,500 Oh, quindi stai dicendo che sei andato a letto con lei una volta? 1346 01:23:43,500 --> 01:23:46,125 Una volta in quattro mesi... 1347 01:23:47,000 --> 01:23:48,458 con una certa moderazione? 1348 01:23:49,250 --> 01:23:51,542 - No, questa non è altro che Odette. - Non lo è. 1349 01:23:51,542 --> 01:23:55,625 Oh, se fosse stato per Odette, ti avrebbe fatto castrare 1350 01:23:55,625 --> 01:23:57,000 durante la nostra prima notte di nozze. 1351 01:23:57,000 --> 01:23:59,167 È rimasta relativamente silenziosa sulla questione. 1352 01:23:59,167 --> 01:24:00,625 - Non dipende solo da me. - Oh, quindi stai dicendo questo 1353 01:24:00,625 --> 01:24:03,042 è colpa mia se non riesci a stare lontano dalle altre donne? 1354 01:24:04,667 --> 01:24:08,458 Mi hai venduto una bugia e hai imparato in un sogno. 1355 01:24:08,458 --> 01:24:11,208 Ho rinunciato a tutto per questa famiglia 1356 01:24:11,208 --> 01:24:12,750 Non te l'ho mai chiesto. 1357 01:24:14,708 --> 01:24:16,292 Se fossi così arrabbiato, 1358 01:24:18,000 --> 01:24:19,250 perché non parli e basta? 1359 01:24:19,250 --> 01:24:22,250 Se mi avessi guardato, lo avresti saputo! 1360 01:24:35,083 --> 01:24:36,500 [musica cupa] 1361 01:24:40,333 --> 01:24:42,667 Questo non funziona più per me. 1362 01:24:50,500 --> 01:24:51,542 Va bene. 1363 01:24:56,125 --> 01:24:57,333 Ma non mi muovo. 1364 01:25:01,500 --> 01:25:05,750 Quindi, ti suggerisco di pensarci un po’ di più. 1365 01:25:09,875 --> 01:25:11,500 Allora, questo è chi sei? 1366 01:25:26,458 --> 01:25:27,542 Rimanere. 1367 01:25:30,417 --> 01:25:31,708 Me ne andrò, Richmond. 1368 01:25:32,500 --> 01:25:34,667 [la musica continua] 1369 01:25:53,333 --> 01:25:54,333 Grazie, tesoro. 1370 01:25:56,333 --> 01:25:59,333 In qualsiasi momento. Voglio dire, non so cosa diavolo sto facendo, 1371 01:25:59,333 --> 01:26:01,375 ma sto facendo del mio meglio. 1372 01:26:01,375 --> 01:26:02,458 [entrambi ridono] 1373 01:26:03,417 --> 01:26:07,208 In tutti questi anni sprecati in diete, è bastato solo un tocco di cancro. 1374 01:26:09,792 --> 01:26:10,792 [sospira] 1375 01:26:10,792 --> 01:26:11,875 Oh merda. 1376 01:26:15,042 --> 01:26:16,875 - Mi dispiace, tesoro. - Oh, va bene. 1377 01:26:18,958 --> 01:26:20,875 Ti dà qualcosa in meno da fare. 1378 01:26:27,500 --> 01:26:28,917 È come un dipinto. 1379 01:26:29,792 --> 01:26:30,833 [James] Cos'è? 1380 01:26:35,000 --> 01:26:36,000 Vita. 1381 01:26:43,708 --> 01:26:45,292 Compila la tua foto 1382 01:26:47,125 --> 01:26:48,292 ogni giorno, 1383 01:26:49,708 --> 01:26:51,500 cercando di renderlo il più carino possibile 1384 01:26:51,500 --> 01:26:53,792 finché non arrivi al bordo della tua cornice. 1385 01:27:03,375 --> 01:27:05,792 Credo che il sicomoro di mia mamma... 1386 01:27:08,292 --> 01:27:10,875 era il punto più carino sulla mia tela. 1387 01:27:20,208 --> 01:27:21,500 Mi aprirò. 1388 01:27:28,708 --> 01:27:29,833 [espira bruscamente] 1389 01:27:33,625 --> 01:27:35,500 Non so come farlo. 1390 01:27:38,583 --> 01:27:40,042 Nessuno lo fa. 1391 01:27:41,708 --> 01:27:42,750 Venite tutti? 1392 01:27:46,750 --> 01:27:50,042 Beh, quando scegli quello giusto, immagino che non sia necessario. 1393 01:27:53,792 --> 01:27:55,792 Quando sarà il momento per me di andare... 1394 01:27:58,292 --> 01:28:00,375 il sicomoro è dove voglio essere. 1395 01:28:05,667 --> 01:28:07,583 [cinguettio degli uccellini] 1396 01:28:10,917 --> 01:28:12,875 [musica al pianoforte] 1397 01:28:17,042 --> 01:28:19,417 - Come va laggiù? - Sta andando bene. Stai fermo. 1398 01:28:19,417 --> 01:28:21,125 Va bene, va bene. Va bene. 1399 01:28:22,125 --> 01:28:24,250 [trimmer che ronza] 1400 01:28:30,333 --> 01:28:31,375 [Barbara Jean] Fatto. 1401 01:28:31,917 --> 01:28:33,333 - Fatto. - Hai finito? 1402 01:28:33,917 --> 01:28:34,958 Oh. 1403 01:28:36,208 --> 01:28:39,208 Che cosa? Che cosa? No, no, no, no. Aspetta, aspetta, aspetta, aspetta. 1404 01:28:42,917 --> 01:28:45,125 Sarebbero saltati comunque a causa della chemio, giusto? 1405 01:28:45,125 --> 01:28:46,542 - Giusto. - [Clarice] Esatto. 1406 01:28:53,417 --> 01:28:54,917 - Va bene. - Sei pronto? 1407 01:28:54,917 --> 01:28:56,042 Sì, sono pronto. 1408 01:29:11,417 --> 01:29:13,292 Pensavo che sarei scoppiato in lacrime. 1409 01:29:15,042 --> 01:29:18,750 Ma dopo anni di caldo, rulli 1410 01:29:18,750 --> 01:29:22,625 ustioni chimiche, merda, avrei dovuto farlo anni fa! 1411 01:29:23,083 --> 01:29:24,083 Lo so, è vero. 1412 01:29:24,583 --> 01:29:26,042 Diavolo, sono libero! 1413 01:29:26,292 --> 01:29:28,042 [tutti ridono] 1414 01:29:29,250 --> 01:29:31,750 Beh, anche tu hai una bella testa rasata. 1415 01:29:31,750 --> 01:29:34,375 - Mi sono trovato un buon barbiere. - Che ne dici? 1416 01:29:34,375 --> 01:29:35,542 [Barbara Jean] Esatto. 1417 01:29:36,667 --> 01:29:37,958 Voglio la stessa cosa. 1418 01:29:40,667 --> 01:29:42,333 - Che cosa? - Clarice. 1419 01:29:42,333 --> 01:29:46,083 Ragazza, apprezzo la solidarietà, ma hai appena lasciato tuo marito. 1420 01:29:46,083 --> 01:29:47,167 COSÌ? 1421 01:29:47,167 --> 01:29:50,375 Quindi non sei nello stato d'animo giusto per prendere una decisione come questa 1422 01:29:50,375 --> 01:29:52,625 Lo so, ho appena trovato una lista di preghiere 1423 01:29:52,625 --> 01:29:54,917 per la mia chiesa dicendo che vogliono pregare per me 1424 01:29:55,042 --> 01:29:56,875 per il mio recente comportamento con Richmond. 1425 01:29:56,875 --> 01:29:58,000 Oh, signorina della chiesa. 1426 01:29:58,958 --> 01:30:00,792 Oh, diamo loro qualcosa di cui parlare. 1427 01:30:01,667 --> 01:30:03,833 - Chi sarà il prossimo? Dai. - Va bene. 1428 01:30:03,833 --> 01:30:05,458 Dai. Venga qui, signora. 1429 01:30:06,375 --> 01:30:07,792 Procederemo per gradi, okay? 1430 01:30:07,792 --> 01:30:09,542 Perché dobbiamo procedere per fasi, adesso? 1431 01:30:09,542 --> 01:30:11,000 Perché potresti avere una testa a cono. 1432 01:30:12,167 --> 01:30:13,875 Mi dispiace, mi dispiace, mi dispiace. 1433 01:30:14,250 --> 01:30:15,917 Lasciami un po' su cui lavorare però. 1434 01:30:22,750 --> 01:30:24,708 [Odette] Mi chiedo cosa sia successo a Barbara Jean. 1435 01:30:24,708 --> 01:30:26,125 Oh, oggi non era in chiesa. 1436 01:30:28,417 --> 01:30:30,875 Che tipo di vestiti indossa, è difficile non notarla. 1437 01:30:31,208 --> 01:30:33,917 Eh. Caldo, ecco il bollitore. 1438 01:30:33,917 --> 01:30:36,792 Oh, non l'ho indossato in chiesa, Clarice. 1439 01:30:37,125 --> 01:30:38,417 Sto dimagrendo. 1440 01:30:38,417 --> 01:30:39,542 Non hai caldo? 1441 01:30:41,958 --> 01:30:43,833 Cosa vuoi da una dieta per il colpo di calore? 1442 01:30:45,500 --> 01:30:46,750 [ansimando] 1443 01:30:46,917 --> 01:30:47,917 [schiantarsi] 1444 01:30:48,292 --> 01:30:49,708 [Odette] Cosa diavolo? 1445 01:30:50,667 --> 01:30:51,667 Dio mio. 1446 01:30:53,250 --> 01:30:54,375 [Clarice] Barbara Jean? 1447 01:30:57,167 --> 01:30:59,250 -Barbara Jean? - Come mi è successo? 1448 01:31:00,583 --> 01:31:02,208 - Non volevo farlo. - Va bene, va bene. 1449 01:31:02,208 --> 01:31:04,167 Va bene, va bene. 1450 01:31:05,750 --> 01:31:09,000 [piangendo] Mi dispiace tanto, me la sono fatta addosso. 1451 01:31:13,792 --> 01:31:15,083 [si fa beffe] 1452 01:31:15,250 --> 01:31:16,708 Guarda cosa ha portato dentro il gatto. 1453 01:31:16,708 --> 01:31:17,958 Come ti senti? 1454 01:31:17,958 --> 01:31:19,792 Molto meglio. Grazie. 1455 01:31:21,000 --> 01:31:22,458 Non so cosa sia successo. 1456 01:31:24,458 --> 01:31:25,875 Beh, starai bene. 1457 01:31:26,917 --> 01:31:28,542 Ho solo bisogno di un po' di riposo 1458 01:31:29,042 --> 01:31:30,083 qualcosa da mangiare... 1459 01:31:30,083 --> 01:31:31,750 Sei alcolizzato. 1460 01:31:35,958 --> 01:31:38,875 Lei corre qui in giro se la fa addosso in pubblico, Clarice. 1461 01:31:38,875 --> 01:31:41,292 Non c'è altro da fare che chiamarlo per quello che è. 1462 01:31:41,292 --> 01:31:43,167 Sei alcolizzato. 1463 01:31:43,167 --> 01:31:45,875 No, no, no, no. Mia mamma era una di loro. 1464 01:31:46,667 --> 01:31:48,708 So che aspetto aveva e non è quello. 1465 01:31:48,708 --> 01:31:50,333 [Odette] Avresti potuto uccidere qualcuno. 1466 01:31:50,833 --> 01:31:51,833 Mnm-mnm. 1467 01:31:52,833 --> 01:31:54,500 Avresti potuto uccidere un bambino. 1468 01:31:55,167 --> 01:31:56,458 [si fa beffe] 1469 01:32:02,125 --> 01:32:04,333 Stai annegando da quando è morto Adam. 1470 01:32:05,625 --> 01:32:07,000 Sì, l'ho detto. 1471 01:32:09,542 --> 01:32:12,167 Ma ti sto dicendo proprio adesso che tutto questo finirà oggi. 1472 01:32:12,833 --> 01:32:14,417 Prima di uccidere te stesso o qualcun altro... 1473 01:32:14,417 --> 01:32:16,167 Bene. Bene. 1474 01:32:17,167 --> 01:32:19,083 Smetterò di bere. Va bene? 1475 01:32:20,292 --> 01:32:21,542 Ok, bene. 1476 01:32:22,292 --> 01:32:23,542 Perché domani io e Clarice, 1477 01:32:23,542 --> 01:32:25,292 ti porteremo agli Alcolisti Anonimi. 1478 01:32:25,292 --> 01:32:27,750 No, no. Non ho bisogno di tutto questo. 1479 01:32:28,125 --> 01:32:30,958 Non ho bisogno di tutto questo. Oggi è stata una giornata dura, tutto qui. 1480 01:32:33,042 --> 01:32:35,292 Bene. Okay, allora, bene, che dire di settimane fa? 1481 01:32:35,292 --> 01:32:37,042 quando non sei venuto a prendermi per la cura del cancro? 1482 01:32:37,042 --> 01:32:39,375 - Te l'avevo detto. - Non puoi presentarti da solo... 1483 01:32:39,375 --> 01:32:41,875 Quindi non so perché penso che verrai per me. 1484 01:32:41,875 --> 01:32:43,833 Sai, sono stato uno stupido a fidarmi di te. 1485 01:32:43,833 --> 01:32:45,875 Tu... sei d'accordo con tutto questo? 1486 01:32:45,875 --> 01:32:47,667 Sappiamo che non ti chiameremo dopo le 9 1487 01:32:47,667 --> 01:32:50,000 perché sappiamo che non ricorderai le conversazioni. 1488 01:32:51,875 --> 01:32:53,875 Ah, quelle erano conversazioni? 1489 01:32:55,708 --> 01:32:57,125 Non c'è niente da ricordare. 1490 01:32:58,125 --> 01:33:00,250 Dite tutti e due le stesse stronzate ogni giorno... 1491 01:33:00,250 --> 01:33:01,583 -Barbara Jean. - Lasciala parlare. 1492 01:33:01,583 --> 01:33:04,458 lamentarsi di "avrei dovuto, avrei potuto, avrei potuto". 1493 01:33:05,000 --> 01:33:06,625 Sapendo che nessuno di voi lo farà mai 1494 01:33:06,625 --> 01:33:08,000 cambiare una sola cosa di te stesso. 1495 01:33:08,000 --> 01:33:11,083 Beh, forse è perché siamo troppo occupati a cambiare i tuoi cassetti incazzati. 1496 01:33:11,083 --> 01:33:13,375 Beh, avresti dovuto preoccuparti di cambiare tuo marito. 1497 01:33:13,375 --> 01:33:16,917 La tua bocca scrive assegni, il tuo culo non ha abbastanza coraggio per incassarli. 1498 01:33:16,917 --> 01:33:18,292 Oh, posso incassarlo, 1499 01:33:18,292 --> 01:33:20,375 la domanda è: te lo puoi permettere? 1500 01:33:20,667 --> 01:33:22,917 Non sono io quella che ha deciso di fare la signora del pranzo. 1501 01:33:22,917 --> 01:33:24,042 Oh merda. 1502 01:33:25,792 --> 01:33:28,917 Forse non mi sarei dovuto accontentare se tu avessi tenuto le gambe chiuse. 1503 01:33:29,083 --> 01:33:32,667 Oh, quindi le mie gambe aperte sono il motivo per cui non hai potuto fare il test 1504 01:33:32,667 --> 01:33:35,333 negli ultimi 30 anni. E' questa la bugia che raccontiamo adesso? 1505 01:33:35,333 --> 01:33:36,833 - Non. - Non cosa? 1506 01:33:36,833 --> 01:33:39,667 Sii come te e rinuncia a tutta una dannata carriera per un uomo 1507 01:33:39,667 --> 01:33:42,042 chi se ne frega come se fosse il suo dannato lavoro? 1508 01:33:42,042 --> 01:33:44,083 Sei proprio come la tua mamma ubriaca. 1509 01:33:44,917 --> 01:33:45,958 [ride] 1510 01:33:49,500 --> 01:33:50,500 [Clarice] BBJ... 1511 01:33:53,875 --> 01:33:55,583 [Barbara Jean] Quando perdi un marito 1512 01:33:57,500 --> 01:33:59,875 e seppellisci il tuo bambino nella terra fredda 1513 01:34:01,167 --> 01:34:03,167 allora puoi venire a prendermi. 1514 01:34:04,292 --> 01:34:07,667 Fino ad allora smettila di giudicarmi. 1515 01:34:08,500 --> 01:34:11,458 Perché non capite. Non sei... non capisci. 1516 01:34:11,458 --> 01:34:16,333 Pensi di possedere il mercato della preoccupazione e del dolore? 1517 01:34:18,583 --> 01:34:21,875 Pensi che non capiamo i giorni difficili? 1518 01:34:23,417 --> 01:34:26,292 La mia dannata medicina contro il cancro ha smesso di funzionare. 1519 01:34:27,875 --> 01:34:30,083 - Cosa? - Cosa intendi con smettere di lavorare? 1520 01:34:30,083 --> 01:34:33,458 Vuol dire che il cancro è intelligente... 1521 01:34:35,417 --> 01:34:36,792 e si adatta. 1522 01:34:38,500 --> 01:34:39,625 Significa 1523 01:34:40,667 --> 01:34:42,667 mi daranno un'altra medicina 1524 01:34:43,708 --> 01:34:46,000 probabilmente mi ucciderà prima. 1525 01:34:47,167 --> 01:34:50,875 - Mi dispiace. Odette, mi dispiace tanto. - Tienilo. 1526 01:34:53,250 --> 01:34:54,625 Tienilo. 1527 01:34:55,333 --> 01:34:56,667 - Non sei dispiaciuto. - SÌ. 1528 01:34:56,667 --> 01:34:57,792 [Odette] Non ti dispiace. 1529 01:34:59,625 --> 01:35:02,833 Mi sto lavando le mani di dosso. Anche io mi sto lavando le mani di dosso. 1530 01:35:03,542 --> 01:35:06,583 - No, non dici sul serio. - Dico sul serio. Lo dico sul serio. 1531 01:35:08,125 --> 01:35:09,750 Anche io mi sto lavando le mani di dosso. 1532 01:35:09,750 --> 01:35:11,958 Sei proprio come lei. Sei proprio come Barbara Jean. 1533 01:35:13,000 --> 01:35:14,083 Che cosa? 1534 01:35:15,083 --> 01:35:17,083 Anche a te piace tua madre. 1535 01:35:19,292 --> 01:35:21,375 Ti sei alzato e hai lasciato Richmond 1536 01:35:21,750 --> 01:35:24,958 ma questo non compensa il fatto che tu abbia 30 anni di ritardo 1537 01:35:24,958 --> 01:35:28,917 su una rivelazione che avresti dovuto vedere in 30 secondi. 1538 01:35:33,875 --> 01:35:34,917 Unh-unh. 1539 01:35:35,250 --> 01:35:39,250 Non sprecherò i miei ultimi giorni con una dannata sciocchezza... 1540 01:35:43,125 --> 01:35:44,958 e un dannato ubriaco. 1541 01:35:49,125 --> 01:35:50,292 - Odette! - Odette! 1542 01:35:50,292 --> 01:35:51,750 Dio mio. 1543 01:35:51,875 --> 01:35:53,792 Odette? Odette? 1544 01:35:54,042 --> 01:35:56,167 Svegliati, svegliati. Odette. 1545 01:35:59,042 --> 01:36:02,750 [Alex] Il cancro non è il suo problema più serio, ha un'infezione. 1546 01:36:05,083 --> 01:36:06,792 [James] Beh, che tipo di infezione? 1547 01:36:07,458 --> 01:36:09,000 Tutto il suo cuore e i suoi polmoni stanno diffondendo la malattia 1548 01:36:09,000 --> 01:36:12,083 in tutto il corpo, ma gli antibiotici non lo fermano. 1549 01:36:13,542 --> 01:36:14,792 Si sveglierà? 1550 01:36:18,458 --> 01:36:19,750 Lei è una combattente. 1551 01:36:22,333 --> 01:36:24,875 [musica strumentale] 1552 01:36:49,500 --> 01:36:51,333 Starai bene, tesoro. 1553 01:36:52,667 --> 01:36:54,083 Si deve. 1554 01:36:55,208 --> 01:36:57,083 Perché non lavoro senza di te. 1555 01:37:00,208 --> 01:37:02,250 [Barbara Jean] Hai bisogno di riposo, James. 1556 01:37:02,583 --> 01:37:04,292 I bambini hanno bisogno di te forte. 1557 01:37:04,792 --> 01:37:06,625 E Odette ha bisogno che tu sia sano. 1558 01:37:08,042 --> 01:37:10,583 Dice che ha bisogno che tu vada a mangiare qualcosa. 1559 01:37:11,250 --> 01:37:14,167 - Non ho fame. - [Barbara Jean] Non importa. 1560 01:37:14,750 --> 01:37:17,250 Devi andare in quella mensa e metterti qualcosa nello stomaco. 1561 01:37:17,250 --> 01:37:18,458 Mm-hmm. 1562 01:37:18,458 --> 01:37:20,792 Dai. Dai. 1563 01:37:21,917 --> 01:37:23,208 Verrò con te. 1564 01:37:24,208 --> 01:37:25,250 Bene. 1565 01:37:27,125 --> 01:37:28,458 Tornerò, tesoro. 1566 01:37:29,958 --> 01:37:32,583 - Starò qui con lei, James. - Bene. 1567 01:37:57,000 --> 01:37:58,542 Ho iniziato AA. 1568 01:38:02,292 --> 01:38:07,208 Non ho ancora trovato il coraggio di fare altro che limitarmi ad ascoltare. 1569 01:38:10,500 --> 01:38:11,708 Ma, ehm, 1570 01:38:15,083 --> 01:38:19,292 uno dei membri è al nono gradino. 1571 01:38:21,875 --> 01:38:23,792 Fai ammenda diretta 1572 01:38:24,417 --> 01:38:25,875 con le persone a cui hai fatto del male 1573 01:38:26,833 --> 01:38:28,792 a meno che non li danneggi ancora di più. 1574 01:38:32,917 --> 01:38:34,542 Spero che questo non ti faccia del male. 1575 01:38:41,917 --> 01:38:43,208 Barbara Jean. 1576 01:38:43,917 --> 01:38:48,958 [Barbara Jean] Ma ho fatto cose molto, molto peggiori del bere. 1577 01:38:52,583 --> 01:38:54,750 [cinguettio degli uccellini] 1578 01:38:58,750 --> 01:39:01,833 Cose di cui non ho mai parlato a te e a Clarice. 1579 01:39:03,875 --> 01:39:07,125 Conoscevo gli anni di silenzio tra me e Ray 1580 01:39:07,125 --> 01:39:09,667 sarebbe pieno solo di dolore e rimpianti. 1581 01:39:10,583 --> 01:39:13,583 Ma dovevo ancora andarlo a trovare dopo la morte di Adam. 1582 01:39:14,458 --> 01:39:15,833 Dovevo. 1583 01:39:16,667 --> 01:39:19,792 Pensi che Desmond abbia ucciso Adam perché sapeva che era tuo? 1584 01:39:23,333 --> 01:39:25,250 Di cosa parli, il tuo? 1585 01:39:25,250 --> 01:39:29,333 Voglio dire, lo so, non te l'ho detto, ma in qualche modo pensavo che lo sapessi. 1586 01:39:30,750 --> 01:39:32,750 Voglio dire, posso sentire Ad... 1587 01:39:34,500 --> 01:39:36,500 Potevo sentire la presenza di Adam 1588 01:39:37,167 --> 01:39:39,167 così difficilmente come se fosse una parte di me, 1589 01:39:39,167 --> 01:39:42,208 Voglio dire, non avevo bisogno di vederlo per sapere che era lì, sai. 1590 01:39:42,917 --> 01:39:44,625 Credo di sì, semplicemente... 1591 01:39:45,250 --> 01:39:47,417 Speravo che anche tu potessi sentirlo. 1592 01:39:57,000 --> 01:39:58,792 C'è sangue sulle mie mani 1593 01:40:01,000 --> 01:40:02,500 e anche quello di Ray. 1594 01:40:03,792 --> 01:40:06,708 [Ray] Per favore dimmi cosa posso fare, Barbara Jean, 1595 01:40:06,708 --> 01:40:08,917 ci deve essere qualcosa che possiamo fare. 1596 01:40:10,458 --> 01:40:12,875 Per favore, dimmi qualcosa che possiamo fare. 1597 01:40:13,708 --> 01:40:16,292 Se vuoi fare qualcosa per nostro figlio... 1598 01:40:17,333 --> 01:40:19,458 Lo voglio più di ogni altra cosa. 1599 01:40:20,167 --> 01:40:23,083 Assicurati che Desmond sappia che ha ucciso i suoi. 1600 01:40:27,792 --> 01:40:29,792 E poi lo uccidi. 1601 01:40:36,750 --> 01:40:39,375 [musica drammatica] 1602 01:40:39,625 --> 01:40:41,125 [la porta si chiude] 1603 01:40:47,083 --> 01:40:50,042 [Clarice] E grazie a te sappiamo che tutto è possibile. 1604 01:40:50,042 --> 01:40:51,167 [Giacomo] Amen. 1605 01:40:52,833 --> 01:40:54,292 [Clarice] Quindi abbiamo bisogno di te. 1606 01:40:55,542 --> 01:40:57,708 Abbiamo bisogno che tu sollevi nostra sorella. 1607 01:40:57,708 --> 01:40:58,958 SÌ. 1608 01:40:59,375 --> 01:41:02,542 [Clarice] La nostra amica, una madre di bambini. 1609 01:41:03,083 --> 01:41:04,208 SÌ. 1610 01:41:04,542 --> 01:41:06,000 [Clarice] Perché abbiamo bisogno di lei. 1611 01:41:07,083 --> 01:41:09,792 - Abbiamo bisogno... - Perché tutti sussurrano? 1612 01:41:11,167 --> 01:41:13,958 Vedi, ti ho detto che la mia ragazza non ha ancora finito. Come stai, baby? 1613 01:41:13,958 --> 01:41:15,583 [ridendo] 1614 01:41:18,625 --> 01:41:20,750 - Ehi, James. - Sì piccola. 1615 01:41:21,625 --> 01:41:23,583 - Ti amo così tanto. - Lo so, tesoro. 1616 01:41:23,583 --> 01:41:25,667 Ti amo moltissimo. 1617 01:41:25,667 --> 01:41:28,125 Ma hai un aspetto terribile e puzzi, tesoro. 1618 01:41:28,125 --> 01:41:30,375 [James ride] 1619 01:41:35,250 --> 01:41:37,125 - [Alex] Scusami. - [James] Lo vedete tutti? 1620 01:41:38,375 --> 01:41:40,458 Questa ragazza ha passato l'inferno e ancora non si trattiene. 1621 01:41:41,792 --> 01:41:43,792 [Odette] Non ho tempo per trattenermi. 1622 01:41:44,792 --> 01:41:46,583 Non terrò più a freno la lingua. 1623 01:41:47,000 --> 01:41:49,958 [si fa beffe] Hai tenuto a freno la lingua per tutto questo tempo? 1624 01:41:50,917 --> 01:41:52,458 Deve avere qualche danno cerebrale. 1625 01:41:52,458 --> 01:41:54,042 [ridendo] 1626 01:41:54,583 --> 01:41:56,000 [Odette] Clarice, 1627 01:41:56,875 --> 01:41:59,083 Voglio che porti James a casa. 1628 01:41:59,083 --> 01:42:01,667 - No, no, no, no, no. - [Odette] Dolci. 1629 01:42:02,708 --> 01:42:04,125 - Rimettili insieme. - No, tesoro. 1630 01:42:04,125 --> 01:42:07,167 Ascolta, non andrò da nessuna parte, soprattutto non adesso. 1631 01:42:07,167 --> 01:42:09,458 Per favore, per favore. 1632 01:42:10,000 --> 01:42:11,250 Sto bene. 1633 01:42:11,250 --> 01:42:12,917 Sarò qui al tuo ritorno. 1634 01:42:22,458 --> 01:42:24,167 - Ti amo piccola. - Ti amo. 1635 01:42:28,000 --> 01:42:29,292 Bene. 1636 01:42:32,000 --> 01:42:33,875 - [Odette] Clarice? - SÌ. 1637 01:42:35,667 --> 01:42:38,042 Quel pezzo musicale che volevi suonare... 1638 01:42:43,333 --> 01:42:45,917 Non ti sei persa una sola nota, ragazza. 1639 01:42:51,333 --> 01:42:53,125 Smettila di picchiarti. 1640 01:42:54,750 --> 01:42:56,042 Non è colpa tua. 1641 01:43:02,208 --> 01:43:04,708 [musica emozionale] 1642 01:43:14,667 --> 01:43:16,167 [Odette] Barbara Jean. 1643 01:43:20,208 --> 01:43:21,375 Ho visto Pulcino... 1644 01:43:24,042 --> 01:43:27,417 - In coma? -No.No. 1645 01:43:28,875 --> 01:43:30,583 Subito dopo la morte di Big Earl. 1646 01:43:36,208 --> 01:43:38,583 - Ray è qui? - E' all'università. 1647 01:43:40,708 --> 01:43:42,000 Avresti dovuto dirmelo. 1648 01:43:42,458 --> 01:43:43,792 Lo so. 1649 01:43:45,125 --> 01:43:48,708 Ma soffrivi ancora dopo la morte di Lester. 1650 01:43:49,417 --> 01:43:51,542 Non volevo farti soffrire ancora. 1651 01:43:54,458 --> 01:43:59,708 Barbara Jean, non mi interessa se non sei al punto nove. 1652 01:44:02,750 --> 01:44:04,542 Voglio che tu vada a trovare Chick. 1653 01:44:05,625 --> 01:44:09,000 Voglio che tu esponga tutto alla luce del sole, 1654 01:44:09,417 --> 01:44:10,708 tutta la verità. 1655 01:44:12,875 --> 01:44:17,042 Non riposerò in pace finché non saprò che lo fai. 1656 01:44:19,833 --> 01:44:21,833 Mi prometti 1657 01:44:23,000 --> 01:44:24,292 promettimelo. 1658 01:44:24,625 --> 01:44:27,500 Lo prometto. Lo prometto. 1659 01:44:28,458 --> 01:44:30,375 Faresti meglio a essere qui quando torno. 1660 01:44:30,833 --> 01:44:32,917 Ragazza, non andrò da nessuna parte. 1661 01:44:35,250 --> 01:44:36,792 Sono troppo testardo. 1662 01:44:45,417 --> 01:44:47,292 Richmond, ho bisogno che tu rimanga. 1663 01:44:52,417 --> 01:44:54,500 Odette, prima di prendermi in giro con Minnie... 1664 01:44:55,583 --> 01:44:57,333 So di essere stato un cattivo marito. 1665 01:44:57,875 --> 01:44:59,417 So che. 1666 01:45:01,042 --> 01:45:02,250 COSÌ... 1667 01:45:03,500 --> 01:45:06,875 posso solo dirti che mi dispiace per tutto. 1668 01:45:06,875 --> 01:45:08,208 Lasciamo le cose come stanno. 1669 01:45:08,208 --> 01:45:10,042 [Odette] Beh, non voglio parlare con te. 1670 01:45:11,917 --> 01:45:15,500 Voglio solo i tuoi muscoli e la tua macchina. 1671 01:45:16,417 --> 01:45:18,833 [musica dolce] 1672 01:45:21,667 --> 01:45:23,833 [cinguettio degli uccellini] 1673 01:45:32,542 --> 01:45:34,375 Prenditi il ​​tuo tempo, prenditi il ​​tuo tempo. 1674 01:45:37,667 --> 01:45:40,000 Va bene. Andiamo piano. 1675 01:45:40,708 --> 01:45:42,667 Ok, ascolta, ci stiamo avvicinando all'albero. 1676 01:45:44,208 --> 01:45:46,167 Ora ti deluderò. 1677 01:45:46,625 --> 01:45:48,750 E spero che tu abbia capito questo... 1678 01:45:56,000 --> 01:45:57,583 Sì. 1679 01:46:00,333 --> 01:46:02,583 [Odette ansima] 1680 01:46:03,125 --> 01:46:04,458 Stai bene? 1681 01:46:08,125 --> 01:46:09,125 Bene. 1682 01:46:12,875 --> 01:46:16,833 [Odette] So che avrei dovuto nascere senza paura, 1683 01:46:16,833 --> 01:46:19,583 ma in realtà era una dannata bugia. 1684 01:46:20,958 --> 01:46:24,625 Potrei essere nato da terra, ma non ci ho mai pensato 1685 01:46:24,625 --> 01:46:27,042 come non potrei mai morire lì. 1686 01:46:27,667 --> 01:46:30,417 Un giorno avrei dovuto toccare terra 1687 01:46:30,417 --> 01:46:34,000 quel luogo dove risiedevano la paura e il destino. 1688 01:46:34,625 --> 01:46:38,958 La paura e il destino erano cose che non mi sarei mai aspettato si sarebbero incontrate. 1689 01:46:39,417 --> 01:46:42,083 Ma i due avevano avuto una storia d'amore sconosciuta 1690 01:46:42,083 --> 01:46:44,417 fin dal mio primo respiro. 1691 01:46:45,833 --> 01:46:49,542 Diavolo, sono tutti concentrati nel dirci come vivere 1692 01:46:50,375 --> 01:46:54,833 ma nessuno torna mai a dirti come affrontare la morte, giusto? 1693 01:47:09,292 --> 01:47:10,458 [tirando su col naso] 1694 01:47:10,708 --> 01:47:12,292 [schiarendosi la gola] 1695 01:47:41,250 --> 01:47:44,250 Maledizione a te, Richmond, ti avevo chiesto di fare una cosa 1696 01:47:44,250 --> 01:47:46,375 - non hai capito bene. - Che cosa? 1697 01:47:47,208 --> 01:47:50,042 - Hai detto di portarti qui. - E a un sicomoro. 1698 01:47:50,667 --> 01:47:52,458 Cosa... Cos'è questo allora? 1699 01:47:52,458 --> 01:47:56,208 Mi hai portato qui con i baccelli di magnolia che mi cadevano in testa. 1700 01:47:58,458 --> 01:48:00,583 Mi dispiace. Un albero è un albero per me. 1701 01:48:01,333 --> 01:48:03,708 Sono qui cercando di morire come voglio, 1702 01:48:05,000 --> 01:48:06,917 Non riesco nemmeno a farlo bene. 1703 01:48:07,333 --> 01:48:08,625 [ridacchia] 1704 01:48:16,417 --> 01:48:17,958 Di cosa stai ridendo? 1705 01:48:19,833 --> 01:48:21,250 Ooh! 1706 01:48:22,625 --> 01:48:26,292 Devi sentirti meglio oppure Dio non è ancora pronto a prenderti. 1707 01:48:32,958 --> 01:48:34,667 Vuoi che ti porti da qualche altra parte? 1708 01:48:36,083 --> 01:48:39,042 Se mi mostri dov'è il sicomoro, posso, posso portarti lì. 1709 01:48:41,417 --> 01:48:43,083 Non lo so. 1710 01:48:43,750 --> 01:48:45,250 Non lo so. 1711 01:48:46,875 --> 01:48:49,667 Non ci ho pensato fino ad ora. 1712 01:48:51,417 --> 01:48:53,333 Pensavo che a quest'ora sarei morto. 1713 01:49:00,625 --> 01:49:04,625 Pensi mai che forse non è ancora il tuo momento? 1714 01:49:08,125 --> 01:49:10,125 Mio padre diceva sempre 1715 01:49:12,625 --> 01:49:14,083 Dio ha un piano. 1716 01:49:18,208 --> 01:49:20,833 Forse ha un piano per farti fare altre cose. 1717 01:49:24,458 --> 01:49:26,458 Mi piacerebbe vederti fare una cosa del genere. 1718 01:49:36,458 --> 01:49:39,292 Anche a me piacerebbe vederti fare alcune cose, Richmond. 1719 01:49:43,500 --> 01:49:45,750 Non ci crederai, non ci credo 1720 01:49:46,250 --> 01:49:50,792 Lo dico, ma nel mio cuore 1721 01:49:54,375 --> 01:49:57,125 So che sei un uomo migliore di questo. 1722 01:50:08,958 --> 01:50:10,042 Lo pensi? 1723 01:50:13,167 --> 01:50:14,208 Lo so. 1724 01:50:26,000 --> 01:50:27,583 Dai. 1725 01:50:28,958 --> 01:50:31,542 Torniamo all'ospedale prima che torni James. 1726 01:50:36,500 --> 01:50:38,875 Se lo scopre, potrei morire. 1727 01:50:39,000 --> 01:50:40,708 Va bene, andiamo. Dai. 1728 01:50:41,958 --> 01:50:44,333 [musica strumentale] 1729 01:50:44,542 --> 01:50:46,792 [cinguettio degli uccellini] 1730 01:50:54,833 --> 01:50:56,833 [bussare alla porta] 1731 01:51:03,917 --> 01:51:05,125 EHI. 1732 01:51:05,833 --> 01:51:07,125 EHI. 1733 01:51:07,958 --> 01:51:10,500 [sospira] Fare ammenda lo è 1734 01:51:12,625 --> 01:51:14,792 molto più difficile della mia dipendenza. 1735 01:51:17,458 --> 01:51:19,292 Quindi mi stai facendo ammenda? 1736 01:51:20,500 --> 01:51:21,500 SÌ. 1737 01:51:31,458 --> 01:51:32,542 Cosa vuoi? 1738 01:51:34,083 --> 01:51:35,625 Avrei dovuto 1739 01:51:36,792 --> 01:51:38,458 ho sparato a Desmond io stesso. 1740 01:51:40,250 --> 01:51:41,750 Ma ho preso l'amore che avevi per me 1741 01:51:41,750 --> 01:51:44,042 e l'ho girato per farti premere il grilletto. 1742 01:51:46,500 --> 01:51:47,875 [si schiarisce la voce] 1743 01:51:48,333 --> 01:51:50,000 Non ho ucciso Desmond. 1744 01:51:52,208 --> 01:51:54,125 Sono andato lì dopo che te ne sei andato 1745 01:51:55,000 --> 01:51:57,083 e quando sono arrivato lì era già morto. 1746 01:51:57,750 --> 01:51:59,000 Dio mio. 1747 01:51:59,750 --> 01:52:01,542 Dio mio. Lester. 1748 01:52:03,458 --> 01:52:05,458 No, non era Lester. 1749 01:52:06,542 --> 01:52:08,708 Desmond ha fatto male a molte persone, Barbara Jean. 1750 01:52:10,000 --> 01:52:11,708 Immagino che sia la sua ragazza 1751 01:52:13,375 --> 01:52:17,333 ha preso abbastanza leccate e ha risposto nell'unico modo che poteva. 1752 01:52:18,625 --> 01:52:20,333 Le ho detto di lasciare la città. 1753 01:52:20,333 --> 01:52:22,167 Non ha senso che venga rimessa in gabbia 1754 01:52:22,167 --> 01:52:23,792 quando ne è appena scappata. 1755 01:52:25,375 --> 01:52:26,958 [Richmond] È un regalo anticipato. 1756 01:52:32,500 --> 01:52:33,792 È uno scherzo? 1757 01:52:35,208 --> 01:52:40,250 So che le tue intenzioni erano buone, ma non faccio concerti con un pubblico. 1758 01:52:41,833 --> 01:52:43,250 Allora lei 1759 01:52:43,583 --> 01:52:45,083 salire su quel palco 1760 01:52:45,750 --> 01:52:47,625 e gioca per te stesso. 1761 01:52:49,125 --> 01:52:51,958 Onestamente non so se baciarti 1762 01:52:53,042 --> 01:52:54,875 o sculacciarti a volte. 1763 01:52:54,875 --> 01:52:56,458 [ridacchiando] 1764 01:52:56,875 --> 01:52:58,250 Potresti fare entrambe le cose. 1765 01:52:58,917 --> 01:53:00,792 Ti amavo così tanto quando ero più giovane. 1766 01:53:02,792 --> 01:53:06,917 E come mi hai detto, a volte l'amore non basta. 1767 01:53:14,042 --> 01:53:15,125 Ciao, Ray. 1768 01:53:25,958 --> 01:53:27,208 [Ray] Barbara Jean. 1769 01:53:28,875 --> 01:53:31,667 [musica strumentale] 1770 01:53:38,583 --> 01:53:41,083 [musica strumentale] 1771 01:54:00,000 --> 01:54:01,875 [Richmond] Buongiorno. 1772 01:54:03,042 --> 01:54:05,167 Non volevo partire prima che ti svegliassi. 1773 01:54:06,042 --> 01:54:08,958 Stavo pensando che forse potremmo assumere qualcuno per spostare le tue cose. 1774 01:54:10,542 --> 01:54:11,917 Non c'è bisogno che tu lo faccia. 1775 01:54:12,458 --> 01:54:13,708 Di cosa stai parlando? 1776 01:54:13,708 --> 01:54:16,000 Tu, che torni a casa. 1777 01:54:18,750 --> 01:54:20,375 Torno a casa, Richmond? 1778 01:54:22,000 --> 01:54:24,000 Cosa vuol dire che non tornerai a casa? 1779 01:54:24,458 --> 01:54:26,833 - Pensavo che dopo ieri sera... - Ieri sera è stato divertente. 1780 01:54:27,625 --> 01:54:30,458 Ma non vedo alcuna ragione per cui dovrei tornare a casa. 1781 01:54:39,292 --> 01:54:41,708 Siamo stati separati solo per poco tempo, 1782 01:54:41,708 --> 01:54:45,708 non risolve 30 anni di decisioni sconsiderate. 1783 01:54:54,417 --> 01:54:55,500 Sì. 1784 01:54:56,417 --> 01:54:59,375 Sapevi che se avessimo dormito insieme, penso che saresti tornato a casa. 1785 01:55:05,125 --> 01:55:06,292 Mi hai usato. 1786 01:55:13,542 --> 01:55:15,250 [ridacchia] 1787 01:55:15,542 --> 01:55:17,667 Mi dispiace, Richmond, mi dispiace molto. 1788 01:55:21,042 --> 01:55:24,042 [musica allegra] 1789 01:55:34,083 --> 01:55:35,708 - Oh... - Ehi, che succede? 1790 01:55:35,708 --> 01:55:37,625 Va bene adesso. Va bene adesso. 1791 01:55:40,833 --> 01:55:43,375 Oh, grazie. Grazie, grazie. 1792 01:55:46,167 --> 01:55:47,583 Veronica. 1793 01:55:49,167 --> 01:55:51,667 - Loda il Signore. - Lo so, lo so. 1794 01:55:53,625 --> 01:55:54,667 Signore. 1795 01:55:57,958 --> 01:55:59,792 - Sì. - Vieni qui, vieni qui. 1796 01:56:03,250 --> 01:56:05,167 So che tutte queste persone non sono qui per vedermi. 1797 01:56:05,167 --> 01:56:06,833 Oh, non importa perché... 1798 01:56:06,833 --> 01:56:07,958 Noi siamo. 1799 01:56:09,250 --> 01:56:10,250 Noi siamo. 1800 01:56:13,042 --> 01:56:14,667 Sto appena iniziando ad avere di nuovo un bell'aspetto, 1801 01:56:14,667 --> 01:56:16,625 e voi giovenche mi farete piangere. 1802 01:56:16,625 --> 01:56:19,458 Stai bene? So che non dici questo indossando quel vestito. 1803 01:56:21,375 --> 01:56:22,958 Se tu e James non aveste figli, 1804 01:56:22,958 --> 01:56:25,667 Penserei che ti vestissi così per mantenere la verginità. 1805 01:56:26,208 --> 01:56:28,625 - Odio ancora, vedo. - Note di grazia. 1806 01:56:30,167 --> 01:56:33,083 Sai, alcune ragazzine provano a sedersi al nostro tavolo. 1807 01:56:33,083 --> 01:56:34,208 Chi? 1808 01:56:35,000 --> 01:56:36,417 Questi ragazzi non hanno alcun rispetto. 1809 01:56:37,000 --> 01:56:39,583 Dopo che Barbara Jean li ha messi in chiaro, lo hanno fatto. 1810 01:56:41,875 --> 01:56:43,417 Va bene, pulcino. 1811 01:56:44,625 --> 01:56:47,250 Immagino che pensassero che i Supremes fossero una cosa del passato. 1812 01:56:47,708 --> 01:56:49,208 Oltre il mio culo. 1813 01:56:49,208 --> 01:56:52,542 Abbiamo ancora un bell'aspetto come ai tempi. 1814 01:56:52,667 --> 01:56:53,875 Giusto? Dai. 1815 01:56:55,792 --> 01:56:56,875 Grande. 1816 01:56:59,083 --> 01:57:01,875 Vedo che il regalino di Richmond sta dando i suoi frutti, eh? 1817 01:57:02,333 --> 01:57:03,792 [Clarice] Oh, non lo è. 1818 01:57:03,792 --> 01:57:05,875 Voglio dire, ha buone intenzioni e tutto, ma... 1819 01:57:06,458 --> 01:57:09,208 Non suonerò al suo concerto. 1820 01:57:10,958 --> 01:57:12,292 Ho fatto alcune chiamate. 1821 01:57:15,500 --> 01:57:17,167 Vado a New York. 1822 01:57:18,375 --> 01:57:19,375 Clarice. 1823 01:57:20,583 --> 01:57:24,208 Ho delle, uh... registrazioni da recuperare. 1824 01:57:27,917 --> 01:57:30,583 Reese, sono così fiero di te. 1825 01:57:31,708 --> 01:57:33,333 Sono così fiero di te. 1826 01:57:35,500 --> 01:57:38,042 [musica strumentale] 1827 01:57:39,333 --> 01:57:42,208 [Odette] Il destino potrebbe avermi messo su una strada a senso unico, 1828 01:57:42,833 --> 01:57:46,292 ma ero destinato a percorrere quella strada ben amata, 1829 01:57:47,250 --> 01:57:49,000 con qualcuno alla mia sinistra 1830 01:57:49,000 --> 01:57:52,042 e con qualcuno alla mia destra che mi sostiene. 1831 01:57:53,167 --> 01:57:55,208 Senza l'altro, forse ci avremmo creduto 1832 01:57:55,208 --> 01:57:57,583 ciò che il mondo ci ha detto di noi stessi. 1833 01:57:57,583 --> 01:58:01,000 Pezzi rotti, pasticci caldi, cattivi presagi. 1834 01:58:01,417 --> 01:58:04,292 Pensavano che un'amicizia non potesse tenerci uniti, 1835 01:58:04,292 --> 01:58:05,917 e avevano ragione. 1836 01:58:06,583 --> 01:58:08,542 L'amore era il nostro collante. 1837 01:58:09,125 --> 01:58:12,250 Potremmo essere stati distrutti, dei veri e propri pasticci quando eravamo separati, 1838 01:58:12,667 --> 01:58:16,958 ma insieme avevamo dipinto un quadro davvero dannatamente bello 1839 01:58:17,333 --> 01:58:19,542 e un Picasso non potrà mai toccarlo. 1840 01:58:20,667 --> 01:58:22,625 Questo è il tipo di amore che conosciamo. 1841 01:58:23,583 --> 01:58:26,125 Sì, le nostre mani erano, e lo sono ancora, 1842 01:58:26,417 --> 01:58:28,542 incerto a volte. 1843 01:58:29,250 --> 01:58:31,917 Ma non siamo preoccupati di raggiungere il limite della nostra struttura, 1844 01:58:32,417 --> 01:58:35,000 non quando c'è molta più buona pittura 1845 01:58:35,125 --> 01:58:38,250 dobbiamo fare... insieme. 1846 01:58:44,833 --> 01:58:46,750 [Piccolo Conte] Ehi, gente, Minnie si ucciderà. 1847 01:58:47,958 --> 01:58:49,708 [Odette] Minnie morirà oggi. 1848 01:58:50,333 --> 01:58:52,667 La strada da percorrere per realizzare una previsione è ancora lunga. 1849 01:58:52,667 --> 01:58:55,042 Devi ammirare la sua dedizione. 1850 01:58:55,375 --> 01:58:56,542 Whoo! 1851 01:58:56,542 --> 01:58:58,500 - Aspetta-aspetta adesso. - [Piccolo Conte] Entra in casa. 1852 01:58:58,500 --> 01:59:01,750 [Minnie] Vi piacerebbe moltissimo, vero? 1853 01:59:01,750 --> 01:59:06,417 Ti piacerebbe che io sopravvivessi a questa giornata. 1854 01:59:06,417 --> 01:59:09,625 Quindi tutti possono chiamare il mio regalo 1855 01:59:09,625 --> 01:59:12,375 per la profezia in discussione. 1856 01:59:13,542 --> 01:59:15,417 Penso che si ucciderà. 1857 01:59:15,417 --> 01:59:16,958 - [Piccolo Conte] Attento, signorina Minnie! - [Richmond] Ehi, aspetta. 1858 01:59:16,958 --> 01:59:18,208 [Odette] Oh, merda! 1859 01:59:20,250 --> 01:59:21,458 Oh mio Dio! 1860 01:59:21,458 --> 01:59:24,458 - Stai bene, Minnie? - Cosa c'è che non va, Minnie? 1861 01:59:24,458 --> 01:59:25,708 [Barbara Jean] È morta? 1862 01:59:25,708 --> 01:59:27,542 [Odette] Beh, i sogni diventano realtà. 1863 01:59:27,708 --> 01:59:29,667 [Minnie ride istericamente] 1864 01:59:30,167 --> 01:59:31,792 Dio mio! 1865 01:59:32,208 --> 01:59:35,542 Ho soddisfatto la mia previsione! 1866 01:59:36,000 --> 01:59:38,000 Hai detto che saresti morto. 1867 01:59:38,458 --> 01:59:40,542 Ho avuto un'esperienza di pre-morte. 1868 01:59:41,292 --> 01:59:42,292 Questo conta. 1869 01:59:42,708 --> 01:59:45,542 Signorina Minnie, mi hai quasi ucciso. 1870 01:59:45,875 --> 01:59:49,000 Ora non provi a entrare nella mia profezia? 1871 01:59:49,000 --> 01:59:50,958 [Piccolo Conte] Nessuno sta cercando di entrare nella tua profezia. 1872 01:59:50,958 --> 01:59:52,333 Va bene, va bene. 1873 01:59:52,333 --> 01:59:55,208 Sa come mettere su uno spettacolo, ma non lo pago io. 1874 01:59:55,208 --> 01:59:57,333 ♪ Perché eccomi qui ♪ 1875 01:59:57,500 --> 02:00:00,167 ♪ E ti sto portando un amore vero ♪ 1876 02:00:00,167 --> 02:00:02,083 ♪ Quindi preparati ♪ 1877 02:00:02,083 --> 02:00:04,833 ♪ Preparatevi ♪ 1878 02:00:05,000 --> 02:00:07,667 ♪ Cercherò di farmi amare anche da te ♪ 1879 02:00:07,667 --> 02:00:09,500 ♪ Quindi preparati ♪ 1880 02:00:09,667 --> 02:00:10,958 ♪ Preparatevi ♪ 1881 02:00:10,958 --> 02:00:13,833 ♪ Perché eccomi qui ♪ 1882 02:00:15,125 --> 02:00:16,292 ♪ Preparati perché sto arrivando ♪ 1883 02:00:16,292 --> 02:00:19,375 ♪ Preparatevi ♪ 1884 02:00:34,042 --> 02:00:37,083 ♪ Tutti i miei amici non dovrebbero volere che tu lo faccia ♪ 1885 02:00:37,292 --> 02:00:40,792 ♪ Lo capisco, andrà tutto bene ♪ 1886 02:00:41,500 --> 02:00:44,708 ♪ Spero di arrivare a te prima di loro ♪ 1887 02:00:44,708 --> 02:00:48,250 ♪ Per come l'avevo pianificato, sarai fuori dalla vista ♪ 1888 02:00:48,833 --> 02:00:52,792 ♪ Così confuso, dannatamente stupido ♪ 1889 02:00:52,792 --> 02:00:56,542 ♪ Attenta, tesoro, perché sto arrivando ♪ 1890 02:00:56,708 --> 02:00:59,417 ♪ E ti porto un amore così vero ♪ 1891 02:00:59,417 --> 02:01:04,042 ♪ Quindi preparati, preparati ♪ 1892 02:01:04,167 --> 02:01:06,875 ♪ Proverò a fare l'amore con te ♪ 1893 02:01:06,875 --> 02:01:08,625 ♪ Quindi preparati ♪ 1894 02:01:08,875 --> 02:01:10,250 ♪ Preparatevi ♪ 1895 02:01:10,250 --> 02:01:12,917 ♪ Perché eccomi qui ♪ 1896 02:01:13,917 --> 02:01:15,542 ♪ Sto arrivando ♪ 1897 02:01:15,542 --> 02:01:18,083 ♪ Preparati perché sto arrivando ♪ 1898 02:01:18,083 --> 02:01:19,708 ♪ Preparatevi ♪ 1899 02:01:20,417 --> 02:01:22,875 ♪ Proverò a fare l'amore con te ♪ 1900 02:01:23,000 --> 02:01:25,458 ♪ Preparati perché sto arrivando ♪ 1901 02:01:25,583 --> 02:01:27,708 ♪ Preparatevi ♪ 1902 02:01:28,083 --> 02:01:30,917 ♪ Pronto perché l'amore è così vero ♪ 1903 02:01:33,042 --> 02:01:35,125 ♪ Preparatevi ♪ 1904 02:01:35,333 --> 02:01:36,542 ♪ Perché eccomi qui ♪ 1905 02:01:36,542 --> 02:01:38,500 ♪ Sto arrivando ♪ 1906 02:02:08,917 --> 02:02:13,292 ♪ Attraverso il crepuscolo del cielo dorato ♪ 1907 02:02:13,667 --> 02:02:19,458 ♪ La pioggia estiva inizia a calmarmi la mente ♪ 1908 02:02:20,083 --> 02:02:25,917 ♪ E apri la strada a me e a te ♪ 1909 02:02:26,167 --> 02:02:28,833 ♪ Lasciarsi i problemi alle spalle ♪ 1910 02:02:31,917 --> 02:02:35,708 ♪ I giorni bruciano velocemente ♪ 1911 02:02:36,583 --> 02:02:41,375 ♪ Verso un posto vuoto ♪ 1912 02:02:43,083 --> 02:02:47,250 ♪ Attraverso il fuoco ♪ 1913 02:02:47,375 --> 02:02:53,375 ♪ Trovo stato di grazia ♪ 1914 02:02:54,333 --> 02:02:59,208 ♪ Come una finestra spalancata ♪ 1915 02:02:59,375 --> 02:03:05,375 ♪ Verso un giorno appena nato e una luce sconosciuta ♪ 1916 02:03:06,417 --> 02:03:11,917 ♪ Ascolto il tuo cuore che canta ♪ 1917 02:03:13,208 --> 02:03:19,500 ♪ Sopra il rumore che porta il traffico della vita ♪ 1918 02:03:20,250 --> 02:03:25,333 ♪ E i giorni bruciano velocemente ♪ 1919 02:03:25,500 --> 02:03:30,042 ♪ Verso un posto vuoto ♪ 1920 02:03:31,042 --> 02:03:35,208 ♪ Attraverso questo fuoco ♪ 1921 02:03:35,375 --> 02:03:40,250 ♪ Trovo lo stato di grazia ♪ 1922 02:03:42,708 --> 02:03:47,125 ♪ Come una finestra spalancata ♪ 1923 02:03:47,125 --> 02:03:53,542 ♪ Verso un giorno appena nato e una luce sconosciuta ♪ 1924 02:03:54,667 --> 02:04:00,167 ♪ Tutti i nostri sogni stanno aspettando qui ♪ 1925 02:04:00,958 --> 02:04:06,583 ♪ Desidero che la fede riapparisca ♪ 1926 02:04:08,125 --> 02:04:15,000 ♪ Mi muovo verso questo posto vuoto ♪ 1927 02:04:17,125 --> 02:04:19,667 ♪ Troverò ♪ 1928 02:04:19,667 --> 02:04:25,208 ♪ Uno stato di grazia ♪