1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Partilhe se gosta destes aplicativos. 2 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Partilhe se gosta destes aplicativos. 3 00:00:30,833 --> 00:00:35,125 [respiração difícil] 4 00:00:42,000 --> 00:00:44,792 [música instrumental] 5 00:00:48,625 --> 00:00:51,542 [Odette] Nasci num sicómoro. 6 00:00:59,583 --> 00:01:02,292 A mamã estava a meio do décimo mês comigo 7 00:01:02,292 --> 00:01:04,875 perguntando-me se isso iria acabar. 8 00:01:06,167 --> 00:01:08,042 Ela não viu realmente esse fim a chegar. 9 00:01:08,042 --> 00:01:12,458 Assim, acabou por procurar ajuda de uma bruxa que a minha avó conhecia. 10 00:01:13,750 --> 00:01:17,792 ♪ Ah, Jesus ♪ 11 00:01:17,792 --> 00:01:21,000 [Odette] A bruxa perguntou à minha mãe se queria o seu filho 12 00:01:21,000 --> 00:01:23,917 ser guiado pelo destino ou pelo fado. 13 00:01:25,458 --> 00:01:28,417 Agora o destino deixar-me-ia virar à esquerda ou à direita 14 00:01:28,875 --> 00:01:32,167 mas o destino, o destino seria uma via de sentido único. 15 00:01:33,583 --> 00:01:35,833 Agora tudo parecia igual para a mamã 16 00:01:35,833 --> 00:01:39,333 então a bruxa fez a escolha e mostrou-lhe o caminho. 17 00:01:40,833 --> 00:01:43,917 Mas primeiro, ela teve de subir para um sicómoro 18 00:01:43,917 --> 00:01:47,875 e cantasse o seu hino preferido, só então eu viria. 19 00:01:47,875 --> 00:01:49,625 [Senhora. Jackson geme de dor] 20 00:01:50,667 --> 00:01:52,625 [Odette] A mamã disse que eu nasci do chão 21 00:01:52,625 --> 00:01:55,250 significava que não tinha o medo natural de cair... 22 00:01:55,250 --> 00:01:56,500 [Senhora. Jackson] Olá, Odette. 23 00:01:56,500 --> 00:02:00,708 [Odette] Então, fui amaldiçoada com uma vida de destemor. 24 00:02:01,333 --> 00:02:05,292 Mas a minha menina Clarice foi amaldiçoada com outra coisa. 25 00:02:05,292 --> 00:02:06,583 Olá, querido. 26 00:02:06,583 --> 00:02:08,667 [Odette] Ela teve a maldição de ter nascido de mãe 27 00:02:08,667 --> 00:02:12,042 quem pensava que se ela conseguia fazer uma cara e tocar na perfeição, 28 00:02:12,042 --> 00:02:16,000 as pessoas não perceberiam que ela não passava de um empurrãozinho. 29 00:02:18,000 --> 00:02:19,375 [fotógrafos a clamar] 30 00:02:19,375 --> 00:02:21,250 [Odette] Fotógrafos tiraram fotografias 31 00:02:21,250 --> 00:02:24,208 e a mãe de Clarice esboçou um sorriso experiente 32 00:02:24,708 --> 00:02:28,667 que tinha por hábito fazer sempre que o marido não estava em lado nenhum. 33 00:02:31,208 --> 00:02:33,500 [música jazz a tocar] 34 00:02:33,917 --> 00:02:35,500 [Odette] Comigo a nascer numa árvore 35 00:02:35,500 --> 00:02:38,125 e Clarice a nascer num hospital White, 36 00:02:38,125 --> 00:02:41,333 a nossa melhor amiga, Barbara Jean, precisava de fazer algo especial 37 00:02:41,333 --> 00:02:44,417 vir a este mundo... e ela veio. 38 00:02:44,417 --> 00:02:48,167 Mas não da forma que a sua mãe selvagem e solta esperava. 39 00:02:48,500 --> 00:02:51,333 [homem] Ei, ouçam pessoal, deixem-me contar-vos sobre a nossa linda menina. 40 00:02:51,333 --> 00:02:54,833 [Odette] O seu empregador bebeu cada um dos potenciais pais 41 00:02:54,833 --> 00:02:57,125 e fiz com que se gabassem das suas mulheres. 42 00:02:57,375 --> 00:02:58,667 - [homem 1] Loretta... - [homem 2] Loretta, os teus ouvidos 43 00:02:58,667 --> 00:03:00,708 devia estar a arder porque eu... vê, este não é o meu bebé. 44 00:03:00,708 --> 00:03:02,958 Loretta, o que me está a tentar fazer? Eu pensava que me amavas. 45 00:03:02,958 --> 00:03:04,750 [Odette] Não demorou muito tempo para perceberem 46 00:03:04,750 --> 00:03:07,042 que todos se gabavam da mesma mulher. 47 00:03:07,792 --> 00:03:08,792 [todos suspiram] 48 00:03:13,292 --> 00:03:16,375 [Odette] Toda a gente acreditava que nós três viríamos ao mundo 49 00:03:16,375 --> 00:03:18,750 fora do comum era um mau presságio, 50 00:03:19,625 --> 00:03:24,000 que a nossa pintura não era uma obra-prima, mas uma confusão. 51 00:03:25,375 --> 00:03:29,667 Uma confusão que seria ditada pelo destino ou pelo fado. 52 00:03:33,833 --> 00:03:36,792 Nunca fui calado ou engraçado o suficiente para que as pessoas me ignorassem 53 00:03:36,792 --> 00:03:38,250 sendo um chato. 54 00:03:38,583 --> 00:03:41,458 Mas a Clarice e a Barbara Jean amavam-me. 55 00:03:42,042 --> 00:03:44,458 Pensei que tinha sido colocado aqui para os amar de volta. 56 00:03:44,917 --> 00:03:47,833 Mas a amizade nem sempre funciona assim. 57 00:03:49,375 --> 00:03:52,792 Aquela bruxa colocou-me numa rua de mão única, 58 00:03:52,792 --> 00:03:57,750 aquele que conduziu inevitavelmente ao livro de Clarice, Me and Barbara Jean 59 00:03:57,750 --> 00:04:00,375 sendo dividido nas costuras. 60 00:04:06,042 --> 00:04:12,667 ["Liebestraume" de Franz Richter tocado ao piano] 61 00:04:40,375 --> 00:04:43,083 - [viva] Bravo, Clarice! - [público aplaudindo] 62 00:04:43,083 --> 00:04:46,000 - Odete... - Muito bem, Clarice. 63 00:04:46,333 --> 00:04:47,625 De novo. 64 00:04:50,083 --> 00:04:51,375 Sente-se, Odete. 65 00:04:55,708 --> 00:04:58,708 [Odette] Uh-huh, Clarice, uh-huh, não vou ficar com mais um dos teus troféus, 66 00:04:58,708 --> 00:04:59,833 vai ter que levar este para casa. 67 00:04:59,833 --> 00:05:01,417 [Clarice] O meu caso está muito cheio, Odette. 68 00:05:01,417 --> 00:05:02,792 Não sei o que fazer com ele. 69 00:05:02,792 --> 00:05:05,167 [Odette] Todos os outros pianistas estavam a olhar para aquele troféu 70 00:05:05,167 --> 00:05:06,958 como se fosse a Segunda Vinda de Jesus. 71 00:05:07,458 --> 00:05:09,708 Aqui está você, a olhar para isto como se lhe devesse dinheiro de notas de leite. 72 00:05:09,708 --> 00:05:12,042 Oh, pensa que eles ficam mais inteligentes com o design. 73 00:05:12,042 --> 00:05:13,125 Veja isto. 74 00:05:13,583 --> 00:05:16,542 Tem de se preocupar com o design daquela passagem de avião para Nova Iorque. 75 00:05:17,042 --> 00:05:19,167 - Bilhetes. - [Odette] Vê, já te disse. 76 00:05:19,708 --> 00:05:22,500 Eu disse-te que o teu contrato discográfico é o troféu da tua mãe. 77 00:05:22,917 --> 00:05:24,958 Antes ela do que eu porque estou farto de manter esta posição. 78 00:05:27,333 --> 00:05:30,917 Oh... Não importa quantas maneiras diferentes se olhe para ele, 79 00:05:31,542 --> 00:05:34,000 ainda é o vestido mais feio do mundo. 80 00:05:36,083 --> 00:05:38,542 Juro, as suas roupas são como um seguro de virgindade. 81 00:05:40,125 --> 00:05:42,667 Bem, talvez devesse tê-los usado para o ajudar a manter os seus. 82 00:05:43,500 --> 00:05:45,375 Sabes, eu nunca vi ninguém mudar tão depressa 83 00:05:45,375 --> 00:05:47,875 da Virgem Maria a Mary Madeline. 84 00:05:47,875 --> 00:05:49,375 Casa de igreja em casa de enxada. 85 00:05:49,375 --> 00:05:51,792 Nunca me peça para lhe contar mais nada. 86 00:05:52,542 --> 00:05:57,583 Bem, não me estou a queixar e Richmond também não. 87 00:06:00,125 --> 00:06:01,583 - Não consigo compreender, Clarice. - Oh... 88 00:06:01,583 --> 00:06:03,208 - Aqui, aqui, aqui, aqui, aqui. - Ok. 89 00:06:04,125 --> 00:06:05,458 Experimente o azul. 90 00:06:07,250 --> 00:06:08,708 - O quê? Anda lá. - Olhar. 91 00:06:08,708 --> 00:06:10,292 Não importa. Não importa. 92 00:06:10,667 --> 00:06:12,458 Toda esta confusão para que tu e o Richmond me possam armar 93 00:06:12,458 --> 00:06:15,500 - com um maldito mudo. - O James é um pouco tímido, Odette. 94 00:06:15,500 --> 00:06:19,250 E fala tão duro e rude provavelmente assustou-o. 95 00:06:20,792 --> 00:06:22,417 Sou uma mulher ousada com uma boca grande. 96 00:06:22,917 --> 00:06:24,375 E se James não consegue lidar com estas duas coisas, 97 00:06:24,375 --> 00:06:26,583 bem, então ele pode simplesmente deslizar para outro lugar 98 00:06:26,583 --> 00:06:28,625 porque não vou estar aqui sentado... Ai. 99 00:06:28,625 --> 00:06:31,208 - E o que deveria fazer? - Acentua a cor. 100 00:06:31,542 --> 00:06:32,667 Sinto que me está a sufocar. 101 00:06:34,833 --> 00:06:36,958 É tudo uma questão de notas graciosas, Odette. 102 00:06:37,583 --> 00:06:42,208 Ah! Quando o James te vir desta vez, não conseguirá calar-se. 103 00:06:43,292 --> 00:06:45,000 - Sim, tudo o que ele faz é calar-se. - Olhe para si. 104 00:06:45,000 --> 00:06:47,833 - Roda... James, vem cá... - [porta abre-se] 105 00:06:49,083 --> 00:06:50,333 [Clarice] Ah... 106 00:06:50,958 --> 00:06:52,417 Odette, preciso que analise isso 107 00:06:52,417 --> 00:06:54,417 para a sua amiguinha, a casa da Barbara Jean para mim. 108 00:06:54,417 --> 00:06:55,500 Bárbara Jean? 109 00:06:55,500 --> 00:06:56,792 [Senhora. Jackson] Hoje foi o funeral da mãe dela. 110 00:06:56,792 --> 00:06:58,125 Assei frango para a família. 111 00:06:59,292 --> 00:07:00,875 A Bárbara Jean não tem amigos. 112 00:07:02,083 --> 00:07:04,875 A minha prima, Verónica, conta que uma vez a viu a pentear o cabelo 113 00:07:04,875 --> 00:07:06,250 e uma barata caiu. 114 00:07:06,250 --> 00:07:07,167 [sussurra] Cale-se. 115 00:07:08,042 --> 00:07:10,875 [Clarice] E vamos ao Big Earl’s. 116 00:07:10,875 --> 00:07:14,375 A Barbara Jean vive no outro sentido e eu segui atrás. 117 00:07:14,833 --> 00:07:17,083 [Senhora. Jackson] Odette vai levar este frango para casa de Barbara Jean 118 00:07:17,208 --> 00:07:18,750 para mostrar alguma bondade àquela criança. 119 00:07:19,458 --> 00:07:22,042 Preocupa-se com os seus sapatos e depois anda descalço. 120 00:07:22,042 --> 00:07:25,125 Com medo de baratas, então dê um passo atrás. 121 00:07:28,167 --> 00:07:30,833 Ou talvez devesse ir para casa, Clarice. 122 00:07:37,792 --> 00:07:38,792 Hum... 123 00:07:41,208 --> 00:07:42,250 Eu farei isso, mamã. 124 00:07:42,708 --> 00:07:43,875 A sua peruca parece boa. 125 00:07:47,667 --> 00:07:48,792 Difícil e áspero, hein. 126 00:07:50,958 --> 00:07:52,500 [Clarice] Para onde é que a tua mãe nos está a mandar? 127 00:07:52,500 --> 00:07:54,000 É por isso que nunca venho aqui. 128 00:07:54,000 --> 00:07:55,958 [Odette] Bem, estamos do outro lado da Árvore Inclinada. 129 00:07:56,500 --> 00:07:58,458 - [Clarice] É assim que as crianças desaparecem. - [Odette] E como é que saberia? 130 00:07:58,458 --> 00:08:00,125 [Clarice] A minha prima Verónica! 131 00:08:00,125 --> 00:08:02,083 [Odette] Gostava que alguém a raptasse. 132 00:08:03,250 --> 00:08:05,667 - Ei, como estão? - [Clarice] Não se envolva. 133 00:08:05,667 --> 00:08:07,625 [Odette] Bem, não gosto dessa atitude. 134 00:08:07,625 --> 00:08:09,583 - Podiam ter dito alguma coisa. - [Clarice] Ah, estão a olhar para nós. 135 00:08:09,583 --> 00:08:12,875 - Se a minha mãe descobrir que estou aqui... - [Odette] A falar demais. 136 00:08:16,083 --> 00:08:17,208 - [Clarice] O que é isto? - [Odete] Hum. 137 00:08:17,208 --> 00:08:18,500 Querem cocó nos sapatos brancos? 138 00:08:18,500 --> 00:08:20,792 Odette, temos de entrar e sair. 139 00:08:20,792 --> 00:08:22,917 - Vamos entrar e sair. - Entra e sai. Anda lá. 140 00:08:23,583 --> 00:08:24,667 Oh... 141 00:08:27,833 --> 00:08:28,917 [Odette suspira] 142 00:08:29,333 --> 00:08:31,125 [bate à porta] 143 00:08:31,125 --> 00:08:33,250 Bem sei que esta deve ser a casa certa. 144 00:08:33,250 --> 00:08:34,208 [sussurra] Basta deixar isso. 145 00:08:34,750 --> 00:08:36,625 Queres arriscar fugindo da minha mãe 146 00:08:36,625 --> 00:08:38,417 balançando os interruptores e depois continue. 147 00:08:38,875 --> 00:08:40,833 Aquela mulher está a transformar a gritaria numa forma de arte. 148 00:08:42,542 --> 00:08:44,417 [sussurra] Odette, Odette. 149 00:08:48,333 --> 00:08:49,333 Olá. 150 00:08:51,167 --> 00:08:54,333 A minha mãe, ela... ela enviou este frango para a Barbara Jean. 151 00:08:57,750 --> 00:09:00,458 Barbara Jean, os seus amigos estão aqui. 152 00:09:07,667 --> 00:09:09,333 Lamentamos a sua perda. 153 00:09:09,958 --> 00:09:11,250 - A minha mãe mandou... - Obrigado. 154 00:09:11,250 --> 00:09:13,292 Diga à sua mãe, a mim e à minha enteada 155 00:09:13,958 --> 00:09:15,458 com certeza aprecio a sua gentileza. 156 00:09:17,958 --> 00:09:19,000 Entrem. 157 00:09:21,833 --> 00:09:22,917 Vamos, agora. 158 00:09:25,125 --> 00:09:26,292 [resmungando] Não... não. 159 00:09:33,333 --> 00:09:37,083 Onde estão as suas tias e primas? 160 00:09:37,917 --> 00:09:40,500 Sabe, para o funeral. 161 00:09:41,000 --> 00:09:43,000 Eu acho que não podiam ser incomodados. 162 00:09:48,958 --> 00:09:49,958 [suspiros] 163 00:09:50,833 --> 00:09:51,875 [homem pigarreia] 164 00:09:56,500 --> 00:09:59,000 Bem, peço desculpa, onde estão os meus modos. 165 00:09:59,000 --> 00:10:01,958 Esta menina vai buscar uns copos para os nossos convidados. 166 00:10:04,083 --> 00:10:05,958 Não, não. 167 00:10:06,625 --> 00:10:08,167 Não, obrigado, senhor. 168 00:10:08,167 --> 00:10:11,250 Viemos deixar a comida e buscar a Barbara Jean. 169 00:10:12,583 --> 00:10:14,792 A minha mãe disse para a trazerem de volta para a nossa casa para jantar, 170 00:10:15,125 --> 00:10:16,333 para não aceitar um não como resposta. 171 00:10:16,333 --> 00:10:17,792 Não, não, não. 172 00:10:17,792 --> 00:10:20,250 Ela passou por muito hoje. 173 00:10:20,708 --> 00:10:22,208 Acho que ela devia estar com a família. 174 00:10:25,917 --> 00:10:27,167 Era isto que queria, Bárbara Jean? 175 00:10:30,042 --> 00:10:31,125 É sim. 176 00:10:31,125 --> 00:10:33,708 Se não quer que a sua mão se parta, 177 00:10:33,708 --> 00:10:35,292 é melhor tirar-lhe isso. 178 00:10:42,917 --> 00:10:44,208 Eu sei quem és. 179 00:10:44,917 --> 00:10:48,500 És aquela bruxa louca que deveria ter nascido dentro de uma árvore. 180 00:10:49,667 --> 00:10:51,708 Não é suposto ter medo de nada. 181 00:10:52,542 --> 00:10:57,875 Bem, acho que está na hora de alguém lhe dar algo de que ter medo, menina. 182 00:10:59,833 --> 00:11:00,833 Tem razão sobre mim. 183 00:11:02,708 --> 00:11:04,417 E o meu pai foi campeão das Golden Gloves. 184 00:11:05,083 --> 00:11:07,333 E desde que eu era pequeno, ele estava a ensinar-me 185 00:11:07,333 --> 00:11:10,208 como lidar com homens idiotas que me querem assustar. 186 00:11:10,708 --> 00:11:13,750 Por isso, deixe-me agradecer-lhe agora enquanto ainda está consciente, 187 00:11:13,750 --> 00:11:15,417 por me ter dado a oportunidade de demonstrar 188 00:11:15,417 --> 00:11:17,542 algumas das merdas especiais que ele fez ensinaram-me. 189 00:11:17,542 --> 00:11:18,958 Vá e descompacte-me. 190 00:11:22,292 --> 00:11:23,458 Descompacte-me agora. 191 00:11:25,833 --> 00:11:29,042 Não quero o sangue deste idiota no meu vestido. 192 00:11:36,417 --> 00:11:37,417 Bem, vamos lá. 193 00:11:38,833 --> 00:11:40,667 Onde está o seu cinto? Anda lá. 194 00:11:50,208 --> 00:11:53,583 Sim, use o seu cinto, vamos. 195 00:11:54,083 --> 00:11:56,792 Não tenho tempo para lidar com esta merda maluca. 196 00:11:59,083 --> 00:12:01,458 Não é da minha conta, de todo. 197 00:12:04,500 --> 00:12:05,750 Agora, vá em frente. 198 00:12:17,667 --> 00:12:19,333 - [porta fecha-se] - [Odette suspira] 199 00:12:20,125 --> 00:12:21,833 Eu não sabia que o seu pai praticava boxe. 200 00:12:22,208 --> 00:12:25,125 O papá pesava 50 quilos segurando pedras. 201 00:12:25,417 --> 00:12:26,417 Quem raio ele vai boxear? 202 00:12:28,458 --> 00:12:30,958 Bem, vamos lá, Bárbara Jean. 203 00:12:30,958 --> 00:12:32,625 Também pode vir connosco para Earl's. 204 00:12:32,625 --> 00:12:35,042 - Não sei. - [Clarice] Vamos. 205 00:12:35,625 --> 00:12:37,542 Vocês todos bem vestidos e com boa aparência. 206 00:12:40,708 --> 00:12:41,708 Obrigado. 207 00:12:42,792 --> 00:12:45,125 [Odette] Ah e Barbara Jean, façam o que fizerem, 208 00:12:45,667 --> 00:12:48,167 não vá comer o frango da minha mãe. Hum-hm. 209 00:12:48,583 --> 00:12:50,042 Fiquei na casa de banho por duas semanas. 210 00:12:50,875 --> 00:12:52,500 O sabor, o cheiro. 211 00:12:53,333 --> 00:12:55,625 ["Pucker Up Buttercup" de Junior Walker and The All Stars a tocar] 212 00:12:55,625 --> 00:12:57,792 [rapariga] Porque ele é um idiota. Totalmente idiota. 213 00:13:01,208 --> 00:13:02,458 Olá, Grande Conde. 214 00:13:08,542 --> 00:13:09,542 Ei, querido. 215 00:13:18,208 --> 00:13:21,250 [Big Earl] Eu e a tua mãe, sabes, não podemos levar isto connosco. 216 00:13:21,250 --> 00:13:23,333 Tu e a Lydia, um dia será a vossa casa. 217 00:13:23,708 --> 00:13:25,917 Olhem para a Sra. Gigi a entrar aqui parecendo bem. 218 00:13:25,917 --> 00:13:27,958 Ei, aí... Olá. 219 00:13:31,583 --> 00:13:34,667 Bárbara Jean... É incrível. Tem que tentar... 220 00:13:38,625 --> 00:13:42,208 Olhem só vocês os três a entrar aqui, todos lindos e brilhantes. 221 00:13:42,583 --> 00:13:44,083 Lembre-me As Supremas. 222 00:13:44,083 --> 00:13:45,875 [as meninas suspiram e riem-se] 223 00:13:45,875 --> 00:13:47,417 Grande Earl, esta é a Barbara Jean. 224 00:13:47,792 --> 00:13:50,583 - Olá. - Bem-vindo ao Earl's All You Can Eat. 225 00:13:50,583 --> 00:13:51,875 Prazer em conhecer-te. 226 00:13:52,833 --> 00:13:54,583 - Pequeno Earl... - Hã? 227 00:13:57,083 --> 00:13:58,583 Encontre um lugar para estas senhoras. 228 00:13:59,833 --> 00:14:01,417 - [Pequeno Conde] Senhoras... - Ei, Pequeno Conde. 229 00:14:02,208 --> 00:14:05,042 Oh, Barbara Jean, os batidos aqui são de chorar por mais. 230 00:14:05,042 --> 00:14:06,750 Sim, e certifique-se de que pega numa fatia de tarte. 231 00:14:07,042 --> 00:14:08,833 Pode render-te as belezas, mas vale a pena. 232 00:14:08,833 --> 00:14:10,250 Abrir caminho. 233 00:14:10,250 --> 00:14:12,375 Esta mesa está reservada para as The Supremes. 234 00:14:13,542 --> 00:14:14,583 Adeus... 235 00:14:15,625 --> 00:14:16,625 Não fique confortável. 236 00:14:20,583 --> 00:14:21,583 Obrigado, Pequeno Conde. 237 00:14:23,125 --> 00:14:24,625 - [Richmond] Como estás? - [rapariga] Ei, Richmond. 238 00:14:27,958 --> 00:14:28,917 [Richmond] Ei, querido. 239 00:14:29,542 --> 00:14:31,208 Estamos muito bonitos. 240 00:14:31,500 --> 00:14:33,375 Ah, o que se passa, Odette. 241 00:14:33,375 --> 00:14:35,292 Isto aqui, Bárbara Jean. 242 00:14:35,292 --> 00:14:38,042 - Olá. Como estão? - Como está? Richmond. 243 00:14:42,125 --> 00:14:43,667 [Richmond pigarreia] 244 00:14:48,375 --> 00:14:49,667 [Richmond pigarreia] 245 00:14:50,458 --> 00:14:54,875 Hum... [pigarreia] Que vestido lindo, Odette. 246 00:14:54,875 --> 00:14:58,000 Não, não é. A minha avó fez isso. 247 00:14:58,000 --> 00:14:59,292 É cega dos dois olhos. 248 00:15:05,167 --> 00:15:07,708 Então, quantos touchdowns consegue? 249 00:15:08,083 --> 00:15:09,583 - Aterragens? - [Richmond] Sim... 250 00:15:09,583 --> 00:15:11,208 Passou por três, correu por um. 251 00:15:11,875 --> 00:15:12,958 E sente-se apenas uma vez. 252 00:15:14,333 --> 00:15:16,542 Mas sabes, eu realmente teria bebido mais se estivesses lá. 253 00:15:16,542 --> 00:15:17,750 [Odette] Bem, ela não estava. 254 00:15:18,292 --> 00:15:21,333 Clarice estava a ser aplaudida de pé merecidamente. 255 00:15:21,333 --> 00:15:22,500 - Orgulhoso de ti. - Mesmo? 256 00:15:22,500 --> 00:15:24,458 Pensei que o recital só seria no próximo fim de semana. 257 00:15:24,458 --> 00:15:25,583 Está tudo bem. 258 00:15:25,583 --> 00:15:28,083 - Eu farei esse. - Esse foi o último. 259 00:15:28,083 --> 00:15:30,917 - Desculpa. Espera. Então faz recitais? - Hum-hum. 260 00:15:31,333 --> 00:15:33,667 - E é uma estrela do futebol? - Hum-hum. 261 00:15:34,167 --> 00:15:35,958 Bem, tenho medo de perguntar o que fazem. 262 00:15:36,875 --> 00:15:38,917 Bem, eu grito e corto almas. 263 00:15:38,917 --> 00:15:41,125 - [Richmond pigarreia] - [Clarice] Ugh... 264 00:15:41,125 --> 00:15:42,500 - [Barbara Jean ri-se] - [Richmond] Esta rapariga não tem razão. 265 00:15:42,917 --> 00:15:44,792 - Ela quer ser enfermeira. - Mesmo? 266 00:15:44,792 --> 00:15:47,583 Uau, espere. Nunca te conheci por teres um lado mau, pá, Odette. 267 00:15:47,583 --> 00:15:50,833 Continue. Quero mesmo descobrir o quão bom é, Richmond. 268 00:15:57,500 --> 00:15:59,000 - Ufa... - Hã... 269 00:15:59,000 --> 00:16:03,208 Olá Tiago. Importa-se de colocar isto no carro de Richmond para mim. 270 00:16:03,208 --> 00:16:04,917 - Não quero esquecer. - Sim, vou dobrar. 271 00:16:04,917 --> 00:16:07,667 - Muito obrigada. Ele é um cavalheiro. - Vamos buscar isto aqui. 272 00:16:08,375 --> 00:16:09,375 [Richmond] Claro que é. 273 00:16:11,000 --> 00:16:12,708 - Acho que ele gosta de ti. - [Clarice] Querido? 274 00:16:12,708 --> 00:16:14,583 - [Richmond] Sim? - O James vai falar desta vez? 275 00:16:16,500 --> 00:16:19,208 Quer dizer, dei àquele homem uma lista completa de coisas para dizer. 276 00:16:19,333 --> 00:16:20,917 Hum-mm. Veja, não tenho tempo para isso. 277 00:16:20,917 --> 00:16:22,167 Odette, ele disse que é um vestido bonito. 278 00:16:22,167 --> 00:16:24,042 Eu não vou fazer isso hoje. Ele a falar. 279 00:16:25,000 --> 00:16:27,500 - Ele está... bem. - Eu teria medo dela. 280 00:16:31,875 --> 00:16:33,458 [Odette] Ei, o que é que Richmond te prometeu? 281 00:16:35,083 --> 00:16:36,917 - O quê? - Por vir aqui... 282 00:16:38,208 --> 00:16:40,000 Ele disse que eu o ia deixar sentir? 283 00:16:40,000 --> 00:16:41,083 Porque não vou. 284 00:16:42,583 --> 00:16:43,792 Ele não me prometeu nada. 285 00:16:43,792 --> 00:16:45,042 [Odette] Então porque veio? 286 00:16:45,042 --> 00:16:47,208 Apenas ficaste ali da última vez, olhando para mim 287 00:16:47,208 --> 00:16:48,333 como se eu tivesse duas cabeças. 288 00:16:48,750 --> 00:16:49,833 Bem, é assim que eu pareço. 289 00:16:51,083 --> 00:16:53,500 E se não gostar, então pode olhar para outra pessoa. 290 00:16:57,042 --> 00:16:58,458 Não quero olhar para mais ninguém. 291 00:17:01,542 --> 00:17:02,542 Porque não? 292 00:17:03,208 --> 00:17:06,250 Provavelmente não se lembra disto, mas quando tínhamos 12 anos, 293 00:17:06,250 --> 00:17:09,000 bateste em alguns tipos que me chamavam Frankenstein. 294 00:17:10,917 --> 00:17:12,208 Gostei de si desde então. 295 00:17:22,542 --> 00:17:23,667 Vamos voltar para dentro. 296 00:17:29,042 --> 00:17:31,958 ♪ Parabéns, querido ♪ 297 00:17:32,917 --> 00:17:35,208 ♪ Se encontrou alguém ♪ 298 00:17:35,208 --> 00:17:37,208 - Vamos lá para fora. - Não, obrigado. 299 00:17:37,208 --> 00:17:40,000 Anda lá. Muito bem, vamos ficar... 300 00:17:42,958 --> 00:17:45,458 Não gosto da forma como o padrasto de Barbara Jean a aborda. 301 00:17:45,458 --> 00:17:46,708 Quase tive de o nocautear. 302 00:17:47,333 --> 00:17:49,000 Curtis nunca foi mau. 303 00:17:50,458 --> 00:17:52,500 - Eu tratarei disso. - Obrigado. 304 00:18:02,833 --> 00:18:04,458 Então, Bárbara Jean... 305 00:18:05,417 --> 00:18:07,292 é verdade que nasceu no palco 306 00:18:07,292 --> 00:18:09,250 no Clube de Cavalheiros Satin Slipper? 307 00:18:09,250 --> 00:18:10,500 - Verónica! - [as pessoas suspiram] 308 00:18:13,417 --> 00:18:16,042 Barbra Jean, por favor, ignore a minha prima. 309 00:18:19,458 --> 00:18:20,625 Quer saber, Verónica, 310 00:18:21,000 --> 00:18:22,583 Eu estava a ouvir o sermão do meu pai. 311 00:18:23,375 --> 00:18:25,708 - Sobre como Deus não gosta de feios. - Amém. 312 00:18:26,042 --> 00:18:27,792 Pode querer um lugar na primeira fila este domingo 313 00:18:28,375 --> 00:18:30,542 porque não o vi ganhar nenhum concurso de beleza. 314 00:18:30,917 --> 00:18:33,458 Quer dizer, pá. Ela ainda está entre 0 e 20? 315 00:18:34,667 --> 00:18:38,000 Já pararia agora, eu acho. O meu erro. Eu teria parado às dez. 316 00:18:38,000 --> 00:18:39,083 Qualquer. 317 00:18:41,125 --> 00:18:44,208 Agradeço a todos os que me trouxeram até aqui, mas devo ir. 318 00:18:44,208 --> 00:18:45,375 - Não. - Espere. 319 00:18:45,375 --> 00:18:48,083 - Está tudo bem, até à próxima. - Barbara Jean, ela não vale a pena. 320 00:18:48,083 --> 00:18:49,583 Já volto, Richmond. 321 00:18:51,333 --> 00:18:52,625 Eu e a minha mulher precisamos de uma palavra. 322 00:18:53,458 --> 00:18:54,458 Venham comigo. 323 00:18:56,375 --> 00:18:57,375 Está tudo bem. 324 00:18:59,000 --> 00:19:01,000 A nossa filha, Lydia, mudou-se há pouco tempo, 325 00:19:01,000 --> 00:19:02,958 ir para Chicago para ir à escola. 326 00:19:03,625 --> 00:19:05,042 Não vamos usar o quarto. 327 00:19:06,083 --> 00:19:07,083 É seu. 328 00:19:07,875 --> 00:19:09,792 Ah, não, não podia. 329 00:19:09,792 --> 00:19:11,750 Oh, isso é apenas a sua boa educação a falar. 330 00:19:12,292 --> 00:19:14,083 O Earl irá buscar as suas coisas de manhã. 331 00:19:15,833 --> 00:19:17,542 - O meu padrasto... - Podes ficar em nossa casa. 332 00:19:17,542 --> 00:19:20,375 esta noite ou durante o tempo que quiser. 333 00:19:23,250 --> 00:19:24,292 Vamos, querido. 334 00:19:31,417 --> 00:19:35,125 Nunca ninguém fez nada de bom por mim. 335 00:19:36,833 --> 00:19:38,625 Até mesmo as pessoas que o deveriam fazer. 336 00:19:43,292 --> 00:19:44,875 Vocês nem me conhecem. 337 00:19:46,083 --> 00:19:47,292 Bem, é melhor conhecê-lo. 338 00:19:48,333 --> 00:19:49,542 Porque és o nosso novo melhor amigo. 339 00:19:49,875 --> 00:19:52,125 [raparigas riem] 340 00:19:54,500 --> 00:19:57,292 Para a sua mãe. Descansa em paz. 341 00:19:59,542 --> 00:20:00,542 Não. 342 00:20:04,167 --> 00:20:07,583 Para as Supremas. 343 00:20:09,208 --> 00:20:11,375 [Odette e Clarice juntas] Aos Supremos. 344 00:20:17,083 --> 00:20:18,625 Ah, que bom, dona Thelma. 345 00:20:18,625 --> 00:20:20,500 Mal posso esperar para vos apresentar a todos os rapazes. 346 00:20:20,500 --> 00:20:23,500 [Odette] Big Earl perdeu a Sra. Thelma pouco depois disso. 347 00:20:24,500 --> 00:20:26,958 Mas magoou-nos ainda mais quando o perdemos. 348 00:20:27,792 --> 00:20:30,000 O homem que era a ligação, 349 00:20:30,000 --> 00:20:33,292 que montaram o nosso lindo livro em primeiro lugar. 350 00:20:35,583 --> 00:20:36,917 [Pequeno Earl] Então, o papá morreu assim. 351 00:20:38,458 --> 00:20:40,500 [Minnie] Foi assim que o encontrei, pequeno conde. 352 00:20:40,500 --> 00:20:42,917 provavelmente a rezar pela sua mãe morta. 353 00:20:43,542 --> 00:20:45,208 E acabou de dizer alguma coisa? 354 00:20:45,667 --> 00:20:49,083 Não queria ligar muito tarde da noite. Vocês precisam de dormir. 355 00:20:49,750 --> 00:20:52,542 Não ligou recentemente para Odette e James 356 00:20:52,542 --> 00:20:53,583 a meio da noite? 357 00:20:53,583 --> 00:20:56,375 Mas James é um agente da lei. Ele não é? 358 00:20:57,375 --> 00:20:58,875 Fez todo o sentido para mim. 359 00:20:59,208 --> 00:21:01,250 Alegando que viu um espírito a passar. 360 00:21:01,917 --> 00:21:03,250 Mesmo que esta confusão fosse verdade, 361 00:21:03,250 --> 00:21:04,708 o que quer que o James faça sobre isso? 362 00:21:04,708 --> 00:21:06,083 Algemar o Casper? 363 00:21:06,083 --> 00:21:07,792 Minnie, devias ter-nos ligado. 364 00:21:10,208 --> 00:21:11,458 [Odette] Ah, Conde. 365 00:21:15,292 --> 00:21:16,292 Minnie. 366 00:21:17,542 --> 00:21:18,583 Hum? 367 00:21:19,958 --> 00:21:21,500 Onde dormiu ontem à noite? 368 00:21:22,958 --> 00:21:24,708 Na cama, onde mais dormiria? 369 00:21:24,708 --> 00:21:26,250 - Na cama? - No sofá... 370 00:21:26,250 --> 00:21:27,750 O sofá agrava a minha ciática. 371 00:21:27,750 --> 00:21:30,250 Mas um homem morto ao lado da sua cama 372 00:21:30,250 --> 00:21:32,000 apenas o acalma para dormir. 373 00:21:32,000 --> 00:21:33,792 - [porta fecha] - [passos a aproximar-se] 374 00:21:35,458 --> 00:21:36,583 Olá Tiago. 375 00:21:36,583 --> 00:21:38,042 [James] Olá, pessoal... 376 00:21:38,042 --> 00:21:40,083 o médico legista estará aqui dentro de alguns minutos 377 00:21:40,083 --> 00:21:42,333 para levar Big Earl. 378 00:21:42,875 --> 00:21:43,875 [Pequeno Conde] Obrigado, Tiago. 379 00:21:43,875 --> 00:21:46,625 [Minnie chora] 380 00:21:47,000 --> 00:21:48,542 Ah... Senhor... 381 00:21:49,792 --> 00:21:52,792 Agora está chateada, agora está perturbada. 382 00:21:54,917 --> 00:22:01,792 [Minnie continua a chorar] 383 00:22:04,583 --> 00:22:05,708 [Odete] Olá, Lester. 384 00:22:06,333 --> 00:22:07,333 [Bárbara Jean] Ei, querido. 385 00:22:07,333 --> 00:22:11,083 [Lester] Ei, está tudo bem, Barbie... Tenho a certeza que o Big Earl não sofreu. 386 00:22:12,250 --> 00:22:13,458 Console-se com isso. 387 00:22:13,792 --> 00:22:15,208 Mas estou a sofrer. 388 00:22:15,625 --> 00:22:18,042 Senhora Minnie, ouça, vamos voltar para o restaurante. 389 00:22:18,500 --> 00:22:19,625 Vou fazer um chá. 390 00:22:20,042 --> 00:22:21,042 Faça-o acalmar. 391 00:22:21,042 --> 00:22:23,167 Ah, não finja que se preocupa. 392 00:22:23,583 --> 00:22:25,167 Quiseste-me fora do caminho 393 00:22:25,167 --> 00:22:27,500 desde que me casei com o seu pai. 394 00:22:27,500 --> 00:22:29,625 [Verónica] Sra. Ah, a Sra. 395 00:22:30,042 --> 00:22:33,333 Oh, peço desculpa, Senhor, eu sabia que algo estava errado 396 00:22:33,333 --> 00:22:35,000 quando não apareceu à nossa leitura. 397 00:22:35,333 --> 00:22:37,458 Este velho floco ainda está a fazer leituras? 398 00:22:37,458 --> 00:22:40,042 - Sim, é. - Eu ouvi isso, Clarice. 399 00:22:40,042 --> 00:22:42,875 Verónica, por favor, pare de encorajar a Minnie e as suas leituras tolas. 400 00:22:42,875 --> 00:22:46,250 Isso não é tolice. Conheci um homem e preciso de saber se é ele. 401 00:22:47,208 --> 00:22:49,500 Bem, Verónica, não precisa de nenhuma cartomante. 402 00:22:49,500 --> 00:22:51,750 Tudo o que precisa de fazer é olhar para o seu passado. 403 00:22:53,167 --> 00:22:54,667 - Deus pode ouvir-te. - [Odete] Bom. 404 00:22:54,667 --> 00:22:56,750 Porque ele vai dizer-te a mesma maldita coisa. 405 00:22:56,750 --> 00:23:00,958 O meu guia espiritual, Carlos Magno, veio ter comigo esta manhã. 406 00:23:00,958 --> 00:23:02,250 Hum. 407 00:23:02,250 --> 00:23:07,750 Ele disse que eu seguiria o Big Earl até à cova no ano novo. 408 00:23:07,750 --> 00:23:09,875 - [Verónica suspira] - No ano novo. 409 00:23:10,917 --> 00:23:14,958 Estou a caminho da minha grande recompensa. 410 00:23:15,917 --> 00:23:20,042 E ninguém aqui se preocupa com o que me acontece. 411 00:23:20,042 --> 00:23:21,417 Ah, eu preocupo-me. 412 00:23:21,417 --> 00:23:23,375 - Oh! Não posso. Não posso. - [sirene de ambulância a tocar] 413 00:23:23,375 --> 00:23:24,958 - Deixe-me ir... - Está bem, continue. 414 00:23:25,250 --> 00:23:28,500 Vocês são apenas um bando de descrentes. 415 00:23:29,208 --> 00:23:30,583 [Odette] Vais ficar bem, Minnie. 416 00:23:31,292 --> 00:23:33,042 Já vou, Grande Earl. 417 00:23:37,750 --> 00:23:40,375 - Vocês ouviram falar do Earl. - [mulher] Desculpem a perda, pessoal. 418 00:23:41,917 --> 00:23:43,375 [mulher 2] Deus abençoe o coração dele. 419 00:23:45,083 --> 00:23:47,125 - [homem 3] Era um bom homem, Earl. - Está bem, Charlie. 420 00:23:54,000 --> 00:23:55,875 Dê-me isso. Obrigado. 421 00:23:57,250 --> 00:24:00,042 Dormir com os mortos, guias espirituais. 422 00:24:00,042 --> 00:24:03,542 - Simplesmente não posso. - Ainda não consigo acreditar que o Big Earl se foi. 423 00:24:04,958 --> 00:24:06,125 Quer dizer, estava doente... 424 00:24:06,125 --> 00:24:08,333 James tinha a tensão arterial mais elevada do que Big Earl. 425 00:24:09,083 --> 00:24:10,542 Está muito calor aqui. 426 00:24:10,542 --> 00:24:11,750 Estamos em novembro, Odette. 427 00:24:13,625 --> 00:24:15,375 Ninguém pode estar com calor em novembro? 428 00:24:16,375 --> 00:24:19,042 Eu disse-te. Está a passar por uma mudança. 429 00:24:19,042 --> 00:24:24,042 Podem estar prestes a fazer 50 anos, mas o meu útero ainda tem 22. 430 00:24:24,042 --> 00:24:26,917 O seu útero prestes a vencê-la no próximo século. 431 00:24:26,917 --> 00:24:28,750 - [Bárbara Jean] Isso mesmo. - [Clarice] Estamos a dizer-te, 432 00:24:28,750 --> 00:24:30,458 está a passar pela menopausa precoce. 433 00:24:31,333 --> 00:24:33,458 [lamento abafado] 434 00:24:33,458 --> 00:24:35,833 [Minnie a gritar e a chorar] 435 00:24:35,833 --> 00:24:37,500 [Clarice] Ela é louca como o caraças. 436 00:24:37,833 --> 00:24:41,042 - A Sra. Minnie pode, com certeza, dar um show. - Oh, sim, ela pode. 437 00:24:42,792 --> 00:24:43,833 Coisa toda. 438 00:24:44,250 --> 00:24:45,792 [sino a tocar] 439 00:24:47,667 --> 00:24:50,375 [Clarice] Richmond, vamos chegar atrasados. 440 00:24:50,375 --> 00:24:52,250 [Richmond] Hum-hm. [risos] 441 00:24:54,625 --> 00:24:56,375 [ambos a gemer e a rir] 442 00:24:58,833 --> 00:25:01,625 [ambos respirando pesadamente] 443 00:25:12,042 --> 00:25:14,417 [telefone a tocar] 444 00:25:14,875 --> 00:25:17,833 [chuveiro ligado] 445 00:25:18,625 --> 00:25:19,625 Olá. 446 00:25:22,167 --> 00:25:23,125 Olá. 447 00:25:29,417 --> 00:25:31,917 - Olá. - [Richmond] Quem é? 448 00:25:31,917 --> 00:25:34,708 [telefone desliga e emite um sinal sonoro] 449 00:25:40,292 --> 00:25:41,292 Ninguém. 450 00:25:43,167 --> 00:25:44,167 Número errado. 451 00:25:46,083 --> 00:25:48,083 Clarice já reviu as suas seleções. 452 00:25:49,542 --> 00:25:52,125 Sabes, ela vai praguejar naquela igreja se for adicionada uma música. 453 00:25:52,125 --> 00:25:54,208 Nem sei por que razão isso está a ser considerado. 454 00:25:54,208 --> 00:25:57,667 Bem, Big Earl era o marido de Minnie. 455 00:25:58,250 --> 00:26:00,375 - Querida, tire o sapateiro do forno. - Sim? 456 00:26:00,375 --> 00:26:02,208 - Não o deixe queimar. - Apanhei-te, querido. 457 00:26:02,208 --> 00:26:04,083 E ela tem uma palavra a dizer... 458 00:26:04,708 --> 00:26:06,417 Mesmo que ninguém queira ouvir. 459 00:26:06,417 --> 00:26:09,542 Sim, quando Namo Myoho Renge Kyo começa a tocar 460 00:26:09,542 --> 00:26:11,292 és tu quem vai segurar Clarice. 461 00:26:11,875 --> 00:26:13,208 Vou deixar isso para o Richmond. 462 00:26:13,708 --> 00:26:14,833 [Bárbara Jean] Hum-hm. 463 00:26:16,750 --> 00:26:19,333 Tenho a certeza que ele tem alguns pecados para expiar. 464 00:26:19,833 --> 00:26:21,542 Ela tem recebido chamadas. 465 00:26:21,875 --> 00:26:23,208 Ela estrela 69? 466 00:26:23,625 --> 00:26:27,375 - Bloqueado. - Muitos destes times profissionais e faculdades, 467 00:26:27,875 --> 00:26:29,125 bloqueiam os seus números. 468 00:26:29,500 --> 00:26:30,875 [por telefone] Portanto, não sabemos, Odette. 469 00:26:31,625 --> 00:26:34,292 Você não sabe. E ela não quer saber. 470 00:26:34,875 --> 00:26:38,292 Richmond sente que perdeu um ou dois passos depois daquele susto do açúcar. 471 00:26:38,750 --> 00:26:40,375 - Ele gosta de atenção. - Estou a dizer, 472 00:26:41,250 --> 00:26:44,125 Se eu descobrir que ele está a abandonar a Clarice, 473 00:26:44,125 --> 00:26:45,958 vai desejar ter ficado naquele coma. 474 00:26:45,958 --> 00:26:47,125 [risos] 475 00:26:47,125 --> 00:26:50,542 Querida, sabes o quanto te amo neste vestido de noite, 476 00:26:50,542 --> 00:26:52,458 mas temos de nos vestir. Ok, tem de ir... 477 00:26:52,458 --> 00:26:54,583 Vá preparar-se. Vemo-nos em alguns minutos. 478 00:26:55,625 --> 00:26:57,667 Olha, não te esqueças da lasanha. Adeus. 479 00:26:57,667 --> 00:26:58,875 Ok. Adeus. 480 00:27:01,417 --> 00:27:02,417 Ok. 481 00:27:27,375 --> 00:27:28,583 [sussurra] Caramba. 482 00:27:34,375 --> 00:27:35,542 Eu adoro este vestido. 483 00:27:39,000 --> 00:27:40,000 Obrigado. 484 00:27:45,667 --> 00:27:48,542 [suspira] Quando vim viver com o Big Earl, 485 00:27:49,833 --> 00:27:52,250 as únicas roupas que tinha eram da minha mãe. 486 00:27:52,750 --> 00:27:54,292 Peças em segunda mão inúteis. 487 00:27:57,792 --> 00:27:59,792 Mas ele disse-me que eu fico bonita todos os dias. 488 00:28:02,667 --> 00:28:04,458 Pensei que ele se iria divertir com este vestido. 489 00:28:13,417 --> 00:28:14,583 Eu sei, eu... 490 00:28:15,708 --> 00:28:16,708 Não, não... 491 00:28:19,833 --> 00:28:22,833 Você não é fraco. Hum... 492 00:28:26,583 --> 00:28:30,333 Uma pessoa fraca já teria bebido dois copos. 493 00:28:32,833 --> 00:28:33,917 Está a colocar de volta, 494 00:28:35,833 --> 00:28:37,458 diz-me o que já sei. 495 00:28:43,083 --> 00:28:44,667 És uma pessoa forte, Barbie. 496 00:28:47,167 --> 00:28:48,167 Olá... 497 00:29:02,750 --> 00:29:06,583 Ele está sempre comigo. Juntamente com os meus cartões fiáveis. 498 00:29:08,167 --> 00:29:10,708 Oh, Senhor, ela simplesmente não pára com esta merda. 499 00:29:10,708 --> 00:29:12,500 - Leva isto para mim, querido. - Ok, mamã. 500 00:29:13,417 --> 00:29:16,458 - Oh, Deus, vamos entrar aqui. - Perto do ano passado... 501 00:29:17,083 --> 00:29:19,167 - Ei. - Olá... 502 00:29:19,167 --> 00:29:21,625 Olá. Vocês levam isto para a cozinha para mim. 503 00:29:21,625 --> 00:29:22,833 [James] Sim, senhora. 504 00:29:22,833 --> 00:29:24,375 Devo dizer... 505 00:29:24,833 --> 00:29:28,625 teria sido um belo regresso a casa, musicalmente perfeito, 506 00:29:28,625 --> 00:29:30,792 se Odette não tivesse intervindo. 507 00:29:31,250 --> 00:29:34,000 A Minnie apenas usa um pouco de sálvia e fuma. Isso é tudo. 508 00:29:34,000 --> 00:29:35,375 [Odette] O serviço não foi assim tão mau. 509 00:29:36,208 --> 00:29:38,083 Era como uma daquelas pequenas notas de agradecimento. 510 00:29:38,917 --> 00:29:40,458 [James] Não acredito que o Big Earl se foi. 511 00:29:40,833 --> 00:29:42,875 Conheces aquele homem, ele ficou de olho em mim 512 00:29:42,875 --> 00:29:45,375 - quando não precisava. - Sim, amava-te, James. 513 00:29:46,000 --> 00:29:48,125 Mas nunca percebi porque é que ele se casou com aquela Minnie. 514 00:29:48,125 --> 00:29:49,583 Ela era uma bailarina. 515 00:29:50,583 --> 00:29:51,500 Entendo. 516 00:29:52,542 --> 00:29:53,542 [Clarice pigarreia] 517 00:29:53,542 --> 00:29:56,208 Todos nós gostamos de pensar no Big Earl como uma figura paterna 518 00:29:56,208 --> 00:29:58,333 mas não deixava de ser um homem. Certo? 519 00:29:58,333 --> 00:30:01,708 Bem, acho que ele estava a passar o tempo até voltar com a dona Thelma. 520 00:30:01,708 --> 00:30:03,833 Quer dizer, olhem para aquela estátua. 521 00:30:04,375 --> 00:30:07,708 O que esta mulher fez à casa da Sra. Thelma é crime. 522 00:30:08,208 --> 00:30:10,417 Esta luz intermitente está a dar-me dor de cabeça. 523 00:30:10,417 --> 00:30:12,167 Tem feito isso desde que chegámos. 524 00:30:13,250 --> 00:30:15,208 Tudo bem, provavelmente é apenas uma lâmpada solta. 525 00:30:15,750 --> 00:30:16,875 - Ok, bebé. - Tem a certeza que? 526 00:30:16,875 --> 00:30:17,875 - Sim, percebi. - Ok. 527 00:30:18,917 --> 00:30:20,333 [Barbara Jean] Ele gosta de se sentir útil. 528 00:30:21,000 --> 00:30:22,375 - Está bem, aqui vamos nós. - Aqui está, pai. 529 00:30:22,375 --> 00:30:24,792 Carl, está a tentar matar o seu pai? 530 00:30:24,792 --> 00:30:27,792 Não coloques isto no Carl, querido... Só esta super taça de presunto. 531 00:30:27,792 --> 00:30:30,458 A minha mãe sempre me ensinou, mostras o teu respeito 532 00:30:30,458 --> 00:30:32,292 - com homenagem à carne de porco. - Amém. 533 00:30:33,375 --> 00:30:34,875 - [eletricidade crepita] - [estrondo alto] 534 00:30:34,875 --> 00:30:36,042 [mulher grita] Bárbara Jean. 535 00:30:36,042 --> 00:30:37,458 [Odete] O que aconteceu? O que aconteceu? 536 00:30:39,000 --> 00:30:41,375 Com licença, com licença. Lester. 537 00:30:43,167 --> 00:30:44,583 Alguém ligue para o 112. 538 00:30:45,083 --> 00:30:46,375 [mulher] Ah, Jesus. 539 00:30:50,083 --> 00:30:51,083 [Clarice] Lester... 540 00:30:58,375 --> 00:31:02,000 Está tudo bem, está tudo bem. Está tudo bem. 541 00:31:03,958 --> 00:31:04,958 Está tudo bem. 542 00:31:04,958 --> 00:31:08,458 [Clarice] Bárbara Jean, Bárbara Jean, tens de vir ver isto. Anda lá. 543 00:31:13,125 --> 00:31:15,000 - Olá, Lester. - Olá Barbie. 544 00:31:15,750 --> 00:31:18,500 - O que é que acha? - É muito esperto, Lester. 545 00:31:18,875 --> 00:31:20,917 Quer dizer, é um carro lindo. 546 00:31:21,917 --> 00:31:23,125 Esta é a melhor parte. 547 00:31:23,375 --> 00:31:26,250 [buzina buzina ritmicamente] 548 00:31:26,250 --> 00:31:27,458 Ah! 549 00:31:27,458 --> 00:31:28,792 [pneus a cantar] 550 00:31:28,792 --> 00:31:30,625 [rapazes a gritar] 551 00:31:30,625 --> 00:31:31,708 Foge, miúdo. 552 00:31:31,708 --> 00:31:33,375 [homem] Ei, ei, é o Desmond. 553 00:31:33,375 --> 00:31:34,708 [mulher] Pessoal, mexam-se. 554 00:31:34,708 --> 00:31:36,667 Saia da minha estrada, rapaz. 555 00:31:36,958 --> 00:31:38,542 - [rapazes a rir loucamente] - [buzina] 556 00:31:38,542 --> 00:31:40,333 [Desmond] Saia da minha estrada. 557 00:31:40,333 --> 00:31:42,000 Saia da minha maldita estrada, gabarito. 558 00:31:42,708 --> 00:31:43,708 Olá. 559 00:31:44,375 --> 00:31:46,625 Desculpem, o Desmond tentou atropelar-nos novamente. 560 00:31:46,625 --> 00:31:48,917 Sabe que não se deve meter com aquele idiota saloio. 561 00:31:48,917 --> 00:31:50,708 - [Lester] Estás bem? - [Barbara Jean] Não é a primeira vez 562 00:31:50,708 --> 00:31:52,542 Eu fui derrubado. Estou bem. 563 00:31:52,542 --> 00:31:55,125 Bem, eu preferia ser aquele que te derrubaria. 564 00:31:57,292 --> 00:31:59,000 Provavelmente pensa que sou um homem velho, certo? 565 00:31:59,000 --> 00:32:01,917 Não, não, não, não tenho. 566 00:32:01,917 --> 00:32:03,000 Bom. 567 00:32:04,292 --> 00:32:06,042 Que tal eu levar-te a jantar na cidade? 568 00:32:06,500 --> 00:32:08,125 Leve-o para um show de fotos depois. 569 00:32:09,333 --> 00:32:13,000 Claro, Odette e Clarice estão a querer ir para a cidade de qualquer maneira. 570 00:32:13,292 --> 00:32:14,792 - [Odette] Olá, pessoal! - Está bem, vou fazer isso acontecer. 571 00:32:14,792 --> 00:32:16,958 Entre aqui. Apressem-se, pessoal, e entrem aqui. 572 00:32:17,750 --> 00:32:18,958 - Ok, Lester. - Até logo, Lester. 573 00:32:19,708 --> 00:32:21,875 Tu e o Lester vão ao cinema. 574 00:32:21,875 --> 00:32:23,000 [Barbara Jean] Tu também vens. 575 00:32:23,000 --> 00:32:24,417 [Odette] Vamos, vamos. 576 00:32:24,417 --> 00:32:26,458 - [Bárbara Jean] Odette, o quê? - [Odette] Preparem-se. 577 00:32:26,458 --> 00:32:27,625 Só espero que esteja pronto. 578 00:32:28,250 --> 00:32:30,208 Eu disse vamos, corre. 579 00:32:30,208 --> 00:32:31,625 - Está a trazer a cidade inteira. - Anda lá. 580 00:32:31,625 --> 00:32:33,667 Ok, Odete. Olá, pequeno conde. 581 00:32:33,667 --> 00:32:35,042 Abrande, abrande, abrande. 582 00:32:36,208 --> 00:32:37,208 Olá, pessoal. 583 00:32:38,167 --> 00:32:39,667 [Richmond] ...muda de treinador todos os anos. 584 00:32:41,167 --> 00:32:42,708 - Acalmar. - O que está a acontecer? 585 00:32:42,708 --> 00:32:44,000 O que está errado? 586 00:32:45,417 --> 00:32:46,458 Olhe ali. 587 00:32:50,583 --> 00:32:53,125 Este é um lindo miúdo branco. Mm-mm-mm. 588 00:32:53,875 --> 00:32:54,875 Desculpa? 589 00:32:55,333 --> 00:32:56,875 Ray, deixe-me apresentá-lo. 590 00:32:58,583 --> 00:32:59,667 Olá, Supremos. 591 00:32:59,667 --> 00:33:01,167 [juntos] Olá, Grande Conde. 592 00:33:01,167 --> 00:33:04,042 Este aqui é o Ray Carlson. Ele está a trabalhar aqui agora. 593 00:33:05,125 --> 00:33:06,542 Olá. 594 00:33:08,417 --> 00:33:09,500 Olá. 595 00:33:13,000 --> 00:33:14,000 Odete. 596 00:33:15,333 --> 00:33:16,458 [Ramsey] Ei. 597 00:33:20,000 --> 00:33:21,500 É parente de Desmond Carlson? 598 00:33:23,083 --> 00:33:24,750 Sim, é o meu irmão mais velho. 599 00:33:25,917 --> 00:33:26,958 Também gosta de jogar o jogo dele. 600 00:33:28,167 --> 00:33:29,458 Tirando os negros da nossa estrada. 601 00:33:34,208 --> 00:33:35,208 Não. 602 00:33:37,583 --> 00:33:38,583 Caramba, Grande Conde. 603 00:33:39,917 --> 00:33:40,958 Porque o deixou entrar aqui? 604 00:33:40,958 --> 00:33:43,125 Ramsey, os seus dois irmãos estão na prisão, 605 00:33:43,125 --> 00:33:45,417 e não me vê a verificar se há talheres nos seus bolsos, pois não? 606 00:33:45,417 --> 00:33:46,833 [as pessoas riem-se] 607 00:33:46,833 --> 00:33:48,500 Ei, isso é verdade, sim. 608 00:33:53,250 --> 00:33:54,917 Ei, Grande Conde, eu não sabia 609 00:33:54,917 --> 00:33:57,083 - foste e contrataste uma galinha. - [as pessoas riem-se] 610 00:33:57,083 --> 00:33:59,625 - [Richmond] Muito fácil. O quê, querido? - [Clarice] Richmond. 611 00:33:59,625 --> 00:34:01,708 - Olá. - [Richmond] Estou a olhar para ele... 612 00:34:05,458 --> 00:34:06,750 Ei, muito bem, Chick. 613 00:34:07,958 --> 00:34:09,375 Vejam, agora, Chick escorregou na pena. 614 00:34:09,375 --> 00:34:10,667 É isso que estou a dizer. 615 00:34:13,083 --> 00:34:14,500 [Ray] Peço desculpa, Sr. Earl. 616 00:34:15,667 --> 00:34:18,333 Está tudo bem, estás bem aqui. 617 00:34:21,125 --> 00:34:22,917 [Clarice] Podias ser um cavalheiro e ajudá-lo a pegar. 618 00:34:22,917 --> 00:34:24,125 Ei, querido. 619 00:34:24,125 --> 00:34:25,583 - Olá. - Eu vi o teu carro. 620 00:34:25,583 --> 00:34:26,833 - Oh sim? - [Richmond] Ajudá-lo a apanhá-lo? 621 00:34:29,250 --> 00:34:30,792 -Desmond? -Desmond. 622 00:34:30,792 --> 00:34:32,083 De todas as pessoas. 623 00:34:38,000 --> 00:34:39,875 - Menina fofa? - Ele é giro. 624 00:34:39,875 --> 00:34:43,083 Alguém tem um cêntimo para a jukebox? 625 00:34:43,958 --> 00:34:46,375 - [Clarice] Querida? - Acho que deixei a carteira no carro. 626 00:34:48,417 --> 00:34:49,750 - Aqui. - Ei, cara bonita. 627 00:34:49,750 --> 00:34:51,125 - [James] Não há problema. - Obrigado, Odete. 628 00:34:51,125 --> 00:34:52,542 Obrigado, Tiago. 629 00:34:52,542 --> 00:34:54,000 - Não tinha um tostão? - [Richmond] Querida, agora... 630 00:34:54,000 --> 00:34:55,833 - Está tudo bem, tu sabes. Tu também. - Tenha calma. 631 00:34:56,083 --> 00:34:58,875 [Richmond] São apenas cinco cêntimos... eu sou um... dólar inteiro... 632 00:35:00,042 --> 00:35:02,875 - Ah, aquele miúdo está limpo, não está? - Oh, pá. 633 00:35:03,750 --> 00:35:04,875 - Ei... - Ei. 634 00:35:04,875 --> 00:35:07,125 Nós vemos o vosso carro novo, vocês veem. 635 00:35:07,125 --> 00:35:09,292 Isto é seu? Ah, pá. 636 00:35:09,292 --> 00:35:11,042 Tens uma daquelas coisas com a tampa aberta... 637 00:35:13,208 --> 00:35:14,458 - [Richmond] Amigo... - [James] Tens de me deixar conduzir. 638 00:35:14,458 --> 00:35:15,750 Apanhei-te. 639 00:35:32,208 --> 00:35:33,250 [Ray] Desculpa... 640 00:35:40,708 --> 00:35:41,708 Olá. 641 00:35:53,042 --> 00:35:54,667 A minha mãe usava uma fivela de cinto. 642 00:35:57,000 --> 00:35:58,167 Tenho a certeza que ela não quis dizer isso. 643 00:35:59,417 --> 00:36:01,625 Não, ela estava demasiado embriagada para perceber 644 00:36:01,625 --> 00:36:03,667 ela agarrou a ponta errada quando abanou. 645 00:36:10,250 --> 00:36:13,500 Meu irmão, bate-me com um tijolo 646 00:36:15,000 --> 00:36:16,667 por tirar comida do seu frigorífico. 647 00:36:23,375 --> 00:36:25,125 A minha mãe costumava partir-me com um taco de bilhar 648 00:36:25,125 --> 00:36:26,917 se saísse de casa sem maquilhagem. 649 00:36:28,458 --> 00:36:30,417 Não tive mãe e o meu pai morreu na prisão. 650 00:36:30,417 --> 00:36:31,708 Eu nunca conheci o meu pai 651 00:36:31,708 --> 00:36:34,917 mas há quatro homens que esperam não ser ele. 652 00:36:34,917 --> 00:36:37,042 O Big Earl está a deixar-me ficar aqui porque descobriu 653 00:36:37,042 --> 00:36:39,417 Eu estava a viver no barracão do meu irmão, na casa do Desmond... 654 00:36:40,875 --> 00:36:42,000 partilhando com as galinhas. 655 00:36:42,000 --> 00:36:43,375 [risos] 656 00:36:43,375 --> 00:36:45,583 [Barbara Jean] Desculpa, ok, ganhaste. 657 00:36:49,583 --> 00:36:50,875 Parece um rosto. 658 00:36:53,583 --> 00:36:54,667 Posso... posso? 659 00:36:56,208 --> 00:36:57,708 Esta linha é como uma boca e... 660 00:36:59,792 --> 00:37:01,208 estes dois pequeninos são como olhos. 661 00:37:04,542 --> 00:37:07,667 [música de dança a tocar] 662 00:37:07,667 --> 00:37:09,583 [Odette] Tu é que estás aí com um rapazinho branco. 663 00:37:09,583 --> 00:37:11,375 [Barbara Jean] Estávamos apenas a conversar um pouco. 664 00:37:11,375 --> 00:37:12,833 - [Odette] A falar? - [Bárbara Jean] Sim. 665 00:37:12,833 --> 00:37:14,000 [Odette] Ah, então só está a falar? 666 00:37:14,000 --> 00:37:15,500 [Barbara Jean] Sim, porque esta é minha amiga. 667 00:37:15,500 --> 00:37:16,708 [Odette dá uma gargalhada] 668 00:37:16,708 --> 00:37:19,792 - Então não há toque, não há beijo. - Não. 669 00:37:19,792 --> 00:37:22,333 Não acredito, não está a enganar ninguém, Barbara Jean. 670 00:37:22,333 --> 00:37:24,333 O que há de mal em falar, Odette. 671 00:37:24,333 --> 00:37:26,625 - Não gosta do Ray? - Oh, Chick, boa gente. 672 00:37:27,333 --> 00:37:29,792 - Melhor do que a maioria, mas só estou a dizer... - Mas não podemos ser amigos 673 00:37:29,792 --> 00:37:31,500 - porque ele é branco. - Mas... 674 00:37:32,000 --> 00:37:32,958 Trabalhou para Big Earl. 675 00:37:32,958 --> 00:37:34,958 - Então? - Ok, Chick, meu amigo, 676 00:37:34,958 --> 00:37:36,500 mas esta coisinha de torta noturna 677 00:37:36,500 --> 00:37:38,625 vocês dizem-se tendo no último mês... 678 00:37:39,833 --> 00:37:42,417 Ah, a amizade. Amizade, a sério? 679 00:37:43,042 --> 00:37:45,458 - [Clarice] Olá. - Oh, Senhor, aqui vamos nós. 680 00:37:45,917 --> 00:37:48,333 Finalmente trouxe alguns universitários para perto de vocês os dois 681 00:37:48,333 --> 00:37:49,667 e age como se tivesse saído de um convento. 682 00:37:49,667 --> 00:37:52,667 - Eu dancei. - [Clarice] Abanaste sozinha e ah... 683 00:37:52,667 --> 00:37:54,750 E tem perspetivas. 684 00:37:56,708 --> 00:37:58,125 E Richmond também. 685 00:37:58,458 --> 00:37:59,542 [Richmond] Estás louca, miúda. 686 00:38:01,083 --> 00:38:03,667 [Odette] Este anel não está a repelir os insetos como pensava, certo? 687 00:38:03,667 --> 00:38:05,083 - Odete! - O quê? 688 00:38:05,667 --> 00:38:07,833 Piadas como esta farão com que os seus privilégios de dama de honor sejam revogados. 689 00:38:07,833 --> 00:38:09,792 [Barbara Jean] Vai ser um casamento lindo. 690 00:38:09,792 --> 00:38:11,792 - Obrigado. - E caro. 691 00:38:11,792 --> 00:38:12,958 [Odette] Hum-hm. 692 00:38:14,917 --> 00:38:15,917 Sim. 693 00:38:17,917 --> 00:38:18,958 Desculpa. 694 00:38:23,875 --> 00:38:24,958 Eu não gosto. 695 00:38:26,125 --> 00:38:27,500 Ela está a ficar um pouco estranha, não está? 696 00:38:27,500 --> 00:38:29,333 - Sim. - Queres dar uma olhada? 697 00:38:29,333 --> 00:38:30,667 Sim, por favor. 698 00:38:35,667 --> 00:38:37,750 -Clarice. - O que está a acontecer? 699 00:38:38,667 --> 00:38:39,792 [Clarice suspira] 700 00:38:40,833 --> 00:38:41,833 [pigarreia] 701 00:38:48,542 --> 00:38:49,542 Hã... 702 00:38:51,958 --> 00:38:53,625 Recusei o contrato de gravação. 703 00:38:53,958 --> 00:38:55,417 - Fez o quê? - O quê? 704 00:38:55,958 --> 00:38:58,458 Vês, isto não é mais do que aquele idiota do Richmond... 705 00:38:58,458 --> 00:39:00,208 Não, não é. 706 00:39:00,833 --> 00:39:02,792 Richmond nem sabe que estou a recusar. 707 00:39:06,250 --> 00:39:10,125 Um contrato discográfico... É uma coisa única, mas... 708 00:39:14,083 --> 00:39:16,875 Eu... ter uma família, 709 00:39:17,917 --> 00:39:20,625 [respira profundamente] ... isto é para a vida. 710 00:39:21,833 --> 00:39:25,167 Essa é a única coisa que não posso recusar. 