1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Comparte si te gusta esta aplicación ¡Disfruta viéndola! 2 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Comparte si te gusta esta aplicación ¡Disfruta viéndola! 3 00:00:30,833 --> 00:00:35,125 [respiración dificultosa] 4 00:00:42,000 --> 00:00:44,792 [música instrumental] 5 00:00:48,625 --> 00:00:51,542 [Odette] Nací en un árbol sicomoro. 6 00:00:59,583 --> 00:01:02,292 Mamá estaba a mitad de su décimo mes conmigo. 7 00:01:02,292 --> 00:01:04,875 preguntándose si alguna vez terminaría. 8 00:01:06,167 --> 00:01:08,042 Ella realmente no vio venir ese final. 9 00:01:08,042 --> 00:01:12,458 Entonces, terminó pidiendo ayuda a una bruja que mi abuela conocía. 10 00:01:13,750 --> 00:01:17,792 ♪ Oh, Jesús ♪ 11 00:01:17,792 --> 00:01:21,000 [Odette] La bruja le preguntó a mi mamá si quería su hijo. 12 00:01:21,000 --> 00:01:23,917 dejarse guiar por el destino o por la fatalidad. 13 00:01:25,458 --> 00:01:28,417 Ahora el destino me dejaría girar a la izquierda o a la derecha. 14 00:01:28,875 --> 00:01:32,167 pero el destino, el destino sería una calle de sentido único. 15 00:01:33,583 --> 00:01:35,833 Ahora que todo le sonaba igual a mamá 16 00:01:35,833 --> 00:01:39,333 Entonces la bruja tomó la decisión y le mostró el camino. 17 00:01:40,833 --> 00:01:43,917 Pero primero tuvo que subirse a un plátano. 18 00:01:43,917 --> 00:01:47,875 y cantar su himno favorito, sólo entonces vendría. 19 00:01:47,875 --> 00:01:49,625 [Señora. Jackson gime de dolor] 20 00:01:50,667 --> 00:01:52,625 [Odette] Mamá dijo que nací del suelo 21 00:01:52,625 --> 00:01:55,250 significaba que no tenía el miedo natural a caerme... 22 00:01:55,250 --> 00:01:56,500 [Señora. Jackson] Hola, Odette. 23 00:01:56,500 --> 00:02:00,708 [Odette] Entonces, fui maldecida con una vida de valentía. 24 00:02:01,333 --> 00:02:05,292 Pero mi niña Clarice estaba maldecida con algo más. 25 00:02:05,292 --> 00:02:06,583 Hola cariño. 26 00:02:06,583 --> 00:02:08,667 [Odette] Tenía la maldición de haber nacido de una mamá. 27 00:02:08,667 --> 00:02:12,042 quien pensó si ella podría poner cara y tocar perfecta, 28 00:02:12,042 --> 00:02:16,000 la gente no se daría cuenta de que ella no era más que un idiota. 29 00:02:18,000 --> 00:02:19,375 [los fotógrafos claman] 30 00:02:19,375 --> 00:02:21,250 [Odette] Los fotógrafos tomaron fotografías. 31 00:02:21,250 --> 00:02:24,208 y la mamá de Clarice puso una sonrisa practicada. 32 00:02:24,708 --> 00:02:28,667 lo cual tenía la costumbre de hacer cuando su marido no estaba por ningún lado. 33 00:02:31,208 --> 00:02:33,500 [se reproduce música de jazz] 34 00:02:33,917 --> 00:02:35,500 [Odette] Conmigo naciendo en un árbol 35 00:02:35,500 --> 00:02:38,125 y Clarice naciendo en un hospital de White, 36 00:02:38,125 --> 00:02:41,333 nuestra mejor amiga, Barbara Jean, tenía que hacer algo especial 37 00:02:41,333 --> 00:02:44,417 venir a este mundo... y lo hizo. 38 00:02:44,417 --> 00:02:48,167 Pero no de la manera que esperaba su madre salvaje y relajada. 39 00:02:48,500 --> 00:02:51,333 [hombre] Oigan, escuchen muchachos, déjenme contarles sobre nuestra linda niña. 40 00:02:51,333 --> 00:02:54,833 [Odette] Su empleador bebió a cada uno de los papás potenciales. 41 00:02:54,833 --> 00:02:57,125 y los hizo alardear de sus mujeres. 42 00:02:57,375 --> 00:02:58,667 - [hombre 1] Loretta... - [hombre 2] Loretta, tus orejas 43 00:02:58,667 --> 00:03:00,708 Debe haber estado ardiendo porque yo... mira, ese no es mi bebé. 44 00:03:00,708 --> 00:03:02,958 Loretta, ¿qué intentas hacerme? Pensé que me amabas. 45 00:03:02,958 --> 00:03:04,750 [Odette] No les llevó mucho tiempo darse cuenta. 46 00:03:04,750 --> 00:03:07,042 que todos se jactaban de la misma mujer. 47 00:03:07,792 --> 00:03:08,792 [todos jadean] 48 00:03:13,292 --> 00:03:16,375 [Odette] Todo el mundo creía que nosotros tres venimos al mundo. 49 00:03:16,375 --> 00:03:18,750 fuera de lo común era un mal augurio, 50 00:03:19,625 --> 00:03:24,000 que nuestro cuadro no era una obra maestra sino un desastre. 51 00:03:25,375 --> 00:03:29,667 Un lío que vendría dictado por el destino o por la fatalidad. 52 00:03:33,833 --> 00:03:36,792 Nunca fui lo suficientemente callado o divertido como para que la gente me pasara por alto. 53 00:03:36,792 --> 00:03:38,250 siendo un dolor de cabeza. 54 00:03:38,583 --> 00:03:41,458 Pero Clarice y Barbara Jean me amaban. 55 00:03:42,042 --> 00:03:44,458 Pensé que me habían puesto aquí para amarlos. 56 00:03:44,917 --> 00:03:47,833 Pero la amistad no siempre funciona así. 57 00:03:49,375 --> 00:03:52,792 Esa bruja me había puesto en una calle de sentido único, 58 00:03:52,792 --> 00:03:57,750 uno que inevitablemente condujo al libro de Clarice, Me and Barbara Jean 59 00:03:57,750 --> 00:04:00,375 estar dividido en las costuras. 60 00:04:06,042 --> 00:04:12,667 ["Liebestraume" de Franz Richter tocada en piano] 61 00:04:40,375 --> 00:04:43,083 - [aplausos] ¡Bravo, Clarice! - [público aplaudiendo] 62 00:04:43,083 --> 00:04:46,000 - Odette... - Bien hecho, Clarice. 63 00:04:46,333 --> 00:04:47,625 De nuevo. 64 00:04:50,083 --> 00:04:51,375 Siéntate, Odette. 65 00:04:55,708 --> 00:04:58,708 [Odette] Ajá, Clarice, ajá, no me quedaré con otro de tus trofeos, 66 00:04:58,708 --> 00:04:59,833 Tendrás que llevarte ese a casa. 67 00:04:59,833 --> 00:05:01,417 [Clarice] Mi caso está demasiado lleno, Odette. 68 00:05:01,417 --> 00:05:02,792 No sé qué hacer con eso. 69 00:05:02,792 --> 00:05:05,167 [Odette] Todos los demás pianistas estaban mirando ese trofeo. 70 00:05:05,167 --> 00:05:06,958 como si fuera la Segunda Venida de Jesús. 71 00:05:07,458 --> 00:05:09,708 Aquí lo tienes, mirándolo como si te debiera dinero del billete de leche de la tarjeta. 72 00:05:09,708 --> 00:05:12,042 Oh, crees que se vuelven más inteligentes con el diseño. 73 00:05:12,042 --> 00:05:13,125 Mira esto. 74 00:05:13,583 --> 00:05:16,542 Debes preocuparte por el diseño de ese billete de avión a Nueva York. 75 00:05:17,042 --> 00:05:19,167 - Entradas. - [Odette] Mira, te lo dije. 76 00:05:19,708 --> 00:05:22,500 Te dije que tu contrato discográfico es el trofeo de tu mamá. 77 00:05:22,917 --> 00:05:24,958 Mejor ella que yo porque estoy cansado de mantener esa posición. 78 00:05:27,333 --> 00:05:30,917 Oh... No importa de cuántas maneras diferentes lo mires, 79 00:05:31,542 --> 00:05:34,000 Sigue siendo el vestido más feo del mundo. 80 00:05:36,083 --> 00:05:38,542 Lo juro, tu ropa es como un seguro de virginidad. 81 00:05:40,125 --> 00:05:42,667 Bueno, entonces tal vez deberías haberlos usado para ayudarte a conservar los tuyos. 82 00:05:43,500 --> 00:05:45,375 Sabes, nunca había visto a nadie cambiar tan rápido 83 00:05:45,375 --> 00:05:47,875 desde la Virgen María hasta María Magdalena. 84 00:05:47,875 --> 00:05:49,375 De la casa de la iglesia a la casa de la azada. 85 00:05:49,375 --> 00:05:51,792 Nunca me pidas que te diga nada más. 86 00:05:52,542 --> 00:05:57,583 Bueno, no me quejo y Richmond tampoco. 87 00:06:00,125 --> 00:06:01,583 - No puedo entenderlo, Clarice. - Oh... 88 00:06:01,583 --> 00:06:03,208 - Aquí, aquí, aquí, aquí, aquí. - Bueno. 89 00:06:04,125 --> 00:06:05,458 Pruébate el azul. 90 00:06:07,250 --> 00:06:08,708 - ¿Qué? Venga. - Mira. 91 00:06:08,708 --> 00:06:10,292 No importa. No importa. 92 00:06:10,667 --> 00:06:12,458 Todo este alboroto para que tú y Richmond puedan tenderme una trampa. 93 00:06:12,458 --> 00:06:15,500 - con un maldito mudo. - James es un poco tímido, Odette. 94 00:06:15,500 --> 00:06:19,250 Y todo ese hablar tan duro y áspero probablemente lo asustó. 95 00:06:20,792 --> 00:06:22,417 Soy una mujer atrevida y bocón. 96 00:06:22,917 --> 00:06:24,375 Y si James no puede manejar ambas cosas, 97 00:06:24,375 --> 00:06:26,583 Bueno, entonces puede simplemente deslizarse hacia otro lado. 98 00:06:26,583 --> 00:06:28,625 porque no voy a sentarme aquí... Ay. 99 00:06:28,625 --> 00:06:31,208 - ¿Y qué se supone que debe hacer? - Acentúa el color. 100 00:06:31,542 --> 00:06:32,667 Siento como si me estuvieras asfixiando. 101 00:06:34,833 --> 00:06:36,958 Se trata de las notas de adorno, Odette. 102 00:06:37,583 --> 00:06:42,208 ¡Oh! Cuando James te vea esta vez, no podrá callarse. 103 00:06:43,292 --> 00:06:45,000 - Sí, lo único que hace es callarse. - Mírate. 104 00:06:45,000 --> 00:06:47,833 - Gira... James, ven aquí... - [la puerta se abre] 105 00:06:49,083 --> 00:06:50,333 [Claricia] Oh... 106 00:06:50,958 --> 00:06:52,417 Odette, necesito que repases esto. 107 00:06:52,417 --> 00:06:54,417 A la casa de tu pequeña amiga, Barbara Jean, para mí. 108 00:06:54,417 --> 00:06:55,500 ¿Bárbara Jean? 109 00:06:55,500 --> 00:06:56,792 [Señora. Jackson] Hoy fue el funeral de su mamá. 110 00:06:56,792 --> 00:06:58,125 Horneé pollo para la familia. 111 00:06:59,292 --> 00:07:00,875 Bárbara Jean no tiene amigos. 112 00:07:02,083 --> 00:07:04,875 Mi prima Verónica dice que una vez la vio peinándose 113 00:07:04,875 --> 00:07:06,250 y se cayó una cucaracha. 114 00:07:06,250 --> 00:07:07,167 [susurros] Cállate. 115 00:07:08,042 --> 00:07:10,875 [Clarice] Y vamos a casa de Big Earl. 116 00:07:10,875 --> 00:07:14,375 Barbara Jean vive en la otra dirección y yo le pisé los talones. 117 00:07:14,833 --> 00:07:17,083 [Señora. Jackson] Odette llevará este pollo a Barbara Jean's. 118 00:07:17,208 --> 00:07:18,750 para mostrarle a ese niño algo de bondad. 119 00:07:19,458 --> 00:07:22,042 Te preocupaste por tus zapatos y luego andas descalzo. 120 00:07:22,042 --> 00:07:25,125 Miedo a las cucarachas, luego da un paso atrás. 121 00:07:28,167 --> 00:07:30,833 O tal vez deberías irte a casa, Clarice. 122 00:07:37,792 --> 00:07:38,792 Mmm... 123 00:07:41,208 --> 00:07:42,250 Lo haré, mamá. 124 00:07:42,708 --> 00:07:43,875 Tu peluca se ve bien. 125 00:07:47,667 --> 00:07:48,792 Duro y brusco, eh. 126 00:07:50,958 --> 00:07:52,500 [Clarice] ¿Adónde nos envía tu mamá? 127 00:07:52,500 --> 00:07:54,000 Por eso nunca vengo aquí. 128 00:07:54,000 --> 00:07:55,958 [Odette] Bueno, estamos al otro lado de Leaning Tree. 129 00:07:56,500 --> 00:07:58,458 - [Clarice] Así es como los niños desaparecen. - [Odette] ¿Y cómo lo sabrías? 130 00:07:58,458 --> 00:08:00,125 [Clarice] ¡Mi prima Verónica! 131 00:08:00,125 --> 00:08:02,083 [Odette] Ojalá alguien la secuestrara. 132 00:08:03,250 --> 00:08:05,667 - Hola, ¿cómo están? - [Clarice] No te involucres. 133 00:08:05,667 --> 00:08:07,625 [Odette] Bueno, no me gusta esa actitud. 134 00:08:07,625 --> 00:08:09,583 - Podrían haber dicho algo. - [Clarice] Oh, nos están mirando. 135 00:08:09,583 --> 00:08:12,875 - Si mi madre se entera de que estoy aquí... - [Odette] Hablando demasiado. 136 00:08:16,083 --> 00:08:17,208 - [Clarice] ¿Qué es eso? - [Odette] Hmm. 137 00:08:17,208 --> 00:08:18,500 ¿Queréis caca en vuestros zapatos blancos? 138 00:08:18,500 --> 00:08:20,792 Odette, tenemos que entrar y salir. 139 00:08:20,792 --> 00:08:22,917 - Vamos a entrar y salir. - Dentro y fuera. Vamos. 140 00:08:23,583 --> 00:08:24,667 Oh... 141 00:08:27,833 --> 00:08:28,917 [Odette suspira] 142 00:08:29,333 --> 00:08:31,125 [llama a la puerta] 143 00:08:31,125 --> 00:08:33,250 Bueno, sé que esta debe ser la casa adecuada. 144 00:08:33,250 --> 00:08:34,208 [susurros] Déjalo. 145 00:08:34,750 --> 00:08:36,625 Quieres correr el riesgo de huir de mi mamá 146 00:08:36,625 --> 00:08:38,417 interruptores oscilantes, luego continúe. 147 00:08:38,875 --> 00:08:40,833 Esa mujer está convirtiendo los gritos en una forma de arte. 148 00:08:42,542 --> 00:08:44,417 [susurros] Odette, Odette. 149 00:08:48,333 --> 00:08:49,333 Hola. 150 00:08:51,167 --> 00:08:54,333 Mi mamá, ella... ella envió este pollo para Barbara Jean. 151 00:08:57,750 --> 00:09:00,458 Bárbara Jean, tus amigos están aquí. 152 00:09:07,667 --> 00:09:09,333 Lamentamos su pérdida. 153 00:09:09,958 --> 00:09:11,250 - Mi mamá envió... - Gracias. 154 00:09:11,250 --> 00:09:13,292 Dile a tu mamá, a mí y a mi hijastra 155 00:09:13,958 --> 00:09:15,458 Seguro que aprecio su amabilidad. 156 00:09:17,958 --> 00:09:19,000 Entren todos. 157 00:09:21,833 --> 00:09:22,917 ¡Vamos, ahora! 158 00:09:25,125 --> 00:09:26,292 [murmurando] No... no. 159 00:09:33,333 --> 00:09:37,083 ¿Dónde están tus tías y primas? 160 00:09:37,917 --> 00:09:40,500 Ya sabes, para el funeral. 161 00:09:41,000 --> 00:09:43,000 Supongo que no les podía molestar. 162 00:09:48,958 --> 00:09:49,958 [jadeos] 163 00:09:50,833 --> 00:09:51,875 [el hombre se aclara la garganta] 164 00:09:56,500 --> 00:09:59,000 Bueno, lo siento, ¿dónde están mis modales? 165 00:09:59,000 --> 00:10:01,958 Esta niña va a coger unos vasos para nuestros invitados. 166 00:10:04,083 --> 00:10:05,958 No, no. 167 00:10:06,625 --> 00:10:08,167 No, gracias, señor. 168 00:10:08,167 --> 00:10:11,250 Sólo vinimos a dejar la comida y a buscar a Barbara Jean. 169 00:10:12,583 --> 00:10:14,792 Mi mamá dijo que la trajeramos a nuestra casa para cenar. 170 00:10:15,125 --> 00:10:16,333 para no aceptar un no por respuesta. 171 00:10:16,333 --> 00:10:17,792 No, no, no. 172 00:10:17,792 --> 00:10:20,250 Ella ha pasado por mucho hoy. 173 00:10:20,708 --> 00:10:22,208 Creo que debería estar con la familia. 174 00:10:25,917 --> 00:10:27,167 ¿Eso era lo que querías, Barbara Jean? 175 00:10:30,042 --> 00:10:31,125 Sí, lo es. 176 00:10:31,125 --> 00:10:33,708 Si no quieres que esa mano se rompa, 177 00:10:33,708 --> 00:10:35,292 Será mejor que se lo quites. 178 00:10:42,917 --> 00:10:44,208 Yo se quien eres 179 00:10:44,917 --> 00:10:48,500 Eres esa bruja loca que se supone nace dentro de un árbol. 180 00:10:49,667 --> 00:10:51,708 Se supone que no debemos tener miedo de nada. 181 00:10:52,542 --> 00:10:57,875 Bueno, supongo que es hora de que alguien te dé algo que temer, niña. 182 00:10:59,833 --> 00:11:00,833 Tienes razón sobre mí. 183 00:11:02,708 --> 00:11:04,417 Y mi papá fue campeón de los Guantes de Oro. 184 00:11:05,083 --> 00:11:07,333 Y desde que era pequeña, él me había estado enseñando. 185 00:11:07,333 --> 00:11:10,208 cómo lidiar con hombres tontos que quieren asustarme. 186 00:11:10,708 --> 00:11:13,750 Entonces, déjame agradecerte ahora mientras aún estás consciente. 187 00:11:13,750 --> 00:11:15,417 por darme la oportunidad de demostrar 188 00:11:15,417 --> 00:11:17,542 Algunas de las cosas especiales que hizo me enseñaron. 189 00:11:17,542 --> 00:11:18,958 Ve y descomprimeme. 190 00:11:22,292 --> 00:11:23,458 Abrázame, ahora. 191 00:11:25,833 --> 00:11:29,042 No quiero que la sangre de este imbécil manche todo mi vestido. 192 00:11:36,417 --> 00:11:37,417 Bueno, vamos. 193 00:11:38,833 --> 00:11:40,667 ¿Dónde está tu cinturón? Vamos. 194 00:11:50,208 --> 00:11:53,583 Sí, usa tu cinturón, vamos. 195 00:11:54,083 --> 00:11:56,792 No tengo tiempo para lidiar con esta locura. 196 00:11:59,083 --> 00:12:01,458 No eres de mi incumbencia, de ninguna manera. 197 00:12:04,500 --> 00:12:05,750 Ahora, continúa entonces. 198 00:12:17,667 --> 00:12:19,333 - [la puerta se cierra] - [Odette suspira] 199 00:12:20,125 --> 00:12:21,833 No sabía que tu papá boxeaba. 200 00:12:22,208 --> 00:12:25,125 Papá pesaba 110 libras sosteniendo piedras. 201 00:12:25,417 --> 00:12:26,417 ¿A quién diablos va a boxear? 202 00:12:28,458 --> 00:12:30,958 Bueno, vamos, Barbara Jean. 203 00:12:30,958 --> 00:12:32,625 También podrías venir con nosotros a casa de Earl. 204 00:12:32,625 --> 00:12:35,042 - No sé. - [Clarice] Vamos. 205 00:12:35,625 --> 00:12:37,542 Estabais todos vestidos y luciendo bien. 206 00:12:40,708 --> 00:12:41,708 Gracias. 207 00:12:42,792 --> 00:12:45,125 [Odette] Ah, y Barbara Jean, hagas lo que hagas, 208 00:12:45,667 --> 00:12:48,167 No vayas a comer el pollo de mi mamá. Mmmm. 209 00:12:48,583 --> 00:12:50,042 Estuve en el baño durante dos semanas. 210 00:12:50,875 --> 00:12:52,500 El sabor, el olor. 211 00:12:53,333 --> 00:12:55,625 ["Pucker Up Buttercup" de Junior Walker y The All Stars tocando] 212 00:12:55,625 --> 00:12:57,792 [chica] Porque es un tonto. Totalmente tonto. 213 00:13:01,208 --> 00:13:02,458 Hola, gran conde. 214 00:13:08,542 --> 00:13:09,542 Hola, cariño. 215 00:13:18,208 --> 00:13:21,250 [Big Earl] Tu mamá y yo, ya sabes, no podemos llevarlo con nosotros. 216 00:13:21,250 --> 00:13:23,333 Tú y Lydia, algún día será vuestro lugar. 217 00:13:23,708 --> 00:13:25,917 Mire a la Sra. Gigi entrar aquí luciendo muy bien. 218 00:13:25,917 --> 00:13:27,958 Hola, hola... Hola. 219 00:13:31,583 --> 00:13:34,667 Bárbara Jean... Es increíble. Tienes que intentarlo... 220 00:13:38,625 --> 00:13:42,208 Miren a los tres que vienen aquí, todos bonitos y brillantes. 221 00:13:42,583 --> 00:13:44,083 Me recuerdan a Las Supremes. 222 00:13:44,083 --> 00:13:45,875 [las chicas jadean y ríen] 223 00:13:45,875 --> 00:13:47,417 Gran Earl, ella es Barbara Jean. 224 00:13:47,792 --> 00:13:50,583 - Hola. - Bienvenido a Todo lo que puedas comer de Earl. 225 00:13:50,583 --> 00:13:51,875 Encantado de conocerlo. 226 00:13:52,833 --> 00:13:54,583 - Pequeño Earl... - ¿Eh? 227 00:13:57,083 --> 00:13:58,583 Encuentren un asiento para estas damas. 228 00:13:59,833 --> 00:14:01,417 - [Pequeño Earl] Señoras... - Hola, Pequeño Earl. 229 00:14:02,208 --> 00:14:05,042 Oh, Barbara Jean, los batidos aquí son para morirse. 230 00:14:05,042 --> 00:14:06,750 Sí, y asegúrate de conseguir un trozo de pastel. 231 00:14:07,042 --> 00:14:08,833 Puede que te consiga las beaties, pero vale la pena. 232 00:14:08,833 --> 00:14:10,250 Ceder el paso. 233 00:14:10,250 --> 00:14:12,375 Esta mesa está reservada para The Supremes. 234 00:14:13,542 --> 00:14:14,583 Adiós... 235 00:14:15,625 --> 00:14:16,625 No te pongas cómodo. 236 00:14:20,583 --> 00:14:21,583 Gracias, pequeño conde. 237 00:14:23,125 --> 00:14:24,625 - [Richmond] ¿Cómo estás? - [niña] Hola, Richmond. 238 00:14:27,958 --> 00:14:28,917 [Richmond] Hola, cariño. 239 00:14:29,542 --> 00:14:31,208 Nos vemos muy bien. 240 00:14:31,500 --> 00:14:33,375 Oh, ¿qué está pasando, Odette? 241 00:14:33,375 --> 00:14:35,292 Esto de aquí, Bárbara Jean. 242 00:14:35,292 --> 00:14:38,042 - Hola. ¿Cómo estáis? - ¿Cómo estás? Richmond. 243 00:14:42,125 --> 00:14:43,667 [Richmond se aclara la garganta] 244 00:14:48,375 --> 00:14:49,667 [Richmond se aclara la garganta] 245 00:14:50,458 --> 00:14:54,875 Um... [se aclara la garganta] Ese es un vestido bonito, Odette. 246 00:14:54,875 --> 00:14:58,000 No, no lo es. Mi abuela lo hizo. 247 00:14:58,000 --> 00:14:59,292 Ella es ciega de ambos ojos. 248 00:15:05,167 --> 00:15:07,708 Entonces, ¿cuántos touchdowns obtienes? 249 00:15:08,083 --> 00:15:09,583 - ¿Anotaciones? - [Richmond] Sí... 250 00:15:09,583 --> 00:15:11,208 Pasaron por tres, corrieron por uno. 251 00:15:11,875 --> 00:15:12,958 Y siéntate sólo una vez. 252 00:15:14,333 --> 00:15:16,542 Pero sabes, realmente habría tenido más si estuvieras allí. 253 00:15:16,542 --> 00:15:17,750 [Odette] Bueno, no lo era. 254 00:15:18,292 --> 00:15:21,333 Clarice estaba recibiendo una merecida ovación. 255 00:15:21,333 --> 00:15:22,500 - Orgulloso de ti. - ¿En realidad? 256 00:15:22,500 --> 00:15:24,458 Pensé que el recital no sería hasta el próximo fin de semana. 257 00:15:24,458 --> 00:15:25,583 Está bien. 258 00:15:25,583 --> 00:15:28,083 - Yo haré ese. - Ese fue el último. 259 00:15:28,083 --> 00:15:30,917 - Lo siento. Esperar. ¿Entonces haces recitales? - Mm-hm. 260 00:15:31,333 --> 00:15:33,667 - ¿Y es una estrella del fútbol? - Mm-hm. 261 00:15:34,167 --> 00:15:35,958 Bueno, tengo miedo de preguntarles qué hacen. 262 00:15:36,875 --> 00:15:38,917 Bueno, grito culos y meto almas. 263 00:15:38,917 --> 00:15:41,125 - [Richmond se aclara la garganta] - [Clarice] Uf... 264 00:15:41,125 --> 00:15:42,500 - [Barbara Jean se ríe] - [Richmond] Esta chica no está bien. 265 00:15:42,917 --> 00:15:44,792 - Quiere ser enfermera. - ¿En realidad? 266 00:15:44,792 --> 00:15:47,583 Vaya, espera. Nunca supe que tuvieras un lado malo, Odette. 267 00:15:47,583 --> 00:15:50,833 Seguir. Realmente quiero saber qué tan bueno es, Richmond. 268 00:15:57,500 --> 00:15:59,000 - Uf... - Eh... 269 00:15:59,000 --> 00:16:03,208 Hola, James. Te importaría poner esto en el auto de Richmond por mí. 270 00:16:03,208 --> 00:16:04,917 - No quiero olvidarlo. - Sí, lo doblaré. 271 00:16:04,917 --> 00:16:07,667 - Muchas gracias. Es todo un caballero. - Dejémoslo aquí. 272 00:16:08,375 --> 00:16:09,375 [Richmond] Claro que sí. 273 00:16:11,000 --> 00:16:12,708 - Creo que le gustas. - [Clarice] ¿Bebé? 274 00:16:12,708 --> 00:16:14,583 - [Richmond] ¿Sí? - ¿James va a hablar esta vez? 275 00:16:16,500 --> 00:16:19,208 Quiero decir, le di a ese hombre una lista completa de cosas que decir. 276 00:16:19,333 --> 00:16:20,917 Mmmm. Mira, no tengo tiempo para esto. 277 00:16:20,917 --> 00:16:22,167 Odette, dijo que es un vestido bonito. 278 00:16:22,167 --> 00:16:24,042 No haré esto hoy. Él hablando. 279 00:16:25,000 --> 00:16:27,500 - Él está... bien. - Le tendría miedo. 280 00:16:31,875 --> 00:16:33,458 [Odette] Oye, ¿qué te prometió Richmond? 281 00:16:35,083 --> 00:16:36,917 - ¿Qué? - Por venir aquí... 282 00:16:38,208 --> 00:16:40,000 ¿Te dijo que te dejaría sentir? 283 00:16:40,000 --> 00:16:41,083 Porque no lo haré. 284 00:16:42,583 --> 00:16:43,792 No me prometió nada. 285 00:16:43,792 --> 00:16:45,042 [Odette] Entonces, ¿por qué vienes? 286 00:16:45,042 --> 00:16:47,208 Te sentaste ahí la última vez, mirándome 287 00:16:47,208 --> 00:16:48,333 como si tuviera dos cabezas. 288 00:16:48,750 --> 00:16:49,833 Bueno, así es como me veo. 289 00:16:51,083 --> 00:16:53,500 Y si no te gusta, puedes ir a mirar a otra persona. 290 00:16:57,042 --> 00:16:58,458 No quiero mirar a nadie más. 291 00:17:01,542 --> 00:17:02,542 ¿Por qué no? 292 00:17:03,208 --> 00:17:06,250 Probablemente no recuerdes esto, pero cuando teníamos 12 años, 293 00:17:06,250 --> 00:17:09,000 Golpeaste a un par de tipos que me llamaban Frankenstein. 294 00:17:10,917 --> 00:17:12,208 Me gustaste desde entonces. 295 00:17:22,542 --> 00:17:23,667 Volvamos adentro. 296 00:17:29,042 --> 00:17:31,958 ♪ Felicitaciones, cariño ♪ 297 00:17:32,917 --> 00:17:35,208 ♪ Si encontraste a alguien ♪ 298 00:17:35,208 --> 00:17:37,208 - Salgamos afuera. - No, gracias. 299 00:17:37,208 --> 00:17:40,000 Vamos. Muy bien, quedémonos... 300 00:17:42,958 --> 00:17:45,458 No me gusta la forma en que el padrastro de Barbara Jean la ha estado tocando. 301 00:17:45,458 --> 00:17:46,708 Casi tuve que noquearlo. 302 00:17:47,333 --> 00:17:49,000 Curtis nunca ha sido bueno. 303 00:17:50,458 --> 00:17:52,500 - Yo me encargo. - Gracias. 304 00:18:02,833 --> 00:18:04,458 Entonces, Bárbara Jean... 305 00:18:05,417 --> 00:18:07,292 ¿Es cierto que naciste en el escenario? 306 00:18:07,292 --> 00:18:09,250 ¿En el club de caballeros Satin Slipper? 307 00:18:09,250 --> 00:18:10,500 - ¡Verónica! - [la gente jadea] 308 00:18:13,417 --> 00:18:16,042 Barbra Jean, por favor, ignora a mi prima. 309 00:18:19,458 --> 00:18:20,625 ¿Sabes qué, Verónica? 310 00:18:21,000 --> 00:18:22,583 Estaba escuchando el sermón de mi papá. 311 00:18:23,375 --> 00:18:25,708 - Sobre que a Dios no le gustan los feos. - Amén. 312 00:18:26,042 --> 00:18:27,792 Quizás quieras un asiento en primera fila este domingo 313 00:18:28,375 --> 00:18:30,542 Porque no te he visto ganar ni un concurso de belleza. 314 00:18:30,917 --> 00:18:33,458 Quiero decir, hombre. ¿Todavía tiene 0-20? 315 00:18:34,667 --> 00:18:38,000 Creo que pasarías por aquí ahora. Culpa mía. Me habría detenido a las diez. 316 00:18:38,000 --> 00:18:39,083 Lo que sea. 317 00:18:41,125 --> 00:18:44,208 Les agradezco a todos que me hayan traído aquí, pero debería irme. 318 00:18:44,208 --> 00:18:45,375 - No. - Espera. 319 00:18:45,375 --> 00:18:48,083 - Está bien, nos vemos la próxima vez. - Barbara Jean, ella no lo vale. 320 00:18:48,083 --> 00:18:49,583 Ya vuelvo, Richmond. 321 00:18:51,333 --> 00:18:52,625 Mi esposa y yo necesitamos hablar. 322 00:18:53,458 --> 00:18:54,458 Venid todos conmigo. 323 00:18:56,375 --> 00:18:57,375 Está bien. 324 00:18:59,000 --> 00:19:01,000 Nuestra hija, Lydia, se mudó no hace mucho, 325 00:19:01,000 --> 00:19:02,958 ir a Chicago para ir a la escuela. 326 00:19:03,625 --> 00:19:05,042 No vamos a usar el dormitorio. 327 00:19:06,083 --> 00:19:07,083 Es tuyo. 328 00:19:07,875 --> 00:19:09,792 Oh, no, no podría. 329 00:19:09,792 --> 00:19:11,750 Oh, eso es solo por tus buenos modales. 330 00:19:12,292 --> 00:19:14,083 Earl irá a recoger tus cosas por la mañana. 331 00:19:15,833 --> 00:19:17,542 - Mi padrastro... - Eres bienvenido a quedarte en nuestra casa. 332 00:19:17,542 --> 00:19:20,375 esta noche o por el tiempo que quieras. 333 00:19:23,250 --> 00:19:24,292 Vamos, cariño. 334 00:19:31,417 --> 00:19:35,125 Nadie ha hecho nunca nada bueno por mí. 335 00:19:36,833 --> 00:19:38,625 Incluso las personas que se suponía que debían hacerlo. 336 00:19:43,292 --> 00:19:44,875 Ustedes ni siquiera me conocen. 337 00:19:46,083 --> 00:19:47,292 Bueno, será mejor que te conozcamos. 338 00:19:48,333 --> 00:19:49,542 Porque eres nuestro nuevo mejor amigo. 339 00:19:49,875 --> 00:19:52,125 [las chicas se ríen] 340 00:19:54,500 --> 00:19:57,292 A tu mamá. Que descanse en paz. 341 00:19:59,542 --> 00:20:00,542 No. 342 00:20:04,167 --> 00:20:07,583 A las supremas. 343 00:20:09,208 --> 00:20:11,375 [Odette y Clarice juntas] A las Supremes. 344 00:20:17,083 --> 00:20:18,625 Oh, esto está bien, señorita Thelma. 345 00:20:18,625 --> 00:20:20,500 No puedo esperar para presentarles a todos los chicos. 346 00:20:20,500 --> 00:20:23,500 [Odette] Big Earl perdió a la Sra. Thelma poco después de eso. 347 00:20:24,500 --> 00:20:26,958 Pero nos dolió aún más cuando lo perdimos. 348 00:20:27,792 --> 00:20:30,000 El hombre que era el vínculo, 349 00:20:30,000 --> 00:20:33,292 quien creó nuestro hermoso libro en primer lugar. 350 00:20:35,583 --> 00:20:36,917 [Pequeño Earl] Entonces, papá acaba de morir así. 351 00:20:38,458 --> 00:20:40,500 [Minnie] Así es como lo encontré, pequeño Earl. 352 00:20:40,500 --> 00:20:42,917 Probablemente rezando por tu mamá muerta. 353 00:20:43,542 --> 00:20:45,208 ¿Y acabas de decir algo? 354 00:20:45,667 --> 00:20:49,083 No quería llamar demasiado tarde por la noche. Todos necesitan dormir. 355 00:20:49,750 --> 00:20:52,542 ¿No llamaste recientemente a Odette y James? 356 00:20:52,542 --> 00:20:53,583 en medio de la noche? 357 00:20:53,583 --> 00:20:56,375 Pero James es un oficial de la ley, ¿no es así? 358 00:20:57,375 --> 00:20:58,875 Tenía mucho sentido para mí. 359 00:20:59,208 --> 00:21:01,250 Afirmando que vio un espíritu pasando. 360 00:21:01,917 --> 00:21:03,250 Incluso si ese lío fuera cierto, 361 00:21:03,250 --> 00:21:04,708 ¿Qué quieres que haga James al respecto? 362 00:21:04,708 --> 00:21:06,083 ¿Esposar a Casper? 363 00:21:06,083 --> 00:21:07,792 Minnie, deberías habernos llamado. 364 00:21:10,208 --> 00:21:11,458 [Odette] Oh, Conde. 365 00:21:15,292 --> 00:21:16,292 Minnie. 366 00:21:17,542 --> 00:21:18,583 ¿Hmm? 367 00:21:19,958 --> 00:21:21,500 ¿Dónde dormiste anoche? 368 00:21:22,958 --> 00:21:24,708 En la cama, ¿dónde más dormiría? 369 00:21:24,708 --> 00:21:26,250 - ¿En la cama? - En el sofá... 370 00:21:26,250 --> 00:21:27,750 El sofá agrava mi ciática. 371 00:21:27,750 --> 00:21:30,250 Pero un hombre muerto al lado de tu cama 372 00:21:30,250 --> 00:21:32,000 simplemente te adormece. 373 00:21:32,000 --> 00:21:33,792 - [la puerta se cierra] - [pasos acercándose] 374 00:21:35,458 --> 00:21:36,583 Hola, James. 375 00:21:36,583 --> 00:21:38,042 [James] Hola a todos... 376 00:21:38,042 --> 00:21:40,083 El forense llegará en unos minutos. 377 00:21:40,083 --> 00:21:42,333 para llevarse a Gran Earl. 378 00:21:42,875 --> 00:21:43,875 [Pequeño Earl] Gracias, James. 379 00:21:43,875 --> 00:21:46,625 [Minnie se lamenta] 380 00:21:47,000 --> 00:21:48,542 Oh... Señor... 381 00:21:49,792 --> 00:21:52,792 Ahora está molesta, ahora está angustiada. 382 00:21:54,917 --> 00:22:01,792 [Minnie sigue llorando] 383 00:22:04,583 --> 00:22:05,708 [Odette] Hola, Lester. 384 00:22:06,333 --> 00:22:07,333 [Barbara Jean] Hola, cariño. 385 00:22:07,333 --> 00:22:11,083 [Lester] Oye, está bien, Barbie... Estoy seguro de que Big Earl no sufrió. 386 00:22:12,250 --> 00:22:13,458 Consuélate con eso. 387 00:22:13,792 --> 00:22:15,208 Pero estoy sufriendo. 388 00:22:15,625 --> 00:22:18,042 Sra. Minnie, escuche, volvamos al restaurante. 389 00:22:18,500 --> 00:22:19,625 Haré un poco de té. 390 00:22:20,042 --> 00:22:21,042 Consigue que te calmes. 391 00:22:21,042 --> 00:22:23,167 Oh, no finjas que te importa. 392 00:22:23,583 --> 00:22:25,167 Me has querido fuera del camino 393 00:22:25,167 --> 00:22:27,500 desde que me casé con tu papá. 394 00:22:27,500 --> 00:22:29,625 [Verónica] Sra. Minnie. Ah, señorita Minnie. 395 00:22:30,042 --> 00:22:33,333 Oh, lo siento mucho, Señor, sabía que algo andaba mal 396 00:22:33,333 --> 00:22:35,000 cuando no apareciste para nuestra lectura. 397 00:22:35,333 --> 00:22:37,458 ¿Este viejo copo de nieve todavía realiza lecturas? 398 00:22:37,458 --> 00:22:40,042 - Sí, ella es. - Escuché eso, Clarice. 399 00:22:40,042 --> 00:22:42,875 Verónica, por favor deja de alentar a Minnie y sus tontas lecturas. 400 00:22:42,875 --> 00:22:46,250 Esto no es una tontería. Conocí a un hombre y necesito saber si es el indicado. 401 00:22:47,208 --> 00:22:49,500 Bueno, Verónica, no necesitas ningún adivino. 402 00:22:49,500 --> 00:22:51,750 Todo lo que tienes que hacer es mirar tu pasado. 403 00:22:53,167 --> 00:22:54,667 - Dios puede escucharte. - [Odette] Bien. 404 00:22:54,667 --> 00:22:56,750 Porque él te dirá la misma maldita cosa. 405 00:22:56,750 --> 00:23:00,958 Mi espíritu guía, Carlomagno, vino a verme esta mañana. 406 00:23:00,958 --> 00:23:02,250 Mmm. 407 00:23:02,250 --> 00:23:07,750 Dijo que seguiría a Big Earl hasta la tumba en el nuevo año. 408 00:23:07,750 --> 00:23:09,875 - [Verónica jadea] - En el nuevo año. 409 00:23:10,917 --> 00:23:14,958 Estoy en camino a mi gran recompensa. 410 00:23:15,917 --> 00:23:20,042 Y aquí a nadie le importa lo que me pase. 411 00:23:20,042 --> 00:23:21,417 Ah, me importa. 412 00:23:21,417 --> 00:23:23,375 - ¡Oh! No puedo. No puedo. - [sirena de ambulancia sonando] 413 00:23:23,375 --> 00:23:24,958 - Déjame ir... - Está bien, continúa. 414 00:23:25,250 --> 00:23:28,500 Sois sólo un grupo de incrédulos. 415 00:23:29,208 --> 00:23:30,583 [Odette] Vas a estar bien, Minnie. 416 00:23:31,292 --> 00:23:33,042 Ya voy, Gran Conde. 417 00:23:37,750 --> 00:23:40,375 - Todos habéis oído hablar de Earl. - [mujer] Lamento su pérdida, todos ustedes. 418 00:23:41,917 --> 00:23:43,375 [mujer 2] Dios bendiga su corazón. 419 00:23:45,083 --> 00:23:47,125 - [hombre 3] Era un buen hombre, Earl. - Está bien, