1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Поделитесь, если вам нравится это приложение. Приятного просмотра! 2 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Поделитесь, если вам нравится это приложение. Приятного просмотра! 3 00:00:30,833 --> 00:00:35,125 [затрудненное дыхание] 4 00:00:42,000 --> 00:00:44,792 [инструментальная музыка] 5 00:00:48,625 --> 00:00:51,542 [Одетта] Я родилась на платане. 6 00:00:59,583 --> 00:01:02,292 Мама была со мной на середине десятого месяца. 7 00:01:02,292 --> 00:01:04,875 интересно, закончится ли это когда-нибудь. 8 00:01:06,167 --> 00:01:08,042 Она действительно не предвидела приближения этого конца. 9 00:01:08,042 --> 00:01:12,458 Итак, она обратилась за помощью к ведьме, которую знала моя бабушка. 10 00:01:13,750 --> 00:01:17,792 ♪ О Боже ♪ 11 00:01:17,792 --> 00:01:21,000 [Одетта] Ведьма спросила мою маму, хочет ли она своего ребенка 12 00:01:21,000 --> 00:01:23,917 руководствоваться судьбой или судьбой. 13 00:01:25,458 --> 00:01:28,417 Теперь судьба позволит мне повернуть налево или направо 14 00:01:28,875 --> 00:01:32,167 но судьба, судьба будет улицей с односторонним движением. 15 00:01:33,583 --> 00:01:35,833 Теперь, когда для мамы все звучало одинаково 16 00:01:35,833 --> 00:01:39,333 Итак, ведьма сделала выбор и указала ей путь. 17 00:01:40,833 --> 00:01:43,917 Но сначала ей пришлось залезть на платан. 18 00:01:43,917 --> 00:01:47,875 и спою ее любимый гимн, только тогда я приду. 19 00:01:47,875 --> 00:01:49,625 [Миссис. Джексон стонет от боли] 20 00:01:50,667 --> 00:01:52,625 [Одетта] Мама сказала, что я родилась над землей. 21 00:01:52,625 --> 00:01:55,250 означало, что у меня не было естественного страха упасть... 22 00:01:55,250 --> 00:01:56,500 [Миссис. Джексон] Привет, Одетт. 23 00:01:56,500 --> 00:02:00,708 [Одетта] Итак, я была проклята на бесстрашную жизнь. 24 00:02:01,333 --> 00:02:05,292 Но моя девочка Кларисса была проклята совсем другим. 25 00:02:05,292 --> 00:02:06,583 Привет, сладкий. 26 00:02:06,583 --> 00:02:08,667 [Одетта] На ней было проклятие родиться от матери. 27 00:02:08,667 --> 00:02:12,042 кто думал, что если она сможет сделать лицо и сыграть идеально, 28 00:02:12,042 --> 00:02:16,000 люди не заметят, что она была всего лишь дураком. 29 00:02:18,000 --> 00:02:19,375 [фотографы шумят] 30 00:02:19,375 --> 00:02:21,250 [Одетта] Фотографы сделали снимки 31 00:02:21,250 --> 00:02:24,208 и мама Кларисы натренированно улыбнулась 32 00:02:24,708 --> 00:02:28,667 что она имела привычку делать всякий раз, когда ее мужа нигде не было. 33 00:02:31,208 --> 00:02:33,500 [играет джазовая музыка] 34 00:02:33,917 --> 00:02:35,500 [Одетта] Когда я родилась на дереве 35 00:02:35,500 --> 00:02:38,125 и Клариса, рожденная в больнице Уайта, 36 00:02:38,125 --> 00:02:41,333 нашей лучшей подруге, Барбаре Джин, пришлось сделать что-то особенное 37 00:02:41,333 --> 00:02:44,417 прийти в этот мир... и она пришла. 38 00:02:44,417 --> 00:02:48,167 Но не так, как ожидала ее дикая и распутная мама. 39 00:02:48,500 --> 00:02:51,333 [мужчина] Эй, послушайте, ребята, позвольте мне рассказать вам о нашей красотке. 40 00:02:51,333 --> 00:02:54,833 [Одетта] Ее работодатель напоил каждого из потенциальных папочек 41 00:02:54,833 --> 00:02:57,125 и заставили их хвастаться своими женщинами. 42 00:02:57,375 --> 00:02:58,667 - [мужчина 1] Лоретта... - [мужчина 2] Лоретта, твои уши 43 00:02:58,667 --> 00:03:00,708 должно быть, горел, потому что я... вижу, это не мой ребенок. 44 00:03:00,708 --> 00:03:02,958 Лоретта, что ты пытаешься со мной сделать? Я думал, ты любишь меня. 45 00:03:02,958 --> 00:03:04,750 [Одетта] Им не потребовалось много времени, чтобы осознать 46 00:03:04,750 --> 00:03:07,042 что все они хвастались одной и той же женщиной. 47 00:03:07,792 --> 00:03:08,792 [все вздыхают] 48 00:03:13,292 --> 00:03:16,375 [Одетта] Все верили, что мы втроём придём в мир. 49 00:03:16,375 --> 00:03:18,750 из ряда вон выходящее было плохим предзнаменованием, 50 00:03:19,625 --> 00:03:24,000 что наша картина была не шедевром, а полным бардаком. 51 00:03:25,375 --> 00:03:29,667 Беспорядок, который будет продиктован судьбой или роком. 52 00:03:33,833 --> 00:03:36,792 Я никогда не был достаточно тихим или веселым, чтобы люди не обращали на меня внимания. 53 00:03:36,792 --> 00:03:38,250 быть занозой в заднице. 54 00:03:38,583 --> 00:03:41,458 Но Кларисса и Барбара Джин любили меня. 55 00:03:42,042 --> 00:03:44,458 Я думал, что меня поместили сюда, чтобы любить их в ответ. 56 00:03:44,917 --> 00:03:47,833 Но дружба не всегда складывается таким образом. 57 00:03:49,375 --> 00:03:52,792 Эта ведьма вывела меня на улицу с односторонним движением, 58 00:03:52,792 --> 00:03:57,750 тот, который неизбежно привел к созданию книги «Кларис, я и Барбара Джин» 59 00:03:57,750 --> 00:04:00,375 расходятся по швам. 60 00:04:06,042 --> 00:04:12,667 ["Liebestraume" Франца Рихтера в исполнении на фортепиано] 61 00:04:40,375 --> 00:04:43,083 - [аплодисменты] Браво, Кларис! - [аудитория аплодирует] 62 00:04:43,083 --> 00:04:46,000 - Одетта... - Молодец, Кларис. 63 00:04:46,333 --> 00:04:47,625 Снова. 64 00:04:50,083 --> 00:04:51,375 Садись, Одетта. 65 00:04:55,708 --> 00:04:58,708 [Одетта] Угу, Клариса, угу, я не оставлю себе еще один твой трофей, 66 00:04:58,708 --> 00:04:59,833 тебе придется забрать его домой. 67 00:04:59,833 --> 00:05:01,417 [Кларис] Мой чемодан слишком полон, Одетта. 68 00:05:01,417 --> 00:05:02,792 Я не знаю, что с этим делать. 69 00:05:02,792 --> 00:05:05,167 [Одетта] Все остальные пианисты смотрели на этот трофей. 70 00:05:05,167 --> 00:05:06,958 как будто это было Второе пришествие Иисуса. 71 00:05:07,458 --> 00:05:09,708 Вот вы и смотрите на него так, как будто он должен вам деньги на банкноте за молоко. 72 00:05:09,708 --> 00:05:12,042 О, вы думаете, что они стали умнее в дизайне. 73 00:05:12,042 --> 00:05:13,125 Посмотрите на это. 74 00:05:13,583 --> 00:05:16,542 Вам нужно побеспокоиться об оформлении билета на самолет до Нью-Йорка. 75 00:05:17,042 --> 00:05:19,167 - Билеты. - [Одетта] Видишь, я тебе говорила. 76 00:05:19,708 --> 00:05:22,500 Я же говорил, что твой контракт на запись — это трофей твоей мамы. 77 00:05:22,917 --> 00:05:24,958 Лучше она, чем я, потому что я устал занимать эту должность. 78 00:05:27,333 --> 00:05:30,917 Ох... Не имеет значения, сколькими разными способами вы на это смотрите, 79 00:05:31,542 --> 00:05:34,000 это по-прежнему самое уродливое платье в мире. 80 00:05:36,083 --> 00:05:38,542 Клянусь, твоя одежда как страховка девственности. 81 00:05:40,125 --> 00:05:42,667 Что ж, возможно, тебе следовало носить их, чтобы сохранить свои тогда. 82 00:05:43,500 --> 00:05:45,375 Знаешь, я никогда не видел, чтобы кто-нибудь переключался так быстро. 83 00:05:45,375 --> 00:05:47,875 от Девы Марии до Марии Мадлен. 84 00:05:47,875 --> 00:05:49,375 Церковный дом к мотыжному дому. 85 00:05:49,375 --> 00:05:51,792 Никогда не проси меня сказать тебе что-нибудь еще. 86 00:05:52,542 --> 00:05:57,583 Ну, я не жалуюсь, и Ричмонд тоже. 87 00:06:00,125 --> 00:06:01,583 - Я не могу этого понять, Кларис. - Ой... 88 00:06:01,583 --> 00:06:03,208 - Здесь, здесь, здесь, здесь, здесь. - Хорошо. 89 00:06:04,125 --> 00:06:05,458 Примерь синий. 90 00:06:07,250 --> 00:06:08,708 - Что? Ну давай же. - Смотреть. 91 00:06:08,708 --> 00:06:10,292 Это неважно. Это неважно. 92 00:06:10,667 --> 00:06:12,458 Вся эта суета ради того, чтобы вы с Ричмондом подставили меня. 93 00:06:12,458 --> 00:06:15,500 - с чертовым немым. - Джеймс немного застенчив, Одетт. 94 00:06:15,500 --> 00:06:19,250 И твои резкие и грубые разговоры, вероятно, напугали его. 95 00:06:20,792 --> 00:06:22,417 Я смелая женщина с большим ртом. 96 00:06:22,917 --> 00:06:24,375 И если Джеймс не сможет справиться с обеими этими вещами, 97 00:06:24,375 --> 00:06:26,583 ну, тогда он может просто скатиться куда-нибудь еще 98 00:06:26,583 --> 00:06:28,625 потому что я не собираюсь здесь сидеть... Ой. 99 00:06:28,625 --> 00:06:31,208 - И что оно должно делать? - Подчеркивает цвет. 100 00:06:31,542 --> 00:06:32,667 Ощущение, будто ты меня душишь. 101 00:06:34,833 --> 00:06:36,958 Все дело в нотах, Одетт. 102 00:06:37,583 --> 00:06:42,208 Ох! Когда Джеймс увидит тебя на этот раз, он не сможет заткнуться. 103 00:06:43,292 --> 00:06:45,000 - Да, все, что он делает, это молчит. - Посмотри на себя. 104 00:06:45,000 --> 00:06:47,833 - Покрутись... Джеймс, иди сюда... - [дверь открывается] 105 00:06:49,083 --> 00:06:50,333 [Кларис] Ох... 106 00:06:50,958 --> 00:06:52,417 Одетта, мне нужно, чтобы ты это обдумала. 107 00:06:52,417 --> 00:06:54,417 в дом твоей маленькой подруги Барбары Джин. 108 00:06:54,417 --> 00:06:55,500 Барбара Джин? 109 00:06:55,500 --> 00:06:56,792 [Миссис. Джексон] Сегодня были похороны ее мамы. 110 00:06:56,792 --> 00:06:58,125 Я испекла курицу для всей семьи. 111 00:06:59,292 --> 00:07:00,875 У Барбары Джин нет друзей. 112 00:07:02,083 --> 00:07:04,875 Моя двоюродная сестра Вероника говорит, что однажды видела, как она расчесывала волосы. 113 00:07:04,875 --> 00:07:06,250 и выпала плотва. 114 00:07:06,250 --> 00:07:07,167 [шепотом] Заткнись. 115 00:07:08,042 --> 00:07:10,875 [Кларис] И мы едем к Большому Эрлу. 116 00:07:10,875 --> 00:07:14,375 Барбара Джин живет в другом направлении, и я наступил на пятки. 117 00:07:14,833 --> 00:07:17,083 [Миссис. Джексон] Одетт отнесет эту курицу к Барбаре Джин. 118 00:07:17,208 --> 00:07:18,750 показать этому ребенку немного доброты. 119 00:07:19,458 --> 00:07:22,042 Ты беспокоишься о своей обуви, а потом идешь босиком. 120 00:07:22,042 --> 00:07:25,125 Испугавшись тараканов, отойдите назад. 121 00:07:28,167 --> 00:07:30,833 Или, может быть, тебе следует просто пойти домой, Клариса. 122 00:07:37,792 --> 00:07:38,792 Хм... 123 00:07:41,208 --> 00:07:42,250 Я сделаю это, мама. 124 00:07:42,708 --> 00:07:43,875 Твой парик выглядит хорошо. 125 00:07:47,667 --> 00:07:48,792 Жестко и грубо, да. 126 00:07:50,958 --> 00:07:52,500 [Кларис] Куда нас отправляет твоя мама? 127 00:07:52,500 --> 00:07:54,000 Вот почему я никогда сюда не прихожу. 128 00:07:54,000 --> 00:07:55,958 [Одетта] Ну, мы на другой стороне Наклоняющегося Дерева. 129 00:07:56,500 --> 00:07:58,458 - [Кларис] Вот как пропадают дети. - [Одетта] А откуда ты знаешь? 130 00:07:58,458 --> 00:08:00,125 [Кларис] Моя кузина Вероника! 131 00:08:00,125 --> 00:08:02,083 [Одетта] Я бы хотела, чтобы кто-нибудь ее похитил. 132 00:08:03,250 --> 00:08:05,667 - Привет, как дела? - [Клариса] Не вмешивайся. 133 00:08:05,667 --> 00:08:07,625 [Одетта] Ну, мне не нравится такое отношение. 134 00:08:07,625 --> 00:08:09,583 - Они могли бы что-нибудь сказать. - [Кларис] О, они смотрят на нас. 135 00:08:09,583 --> 00:08:12,875 - Если моя мама узнает, что я здесь... - [Одетта] Слишком много говорю. 136 00:08:16,083 --> 00:08:17,208 - [Кларис] Что это? - [Одетта] Хм. 137 00:08:17,208 --> 00:08:18,500 Хотите какать на свои белые туфли? 138 00:08:18,500 --> 00:08:20,792 Одетт, нам нужно войти и выйти. 139 00:08:20,792 --> 00:08:22,917 - Мы будем входить и выходить. - Вход и выход. Ну давай же. 140 00:08:23,583 --> 00:08:24,667 Ой... 141 00:08:27,833 --> 00:08:28,917 [Одетта вздыхает] 142 00:08:29,333 --> 00:08:31,125 [стучится в дверь] 143 00:08:31,125 --> 00:08:33,250 Ну, я знаю, что это должен быть правильный дом. 144 00:08:33,250 --> 00:08:34,208 [шепотом] Просто оставь это. 145 00:08:34,750 --> 00:08:36,625 Ты хочешь рискнуть сбежать от моей мамы 146 00:08:36,625 --> 00:08:38,417 качая переключатели, затем продолжайте. 147 00:08:38,875 --> 00:08:40,833 Эта женщина превращает задницу в искусство. 148 00:08:42,542 --> 00:08:44,417 [шепотом] Одетта, Одетта. 149 00:08:48,333 --> 00:08:49,333 Привет. 150 00:08:51,167 --> 00:08:54,333 Моя мама, она... она послала эту курицу для Барбары Джин. 151 00:08:57,750 --> 00:09:00,458 Барбара Джин, твои друзья здесь. 152 00:09:07,667 --> 00:09:09,333 Мы сожалеем о вашей потере. 153 00:09:09,958 --> 00:09:11,250 - Моя мама прислала... - Спасибо. 154 00:09:11,250 --> 00:09:13,292 Скажи своей маме, мне и падчерице 155 00:09:13,958 --> 00:09:15,458 конечно ценю ее доброту. 156 00:09:17,958 --> 00:09:19,000 Все заходите. 157 00:09:21,833 --> 00:09:22,917 Давай, сейчас. 158 00:09:25,125 --> 00:09:26,292 [бормочет] Нет... нет. 159 00:09:33,333 --> 00:09:37,083 Где твои тети и кузены? 160 00:09:37,917 --> 00:09:40,500 Знаешь, на похороны. 161 00:09:41,000 --> 00:09:43,000 Думаю, их это не беспокоило. 162 00:09:48,958 --> 00:09:49,958 [вздыхает] 163 00:09:50,833 --> 00:09:51,875 [мужчина прочищает горло] 164 00:09:56,500 --> 00:09:59,000 Ну, извини, где мои манеры. 165 00:09:59,000 --> 00:10:01,958 Эта малышка принесет очки нашим гостям. 166 00:10:04,083 --> 00:10:05,958 Нет, нет. 167 00:10:06,625 --> 00:10:08,167 Нет, спасибо, сэр. 168 00:10:08,167 --> 00:10:11,250 Мы просто пришли передать еду и забрать Барбару Джин. 169 00:10:12,583 --> 00:10:14,792 Моя мама сказала привести ее к нам домой на ужин, 170 00:10:15,125 --> 00:10:16,333 не принимать «нет» за ответ. 171 00:10:16,333 --> 00:10:17,792 Нет, нет, нет. 172 00:10:17,792 --> 00:10:20,250 Она сегодня многое пережила. 173 00:10:20,708 --> 00:10:22,208 Я думаю, она должна быть с семьей. 174 00:10:25,917 --> 00:10:27,167 Этого ты хотела, Барбара Джин? 175 00:10:30,042 --> 00:10:31,125 Да, это. 176 00:10:31,125 --> 00:10:33,708 Если ты не хочешь, чтобы эта рука сломалась, 177 00:10:33,708 --> 00:10:35,292 тебе лучше снять это с нее. 178 00:10:42,917 --> 00:10:44,208 Я знаю, кто ты. 179 00:10:44,917 --> 00:10:48,500 Ты та сумасшедшая ведьма, которая должна родиться внутри дерева. 180 00:10:49,667 --> 00:10:51,708 Не надо ничего бояться. 181 00:10:52,542 --> 00:10:57,875 Что ж, думаю, пришло время дать тебе повод бояться, девочка. 182 00:10:59,833 --> 00:11:00,833 Ты прав насчет меня. 183 00:11:02,708 --> 00:11:04,417 А мой папа был чемпионом «Золотых перчаток». 184 00:11:05,083 --> 00:11:07,333 И с тех пор, как я был маленьким, он учил меня 185 00:11:07,333 --> 00:11:10,208 как бороться с тупыми мужчинами, которые хотят меня напугать. 186 00:11:10,708 --> 00:11:13,750 Итак, позвольте мне поблагодарить вас сейчас, пока вы еще в сознании, 187 00:11:13,750 --> 00:11:15,417 за предоставленную мне возможность продемонстрировать 188 00:11:15,417 --> 00:11:17,542 некоторым особенным вещам, которые он делал, я научился. 189 00:11:17,542 --> 00:11:18,958 Иди и расстегни меня. 190 00:11:22,292 --> 00:11:23,458 Разархивируйте меня, сейчас же. 191 00:11:25,833 --> 00:11:29,042 Я не хочу, чтобы кровь этого придурка залила мое платье. 192 00:11:36,417 --> 00:11:37,417 Ну, давай. 193 00:11:38,833 --> 00:11:40,667 Где твой ремень? Ну давай же. 194 00:11:50,208 --> 00:11:53,583 Да, используй ремень, давай. 195 00:11:54,083 --> 00:11:56,792 У меня нет времени разбираться с этим безумным дерьмом. 196 00:11:59,083 --> 00:12:01,458 Ты ни в коем случае не моя забота. 197 00:12:04,500 --> 00:12:05,750 Итак, продолжайте. 198 00:12:17,667 --> 00:12:19,333 - [дверь закрывается] - [Одетта вздыхает] 199 00:12:20,125 --> 00:12:21,833 Я не знал, что твой папа боксирует. 200 00:12:22,208 --> 00:12:25,125 Папа весил 110 фунтов, держа в руках камни. 201 00:12:25,417 --> 00:12:26,417 Кого, черт возьми, он будет боксировать? 202 00:12:28,458 --> 00:12:30,958 Что ж, пойдем, Барбара Джин. 203 00:12:30,958 --> 00:12:32,625 С таким же успехом ты можешь пойти с нами к Эрлу. 204 00:12:32,625 --> 00:12:35,042 - Я не знаю. - [Кларис] Давай. 205 00:12:35,625 --> 00:12:37,542 Вы все нарядились и хорошо выглядите. 206 00:12:40,708 --> 00:12:41,708 Спасибо. 207 00:12:42,792 --> 00:12:45,125 [Одетта] О, и Барбара Джин, что бы ты ни делал, 208 00:12:45,667 --> 00:12:48,167 не ешь курицу моей мамы. Мм-хм. 209 00:12:48,583 --> 00:12:50,042 Я просидела в туалете две недели. 210 00:12:50,875 --> 00:12:52,500 Вкус, запах. 211 00:12:53,333 --> 00:12:55,625 [Исполняется песня «Pucker Up Buttercup» в исполнении Джуниора Уокера и The All Stars] 212 00:12:55,625 --> 00:12:57,792 [девушка] Потому что он дурак. Прямо дурак. 213 00:13:01,208 --> 00:13:02,458 Привет, Большой Эрл. 214 00:13:08,542 --> 00:13:09,542 Эй, детка. 215 00:13:18,208 --> 00:13:21,250 [Большой Эрл] Знаешь, я и твоя мама не можем взять его с собой. 216 00:13:21,250 --> 00:13:23,333 Вы с Лидией, однажды это место станет вашим. 217 00:13:23,708 --> 00:13:25,917 Посмотрите, как мисс Джиджи входит сюда и выглядит очень хорошо. 218 00:13:25,917 --> 00:13:27,958 Эй, там... Привет. 219 00:13:31,583 --> 00:13:34,667 Барбара Джин... Это потрясающе. Вы должны попробовать... 220 00:13:38,625 --> 00:13:42,208 Посмотрите, вы все трое сюда ходите, все красивые и блестящие. 221 00:13:42,583 --> 00:13:44,083 Напомните мне The Supremes. 222 00:13:44,083 --> 00:13:45,875 [девочки вздыхают и смеются] 223 00:13:45,875 --> 00:13:47,417 Большой Эрл, это Барбара Джин. 224 00:13:47,792 --> 00:13:50,583 - Привет. - Добро пожаловать в «Все, что вы можете съесть Эрла». 