711 00:39:27,000 --> 00:39:29,542 - Não precisa. Faça ambos. - Sim. 712 00:39:29,542 --> 00:39:32,375 Richmond estará por todo o país a jogar futebol. 713 00:39:32,375 --> 00:39:33,958 Quem vai criar os nossos filhos? 714 00:39:34,375 --> 00:39:37,542 - A minha mãe? - Pelo menos ela é melhor que a minha. 715 00:39:37,917 --> 00:39:39,042 Ambos... 716 00:39:40,500 --> 00:39:44,125 colocar as suas necessidades egoístas à frente dos filhos, Barbara Jean. 717 00:39:44,125 --> 00:39:47,958 São a mesma mulher, apenas embrulhadas em embrulhos diferentes. 718 00:39:49,583 --> 00:39:53,500 Enquanto anda por aí a fazer concertos, 719 00:39:53,500 --> 00:39:55,542 Ajudarei a criar os seus filhos quando chegar a altura. 720 00:39:55,542 --> 00:39:56,667 Eu também. 721 00:39:59,042 --> 00:40:00,958 Qual é o sentido de ter uma família 722 00:40:02,708 --> 00:40:04,292 se não puder estar lá com eles. 723 00:40:05,583 --> 00:40:06,833 [suavemente] Clarice. 724 00:40:07,208 --> 00:40:12,083 Richmond e eu, tendo família e filhos. 725 00:40:14,917 --> 00:40:19,958 Esta é a melhor peça musical que eu poderia tocar. 726 00:40:28,875 --> 00:40:31,417 - Então seremos a vossa banda. - Isso mesmo. 727 00:40:32,750 --> 00:40:34,167 - Orquestra. - [as raparigas riem-se] 728 00:40:34,542 --> 00:40:35,875 Ou seja o que for. 729 00:40:36,667 --> 00:40:38,792 Só sei que não vou ter filhos feios. 730 00:40:39,167 --> 00:40:40,500 É melhor que os seus filhos sejam fofinhos. 731 00:40:40,500 --> 00:40:42,792 Se eles estão a vir atrás de mim, sabes que serão fofos. 732 00:40:42,792 --> 00:40:44,542 Não era consigo que eu estava preocupado. 733 00:40:47,917 --> 00:40:49,583 Não percebes nada, Richmond. 734 00:40:52,667 --> 00:40:54,583 E Clarice está à sua espera. 735 00:40:54,833 --> 00:40:56,667 ♪ ...que brilha tanto ♪ 736 00:40:57,333 --> 00:41:00,250 ♪ Para combinar com a poeira estelar dos seus olhos ♪ 737 00:41:00,833 --> 00:41:03,917 ♪ Querida, eu perseguiria aquela estrela brilhante todas as noites ♪ 738 00:41:03,917 --> 00:41:06,083 [James e Odette gritam] Ele está louco, aquele miúdo está louco. 739 00:41:07,167 --> 00:41:08,583 Por que razão está a sair da mesa? 740 00:41:09,167 --> 00:41:13,000 ♪ Doces para o meu doce açúcar para o meu querido ♪ 741 00:41:13,542 --> 00:41:17,208 ♪ O teu beijo perfeito emociona-me tanto ♪ 742 00:41:17,208 --> 00:41:21,042 ♪ Doces para o meu doce açúcar para o meu querido ♪ 743 00:41:21,583 --> 00:41:24,667 ♪ Nunca te vou deixar ir ♪ 744 00:41:32,583 --> 00:41:36,500 ♪ E se precisasses de um sonho para te manter sorridente ♪ 745 00:41:37,583 --> 00:41:40,583 ♪ Vou dizer ao homem da areia que estavas azul ♪ 746 00:41:40,958 --> 00:41:44,250 ♪ E eu pedia-lhe para ficar com aquela pilha de areia ♪ 747 00:41:45,875 --> 00:41:48,208 ♪ Até que os teus sonhos se tornem realidade ♪ 748 00:41:48,208 --> 00:41:53,208 ♪ Porque eu daria doces pelo meu doce açúcar pelo meu mel ♪ 749 00:41:53,750 --> 00:41:57,083 ♪ O teu beijo perfeito emociona-me tanto ♪ 750 00:41:57,542 --> 00:42:00,125 Ei, preciso de ir ao WC. Já volto. 751 00:42:00,125 --> 00:42:01,208 Tudo bem. 752 00:42:02,875 --> 00:42:03,708 Olá. 753 00:42:03,708 --> 00:42:05,875 - [homem] O que se passa aqui, pá? - [homem 2] Deixe-me ver o seu dinheiro. 754 00:42:13,625 --> 00:42:14,792 [porta abre-se] 755 00:42:16,833 --> 00:42:18,083 [música abafada a tocar ao fundo] 756 00:42:20,917 --> 00:42:23,542 Ficou um pouco quente lá fora 757 00:42:24,042 --> 00:42:25,583 então só precisava de respirar. 758 00:42:27,208 --> 00:42:29,208 Importa-se que eu me esconda aqui um pouco? 759 00:42:29,583 --> 00:42:32,042 Não, pensei que fosse o único a fazê-lo esta noite. 760 00:42:33,417 --> 00:42:35,917 Sim, a Odette disse-me que eu poderia ir 761 00:42:35,917 --> 00:42:38,250 mas simplesmente não acho que seja do tipo que gosta de festas universitárias 762 00:42:38,250 --> 00:42:40,583 ou faculdade para esse assunto. 763 00:42:40,583 --> 00:42:42,750 Acho que a faculdade te ficaria muito bem. 764 00:42:43,833 --> 00:42:44,833 Sim... 765 00:42:45,167 --> 00:42:47,042 Só nunca pensei na faculdade até ao Big Earl. 766 00:42:47,875 --> 00:42:49,833 Ele está sempre a dizer-me que sou demasiado inteligente para não ir. 767 00:42:49,833 --> 00:42:51,500 Você está, ele está certo. 768 00:42:55,875 --> 00:42:59,333 Parece que estamos a dois mundos de distância, sabe. 769 00:43:01,875 --> 00:43:04,542 Quer dizer, acho que gosto da ideia da faculdade 770 00:43:04,542 --> 00:43:09,417 mas não tenho realmente uma paixão como a Clarice com o seu piano 771 00:43:09,417 --> 00:43:11,583 ou Odette com enfermagem. 772 00:43:12,417 --> 00:43:13,917 É preciso ser apaixonado por alguma coisa. 773 00:43:17,000 --> 00:43:20,000 A minha mãe costumava dizer que eu não era inteligente o suficiente para ser especial 774 00:43:20,000 --> 00:43:22,917 mas eu era bonita o suficiente para que isso não tivesse importância. 775 00:43:23,458 --> 00:43:26,292 Ei, não acredite. 776 00:43:30,917 --> 00:43:32,875 És tão especial, Bárbara Jean. 777 00:43:36,333 --> 00:43:37,875 [música abafada começa a tocar] 778 00:43:37,875 --> 00:43:40,500 [aplausos abafados e risos] 779 00:43:44,792 --> 00:43:48,583 ♪ Tens um sorriso ♪ ♪ Um sorrisinho louco ♪ 780 00:43:48,583 --> 00:43:52,333 ♪ Mas toda a gente tem um sorriso ♪ 781 00:43:52,333 --> 00:43:53,625 Ok. 782 00:43:53,625 --> 00:43:57,292 ♪ E sorriem quando te abraço ♪ 783 00:43:57,292 --> 00:43:58,500 [Bárbara Jean ri-se] 784 00:43:58,500 --> 00:44:00,167 ♪ Então temos amor ♪ 785 00:44:00,167 --> 00:44:02,083 Acho que está pronto para esta festa da faculdade. 786 00:44:02,958 --> 00:44:06,667 ♪ Tanto amor ♪ ♪ Nós temos amor ♪ 787 00:44:06,667 --> 00:44:09,167 ♪ Temos, temos amor ♪ ♪ Tanto amor, temos amor ♪ 788 00:44:09,167 --> 00:44:12,625 ♪ Agora se ficarmos juntos ♪ ♪ E eles sorriem... ♪ 789 00:44:25,417 --> 00:44:26,583 Por que razão está a correr com isso? 790 00:44:27,125 --> 00:44:28,417 Já usou um destes antes? 791 00:44:28,417 --> 00:44:30,833 - Não, prefiro usar os punhos. -Ah. 792 00:44:30,833 --> 00:44:33,083 - Primeiro, quer alinhar a sua tacada. - Hum-hm. 793 00:44:33,083 --> 00:44:34,333 Segure o seu fogo. 794 00:44:38,083 --> 00:44:39,125 Ah, Senhor. 795 00:44:39,958 --> 00:44:41,292 Eu só estive a pensar... 796 00:44:44,000 --> 00:44:46,875 Se fosse para casar, deveria ser comigo. 797 00:44:49,833 --> 00:44:55,625 ♪ E abre o caminho para ti e para mim ♪ 798 00:44:55,792 --> 00:44:59,208 ♪ Deixar problemas para trás ♪ 799 00:45:00,292 --> 00:45:01,375 - [disparos] - [garrafas a partir] 800 00:45:01,625 --> 00:45:04,250 ♪ Os dias queimam rapidamente ♪ 801 00:45:04,417 --> 00:45:06,000 [conversa indistinta] 802 00:45:06,208 --> 00:45:10,833 ♪ Em direção àquele lugar vazio ♪ 803 00:45:12,667 --> 00:45:16,833 ♪ Através do fogo ♪ 804 00:45:16,833 --> 00:45:22,833 ♪ Encontrarei um estado de graça ♪ 805 00:45:23,917 --> 00:45:28,458 ♪ Como uma janela aberta ♪ 806 00:45:29,000 --> 00:45:30,875 ♪ Para um dia de recém-nascido ♪ 807 00:45:31,000 --> 00:45:34,542 ♪ Uma mente desconhecida ♪ 808 00:45:36,250 --> 00:45:41,417 ♪ Todos os nossos sonhos estão à espera aqui ♪ 809 00:45:42,542 --> 00:45:48,167 ♪ Querer que a fé reapareça ♪ 810 00:45:49,750 --> 00:45:56,500 ♪ Encontrarei o estado de graça ♪ 811 00:46:11,042 --> 00:46:12,042 Quem morreu agora? 812 00:46:12,750 --> 00:46:14,000 Ninguém. 813 00:46:14,792 --> 00:46:16,042 O James deixou isso para si. 814 00:46:17,208 --> 00:46:18,500 Eu disse-lhe para lhe dar ele mesmo, 815 00:46:18,500 --> 00:46:20,000 mas ele não o queria incomodar. 816 00:46:23,500 --> 00:46:24,792 O que é que o James me enviou? 817 00:46:36,250 --> 00:46:38,000 - [suspira] - Ah. 818 00:46:38,333 --> 00:46:39,708 Hum. 819 00:46:50,250 --> 00:46:51,583 Está a desperdiçar dinheiro. 820 00:46:51,583 --> 00:46:53,792 E está a perder tempo. 821 00:46:53,792 --> 00:46:56,792 É melhor apressar-se e apanhar o ônibus. Serão 10 antes que se aperceba. 822 00:46:57,708 --> 00:46:58,833 Oh sim. 823 00:46:58,833 --> 00:47:01,208 Não sei porque não deixa a Clarice ou a Richmond levá-lo. 824 00:47:01,208 --> 00:47:03,083 O teste dura apenas algumas horas. 825 00:47:10,125 --> 00:47:12,500 Não me está a dizer que estava a fazer aquele exame de enfermagem. 826 00:47:13,292 --> 00:47:16,000 Não há necessidade de queimar gás para algo que eu possa não passar. 827 00:47:16,000 --> 00:47:17,542 Algo que talvez não... 828 00:47:18,458 --> 00:47:20,083 - Criança, o que estás a dizer? - [telefone a tocar] 829 00:47:20,083 --> 00:47:21,542 Percebi, mãe. Eu entendi. 830 00:47:23,875 --> 00:47:25,333 Residência Jackson. 831 00:47:29,875 --> 00:47:31,792 Talvez o meu ciclo esteja atrasado. 832 00:47:32,375 --> 00:47:35,042 - Menina, já passámos desse ponto. - Não sabemos isso. 833 00:47:35,500 --> 00:47:37,458 - Ela precisa de ir ao médico. - Concordo. 834 00:47:37,458 --> 00:47:39,708 Ele pode dar-lhe a data do nascimento do bebé dela e de Chick. 835 00:47:42,958 --> 00:47:45,875 Ei, talvez devesse falar com o Big Earl. 836 00:47:45,875 --> 00:47:47,417 Veja o que ele tem a dizer sobre o assunto. 837 00:47:47,417 --> 00:47:49,208 E o que vou dizer, Clarice? 838 00:47:49,708 --> 00:47:52,042 Oh, tenho fugido da casa para onde me convidaste 839 00:47:52,042 --> 00:47:54,458 ir fazer sexo com o miúdo do autocarro White. 840 00:47:55,167 --> 00:47:56,625 Agora estou grávida do filho dele. 841 00:47:57,333 --> 00:47:59,333 Não posso permitir que o Big Earl pense assim em mim. 842 00:47:59,333 --> 00:48:00,583 Precisas contar a Chick. 843 00:48:01,167 --> 00:48:02,167 Ela não pode. 844 00:48:02,833 --> 00:48:04,875 - E porque não? - Bom Senhor, 845 00:48:04,875 --> 00:48:07,292 por favor, perdoe-me por dizer isto, mas... 846 00:48:11,000 --> 00:48:12,750 pode não querer mantê-lo. 847 00:48:14,792 --> 00:48:17,625 Acha que ela passou por uma faca suja na cave 848 00:48:18,042 --> 00:48:20,292 é melhor do que ela ter um filho de um rapaz branco? 849 00:48:20,875 --> 00:48:22,000 É isso que está a dizer? 850 00:48:23,500 --> 00:48:24,500 Bem... 851 00:48:25,208 --> 00:48:27,667 - Lá vai casar com o Lester. - Casar? 852 00:48:28,375 --> 00:48:30,417 Miúda, nem gosto do Lester assim. 853 00:48:32,708 --> 00:48:34,458 Não sou melhor que a minha mãe. 854 00:48:36,750 --> 00:48:40,125 Mais do que um homem, criança a caminho, não é pai para isto. 855 00:48:40,583 --> 00:48:43,792 Não, vamos lá. Passei todo este tempo a pensar que era melhor do que ela. 856 00:48:44,917 --> 00:48:46,708 Eu mereço tudo o que me está a chegar. 857 00:48:46,708 --> 00:48:48,833 - Eu mereço. - Hum-hum. Ei, ei, ei. 858 00:48:50,583 --> 00:48:54,167 Nunca se pensa que não se merece melhor, Barbara Jean, 859 00:48:54,708 --> 00:48:55,708 de sempre. 860 00:48:57,417 --> 00:48:59,833 A mãe não lhe deu a hipótese de conhecer o pai. 861 00:49:01,083 --> 00:49:03,292 E se não quiser seguir o destino dela, 862 00:49:03,292 --> 00:49:05,875 então sabe o que precisa de fazer. 863 00:49:09,875 --> 00:49:13,292 - Tenho medo. - Eu sei, eu sei. Estamos aqui. 864 00:49:14,750 --> 00:49:15,750 Aqui. 865 00:49:16,542 --> 00:49:17,750 Vá, enxugue já as lágrimas. 866 00:49:18,292 --> 00:49:20,417 [música suave] 867 00:49:23,750 --> 00:49:25,083 Vai ficar bem. 868 00:49:35,583 --> 00:49:37,292 [ofegante] 869 00:49:45,250 --> 00:49:47,792 Sabe, deixe-me contar-lhe uma coisa sobre esta menopausa. 870 00:49:48,667 --> 00:49:50,750 Sabe, eles estão a falar sobre ondas de calor 871 00:49:50,750 --> 00:49:53,500 e estar cansado não é grande coisa. 872 00:49:53,500 --> 00:49:56,000 É um chato. Estou com calor agora. 873 00:49:58,125 --> 00:49:59,875 Dona Odette, não está na menopausa. 874 00:50:05,167 --> 00:50:06,667 Bem, graças a Deus por isso, mas... 875 00:50:06,667 --> 00:50:08,417 Não tem linfoma. 876 00:50:13,042 --> 00:50:15,083 [música tensa] 877 00:50:18,250 --> 00:50:20,458 Linfoma... É isso... 878 00:50:20,458 --> 00:50:21,750 Cancro, sim. 879 00:50:25,500 --> 00:50:26,500 O quê? 880 00:50:27,542 --> 00:50:30,500 Portanto é grave mas temos opções de tratamento de quimioterapia. 881 00:50:32,042 --> 00:50:34,458 Tomei a liberdade de marcar uma consulta 882 00:50:34,458 --> 00:50:35,833 com o oncologista aqui do hospital. 883 00:50:35,833 --> 00:50:37,542 É muito conceituada, excelente. 884 00:50:38,458 --> 00:50:42,417 Dada a sua saúde geral, estou otimista, mas precisamos de ser agressivos. 885 00:50:42,417 --> 00:50:43,917 [voz distorcida] Começaremos por uma análise completa... 886 00:50:44,250 --> 00:50:46,208 [voz a desaparecer] 887 00:50:56,125 --> 00:50:57,125 [Alex Li] Sra. 888 00:51:04,875 --> 00:51:05,875 Dona Odete. 889 00:51:09,083 --> 00:51:11,000 Gostaria que eu falasse com o Sr. James sobre isto para si? 890 00:51:11,000 --> 00:51:13,292 [Odette] Não, não, não, não, não, não. 891 00:51:14,917 --> 00:51:17,125 Devias vê-lo quando eu ficar constipado. 892 00:51:17,125 --> 00:51:18,792 [risos] 893 00:51:22,667 --> 00:51:27,417 Sim, vou guardar isto para mim por um minuto. 894 00:51:27,638 --> 00:51:29,744 [música sombria] 895 00:51:47,583 --> 00:51:50,333 [vocalização harmónica] 896 00:52:10,958 --> 00:52:13,792 [pássaros a gritar] 897 00:52:27,708 --> 00:52:30,083 - Menina. - Odete. 898 00:52:30,833 --> 00:52:32,917 Ah, menina. 899 00:52:34,833 --> 00:52:36,250 Garota! 900 00:52:36,792 --> 00:52:38,833 Ah, menina. 901 00:52:40,125 --> 00:52:42,750 [rir] 902 00:52:47,875 --> 00:52:50,333 O que te traz de volta aqui depois de todo este tempo? 903 00:52:50,333 --> 00:52:53,625 A universidade encarregou-me do projeto de investigação 904 00:52:53,625 --> 00:52:55,375 para o departamento de ornitologia. 905 00:52:55,375 --> 00:52:57,000 - Oh. - Falcões, corujas. 906 00:52:57,000 --> 00:52:58,792 - [pássaros a cantar] - Tentilhões roxos. 907 00:52:59,625 --> 00:53:02,125 Deram-me um espaço maior do que tinha no Oregon. 908 00:53:03,000 --> 00:53:05,083 Ah, o Oregon. 909 00:53:05,667 --> 00:53:07,208 É onde se está a esconder. 910 00:53:08,208 --> 00:53:10,333 Ah, menina! [risos] 911 00:53:11,125 --> 00:53:14,958 Vejo que ainda lidera o bando dos lindos rapazes brancos. 912 00:53:17,167 --> 00:53:18,833 Ainda a brincar com os pássaros, não me diga, 913 00:53:18,833 --> 00:53:20,750 também está a brincar com os mortos agora. 914 00:53:21,042 --> 00:53:23,333 Não, só vim observá-los. 915 00:53:23,667 --> 00:53:25,333 Vi que este rebanho tinha perdido um. 916 00:53:25,333 --> 00:53:27,000 É por isso que estão a fazer todo este chilrear. 917 00:53:27,833 --> 00:53:28,833 Estão de luto. 918 00:53:30,042 --> 00:53:33,000 Se me disser que organizam funerais, vou colocar-lhe algum bom senso. 919 00:53:33,500 --> 00:53:36,750 Os tentilhões-roxos não fazem funerais, mas sentem-se magoados. 920 00:53:37,750 --> 00:53:38,750 Perda. 921 00:53:57,292 --> 00:53:59,792 Acho que não são diferentes de nós, certo? 922 00:54:06,583 --> 00:54:08,042 Já ouviu falar de Big Earl? 923 00:54:09,375 --> 00:54:10,667 Primeiro sítio onde fui... 924 00:54:12,083 --> 00:54:15,167 Quando voltei ao restaurante, o Pequeno Earl disse-me... 925 00:54:17,042 --> 00:54:19,083 Não tive coragem de ir ao funeral. 926 00:54:20,458 --> 00:54:23,375 Eu queria, mas tu sabes... 927 00:54:26,208 --> 00:54:27,417 Bárbara João. 928 00:54:28,958 --> 00:54:30,125 Talvez devesse ter ido... 929 00:54:32,125 --> 00:54:33,958 Nunca será um momento perfeito, pois não? 930 00:54:35,417 --> 00:54:36,833 Bem, há uma hora errada. 931 00:54:39,250 --> 00:54:40,792 E isto não foi um momento. 932 00:54:47,750 --> 00:54:48,917 É melhor eu avançar. 933 00:54:50,458 --> 00:54:51,542 É bom vê-lo. 934 00:54:52,667 --> 00:54:54,500 É bom ver-te também, Chick. 935 00:54:57,583 --> 00:54:59,917 Não deixe que sejam 30 anos da próxima vez. 936 00:55:03,625 --> 00:55:05,458 [Odette] Ray podia esperar mais 30 anos 937 00:55:05,458 --> 00:55:08,542 e ainda assim não seria o momento perfeito para Barbara Jean. 938 00:55:10,208 --> 00:55:12,667 Não pensei que ela aguentasse perdê-lo duas vezes. 939 00:55:14,625 --> 00:55:15,625 [Ray] Não se preocupe. 940 00:55:15,625 --> 00:55:17,083 Vamos para norte e estamos bem. 941 00:55:17,750 --> 00:55:19,417 O verde é a única cor com que se preocupam lá em cima. 942 00:55:19,417 --> 00:55:21,417 [Barbara Jean] E-eu não sei disso, Ray. 943 00:55:21,792 --> 00:55:23,500 Ele não vai saber que lhe tirou o stock? 944 00:55:23,500 --> 00:55:26,958 Quando ele perceber que o dinheiro acabou, já estaremos fora da cidade há muito tempo. 945 00:55:27,750 --> 00:55:30,542 Desmond desmaiou. Está sempre bêbado nos fins de semana. 946 00:55:31,167 --> 00:55:33,292 Espere no barracão e já volto. 947 00:55:33,875 --> 00:55:35,375 - Seja rápido, ok? - Eu vou. 948 00:55:37,375 --> 00:55:39,833 [Odette] Barbara Jean não contou a Chick sobre o bebé. 949 00:55:43,125 --> 00:55:48,750 Acabou na rua de sentido único do destino, a praguejar o tempo todo. 950 00:55:59,083 --> 00:56:00,458 O que raio estás aqui a fazer, garota? 951 00:56:02,167 --> 00:56:03,167 Você e o Ray? 952 00:56:04,083 --> 00:56:05,958 Ele está a brincar com a cona do negro agora? 953 00:56:07,625 --> 00:56:09,542 É uma carne leve que se gosta. 954 00:56:11,917 --> 00:56:13,333 Porque é que não me deixa mostrar-te? 955 00:56:14,625 --> 00:56:15,792 Onde vais, vadia? 956 00:56:15,792 --> 00:56:16,875 [Barbara Jean grunhe] 957 00:56:17,000 --> 00:56:19,167 Olhe para mim, olhe para mim. 958 00:56:19,167 --> 00:56:20,417 Agora dê-me esses lábios. 959 00:56:20,542 --> 00:56:21,917 [grunhindo] 960 00:56:24,292 --> 00:56:26,208 Eu vou matar-te, sua negra vadia. 961 00:56:27,958 --> 00:56:29,042 [geme] 962 00:56:30,750 --> 00:56:31,958 Onde diabos está? 963 00:56:34,792 --> 00:56:35,792 Merda. 964 00:56:37,125 --> 00:56:38,208 Eu vou encontrar-te. 965 00:56:38,833 --> 00:56:39,833 [o motor arranca] 966 00:56:42,708 --> 00:56:43,708 [Ray] Bárbara Jean. 967 00:56:44,500 --> 00:56:46,417 Bárbara João. Oh meu Deus. 968 00:56:47,083 --> 00:56:49,000 - Está bem? - Pareço bem? 969 00:56:49,000 --> 00:56:50,917 Desculpe, olhe, está seguro agora. 970 00:56:50,917 --> 00:56:52,583 Seguro? Seguro? 971 00:56:52,583 --> 00:56:55,333 Não há lugar seguro, Ray. 972 00:56:55,333 --> 00:56:57,542 Continuo a tentar dizer-te isso, mas tu não me escutas. 973 00:56:57,542 --> 00:56:59,583 É assim que vai ser. 974 00:56:59,583 --> 00:57:02,667 - Desmond nunca saberá... - Desmond? Isso é mais do que o seu irmão. 975 00:57:02,958 --> 00:57:07,708 Onde quer que formos, seremos cuspidos ou, pior... nós... 976 00:57:08,333 --> 00:57:11,042 Não podemos envolver crianças nisto. 977 00:57:11,042 --> 00:57:13,083 Não, ah, não, não. 978 00:57:13,458 --> 00:57:15,750 As coisas podem ser diferentes quando temos filhos, ok. 979 00:57:15,750 --> 00:57:17,625 Não podemos viver assim. 980 00:57:23,875 --> 00:57:28,208 Eu não posso viver assim. Peço desculpa, não posso. 981 00:57:28,333 --> 00:57:31,500 O que está a dizer? Bárbara Jean, o que está a dizer? 982 00:57:31,500 --> 00:57:32,792 O que está a dizer? 983 00:57:33,917 --> 00:57:36,667 - Mas tu amas-me. Eu amo-te. - O amor não chega. 984 00:57:38,250 --> 00:57:39,292 Nós... 985 00:57:40,500 --> 00:57:45,292 Ambos queremos que seja suficiente, mas simplesmente não é. 986 00:57:52,667 --> 00:57:54,208 Sinto muito, Ray. 987 00:57:56,125 --> 00:57:57,167 Lamento. 988 00:57:59,458 --> 00:58:01,458 [música sombria] 989 00:58:11,083 --> 00:58:13,125 [soluçando] 990 00:58:29,417 --> 00:58:31,083 [sino toca] 991 00:58:36,417 --> 00:58:37,708 [alternar cliques] 992 00:58:55,875 --> 00:58:57,375 [sino toca] 993 00:59:05,917 --> 00:59:07,750 Ei, eu não queria apenas aparecer para ti. 994 00:59:09,250 --> 00:59:11,167 O Big Earl disse-me que estarás aqui. 995 00:59:11,167 --> 00:59:12,417 Espero que esteja tudo bem. 996 00:59:15,250 --> 00:59:16,917 [risos] 997 00:59:17,250 --> 00:59:19,500 [soluçando] 998 00:59:21,250 --> 00:59:22,333 O que está errado? 999 00:59:23,833 --> 00:59:25,042 Estou grávida. 1000 00:59:30,917 --> 00:59:33,583 [soluçando] 1001 00:59:36,958 --> 00:59:38,167 É do Ray Carlson. 1002 00:59:51,125 --> 00:59:52,125 Você ama-o? 1003 01:00:02,125 --> 01:00:03,708 [Bárbara Jean a fungar] 1004 01:00:07,500 --> 01:00:08,708 O que vai fazer? 1005 01:00:13,708 --> 01:00:15,042 O que quer fazer o Ray? 1006 01:00:15,875 --> 01:00:17,250 O Ray não sabe. 1007 01:00:22,333 --> 01:00:24,500 Ele saiu antes que eu lhe pudesse contar. 1008 01:00:26,958 --> 01:00:29,958 [soluçando] 1009 01:00:39,000 --> 01:00:41,750 [música suave] 1010 01:00:43,208 --> 01:00:45,167 Posso tratá-la bem, Barbara Jean. 1011 01:00:48,708 --> 01:00:51,125 Eu só quero passar mais tempo contigo. 1012 01:00:52,000 --> 01:00:54,333 E também não estou a falar de uma brincadeira. EU... 1013 01:00:58,833 --> 01:01:00,750 Eu quero ser um marido, 1014 01:01:01,708 --> 01:01:03,125 criança ou nenhuma criança. 1015 01:01:08,958 --> 01:01:10,708 Estás louco, Lester. 1016 01:01:10,875 --> 01:01:12,042 [risos] 1017 01:01:12,250 --> 01:01:13,250 Eu sou. 1018 01:01:16,417 --> 01:01:17,583 Eu também te amo. 1019 01:01:26,667 --> 01:01:28,708 Não pode amar o meu bebé. 1020 01:01:39,000 --> 01:01:40,792 Eu amo o nosso bebé. 1021 01:01:43,292 --> 01:01:45,667 [a música continua] 1022 01:01:47,000 --> 01:01:48,667 [música de piano] 1023 01:02:23,292 --> 01:02:25,625 [Odette] A Clarice comprou uma Bíblia para a Bárbara Jean 1024 01:02:25,625 --> 01:02:29,083 para que ela pudesse encontrar um pouco de paz depois de perder Lester, 1025 01:02:29,542 --> 01:02:33,250 mas tudo o que fez foi munir Barbara Jean de uma longa lista de razões 1026 01:02:33,250 --> 01:02:36,042 ficar ainda mais aborrecido com Deus. 1027 01:02:39,292 --> 01:02:41,875 Não posso mentir e dizer que também não fiquei chateado. 1028 01:02:41,875 --> 01:02:45,333 Deus parecia estar a meter-se com ela durante a maior parte da sua vida. 1029 01:02:53,625 --> 01:02:57,875 Barbara Jean consolou-se pensando se beberia o suficiente 1030 01:02:57,875 --> 01:03:01,042 que de manhã ela não seria capaz de se lembrar 1031 01:03:01,042 --> 01:03:03,917 aquela dor constante na sua alma. 1032 01:03:05,667 --> 01:03:10,167 Clarice pensou que se pressionasse teclas suficientes, a sua dor também a deixaria. 1033 01:03:10,167 --> 01:03:13,542 Ela conseguia acertar em todas as teclas de um piano sem errar. 1034 01:03:13,792 --> 01:03:15,708 [conversa indistinta] 1035 01:03:18,458 --> 01:03:21,625 Mas ela era surda quando se tratava de Richmond. 1036 01:03:22,542 --> 01:03:26,208 A mamã costumava dizer que cabeça dura é rabo mole para brigar. 1037 01:03:26,917 --> 01:03:29,833 Eu costumava pensar que uma gritaria incluía um interruptor, mas... 1038 01:03:29,833 --> 01:03:33,958 ver a Clarice mostrou-me que um coração também aguenta gritar. 1039 01:03:35,458 --> 01:03:36,458 [funga] 1040 01:03:39,125 --> 01:03:40,375 Sim. 1041 01:03:42,000 --> 01:03:43,458 [música animada] 1042 01:03:47,875 --> 01:03:50,167 ♪ A correr pela neve ♪ 1043 01:03:50,167 --> 01:03:53,292 ♪ Num trenó aberto de um cavalo ♪ 1044 01:03:53,292 --> 01:03:55,917 ♪ Sobre os campos vamos ♪ 1045 01:03:55,917 --> 01:03:57,875 ♪ A rir o tempo todo ♪ 1046 01:03:58,625 --> 01:04:01,208 ♪ Sinos em bobtails tocam ♪ 1047 01:04:01,667 --> 01:04:03,542 ♪ Tornar os espíritos brilhantes ♪ 1048 01:04:04,042 --> 01:04:06,250 ♪ Como é divertido andar de bicicleta ♪ 1049 01:04:06,250 --> 01:04:08,708 ♪ E cante uma canção de trenó esta noite ♪ 1050 01:04:08,833 --> 01:04:10,833 [Odette] A maioria das pessoas não acha que o Natal possa ser cruel, 1051 01:04:10,833 --> 01:04:12,833 mas eu sabia melhor... 1052 01:04:13,417 --> 01:04:16,083 porque o Natal sempre foi cruel com Barbara Jean. 1053 01:04:17,500 --> 01:04:21,208 Deus e ela tiveram um filho nessa altura do ano. 1054 01:04:21,708 --> 01:04:25,000 Ela e Deus também perderam esses filhos. 1055 01:04:27,125 --> 01:04:30,333 Ainda não consigo decidir de quem foi a morte mais cruel. 1056 01:04:32,833 --> 01:04:34,583 [Odette] Nunca se pode brincar com ela. 1057 01:04:34,583 --> 01:04:36,375 [Clarice] É por isso que estou a brincar contigo, Odette. 1058 01:04:37,750 --> 01:04:38,958 [Clarice] Agora vá em frente e jogue já a sua carta. 1059 01:04:38,958 --> 01:04:40,250 - Aqui estou eu... - Estamos a brincar... 1060 01:04:41,083 --> 01:04:42,958 - Diga sobre um bebé. - Qualquer. 1061 01:04:42,958 --> 01:04:45,042 Mãe, posso ir ver o Ricky e o Carl? 1062 01:04:45,042 --> 01:04:49,500 Uh, não sei se o teu tio Richmond consegue lidar com outro miúdo hoje. 1063 01:04:50,667 --> 01:04:53,000 Que tal, ficas na calçada, 1064 01:04:53,000 --> 01:04:56,042 olha-se para os dois lados e sem atalhos. 1065 01:04:56,417 --> 01:04:58,417 - Eu sei. - Ok. Prometa-me. 1066 01:04:58,417 --> 01:05:01,042 Sem atalhos. Ok. 1067 01:05:02,417 --> 01:05:04,250 [pássaros a cantar] 1068 01:05:06,000 --> 01:05:08,042 [voa zumbindo] 1069 01:05:11,875 --> 01:05:14,083 [motor a acelerar] 1070 01:05:16,000 --> 01:05:18,375 [música a tocar na rádio] 1071 01:05:27,042 --> 01:05:28,417 [Odette] Vamos lá, senhoras. 1072 01:05:29,500 --> 01:05:31,292 Ela está a fazer batota. 1073 01:05:31,292 --> 01:05:32,625 ... aqui a fazer batota. 1074 01:05:32,917 --> 01:05:35,292 [música de suspense] 1075 01:05:42,292 --> 01:05:43,625 Reis, os reis vencem sempre. 1076 01:05:43,625 --> 01:05:45,417 - Agora vão ficar zangados com isso. - É a vez de Barbara Jean antes de ti... 1077 01:05:45,417 --> 01:05:46,667 Comendo! 1078 01:05:48,042 --> 01:05:50,000 Eu já nem quero jogar este jogo. 1079 01:05:50,375 --> 01:05:52,167 [música intensifica-se] 1080 01:05:55,750 --> 01:05:56,958 [garrafa tilinta] 1081 01:05:57,125 --> 01:05:58,750 [o motor acelera] 1082 01:05:59,375 --> 01:06:01,583 Demorei muito tempo. Como... Ver... 1083 01:06:01,583 --> 01:06:03,333 [Clarice] E agora tem cartas a mais na mão. 1084 01:06:03,333 --> 01:06:05,208 - Tudo bem. - Veja, não podemos... 1085 01:06:05,458 --> 01:06:07,125 [inaudível] 1086 01:06:07,917 --> 01:06:10,917 [música sombria] 1087 01:06:46,333 --> 01:06:48,917 [Bárbara Jean] Está tudo bem. Você está bem. 1088 01:06:48,917 --> 01:06:52,500 Você está bem. Só precisa de acordar, querido. Você está bem. 1089 01:06:53,500 --> 01:06:56,125 [conversa indistinta na rádio] 1090 01:07:19,125 --> 01:07:21,000 [Lester] Sabes quem fez isto, James. 1091 01:07:21,000 --> 01:07:22,583 - O Desmond matou o meu miúdo. - [James] Ouça. 1092 01:07:22,583 --> 01:07:25,042 Eles estão neste lugar agora. Tudo bem, nós trataremos disso. 1093 01:07:25,042 --> 01:07:27,667 Pá, não vão tentar prender um homem branco por isso. 1094 01:07:27,667 --> 01:07:30,167 - Já não é como era. - Besteira! 1095 01:07:30,708 --> 01:07:32,500 Este é o meu menino! 1096 01:07:34,167 --> 01:07:38,792 Se vocês, polícias, não fizerem alguma coisa, juro por Deus que tratarei disto sozinho. 1097 01:07:41,542 --> 01:07:43,583 Ouve, Lester, precisas de te acalmar. 1098 01:07:43,583 --> 01:07:47,500 Não pode estar a dizer isso agora. Não pode estar a dizer isso agora. 1099 01:07:49,042 --> 01:07:51,333 Se fizer algo estúpido, 1100 01:07:51,333 --> 01:07:53,792 o que raio vai acontecer à Barbara Jean? 1101 01:07:55,917 --> 01:07:57,167 O que lhe vai acontecer? 1102 01:07:59,208 --> 01:08:00,625 Eu preciso que faças algo. 1103 01:08:04,792 --> 01:08:07,875 Está bem, querido. Você está bem. Você está bem. 1104 01:08:09,000 --> 01:08:11,458 [música sombria] 1105 01:08:13,542 --> 01:08:15,000 Bárbara João. 1106 01:08:15,000 --> 01:08:17,250 - Têm de levá-lo agora. - Não. 1107 01:08:17,750 --> 01:08:19,708 Não. Não lhe toque. 1108 01:08:20,875 --> 01:08:24,083 Está tudo bem. Ele vai acordar. Ele está bem. Espera. 1109 01:08:24,083 --> 01:08:27,250 - Anda lá. - Não. Não! Não. 1110 01:08:28,042 --> 01:08:30,792 Não, não, não, não, não! 1111 01:08:31,792 --> 01:08:35,333 Não! Não, não! Não! 1112 01:08:35,333 --> 01:08:38,875 Por favor, não! Não. Não! Não. 1113 01:08:40,583 --> 01:08:42,958 [Bárbara Jean a gritar] 1114 01:09:08,542 --> 01:09:10,333 Ah Merda. 1115 01:09:25,792 --> 01:09:26,792 Ei, querido. 1116 01:09:31,125 --> 01:09:32,833 Como correu o trabalho hoje? 1117 01:09:33,667 --> 01:09:34,750 Estava tudo bem. 1118 01:09:34,875 --> 01:09:36,042 [risos] 1119 01:09:36,250 --> 01:09:37,375 - Sinto-me doente. - Sinto-me doente. 1120 01:09:38,083 --> 01:09:39,625 Ah, estou cansado. 1121 01:09:46,583 --> 01:09:48,042 Queres contar-me o que está acontecendo? 1122 01:09:52,833 --> 01:09:54,417 O que quer dizer com o que está a acontecer? 1123 01:09:59,458 --> 01:10:02,500 Tive uma conversa com a Laureen. 1124 01:10:03,417 --> 01:10:05,833 e ela disse-me que, uh, 1125 01:10:05,833 --> 01:10:07,917 não apareceu para trabalhar na passada terça-feira. 1126 01:10:09,583 --> 01:10:11,167 Agora já sabe, não gosto dessa espionagem. 1127 01:10:11,583 --> 01:10:14,292 Sabe, eu não espiaria se fosse sincero comigo. 1128 01:10:15,708 --> 01:10:17,167 Então novamente pergunto... 1129 01:10:18,458 --> 01:10:19,917 O que está a acontecer consigo? 1130 01:10:29,625 --> 01:10:31,542 Bem, sabe que tenho tido afrontamentos. 1131 01:10:32,417 --> 01:10:33,417 Hum-hm. 1132 01:10:35,542 --> 01:10:37,792 Bem, o médico disse que, hum, 1133 01:10:41,125 --> 01:10:43,083 é um pouco mais do que a mudança. 1134 01:10:48,292 --> 01:10:49,458 [zomba] 1135 01:10:53,500 --> 01:10:54,500 Que tipo? 1136 01:11:00,792 --> 01:11:02,458 Linfoma não-Hodgkin. 1137 01:11:07,167 --> 01:11:08,875 [suspira] 1138 01:11:16,208 --> 01:11:19,125 Não é propriamente o presente de Natal que eu esperava. 1139 01:11:31,500 --> 01:11:36,667 Agora, James, já sabes, há muito tempo que não me sento no teu colo. 1140 01:11:36,667 --> 01:11:38,667 Pode ser o fim daquela cadeira. 1141 01:11:40,083 --> 01:11:41,417 Anda lá. 1142 01:11:46,958 --> 01:11:48,417 Espera. 1143 01:11:51,750 --> 01:11:54,000 - [a soluçar] - [James geme] 1144 01:11:55,333 --> 01:11:56,500 [expira bruscamente] 1145 01:11:57,667 --> 01:12:01,083 - Vai ficar tudo bem, agora. Ok? - [soluçando] 1146 01:12:01,083 --> 01:12:03,292 Eu sei, eu sei. 1147 01:12:03,292 --> 01:12:08,167 Vai correr tudo bem. Eu sei, eu sei. Eu amo-te, querido. 1148 01:12:08,875 --> 01:12:10,708 Vai correr tudo bem. 1149 01:12:11,042 --> 01:12:12,417 Vai correr tudo bem. 1150 01:12:15,125 --> 01:12:17,583 - Quer que eu conte às Supremes? - Não 1151 01:12:18,708 --> 01:12:22,292 Não conseguem lidar com nada assim e, de qualquer forma, têm muita coisa a acontecer. 1152 01:12:24,000 --> 01:12:25,000 [James] Ok. 1153 01:12:26,917 --> 01:12:28,375 Então, quando iniciamos o tratamento? 1154 01:12:29,458 --> 01:12:30,583 Hum? 1155 01:12:30,750 --> 01:12:32,375 [choraminga] 1156 01:12:33,083 --> 01:12:35,875 [música sombria] 1157 01:12:46,167 --> 01:12:47,250 [Odette] Ela está atrasada. 1158 01:12:47,833 --> 01:12:49,000 [Clarice] Bem... 1159 01:12:49,750 --> 01:12:51,875 A última vez que nos encontrámos para o Big Earl, 1160 01:12:51,875 --> 01:12:53,583 Barbara Jean perdeu Lester agora. 1161 01:12:53,958 --> 01:12:57,292 Aqui está, a arranjar desculpas para ela novamente. 1162 01:12:57,833 --> 01:13:00,750 Vê-la a desfilar por aqui com aquela garrafa de água. 1163 01:13:00,750 --> 01:13:02,250 Aquela mulher não se está a hidratar. 1164 01:13:02,250 --> 01:13:07,292 Olha, não consigo perceber como é que isto pode trazer à tona algumas coisas sombrias para ela. 1165 01:13:07,292 --> 01:13:10,875 Se eu tomasse uma bebida de cada vez que uma coisa escura me levantava a cabeça, 1166 01:13:10,875 --> 01:13:13,375 - Eu estaria na loja de bebidas. - Ela está bem, Odete. 1167 01:13:13,375 --> 01:13:14,667 Até que ela não. 1168 01:13:16,250 --> 01:13:18,792 E Lester não está aqui para a limpar desta vez. 1169 01:13:24,042 --> 01:13:25,542 - [mulher] Ei, Bárbara Jean. - Olá. 1170 01:13:31,833 --> 01:13:35,125 Tinha algum trabalho voluntário para terminar no hospital. 1171 01:13:36,875 --> 01:13:37,917 Afaste-se. 1172 01:13:40,292 --> 01:13:41,292 Olá. 1173 01:13:42,417 --> 01:13:43,458 - [feedback do microfone] - [pigarreia] 1174 01:13:43,583 --> 01:13:47,125 Bem-vindos à viagem de Minnie rumo à sua grande recompensa. 1175 01:13:47,125 --> 01:13:49,375 - Pensei que isto fosse para o Big Earl. -Sh. 1176 01:13:49,375 --> 01:13:51,167 Pequeno Earl, diminui as luzes. 1177 01:13:51,167 --> 01:13:52,750 Para quê, o sol ainda apareceu? 1178 01:13:53,667 --> 01:13:56,208 - Basta acender as luzes. - Oh, Senhor. 1179 01:13:56,208 --> 01:13:58,125 [música instrumental] 1180 01:14:00,333 --> 01:14:03,292 Oh, Senhor, aqui vamos nós. Aqui vamos nós, aqui vamos nós. 1181 01:14:04,000 --> 01:14:05,375 Abra a porta. Abra a porta. 1182 01:14:05,375 --> 01:14:06,458 - [sino a tocar] - Abra a porta. 1183 01:14:07,542 --> 01:14:09,458 - [conversa indistinta] - [rindo] 1184 01:14:12,667 --> 01:14:16,208 Bom Deus, isto é uma refeição ou uma ressurreição? 1185 01:14:17,042 --> 01:14:19,750 Acreditem, o Big Earl morreria duas vezes para evitar esta confusão. 1186 01:14:20,125 --> 01:14:22,250 [conversa indistinta] 1187 01:14:28,125 --> 01:14:29,875 [tossindo] 1188 01:14:38,583 --> 01:14:40,792 Disse que já fez concertos antes. 1189 01:14:41,333 --> 01:14:43,250 Um desfile de Páscoa na igreja não é um espectáculo. 1190 01:14:43,250 --> 01:14:45,875 - Que vergonha daquele coelhinho. - [riso] 1191 01:14:45,875 --> 01:14:48,917 Vocês já me levaram a refeição do Earl. 1192 01:14:48,917 --> 01:14:50,458 Você também não está a entender isso! 1193 01:14:51,542 --> 01:14:52,542 Agora, cale-se! 1194 01:14:52,542 --> 01:14:54,625 [mulher] Big Earl acabou de se revirar no túmulo. 1195 01:14:54,625 --> 01:14:56,583 - Calma! - [riso] 1196 01:14:58,375 --> 01:14:59,375 [multidão a aplaudir] 1197 01:14:59,375 --> 01:15:01,167 Oh! 1198 01:15:01,458 --> 01:15:03,417 Segure os seus aplausos para mim. 1199 01:15:05,042 --> 01:15:08,708 Pois em breve não estarei aqui para o ouvir. 1200 01:15:10,000 --> 01:15:12,583 A ascensão aguarda. 1201 01:15:13,958 --> 01:15:16,417 Mas como o meu fim está próximo, 1202 01:15:16,833 --> 01:15:19,167 - vocês podem fazer fila. - Não, não. Não, não... 1203 01:15:19,167 --> 01:15:22,583 Certifique-se de que tem o seu dinheiro para colocar ali, naquela mesa. 1204 01:15:23,167 --> 01:15:26,125 A Minnie está de luto pela sua morte antecipadamente? 1205 01:15:26,625 --> 01:15:29,625 Quer dizer, obviamente que esta é a produção dos presentes da Minnie McIntyre 1206 01:15:30,208 --> 01:15:31,833 Repaste o musical. 1207 01:15:32,208 --> 01:15:35,042 - Eu ouvi isso, Clarice. - Eu quis dizer que tu farias isso. 1208 01:15:35,042 --> 01:15:36,125 Sabe o que? 1209 01:15:37,042 --> 01:15:38,292 [risos] 1210 01:15:38,417 --> 01:15:41,292 Quer saber o que vi numa visão ontem à noite? 1211 01:15:41,292 --> 01:15:43,167 - Não particularmente... - Foi Richmond. 1212 01:15:43,667 --> 01:15:46,500 Numa praia enevoada, abraçando uma mulher. 1213 01:15:46,500 --> 01:15:47,583 Oh. 1214 01:15:47,583 --> 01:15:50,958 Mas quando essa visão se materializou, vi que a mulher... 1215 01:15:52,958 --> 01:15:54,333 não foi você. 1216 01:15:57,458 --> 01:15:59,667 Os teus clientes estão a ficar impacientes, Minnie. 1217 01:16:00,792 --> 01:16:02,917 Vocês podem tentar ignorar-me, 1218 01:16:03,875 --> 01:16:06,833 mas os guias espirituais já sabem. 1219 01:16:07,708 --> 01:16:11,750 E o que ouço deles é que o marido de alguém 1220 01:16:11,750 --> 01:16:14,792 gosta de estar num Cherokee. 1221 01:16:16,042 --> 01:16:18,292 E não estou a falar do carro. 1222 01:16:18,542 --> 01:16:20,792 [música suave] 1223 01:16:26,667 --> 01:16:30,333 Não, não, não, não, não. Não, não. 1224 01:16:34,292 --> 01:16:36,417 Hum-hm. Você está bem. 1225 01:16:39,542 --> 01:16:41,667 [música animada a tocar] 1226 01:16:47,542 --> 01:16:49,500 [Odette] Nem sequer têm boas strippers. 1227 01:16:51,167 --> 01:16:53,375 A Veronica diz que é barman aqui. 1228 01:16:53,375 --> 01:16:55,542 Para quem não nasceu com chinelos de cetim, 1229 01:16:55,542 --> 01:16:57,333 ela sabe mais sobre este lugar do que eu. 1230 01:16:57,917 --> 01:17:02,292 Ela disse ainda que têm dançarinos de pole dance com temas bíblicos às segundas-feiras à noite. 1231 01:17:03,042 --> 01:17:06,083 John, três dólares e 16 cêntimos de lap dances. 1232 01:17:06,083 --> 01:17:08,833 Se você e a Verónica estão a tornar-se amigos 1233 01:17:08,833 --> 01:17:11,833 Vou queimar este lugar até ao chão. 1234 01:17:11,833 --> 01:17:14,292 Guarde tudo isso para Cherokee. 1235 01:17:14,292 --> 01:17:16,875 Não, só estou aqui para falar com ela de mulher para mulher. 1236 01:17:16,875 --> 01:17:19,542 Quer dizer, de mulher para mulher. 1237 01:17:19,542 --> 01:17:22,125 Sabe, ela pode ser uma delas, tire-nos os brincos 1238 01:17:22,125 --> 01:17:24,000 e quero, quero balançar em alguém. 1239 01:17:24,125 --> 01:17:26,583 Assim, eu e a Barbara Jean estaremos logo atrás de ti. 1240 01:17:26,583 --> 01:17:29,792 - Teremos de lutar contra Cherokee? - Se for preciso, querido. 1241 01:17:29,792 --> 01:17:32,917 Estou aqui apenas para obter respostas, não para lutar. 1242 01:17:33,667 --> 01:17:34,750 Apenas dizendo. 1243 01:17:35,000 --> 01:17:36,000 [expira bruscamente] 1244 01:17:36,208 --> 01:17:37,208 Cherokee. 1245 01:17:38,792 --> 01:17:40,083 Como a tribo indígena? 1246 01:17:40,417 --> 01:17:41,833 [Barbara Jean] Não, como o jipe. 1247 01:17:42,542 --> 01:17:44,125 O pai dela era reparador de automóveis. 1248 01:17:44,625 --> 01:17:48,250 Os seus irmãos chamam-se Tercel e Sevilha. 1249 01:17:48,250 --> 01:17:50,083 - [risos] Ah, está a mentir. - Espere, espere, espere. 1250 01:17:50,083 --> 01:17:52,208 - Então conhece-a? - Uh-unh, na verdade não. 1251 01:17:52,208 --> 01:17:54,667 Sabe, ela trabalha em part-time na loja de presentes do hospital. 1252 01:17:55,208 --> 01:17:56,542 Ah, lá está ela. 1253 01:17:58,208 --> 01:18:00,083 Oh! Uau! Olá. 1254 01:18:00,083 --> 01:18:03,000 - Ela é praticamente uma criança. - [Barbara Jean] Pode ser. 1255 01:18:03,708 --> 01:18:07,375 Mas ela já tinha idade suficiente para saber que não devia ficar com o marido de outra mulher. 1256 01:18:09,083 --> 01:18:12,083 Acho que o marido de nenhuma mulher está fora dos limites, hein? 1257 01:18:13,417 --> 01:18:14,500 - Não, não. - Ah, estamos a fazer isso? 1258 01:18:14,500 --> 01:18:15,833 É melhor recuar. 1259 01:18:18,583 --> 01:18:19,625 Sou a esposa de Richmond. 1260 01:18:24,833 --> 01:18:26,875 Agora deixe-me fazer uma pergunta simples. 1261 01:18:28,417 --> 01:18:30,208 Quando começou a dormir com ele? 1262 01:18:35,417 --> 01:18:36,708 Há cerca de quatro meses. 1263 01:18:39,167 --> 01:18:41,042 Bem, olhe, ele disse que vocês não estavam juntos, 1264 01:18:41,042 --> 01:18:42,667 então não é assim... 1265 01:18:42,667 --> 01:18:43,750 [Odete] Traição. 1266 01:18:44,417 --> 01:18:47,042 Miúda, essa frase é tão antiga como vender rabos. 1267 01:18:47,375 --> 01:18:51,042 Achou que cresceria e se tornaria amante de um homem? 1268 01:18:51,042 --> 01:18:53,417 Porque eu sei que Richmond deve estar a vender-lhe sonhos 1269 01:18:53,417 --> 01:18:55,167 como um vendedor de automóveis usados. 1270 01:18:55,542 --> 01:18:59,042 Quer dizer, é demasiado novo para saber que isso é demasiado egoísta para Richmond 1271 01:18:59,042 --> 01:19:01,042 e é o único que recebeu alguma coisa. 1272 01:19:02,250 --> 01:19:05,083 Veja, porque tudo o que ele vai fazer é tirar-lho. 1273 01:19:06,458 --> 01:19:07,958 Sabe, pegue na sua beleza. 1274 01:19:08,208 --> 01:19:10,917 Ele vai aceitar esse sorriso. Ele vai tirar essa luz do seu olho. 1275 01:19:10,917 --> 01:19:13,750 Ele vai ocupar aquele lugar onde costumava estar o seu coração. 1276 01:19:13,750 --> 01:19:16,833 Ele vai pegar e pegar e pegar 1277 01:19:16,833 --> 01:19:18,458 até que não reste mais nada 1278 01:19:18,458 --> 01:19:23,083 porque ele não se preocupa consigo. 1279 01:19:23,250 --> 01:19:25,250 [música sombria] 1280 01:19:29,250 --> 01:19:32,208 Isto não é por minha causa, apenas por quem ele é. 1281 01:19:34,833 --> 01:19:36,750 E não está prestes a ficar de pé 1282 01:19:37,667 --> 01:19:42,583 onde estou agora, menina. 1283 01:19:48,417 --> 01:19:50,500 Vais ter uma ótima noite, Cherokee. 1284 01:19:53,208 --> 01:19:57,000 [Odette] Ah, reinicie. Pensei que tinha roubado almas. 1285 01:19:57,000 --> 01:20:00,167 - Só estou a tentar salvar um. - Hum-hum. 1286 01:20:03,875 --> 01:20:06,458 Sabes que o Big Earl veio falar comigo sobre Richmond 1287 01:20:06,458 --> 01:20:08,417 na semana em que casámos. 1288 01:20:08,417 --> 01:20:10,208 - A mesma coisa para mim. - Eu também. 1289 01:20:10,333 --> 01:20:11,458 [risos] 1290 01:20:12,042 --> 01:20:13,375 Ah, Conde. 1291 01:20:14,750 --> 01:20:15,792 [suspira] 1292 01:20:15,792 --> 01:20:17,417 O que é que ele te disse, Reese? 1293 01:20:18,292 --> 01:20:19,958 Isto daqui a 30 anos... 1294 01:20:20,917 --> 01:20:24,083 Richmond revelar-se-ia um dos melhores homens desta cidade 1295 01:20:24,083 --> 01:20:27,458 nunca aconteceu, mas até lá seria um percurso difícil. 1296 01:20:29,625 --> 01:20:33,458 Tomei-o como um anel e um endosso porque queria que fosse, hum, 1297 01:20:34,917 --> 01:20:37,333 mas acabou por ser uma previsão. 1298 01:20:40,000 --> 01:20:43,500 Não foi Earl quem lhe disse para não se casar com Richmond. 1299 01:20:44,417 --> 01:20:45,542 Fui eu, querido. 1300 01:20:45,542 --> 01:20:46,625 [risos] 1301 01:20:48,542 --> 01:20:50,917 [Clarice] Ai, meu Deus, o que aconteceu? 1302 01:20:52,750 --> 01:20:53,917 Nada. 1303 01:20:53,917 --> 01:20:55,875 O que é que Alex Li lhe está a fazer? 1304 01:20:57,500 --> 01:20:58,583 [zomba] Nada. 1305 01:20:58,583 --> 01:21:00,708 Mas disse que o Dr. Li o estava a ajudar com a mudança. 1306 01:21:00,708 --> 01:21:01,917 Hum-hm. 1307 01:21:05,000 --> 01:21:06,500 É mais do que isso, não é? 1308 01:21:13,125 --> 01:21:14,625 É cancro. 1309 01:21:18,833 --> 01:21:19,917 [Clarice suspira] 1310 01:21:25,708 --> 01:21:27,000 Mas estou bem. 1311 01:21:28,833 --> 01:21:30,292 Isto não parece bem. 1312 01:21:31,167 --> 01:21:32,333 Isto não parece bem. 1313 01:21:32,333 --> 01:21:35,792 Ouça, eles vão colocar uma porta mesmo aqui, 1314 01:21:36,792 --> 01:21:38,792 então não precisa de continuar a espetar-me. 1315 01:21:40,583 --> 01:21:42,625 A minha quimioterapia está a correr bem. 1316 01:21:43,042 --> 01:21:44,792 [Barbara Jean] Há quanto tempo sabe? 1317 01:21:47,250 --> 01:21:48,792 Há quanto tempo sabe? 1318 01:21:52,042 --> 01:21:53,250 Tempo suficiente. 1319 01:21:54,208 --> 01:21:56,292 [música sombria] 1320 01:22:01,458 --> 01:22:03,333 Vou elaborar um cronograma. 1321 01:22:03,542 --> 01:22:07,292 E vou designar alguém para cada dia para te ajudar no teu tratamento. 1322 01:22:07,292 --> 01:22:08,583 Vou fazer o primeiro tratamento. 1323 01:22:09,125 --> 01:22:10,500 Basta me avisar quando. 1324 01:22:10,833 --> 01:22:12,333 Está a ver, vê o que está a fazer? 1325 01:22:12,333 --> 01:22:14,292 De agora em diante, terá de começar a comer. 1326 01:22:14,292 --> 01:22:16,042 Olha, olha, vês o que estás a fazer? 1327 01:22:17,917 --> 01:22:19,792 Vê o que está a fazer? 1328 01:22:21,625 --> 01:22:25,750 Tudo isto, toda esta agitação! Toda esta agitação... 1329 01:22:25,750 --> 01:22:29,250 Passou os últimos 30 anos a cuidar disso e de nós. 1330 01:22:29,958 --> 01:22:31,958 Façamos o mesmo. 1331 01:22:40,292 --> 01:22:43,875 O que raio pensa que está a fazer com essa merda? 1332 01:22:44,083 --> 01:22:45,958 - [rindo] - [disparos] 1333 01:22:52,667 --> 01:22:54,125 [o tiroteio continua na TV] 1334 01:22:59,917 --> 01:23:01,000 [TV desligada] 1335 01:23:01,708 --> 01:23:05,625 Ok, presumo que queira conversar. Podia apenas ter perguntado. 1336 01:23:05,625 --> 01:23:08,667 Cherokee é uma rapariga bonita. 1337 01:23:11,167 --> 01:23:13,167 Ingénuo, mas bonito. 1338 01:23:13,167 --> 01:23:14,917 - Quem é Cherokee? - Não. 1339 01:23:16,208 --> 01:23:17,625 Já me insultou o suficiente. 1340 01:23:17,625 --> 01:23:20,000 Clarice, juro que não estive com ninguém. 1341 01:23:20,000 --> 01:23:21,125 Juro pela campa da minha mãe. 1342 01:23:21,125 --> 01:23:23,458 Ora, sabendo que ela criou uma prostituta, 1343 01:23:24,000 --> 01:23:26,375 ela deve estar a rebolar naquela cova agora. 1344 01:23:38,333 --> 01:23:40,042 Foi apenas uma coisa única. 1345 01:23:41,167 --> 01:23:43,500 Ah, então está a dizer que dormiu com ela uma vez? 1346 01:23:43,500 --> 01:23:46,125 Uma vez em quatro meses... 1347 01:23:47,000 --> 01:23:48,458 com alguma restrição? 1348 01:23:49,250 --> 01:23:51,542 - Não, isto não é mais do que Odette. - Não é. 1349 01:23:51,542 --> 01:23:55,625 Ah, se dependesse da Odette, ela tinha-te castrado 1350 01:23:55,625 --> 01:23:57,000 na nossa noite de núpcias. 1351 01:23:57,000 --> 01:23:59,167 Manteve-se relativamente quieta sobre o assunto. 1352 01:23:59,167 --> 01:24:00,625 - Isto não é só comigo. - Ah, então está a dizer isso 1353 01:24:00,625 --> 01:24:03,042 a culpa é minha que não consegues estar longe de outras mulheres? 1354 01:24:04,667 --> 01:24:08,458 Vendeu-me uma mentira e dominou-a em um sonho. 1355 01:24:08,458 --> 01:24:11,208 Eu desisti de tudo por esta família 1356 01:24:11,208 --> 01:24:12,750 Eu nunca te pedi isso. 1357 01:24:14,708 --> 01:24:16,292 Se estava tão chateado, 1358 01:24:18,000 --> 01:24:19,250 porque é que simplesmente não fala? 1359 01:24:19,250 --> 01:24:22,250 Se olhasse para mim, saberia! 1360 01:24:35,083 --> 01:24:36,500 [música sombria] 1361 01:24:40,333 --> 01:24:42,667 Isto já não está a funcionar para mim. 1362 01:24:50,500 --> 01:24:51,542 Ok. 1363 01:24:56,125 --> 01:24:57,333 Mas não me estou a mexer. 1364 01:25:01,500 --> 01:25:05,750 Assim, sugiro que pense um pouco mais. 1365 01:25:09,875 --> 01:25:11,500 Então, isto é quem você é? 1366 01:25:26,458 --> 01:25:27,542 Estadia. 1367 01:25:30,417 --> 01:25:31,708 Eu vou-me embora, Richmond. 1368 01:25:32,500 --> 01:25:34,667 [a música continua] 1369 01:25:53,333 --> 01:25:54,333 Obrigado, querido. 1370 01:25:56,333 --> 01:25:59,333 A qualquer momento. Quer dizer, não sei que raio estou a fazer, 1371 01:25:59,333 --> 01:26:01,375 mas estou a tentar o meu melhor. 1372 01:26:01,375 --> 01:26:02,458 [ambos a rir] 1373 01:26:03,417 --> 01:26:07,208 Todos estes anos desperdiçados em dietas, bastou um toque de cancro. 1374 01:26:09,792 --> 01:26:10,792 [suspira] 1375 01:26:10,792 --> 01:26:11,875 Ah Merda. 1376 01:26:15,042 --> 01:26:16,875 - Sinto muito, querido. - Ah, está bem. 1377 01:26:18,958 --> 01:26:20,875 Dá-lhe algo menos para fazer. 1378 01:26:27,500 --> 01:26:28,917 É como se fosse uma pintura. 1379 01:26:29,792 --> 01:26:30,833 [James] O que é? 1380 01:26:35,000 --> 01:26:36,000 Vida. 1381 01:26:43,708 --> 01:26:45,292 Você preenche a sua foto 1382 01:26:47,125 --> 01:26:48,292 diariamente, 1383 01:26:49,708 --> 01:26:51,500 tentando torná-lo o mais bonito possível 1384 01:26:51,500 --> 01:26:53,792 até chegar à borda do seu quadro. 1385 01:27:03,375 --> 01:27:05,792 Creio que o plátano da minha mãe... 1386 01:27:08,292 --> 01:27:10,875 era o ponto mais bonito do meu ecrã. 1387 01:27:20,208 --> 01:27:21,500 Eu vou abrir. 1388 01:27:28,708 --> 01:27:29,833 [expira bruscamente] 1389 01:27:33,625 --> 01:27:35,500 Eu não sei como fazer. 1390 01:27:38,583 --> 01:27:40,042 Ninguém sabe. 1391 01:27:41,708 --> 01:27:42,750 Vocês vêm? 1392 01:27:46,750 --> 01:27:50,042 Bem, quando se escolhe o caminho certo, acho que não é preciso. 1393 01:27:53,792 --> 01:27:55,792 Quando chegar a hora de eu ir... 1394 01:27:58,292 --> 01:28:00,375 o sicómoro é onde eu quero estar. 1395 01:28:05,667 --> 01:28:07,583 [pássaros a cantar] 1396 01:28:10,917 --> 01:28:12,875 [música de piano] 1397 01:28:17,042 --> 01:28:19,417 - Como vai lá atrás? - Está a correr bem. Fique quieto. 1398 01:28:19,417 --> 01:28:21,125 Tudo bem, tudo bem. Ok. 1399 01:28:22,125 --> 01:28:24,250 [aparador a zumbir] 1400 01:28:30,333 --> 01:28:31,375 [Bárbara Jean] Pronto. 1401 01:28:31,917 --> 01:28:33,333 - Concluído. - Já terminou? 1402 01:28:33,917 --> 01:28:34,958 Uau. 1403 01:28:36,208 --> 01:28:39,208 O quê? O quê? Não, não, não, não. Espere, espere, espere, espere. 1404 01:28:42,917 --> 01:28:45,125 Ia sair de qualquer maneira por causa da quimioterapia, certo? 1405 01:28:45,125 --> 01:28:46,542 - Isso mesmo. - [Clarice] Isso mesmo. 1406 01:28:53,417 --> 01:28:54,917 - Ok. - Está pronto? 1407 01:28:54,917 --> 01:28:56,042 Sim, estou pronto. 1408 01:29:11,417 --> 01:29:13,292 Pensei que estaria a chorar. 1409 01:29:15,042 --> 01:29:18,750 Mas depois de anos de calor, os rolos 1410 01:29:18,750 --> 01:29:22,625 queimaduras químicas, merda, já devia ter feito isto há anos! 1411 01:29:23,083 --> 01:29:24,083 Eu sei, isso mesmo. 1412 01:29:24,583 --> 01:29:26,042 Caramba, estou livre! 1413 01:29:26,292 --> 01:29:28,042 [todos a rir] 1414 01:29:29,250 --> 01:29:31,750 Bem, também tem uma boa cabeça rapada. 1415 01:29:31,750 --> 01:29:34,375 - Arranjei um bom barbeiro. - Que tal isto? 1416 01:29:34,375 --> 01:29:35,542 [Bárbara Jean] Isso mesmo. 1417 01:29:36,667 --> 01:29:37,958 Eu quero a mesma coisa. 1418 01:29:40,667 --> 01:29:42,333 - O quê? -Clarice. 1419 01:29:42,333 --> 01:29:46,083 Menina, agradeço a solidariedade, mas acabou de abandonar o seu marido. 1420 01:29:46,083 --> 01:29:47,167 Então? 1421 01:29:47,167 --> 01:29:50,375 Assim, não está no estado de espírito certo para tomar uma decisão como esta 1422 01:29:50,375 --> 01:29:52,625 Eu sei, acabei de encontrar uma lista de orações 1423 01:29:52,625 --> 01:29:54,917 à minha igreja dizendo que querem rezar por mim 1424 01:29:55,042 --> 01:29:56,875 pelo meu comportamento recente com Richmond. 1425 01:29:56,875 --> 01:29:58,000 Ah, menina da igreja. 1426 01:29:58,958 --> 01:30:00,792 Ah, vamos dar-lhes algo para conversar. 1427 01:30:01,667 --> 01:30:03,833 - Quem é o próximo? Anda lá. - Ok. 1428 01:30:03,833 --> 01:30:05,458 Anda lá. Venha cá, senhora. 1429 01:30:06,375 --> 01:30:07,792 Iremos por etapas, ok. 1430 01:30:07,792 --> 01:30:09,542 Porque temos de ir por etapas, agora? 1431 01:30:09,542 --> 01:30:11,000 Porque pode ter uma cabeça cónica. 1432 01:30:12,167 --> 01:30:13,875 Sinto muito, sinto muito, sinto muito. 1433 01:30:14,250 --> 01:30:15,917 Deixe-me um pouco para trabalhar. 1434 01:30:22,750 --> 01:30:24,708 [Odette] Pergunto-me o que aconteceu a Barbara Jean. 1435 01:30:24,708 --> 01:30:26,125 Ah, ela não estava na igreja hoje. 1436 01:30:28,417 --> 01:30:30,875 Que tipo de roupa ela usa, é difícil não reparar. 1437 01:30:31,208 --> 01:30:33,917 Hã. Quente, conheça a chaleira. 1438 01:30:33,917 --> 01:30:36,792 Oh. Eu não usei isso para ir à igreja, Clarice. 1439 01:30:37,125 --> 01:30:38,417 Estou a emagrecer. 1440 01:30:38,417 --> 01:30:39,542 Não está com calor? 1441 01:30:41,958 --> 01:30:43,833 O que pretende de uma dieta para insolação? 1442 01:30:45,500 --> 01:30:46,750 [ofegante] 1443 01:30:46,917 --> 01:30:47,917 [travando] 1444 01:30:48,292 --> 01:30:49,708 [Odette] O que raio? 1445 01:30:50,667 --> 01:30:51,667 Oh meu Deus. 1446 01:30:53,250 --> 01:30:54,375 [Clarice] Bárbara Jean? 1447 01:30:57,167 --> 01:30:59,250 - Bárbara Jean? - Como é que isto me aconteceu? 1448 01:31:00,583 --> 01:31:02,208 - Eu não queria fazer aquilo. - Está tudo bem, está tudo bem. 1449 01:31:02,208 --> 01:31:04,167 Está tudo bem, está tudo bem. 1450 01:31:05,750 --> 01:31:09,000 [chorando] Peço desculpa, molhei-me. 1451 01:31:13,792 --> 01:31:15,083 [zomba] 1452 01:31:15,250 --> 01:31:16,708 Veja o que o gato arrastou. 1453 01:31:16,708 --> 01:31:17,958 Como se está a sentir? 1454 01:31:17,958 --> 01:31:19,792 Muito melhor. Obrigado. 1455 01:31:21,000 --> 01:31:22,458 Não sei o que aconteceu. 1456 01:31:24,458 --> 01:31:25,875 Bem, vai ficar bem. 1457 01:31:26,917 --> 01:31:28,542 Só preciso de um pouco de descanso, 1458 01:31:29,042 --> 01:31:30,083 algo para comer... 1459 01:31:30,083 --> 01:31:31,750 Você é alcoólico. 1460 01:31:35,958 --> 01:31:38,875 Ela anda por aqui a fazer chichi nas calças em público, Clarice. 1461 01:31:38,875 --> 01:31:41,292 Não há nada a fazer senão chamar pelo que é. 1462 01:31:41,292 --> 01:31:43,167 Você é alcoólico. 1463 01:31:43,167 --> 01:31:45,875 Não, não, não, não. A minha mãe era uma. 1464 01:31:46,667 --> 01:31:48,708 Eu sei como era e não é isso. 1465 01:31:48,708 --> 01:31:50,333 [Odette] Podias ter matado alguém. 1466 01:31:50,833 --> 01:31:51,833 Mnm-mnm. 1467 01:31:52,833 --> 01:31:54,500 Podia ter matado uma criança. 1468 01:31:55,167 --> 01:31:56,458 [zomba] 1469 01:32:02,125 --> 01:32:04,333 Está a afogar-se desde que Adam morreu. 1470 01:32:05,625 --> 01:32:07,000 Sim, eu disse isso. 1471 01:32:09,542 --> 01:32:12,167 Mas estou a dizer-lhe agora que isso vai parar hoje. 1472 01:32:12,833 --> 01:32:14,417 Antes de se matar ou matar outra pessoa... 1473 01:32:14,417 --> 01:32:16,167 Bom. Bom. 1474 01:32:17,167 --> 01:32:19,083 Vou deixar de beber. Ok? 1475 01:32:20,292 --> 01:32:21,542 OK, bom. 1476 01:32:22,292 --> 01:32:23,542 Porque amanhã eu e a Clarice, 1477 01:32:23,542 --> 01:32:25,292 vamos levá-lo aos Alcoólicos Anónimos. 1478 01:32:25,292 --> 01:32:27,750 Não, não. Eu não preciso de tudo isso. 1479 01:32:28,125 --> 01:32:30,958 Eu não preciso de tudo isso. Hoje foi um dia difícil, apenas isso. 1480 01:32:33,042 --> 01:32:35,292 Tudo bem. Ok, então, bem, e há semanas 1481 01:32:35,292 --> 01:32:37,042 quando não me foi buscar para o tratamento do cancro? 1482 01:32:37,042 --> 01:32:39,375 - Eu disse-te. - Não pode aparecer sozinho... 1483 01:32:39,375 --> 01:32:41,875 Por isso não sei por que acho que me vais aparecer. 1484 01:32:41,875 --> 01:32:43,833 Sabes, eu fui um idiota por confiar em ti. 1485 01:32:43,833 --> 01:32:45,875 Você... está a concordar com isso? 1486 01:32:45,875 --> 01:32:47,667 Sabemos que não lhe devemos ligar depois das 9 horas 1487 01:32:47,667 --> 01:32:50,000 porque sabemos que não se vai lembrar das conversas. 1488 01:32:51,875 --> 01:32:53,875 Ah, foram conversas? 1489 01:32:55,708 --> 01:32:57,125 Não há nada para recordar. 1490 01:32:58,125 --> 01:33:00,250 Vocês os dois dizem a mesma merda todos os dias... 1491 01:33:00,250 --> 01:33:01,583 - Bárbara João. - Deixe-a falar. 1492 01:33:01,583 --> 01:33:04,458 queixando-se de "deveria, gostaria, poderia". 1493 01:33:05,000 --> 01:33:06,625 Sabendo que nenhum de vós jamais irá 1494 01:33:06,625 --> 01:33:08,000 mude absolutamente nada em si. 1495 01:33:08,000 --> 01:33:11,083 Bem, talvez seja porque estamos demasiado ocupados a mudar as suas gavetas. 1496 01:33:11,083 --> 01:33:13,375 Bem, devia estar preocupada em mudar de marido. 1497 01:33:13,375 --> 01:33:16,917 A sua boca está a assinar cheques, o seu rabo não é corajoso o suficiente para descontar. 1498 01:33:16,917 --> 01:33:18,292 Oh, posso descontar, 1499 01:33:18,292 --> 01:33:20,375 a questão é: pode pagar por isso? 1500 01:33:20,667 --> 01:33:22,917 Não fui eu que decidi ser merendeira. 1501 01:33:22,917 --> 01:33:24,042 Ah Merda. 1502 01:33:25,792 --> 01:33:28,917 Talvez não tivesse de me contentar se tivesse mantido as pernas fechadas. 1503 01:33:29,083 --> 01:33:32,667 Ah, então as minhas pernas abertas são a razão pela qual não pôde fazer aquele teste 1504 01:33:32,667 --> 01:33:35,333 nos últimos 30 anos. É essa a mentira que estamos a contar agora? 1505 01:33:35,333 --> 01:33:36,833 - Não. - Não o quê? 1506 01:33:36,833 --> 01:33:39,667 Seja como você e desista de toda uma maldita carreira por um homem 1507 01:33:39,667 --> 01:33:42,042 quem é que brinca como se fosse o raio do trabalho dele? 1508 01:33:42,042 --> 01:33:44,083 Você é como a sua mãe bêbada. 1509 01:33:44,917 --> 01:33:45,958 [risos] 1510 01:33:49,500 --> 01:33:50,500 [Clarice] BJ... 1511 01:33:53,875 --> 01:33:55,583 [Barbara Jean] Quando se perde o marido 1512 01:33:57,500 --> 01:33:59,875 e enterre o seu bebé no chão frio 1513 01:34:01,167 --> 01:34:03,167 depois pode vir até mim. 1514 01:34:04,292 --> 01:34:07,667 Até lá, pare de me julgar. 1515 01:34:08,500 --> 01:34:11,458 Porque vocês não entendem. Você não é... Você não compreende. 1516 01:34:11,458 --> 01:34:16,333 Acha que é o dono do mercado da preocupação e da tristeza? 1517 01:34:18,583 --> 01:34:21,875 Acha que não entendemos os dias difíceis? 1518 01:34:23,417 --> 01:34:26,292 O meu maldito medicamento contra o cancro parou de funcionar. 1519 01:34:27,875 --> 01:34:30,083 - O quê? - O que quer dizer com deixar de trabalhar? 1520 01:34:30,083 --> 01:34:33,458 Isto significa que o cancro é inteligente... 1521 01:34:35,417 --> 01:34:36,792 e ele adapta-se. 1522 01:34:38,500 --> 01:34:39,625 Isso significa 1523 01:34:40,667 --> 01:34:42,667 vão dar-me mais remédios 1524 01:34:43,708 --> 01:34:46,000 isso provavelmente vai matar-me primeiro. 1525 01:34:47,167 --> 01:34:50,875 - Lamento. Odete, sinto muito. - Fique com ele. 1526 01:34:53,250 --> 01:34:54,625 Fique com ele. 1527 01:34:55,333 --> 01:34:56,667 - Não está arrependido. - Sim. 1528 01:34:56,667 --> 01:34:57,792 [Odette] Não sente muito. 1529 01:34:59,625 --> 01:35:02,833 Estou a lavar as minhas mãos de ti. Estou a lavar as minhas mãos de ti também. 1530 01:35:03,542 --> 01:35:06,583 - Não, não quer dizer isso. - Estou a falar a sério. Eu quero dizer isso. 1531 01:35:08,125 --> 01:35:09,750 Estou a lavar as minhas mãos de ti também. 1532 01:35:09,750 --> 01:35:11,958 Você é igual a ela. És igual à Bárbara Jean. 1533 01:35:13,000 --> 01:35:14,083 O quê? 1534 01:35:15,083 --> 01:35:17,083 Também gosta da sua mãe. 1535 01:35:19,292 --> 01:35:21,375 Levantou-se e saiu de Richmond 1536 01:35:21,750 --> 01:35:24,958 mas isso não compensa o facto de estar 30 anos atrasado 1537 01:35:24,958 --> 01:35:28,917 numa revelação de que deveria ter demorado 30 segundos a ver. 1538 01:35:33,875 --> 01:35:34,917 Unh-unh. 1539 01:35:35,250 --> 01:35:39,250 Não vou desperdiçar os meus últimos dias com uma maldita tarefa simples... 1540 01:35:43,125 --> 01:35:44,958 e um maldito bêbado. 1541 01:35:49,125 --> 01:35:50,292 - Odete! - Odete! 1542 01:35:50,292 --> 01:35:51,750 Oh meu Deus. 1543 01:35:51,875 --> 01:35:53,792 Odete? Odete? 1544 01:35:54,042 --> 01:35:56,167 Acorde, acorde. Odete. 1545 01:35:59,042 --> 01:36:02,750 [Alex] O cancro não é o problema mais grave dela, tem uma infeção. 1546 01:36:05,083 --> 01:36:06,792 [James] Bem, que tipo de infeção? 1547 01:36:07,458 --> 01:36:09,000 Todo o seu coração e pulmões estão a distribuir doenças 1548 01:36:09,000 --> 01:36:12,083 por todo o corpo, mas os antibióticos não o impedem. 1549 01:36:13,542 --> 01:36:14,792 Ela vai acordar? 1550 01:36:18,458 --> 01:36:19,750 Ela é uma lutadora. 1551 01:36:22,333 --> 01:36:24,875 [música instrumental] 1552 01:36:49,500 --> 01:36:51,333 Vais ficar bem, querido. 1553 01:36:52,667 --> 01:36:54,083 Tem que. 1554 01:36:55,208 --> 01:36:57,083 Porque não trabalho sem ti. 1555 01:37:00,208 --> 01:37:02,250 [Barbara Jean] Precisas de descansar, James. 1556 01:37:02,583 --> 01:37:04,292 As crianças precisam de si forte. 1557 01:37:04,792 --> 01:37:06,625 E a Odette precisa de si saudável. 1558 01:37:08,042 --> 01:37:10,583 Ela diz que precisa que vás comer alguma coisa. 1559 01:37:11,250 --> 01:37:14,167 - Não tenho fome. - [Bárbara Jean] Não interessa. 1560 01:37:14,750 --> 01:37:17,250 Precisa de ir até aquela cafetaria e colocar alguma coisa no estômago. 1561 01:37:17,250 --> 01:37:18,458 Hum-hmm. 1562 01:37:18,458 --> 01:37:20,792 Anda lá. Anda lá. 1563 01:37:21,917 --> 01:37:23,208 Eu irei contigo. 1564 01:37:24,208 --> 01:37:25,250 Tudo bem. 1565 01:37:27,125 --> 01:37:28,458 Eu voltarei, querido. 1566 01:37:29,958 --> 01:37:32,583 - Ficarei aqui com ela, James. - Tudo bem. 1567 01:37:57,000 --> 01:37:58,542 Comecei o AA. 1568 01:38:02,292 --> 01:38:07,208 Ainda não tive coragem para fazer mais do que apenas ouvir. 1569 01:38:10,500 --> 01:38:11,708 Mas, um, 1570 01:38:15,083 --> 01:38:19,292 um dos membros está no degrau nove. 1571 01:38:21,875 --> 01:38:23,792 Faça reparações diretas 1572 01:38:24,417 --> 01:38:25,875 com as pessoas que prejudicou 1573 01:38:26,833 --> 01:38:28,792 menos que isso os prejudique ainda mais. 1574 01:38:32,917 --> 01:38:34,542 Espero que não o prejudique. 1575 01:38:41,917 --> 01:38:43,208 Bárbara João. 1576 01:38:43,917 --> 01:38:48,958 [Barbara Jean] Mas já fiz coisas muito, muito piores do que beber. 1577 01:38:52,583 --> 01:38:54,750 [pássaros a cantar] 1578 01:38:58,750 --> 01:39:01,833 Coisas que nunca contei a ti e à Clarice. 1579 01:39:03,875 --> 01:39:07,125 Eu conhecia os anos de silêncio entre mim e o Ray 1580 01:39:07,125 --> 01:39:09,667 ficaria cheio de nada mais do que tristeza e arrependimento. 1581 01:39:10,583 --> 01:39:13,583 Mas ainda precisava de o encontrar depois de Adam morrer. 1582 01:39:14,458 --> 01:39:15,833 Eu precisei. 1583 01:39:16,667 --> 01:39:19,792 Acha que Desmond matou Adam porque sabia que ele era seu? 1584 01:39:23,333 --> 01:39:25,250 Do que está a falar sobre o seu? 1585 01:39:25,250 --> 01:39:29,333 Quer dizer, eu sei que não te contei, mas de alguma forma pensei que sabias. 1586 01:39:30,750 --> 01:39:32,750 Quer dizer, consigo sentir Ad... 1587 01:39:34,500 --> 01:39:36,500 Conseguia sentir a presença de Adam 1588 01:39:37,167 --> 01:39:39,167 tão dificilmente como se fosse uma parte de mim, 1589 01:39:39,167 --> 01:39:42,208 Quer dizer, eu não precisava de o ver para saber que ele estava ali, sabe. 1590 01:39:42,917 --> 01:39:44,625 Eu acho, eu só... 1591 01:39:45,250 --> 01:39:47,417 Eu esperava que também o pudesse sentir. 1592 01:39:57,000 --> 01:39:58,792 Há sangue nas minhas mãos 1593 01:40:01,000 --> 01:40:02,500 e o do Ray também. 1594 01:40:03,792 --> 01:40:06,708 [Ray] Por favor, diga-me o que posso fazer, Barbara Jean, 1595 01:40:06,708 --> 01:40:08,917 deve haver algo que possamos fazer. 1596 01:40:10,458 --> 01:40:12,875 Por favor, diga-me algo que possamos fazer. 1597 01:40:13,708 --> 01:40:16,292 Se quiser fazer algo pelo nosso filho... 1598 01:40:17,333 --> 01:40:19,458 Quero isso mais do que tudo. 1599 01:40:20,167 --> 01:40:23,083 Certifique-se de que Desmond sabe que matou os seus. 1600 01:40:27,792 --> 01:40:29,792 E depois mata-o. 1601 01:40:36,750 --> 01:40:39,375 [música dramática] 1602 01:40:39,625 --> 01:40:41,125 [porta fecha] 1603 01:40:47,083 --> 01:40:50,042 [Clarice] E sabemos através de ti que tudo é possível. 1604 01:40:50,042 --> 01:40:51,167 [Tiago] Amém. 1605 01:40:52,833 --> 01:40:54,292 [Clarice] Então precisamos de ti. 1606 01:40:55,542 --> 01:40:57,708 Precisamos que levante a nossa irmã. 1607 01:40:57,708 --> 01:40:58,958 Sim. 1608 01:40:59,375 --> 01:41:02,542 [Clarice] A nossa amiga, mãe de filhos. 1609 01:41:03,083 --> 01:41:04,208 Sim. 1610 01:41:04,542 --> 01:41:06,000 [Clarice] Porque precisamos dela. 1611 01:41:07,083 --> 01:41:09,792 - Precisamos... - Porque é que toda a gente está a sussurrar? 1612 01:41:11,167 --> 01:41:13,958 Vês, eu disse-te que a minha miúda ainda não terminou. Como está, querido? 1613 01:41:13,958 --> 01:41:15,583 [rir] 1614 01:41:18,625 --> 01:41:20,750 - Olá Tiago. - Sim, bebé. 1615 01:41:21,625 --> 01:41:23,583 - Amo-te tanto. - Eu sei, querido. 1616 01:41:23,583 --> 01:41:25,667 Eu amo-te muito. 1617 01:41:25,667 --> 01:41:28,125 Mas estás horrível e cheiras mal, querido. 1618 01:41:28,125 --> 01:41:30,375 [James a rir] 1619 01:41:35,250 --> 01:41:37,125 - [Alex] Com licença. - [James] Estão a ver isto? 1620 01:41:38,375 --> 01:41:40,458 Esta miúda passou por um inferno, ainda não se está a conter. 1621 01:41:41,792 --> 01:41:43,792 [Odette] Não tenho tempo para me conter. 1622 01:41:44,792 --> 01:41:46,583 Não vou mais segurar a língua. 1623 01:41:47,000 --> 01:41:49,958 [zomba] Esteve a segurar a língua este tempo todo? 1624 01:41:50,917 --> 01:41:52,458 Ela deve ter algum dano cerebral. 1625 01:41:52,458 --> 01:41:54,042 [rir] 1626 01:41:54,583 --> 01:41:56,000 [Odete] Clarice, 1627 01:41:56,875 --> 01:41:59,083 Quero que leves o James para casa. 1628 01:41:59,083 --> 01:42:01,667 - Não, não, não, não, não. - [Odette] Doces. 1629 01:42:02,708 --> 01:42:04,125 - Junte-os novamente. - Não, bebé. 1630 01:42:04,125 --> 01:42:07,167 Ouça, não vou a lado nenhum, especialmente agora. 1631 01:42:07,167 --> 01:42:09,458 Por favor, por favor. 1632 01:42:10,000 --> 01:42:11,250 Estou bem. 1633 01:42:11,250 --> 01:42:12,917 Estarei aqui quando voltar. 1634 01:42:22,458 --> 01:42:24,167 - Eu amo-te bebé. - Amo-te. 1635 01:42:28,000 --> 01:42:29,292 Tudo bem. 1636 01:42:32,000 --> 01:42:33,875 - [Odete] Clarice? - Sim. 1637 01:42:35,667 --> 01:42:38,042 Aquela peça musical que queria tocar... 1638 01:42:43,333 --> 01:42:45,917 não perdeste nenhuma nota, menina. 1639 01:42:51,333 --> 01:42:53,125 Pare de se culpar. 1640 01:42:54,750 --> 01:42:56,042 Não é culpa sua. 1641 01:43:02,208 --> 01:43:04,708 [música emocional] 1642 01:43:14,667 --> 01:43:16,167 [Odette] Bárbara Jean. 1643 01:43:20,208 --> 01:43:21,375 Eu vi o Chick... 1644 01:43:24,042 --> 01:43:27,417 - Em coma? - Não. Não. 1645 01:43:28,875 --> 01:43:30,583 Logo após a morte de Big Earl. 1646 01:43:36,208 --> 01:43:38,583 -O Ray está aqui? - Ele está na universidade. 1647 01:43:40,708 --> 01:43:42,000 Devia ter-me contado. 1648 01:43:42,458 --> 01:43:43,792 Eu sei. 1649 01:43:45,125 --> 01:43:48,708 Mas ainda estavas a sofrer depois que Lester morreu. 1650 01:43:49,417 --> 01:43:51,542 Eu não queria causar-te mais dor. 1651 01:43:54,458 --> 01:43:59,708 Barbara Jean, não me interessa se não está no nono passo. 1652 01:44:02,750 --> 01:44:04,542 Quero que vás ver o Chick. 1653 01:44:05,625 --> 01:44:09,000 Quero que coloque tudo à luz do sol, 1654 01:44:09,417 --> 01:44:10,708 toda a verdade. 1655 01:44:12,875 --> 01:44:17,042 Não descansarei em paz a menos que saiba que o faz. 1656 01:44:19,833 --> 01:44:21,833 Você promete-me, 1657 01:44:23,000 --> 01:44:24,292 prometa-me. 1658 01:44:24,625 --> 01:44:27,500 Eu prometo. Eu prometo. 1659 01:44:28,458 --> 01:44:30,375 É melhor estares aqui quando eu voltar. 1660 01:44:30,833 --> 01:44:32,917 Miúda, eu não vou a lado nenhum. 1661 01:44:35,250 --> 01:44:36,792 Eu sou muito teimoso. 1662 01:44:45,417 --> 01:44:47,292 Richmond, preciso que fique. 1663 01:44:52,417 --> 01:44:54,500 Odette, antes que me faças uma Minnie... 1664 01:44:55,583 --> 01:44:57,333 Sei que tenho sido um mau marido. 1665 01:44:57,875 --> 01:44:59,417 Eu sei que. 1666 01:45:01,042 --> 01:45:02,250 Então... 1667 01:45:03,500 --> 01:45:06,875 posso apenas dizer que sinto muito por tudo. 1668 01:45:06,875 --> 01:45:08,208 Apenas deixamos por isso mesmo. 1669 01:45:08,208 --> 01:45:10,042 [Odette] Bem, não quero falar contigo. 1670 01:45:11,917 --> 01:45:15,500 Eu só quero os seus músculos e o seu carro. 1671 01:45:16,417 --> 01:45:18,833 [música suave] 1672 01:45:21,667 --> 01:45:23,833 [pássaros a cantar] 1673 01:45:32,542 --> 01:45:34,375 Não tenha pressa, não tenha pressa. 1674 01:45:37,667 --> 01:45:40,000 Está tudo bem. Vamos devagar. 1675 01:45:40,708 --> 01:45:42,667 Ok, ouve, estamos a chegar perto da árvore. 1676 01:45:44,208 --> 01:45:46,167 Agora, vou desiludi-lo. 1677 01:45:46,625 --> 01:45:48,750 E espero que tenha entendido isso... 1678 01:45:56,000 --> 01:45:57,583 Sim. 1679 01:46:00,333 --> 01:46:02,583 [Odete ofegante] 1680 01:46:03,125 --> 01:46:04,458 Está bem? 1681 01:46:08,125 --> 01:46:09,125 Tudo bem. 1682 01:46:12,875 --> 01:46:16,833 [Odette] Eu sei que devia ter nascido sem medo, 1683 01:46:16,833 --> 01:46:19,583 mas isso era na verdade uma maldita mentira. 1684 01:46:20,958 --> 01:46:24,625 Posso ter nascido do chão, mas nunca pensei nisso 1685 01:46:24,625 --> 01:46:27,042 como eu nunca poderia morrer ali. 1686 01:46:27,667 --> 01:46:30,417 Eu tive que tocar no chão algum dia 1687 01:46:30,417 --> 01:46:34,000 aquele lugar onde residiam o medo e o destino. 1688 01:46:34,625 --> 01:46:38,958 O medo e o destino eram coisas que nunca esperei encontrar. 1689 01:46:39,417 --> 01:46:42,083 Mas os dois estavam a ter um caso de amor desconhecido 1690 01:46:42,083 --> 01:46:44,417 desde a minha primeira respiração. 1691 01:46:45,833 --> 01:46:49,542 Caramba, toda a gente está focada em nos dizer como viver 1692 01:46:50,375 --> 01:46:54,833 mas nunca ninguém volta para te dizer como fazer a morte, certo? 1693 01:47:09,292 --> 01:47:10,458 [fungando] 1694 01:47:10,708 --> 01:47:12,292 [pigarreia] 1695 01:47:41,250 --> 01:47:44,250 Maldito sejas, Richmond, pedi-te para fazeres uma coisa 1696 01:47:44,250 --> 01:47:46,375 - não percebeu bem. - O quê? 1697 01:47:47,208 --> 01:47:50,042 - Disseste para te levar aqui. - E para um sicómoro. 1698 01:47:50,667 --> 01:47:52,458 O que... O que é isto então? 1699 01:47:52,458 --> 01:47:56,208 Trouxeste-me aqui com vagens de sementes de magnólia a cair-me na cabeça. 1700 01:47:58,458 --> 01:48:00,583 Lamento. Uma árvore é uma árvore para mim. 1701 01:48:01,333 --> 01:48:03,708 Estou aqui a tentar morrer do jeito que eu quero, 1702 01:48:05,000 --> 01:48:06,917 Nem consigo acertar. 1703 01:48:07,333 --> 01:48:08,625 [risos] 1704 01:48:16,417 --> 01:48:17,958 Do que se está a rir? 1705 01:48:19,833 --> 01:48:21,250 Uau! 1706 01:48:22,625 --> 01:48:26,292 Deve estar a sentir-se melhor ou Deus ainda não está pronto para o levar. 1707 01:48:32,958 --> 01:48:34,667 Queres que te leve para outro lugar? 1708 01:48:36,083 --> 01:48:39,042 Se me mostrares onde fica o sicómoro, eu posso, posso levar-te até lá. 1709 01:48:41,417 --> 01:48:43,083 Não sei. 1710 01:48:43,750 --> 01:48:45,250 Não sei. 1711 01:48:46,875 --> 01:48:49,667 Não pensei nisso até agora. 1712 01:48:51,417 --> 01:48:53,333 Pensei que já estaria morto. 1713 01:49:00,625 --> 01:49:04,625 Já pensou que talvez ainda não seja a sua hora? 1714 01:49:08,125 --> 01:49:10,125 O meu pai costumava dizer 1715 01:49:12,625 --> 01:49:14,083 Deus tem um plano. 1716 01:49:18,208 --> 01:49:20,833 Talvez ele tenha um plano para fazeres outras coisas. 1717 01:49:24,458 --> 01:49:26,458 Eu gostaria de o ver fazer isso. 1718 01:49:36,458 --> 01:49:39,292 Gostava de te ver fazer algumas coisas também, Richmond. 1719 01:49:43,500 --> 01:49:45,750 Não vai acreditar, eu não acredito 1720 01:49:46,250 --> 01:49:50,792 Estou a dizer isto, mas no meu coração 1721 01:49:54,375 --> 01:49:57,125 Eu sei que é um homem melhor do que isso. 1722 01:50:08,958 --> 01:50:10,042 Acha que sim? 1723 01:50:13,167 --> 01:50:14,208 Eu sei isso. 1724 01:50:26,000 --> 01:50:27,583 Anda lá. 1725 01:50:28,958 --> 01:50:31,542 Vamos voltar para o hospital antes que o James regresse. 1726 01:50:36,500 --> 01:50:38,875 Se ele descobrir isso, posso morrer. 1727 01:50:39,000 --> 01:50:40,708 Muito bem, vamos lá. Anda lá. 1728 01:50:41,958 --> 01:50:44,333 [música instrumental] 1729 01:50:44,542 --> 01:50:46,792 [pássaros a cantar] 1730 01:50:54,833 --> 01:50:56,833 [batendo à porta] 1731 01:51:03,917 --> 01:51:05,125 Olá. 1732 01:51:05,833 --> 01:51:07,125 Olá. 1733 01:51:07,958 --> 01:51:10,500 [suspira] Fazer as pazes é 1734 01:51:12,625 --> 01:51:14,792 muito mais difícil do que o meu vício. 1735 01:51:17,458 --> 01:51:19,292 Então, está a fazer as pazes comigo? 1736 01:51:20,500 --> 01:51:21,500 Sim. 1737 01:51:31,458 --> 01:51:32,542 O que queres? 1738 01:51:34,083 --> 01:51:35,625 eu deveria ter 1739 01:51:36,792 --> 01:51:38,458 eu próprio disparei sobre Desmond. 1740 01:51:40,250 --> 01:51:41,750 Mas eu levei o amor que tinhas por mim 1741 01:51:41,750 --> 01:51:44,042 e torci para o fazer puxar o gatilho. 1742 01:51:46,500 --> 01:51:47,875 [pigarreia] 1743 01:51:48,333 --> 01:51:50,000 Eu não matei o Desmond. 1744 01:51:52,208 --> 01:51:54,125 Eu fui até lá depois de tu saíres 1745 01:51:55,000 --> 01:51:57,083 e quando lá cheguei já estava morto. 1746 01:51:57,750 --> 01:51:59,000 Oh meu Deus. 1747 01:51:59,750 --> 01:52:01,542 Oh meu Deus. Lester. 1748 01:52:03,458 --> 01:52:05,458 Não, não foi o Lester. 1749 01:52:06,542 --> 01:52:08,708 Desmond magoou muita gente, Barbara Jean. 1750 01:52:10,000 --> 01:52:11,708 Eu acho que a namorada dele 1751 01:52:13,375 --> 01:52:17,333 deu lambidelas suficientes e ripostou da única maneira que pôde. 1752 01:52:18,625 --> 01:52:20,333 Eu disse-lhe para sair da cidade. 1753 01:52:20,333 --> 01:52:22,167 Não faz sentido ela ser colocada de volta numa gaiola 1754 01:52:22,167 --> 01:52:23,792 quando ela escapou a um. 1755 01:52:25,375 --> 01:52:26,958 [Richmond] É um presente antecipado. 1756 01:52:32,500 --> 01:52:33,792 Isto é uma piada? 1757 01:52:35,208 --> 01:52:40,250 Sei que teve boas intenções, mas eu não faço espetáculos com público. 1758 01:52:41,833 --> 01:52:43,250 Então você 1759 01:52:43,583 --> 01:52:45,083 suba àquele palco 1760 01:52:45,750 --> 01:52:47,625 e jogue por si. 1761 01:52:49,125 --> 01:52:51,958 Sinceramente não sei se te devo beijar 1762 01:52:53,042 --> 01:52:54,875 ou bater-lhe às vezes. 1763 01:52:54,875 --> 01:52:56,458 [rindo] 1764 01:52:56,875 --> 01:52:58,250 Poderia fazer as duas coisas. 1765 01:52:58,917 --> 01:53:00,792 Eu amava-te tanto quando era mais novo. 1766 01:53:02,792 --> 01:53:06,917 E como me disseste, às vezes o amor não chega. 1767 01:53:14,042 --> 01:53:15,125 Adeus, Ray. 1768 01:53:25,958 --> 01:53:27,208 [Ray] Bárbara Jean. 1769 01:53:28,875 --> 01:53:31,667 [música instrumental] 1770 01:53:38,583 --> 01:53:41,083 [música instrumental] 1771 01:54:00,000 --> 01:54:01,875 [Richmond] Bom dia. 1772 01:54:03,042 --> 01:54:05,167 Eu não queria ir embora antes de acordares. 1773 01:54:06,042 --> 01:54:08,958 Estava a pensar que talvez pudéssemos contratar alguém para transportar as tuas coisas. 1774 01:54:10,542 --> 01:54:11,917 Não há necessidade de o fazer. 1775 01:54:12,458 --> 01:54:13,708 O que é que está a falar? 1776 01:54:13,708 --> 01:54:16,000 Você, a regressar a casa. 1777 01:54:18,750 --> 01:54:20,375 Vou voltar para casa, Richmond? 1778 01:54:22,000 --> 01:54:24,000 O que quer dizer com não vai voltar para casa? 1779 01:54:24,458 --> 01:54:26,833 - Pensei que depois da noite passada... - A noite passada foi divertida. 1780 01:54:27,625 --> 01:54:30,458 Mas não vejo razão para voltar para casa. 1781 01:54:39,292 --> 01:54:41,708 Estamos separados há pouco tempo, 1782 01:54:41,708 --> 01:54:45,708 não resolve 30 anos de decisões tolas. 1783 01:54:54,417 --> 01:54:55,500 Sim. 1784 01:54:56,417 --> 01:54:59,375 Sabias que se dormíssemos juntos, acho que voltarias para casa. 1785 01:55:05,125 --> 01:55:06,292 Você usou-me. 1786 01:55:13,542 --> 01:55:15,250 [risos] 1787 01:55:15,542 --> 01:55:17,667 Sinto muito, Richmond, sinto muito. 1788 01:55:21,042 --> 01:55:24,042 [música animada] 1789 01:55:34,083 --> 01:55:35,708 - Ah... - Ei, que se passa? 1790 01:55:35,708 --> 01:55:37,625 Tudo bem agora. Tudo bem agora. 1791 01:55:40,833 --> 01:55:43,375 Ah, obrigado. Obrigado, obrigado. 1792 01:55:46,167 --> 01:55:47,583 Verónica. 1793 01:55:49,167 --> 01:55:51,667 - Louvado seja o Senhor. - Eu sei, eu sei. 1794 01:55:53,625 --> 01:55:54,667 Senhoras. 1795 01:55:57,958 --> 01:55:59,792 - Sim. - Venha cá, venha cá. 1796 01:56:03,250 --> 01:56:05,167 Eu sei que todas estas pessoas não estão aqui para me ver. 1797 01:56:05,167 --> 01:56:06,833 Ah, não interessa porque... 1798 01:56:06,833 --> 01:56:07,958 Somos. 1799 01:56:09,250 --> 01:56:10,250 Somos. 1800 01:56:13,042 --> 01:56:14,667 Estou apenas a começar a ficar bem de novo, 1801 01:56:14,667 --> 01:56:16,625 e vocês, novilhas, vão fazer-me chorar. 1802 01:56:16,625 --> 01:56:19,458 Parece bom? Eu sei que não está a dizer isso usando essa roupa. 1803 01:56:21,375 --> 01:56:22,958 Se você e o James não tivessem filhos, 1804 01:56:22,958 --> 01:56:25,667 Eu pensaria que te estavas a vestir assim para manter a virgindade. 1805 01:56:26,208 --> 01:56:28,625 - Ainda a odiar, pelo que vejo. - Grace observa. 1806 01:56:30,167 --> 01:56:33,083 Sabe, algumas raparigas tentam sentar-se à nossa mesa. 1807 01:56:33,083 --> 01:56:34,208 Quem? 1808 01:56:35,000 --> 01:56:36,417 Estas crianças não têm respeito. 1809 01:56:37,000 --> 01:56:39,583 Depois de Barbara Jean os ter esclarecido, eles assim o fizeram. 1810 01:56:41,875 --> 01:56:43,417 Tudo bem, miúda. 1811 01:56:44,625 --> 01:56:47,250 Acho que pensavam que as Supremes eram coisa do passado. 1812 01:56:47,708 --> 01:56:49,208 Passando pela minha bunda. 1813 01:56:49,208 --> 01:56:52,542 Ainda parecemos tão bem como antigamente. 1814 01:56:52,667 --> 01:56:53,875 Certo? Anda lá. 1815 01:56:55,792 --> 01:56:56,875 Excelente. 1816 01:56:59,083 --> 01:57:01,875 Vejo que o presentinho de Richmond está a valer a pena, hein? 1817 01:57:02,333 --> 01:57:03,792 [Clarice] Oh, não é. 1818 01:57:03,792 --> 01:57:05,875 Quer dizer, ele tem boas intenções e tudo mais, mas... 1819 01:57:06,458 --> 01:57:09,208 Eu não vou tocar no concerto dele. 1820 01:57:10,958 --> 01:57:12,292 Fiz algumas chamadas. 1821 01:57:15,500 --> 01:57:17,167 Vou para Nova York. 1822 01:57:18,375 --> 01:57:19,375 Clarice. 1823 01:57:20,583 --> 01:57:24,208 Tenho algumas... gravações para pôr em dia. 1824 01:57:27,917 --> 01:57:30,583 Reese, estou muito orgulhoso de ti. 1825 01:57:31,708 --> 01:57:33,333 Estou tão orgulhoso de ti. 1826 01:57:35,500 --> 01:57:38,042 [música instrumental] 1827 01:57:39,333 --> 01:57:42,208 [Odette] O destino pode ter-me colocado numa rua de sentido único, 1828 01:57:42,833 --> 01:57:46,292 mas eu estava destinado a caminhar por aquela rua bem-amada, 1829 01:57:47,250 --> 01:57:49,000 com alguém à minha esquerda 1830 01:57:49,000 --> 01:57:52,042 e com alguém à minha direita a segurar-me. 1831 01:57:53,167 --> 01:57:55,208 Sem o outro, talvez tivéssemos acreditado 1832 01:57:55,208 --> 01:57:57,583 aquilo que o mundo nos contou sobre nós próprios. 1833 01:57:57,583 --> 01:58:01,000 Pedaços partidos, confusão quente, maus presságios. 1834 01:58:01,417 --> 01:58:04,292 Pensaram que uma amizade não nos poderia manter juntos, 1835 01:58:04,292 --> 01:58:05,917 e tinham razão. 1836 01:58:06,583 --> 01:58:08,542 O amor era a nossa cola. 1837 01:58:09,125 --> 01:58:12,250 Podíamos ter ficado partidos, desarrumados quando separados, 1838 01:58:12,667 --> 01:58:16,958 mas juntos, pintámos um quadro muito bom 1839 01:58:17,333 --> 01:58:19,542 e um Picasso nunca pode tocar nisso. 1840 01:58:20,667 --> 01:58:22,625 Este é o tipo de amor que conhecemos. 1841 01:58:23,583 --> 01:58:26,125 Sim, as nossas mãos eram, e ainda são, 1842 01:58:26,417 --> 01:58:28,542 inseguro, por vezes. 1843 01:58:29,250 --> 01:58:31,917 Mas não nos preocupamos em chegar ao limite do nosso quadro, 1844 01:58:32,417 --> 01:58:35,000 não quando há muito mais pinturas boas 1845 01:58:35,125 --> 01:58:38,250 temos de fazer... juntos. 1846 01:58:44,833 --> 01:58:46,750 [Pequeno Earl] Ei, pessoal, a Minnie vai matar-se. 1847 01:58:47,958 --> 01:58:49,708 [Odette] A Minnie vai morrer hoje. 1848 01:58:50,333 --> 01:58:52,667 É um longo caminho a percorrer para tornar uma previsão realidade. 1849 01:58:52,667 --> 01:58:55,042 Tem que admirar a sua dedicação. 1850 01:58:55,375 --> 01:58:56,542 Uau! 1851 01:58:56,542 --> 01:58:58,500 - Espere, espere agora. - [Pequeno Conde] Entre em casa. 1852 01:58:58,500 --> 01:59:01,750 [Minnie] Vocês iriam adorar, não é? 1853 01:59:01,750 --> 01:59:06,417 Adoravas que eu vivesse este dia. 1854 01:59:06,417 --> 01:59:09,625 Assim, todos podem chamar o meu presente 1855 01:59:09,625 --> 01:59:12,375 para a profecia em causa. 1856 01:59:13,542 --> 01:59:15,417 Acho que ela se vai matar. 1857 01:59:15,417 --> 01:59:16,958 - [Pequeno Earl] Cuidado, Miss Minnie! - [Richmond] Ei, espera. 1858 01:59:16,958 --> 01:59:18,208 [Odete] Ah, merda! 1859 01:59:20,250 --> 01:59:21,458 Oh, meu Deus! 1860 01:59:21,458 --> 01:59:24,458 - Estás bem, Minnie? - O que é que se passa contigo, Minnie? 1861 01:59:24,458 --> 01:59:25,708 [Bárbara Jean] Ela está morta? 1862 01:59:25,708 --> 01:59:27,542 [Odette] Bem, os sonhos tornam-se realidade. 1863 01:59:27,708 --> 01:59:29,667 [Minnie a rir histericamente] 1864 01:59:30,167 --> 01:59:31,792 Oh meu Deus! 1865 01:59:32,208 --> 01:59:35,542 Eu cumpri a minha previsão! 1866 01:59:36,000 --> 01:59:38,000 Você disse que ia morrer. 1867 01:59:38,458 --> 01:59:40,542 Tive uma experiência de quase morte. 1868 01:59:41,292 --> 01:59:42,292 Isso conta. 1869 01:59:42,708 --> 01:59:45,542 Senhora Minnie, quase me matou. 1870 01:59:45,875 --> 01:59:49,000 Agora, não tente entrar na minha profecia? 1871 01:59:49,000 --> 01:59:50,958 [Pequeno Conde] Ninguém está a tentar compreender a sua profecia. 1872 01:59:50,958 --> 01:59:52,333 Tudo bem, tudo bem. 1873 01:59:52,333 --> 01:59:55,208 Ela sabe fazer um espetáculo, mas não vou pagar por isso. 1874 01:59:55,208 --> 01:59:57,333 ♪ Porque aí vou eu ♪ 1875 01:59:57,500 --> 02:00:00,167 ♪ E estou a trazer-te um amor verdadeiro ♪ 1876 02:00:00,167 --> 02:00:02,083 ♪ Então prepare-se ♪ 1877 02:00:02,083 --> 02:00:04,833 ♪ Prepare-se ♪ 1878 02:00:05,000 --> 02:00:07,667 ♪ Vou tentar fazer com que me ames também ♪ 1879 02:00:07,667 --> 02:00:09,500 ♪ Então prepare-se ♪ 1880 02:00:09,667 --> 02:00:10,958 ♪ Prepare-se ♪ 1881 02:00:10,958 --> 02:00:13,833 ♪ Porque aí vou eu ♪ 1882 02:00:15,125 --> 02:00:16,292 ♪ Prepara-te porque aí vou eu ♪ 1883 02:00:16,292 --> 02:00:19,375 ♪ Prepare-se ♪ 1884 02:00:34,042 --> 02:00:37,083 ♪ Todos os meus amigos não deviam querer que fizesses isto ♪ 1885 02:00:37,292 --> 02:00:40,792 ♪ Eu compreendo, ficaremos bem ♪ 1886 02:00:41,500 --> 02:00:44,708 ♪ Espero chegar até ti antes deles ♪ 1887 02:00:44,708 --> 02:00:48,250 ♪ Da forma que planeei estás fora de vista ♪ 1888 02:00:48,833 --> 02:00:52,792 ♪ Tão girado, idiota ♪ 1889 02:00:52,792 --> 02:00:56,542 ♪ Cuidado, amor, porque aqui vou eu ♪ 1890 02:00:56,708 --> 02:00:59,417 ♪ E estou a trazer-te um amor tão verdadeiro ♪ 1891 02:00:59,417 --> 02:01:04,042 ♪ Então prepare-se, prepare-se ♪ 1892 02:01:04,167 --> 02:01:06,875 ♪ Vou tentar fazer amor contigo ♪ 1893 02:01:06,875 --> 02:01:08,625 ♪ Então prepare-se ♪ 1894 02:01:08,875 --> 02:01:10,250 ♪ Prepare-se ♪ 1895 02:01:10,250 --> 02:01:12,917 ♪ Porque aí vou eu ♪ 1896 02:01:13,917 --> 02:01:15,542 ♪ Estou a caminho ♪ 1897 02:01:15,542 --> 02:01:18,083 ♪ Prepara-te porque aí vou eu ♪ 1898 02:01:18,083 --> 02:01:19,708 ♪ Prepare-se ♪ 1899 02:01:20,417 --> 02:01:22,875 ♪ Vou tentar fazer amor contigo ♪ 1900 02:01:23,000 --> 02:01:25,458 ♪ Prepara-te porque aí vou eu ♪ 1901 02:01:25,583 --> 02:01:27,708 ♪ Prepare-se ♪ 1902 02:01:28,083 --> 02:01:30,917 ♪ Pronto porque o amor é tão verdadeiro ♪ 1903 02:01:33,042 --> 02:01:35,125 ♪ Prepare-se ♪ 1904 02:01:35,333 --> 02:01:36,542 ♪ Porque aí vou eu ♪ 1905 02:01:36,542 --> 02:01:38,500 ♪ No meu caminho ♪ 1906 02:02:08,917 --> 02:02:13,292 ♪ Através do crepúsculo do céu dourado ♪ 1907 02:02:13,667 --> 02:02:19,458 ♪ A chuva de verão começa a aliviar a minha mente ♪ 1908 02:02:20,083 --> 02:02:25,917 ♪ E abre o caminho para ti e para mim ♪ 1909 02:02:26,167 --> 02:02:28,833 ♪ Deixar problemas para trás ♪ 1910 02:02:31,917 --> 02:02:35,708 ♪ Os dias queimam rapidamente ♪ 1911 02:02:36,583 --> 02:02:41,375 ♪ Em direção a um lugar vazio ♪ 1912 02:02:43,083 --> 02:02:47,250 ♪ Através do fogo ♪ 1913 02:02:47,375 --> 02:02:53,375 ♪ Encontro estado de graça ♪ 1914 02:02:54,333 --> 02:02:59,208 ♪ Como uma janela aberta ♪ 1915 02:02:59,375 --> 02:03:05,375 ♪ Para um dia recém-nascido e uma luz desconhecida ♪ 1916 02:03:06,417 --> 02:03:11,917 ♪ Escuto o teu coração que canta ♪ 1917 02:03:13,208 --> 02:03:19,500 ♪ Acima do ruído que o trânsito da vida traz ♪ 1918 02:03:20,250 --> 02:03:25,333 ♪ E os dias queimam rapidamente ♪ 1919 02:03:25,500 --> 02:03:30,042 ♪ Em direção a um lugar vazio ♪ 1920 02:03:31,042 --> 02:03:35,208 ♪ Através deste fogo ♪ 1921 02:03:35,375 --> 02:03:40,250 ♪ Encontro o estado de graça ♪ 1922 02:03:42,708 --> 02:03:47,125 ♪ Como uma janela aberta ♪ 1923 02:03:47,125 --> 02:03:53,542 ♪ Para um dia recém-nascido e uma luz desconhecida ♪ 1924 02:03:54,667 --> 02:04:00,167 ♪ Todos os nossos sonhos estão à espera aqui ♪ 1925 02:04:00,958 --> 02:04:06,583 ♪ Querer que a fé reapareça ♪ 1926 02:04:08,125 --> 02:04:15,000 ♪ Seguindo em direção a este lugar vazio ♪ 1927 02:04:17,125 --> 02:04:19,667 ♪ vou encontrar ♪ 1928 02:04:19,667 --> 02:04:25,208 ♪ Um estado de graça ♪