225 00:13:50,583 --> 00:13:51,875 Рад встрече. 226 00:13:52,833 --> 00:13:54,583 - Маленький Эрл... - А? 227 00:13:57,083 --> 00:13:58,583 Найдите этим дамам место. 228 00:13:59,833 --> 00:14:01,417 - [Маленький Граф] Дамы... - Привет, Маленький Граф. 229 00:14:02,208 --> 00:14:05,042 О, Барбара Джин, за молочные коктейли здесь можно умереть. 230 00:14:05,042 --> 00:14:06,750 Да, и обязательно достань себе кусок пирога. 231 00:14:07,042 --> 00:14:08,833 Возможно, это принесет вам массу удовольствия, но оно того стоит. 232 00:14:08,833 --> 00:14:10,250 Уступите дорогу. 233 00:14:10,250 --> 00:14:12,375 Этот стол зарезервирован для The Supremes. 234 00:14:13,542 --> 00:14:14,583 Пока... 235 00:14:15,625 --> 00:14:16,625 Не устраивайтесь поудобнее. 236 00:14:20,583 --> 00:14:21,583 Спасибо, Маленький Эрл. 237 00:14:23,125 --> 00:14:24,625 - [Ричмонд] Как дела? - [девушка] Привет, Ричмонд. 238 00:14:27,958 --> 00:14:28,917 [Ричмонд] Привет, детка. 239 00:14:29,542 --> 00:14:31,208 Мы очень хорошо выглядим. 240 00:14:31,500 --> 00:14:33,375 О, что происходит, Одетт. 241 00:14:33,375 --> 00:14:35,292 Это здесь, Барбара Джин. 242 00:14:35,292 --> 00:14:38,042 - Привет. Как дела? - Как дела? Ричмонд. 243 00:14:42,125 --> 00:14:43,667 [Ричмонд прочищает горло] 244 00:14:48,375 --> 00:14:49,667 [Ричмонд прочищает горло] 245 00:14:50,458 --> 00:14:54,875 Хм... [прокашливается] Красивое платье, Одетт. 246 00:14:54,875 --> 00:14:58,000 Нет, это не так. Моя бабушка сделала это. 247 00:14:58,000 --> 00:14:59,292 Она слепа на оба глаза. 248 00:15:05,167 --> 00:15:07,708 Итак, сколько тачдаунов вы получите? 249 00:15:08,083 --> 00:15:09,583 - Тачдауны? - [Ричмонд] Да... 250 00:15:09,583 --> 00:15:11,208 Прошел за троих, пробежал за одного. 251 00:15:11,875 --> 00:15:12,958 И сесть только один раз. 252 00:15:14,333 --> 00:15:16,542 Но знаешь, я бы действительно съел больше, если бы ты был там. 253 00:15:16,542 --> 00:15:17,750 [Одетта] Ну, это не так. 254 00:15:18,292 --> 00:15:21,333 Клариссе тоже устроили заслуженную овацию. 255 00:15:21,333 --> 00:15:22,500 - Горжусь тобой. - Правда? 256 00:15:22,500 --> 00:15:24,458 Я думал, концерт состоится не раньше следующих выходных. 257 00:15:24,458 --> 00:15:25,583 Все в порядке. 258 00:15:25,583 --> 00:15:28,083 - Я сделаю это. - Это был последний. 259 00:15:28,083 --> 00:15:30,917 - Извини. Подожди. Итак, вы даете сольные концерты? - Мм-хм. 260 00:15:31,333 --> 00:15:33,667 - И он звезда футбола? - Мм-гм. 261 00:15:34,167 --> 00:15:35,958 Ну, я боюсь спросить, чем вы занимаетесь. 262 00:15:36,875 --> 00:15:38,917 Ну, я надираю задницы и кражу души. 263 00:15:38,917 --> 00:15:41,125 - [Ричмонд откашливается] - [Кларис] Ух... 264 00:15:41,125 --> 00:15:42,500 - [Барбара Джин посмеивается] - [Ричмонд] Эта девушка не права. 265 00:15:42,917 --> 00:15:44,792 - Она хочет быть медсестрой. - Действительно? 266 00:15:44,792 --> 00:15:47,583 Эй, подожди. Я никогда не знал, что у тебя есть плохая сторона, чувак, Одетт. 267 00:15:47,583 --> 00:15:50,833 Продолжайте. Я действительно хочу узнать, насколько это хорошо, Ричмонд. 268 00:15:57,500 --> 00:15:59,000 - Уф... - Э... 269 00:15:59,000 --> 00:16:03,208 Привет, Джеймс. Не могли бы вы положить это для меня в машину Ричмонда. 270 00:16:03,208 --> 00:16:04,917 - Я не хочу это забывать. - Да, я сложу его. 271 00:16:04,917 --> 00:16:07,667 - Большое спасибо. Он такой джентльмен. - Давайте возьмем это здесь. 272 00:16:08,375 --> 00:16:09,375 [Ричмонд] Конечно. 273 00:16:11,000 --> 00:16:12,708 - Я думаю, ты ему нравишься. - [Кларис] Детка? 274 00:16:12,708 --> 00:16:14,583 - [Ричмонд] Да? - Джеймс будет говорить на этот раз? 275 00:16:16,500 --> 00:16:19,208 Я имею в виду, я дал этому человеку целый список того, что он хотел сказать. 276 00:16:19,333 --> 00:16:20,917 Мм-мм. Видишь, у меня нет на это времени. 277 00:16:20,917 --> 00:16:22,167 Одетта, он сказал, что это красивое платье. 278 00:16:22,167 --> 00:16:24,042 Я сегодня этого делать не буду. Он говорит. 279 00:16:25,000 --> 00:16:27,500 - Он... в порядке. - Я бы испугался ее. 280 00:16:31,875 --> 00:16:33,458 [Одетта] Эй, что тебе обещал Ричмонд? 281 00:16:35,083 --> 00:16:36,917 - Что? - За то, что пришел сюда... 282 00:16:38,208 --> 00:16:40,000 Он сказал тебе, что я позволю тебе справиться с чувствами? 283 00:16:40,000 --> 00:16:41,083 Потому что я не буду. 284 00:16:42,583 --> 00:16:43,792 Он мне ничего не обещал. 285 00:16:43,792 --> 00:16:45,042 [Одетта] Тогда зачем ты пришел? 286 00:16:45,042 --> 00:16:47,208 Ты просто сидел там в прошлый раз и смотрел на меня. 287 00:16:47,208 --> 00:16:48,333 как будто у меня было две головы. 288 00:16:48,750 --> 00:16:49,833 Ну вот так я выгляжу. 289 00:16:51,083 --> 00:16:53,500 А если тебе это не нравится, то можешь пойти и посмотреть на кого-нибудь другого. 290 00:16:57,042 --> 00:16:58,458 Я не хочу смотреть ни на кого другого. 291 00:17:01,542 --> 00:17:02,542 Почему нет? 292 00:17:03,208 --> 00:17:06,250 Ты, наверное, этого не помнишь, но когда нам было по 12, 293 00:17:06,250 --> 00:17:09,000 ты избил пару парней, которые называли меня Франкенштейном. 294 00:17:10,917 --> 00:17:12,208 Ты мне нравился с тех пор. 295 00:17:22,542 --> 00:17:23,667 Давайте вернемся внутрь. 296 00:17:29,042 --> 00:17:31,958 ♪ Поздравляю, дорогая ♪ 297 00:17:32,917 --> 00:17:35,208 ♪ Если бы ты нашел кого-нибудь ♪ 298 00:17:35,208 --> 00:17:37,208 - Пойдем на улицу. - Нет, спасибо. 299 00:17:37,208 --> 00:17:40,000 Ну давай же. Ладно, останемся... 300 00:17:42,958 --> 00:17:45,458 Мне не нравится, как отчим Барбары Джин ее подкрашивает. 301 00:17:45,458 --> 00:17:46,708 Мне почти пришлось его нокаутировать. 302 00:17:47,333 --> 00:17:49,000 Кертис никогда не был плохим. 303 00:17:50,458 --> 00:17:52,500 - Я позабочусь об этом. - Спасибо. 304 00:18:02,833 --> 00:18:04,458 Итак, Барбара Джин... 305 00:18:05,417 --> 00:18:07,292 это правда, что ты родился на сцене 306 00:18:07,292 --> 00:18:09,250 в джентльменском клубе «Атласные тапочки»? 307 00:18:09,250 --> 00:18:10,500 - Вероника! - [люди вздыхают] 308 00:18:13,417 --> 00:18:16,042 Барбра Джин, пожалуйста, не обращай внимания на мою кузину. 309 00:18:19,458 --> 00:18:20,625 Знаешь что, Вероника, 310 00:18:21,000 --> 00:18:22,583 Я слушал проповедь моего отца. 311 00:18:23,375 --> 00:18:25,708 - О том, что Бог не любит некрасивых. - Аминь. 312 00:18:26,042 --> 00:18:27,792 Возможно, вам захочется занять место в первом ряду в это воскресенье. 313 00:18:28,375 --> 00:18:30,542 потому что я не видела, чтобы ты выиграла ни один конкурс красоты. 314 00:18:30,917 --> 00:18:33,458 Я имею в виду, чувак. Она все еще 0-20? 315 00:18:34,667 --> 00:18:38,000 Я думаю, ты бы сейчас зашёл. Моя вина. Я бы остановился на десяти. 316 00:18:38,000 --> 00:18:39,083 Что бы ни. 317 00:18:41,125 --> 00:18:44,208 Я ценю, что вы все привели меня сюда, но мне пора идти. 318 00:18:44,208 --> 00:18:45,375 - Нет. - Подожди. 319 00:18:45,375 --> 00:18:48,083 - Все в порядке, увидимся в следующий раз. - Барбара Джин, она того не стоит. 320 00:18:48,083 --> 00:18:49,583 Я скоро вернусь, Ричмонд. 321 00:18:51,333 --> 00:18:52,625 Мне и моей жене нужно поговорить. 322 00:18:53,458 --> 00:18:54,458 Вы все, пойдем со мной. 323 00:18:56,375 --> 00:18:57,375 Все нормально. 324 00:18:59,000 --> 00:19:01,000 Наша дочь Лидия не так давно съехала. 325 00:19:01,000 --> 00:19:02,958 еду в Чикаго, чтобы пойти в школу. 326 00:19:03,625 --> 00:19:05,042 Мы не пользуемся спальней. 327 00:19:06,083 --> 00:19:07,083 Это твое. 328 00:19:07,875 --> 00:19:09,792 О, нет, я не мог. 329 00:19:09,792 --> 00:19:11,750 О, это всего лишь твои хорошие манеры. 330 00:19:12,292 --> 00:19:14,083 Утром Эрл пойдет за твоими вещами. 331 00:19:15,833 --> 00:19:17,542 - Мой отчим... - Пожалуйста, останься у нас дома. 332 00:19:17,542 --> 00:19:20,375 сегодня вечером или так долго, как вам захочется. 333 00:19:23,250 --> 00:19:24,292 Давай, милый. 334 00:19:31,417 --> 00:19:35,125 Никто никогда не делал мне ничего хорошего. 335 00:19:36,833 --> 00:19:38,625 Даже те люди, которые должны были это сделать. 336 00:19:43,292 --> 00:19:44,875 Вы меня даже не знаете. 337 00:19:46,083 --> 00:19:47,292 Что ж, нам лучше с тобой познакомиться. 338 00:19:48,333 --> 00:19:49,542 Потому что ты наш новый лучший друг. 339 00:19:49,875 --> 00:19:52,125 [девочки хихикают] 340 00:19:54,500 --> 00:19:57,292 Твоей маме. Покойся с миром. 341 00:19:59,542 --> 00:20:00,542 Нет. 342 00:20:04,167 --> 00:20:07,583 Верховным. 343 00:20:09,208 --> 00:20:11,375 [Одетта и Кларис вместе] Верховным. 344 00:20:17,083 --> 00:20:18,625 О, как хорошо, мисс Тельма. 345 00:20:18,625 --> 00:20:20,500 Мне не терпится познакомить тебя со всеми мальчиками. 346 00:20:20,500 --> 00:20:23,500 [Одетта] Вскоре после этого Большой Граф потерял мисс Тельму. 347 00:20:24,500 --> 00:20:26,958 Но еще больше нам было больно, когда мы его потеряли. 348 00:20:27,792 --> 00:20:30,000 Человек, который был связующим, 349 00:20:30,000 --> 00:20:33,292 кто первым составил нашу прекрасную книгу. 350 00:20:35,583 --> 00:20:36,917 [Маленький Эрл] Итак, папа только что умер вот так. 351 00:20:38,458 --> 00:20:40,500 [Минни] Вот как я нашла его, Маленький Эрл, 352 00:20:40,500 --> 00:20:42,917 наверное, молишься о своей умершей маме. 353 00:20:43,542 --> 00:20:45,208 И ты только сейчас что-то говоришь? 354 00:20:45,667 --> 00:20:49,083 Я не хотел звонить слишком поздно ночью. Вам всем нужен сон. 355 00:20:49,750 --> 00:20:52,542 Разве ты не недавно звонил Одетте и Джеймсу? 356 00:20:52,542 --> 00:20:53,583 посреди ночи? 357 00:20:53,583 --> 00:20:56,375 Но Джеймс – страж закона. Разве он не? 358 00:20:57,375 --> 00:20:58,875 Для меня это имело полный смысл. 359 00:20:59,208 --> 00:21:01,250 Утверждая, что она увидела проплывающего мимо духа. 360 00:21:01,917 --> 00:21:03,250 Даже если этот беспорядок был правдой, 361 00:21:03,250 --> 00:21:04,708 что ты хочешь, чтобы Джеймс сделал по этому поводу? 362 00:21:04,708 --> 00:21:06,083 Наручники Каспера? 363 00:21:06,083 --> 00:21:07,792 Минни, тебе следовало позвонить нам. 364 00:21:10,208 --> 00:21:11,458 [Одетта] О, Эрл. 365 00:21:15,292 --> 00:21:16,292 Минни. 366 00:21:17,542 --> 00:21:18,583 Хм? 367 00:21:19,958 --> 00:21:21,500 Где ты спал прошлой ночью? 368 00:21:22,958 --> 00:21:24,708 В кровати, где еще мне спать. 369 00:21:24,708 --> 00:21:26,250 - В постели? - На диване... 370 00:21:26,250 --> 00:21:27,750 Диван обостряет мой ишиас. 371 00:21:27,750 --> 00:21:30,250 Но мертвец на краю твоей кровати 372 00:21:30,250 --> 00:21:32,000 просто убаюкивает тебя. 373 00:21:32,000 --> 00:21:33,792 - [дверь закрывается] - [приближающиеся шаги] 374 00:21:35,458 --> 00:21:36,583 Привет, Джеймс. 375 00:21:36,583 --> 00:21:38,042 [Джеймс] Эй, вы все... 376 00:21:38,042 --> 00:21:40,083 коронер будет здесь через несколько минут 377 00:21:40,083 --> 00:21:42,333 чтобы забрать Большого Эрла. 378 00:21:42,875 --> 00:21:43,875 [Маленький Эрл] Спасибо, Джеймс. 379 00:21:43,875 --> 00:21:46,625 [Минни плачет] 380 00:21:47,000 --> 00:21:48,542 Ох... Господи... 381 00:21:49,792 --> 00:21:52,792 То она расстроена, то расстроена. 382 00:21:54,917 --> 00:22:01,792 [Минни продолжает плакать] 383 00:22:04,583 --> 00:22:05,708 [Одетта] Привет, Лестер. 384 00:22:06,333 --> 00:22:07,333 [Барбара Джин] Привет, детка. 385 00:22:07,333 --> 00:22:11,083 [Лестер] Эй, все в порядке, Барби... Я уверен, что Большой Граф не пострадал. 386 00:22:12,250 --> 00:22:13,458 Утешайтесь этим. 387 00:22:13,792 --> 00:22:15,208 Но я страдаю. 388 00:22:15,625 --> 00:22:18,042 Мисс Минни, послушайте, давайте вернемся в закусочную. 389 00:22:18,500 --> 00:22:19,625 Я заварю чай. 390 00:22:20,042 --> 00:22:21,042 Дай тебе успокоиться. 391 00:22:21,042 --> 00:22:23,167 О, не притворяйся, что тебя это волнует. 392 00:22:23,583 --> 00:22:25,167 Ты хотел, чтобы я ушел с дороги 393 00:22:25,167 --> 00:22:27,500 с тех пор, как я вышла замуж за твоего папу. 394 00:22:27,500 --> 00:22:29,625 [Вероника] Мисс Минни. О, мисс Минни. 395 00:22:30,042 --> 00:22:33,333 О, мне очень жаль, Господи, я знал, что что-то не так 396 00:22:33,333 --> 00:22:35,000 когда ты не пришел на наше чтение. 397 00:22:35,333 --> 00:22:37,458 Эта старая чешуйка все еще читает показания? 398 00:22:37,458 --> 00:22:40,042 - Да она. - Я слышал это, Кларис. 399 00:22:40,042 --> 00:22:42,875 Вероника, пожалуйста, прекрати поощрять Минни и ее глупые чтения. 400 00:22:42,875 --> 00:22:46,250 Это не глупость. Я встретила мужчину и мне нужно знать, тот ли он. 401 00:22:47,208 --> 00:22:49,500 Ну, Вероника, тебе не нужна никакая гадалка. 402 00:22:49,500 --> 00:22:51,750 Все, что вам нужно сделать, это посмотреть на свое прошлое. 403 00:22:53,167 --> 00:22:54,667 - Бог тебя слышит. - [Одетта] Хорошо. 404 00:22:54,667 --> 00:22:56,750 Потому что он скажет тебе то же самое. 405 00:22:56,750 --> 00:23:00,958 Сегодня утром ко мне пришёл мой духовный наставник Карл Великий. 406 00:23:00,958 --> 00:23:02,250 Мм. 407 00:23:02,250 --> 00:23:07,750 Он сказал, что в новом году я пойду за Большим Графом в могилу. 408 00:23:07,750 --> 00:23:09,875 - [Вероника вздыхает] - В новом году. 409 00:23:10,917 --> 00:23:14,958 Я на пути к своей великой награде. 410 00:23:15,917 --> 00:23:20,042 И никого здесь не волнует, что со мной происходит. 411 00:23:20,042 --> 00:23:21,417 О, меня это волнует. 412 00:23:21,417 --> 00:23:23,375 - Ой! Я не могу. Я не могу. - [воет сирена скорой помощи] 413 00:23:23,375 --> 00:23:24,958 - Отпусти меня... - Хорошо, продолжай. 414 00:23:25,250 --> 00:23:28,500 Вы просто кучка неверующих. 415 00:23:29,208 --> 00:23:30,583 [Одетт] С тобой все будет хорошо, Минни. 416 00:23:31,292 --> 00:23:33,042 Я иду, Большой Эрл. 417 00:23:37,750 --> 00:23:40,375 - Вы все слышали об Эрле. - [женщина] Сожалеем о вашей утрате, ребята. 418 00:23:41,917 --> 00:23:43,375 [женщина 2] Да благословит Бог его сердце. 419 00:23:45,083 --> 00:23:47,125 - [мужчина 3] Он был хорошим человеком, Эрл. - Хорошо, Чарли. 420 00:23:54,000 --> 00:23:55,875 Дай мне это. Спасибо. 421 00:23:57,250 --> 00:24:00,042 Спят с умершими, духи-проводники. 422 00:24:00,042 --> 00:24:03,542 - Я просто не могу. - Я до сих пор не могу поверить, что Большого Графа больше нет. 423 00:24:04,958 --> 00:24:06,125 Я имею в виду, он был болен... 424 00:24:06,125 --> 00:24:08,333 У Джеймса было более высокое кровяное давление, чем у Большого Эрла. 425 00:24:09,083 --> 00:24:10,542 Здесь чертовски жарко. 426 00:24:10,542 --> 00:24:11,750 Сейчас ноябрь, Одетт. 427 00:24:13,625 --> 00:24:15,375 Неужели в ноябре никому не может быть жарко? 428 00:24:16,375 --> 00:24:19,042 Я говорил тебе. Вы проходите через перемены. 429 00:24:19,042 --> 00:24:24,042 Возможно, вам скоро исполнится 50, но моей матке все еще 22. 430 00:24:24,042 --> 00:24:26,917 Ваша матка вот-вот опередит вас в следующем столетии. 431 00:24:26,917 --> 00:24:28,750 - [Барбара Джин] Верно. - [Кларис] Мы говорим вам, 432 00:24:28,750 --> 00:24:30,458 у вас ранняя менопауза. 433 00:24:31,333 --> 00:24:33,458 [приглушенный плач] 434 00:24:33,458 --> 00:24:35,833 [Минни кричит и плачет] 435 00:24:35,833 --> 00:24:37,500 [Кларис] Она чертовски сумасшедшая. 436 00:24:37,833 --> 00:24:41,042 - Мисс Минни, конечно, может устроить шоу. - О да, она может. 437 00:24:42,792 --> 00:24:43,833 Целое. 438 00:24:44,250 --> 00:24:45,792 [звон колокола] 439 00:24:47,667 --> 00:24:50,375 [Кларис] Ричмонд, мы опоздаем. 440 00:24:50,375 --> 00:24:52,250 [Ричмонд] Мм-хм. [смеется] 441 00:24:54,625 --> 00:24:56,375 [и стоны, и смех] 442 00:24:58,833 --> 00:25:01,625 [оба тяжело дышат] 443 00:25:12,042 --> 00:25:14,417 [звонит телефон] 444 00:25:14,875 --> 00:25:17,833 [работает душ] 445 00:25:18,625 --> 00:25:19,625 Привет. 446 00:25:22,167 --> 00:25:23,125 Привет. 447 00:25:29,417 --> 00:25:31,917 - Привет. - [Ричмонд] Кто это? 448 00:25:31,917 --> 00:25:34,708 [телефон отключается и пищит] 449 00:25:40,292 --> 00:25:41,292 Никто. 450 00:25:43,167 --> 00:25:44,167 Неправильный номер. 451 00:25:46,083 --> 00:25:48,083 Кларисса уже рассмотрела их выбор. 452 00:25:49,542 --> 00:25:52,125 Знаешь, она встанет и будет ругаться в той церкви, если к ней добавят песню. 453 00:25:52,125 --> 00:25:54,208 Я даже не знаю, зачем это вообще нужно. 454 00:25:54,208 --> 00:25:57,667 Ну, Большой Эрл был мужем Минни. 455 00:25:58,250 --> 00:26:00,375 - Дорогая, вынь сапожник из духовки. - Ага? 456 00:26:00,375 --> 00:26:02,208 - Не дай ему сгореть. - Я тебя понял, детка. 457 00:26:02,208 --> 00:26:04,083 И она имеет право голоса... 458 00:26:04,708 --> 00:26:06,417 Даже если никто этого не хочет слышать. 459 00:26:06,417 --> 00:26:09,542 Да, когда Намо Мёхо Ренге Кё начнет играть 460 00:26:09,542 --> 00:26:11,292 ты будешь тем, кто удержит Кларису. 461 00:26:11,875 --> 00:26:13,208 Я оставлю это Ричмонду. 462 00:26:13,708 --> 00:26:14,833 [Барбара Джин] Мм-хм. 463 00:26:16,750 --> 00:26:19,333 Я почти уверен, что ему нужно искупить некоторые грехи. 464 00:26:19,833 --> 00:26:21,542 Ей постоянно звонят и бросают трубку. 465 00:26:21,875 --> 00:26:23,208 Она звезда 69? 466 00:26:23,625 --> 00:26:27,375 - Заблокировано. - Многие из этих профессиональных команд и колледжей, 467 00:26:27,875 --> 00:26:29,125 они блокируют свои номера. 468 00:26:29,500 --> 00:26:30,875 [по телефону] Итак, мы не знаем, Одетт. 469 00:26:31,625 --> 00:26:34,292 Ты не знаешь. И она не хочет знать. 470 00:26:34,875 --> 00:26:38,292 У Ричмонда такое чувство, будто он сбился на шаг или два после того ужасного страха перед сахаром. 471 00:26:38,750 --> 00:26:40,375 - Он любит внимание. - Я говорю, 472 00:26:41,250 --> 00:26:44,125 Если я узнаю, что он бросил Кларису, 473 00:26:44,125 --> 00:26:45,958 он пожалеет, что остался в коме. 474 00:26:45,958 --> 00:26:47,125 [смеется] 475 00:26:47,125 --> 00:26:50,542 Детка, ты знаешь, как сильно я люблю тебя в этом ночном платье, 476 00:26:50,542 --> 00:26:52,458 но нам пора одеться. Ладно, тебе пора идти... 477 00:26:52,458 --> 00:26:54,583 Иди готовься. Увидимся через несколько. 478 00:26:55,625 --> 00:26:57,667 Слушай, не забудь лазанью. Пока. 479 00:26:57,667 --> 00:26:58,875 Хорошо. Пока. 480 00:27:01,417 --> 00:27:02,417 Хорошо. 481 00:27:27,375 --> 00:27:28,583 [шепотом] Черт возьми. 482 00:27:34,375 --> 00:27:35,542 Мне нравится это платье. 483 00:27:39,000 --> 00:27:40,000 Спасибо. 484 00:27:45,667 --> 00:27:48,542 [вздыхает] Когда я приехал жить к Большому Эрлу, 485 00:27:49,833 --> 00:27:52,250 у меня была только маминая одежда. 486 00:27:52,750 --> 00:27:54,292 Дрянные подержанные вещи. 487 00:27:57,792 --> 00:27:59,792 Но он сказал мне, что я выгляжу красиво каждый божий день. 488 00:28:02,667 --> 00:28:04,458 Думал, что ему понравится это платье. 489 00:28:13,417 --> 00:28:14,583 Я знаю, я... 490 00:28:15,708 --> 00:28:16,708 Не надо, не надо... 491 00:28:19,833 --> 00:28:22,833 Ты не слабый. Хм... 492 00:28:26,583 --> 00:28:30,333 Слабый человек уже выпил бы две рюмки. 493 00:28:32,833 --> 00:28:33,917 Ты кладешь его обратно, 494 00:28:35,833 --> 00:28:37,458 рассказывает мне то, что я уже знаю. 495 00:28:43,083 --> 00:28:44,667 Ты сильный человек, Барби. 496 00:28:47,167 --> 00:28:48,167 Привет... 497 00:29:02,750 --> 00:29:06,583 Он всегда со мной. Вместе с моими доверенными картами. 498 00:29:08,167 --> 00:29:10,708 О господи, она просто не прекращает это дерьмо. 499 00:29:10,708 --> 00:29:12,500 - Возьми это для меня, детка. - Хорошо, мама. 500 00:29:13,417 --> 00:29:16,458 - О Боже, давай, пойдем сюда. - Буквально в прошлом году... 501 00:29:17,083 --> 00:29:19,167 - Привет. - Привет... 502 00:29:19,167 --> 00:29:21,625 Привет. Вы все отнесете это мне на кухню. 503 00:29:21,625 --> 00:29:22,833 [Джеймс] Да, мэм. 504 00:29:22,833 --> 00:29:24,375 Я должен сказать... 505 00:29:24,833 --> 00:29:28,625 это было бы прекрасное домашнее, музыкально идеальное, 506 00:29:28,625 --> 00:29:30,792 если бы Одетта не вмешалась. 507 00:29:31,250 --> 00:29:34,000 Минни, просто возьми немного шалфея и покури. Вот и все. 508 00:29:34,000 --> 00:29:35,375 [Одетта] Служба была не такой уж и плохой. 509 00:29:36,208 --> 00:29:38,083 Это было похоже на одну из маленьких нот. 510 00:29:38,917 --> 00:29:40,458 [Джеймс] Не могу поверить, что Большого Эрла больше нет. 511 00:29:40,833 --> 00:29:42,875 Ты знаешь этого человека, он следил за мной. 512 00:29:42,875 --> 00:29:45,375 - когда ему это не нужно было. - Да, он любил тебя, Джеймс. 513 00:29:46,000 --> 00:29:48,125 Но я никогда не понимал, почему он женился на Минни. 514 00:29:48,125 --> 00:29:49,583 Она была танцовщицей. 515 00:29:50,583 --> 00:29:51,500 Я понимаю. 516 00:29:52,542 --> 00:29:53,542 [Кларис прочищает горло] 517 00:29:53,542 --> 00:29:56,208 Нам всем нравится думать о Большом Эрле как об отце. 518 00:29:56,208 --> 00:29:58,333 но он все еще был мужчиной. Верно? 519 00:29:58,333 --> 00:30:01,708 Ну, я думаю, он коротал время, пока не вернулся с мисс Тельмой. 520 00:30:01,708 --> 00:30:03,833 Я имею в виду, посмотрите на эту статую. 521 00:30:04,375 --> 00:30:07,708 То, что эта женщина сделала с домом г-жи Тельмы, является уголовным преступлением. 522 00:30:08,208 --> 00:30:10,417 От этого мигающего света у меня болит голова. 523 00:30:10,417 --> 00:30:12,167 Он делает это с тех пор, как мы пришли. 524 00:30:13,250 --> 00:30:15,208 Ладно, возможно, просто перегорела лампочка. 525 00:30:15,750 --> 00:30:16,875 - Хорошо, детка. - Вы уверены? 526 00:30:16,875 --> 00:30:17,875 - Да, я понял. - Хорошо. 527 00:30:18,917 --> 00:30:20,333 [Барбара Джин] Ему нравится чувствовать себя полезным. 528 00:30:21,000 --> 00:30:22,375 - Ладно, поехали. - Вот, папа. 529 00:30:22,375 --> 00:30:24,792 Карл, ты пытаешься убить своего отца? 530 00:30:24,792 --> 00:30:27,792 Не вешай это на Карла, детка... Просто эту супер-миску ветчины. 531 00:30:27,792 --> 00:30:30,458 Моя мама всегда учила меня, ты проявляешь свое уважение 532 00:30:30,458 --> 00:30:32,292 - с данью свинины. - Аминь. 533 00:30:33,375 --> 00:30:34,875 - [потрескивает электричество] - [громкий грохот] 534 00:30:34,875 --> 00:30:36,042 [женщина кричит] Барбара Джин. 535 00:30:36,042 --> 00:30:37,458 [Одетт] Что случилось? Что случилось? 536 00:30:39,000 --> 00:30:41,375 Извините, извините. Лестер. 537 00:30:43,167 --> 00:30:44,583 Кто-нибудь позвоните в 9-1-1. 538 00:30:45,083 --> 00:30:46,375 [женщина] О, Господи. 539 00:30:50,083 --> 00:30:51,083 [Кларис] Лестер... 540 00:30:58,375 --> 00:31:02,000 Все в порядке, все в порядке. Все в порядке. 541 00:31:03,958 --> 00:31:04,958 Все в порядке. 542 00:31:04,958 --> 00:31:08,458 [Кларис] Барбара Джин, Барбара Джин, ты должна прийти и посмотреть это. Ну давай же. 543 00:31:13,125 --> 00:31:15,000 - Привет, Лестер. - Привет, Барби. 544 00:31:15,750 --> 00:31:18,500 - Что вы думаете? - Это очень здорово, Лестер. 545 00:31:18,875 --> 00:31:20,917 Я имею в виду, это великолепная машина. 546 00:31:21,917 --> 00:31:23,125 Это лучшая часть. 547 00:31:23,375 --> 00:31:26,250 [гудок ритмично гудит] 548 00:31:26,250 --> 00:31:27,458 Ох! 549 00:31:27,458 --> 00:31:28,792 [визг шин] 550 00:31:28,792 --> 00:31:30,625 [мальчики кричат] 551 00:31:30,625 --> 00:31:31,708 Беги, мальчик. 552 00:31:31,708 --> 00:31:33,375 [мужчина] Эй, йоу, это Десмонд. 553 00:31:33,375 --> 00:31:34,708 [женщина] Все, двигайтесь. 554 00:31:34,708 --> 00:31:36,667 Убирайся с моей дороги, мальчик. 555 00:31:36,958 --> 00:31:38,542 - [мальчики маниакально смеются] - [гудит] 556 00:31:38,542 --> 00:31:40,333 [Десмонд] Уйди с моей дороги. 557 00:31:40,333 --> 00:31:42,000 Уйди с моей чертовой дороги, Джиг. 558 00:31:42,708 --> 00:31:43,708 Привет. 559 00:31:44,375 --> 00:31:46,625 Извините, Десмонд снова пытался нас сбить. 560 00:31:46,625 --> 00:31:48,917 Ты знаешь, что лучше не связываться с этим деревенским дураком. 561 00:31:48,917 --> 00:31:50,708 - [Лестер] Ты в порядке? - [Барбара Джин] Это не первый раз. 562 00:31:50,708 --> 00:31:52,542 Меня сбило с ног. Я в порядке. 563 00:31:52,542 --> 00:31:55,125 Ну, я бы предпочел быть тем, кто сбивает тебя с ног. 564 00:31:57,292 --> 00:31:59,000 Вы, наверное, думаете, что я старик, да? 565 00:31:59,000 --> 00:32:01,917 Нет, нет, нет, я не знаю. 566 00:32:01,917 --> 00:32:03,000 Хороший. 567 00:32:04,292 --> 00:32:06,042 Как насчет того, чтобы пригласить тебя на ужин в город? 568 00:32:06,500 --> 00:32:08,125 Потом отвезу тебя на киношоу. 569 00:32:09,333 --> 00:32:13,000 Конечно, Одетта и Кларис все равно хотели поехать в город. 570 00:32:13,292 --> 00:32:14,792 - [Одетта] Привет всем! - Хорошо, я это сделаю. 571 00:32:14,792 --> 00:32:16,958 Зайди сюда. Поторопитесь все и идите сюда. 572 00:32:17,750 --> 00:32:18,958 - Хорошо, Лестер. - Увидимся позже, Лестер. 573 00:32:19,708 --> 00:32:21,875 Вы с Лестером идете на киношоу. 574 00:32:21,875 --> 00:32:23,000 [Барбара Джин] Ты тоже пойдешь. 575 00:32:23,000 --> 00:32:24,417 [Одетта] Давай, давай. 576 00:32:24,417 --> 00:32:26,458 - [Барбара Джин] Одетта, что? - [Одетта] Готовьтесь. 577 00:32:26,458 --> 00:32:27,625 Просто надеюсь, что ты готов. 578 00:32:28,250 --> 00:32:30,208 Я сказал: «Давай, беги». 579 00:32:30,208 --> 00:32:31,625 - Вы соберете весь город. - Ну давай же. 580 00:32:31,625 --> 00:32:33,667 Хорошо, Одетта. Привет, Маленький Эрл. 581 00:32:33,667 --> 00:32:35,042 Медленнее, медленнее, медленнее. 582 00:32:36,208 --> 00:32:37,208 Эй, все. 583 00:32:38,167 --> 00:32:39,667 [Ричмонд] ...меняйте тренера каждый год. 584 00:32:41,167 --> 00:32:42,708 - Успокоиться. - Что происходит? 585 00:32:42,708 --> 00:32:44,000 В чем дело? 586 00:32:45,417 --> 00:32:46,458 Посмотрите туда. 587 00:32:50,583 --> 00:32:53,125 Это один симпатичный Белый мальчик. Мм-мм-мм. 588 00:32:53,875 --> 00:32:54,875 Прошу прощения? 589 00:32:55,333 --> 00:32:56,875 Рэй, позволь мне представить тебя. 590 00:32:58,583 --> 00:32:59,667 Привет, Верховники. 591 00:32:59,667 --> 00:33:01,167 [вместе] Привет, Большой Эрл. 592 00:33:01,167 --> 00:33:04,042 Это Рэй Карлсон. Он сейчас здесь работает. 593 00:33:05,125 --> 00:33:06,542 Привет. 594 00:33:08,417 --> 00:33:09,500 Привет. 595 00:33:13,000 --> 00:33:14,000 Одетта. 596 00:33:15,333 --> 00:33:16,458 [Рэмси] Привет. 597 00:33:20,000 --> 00:33:21,500 Вы родственник Десмонда Карлсона? 598 00:33:23,083 --> 00:33:24,750 Да, он мой старший брат. 599 00:33:25,917 --> 00:33:26,958 Тебе тоже нравится играть в его игру. 600 00:33:28,167 --> 00:33:29,458 Убираем чернокожих с нашей дороги. 601 00:33:34,208 --> 00:33:35,208 Нет. 602 00:33:37,583 --> 00:33:38,583 Черт, Большой Эрл. 603 00:33:39,917 --> 00:33:40,958 Зачем ты вообще впустил его сюда? 604 00:33:40,958 --> 00:33:43,125 Рэмси, оба твоих брата в тюрьме. 605 00:33:43,125 --> 00:33:45,417 и ты не видишь, чтобы я проверял твои карманы на наличие столового серебра? 606 00:33:45,417 --> 00:33:46,833 [люди смеются] 607 00:33:46,833 --> 00:33:48,500 Эй, это правда, да. 608 00:33:53,250 --> 00:33:54,917 Эй, Большой Эрл, я не знал. 609 00:33:54,917 --> 00:33:57,083 - ты пошел и нанял себе курицу. - [люди смеются] 610 00:33:57,083 --> 00:33:59,625 - [Ричмонд] Слишком просто. Что, детка? - [Кларис] Ричмонд. 611 00:33:59,625 --> 00:34:01,708 - Привет. - [Ричмонд] Я смотрю на него... 612 00:34:05,458 --> 00:34:06,750 Эй, ладно, Чик. 613 00:34:07,958 --> 00:34:09,375 Видишь, Чик поскользнулся на перышке. 614 00:34:09,375 --> 00:34:10,667 Вот что я говорю. 615 00:34:13,083 --> 00:34:14,500 [Рэй] Простите, мистер Эрл. 616 00:34:15,667 --> 00:34:18,333 Все в порядке, с тобой все в порядке. 617 00:34:21,125 --> 00:34:22,917 [Кларис] Ты мог бы быть джентльменом и помочь ему подобрать это. 618 00:34:22,917 --> 00:34:24,125 Эй, детка. 619 00:34:24,125 --> 00:34:25,583 - Привет. - Я видел твою машину. 620 00:34:25,583 --> 00:34:26,833 - Ах, да? - [Ричмонд] Помочь ему поднять это? 621 00:34:29,250 --> 00:34:30,792 - Десмонд? - Десмонд. 622 00:34:30,792 --> 00:34:32,083 Из всех людей. 623 00:34:38,000 --> 00:34:39,875 - Цыпочка милая? - Он милый. 624 00:34:39,875 --> 00:34:43,083 Может быть, у кого-нибудь есть пятак на музыкальный автомат? 625 00:34:43,958 --> 00:34:46,375 - [Кларис] Дорогая? - Кажется, я оставил свой кошелек в машине. 626 00:34:48,417 --> 00:34:49,750 - Здесь. - Эй, симпатичный парень. 627 00:34:49,750 --> 00:34:51,125 - [Джеймс] Нет проблем. - Спасибо, Одетта. 628 00:34:51,125 --> 00:34:52,542 Спасибо, Джеймс. 629 00:34:52,542 --> 00:34:54,000 - У тебя не было пятака? - [Ричмонд] Детка, сейчас... 630 00:34:54,000 --> 00:34:55,833 - Знаешь, все в порядке. Ты тоже. - Успокойся. 631 00:34:56,083 --> 00:34:58,875 [Ричмонд] Это всего лишь пять центов... Я... целый доллар... 632 00:35:00,042 --> 00:35:02,875 - О, этот мальчик чист, не так ли? - О, чувак. 633 00:35:03,750 --> 00:35:04,875 - Привет... - Привет. 634 00:35:04,875 --> 00:35:07,125 Мы видим вашу новую машину, вы все ее видите. 635 00:35:07,125 --> 00:35:09,292 Это твое? Ох, чувак. 636 00:35:09,292 --> 00:35:11,042 У тебя есть одна из вещей со снятым верхом... 637 00:35:13,208 --> 00:35:14,458 - [Ричмонд] Друг... - [Джеймс] Ты должен позволить мне вести машину. 638 00:35:14,458 --> 00:35:15,750 Понял тебя. 639 00:35:32,208 --> 00:35:33,250 [Рэй] Извините... 640 00:35:40,708 --> 00:35:41,708 Привет. 641 00:35:53,042 --> 00:35:54,667 Моя мама использовала пряжку для ремня. 642 00:35:57,000 --> 00:35:58,167 Я уверен, что она не это имела в виду. 643 00:35:59,417 --> 00:36:01,625 Нет, она была слишком пьяна, чтобы осознать 644 00:36:01,625 --> 00:36:03,667 когда она размахивала им, она схватилась не за тот конец. 645 00:36:10,250 --> 00:36:13,500 Мой брат, ударь меня кирпичом. 646 00:36:15,000 --> 00:36:16,667 за то, что взял еду из его холодильника. 647 00:36:23,375 --> 00:36:25,125 Моя мама била меня кием 648 00:36:25,125 --> 00:36:26,917 если бы я вышла из дома без макияжа. 649 00:36:28,458 --> 00:36:30,417 У меня не было матери, а папа умер в тюрьме. 650 00:36:30,417 --> 00:36:31,708 Я никогда не знал своего папу 651 00:36:31,708 --> 00:36:34,917 но есть четверо мужчин, которые надеются, что это не он. 652 00:36:34,917 --> 00:36:37,042 Большой Эрл позволяет мне остаться здесь, потому что он узнал 653 00:36:37,042 --> 00:36:39,417 Я жил в сарае моего брата, дома Десмонда... 654 00:36:40,875 --> 00:36:42,000 делюсь с цыплятами. 655 00:36:42,000 --> 00:36:43,375 [смеется] 656 00:36:43,375 --> 00:36:45,583 [Барбара Джин] Извините, ладно, вы выиграли. 657 00:36:49,583 --> 00:36:50,875 Чем-то похоже на лицо. 658 00:36:53,583 --> 00:36:54,667 Могу... могу ли я? 659 00:36:56,208 --> 00:36:57,708 Эта линия похожа на рот и... 660 00:36:59,792 --> 00:37:01,208 эти два маленьких похожи на глаза. 661 00:37:04,542 --> 00:37:07,667 [играет танцевальная музыка] 662 00:37:07,667 --> 00:37:09,583 [Одетта] Это ты там сзади с маленьким Белым мальчиком. 663 00:37:09,583 --> 00:37:11,375 [Барбара Джин] Мы просто немного поговорили. 664 00:37:11,375 --> 00:37:12,833 - [Одетта] Разговариваешь? - [Барбара Джин] Да. 665 00:37:12,833 --> 00:37:14,000 [Одетта] О, так ты просто разговариваешь? 666 00:37:14,000 --> 00:37:15,500 [Барбара Джин] Да, потому что это мой друг. 667 00:37:15,500 --> 00:37:16,708 [Одетта хихикает] 668 00:37:16,708 --> 00:37:19,792 - Так что никаких прикосновений, никаких поцелуев. - Нет. 669 00:37:19,792 --> 00:37:22,333 Я не верю в это, ты никого не обманешь, Барбара Джин. 670 00:37:22,333 --> 00:37:24,333 Что плохого в разговоре, Одетт. 671 00:37:24,333 --> 00:37:26,625 - Тебе не нравится Рэй? - Ох, Чик, хорошие люди. 672 00:37:27,333 --> 00:37:29,792 - Лучше, чем большинство, но просто говорю... - Но мы не можем быть друзьями. 673 00:37:29,792 --> 00:37:31,500 - потому что он Белый. - Но... 674 00:37:32,000 --> 00:37:32,958 Он работал на Большого Эрла. 675 00:37:32,958 --> 00:37:34,958 - Так? - Ладно, Чик, друг мой, 676 00:37:34,958 --> 00:37:36,500 но этот маленький ночной пирог 677 00:37:36,500 --> 00:37:38,625 вы называете себя за последний месяц... 678 00:37:39,833 --> 00:37:42,417 О, дружба. Дружба, правда? 679 00:37:43,042 --> 00:37:45,458 - [Кларис] Привет. - О, Господи, вот и все. 680 00:37:45,917 --> 00:37:48,333 Наконец-то я привёл к вам обоим ребят из колледжа. 681 00:37:48,333 --> 00:37:49,667 и ты ведешь себя так, будто ты вышел из женского монастыря. 682 00:37:49,667 --> 00:37:52,667 - Я танцевал. - [Кларис] Ты покачнулась одна и эээ... 683 00:37:52,667 --> 00:37:54,750 И у вас есть перспективы. 684 00:37:56,708 --> 00:37:58,125 И Ричмонд тоже. 685 00:37:58,458 --> 00:37:59,542 [Ричмонд] Ты сумасшедшая, девочка. 686 00:38:01,083 --> 00:38:03,667 [Одетта] Это кольцо не отпугивает насекомых, как ты думала, да? 687 00:38:03,667 --> 00:38:05,083 - Одетта! - Что? 688 00:38:05,667 --> 00:38:07,833 Подобные шутки лишат вас привилегий подружки невесты. 689 00:38:07,833 --> 00:38:09,792 [Барбара Джин] Это будет красивая свадьба. 690 00:38:09,792 --> 00:38:11,792 - Спасибо. - И дорого. 691 00:38:11,792 --> 00:38:12,958 [Одетта] Мм-хм. 692 00:38:14,917 --> 00:38:15,917 Ага. 693 00:38:17,917 --> 00:38:18,958 Прошу прощения. 694 00:38:23,875 --> 00:38:24,958 Мне это не нравится. 695 00:38:26,125 --> 00:38:27,500 Она становится немного странной, не так ли? 696 00:38:27,500 --> 00:38:29,333 - Ага. - Хочешь пойти проверить? 697 00:38:29,333 --> 00:38:30,667 Да, пожалуйста. 698 00:38:35,667 --> 00:38:37,750 - Клариса. - Что происходит? 699 00:38:38,667 --> 00:38:39,792 [Клариса вздыхает] 700 00:38:40,833 --> 00:38:41,833 [прочищает горло] 701 00:38:48,542 --> 00:38:49,542 Эм-м-м... 702 00:38:51,958 --> 00:38:53,625 Я отказался от контракта на запись. 703 00:38:53,958 --> 00:38:55,417 - Ты что сделал? - Что? 704 00:38:55,958 --> 00:38:58,458 Видите ли, это не что иное, как этот какой-то граф Ричмонд... 705 00:38:58,458 --> 00:39:00,208 Нет, это не так. 706 00:39:00,833 --> 00:39:02,792 Ричмонд даже не знает, что я отказываюсь. 707 00:39:06,250 --> 00:39:10,125 Контракт на запись... Это разовая вещь, но... 708 00:39:14,083 --> 00:39:16,875 Я... имею семью, 709 00:39:17,917 --> 00:39:20,625 [глубоко дышит] ...это на всю жизнь. 710 00:39:21,833 --> 00:39:25,167 Это единственное, от чего я не могу отказаться. 711 00:39:27,000 --> 00:39:29,542 - Ты не обязан. Сделайте и то, и другое. - Ага. 712 00:39:29,542 --> 00:39:32,375 Ричмонд будет разъезжать по всей стране, играя в футбол. 713 00:39:32,375 --> 00:39:33,958 Кто будет воспитывать наших детей? 714 00:39:34,375 --> 00:39:37,542 - Моя мать? - По крайней мере, она лучше моей. 715 00:39:37,917 --> 00:39:39,042 Они оба... 716 00:39:40,500 --> 00:39:44,125 поставили свои эгоистичные нужды перед детьми, Барбара Джин. 717 00:39:44,125 --> 00:39:47,958 Это одна и та же женщина, только завернутая в разные пакеты. 718 00:39:49,583 --> 00:39:53,500 Пока вы ходите и даете им концерты, 719 00:39:53,500 --> 00:39:55,542 Когда придет время, я помогу вам вырастить детей. 720 00:39:55,542 --> 00:39:56,667 Я тоже. 721 00:39:59,042 --> 00:40:00,958 Какой смысл иметь семью? 722 00:40:02,708 --> 00:40:04,292 если я не смогу быть там с ними. 723 00:40:05,583 --> 00:40:06,833 [мягко] Клариса. 724 00:40:07,208 --> 00:40:12,083 У нас с Ричмондом есть семья и дети. 725 00:40:14,917 --> 00:40:19,958 Это лучшее музыкальное произведение, которое я когда-либо мог сыграть. 726 00:40:28,875 --> 00:40:31,417 - Тогда мы будем твоей группой. - Это верно. 727 00:40:32,750 --> 00:40:34,167 - Оркестр. - [девочки смеются] 728 00:40:34,542 --> 00:40:35,875 Или что-то еще. 729 00:40:36,667 --> 00:40:38,792 Я просто знаю, что не буду держать уродливых детей. 730 00:40:39,167 --> 00:40:40,500 Вашим детям лучше быть милыми. 731 00:40:40,500 --> 00:40:42,792 Если они придут за мной, ты знаешь, они будут милыми. 732 00:40:42,792 --> 00:40:44,542 Я беспокоился не о тебе. 733 00:40:47,917 --> 00:40:49,583 Ты ничего не понимаешь, Ричмонд. 734 00:40:52,667 --> 00:40:54,583 И Кларис ждет тебя. 735 00:40:54,833 --> 00:40:56,667 ♪ ...это так ярко сияет ♪ 736 00:40:57,333 --> 00:41:00,250 ♪ Чтобы соответствовать звездной пыли в твоих глазах ♪ 737 00:41:00,833 --> 00:41:03,917 ♪ Дорогая, я бы гонялся за этой яркой звездой каждую ночь ♪ 738 00:41:03,917 --> 00:41:06,083 [Джеймс и Одетт кричат] Он злится, этот мальчик злится. 739 00:41:07,167 --> 00:41:08,583 Почему ты выходишь из-за стола? 740 00:41:09,167 --> 00:41:13,000 ♪ Сладости для моего сладкого, сахар для моего меда ♪ 741 00:41:13,542 --> 00:41:17,208 ♪ Твой идеальный поцелуй меня так волнует ♪ 742 00:41:17,208 --> 00:41:21,042 ♪ Сладости для моего сладкого, сахар для моего меда ♪ 743 00:41:21,583 --> 00:41:24,667 ♪ Я никогда тебя не отпущу ♪ 744 00:41:32,583 --> 00:41:36,500 ♪ И если тебе нужна была мечта, чтобы ты улыбалась ♪ 745 00:41:37,583 --> 00:41:40,583 ♪ Я скажу песчаному человеку, что ты был синим ♪ 746 00:41:40,958 --> 00:41:44,250 ♪ И я бы попросил его оставить эту кучу песка ♪ 747 00:41:45,875 --> 00:41:48,208 ♪ Пока твои мечты не сбудутся ♪ 748 00:41:48,208 --> 00:41:53,208 ♪ Ведь я бы отдала сладости за свой сладкий сахар за свой мед ♪ 749 00:41:53,750 --> 00:41:57,083 ♪ Твой идеальный поцелуй меня так волнует ♪ 750 00:41:57,542 --> 00:42:00,125 Эй, мне нужно в туалетную комнату. Я скоро вернусь. 751 00:42:00,125 --> 00:42:01,208 Хорошо. 752 00:42:02,875 --> 00:42:03,708 Привет. 753 00:42:03,708 --> 00:42:05,875 - [мужчина] Что здесь происходит, чувак? - [мужчина 2] Дай мне посмотреть твои деньги. 754 00:42:13,625 --> 00:42:14,792 [дверь открывается] 755 00:42:16,833 --> 00:42:18,083 [на фоне играет приглушенная музыка] 756 00:42:20,917 --> 00:42:23,542 Там стало немного жарко 757 00:42:24,042 --> 00:42:25,583 так что мне просто нужно было передохнуть. 758 00:42:27,208 --> 00:42:29,208 Ты не против, чтобы я спрятался здесь ненадолго? 759 00:42:29,583 --> 00:42:32,042 Нет, я думал, что сегодня я один так делаю. 760 00:42:33,417 --> 00:42:35,917 Да, Одетта сказала мне, что я могу прийти. 761 00:42:35,917 --> 00:42:38,250 но я просто не думаю, что я из тех, кто любит студенческие вечеринки 762 00:42:38,250 --> 00:42:40,583 или колледж в этом отношении. 763 00:42:40,583 --> 00:42:42,750 Я думаю, колледж тебе бы очень понравился. 764 00:42:43,833 --> 00:42:44,833 Ага... 765 00:42:45,167 --> 00:42:47,042 Просто никогда не думал об колледже до Большого Эрла. 766 00:42:47,875 --> 00:42:49,833 Он продолжает говорить мне, что я слишком умен, чтобы не пойти. 767 00:42:49,833 --> 00:42:51,500 Да, он прав. 768 00:42:55,875 --> 00:42:59,333 Знаете, кажется, что это два мира. 769 00:43:01,875 --> 00:43:04,542 Я имею в виду, мне кажется, мне нравится идея колледжа 770 00:43:04,542 --> 00:43:09,417 но у меня нет такой страсти, как у Кларисы с ее фортепиано 771 00:43:09,417 --> 00:43:11,583 или Одетта с медсестрой. 772 00:43:12,417 --> 00:43:13,917 Вы должны быть чем-то увлечены. 773 00:43:17,000 --> 00:43:20,000 Моя мама говорила, что я недостаточно умен, чтобы быть особенным 774 00:43:20,000 --> 00:43:22,917 но я была достаточно хороша, чтобы это не имело значения. 775 00:43:23,458 --> 00:43:26,292 Эй, не верь этому. 776 00:43:30,917 --> 00:43:32,875 Ты такая особенная, Барбара Джин. 777 00:43:36,333 --> 00:43:37,875 [начинает играть приглушенная музыка] 778 00:43:37,875 --> 00:43:40,500 [приглушенные аплодисменты и смех] 779 00:43:44,792 --> 00:43:48,583 ♪ У тебя такая улыбка ♪ ♪ Сумасшедшая маленькая улыбка ♪ 780 00:43:48,583 --> 00:43:52,333 ♪ Но улыбаются все ♪ 781 00:43:52,333 --> 00:43:53,625 Хорошо. 782 00:43:53,625 --> 00:43:57,292 ♪ И они улыбаются, когда я обнимаю тебя ♪ 783 00:43:57,292 --> 00:43:58,500 [Барбара Джин смеется] 784 00:43:58,500 --> 00:44:00,167 ♪ Тогда у нас есть любовь ♪ 785 00:44:00,167 --> 00:44:02,083 Я думаю, ты готов к этой студенческой вечеринке. 786 00:44:02,958 --> 00:44:06,667 ♪ Столько любви ♪ ♪ У нас есть любовь ♪ 787 00:44:06,667 --> 00:44:09,167 ♪ У нас есть, у нас есть любовь ♪ ♪ Так много любви, у нас есть любовь ♪ 788 00:44:09,167 --> 00:44:12,625 ♪ Теперь, если мы соберемся вместе ♪ ♪ И они улыбнутся... ♪ 789 00:44:25,417 --> 00:44:26,583 Почему ты с этим бежишь? 790 00:44:27,125 --> 00:44:28,417 Вы когда-нибудь использовали один из них раньше? 791 00:44:28,417 --> 00:44:30,833 - Нет, я предпочитаю использовать кулаки. - Ах. 792 00:44:30,833 --> 00:44:33,083 - Во-первых, вам нужно спланировать свой выстрел. - Мм-хм. 793 00:44:33,083 --> 00:44:34,333 Держи огонь. 794 00:44:38,083 --> 00:44:39,125 О, Господи. 795 00:44:39,958 --> 00:44:41,292 Я просто думал... 796 00:44:44,000 --> 00:44:46,875 Если тебе когда-нибудь суждено выйти замуж, то это должно быть за меня. 797 00:44:49,833 --> 00:44:55,625 ♪ И расчисти путь нам с тобой ♪ 798 00:44:55,792 --> 00:44:59,208 ♪ Оставляя проблемы далеко позади ♪ 799 00:45:00,292 --> 00:45:01,375 - [выстрелы] - [разбиваются бутылки] 800 00:45:01,625 --> 00:45:04,250 ♪ Дни пролетают быстро ♪ 801 00:45:04,417 --> 00:45:06,000 [неразборчивая болтовня] 802 00:45:06,208 --> 00:45:10,833 ♪ К этому пустому месту ♪ 803 00:45:12,667 --> 00:45:16,833 ♪ Сквозь огонь ♪ 804 00:45:16,833 --> 00:45:22,833 ♪ Я обрету состояние благодати ♪ 805 00:45:23,917 --> 00:45:28,458 ♪ Как широко распахнутое окно ♪ 806 00:45:29,000 --> 00:45:30,875 ♪ В день новорожденности ♪ 807 00:45:31,000 --> 00:45:34,542 ♪ Неизвестный разум ♪ 808 00:45:36,250 --> 00:45:41,417 ♪ Все наши мечты ждут здесь ♪ 809 00:45:42,542 --> 00:45:48,167 ♪ Желая, чтобы вера возродилась ♪ 810 00:45:49,750 --> 00:45:56,500 ♪ Я обрету состояние благодати ♪ 811 00:46:11,042 --> 00:46:12,042 Кто умер сейчас? 812 00:46:12,750 --> 00:46:14,000 Никто. 813 00:46:14,792 --> 00:46:16,042 Джеймс оставил это тебе. 814 00:46:17,208 --> 00:46:18,500 Я сказал ему, чтобы он отдал это тебе сам, 815 00:46:18,500 --> 00:46:20,000 но он не хотел тебя беспокоить. 816 00:46:23,500 --> 00:46:24,792 Что мне прислал Джеймс? 817 00:46:36,250 --> 00:46:38,000 - [вздыхает] - Ох. 818 00:46:38,333 --> 00:46:39,708 Мм. 819 00:46:50,250 --> 00:46:51,583 Вы тратите деньги. 820 00:46:51,583 --> 00:46:53,792 И ты теряешь время. 821 00:46:53,792 --> 00:46:56,792 Тебе лучше поторопиться и сесть на автобус. Пройдет 10, прежде чем ты это узнаешь. 822 00:46:57,708 --> 00:46:58,833 Ах, да. 823 00:46:58,833 --> 00:47:01,208 Я не знаю, почему ты не позволяешь Кларисе или Ричмонду отвезти тебя. 824 00:47:01,208 --> 00:47:03,083 Испытание продлится всего несколько часов. 825 00:47:10,125 --> 00:47:12,500 Ты не говоришь мне, что сдавал экзамен на медсестру. 826 00:47:13,292 --> 00:47:16,000 Нет нужды сжигать газ ради того, что я могу не пройти. 827 00:47:16,000 --> 00:47:17,542 Что-то, что вы могли бы не понять... 828 00:47:18,458 --> 00:47:20,083 - Дитя, что ты говоришь? - [звонит телефон] 829 00:47:20,083 --> 00:47:21,542 Я понял, Ма. Я понял. 830 00:47:23,875 --> 00:47:25,333 Резиденция Джексона. 831 00:47:29,875 --> 00:47:31,792 Возможно, у меня просто задержался цикл. 832 00:47:32,375 --> 00:47:35,042 - Девочка, мы уже давно прошли этот этап. - Мы этого не знаем. 833 00:47:35,500 --> 00:47:37,458 - Ей нужно пойти к врачу. - Я согласен. 834 00:47:37,458 --> 00:47:39,708 Он может назвать ей дату родов для нее и Чика. 835 00:47:42,958 --> 00:47:45,875 Эй, может, тебе стоит поговорить с Большим Эрлом? 836 00:47:45,875 --> 00:47:47,417 Посмотрите, что он скажет об этом. 837 00:47:47,417 --> 00:47:49,208 И что я скажу, Кларис? 838 00:47:49,708 --> 00:47:52,042 О, я ускользнул из дома, в который ты меня пригласил. 839 00:47:52,042 --> 00:47:54,458 пойти заняться сексом с белым мальчиком-автобусом. 840 00:47:55,167 --> 00:47:56,625 Сейчас я беременна его ребенком. 841 00:47:57,333 --> 00:47:59,333 Я не могу позволить Большому Эрлу думать обо мне таким образом. 842 00:47:59,333 --> 00:48:00,583 Ты должен сказать Чику. 843 00:48:01,167 --> 00:48:02,167 Она не может. 844 00:48:02,833 --> 00:48:04,875 - А почему бы и нет? - Господи, 845 00:48:04,875 --> 00:48:07,292 пожалуйста, простите меня за мои слова, но... 846 00:48:11,000 --> 00:48:12,750 возможно, вы не захотите его сохранять. 847 00:48:14,792 --> 00:48:17,625 Ты думаешь, она пойдет под грязный нож в подвале? 848 00:48:18,042 --> 00:48:20,292 лучше, чем то, что она родит ребенка от белого мальчика? 849 00:48:20,875 --> 00:48:22,000 Ты это говоришь? 850 00:48:23,500 --> 00:48:24,500 Хорошо... 851 00:48:25,208 --> 00:48:27,667 - Вот и выходит замуж за Лестера. - Жениться? 852 00:48:28,375 --> 00:48:30,417 Детка, мне даже Лестер в таком виде не нравится. 853 00:48:32,708 --> 00:48:34,458 Я не лучше, чем моя мама. 854 00:48:36,750 --> 00:48:40,125 Больше чем один мужчина, ребенок на подходе, а отца у него нет. 855 00:48:40,583 --> 00:48:43,792 Нет, давай. Я все это время думал, что я лучше ее. 856 00:48:44,917 --> 00:48:46,708 Я заслуживаю всего, что ко мне приходит. 857 00:48:46,708 --> 00:48:48,833 - Я это заслуживаю. - Мм-хм. Эй, эй, эй. 858 00:48:50,583 --> 00:48:54,167 Никогда не думай, что ты не заслуживаешь лучшего, Барбара Джин, 859 00:48:54,708 --> 00:48:55,708 всегда. 860 00:48:57,417 --> 00:48:59,833 Твоя мама не дает тебе возможности узнать своего папу. 861 00:49:01,083 --> 00:49:03,292 И если ты не хочешь следовать ее судьбе, 862 00:49:03,292 --> 00:49:05,875 тогда ты знаешь, что тебе нужно делать. 863 00:49:09,875 --> 00:49:13,292 - Я боюсь. - Я знаю, я знаю. Мы прямо здесь. 864 00:49:14,750 --> 00:49:15,750 Здесь. 865 00:49:16,542 --> 00:49:17,750 Иди, вытри им слезы сейчас же. 866 00:49:18,292 --> 00:49:20,417 [спокойная музыка] 867 00:49:23,750 --> 00:49:25,083 С тобой все будет хорошо. 868 00:49:35,583 --> 00:49:37,292 [задыхаясь] 869 00:49:45,250 --> 00:49:47,792 Знаете, позвольте мне рассказать вам кое-что об этой менопаузе. 870 00:49:48,667 --> 00:49:50,750 Знаешь, они говорят о приливах 871 00:49:50,750 --> 00:49:53,500 и быть уставшим, как будто это не имеет большого значения. 872 00:49:53,500 --> 00:49:56,000 Это боль в заднице. Мне сейчас жарко. 873 00:49:58,125 --> 00:49:59,875 Мисс Одетт, у вас не менопауза. 874 00:50:05,167 --> 00:50:06,667 Ну, слава Богу за это, но... 875 00:50:06,667 --> 00:50:08,417 У вас не лимфома. 876 00:50:13,042 --> 00:50:15,083 [напряженная музыка] 877 00:50:18,250 --> 00:50:20,458 Лимфома... Это-это... 878 00:50:20,458 --> 00:50:21,750 Рак, да. 879 00:50:25,500 --> 00:50:26,500 Что? 880 00:50:27,542 --> 00:50:30,500 Итак, это серьезно, но у нас есть варианты лечения химиотерапией. 881 00:50:32,042 --> 00:50:34,458 Я взял на себя смелость записаться на прием 882 00:50:34,458 --> 00:50:35,833 с онкологом здесь, в больнице. 883 00:50:35,833 --> 00:50:37,542 Она высоко оценена, превосходна. 884 00:50:38,458 --> 00:50:42,417 Учитывая ваше общее состояние здоровья, я настроен оптимистично, хотя нам нужно быть агрессивными. 885 00:50:42,417 --> 00:50:43,917 [искажённый голос] Мы начнём с тщательного... 886 00:50:44,250 --> 00:50:46,208 [голос затихает] 887 00:50:56,125 --> 00:50:57,125 [Алекс Ли] Мисс Одетт. 888 00:51:04,875 --> 00:51:05,875 Мисс Одетта. 889 00:51:09,083 --> 00:51:11,000 Хотите, я поговорю об этом с мистером Джеймсом? 890 00:51:11,000 --> 00:51:13,292 [Одетта] Нет, нет, нет, нет, нет, нет. 891 00:51:14,917 --> 00:51:17,125 Тебе следует увидеться с ним, когда я простудюсь. 892 00:51:17,125 --> 00:51:18,792 [смеется] 893 00:51:22,667 --> 00:51:27,417 Да, я оставлю это при себе на минутку. 894 00:51:27,638 --> 00:51:29,744 [мрачная музыка] 895 00:51:47,583 --> 00:51:50,333 [гармоническая вокализация] 896 00:52:10,958 --> 00:52:13,792 [птицы кричат] 897 00:52:27,708 --> 00:52:30,083 - Чик. - Одетта. 898 00:52:30,833 --> 00:52:32,917 О, Чик. 899 00:52:34,833 --> 00:52:36,250 Чик! 900 00:52:36,792 --> 00:52:38,833 О, Чик. 901 00:52:40,125 --> 00:52:42,750 [смеется] 902 00:52:47,875 --> 00:52:50,333 Что привело тебя сюда спустя столько времени? 903 00:52:50,333 --> 00:52:53,625 Университет поручил мне руководить исследовательским проектом. 904 00:52:53,625 --> 00:52:55,375 для кафедры орнитологии. 905 00:52:55,375 --> 00:52:57,000 - Ой. - Ястребы, совы. 906 00:52:57,000 --> 00:52:58,792 - [чириканье птиц] - Фиолетовые зяблики. 907 00:52:59,625 --> 00:53:02,125 Они предоставили мне больше места, чем в Орегоне. 908 00:53:03,000 --> 00:53:05,083 О, Орегон. 909 00:53:05,667 --> 00:53:07,208 Вот где ты прятался. 910 00:53:08,208 --> 00:53:10,333 О, Чик! [смеется] 911 00:53:11,125 --> 00:53:14,958 Вижу, ты все еще возглавляешь стаю симпатичных белых парней. 912 00:53:17,167 --> 00:53:18,833 Все еще играю с птицами, не говори мне, 913 00:53:18,833 --> 00:53:20,750 ты теперь тоже играешь с мертвецами. 914 00:53:21,042 --> 00:53:23,333 Нет, я просто вышел посмотреть на них. 915 00:53:23,667 --> 00:53:25,333 Видел, что эта стая потеряла одного. 916 00:53:25,333 --> 00:53:27,000 Вот почему они все это щебечут. 917 00:53:27,833 --> 00:53:28,833 Они в трауре. 918 00:53:30,042 --> 00:53:33,000 Если ты скажешь мне, что они устраивают похороны, я вложу в тебя немного здравого смысла. 919 00:53:33,500 --> 00:53:36,750 Пурпурные зяблики не устраивают похорон, но чувствуют себя обиженными. 920 00:53:37,750 --> 00:53:38,750 Потеря. 921 00:53:57,292 --> 00:53:59,792 Думаю, тогда они ничем не отличаются от нас, да? 922 00:54:06,583 --> 00:54:08,042 Ты слышал о Большом Эрле? 923 00:54:09,375 --> 00:54:10,667 Первое место, куда я пошёл... 924 00:54:12,083 --> 00:54:15,167 Когда я вернулся в закусочную, Маленький Эрл сказал мне... 925 00:54:17,042 --> 00:54:19,083 У меня не хватило духу пойти на похороны. 926 00:54:20,458 --> 00:54:23,375 Я хотел, но знаешь... 927 00:54:26,208 --> 00:54:27,417 Барбара Джин. 928 00:54:28,958 --> 00:54:30,125 Возможно, мне следовало пойти... 929 00:54:32,125 --> 00:54:33,958 Это никогда не будет идеальным временем, не так ли? 930 00:54:35,417 --> 00:54:36,833 Ну, сейчас неподходящее время. 931 00:54:39,250 --> 00:54:40,792 И это был не момент. 932 00:54:47,750 --> 00:54:48,917 Я лучше пойду. 933 00:54:50,458 --> 00:54:51,542 Рад тебя видеть. 934 00:54:52,667 --> 00:54:54,500 Я тоже рад тебя видеть, Чик. 935 00:54:57,583 --> 00:54:59,917 Пусть в следующий раз это будет 30 лет. 936 00:55:03,625 --> 00:55:05,458 [Одетт] Рэй мог бы подождать еще 30 лет. 937 00:55:05,458 --> 00:55:08,542 и для Барбары Джин это все равно не идеальное время. 938 00:55:10,208 --> 00:55:12,667 Я не думала, что она сможет потерять его дважды. 939 00:55:14,625 --> 00:55:15,625 [Рэй] Не волнуйся. 940 00:55:15,625 --> 00:55:17,083 Мы идем на север, и у нас все хорошо. 941 00:55:17,750 --> 00:55:19,417 Зеленый — единственный цвет, который их там волнует. 942 00:55:19,417 --> 00:55:21,417 [Барбара Джин] Я не знаю об этом, Рэй. 943 00:55:21,792 --> 00:55:23,500 Разве он не узнает, что ты забрал его тайник? 944 00:55:23,500 --> 00:55:26,958 К тому времени, как он увидит, что деньги пропали, мы уже давно уедем из города, ладно. 945 00:55:27,750 --> 00:55:30,542 Десмонд потерял сознание. По выходным он всегда пьян. 946 00:55:31,167 --> 00:55:33,292 Иди подожди в сарае, я сейчас вернусь. 947 00:55:33,875 --> 00:55:35,375 - Быстро, ладно? - Я буду. 948 00:55:37,375 --> 00:55:39,833 [Одетт] Барбара Джин не рассказала Чику о ребенке. 949 00:55:43,125 --> 00:55:48,750 В итоге она оказалась на улице с односторонним движением судьбы, ругаясь всю дорогу. 950 00:55:59,083 --> 00:56:00,458 Какого черта ты здесь делаешь, девочка? 951 00:56:02,167 --> 00:56:03,167 Ты и Рэй? 952 00:56:04,083 --> 00:56:05,958 Он теперь возится с ниггерской киской? 953 00:56:07,625 --> 00:56:09,542 Это легкое мясо, которое вам по вкусу. 954 00:56:11,917 --> 00:56:13,333 Почему бы тебе не позволить мне показать тебе? 955 00:56:14,625 --> 00:56:15,792 Куда ты идешь, сука? 956 00:56:15,792 --> 00:56:16,875 [Барбара Джин хрюкает] 957 00:56:17,000 --> 00:56:19,167 Посмотрите на меня, посмотрите на меня. 958 00:56:19,167 --> 00:56:20,417 А теперь дай мне эти губы. 959 00:56:20,542 --> 00:56:21,917 [ворчание] 960 00:56:24,292 --> 00:56:26,208 Я убью тебя, Черная сука. 961 00:56:27,958 --> 00:56:29,042 [стонет] 962 00:56:30,750 --> 00:56:31,958 Где ты, черт возьми? 963 00:56:34,792 --> 00:56:35,792 Дерьмо. 964 00:56:37,125 --> 00:56:38,208 Я найду тебя. 965 00:56:38,833 --> 00:56:39,833 [двигатель запускается] 966 00:56:42,708 --> 00:56:43,708 [Рэй] Барбара Джин. 967 00:56:44,500 --> 00:56:46,417 Барбара Джин. Боже мой. 968 00:56:47,083 --> 00:56:49,000 - Ты в порядке? - Я хорошо выгляжу? 969 00:56:49,000 --> 00:56:50,917 Извините, послушайте, теперь вы в безопасности. 970 00:56:50,917 --> 00:56:52,583 Безопасный? Безопасный? 971 00:56:52,583 --> 00:56:55,333 Безопасного места не существует, Рэй. 972 00:56:55,333 --> 00:56:57,542 Я все пытаюсь тебе это сказать, но ты меня не слушаешь. 973 00:56:57,542 --> 00:56:59,583 Вот, вот как это будет. 974 00:56:59,583 --> 00:57:02,667 - Десмонд никогда не узнает... - Десмонд? Это больше, чем твой брат. 975 00:57:02,958 --> 00:57:07,708 Куда бы мы ни пошли, нас будут оплевать или, того хуже... мы... 976 00:57:08,333 --> 00:57:11,042 Мы не можем привлекать к этому детей. 977 00:57:11,042 --> 00:57:13,083 Нет, о, нет, нет. 978 00:57:13,458 --> 00:57:15,750 Когда у нас появятся дети, все может измениться, ладно. 979 00:57:15,750 --> 00:57:17,625 Мы не можем так жить. 980 00:57:23,875 --> 00:57:28,208 Я не могу так жить. Извините, я не могу. 981 00:57:28,333 --> 00:57:31,500 Что вы говорите? Барбара Джин, что ты говоришь? 982 00:57:31,500 --> 00:57:32,792 Что вы говорите? 983 00:57:33,917 --> 00:57:36,667 - Но ты любишь меня. Я люблю тебя. - Любви недостаточно. 984 00:57:38,250 --> 00:57:39,292 Мы... 985 00:57:40,500 --> 00:57:45,292 Мы оба хотим, чтобы этого было достаточно, но это просто не так. 986 00:57:52,667 --> 00:57:54,208 Мне очень жаль, Рэй. 987 00:57:56,125 --> 00:57:57,167 Мне жаль. 988 00:57:59,458 --> 00:58:01,458 [мрачная музыка] 989 00:58:11,083 --> 00:58:13,125 [рыдания] 990 00:58:29,417 --> 00:58:31,083 [звенит колокольчик] 991 00:58:36,417 --> 00:58:37,708 [переключатель щелчков] 992 00:58:55,875 --> 00:58:57,375 [звенит колокольчик] 993 00:59:05,917 --> 00:59:07,750 Эй, я не хотел просто зайти к тебе. 994 00:59:09,250 --> 00:59:11,167 Большой Эрл сказал мне, что ты будешь здесь. 995 00:59:11,167 --> 00:59:12,417 Надеюсь, все в порядке. 996 00:59:15,250 --> 00:59:16,917 [смеется] 997 00:59:17,250 --> 00:59:19,500 [рыдания] 998 00:59:21,250 --> 00:59:22,333 В чем дело? 999 00:59:23,833 --> 00:59:25,042 Я беременна. 1000 00:59:30,917 --> 00:59:33,583 [рыдания] 1001 00:59:36,958 --> 00:59:38,167 Это Рэй Карлсон. 1002 00:59:51,125 --> 00:59:52,125 Ты любишь его? 1003 01:00:02,125 --> 01:00:03,708 [Барбара Джин всхлипывает] 1004 01:00:07,500 --> 01:00:08,708 Что ты собираешься делать? 1005 01:00:13,708 --> 01:00:15,042 Что Рэй хочет сделать? 1006 01:00:15,875 --> 01:00:17,250 Рэй не знает. 1007 01:00:22,333 --> 01:00:24,500 Он ушел прежде, чем я успел ему сказать. 1008 01:00:26,958 --> 01:00:29,958 [рыдания] 1009 01:00:39,000 --> 01:00:41,750 [спокойная музыка] 1010 01:00:43,208 --> 01:00:45,167 Я могу относиться к тебе хорошо, Барбара Джин. 1011 01:00:48,708 --> 01:00:51,125 Я просто хочу проводить с тобой больше времени. 1012 01:00:52,000 --> 01:00:54,333 И я не говорю о том, чтобы бездельничать. Я... 1013 01:00:58,833 --> 01:01:00,750 Я хочу быть мужем, 1014 01:01:01,708 --> 01:01:03,125 есть ребенок или нет. 1015 01:01:08,958 --> 01:01:10,708 Ты сумасшедший, Лестер. 1016 01:01:10,875 --> 01:01:12,042 [смеется] 1017 01:01:12,250 --> 01:01:13,250 Я. 1018 01:01:16,417 --> 01:01:17,583 Я тоже люблю тебя. 1019 01:01:26,667 --> 01:01:28,708 Ты не можешь любить моего ребенка. 1020 01:01:39,000 --> 01:01:40,792 Я люблю нашего ребенка. 1021 01:01:43,292 --> 01:01:45,667 [музыка продолжается] 1022 01:01:47,000 --> 01:01:48,667 [фортепианная музыка] 1023 01:02:23,292 --> 01:02:25,625 [Одетта] Кларис купила Барбаре Джин Библию. 1024 01:02:25,625 --> 01:02:29,083 чтобы она могла обрести покой после потери Лестера, 1025 01:02:29,542 --> 01:02:33,250 но все, что он сделал, это вооружил Барбару Джин длинным списком причин 1026 01:02:33,250 --> 01:02:36,042 еще больше злиться на Бога. 1027 01:02:39,292 --> 01:02:41,875 Я не могу солгать и сказать, что я тоже не злился. 1028 01:02:41,875 --> 01:02:45,333 Казалось, Бог издевался над ней большую часть ее жизни. 1029 01:02:53,625 --> 01:02:57,875 Барбара Джин утешала себя, думая о том, достаточно ли она выпила 1030 01:02:57,875 --> 01:03:01,042 что утром она не сможет вспомнить 1031 01:03:01,042 --> 01:03:03,917 эта постоянная боль в ее душе. 1032 01:03:05,667 --> 01:03:10,167 Кларис подумала, что если она нажмет достаточно клавиш, боль уйдет и ее. 1033 01:03:10,167 --> 01:03:13,542 Она могла ударить по любой клавише пианино, не промахнувшись. 1034 01:03:13,792 --> 01:03:15,708 [неразборчивая болтовня] 1035 01:03:18,458 --> 01:03:21,625 Но она была глуха, когда дело касалось Ричмонда. 1036 01:03:22,542 --> 01:03:26,208 Мама говорила, что из твердой головы можно сделать мягкую задницу, чтобы кричать. 1037 01:03:26,917 --> 01:03:29,833 Раньше я думал, что крик включает в себя переключатель, но... 1038 01:03:29,833 --> 01:03:33,958 наблюдение за Кларисой показало мне, что сердце тоже может вынести задницу. 1039 01:03:35,458 --> 01:03:36,458 [всхлипывает] 1040 01:03:39,125 --> 01:03:40,375 Ага. 1041 01:03:42,000 --> 01:03:43,458 [оптимистичная музыка] 1042 01:03:47,875 --> 01:03:50,167 ♪ Мчимся по снегу ♪ 1043 01:03:50,167 --> 01:03:53,292 ♪ В открытых санях, запряженных одной лошадью ♪ 1044 01:03:53,292 --> 01:03:55,917 ♪ Мы идем по полям ♪ 1045 01:03:55,917 --> 01:03:57,875 ♪ Всю дорогу смеюсь ♪ 1046 01:03:58,625 --> 01:04:01,208 ♪ Колокольчики на бобтейлах звенят ♪ 1047 01:04:01,667 --> 01:04:03,542 ♪ Поднимает настроение ♪ 1048 01:04:04,042 --> 01:04:06,250 ♪ Как весело кататься ♪ 1049 01:04:06,250 --> 01:04:08,708 ♪ И спой сегодня вечером песню о санях ♪ 1050 01:04:08,833 --> 01:04:10,833 [Одетта] Большинство людей не думают, что Рождество может быть жестоким, 1051 01:04:10,833 --> 01:04:12,833 но я знал лучше... 1052 01:04:13,417 --> 01:04:16,083 потому что Рождество всегда было жестоким по отношению к Барбаре Джин. 1053 01:04:17,500 --> 01:04:21,208 У Бога и у нее в это время года родился сын. 1054 01:04:21,708 --> 01:04:25,000 Она и Бог тоже потеряли этих сыновей. 1055 01:04:27,125 --> 01:04:30,333 Я до сих пор не могу решить, чья смерть была более жестокой. 1056 01:04:32,833 --> 01:04:34,583 [Одетта] С ней никогда нельзя играть в игру. 1057 01:04:34,583 --> 01:04:36,375 [Кларис] Вот почему я играю с тобой, Одетта. 1058 01:04:37,750 --> 01:04:38,958 [Кларис] А теперь давай и разыграй свою карту. 1059 01:04:38,958 --> 01:04:40,250 - Вот я... - Мы играем... 1060 01:04:41,083 --> 01:04:42,958 - Скажи о ребенке. - Что бы ни. 1061 01:04:42,958 --> 01:04:45,042 Мам, можно мне сходить к Рикки и Карлу? 1062 01:04:45,042 --> 01:04:49,500 Э-э, я не знаю, сможет ли твой дядя Ричмонд справиться сегодня с еще одним мальчиком. 1063 01:04:50,667 --> 01:04:53,000 Как насчет того, чтобы остаться на тротуаре, 1064 01:04:53,000 --> 01:04:56,042 вы смотрите в обе стороны и не имеете ярлыков. 1065 01:04:56,417 --> 01:04:58,417 - Я знаю. - Хорошо. Обещай мне. 1066 01:04:58,417 --> 01:05:01,042 Никаких ярлыков. Хорошо. 1067 01:05:02,417 --> 01:05:04,250 [звон птиц] 1068 01:05:06,000 --> 01:05:08,042 [мухи жужжат] 1069 01:05:11,875 --> 01:05:14,083 [двигатель ревет] 1070 01:05:16,000 --> 01:05:18,375 [музыка играет по радио] 1071 01:05:27,042 --> 01:05:28,417 [Одетта] Итак, дамы. 1072 01:05:29,500 --> 01:05:31,292 Она обманывает. 1073 01:05:31,292 --> 01:05:32,625 ... здесь обман. 1074 01:05:32,917 --> 01:05:35,292 [напряженная музыка] 1075 01:05:42,292 --> 01:05:43,625 Короли, короли всегда побеждают. 1076 01:05:43,625 --> 01:05:45,417 - Теперь вы все будете злиться на это. - Перед тобой очередь Барбары Джин... 1077 01:05:45,417 --> 01:05:46,667 Еда! 1078 01:05:48,042 --> 01:05:50,000 Я даже больше не хочу играть в эту игру. 1079 01:05:50,375 --> 01:05:52,167 [музыка усиливается] 1080 01:05:55,750 --> 01:05:56,958 [бутылка звенит] 1081 01:05:57,125 --> 01:05:58,750 [двигатель ускоряется] 1082 01:05:59,375 --> 01:06:01,583 Я потратил слишком много времени. Как... Видишь... 1083 01:06:01,583 --> 01:06:03,333 [Кларис] И теперь у тебя в руке слишком много карт. 1084 01:06:03,333 --> 01:06:05,208 - Хорошо. - Видишь ли, мы не можем... 1085 01:06:05,458 --> 01:06:07,125 [неразборчиво] 1086 01:06:07,917 --> 01:06:10,917 [мрачная музыка] 1087 01:06:46,333 --> 01:06:48,917 [Барбара Джин] Все в порядке. Ты в порядке. 1088 01:06:48,917 --> 01:06:52,500 Ты в порядке. Тебе просто нужно проснуться, детка. Ты в порядке. 1089 01:06:53,500 --> 01:06:56,125 [неразборчивая болтовня по радио] 1090 01:07:19,125 --> 01:07:21,000 [Лестер] Ты знаешь, кто это сделал, Джеймс. 1091 01:07:21,000 --> 01:07:22,583 - Десмонд убил моего мальчика. - [Джеймс] Слушай. 1092 01:07:22,583 --> 01:07:25,042 Они сейчас здесь. Хорошо, мы-мы разберемся с этим. 1093 01:07:25,042 --> 01:07:27,667 Чувак, они не собираются арестовывать за это Белого человека. 1094 01:07:27,667 --> 01:07:30,167 - Всё не так, как раньше. - Чушь! 1095 01:07:30,708 --> 01:07:32,500 Это мой мальчик! 1096 01:07:34,167 --> 01:07:38,792 Если вы, полицейские, ничего не сделаете, клянусь Богом, я позабочусь об этом сам. 1097 01:07:41,542 --> 01:07:43,583 Слушай, Лестер, тебе нужно успокоиться. 1098 01:07:43,583 --> 01:07:47,500 Ты не можешь говорить это прямо сейчас. Ты не можешь говорить это прямо сейчас. 1099 01:07:49,042 --> 01:07:51,333 Если ты пойдешь и сделаешь какую-нибудь глупость, 1100 01:07:51,333 --> 01:07:53,792 Что, черт возьми, случится с Барбарой Джин? 1101 01:07:55,917 --> 01:07:57,167 Что с ней будет? 1102 01:07:59,208 --> 01:08:00,625 Мне нужно, чтобы ты кое-что сделал. 1103 01:08:04,792 --> 01:08:07,875 Ты в порядке, детка. Ты в порядке. Ты в порядке. 1104 01:08:09,000 --> 01:08:11,458 [мрачная музыка] 1105 01:08:13,542 --> 01:08:15,000 Барбара Джин. 1106 01:08:15,000 --> 01:08:17,250 - Они должны забрать его сейчас. - Нет. 1107 01:08:17,750 --> 01:08:19,708 Нет. Не трогай его. 1108 01:08:20,875 --> 01:08:24,083 Все нормально. Он проснется. Он в порядке. Ждать. 1109 01:08:24,083 --> 01:08:27,250 - Ну давай же. - Нет. Нет! Нет. 1110 01:08:28,042 --> 01:08:30,792 Нет. Нет, нет, нет, нет, нет! 1111 01:08:31,792 --> 01:08:35,333 Нет! Нет, нет! Нет! 1112 01:08:35,333 --> 01:08:38,875 Пожалуйста, нет! Нет. Нет! Нет. 1113 01:08:40,583 --> 01:08:42,958 [Барбара Джин кричит] 1114 01:09:08,542 --> 01:09:10,333 Вот дерьмо. 1115 01:09:25,792 --> 01:09:26,792 Эй, детка. 1116 01:09:31,125 --> 01:09:32,833 Как прошла работа сегодня? 1117 01:09:33,667 --> 01:09:34,750 Все было нормально. 1118 01:09:34,875 --> 01:09:36,042 [смеется] 1119 01:09:36,250 --> 01:09:37,375 - Меня тошнит. - Меня тошнит. 1120 01:09:38,083 --> 01:09:39,625 Ох, я устал. 1121 01:09:46,583 --> 01:09:48,042 Ты хочешь рассказать мне, что происходит? 1122 01:09:52,833 --> 01:09:54,417 Что ты имеешь в виду, говоря, что происходит? 1123 01:09:59,458 --> 01:10:02,500 Я разговаривал с Лорин. 1124 01:10:03,417 --> 01:10:05,833 и она сказала мне, что, ну, 1125 01:10:05,833 --> 01:10:07,917 ты не пришел на работу в прошлый вторник. 1126 01:10:09,583 --> 01:10:11,167 Знаете, мне не нравится этот шпионаж. 1127 01:10:11,583 --> 01:10:14,292 Знаешь, я бы не стал шпионить, если бы ты был со мной откровенен. 1128 01:10:15,708 --> 01:10:17,167 Поэтому еще раз спрашиваю... 1129 01:10:18,458 --> 01:10:19,917 Что с тобой происходит? 1130 01:10:29,625 --> 01:10:31,542 Ну, ты знаешь, у меня были приливы. 1131 01:10:32,417 --> 01:10:33,417 Мм-хм. 1132 01:10:35,542 --> 01:10:37,792 Ну, доктор сказал, что, хм, 1133 01:10:41,125 --> 01:10:43,083 это немного больше, чем просто изменение. 1134 01:10:48,292 --> 01:10:49,458 [насмехается] 1135 01:10:53,500 --> 01:10:54,500 Какой? 1136 01:11:00,792 --> 01:11:02,458 Неходжкинская лимфома. 1137 01:11:07,167 --> 01:11:08,875 [вздыхает] 1138 01:11:16,208 --> 01:11:19,125 Это не совсем тот рождественский подарок, которого я ожидал. 1139 01:11:31,500 --> 01:11:36,667 Джеймс, ты знаешь, я давно не сидел у тебя на коленях. 1140 01:11:36,667 --> 01:11:38,667 Это может стать концом этого кресла. 1141 01:11:40,083 --> 01:11:41,417 Ну давай же. 1142 01:11:46,958 --> 01:11:48,417 Ждать. 1143 01:11:51,750 --> 01:11:54,000 - [рыдает] - [Джеймс стонет] 1144 01:11:55,333 --> 01:11:56,500 [резко выдыхает] 1145 01:11:57,667 --> 01:12:01,083 - Теперь все будет хорошо. Хорошо? - [рыдает] 1146 01:12:01,083 --> 01:12:03,292 Я знаю, я знаю. 1147 01:12:03,292 --> 01:12:08,167 Все будет хорошо. Я знаю, я знаю. Я люблю тебя, детка. 1148 01:12:08,875 --> 01:12:10,708 Все будет хорошо. 1149 01:12:11,042 --> 01:12:12,417 Все будет хорошо. 1150 01:12:15,125 --> 01:12:17,583 - Хочешь, чтобы я рассказал The Supremes? - Нет 1151 01:12:18,708 --> 01:12:22,292 Они не могут справиться ни с чем подобным, и у них все равно слишком много всего происходит. 1152 01:12:24,000 --> 01:12:25,000 [Джеймс] Хорошо. 1153 01:12:26,917 --> 01:12:28,375 Так когда же нам начать лечение? 1154 01:12:29,458 --> 01:12:30,583 Хм? 1155 01:12:30,750 --> 01:12:32,375 [хнычет] 1156 01:12:33,083 --> 01:12:35,875 [мрачная музыка] 1157 01:12:46,167 --> 01:12:47,250 [Одетта] Она опаздывает. 1158 01:12:47,833 --> 01:12:49,000 [Кларис] Ну... 1159 01:12:49,750 --> 01:12:51,875 В последний раз мы встречались на мероприятии Big Earl, 1160 01:12:51,875 --> 01:12:53,583 Барбара Джин действительно потеряла Лестера. 1161 01:12:53,958 --> 01:12:57,292 Вот ты опять оправдываешься перед ней. 1162 01:12:57,833 --> 01:13:00,750 Вы видите, как она ходит здесь с этой бутылкой воды. 1163 01:13:00,750 --> 01:13:02,250 Эта женщина не увлажняет. 1164 01:13:02,250 --> 01:13:07,292 Слушай, я не могу понять, как это может вызвать у нее какие-то темные вещи. 1165 01:13:07,292 --> 01:13:10,875 Если бы я пил каждый раз, когда темная тварь поднимает на меня голову, 1166 01:13:10,875 --> 01:13:13,375 - Я бы был под винным магазином. - С ней все в порядке, Одетт. 1167 01:13:13,375 --> 01:13:14,667 Пока ее нет. 1168 01:13:16,250 --> 01:13:18,792 И на этот раз Лестера здесь нет, чтобы прибирать за ней. 1169 01:13:24,042 --> 01:13:25,542 - [женщина] Привет, Барбара Джин. - Привет. 1170 01:13:31,833 --> 01:13:35,125 Мне нужно было закончить кое-какую волонтерскую работу в больнице. 1171 01:13:36,875 --> 01:13:37,917 Подойдите. 1172 01:13:40,292 --> 01:13:41,292 Привет. 1173 01:13:42,417 --> 01:13:43,458 - [звук микрофона] - [прочищает горло] 1174 01:13:43,583 --> 01:13:47,125 Добро пожаловать в путешествие Минни к ее великой награде. 1175 01:13:47,125 --> 01:13:49,375 - Я думал, это для Большого Эрла. - Шшш. 1176 01:13:49,375 --> 01:13:51,167 Маленький Эрл, приглуши свет. 1177 01:13:51,167 --> 01:13:52,750 Зачем солнце еще светит? 1178 01:13:53,667 --> 01:13:56,208 - Просто возьми свет. - О, Господи. 1179 01:13:56,208 --> 01:13:58,125 [инструментальная музыка] 1180 01:14:00,333 --> 01:14:03,292 О, Господи, вот и все. Здесь мы идем, здесь мы идем. 1181 01:14:04,000 --> 01:14:05,375 Возьми дверь. Возьми дверь. 1182 01:14:05,375 --> 01:14:06,458 - [звон колокольчика] - Открой дверь. 1183 01:14:07,542 --> 01:14:09,458 - [неразборчивая болтовня] - [смеётся] 1184 01:14:12,667 --> 01:14:16,208 Господи, это трапеза или воскресение? 1185 01:14:17,042 --> 01:14:19,750 Поверьте мне, Большой Граф погиб бы дважды, чтобы избежать этого беспорядка. 1186 01:14:20,125 --> 01:14:22,250 [неразборчивая болтовня] 1187 01:14:28,125 --> 01:14:29,875 [кашель] 1188 01:14:38,583 --> 01:14:40,792 Вы сказали, что раньше выступали на шоу. 1189 01:14:41,333 --> 01:14:43,250 Пасхальное представление в церкви – это не шоу. 1190 01:14:43,250 --> 01:14:45,875 - Чертовски стыдно за этого кролика. - [смех] 1191 01:14:45,875 --> 01:14:48,917 Вы уже отнесли мне обед Эрла. 1192 01:14:48,917 --> 01:14:50,458 Ты тоже этого не получишь! 1193 01:14:51,542 --> 01:14:52,542 А теперь заткнись! 1194 01:14:52,542 --> 01:14:54,625 [женщина] Большой Граф только что перевернулся в гробу. 1195 01:14:54,625 --> 01:14:56,583 - Тсс! - [смех] 1196 01:14:58,375 --> 01:14:59,375 [толпа аплодирует] 1197 01:14:59,375 --> 01:15:01,167 Ой! 1198 01:15:01,458 --> 01:15:03,417 Придержите для меня свои аплодисменты. 1199 01:15:05,042 --> 01:15:08,708 Скоро меня здесь не будет, чтобы это услышать. 1200 01:15:10,000 --> 01:15:12,583 Вознесение ждёт. 1201 01:15:13,958 --> 01:15:16,417 Но поскольку мой конец близок, 1202 01:15:16,833 --> 01:15:19,167 - Вы все можете встать в очередь. - Нет, нет. Нет, нет... 1203 01:15:19,167 --> 01:15:22,583 Убедитесь, что у вас есть деньги, которые можно положить вот сюда, на тот стол. 1204 01:15:23,167 --> 01:15:26,125 Минни заранее оплакивает свою кончину? 1205 01:15:26,625 --> 01:15:29,625 Я имею в виду, очевидно, что это постановка, которую представляет Минни Макинтайр. 1206 01:15:30,208 --> 01:15:31,833 Репаста мюзикла. 1207 01:15:32,208 --> 01:15:35,042 - Я слышал это, Кларис. - Я имел в виду тебя. 1208 01:15:35,042 --> 01:15:36,125 Знаешь что? 1209 01:15:37,042 --> 01:15:38,292 [смеется] 1210 01:15:38,417 --> 01:15:41,292 Хочешь знать, что я видел в видении прошлой ночью? 1211 01:15:41,292 --> 01:15:43,167 - Не особенно... - Это был Ричмонд. 1212 01:15:43,667 --> 01:15:46,500 На туманном пляже обнимаю женщину. 1213 01:15:46,500 --> 01:15:47,583 Ой. 1214 01:15:47,583 --> 01:15:50,958 Но когда это видение материализовалось, я увидел, что женщина... 1215 01:15:52,958 --> 01:15:54,333 был не ты. 1216 01:15:57,458 --> 01:15:59,667 Твои клиенты там начинают нервничать, Минни. 1217 01:16:00,792 --> 01:16:02,917 Вы можете попытаться игнорировать меня, 1218 01:16:03,875 --> 01:16:06,833 но духи-проводники уже знают. 1219 01:16:07,708 --> 01:16:11,750 И я от них слышу, что чей-то муж 1220 01:16:11,750 --> 01:16:14,792 нравится быть в машине Cherokee. 1221 01:16:16,042 --> 01:16:18,292 И я не про машину. 1222 01:16:18,542 --> 01:16:20,792 [спокойная музыка] 1223 01:16:26,667 --> 01:16:30,333 Нет, нет, нет, нет, нет. Нет, нет. 1224 01:16:34,292 --> 01:16:36,417 Мм-хм. Ты в порядке. 1225 01:16:39,542 --> 01:16:41,667 [играет веселая музыка] 1226 01:16:47,542 --> 01:16:49,500 [Одетта] У них даже нет хороших стриптизерш. 1227 01:16:51,167 --> 01:16:53,375 Вероника говорит, что она здесь работает барменом. 1228 01:16:53,375 --> 01:16:55,542 Для того, кто не родился в атласной туфельке, 1229 01:16:55,542 --> 01:16:57,333 она знает об этом месте больше, чем я. 1230 01:16:57,917 --> 01:17:02,292 Она также сказала, что по вечерам в понедельник у них есть танцоры на пилоне с библейской тематикой. 1231 01:17:03,042 --> 01:17:06,083 Джон три доллара и танцы на коленях за 16 центов. 1232 01:17:06,083 --> 01:17:08,833 Если вы с Вероникой становитесь друзьями 1233 01:17:08,833 --> 01:17:11,833 Я сожгу это место дотла. 1234 01:17:11,833 --> 01:17:14,292 Оставьте все это для Чероки. 1235 01:17:14,292 --> 01:17:16,875 Нет, я здесь только для того, чтобы поговорить с ней по-женски. 1236 01:17:16,875 --> 01:17:19,542 Вы имеете в виду женщину женщине. 1237 01:17:19,542 --> 01:17:22,125 Знаешь, она может быть одной из тех, кто снимает наши серьги. 1238 01:17:22,125 --> 01:17:24,000 и хочу, хочу наброситься на кого-нибудь. 1239 01:17:24,125 --> 01:17:26,583 Итак, я и Барбара Джин, мы будем прямо за тобой. 1240 01:17:26,583 --> 01:17:29,792 - Нам придется сразиться с Чероки? - Если понадобится, дорогая. 1241 01:17:29,792 --> 01:17:32,917 Я здесь только для того, чтобы получить ответы, а не для того, чтобы сражаться. 1242 01:17:33,667 --> 01:17:34,750 Просто говорю. 1243 01:17:35,000 --> 01:17:36,000 [резко выдыхает] 1244 01:17:36,208 --> 01:17:37,208 Чероки. 1245 01:17:38,792 --> 01:17:40,083 Как индейское племя? 1246 01:17:40,417 --> 01:17:41,833 [Барбара Джин] Нет, как джип. 1247 01:17:42,542 --> 01:17:44,125 Ее отец был мастером по ремонту автомобилей. 1248 01:17:44,625 --> 01:17:48,250 Ее братьев зовут Терсель и Севилья. 1249 01:17:48,250 --> 01:17:50,083 - [смеется] Ой, ты лжешь. - Подожди, подожди, подожди. 1250 01:17:50,083 --> 01:17:52,208 - Так ты ее знаешь? - Угу, не совсем. 1251 01:17:52,208 --> 01:17:54,667 Знаешь, она подрабатывает в больничном сувенирном магазине. 1252 01:17:55,208 --> 01:17:56,542 О, вот она. 1253 01:17:58,208 --> 01:18:00,083 Ой! Ух ты! Эй. 1254 01:18:00,083 --> 01:18:03,000 - Она практически ребенок. - [Барбара Джин] Может быть. 1255 01:18:03,708 --> 01:18:07,375 Но она достаточно взрослая, чтобы знать, что лучше не связываться с мужем другой женщины. 1256 01:18:09,083 --> 01:18:12,083 Я думаю, мужу ни одной женщины не запрещено, а? 1257 01:18:13,417 --> 01:18:14,500 - Не надо, не надо. - О, мы это делаем? 1258 01:18:14,500 --> 01:18:15,833 Тебе лучше отступить. 1259 01:18:18,583 --> 01:18:19,625 Я жена Ричмонда. 1260 01:18:24,833 --> 01:18:26,875 Теперь позвольте мне задать вам простой вопрос. 1261 01:18:28,417 --> 01:18:30,208 Когда ты начала с ним спать? 1262 01:18:35,417 --> 01:18:36,708 Около четырех месяцев назад. 1263 01:18:39,167 --> 01:18:41,042 Ну, смотри, он сказал, что вы не были вместе, 1264 01:18:41,042 --> 01:18:42,667 так это не так... 1265 01:18:42,667 --> 01:18:43,750 [Одетта] Обман. 1266 01:18:44,417 --> 01:18:47,042 Девочка, эта фраза так же стара, как и продажа задниц. 1267 01:18:47,375 --> 01:18:51,042 Думала ли ты, что вырастешь и станешь любовницей мужчины? 1268 01:18:51,042 --> 01:18:53,417 Потому что я знаю, что Ричмонд, должно быть, продает тебе мечты. 1269 01:18:53,417 --> 01:18:55,167 как продавец подержанных автомобилей. 1270 01:18:55,542 --> 01:18:59,042 Я имею в виду, ты слишком молод, чтобы понимать, что это очень эгоистично для Ричмонда. 1271 01:18:59,042 --> 01:19:01,042 и ты единственный, кому что-то дано. 1272 01:19:02,250 --> 01:19:05,083 Видишь ли, потому что все, что он собирается сделать, это отобрать у тебя. 1273 01:19:06,458 --> 01:19:07,958 Знаешь, забери свою красоту. 1274 01:19:08,208 --> 01:19:10,917 Он заберет эту улыбку. Он зажжёт этот свет в твоих глазах. 1275 01:19:10,917 --> 01:19:13,750 Он займет то место, где раньше было твое сердце. 1276 01:19:13,750 --> 01:19:16,833 Он собирается брать и брать и брать 1277 01:19:16,833 --> 01:19:18,458 пока ничего не останется 1278 01:19:18,458 --> 01:19:23,083 потому что он не заботится о тебе. 1279 01:19:23,250 --> 01:19:25,250 [мрачная музыка] 1280 01:19:29,250 --> 01:19:32,208 Это не из-за меня, а из-за того, кто он есть. 1281 01:19:34,833 --> 01:19:36,750 И ты не собираешься стоять 1282 01:19:37,667 --> 01:19:42,583 где я сейчас стою, юная леди. 1283 01:19:48,417 --> 01:19:50,500 Ты проведешь хорошую ночь, Чероки. 1284 01:19:53,208 --> 01:19:57,000 [Одетта] О, перезагрузка. Я думал, что украл души. 1285 01:19:57,000 --> 01:20:00,167 - Я просто пытаюсь спасти одного. - Мм-хм. 1286 01:20:03,875 --> 01:20:06,458 Знаешь, Большой Эрл пришел поговорить со мной о Ричмонде. 1287 01:20:06,458 --> 01:20:08,417 на той неделе, когда мы поженились. 1288 01:20:08,417 --> 01:20:10,208 - Мне то же самое. - Я тоже. 1289 01:20:10,333 --> 01:20:11,458 [смеется] 1290 01:20:12,042 --> 01:20:13,375 О, Эрл. 1291 01:20:14,750 --> 01:20:15,792 [вздыхает] 1292 01:20:15,792 --> 01:20:17,417 Что он тебе сказал, Риз? 1293 01:20:18,292 --> 01:20:19,958 Это через 30 лет... 1294 01:20:20,917 --> 01:20:24,083 Ричмонд покажет себя одним из лучших людей в этом городе. 1295 01:20:24,083 --> 01:20:27,458 когда-либо получалось, но до тех пор это будет тяжелая поездка. 1296 01:20:29,625 --> 01:20:33,458 Я воспринял это как знак одобрения, потому что хотел, чтобы это было, хм, 1297 01:20:34,917 --> 01:20:37,333 но это оказалось предсказанием. 1298 01:20:40,000 --> 01:20:43,500 Это не Эрл говорил тебе не выходить замуж за Ричмонда. 1299 01:20:44,417 --> 01:20:45,542 Это был я, милый. 1300 01:20:45,542 --> 01:20:46,625 [смеется] 1301 01:20:48,542 --> 01:20:50,917 [Кларис] О Боже, что случилось? 1302 01:20:52,750 --> 01:20:53,917 Ничего. 1303 01:20:53,917 --> 01:20:55,875 Что Алекс Ли с тобой делает? 1304 01:20:57,500 --> 01:20:58,583 [насмехается] Ничего. 1305 01:20:58,583 --> 01:21:00,708 Но вы сказали, что доктор Ли помог вам измениться. 1306 01:21:00,708 --> 01:21:01,917 Мм-хм. 1307 01:21:05,000 --> 01:21:06,500 Это нечто большее, не так ли? 1308 01:21:13,125 --> 01:21:14,625 Это рак. 1309 01:21:18,833 --> 01:21:19,917 [Клариса вздыхает] 1310 01:21:25,708 --> 01:21:27,000 Но я в порядке. 1311 01:21:28,833 --> 01:21:30,292 Это выглядит не очень хорошо. 1312 01:21:31,167 --> 01:21:32,333 Это выглядит не очень хорошо. 1313 01:21:32,333 --> 01:21:35,792 Слушай, они собираются поставить порт прямо здесь, 1314 01:21:36,792 --> 01:21:38,792 так что не надо меня постоянно приставать. 1315 01:21:40,583 --> 01:21:42,625 Моя химиотерапия проходит хорошо. 1316 01:21:43,042 --> 01:21:44,792 [Барбара Джин] Как давно вы знаете? 1317 01:21:47,250 --> 01:21:48,792 Как давно ты знаешь? 1318 01:21:52,042 --> 01:21:53,250 Достаточно долго. 1319 01:21:54,208 --> 01:21:56,292 [мрачная музыка] 1320 01:22:01,458 --> 01:22:03,333 Я составлю график. 1321 01:22:03,542 --> 01:22:07,292 И я назначу кого-нибудь на каждый день, чтобы он помогал вам с лечением. 1322 01:22:07,292 --> 01:22:08,583 Я проведу первую обработку. 1323 01:22:09,125 --> 01:22:10,500 Просто дайте мне знать, когда. 1324 01:22:10,833 --> 01:22:12,333 Видишь, понимаешь, что делаешь? 1325 01:22:12,333 --> 01:22:14,292 С этого момента тебе придется начать есть. 1326 01:22:14,292 --> 01:22:16,042 Смотри, смотри, ты видишь, что делаешь? 1327 01:22:17,917 --> 01:22:19,792 Вы видите, что делаете? 1328 01:22:21,625 --> 01:22:25,750 Всё это, вся эта суета! Вся эта суета... 1329 01:22:25,750 --> 01:22:29,250 Вы провели последние 30 лет, суетясь из-за этого и из-за нас. 1330 01:22:29,958 --> 01:22:31,958 Давайте сделаем то же самое. 1331 01:22:40,292 --> 01:22:43,875 Какого черта ты вообще делаешь с этой штукой? 1332 01:22:44,083 --> 01:22:45,958 - [смех] - [выстрел] 1333 01:22:52,667 --> 01:22:54,125 [стрельба продолжается по телевизору] 1334 01:22:59,917 --> 01:23:01,000 [телевизор выключен] 1335 01:23:01,708 --> 01:23:05,625 Хорошо, я так понимаю, ты хочешь поговорить. Ты мог бы просто спросить. 1336 01:23:05,625 --> 01:23:08,667 Чероки — красивая девушка. 1337 01:23:11,167 --> 01:23:13,167 Наивная, но красивая. 1338 01:23:13,167 --> 01:23:14,917 - Кто такой Чероки? - Не. 1339 01:23:16,208 --> 01:23:17,625 Ты уже достаточно меня оскорбил. 1340 01:23:17,625 --> 01:23:20,000 Кларис, клянусь, я ни с кем не был. 1341 01:23:20,000 --> 01:23:21,125 Клянусь могилой своей мамы. 1342 01:23:21,125 --> 01:23:23,458 Ну, зная, что она вырастила шлюху, 1343 01:23:24,000 --> 01:23:26,375 она, должно быть, сейчас переворачивается в могиле. 1344 01:23:38,333 --> 01:23:40,042 Это была всего лишь разовая вещь. 1345 01:23:41,167 --> 01:23:43,500 О, так ты говоришь, что спал с ней один раз? 1346 01:23:43,500 --> 01:23:46,125 Один раз за четыре месяца... 1347 01:23:47,000 --> 01:23:48,458 с некоторой сдержанностью? 1348 01:23:49,250 --> 01:23:51,542 - Нет, это не что иное, как Одетта. - Это не. 1349 01:23:51,542 --> 01:23:55,625 О, если бы это зависело от Одетты, она бы тебя кастрировала. 1350 01:23:55,625 --> 01:23:57,000 в нашу брачную ночь. 1351 01:23:57,000 --> 01:23:59,167 Она хранила относительное молчание по этому поводу. 1352 01:23:59,167 --> 01:24:00,625 - Это касается не только меня. - О, так ты это говоришь 1353 01:24:00,625 --> 01:24:03,042 это моя вина, что ты не можешь держаться подальше от других женщин? 1354 01:24:04,667 --> 01:24:08,458 Ты продал мне ложь и освоил во сне. 1355 01:24:08,458 --> 01:24:11,208 Я отказался от всего ради этой семьи 1356 01:24:11,208 --> 01:24:12,750 Я никогда не просил тебя об этом. 1357 01:24:14,708 --> 01:24:16,292 Если бы ты был так расстроен, 1358 01:24:18,000 --> 01:24:19,250 почему бы тебе просто не высказаться? 1359 01:24:19,250 --> 01:24:22,250 Если бы вы посмотрели на меня, вы бы знали! 1360 01:24:35,083 --> 01:24:36,500 [мрачная музыка] 1361 01:24:40,333 --> 01:24:42,667 Это больше не работает для меня. 1362 01:24:50,500 --> 01:24:51,542 Хорошо. 1363 01:24:56,125 --> 01:24:57,333 Но я не двигаюсь. 1364 01:25:01,500 --> 01:25:05,750 Итак, предлагаю вам еще немного подумать. 1365 01:25:09,875 --> 01:25:11,500 Так вот кто ты? 1366 01:25:26,458 --> 01:25:27,542 Оставаться. 1367 01:25:30,417 --> 01:25:31,708 Я уйду, Ричмонд. 1368 01:25:32,500 --> 01:25:34,667 [музыка продолжается] 1369 01:25:53,333 --> 01:25:54,333 Спасибо, детка. 1370 01:25:56,333 --> 01:25:59,333 В любое время. Я имею в виду, я не знаю, какого черта я делаю, 1371 01:25:59,333 --> 01:26:01,375 но я стараюсь изо всех сил. 1372 01:26:01,375 --> 01:26:02,458 [оба смеются] 1373 01:26:03,417 --> 01:26:07,208 Все эти годы, потраченные на диеты, все, что потребовалось, — это рак. 1374 01:26:09,792 --> 01:26:10,792 [вздыхает] 1375 01:26:10,792 --> 01:26:11,875 Вот дерьмо. 1376 01:26:15,042 --> 01:26:16,875 - Прости, детка. - О, все в порядке. 1377 01:26:18,958 --> 01:26:20,875 Дает вам меньше дел. 1378 01:26:27,500 --> 01:26:28,917 Это как картина. 1379 01:26:29,792 --> 01:26:30,833 [Джеймс] Что такое? 1380 01:26:35,000 --> 01:26:36,000 Жизнь. 1381 01:26:43,708 --> 01:26:45,292 Вы заполняете свою картинку 1382 01:26:47,125 --> 01:26:48,292 каждый день, 1383 01:26:49,708 --> 01:26:51,500 пытаюсь сделать это как можно красивее 1384 01:26:51,500 --> 01:26:53,792 пока не доберешься до края кадра. 1385 01:27:03,375 --> 01:27:05,792 Я верю, что платан моей мамы... 1386 01:27:08,292 --> 01:27:10,875 было самым красивым местом на моем холсте. 1387 01:27:20,208 --> 01:27:21,500 Я откроюсь. 1388 01:27:28,708 --> 01:27:29,833 [резко выдыхает] 1389 01:27:33,625 --> 01:27:35,500 Я не знаю, как это сделать. 1390 01:27:38,583 --> 01:27:40,042 Никто не делает. 1391 01:27:41,708 --> 01:27:42,750 Вы все придете? 1392 01:27:46,750 --> 01:27:50,042 Что ж, когда вы выберете правильный вариант, я думаю, вам это не понадобится. 1393 01:27:53,792 --> 01:27:55,792 Когда мне пора идти... 1394 01:27:58,292 --> 01:28:00,375 Платан — это то место, где я хочу быть. 1395 01:28:05,667 --> 01:28:07,583 [чириканье птиц] 1396 01:28:10,917 --> 01:28:12,875 [фортепианная музыка] 1397 01:28:17,042 --> 01:28:19,417 - Как там дела? - Все хорошо. Не двигайся. 1398 01:28:19,417 --> 01:28:21,125 Хорошо, хорошо. Хорошо. 1399 01:28:22,125 --> 01:28:24,250 [жужжит триммер] 1400 01:28:30,333 --> 01:28:31,375 [Барбара Джин] Готово. 1401 01:28:31,917 --> 01:28:33,333 - Сделанный. - Ты закончил? 1402 01:28:33,917 --> 01:28:34,958 Ух ты. 1403 01:28:36,208 --> 01:28:39,208 Что? Что? Нет, нет, нет, нет. Подожди, подожди, подожди, подожди. 1404 01:28:42,917 --> 01:28:45,125 Оно все равно должно было пройти из-за химиотерапии, верно? 1405 01:28:45,125 --> 01:28:46,542 - Это верно. - [Кларис] Верно. 1406 01:28:53,417 --> 01:28:54,917 - Хорошо. - Ты готов? 1407 01:28:54,917 --> 01:28:56,042 Да, я готов. 1408 01:29:11,417 --> 01:29:13,292 Я думал, что буду в слезах. 1409 01:29:15,042 --> 01:29:18,750 Но после многих лет жары катки 1410 01:29:18,750 --> 01:29:22,625 Химические ожоги, черт, мне следовало сделать это много лет назад! 1411 01:29:23,083 --> 01:29:24,083 Я знаю, это правда. 1412 01:29:24,583 --> 01:29:26,042 Черт, я свободен! 1413 01:29:26,292 --> 01:29:28,042 [все смеются] 1414 01:29:29,250 --> 01:29:31,750 Ну, у тебя тоже хорошо выбрита голова. 1415 01:29:31,750 --> 01:29:34,375 - Я нашел себе хорошего парикмахера. - Как насчет этого? 1416 01:29:34,375 --> 01:29:35,542 [Барбара Джин] Верно. 1417 01:29:36,667 --> 01:29:37,958 Я хочу того же. 1418 01:29:40,667 --> 01:29:42,333 - Что? - Клариса. 1419 01:29:42,333 --> 01:29:46,083 Девушка, я ценю солидарность, но вы только что ушли от мужа. 1420 01:29:46,083 --> 01:29:47,167 Так? 1421 01:29:47,167 --> 01:29:50,375 Значит, ты не в том настроении, чтобы принимать такое решение. 1422 01:29:50,375 --> 01:29:52,625 Я знаю, я только что нашел список молитв 1423 01:29:52,625 --> 01:29:54,917 за мою церковь, говорящую, что они хотят помолиться за меня 1424 01:29:55,042 --> 01:29:56,875 за мое недавнее поведение с Ричмондом. 1425 01:29:56,875 --> 01:29:58,000 О, церковная мисс. 1426 01:29:58,958 --> 01:30:00,792 О, давайте дадим им о чем поговорить. 1427 01:30:01,667 --> 01:30:03,833 - Кто следующий? Ну давай же. - Хорошо. 1428 01:30:03,833 --> 01:30:05,458 Ну давай же. Подойдите сюда, мэм. 1429 01:30:06,375 --> 01:30:07,792 Давайте пойдем поэтапно, хорошо? 1430 01:30:07,792 --> 01:30:09,542 Почему нам нужно идти поэтапно сейчас? 1431 01:30:09,542 --> 01:30:11,000 Потому что у тебя может быть коническая голова. 1432 01:30:12,167 --> 01:30:13,875 Прости, прости, прости. 1433 01:30:14,250 --> 01:30:15,917 Но оставь мне немного работы. 1434 01:30:22,750 --> 01:30:24,708 [Одетта] Интересно, что случилось с Барбарой Джин? 1435 01:30:24,708 --> 01:30:26,125 О, ее не было сегодня в церкви. 1436 01:30:28,417 --> 01:30:30,875 Какую одежду она носит, ее трудно не заметить. 1437 01:30:31,208 --> 01:30:33,917 Хм. Горячий, знакомьтесь, чайник. 1438 01:30:33,917 --> 01:30:36,792 Ой. Я не носил это в церковь, Кларис. 1439 01:30:37,125 --> 01:30:38,417 Я худею. 1440 01:30:38,417 --> 01:30:39,542 Тебе не жарко? 1441 01:30:41,958 --> 01:30:43,833 Какую диету вы хотите получить при тепловом ударе? 1442 01:30:45,500 --> 01:30:46,750 [задыхаясь] 1443 01:30:46,917 --> 01:30:47,917 [сбой] 1444 01:30:48,292 --> 01:30:49,708 [Одетта] Что за черт? 1445 01:30:50,667 --> 01:30:51,667 Боже мой. 1446 01:30:53,250 --> 01:30:54,375 [Кларис] Барбара Джин? 1447 01:30:57,167 --> 01:30:59,250 - Барбара Джин? - Как это случилось со мной? 1448 01:31:00,583 --> 01:31:02,208 - Я не хотел этого делать. - Все в порядке, все в порядке. 1449 01:31:02,208 --> 01:31:04,167 Все в порядке, все в порядке. 1450 01:31:05,750 --> 01:31:09,000 [плачет] Мне очень жаль, я обмочился. 1451 01:31:13,792 --> 01:31:15,083 [насмехается] 1452 01:31:15,250 --> 01:31:16,708 Посмотрите, что притащил кот. 1453 01:31:16,708 --> 01:31:17,958 Как ты себя чувствуешь? 1454 01:31:17,958 --> 01:31:19,792 Гораздо лучше. Спасибо. 1455 01:31:21,000 --> 01:31:22,458 Я не знаю, что произошло. 1456 01:31:24,458 --> 01:31:25,875 Ну, с тобой все будет хорошо. 1457 01:31:26,917 --> 01:31:28,542 Просто нужно немного отдохнуть, 1458 01:31:29,042 --> 01:31:30,083 что-нибудь поесть... 1459 01:31:30,083 --> 01:31:31,750 Вы алкоголик. 1460 01:31:35,958 --> 01:31:38,875 Она бегает здесь и обмочила штаны на публике, Кларис. 1461 01:31:38,875 --> 01:31:41,292 Ничего не остается, как назвать это так, как оно есть. 1462 01:31:41,292 --> 01:31:43,167 Вы алкоголик. 1463 01:31:43,167 --> 01:31:45,875 Нет, нет, нет, нет. Моя мама была такой. 1464 01:31:46,667 --> 01:31:48,708 Я знаю, как это выглядело, но это не то. 1465 01:31:48,708 --> 01:31:50,333 [Одетта] Ты могла убить кого-нибудь. 1466 01:31:50,833 --> 01:31:51,833 Мм-мнм. 1467 01:31:52,833 --> 01:31:54,500 Ты мог убить ребенка. 1468 01:31:55,167 --> 01:31:56,458 [насмехается] 1469 01:32:02,125 --> 01:32:04,333 Ты тонул с тех пор, как умер Адам. 1470 01:32:05,625 --> 01:32:07,000 Да, я сказал это. 1471 01:32:09,542 --> 01:32:12,167 Но я говорю вам прямо сейчас, что сегодня это прекратится. 1472 01:32:12,833 --> 01:32:14,417 Прежде чем убить себя или кого-то еще... 1473 01:32:14,417 --> 01:32:16,167 Отлично. Отлично. 1474 01:32:17,167 --> 01:32:19,083 Я перестану пить. Хорошо? 1475 01:32:20,292 --> 01:32:21,542 Хорошо, хорошо. 1476 01:32:22,292 --> 01:32:23,542 Потому что завтра я и Кларисса, 1477 01:32:23,542 --> 01:32:25,292 мы отвезем тебя в общество анонимных алкоголиков. 1478 01:32:25,292 --> 01:32:27,750 Нет, нет. Мне все это не нужно. 1479 01:32:28,125 --> 01:32:30,958 Мне все это не нужно. Сегодня был тяжелый день, вот и все. 1480 01:32:33,042 --> 01:32:35,292 Хорошо. Хорошо, тогда, а что насчет недель назад? 1481 01:32:35,292 --> 01:32:37,042 когда ты не забрал меня на лечение от рака? 1482 01:32:37,042 --> 01:32:39,375 - Я же говорил. - Сам ты не можешь явиться... 1483 01:32:39,375 --> 01:32:41,875 Так что я не знаю, почему я думаю, что ты придешь ко мне. 1484 01:32:41,875 --> 01:32:43,833 Знаешь, я был дураком, доверяя тебе. 1485 01:32:43,833 --> 01:32:45,875 Ты... ты согласишься на это? 1486 01:32:45,875 --> 01:32:47,667 Мы знаем, что не стоит звонить вам после 9 часов. 1487 01:32:47,667 --> 01:32:50,000 потому что мы знаем, что вы не запомните эти разговоры. 1488 01:32:51,875 --> 01:32:53,875 О, это были разговоры? 1489 01:32:55,708 --> 01:32:57,125 Нечего запоминать. 1490 01:32:58,125 --> 01:33:00,250 Вы оба каждый день говорите одно и то же дерьмо... 1491 01:33:00,250 --> 01:33:01,583 - Барбара Джин. - Пусть говорит. 1492 01:33:01,583 --> 01:33:04,458 жалуясь на «нужно, можно, можно». 1493 01:33:05,000 --> 01:33:06,625 Зная, что ни один из вас никогда не собирается 1494 01:33:06,625 --> 01:33:08,000 изменить чертову вещь в себе. 1495 01:33:08,000 --> 01:33:11,083 Ну, может быть, это потому, что мы слишком заняты перестановкой твоих засранных панталон. 1496 01:33:11,083 --> 01:33:13,375 Ну, тебе следовало бы побеспокоиться о том, чтобы изменить мужу. 1497 01:33:13,375 --> 01:33:16,917 Твой рот выписывает чеки, а твоя задница не хватает смелости, чтобы обналичить деньги. 1498 01:33:16,917 --> 01:33:18,292 О, я могу обналичить это, 1499 01:33:18,292 --> 01:33:20,375 Вопрос в том, можете ли вы себе это позволить? 1500 01:33:20,667 --> 01:33:22,917 Я не та, кто устроился на обед. 1501 01:33:22,917 --> 01:33:24,042 Вот дерьмо. 1502 01:33:25,792 --> 01:33:28,917 Возможно, мне бы не пришлось соглашаться, если бы ты держал ноги сомкнутыми. 1503 01:33:29,083 --> 01:33:32,667 О, так из-за моих раздвинутых ног ты не смог пройти этот тест 1504 01:33:32,667 --> 01:33:35,333 за последние 30 лет. Это та ложь, которую мы сейчас говорим? 1505 01:33:35,333 --> 01:33:36,833 - Не. - Не что? 1506 01:33:36,833 --> 01:33:39,667 Будь как ты и откажись от целой чертовой карьеры ради мужчины. 1507 01:33:39,667 --> 01:33:42,042 который валяется так, как будто это его чертова работа? 1508 01:33:42,042 --> 01:33:44,083 Ты прямо как твоя пьяная мамаша. 1509 01:33:44,917 --> 01:33:45,958 [смеется] 1510 01:33:49,500 --> 01:33:50,500 [Кларис] Би Джей... 1511 01:33:53,875 --> 01:33:55,583 [Барбара Джин] Когда теряешь мужа 1512 01:33:57,500 --> 01:33:59,875 и похорони своего ребенка в холодной земле 1513 01:34:01,167 --> 01:34:03,167 тогда ты сможешь прийти за мной. 1514 01:34:04,292 --> 01:34:07,667 А пока перестань меня судить. 1515 01:34:08,500 --> 01:34:11,458 Потому что вы все не понимаете. Ты не... Ты не понимаешь. 1516 01:34:11,458 --> 01:34:16,333 Вы думаете, что владеете рынком беспокойства и горя? 1517 01:34:18,583 --> 01:34:21,875 Думаешь, мы не понимаем трудные дни? 1518 01:34:23,417 --> 01:34:26,292 Мое проклятое лекарство от рака перестало действовать. 1519 01:34:27,875 --> 01:34:30,083 - Что? - Что значит перестать работать? 1520 01:34:30,083 --> 01:34:33,458 Это значит, что рак умный... 1521 01:34:35,417 --> 01:34:36,792 и оно адаптируется. 1522 01:34:38,500 --> 01:34:39,625 Это означает 1523 01:34:40,667 --> 01:34:42,667 они дадут мне еще лекарство 1524 01:34:43,708 --> 01:34:46,000 это, вероятно, убьет меня первым. 1525 01:34:47,167 --> 01:34:50,875 - Мне жаль. Одетта, мне очень жаль. - Держи. 1526 01:34:53,250 --> 01:34:54,625 Держи это. 1527 01:34:55,333 --> 01:34:56,667 - Тебе не жаль. - Да. 1528 01:34:56,667 --> 01:34:57,792 [Одетта] Ты не сожалеешь. 1529 01:34:59,625 --> 01:35:02,833 Я смываю с тебя руки. Я тоже смываю с тебя руки. 1530 01:35:03,542 --> 01:35:06,583 - Нет, ты не это имеешь в виду. - Я действительно это имею в виду. Я действительно это имею в виду. 1531 01:35:08,125 --> 01:35:09,750 Я тоже смываю с тебя руки. 1532 01:35:09,750 --> 01:35:11,958 Ты такой же, как она. Ты такая же, как Барбара Джин. 1533 01:35:13,000 --> 01:35:14,083 Что? 1534 01:35:15,083 --> 01:35:17,083 Тебе тоже нравится твоя мама. 1535 01:35:19,292 --> 01:35:21,375 Ты встал и покинул Ричмонд 1536 01:35:21,750 --> 01:35:24,958 но это не компенсирует того факта, что ты опоздал на 30 лет 1537 01:35:24,958 --> 01:35:28,917 на открытии, что вам должно было потребоваться 30 секунд, чтобы увидеть. 1538 01:35:33,875 --> 01:35:34,917 Угу. 1539 01:35:35,250 --> 01:35:39,250 Я не собираюсь тратить свои последние дни на эту чертову ерунду... 1540 01:35:43,125 --> 01:35:44,958 и чертовски пьян. 1541 01:35:49,125 --> 01:35:50,292 - Одетта! - Одетта! 1542 01:35:50,292 --> 01:35:51,750 Боже мой. 1543 01:35:51,875 --> 01:35:53,792 Одетта? Одетта? 1544 01:35:54,042 --> 01:35:56,167 Просыпайся, просыпайся. Одетта. 1545 01:35:59,042 --> 01:36:02,750 [Алекс] Рак — не самая серьезная ее проблема, у нее инфекция. 1546 01:36:05,083 --> 01:36:06,792 [Джеймс] Ну что за инфекция? 1547 01:36:07,458 --> 01:36:09,000 Все ее сердце и легкие распространяют болезнь 1548 01:36:09,000 --> 01:36:12,083 по всему телу, но антибиотики не останавливают это. 1549 01:36:13,542 --> 01:36:14,792 Проснется ли она? 1550 01:36:18,458 --> 01:36:19,750 Она боец. 1551 01:36:22,333 --> 01:36:24,875 [инструментальная музыка] 1552 01:36:49,500 --> 01:36:51,333 С тобой все будет хорошо, детка. 1553 01:36:52,667 --> 01:36:54,083 Вы должны. 1554 01:36:55,208 --> 01:36:57,083 Потому что я не работаю без тебя. 1555 01:37:00,208 --> 01:37:02,250 [Барбара Джин] Тебе нужен отдых, Джеймс. 1556 01:37:02,583 --> 01:37:04,292 Детям ты нужен сильный. 1557 01:37:04,792 --> 01:37:06,625 И Одетте ты нужен здоровым. 1558 01:37:08,042 --> 01:37:10,583 Она говорит, что ей нужно, чтобы ты пошел и перекусил. 1559 01:37:11,250 --> 01:37:14,167 - Я не голоден. - [Барбара Джин] Не имеет значения. 1560 01:37:14,750 --> 01:37:17,250 Тебе нужно сходить в ту столовую и положить что-нибудь себе в желудок. 1561 01:37:17,250 --> 01:37:18,458 Мм-хм. 1562 01:37:18,458 --> 01:37:20,792 Ну давай же. Ну давай же. 1563 01:37:21,917 --> 01:37:23,208 Я пойду с тобой. 1564 01:37:24,208 --> 01:37:25,250 Хорошо. 1565 01:37:27,125 --> 01:37:28,458 Я вернусь, детка. 1566 01:37:29,958 --> 01:37:32,583 - Я останусь здесь с ней, Джеймс. - Хорошо. 1567 01:37:57,000 --> 01:37:58,542 Я начал АА. 1568 01:38:02,292 --> 01:38:07,208 Я еще не набрался смелости сделать что-то большее, чем просто послушать. 1569 01:38:10,500 --> 01:38:11,708 Но, хм, 1570 01:38:15,083 --> 01:38:19,292 один из участников находится на девятой ступени. 1571 01:38:21,875 --> 01:38:23,792 Внести прямую компенсацию 1572 01:38:24,417 --> 01:38:25,875 с людьми, которым ты причинил вред 1573 01:38:26,833 --> 01:38:28,792 если это не навредит им еще больше. 1574 01:38:32,917 --> 01:38:34,542 Надеюсь, это не причинит тебе вреда. 1575 01:38:41,917 --> 01:38:43,208 Барбара Джин. 1576 01:38:43,917 --> 01:38:48,958 [Барбара Джин] Но я делала гораздо худшие вещи, чем пьянство. 1577 01:38:52,583 --> 01:38:54,750 [чириканье птиц] 1578 01:38:58,750 --> 01:39:01,833 Вещи, о которых я никогда не говорил тебе и Кларисе. 1579 01:39:03,875 --> 01:39:07,125 Я знал годы молчания между мной и Рэем 1580 01:39:07,125 --> 01:39:09,667 будет наполнено только горем и сожалением. 1581 01:39:10,583 --> 01:39:13,583 Но мне все равно нужно было найти его после смерти Адама. 1582 01:39:14,458 --> 01:39:15,833 Мне пришлось. 1583 01:39:16,667 --> 01:39:19,792 Думаешь, Десмонд убил Адама, потому что знал, что он твой? 1584 01:39:23,333 --> 01:39:25,250 Что ты говоришь о своем? 1585 01:39:25,250 --> 01:39:29,333 Я имею в виду, я знаю, что не говорил тебе, но мне почему-то показалось, что ты знаешь. 1586 01:39:30,750 --> 01:39:32,750 Я имею в виду, я чувствую Эда... 1587 01:39:34,500 --> 01:39:36,500 Я чувствовал присутствие Адама 1588 01:39:37,167 --> 01:39:39,167 так едва ли это было частью меня, 1589 01:39:39,167 --> 01:39:42,208 Я имею в виду, мне не нужно было его видеть, чтобы знать, что он там, понимаешь. 1590 01:39:42,917 --> 01:39:44,625 Я думаю, я просто... 1591 01:39:45,250 --> 01:39:47,417 Я надеялся, что ты тоже сможешь его почувствовать. 1592 01:39:57,000 --> 01:39:58,792 У меня кровь на руках 1593 01:40:01,000 --> 01:40:02,500 и Рэя тоже. 1594 01:40:03,792 --> 01:40:06,708 [Рэй] Пожалуйста, скажи мне, что я могу сделать, Барбара Джин, 1595 01:40:06,708 --> 01:40:08,917 Должно же быть что-то, что мы можем сделать. 1596 01:40:10,458 --> 01:40:12,875 Пожалуйста, скажите мне, что мы можем сделать. 1597 01:40:13,708 --> 01:40:16,292 Если ты хочешь что-то сделать для нашего сына... 1598 01:40:17,333 --> 01:40:19,458 Я хочу этого больше всего на свете. 1599 01:40:20,167 --> 01:40:23,083 Убедитесь, что Десмонд знает, что он убил своих. 1600 01:40:27,792 --> 01:40:29,792 А потом ты его убиваешь. 1601 01:40:36,750 --> 01:40:39,375 [драматическая музыка] 1602 01:40:39,625 --> 01:40:41,125 [дверь закрывается] 1603 01:40:47,083 --> 01:40:50,042 [Кларис] И благодаря вам мы знаем, что все возможно. 1604 01:40:50,042 --> 01:40:51,167 [Джеймс] Аминь. 1605 01:40:52,833 --> 01:40:54,292 [Клариса] Так что ты нам нужна. 1606 01:40:55,542 --> 01:40:57,708 Нам нужно, чтобы ты поднял нашу сестру. 1607 01:40:57,708 --> 01:40:58,958 Да. 1608 01:40:59,375 --> 01:41:02,542 [Кларис] Наша подруга, мать детей. 1609 01:41:03,083 --> 01:41:04,208 Да. 1610 01:41:04,542 --> 01:41:06,000 [Кларис] Потому что она нам нужна. 1611 01:41:07,083 --> 01:41:09,792 - Нам нужно... - Почему все шепчутся? 1612 01:41:11,167 --> 01:41:13,958 Видишь, я же говорил тебе, что моя девочка еще не закончила. Как дела, детка? 1613 01:41:13,958 --> 01:41:15,583 [смеется] 1614 01:41:18,625 --> 01:41:20,750 - Привет, Джеймс. - Да, детка. 1615 01:41:21,625 --> 01:41:23,583 - Я так сильно тебя люблю. - Я знаю, детка. 1616 01:41:23,583 --> 01:41:25,667 Я вас очень люблю. 1617 01:41:25,667 --> 01:41:28,125 Но ты ужасно выглядишь и пахнешь, детка. 1618 01:41:28,125 --> 01:41:30,375 [Джеймс смеется] 1619 01:41:35,250 --> 01:41:37,125 - [Алекс] Извините. - [Джеймс] Вы это видите? 1620 01:41:38,375 --> 01:41:40,458 Эта девушка прошла через ад, она до сих пор не сдерживается. 1621 01:41:41,792 --> 01:41:43,792 [Одетта] У меня нет времени сдерживаться. 1622 01:41:44,792 --> 01:41:46,583 Я больше не буду держать язык за зубами. 1623 01:41:47,000 --> 01:41:49,958 [насмехается] Ты все это время сдерживал язык? 1624 01:41:50,917 --> 01:41:52,458 Должно быть, у нее повреждение мозга. 1625 01:41:52,458 --> 01:41:54,042 [смеется] 1626 01:41:54,583 --> 01:41:56,000 [Одетта] Клариса, 1627 01:41:56,875 --> 01:41:59,083 Я хочу, чтобы ты отвез Джеймса домой. 1628 01:41:59,083 --> 01:42:01,667 - Нет, нет, нет, нет, нет. - [Одетта] Сладости. 1629 01:42:02,708 --> 01:42:04,125 - Соберите их обратно. - Нет, детка. 1630 01:42:04,125 --> 01:42:07,167 Слушай, я никуда не пойду, особенно сейчас. 1631 01:42:07,167 --> 01:42:09,458 Пожалуйста, пожалуйста. 1632 01:42:10,000 --> 01:42:11,250 Я в порядке. 1633 01:42:11,250 --> 01:42:12,917 Я буду здесь, когда ты вернешься. 1634 01:42:22,458 --> 01:42:24,167 - Я люблю тебя, детка. - Люблю тебя. 1635 01:42:28,000 --> 01:42:29,292 Хорошо. 1636 01:42:32,000 --> 01:42:33,875 - [Одетта] Кларис? - Да. 1637 01:42:35,667 --> 01:42:38,042 Та музыкальная пьеса, которую ты хотел сыграть... 1638 01:42:43,333 --> 01:42:45,917 ты не пропустила ни черта, девочка. 1639 01:42:51,333 --> 01:42:53,125 Перестаньте себя корить. 1640 01:42:54,750 --> 01:42:56,042 Это не твоя вина. 1641 01:43:02,208 --> 01:43:04,708 [эмоциональная музыка] 1642 01:43:14,667 --> 01:43:16,167 [Одетта] Барбара Джин. 1643 01:43:20,208 --> 01:43:21,375 Я видел Чика... 1644 01:43:24,042 --> 01:43:27,417 - В коме? - Нет. Нет. 1645 01:43:28,875 --> 01:43:30,583 Сразу после смерти Большого Графа. 1646 01:43:36,208 --> 01:43:38,583 - Рэй здесь? - Он в университете. 1647 01:43:40,708 --> 01:43:42,000 Ты должен был сказать мне. 1648 01:43:42,458 --> 01:43:43,792 Я знаю. 1649 01:43:45,125 --> 01:43:48,708 Но после смерти Лестера ты все еще страдала. 1650 01:43:49,417 --> 01:43:51,542 Я не хотел больше причинять тебе боль. 1651 01:43:54,458 --> 01:43:59,708 Барбара Джин, меня не волнует, если ты не на девятом шаге. 1652 01:44:02,750 --> 01:44:04,542 Я хочу, чтобы ты сходил к Чику. 1653 01:44:05,625 --> 01:44:09,000 Я хочу, чтобы ты разложил все это на солнечном свете, 1654 01:44:09,417 --> 01:44:10,708 вся правда. 1655 01:44:12,875 --> 01:44:17,042 Я не успокоюсь, пока не узнаю, что ты это сделаешь. 1656 01:44:19,833 --> 01:44:21,833 Ты обещаешь мне, 1657 01:44:23,000 --> 01:44:24,292 пообещай мне. 1658 01:44:24,625 --> 01:44:27,500 Я обещаю. Я обещаю. 1659 01:44:28,458 --> 01:44:30,375 Тебе лучше быть здесь, когда я вернусь. 1660 01:44:30,833 --> 01:44:32,917 Детка, я никуда не пойду. 1661 01:44:35,250 --> 01:44:36,792 Я слишком упрям. 1662 01:44:45,417 --> 01:44:47,292 Ричмонд, мне нужно, чтобы ты остался. 1663 01:44:52,417 --> 01:44:54,500 Одетта, прежде чем ты натравишь на меня Минни... 1664 01:44:55,583 --> 01:44:57,333 Я знаю, что я был плохим мужем. 1665 01:44:57,875 --> 01:44:59,417 Я знаю это. 1666 01:45:01,042 --> 01:45:02,250 Так... 1667 01:45:03,500 --> 01:45:06,875 могу я просто сказать тебе, что мне жаль за все. 1668 01:45:06,875 --> 01:45:08,208 Мы просто оставим все как есть. 1669 01:45:08,208 --> 01:45:10,042 [Одетт] Ну, я не хочу с тобой разговаривать. 1670 01:45:11,917 --> 01:45:15,500 Мне нужны только твои мускулы и твоя машина. 1671 01:45:16,417 --> 01:45:18,833 [тихая музыка] 1672 01:45:21,667 --> 01:45:23,833 [чириканье птиц] 1673 01:45:32,542 --> 01:45:34,375 Просто не торопитесь, не торопитесь. 1674 01:45:37,667 --> 01:45:40,000 Все нормально. Давай-давай помедленнее. 1675 01:45:40,708 --> 01:45:42,667 Хорошо, слушай, мы приближаемся к дереву. 1676 01:45:44,208 --> 01:45:46,167 Теперь я тебя подведу. 1677 01:45:46,625 --> 01:45:48,750 И я надеюсь, что ты это понял... 1678 01:45:56,000 --> 01:45:57,583 Ага. 1679 01:46:00,333 --> 01:46:02,583 [Одетта тяжело дышит] 1680 01:46:03,125 --> 01:46:04,458 Ты в порядке? 1681 01:46:08,125 --> 01:46:09,125 Хорошо. 1682 01:46:12,875 --> 01:46:16,833 [Одетта] Я знаю, что должна была родиться бесстрашной, 1683 01:46:16,833 --> 01:46:19,583 но на самом деле это была чертова ложь. 1684 01:46:20,958 --> 01:46:24,625 Возможно, я родился над землей, но никогда не думал об этом. 1685 01:46:24,625 --> 01:46:27,042 как я никогда не смогу умереть там. 1686 01:46:27,667 --> 01:46:30,417 Однажды мне пришлось коснуться земли. 1687 01:46:30,417 --> 01:46:34,000 то место, где жили страх и судьба. 1688 01:46:34,625 --> 01:46:38,958 Я никогда не ожидал встречи со страхом и судьбой. 1689 01:46:39,417 --> 01:46:42,083 Но у этих двоих был неизвестный роман. 1690 01:46:42,083 --> 01:46:44,417 с момента моего первого вздоха. 1691 01:46:45,833 --> 01:46:49,542 Черт, все сосредоточены на том, чтобы рассказать нам, как жить 1692 01:46:50,375 --> 01:46:54,833 но никто никогда не возвращается, чтобы рассказать вам, как делать смерть, верно? 1693 01:47:09,292 --> 01:47:10,458 [всхлипывая] 1694 01:47:10,708 --> 01:47:12,292 [прочищает горло] 1695 01:47:41,250 --> 01:47:44,250 Будь ты проклят, Ричмонд, я просил тебя сделать одну вещь 1696 01:47:44,250 --> 01:47:46,375 - Ты не понял. - Что? 1697 01:47:47,208 --> 01:47:50,042 - Ты сказал отвезти тебя сюда. - И к платану. 1698 01:47:50,667 --> 01:47:52,458 Что... Что это тогда? 1699 01:47:52,458 --> 01:47:56,208 Ты вытащил меня сюда, когда мне на голову упали стручки семян магнолии. 1700 01:47:58,458 --> 01:48:00,583 Мне жаль. Для меня дерево - это дерево. 1701 01:48:01,333 --> 01:48:03,708 Я здесь, пытаясь умереть так, как хочу, 1702 01:48:05,000 --> 01:48:06,917 Я даже этого не могу правильно сказать. 1703 01:48:07,333 --> 01:48:08,625 [смеется] 1704 01:48:16,417 --> 01:48:17,958 Над чем ты смеешься? 1705 01:48:19,833 --> 01:48:21,250 Ооо! 1706 01:48:22,625 --> 01:48:26,292 Должно быть, ты чувствуешь себя лучше, иначе Бог еще не готов принять тебя. 1707 01:48:32,958 --> 01:48:34,667 Хочешь, чтобы я отвез тебя куда-нибудь еще? 1708 01:48:36,083 --> 01:48:39,042 Если ты покажешь мне, где находится платан, я смогу, я смогу отвезти тебя туда. 1709 01:48:41,417 --> 01:48:43,083 Я не знаю. 1710 01:48:43,750 --> 01:48:45,250 Я не знаю. 1711 01:48:46,875 --> 01:48:49,667 Я не думал об этом так далеко. 1712 01:48:51,417 --> 01:48:53,333 Я думал, что уже умру. 1713 01:49:00,625 --> 01:49:04,625 Вы когда-нибудь думали, что, возможно, ваше время еще не пришло? 1714 01:49:08,125 --> 01:49:10,125 Мой папа говорил 1715 01:49:12,625 --> 01:49:14,083 У Бога есть план. 1716 01:49:18,208 --> 01:49:20,833 Может быть, у него есть план, чтобы ты сделал что-то еще. 1717 01:49:24,458 --> 01:49:26,458 Я бы хотел увидеть, как ты это сделаешь. 1718 01:49:36,458 --> 01:49:39,292 Мне бы хотелось, чтобы ты тоже кое-что сделал, Ричмонд. 1719 01:49:43,500 --> 01:49:45,750 Ты не поверишь, я не верю 1720 01:49:46,250 --> 01:49:50,792 Я говорю это, но в глубине души 1721 01:49:54,375 --> 01:49:57,125 Я знаю, что ты лучший человек, чем этот. 1722 01:50:08,958 --> 01:50:10,042 Вы так думаете? 1723 01:50:13,167 --> 01:50:14,208 Я знаю это. 1724 01:50:26,000 --> 01:50:27,583 Ну давай же. 1725 01:50:28,958 --> 01:50:31,542 Давай вернемся в больницу до того, как вернется Джеймс. 1726 01:50:36,500 --> 01:50:38,875 Если он узнает об этом, я просто могу умереть. 1727 01:50:39,000 --> 01:50:40,708 Хорошо, давай. Ну давай же. 1728 01:50:41,958 --> 01:50:44,333 [инструментальная музыка] 1729 01:50:44,542 --> 01:50:46,792 [чириканье птиц] 1730 01:50:54,833 --> 01:50:56,833 [стук в дверь] 1731 01:51:03,917 --> 01:51:05,125 Привет. 1732 01:51:05,833 --> 01:51:07,125 Привет. 1733 01:51:07,958 --> 01:51:10,500 [вздыхает] Исправить ситуацию - это 1734 01:51:12,625 --> 01:51:14,792 гораздо тяжелее, чем моя зависимость. 1735 01:51:17,458 --> 01:51:19,292 Так ты заглаживаешь передо мной вину? 1736 01:51:20,500 --> 01:51:21,500 Да. 1737 01:51:31,458 --> 01:51:32,542 Что ты хочешь? 1738 01:51:34,083 --> 01:51:35,625 мне следовало бы 1739 01:51:36,792 --> 01:51:38,458 застрелил Десмонда сам. 1740 01:51:40,250 --> 01:51:41,750 Но я забрал твою любовь ко мне. 1741 01:51:41,750 --> 01:51:44,042 и повернул его так, чтобы вы нажали на курок. 1742 01:51:46,500 --> 01:51:47,875 [прочищает горло] 1743 01:51:48,333 --> 01:51:50,000 Я не убивал Десмонда. 1744 01:51:52,208 --> 01:51:54,125 Я пошел туда после того, как ты ушел 1745 01:51:55,000 --> 01:51:57,083 и когда я добрался туда, он был уже мертв. 1746 01:51:57,750 --> 01:51:59,000 Боже мой. 1747 01:51:59,750 --> 01:52:01,542 Боже мой. Лестер. 1748 01:52:03,458 --> 01:52:05,458 Нет, это был не Лестер. 1749 01:52:06,542 --> 01:52:08,708 Десмонд причинил боль многим людям, Барбара Джин. 1750 01:52:10,000 --> 01:52:11,708 Я думаю, его девушка 1751 01:52:13,375 --> 01:52:17,333 сделала достаточно облизываний и ответила единственным способом, которым могла. 1752 01:52:18,625 --> 01:52:20,333 Я сказал ей покинуть город. 1753 01:52:20,333 --> 01:52:22,167 Нет смысла возвращать ее в клетку 1754 01:52:22,167 --> 01:52:23,792 когда она только что сбежала от одного. 1755 01:52:25,375 --> 01:52:26,958 [Ричмонд] Это ранний подарок. 1756 01:52:32,500 --> 01:52:33,792 Это шутка? 1757 01:52:35,208 --> 01:52:40,250 Я знаю, что у тебя были добрые намерения, но я не даю концерты перед публикой. 1758 01:52:41,833 --> 01:52:43,250 Затем вы 1759 01:52:43,583 --> 01:52:45,083 подняться на эту сцену 1760 01:52:45,750 --> 01:52:47,625 и играй для себя. 1761 01:52:49,125 --> 01:52:51,958 Я, честно говоря, не знаю, стоит ли тебя целовать 1762 01:52:53,042 --> 01:52:54,875 или шлепать тебя иногда. 1763 01:52:54,875 --> 01:52:56,458 [посмеиваясь] 1764 01:52:56,875 --> 01:52:58,250 Вы могли бы сделать и то, и другое. 1765 01:52:58,917 --> 01:53:00,792 Я так сильно любил тебя, когда был моложе. 1766 01:53:02,792 --> 01:53:06,917 И как ты мне сказал, иногда любви просто недостаточно. 1767 01:53:14,042 --> 01:53:15,125 Пока, Рэй. 1768 01:53:25,958 --> 01:53:27,208 [Рэй] Барбара Джин. 1769 01:53:28,875 --> 01:53:31,667 [инструментальная музыка] 1770 01:53:38,583 --> 01:53:41,083 [инструментальная музыка] 1771 01:54:00,000 --> 01:54:01,875 [Ричмонд] Доброе утро. 1772 01:54:03,042 --> 01:54:05,167 Я не хотел уходить до того, как ты проснешься. 1773 01:54:06,042 --> 01:54:08,958 Я подумал, может, мы могли бы нанять кого-нибудь, чтобы перевезти твои вещи. 1774 01:54:10,542 --> 01:54:11,917 Вам не обязательно это делать. 1775 01:54:12,458 --> 01:54:13,708 О чем ты говоришь? 1776 01:54:13,708 --> 01:54:16,000 Ты, возвращаешься домой. 1777 01:54:18,750 --> 01:54:20,375 Я возвращаюсь домой, Ричмонд? 1778 01:54:22,000 --> 01:54:24,000 Что значит, ты не вернешься домой? 1779 01:54:24,458 --> 01:54:26,833 - Я подумал после прошлой ночи... - Прошлой ночью было весело. 1780 01:54:27,625 --> 01:54:30,458 Но я не вижу причин возвращаться домой. 1781 01:54:39,292 --> 01:54:41,708 Мы расстались лишь на короткое время, 1782 01:54:41,708 --> 01:54:45,708 это не исправляет 30 лет глупых решений. 1783 01:54:54,417 --> 01:54:55,500 Ага. 1784 01:54:56,417 --> 01:54:59,375 Ты знал, что если бы мы переспали вместе, я думаю, ты бы вернулся домой. 1785 01:55:05,125 --> 01:55:06,292 Ты использовал меня. 1786 01:55:13,542 --> 01:55:15,250 [хихикает] 1787 01:55:15,542 --> 01:55:17,667 Мне очень жаль, Ричмонд, мне очень жаль. 1788 01:55:21,042 --> 01:55:24,042 [оптимистичная музыка] 1789 01:55:34,083 --> 01:55:35,708 - Ох... - Эй, как дела? 1790 01:55:35,708 --> 01:55:37,625 Ну ладно. Ну ладно. 1791 01:55:40,833 --> 01:55:43,375 О, спасибо. Спасибо, спасибо. 1792 01:55:46,167 --> 01:55:47,583 Вероника. 1793 01:55:49,167 --> 01:55:51,667 - Слава Господу. - Я знаю, я знаю. 1794 01:55:53,625 --> 01:55:54,667 Дамы. 1795 01:55:57,958 --> 01:55:59,792 - Ага. - Иди сюда, иди сюда. 1796 01:56:03,250 --> 01:56:05,167 Я знаю, что все эти люди здесь не для того, чтобы увидеть меня. 1797 01:56:05,167 --> 01:56:06,833 О, это не имеет значения, потому что... 1798 01:56:06,833 --> 01:56:07,958 Мы. 1799 01:56:09,250 --> 01:56:10,250 Мы. 1800 01:56:13,042 --> 01:56:14,667 Я только начинаю снова хорошо выглядеть, 1801 01:56:14,667 --> 01:56:16,625 и вы, телки, заставите меня плакать. 1802 01:56:16,625 --> 01:56:19,458 Хорошо выглядите? Я знаю, что ты не говоришь этого в этом наряде. 1803 01:56:21,375 --> 01:56:22,958 Если бы у вас с Джеймсом не было детей, 1804 01:56:22,958 --> 01:56:25,667 Я бы подумал, что ты так одеваешься, чтобы сохранить девственность. 1805 01:56:26,208 --> 01:56:28,625 - Я вижу, все еще ненавижу. - отмечает Грейс. 1806 01:56:30,167 --> 01:56:33,083 Знаешь, некоторые маленькие девочки пытаются сесть за наш стол. 1807 01:56:33,083 --> 01:56:34,208 ВОЗ? 1808 01:56:35,000 --> 01:56:36,417 У этих детей нет уважения. 1809 01:56:37,000 --> 01:56:39,583 После того, как Барбара Джин их исправила, они это сделали. 1810 01:56:41,875 --> 01:56:43,417 Хорошо, Чик. 1811 01:56:44,625 --> 01:56:47,250 Думаю, они думали, что The Supremes остались в прошлом. 1812 01:56:47,708 --> 01:56:49,208 Мимо моей задницы. 1813 01:56:49,208 --> 01:56:52,542 Мы до сих пор выглядим так же хорошо, как и раньше. 1814 01:56:52,667 --> 01:56:53,875 Верно? Ну давай же. 1815 01:56:55,792 --> 01:56:56,875 Большой. 1816 01:56:59,083 --> 01:57:01,875 Вижу, что маленький подарок Ричмонда приносит плоды, да? 1817 01:57:02,333 --> 01:57:03,792 [Кларис] О, это не так. 1818 01:57:03,792 --> 01:57:05,875 Я имею в виду, он имеет добрые намерения и все такое, но... 1819 01:57:06,458 --> 01:57:09,208 Я не буду играть на его концерте. 1820 01:57:10,958 --> 01:57:12,292 Я сделал несколько звонков. 1821 01:57:15,500 --> 01:57:17,167 Я еду в Нью-Йорк. 1822 01:57:18,375 --> 01:57:19,375 Клариса. 1823 01:57:20,583 --> 01:57:24,208 Мне нужно кое-что, эээ... записать, чтобы наверстать упущенное. 1824 01:57:27,917 --> 01:57:30,583 Риз, я так горжусь тобой. 1825 01:57:31,708 --> 01:57:33,333 Я так горжусь тобой. 1826 01:57:35,500 --> 01:57:38,042 [инструментальная музыка] 1827 01:57:39,333 --> 01:57:42,208 [Одетта] Судьба могла бы поставить меня на улицу с односторонним движением, 1828 01:57:42,833 --> 01:57:46,292 Но мне было суждено пройти по этой улице, любимой, 1829 01:57:47,250 --> 01:57:49,000 с кем-то слева от меня 1830 01:57:49,000 --> 01:57:52,042 и кто-то справа от меня держит меня. 1831 01:57:53,167 --> 01:57:55,208 Друг без друга, возможно, мы бы поверили 1832 01:57:55,208 --> 01:57:57,583 что мир рассказал нам о нас самих. 1833 01:57:57,583 --> 01:58:01,000 Сломанные куски, беспорядок, плохие предзнаменования. 1834 01:58:01,417 --> 01:58:04,292 Они думали, что дружба не сможет удержать нас вместе, 1835 01:58:04,292 --> 01:58:05,917 и они были правы. 1836 01:58:06,583 --> 01:58:08,542 Любовь была нашим клеем. 1837 01:58:09,125 --> 01:58:12,250 Мы могли бы быть сломлены, в разлуке, в горячке, 1838 01:58:12,667 --> 01:58:16,958 но вместе мы нарисовали чертовски хорошую картину 1839 01:58:17,333 --> 01:58:19,542 и Пикассо никогда не сможет прикоснуться к этому. 1840 01:58:20,667 --> 01:58:22,625 Вот такую ​​любовь мы знаем. 1841 01:58:23,583 --> 01:58:26,125 Да, наши руки были и остаются, 1842 01:58:26,417 --> 01:58:28,542 иногда не уверен. 1843 01:58:29,250 --> 01:58:31,917 Но мы не беспокоимся о том, что достигнем края нашей рамки, 1844 01:58:32,417 --> 01:58:35,000 не тогда, когда хороших картин намного больше 1845 01:58:35,125 --> 01:58:38,250 мы должны сделать... вместе. 1846 01:58:44,833 --> 01:58:46,750 [Маленький Эрл] Эй, вы все, Минни покончит с собой. 1847 01:58:47,958 --> 01:58:49,708 [Одетта] Минни умрет сегодня. 1848 01:58:50,333 --> 01:58:52,667 Это долгий путь, чтобы предсказание сбылось. 1849 01:58:52,667 --> 01:58:55,042 Вы должны восхищаться ее преданностью делу. 1850 01:58:55,375 --> 01:58:56,542 Ууу! 1851 01:58:56,542 --> 01:58:58,500 - Подожди-подожди сейчас. - [Маленький Граф] Зайди в дом. 1852 01:58:58,500 --> 01:59:01,750 [Минни] Вам бы это понравилось, не так ли? 1853 01:59:01,750 --> 01:59:06,417 Тебе бы хотелось, чтобы я дожил до этого дня. 1854 01:59:06,417 --> 01:59:09,625 Итак, каждый может назвать мой дар 1855 01:59:09,625 --> 01:59:12,375 ибо пророчество под вопросом. 1856 01:59:13,542 --> 01:59:15,417 Я думаю, она собирается покончить с собой. 1857 01:59:15,417 --> 01:59:16,958 - [Маленький Эрл] Смотри, мисс Минни! - [Ричмонд] Эй, подожди. 1858 01:59:16,958 --> 01:59:18,208 [Одетта] Ох, черт! 1859 01:59:20,250 --> 01:59:21,458 О, боже мой! 1860 01:59:21,458 --> 01:59:24,458 - С тобой все в порядке, Минни? - Что с тобой не так, Минни? 1861 01:59:24,458 --> 01:59:25,708 [Барбара Джин] Она умерла? 1862 01:59:25,708 --> 01:59:27,542 [Одетта] Что ж, мечты сбываются. 1863 01:59:27,708 --> 01:59:29,667 [Минни истерически смеётся] 1864 01:59:30,167 --> 01:59:31,792 Боже мой! 1865 01:59:32,208 --> 01:59:35,542 Я исполнил свой прогноз! 1866 01:59:36,000 --> 01:59:38,000 Ты сказал, что умрешь. 1867 01:59:38,458 --> 01:59:40,542 У меня был околосмертный опыт. 1868 01:59:41,292 --> 01:59:42,292 Это имеет значение. 1869 01:59:42,708 --> 01:59:45,542 Мисс Минни, вы чуть не убили меня. 1870 01:59:45,875 --> 01:59:49,000 А теперь не пытаешься ли ты услышать мое пророчество? 1871 01:59:49,000 --> 01:59:50,958 [Маленький Граф] Никто не пытается помешать твоему пророчеству. 1872 01:59:50,958 --> 01:59:52,333 Хорошо, хорошо. 1873 01:59:52,333 --> 01:59:55,208 Она знает, как устроить шоу, но я за это не плачу. 1874 01:59:55,208 --> 01:59:57,333 ♪ Потому что я пришёл ♪ 1875 01:59:57,500 --> 02:00:00,167 ♪ И я подарю тебе настоящую любовь ♪ 1876 02:00:00,167 --> 02:00:02,083 ♪ Так что готовься ♪ 1877 02:00:02,083 --> 02:00:04,833 ♪ Готовься ♪ 1878 02:00:05,000 --> 02:00:07,667 ♪ Я постараюсь заставить тебя полюбить меня ♪ 1879 02:00:07,667 --> 02:00:09,500 ♪ Так что готовься ♪ 1880 02:00:09,667 --> 02:00:10,958 ♪ Готовься ♪ 1881 02:00:10,958 --> 02:00:13,833 ♪ Потому что я пришёл ♪ 1882 02:00:15,125 --> 02:00:16,292 ♪ Приготовьтесь, потому что я иду ♪ 1883 02:00:16,292 --> 02:00:19,375 ♪ Готовься ♪ 1884 02:00:34,042 --> 02:00:37,083 ♪ Все мои друзья не должны хотеть, чтобы ты ♪ 1885 02:00:37,292 --> 02:00:40,792 ♪ Я понимаю, у нас всё будет хорошо ♪ 1886 02:00:41,500 --> 02:00:44,708 ♪ Надеюсь, я доберусь до тебя раньше них ♪ 1887 02:00:44,708 --> 02:00:48,250 ♪ Как я и планировал, ты будешь вне поля зрения ♪ 1888 02:00:48,833 --> 02:00:52,792 ♪ Так запуталось, тупо ♪ 1889 02:00:52,792 --> 02:00:56,542 ♪ Берегись, детка, потому что я пришёл ♪ 1890 02:00:56,708 --> 02:00:59,417 ♪ И я дарю тебе такую ​​настоящую любовь ♪ 1891 02:00:59,417 --> 02:01:04,042 ♪ Так что готовьтесь, готовьтесь ♪ 1892 02:01:04,167 --> 02:01:06,875 ♪ Я попробую заняться с тобой любовью ♪ 1893 02:01:06,875 --> 02:01:08,625 ♪ Так что готовься ♪ 1894 02:01:08,875 --> 02:01:10,250 ♪ Готовься ♪ 1895 02:01:10,250 --> 02:01:12,917 ♪ Потому что я пришёл ♪ 1896 02:01:13,917 --> 02:01:15,542 ♪ Я уже еду ♪ 1897 02:01:15,542 --> 02:01:18,083 ♪ Приготовьтесь, потому что я иду ♪ 1898 02:01:18,083 --> 02:01:19,708 ♪ Готовься ♪ 1899 02:01:20,417 --> 02:01:22,875 ♪ Я попробую заняться с тобой любовью ♪ 1900 02:01:23,000 --> 02:01:25,458 ♪ Приготовьтесь, потому что я иду ♪ 1901 02:01:25,583 --> 02:01:27,708 ♪ Готовься ♪ 1902 02:01:28,083 --> 02:01:30,917 ♪ Готов, потому что любовь такая настоящая ♪ 1903 02:01:33,042 --> 02:01:35,125 ♪ Готовься ♪ 1904 02:01:35,333 --> 02:01:36,542 ♪ Потому что я пришёл ♪ 1905 02:01:36,542 --> 02:01:38,500 ♪ Уже в пути ♪ 1906 02:02:08,917 --> 02:02:13,292 ♪ Сквозь сумерки золотого неба ♪ 1907 02:02:13,667 --> 02:02:19,458 ♪ Летний дождь начинает облегчать мой разум ♪ 1908 02:02:20,083 --> 02:02:25,917 ♪ И расчисти путь нам с тобой ♪ 1909 02:02:26,167 --> 02:02:28,833 ♪ Оставляя проблемы далеко позади ♪ 1910 02:02:31,917 --> 02:02:35,708 ♪ Дни пролетают быстро ♪ 1911 02:02:36,583 --> 02:02:41,375 ♪ К пустому месту ♪ 1912 02:02:43,083 --> 02:02:47,250 ♪ Сквозь огонь ♪ 1913 02:02:47,375 --> 02:02:53,375 ♪ Я нахожу состояние благодати ♪ 1914 02:02:54,333 --> 02:02:59,208 ♪ Как широко распахнутое окно ♪ 1915 02:02:59,375 --> 02:03:05,375 ♪ Дню новорожденности и неведомому свету ♪ 1916 02:03:06,417 --> 02:03:11,917 ♪ Я слушаю твое сердце, которое поет ♪ 1917 02:03:13,208 --> 02:03:19,500 ♪ Выше шума, который приносит жизнь в движении ♪ 1918 02:03:20,250 --> 02:03:25,333 ♪ И дни пролетают быстро ♪ 1919 02:03:25,500 --> 02:03:30,042 ♪ К пустому месту ♪ 1920 02:03:31,042 --> 02:03:35,208 ♪ Сквозь этот огонь ♪ 1921 02:03:35,375 --> 02:03:40,250 ♪ Я обретаю состояние благодати ♪ 1922 02:03:42,708 --> 02:03:47,125 ♪ Как широко распахнутое окно ♪ 1923 02:03:47,125 --> 02:03:53,542 ♪ Дню новорожденности и неведомому свету ♪ 1924 02:03:54,667 --> 02:04:00,167 ♪ Все наши мечты ждут здесь ♪ 1925 02:04:00,958 --> 02:04:06,583 ♪ Желая, чтобы вера возродилась ♪ 1926 02:04:08,125 --> 02:04:15,000 ♪ Двигаемся к этому пустому месту ♪ 1927 02:04:17,125 --> 02:04:19,667 ♪ я найду ♪ 1928 02:04:19,667 --> 02:04:25,208 ♪ Состояние благодати ♪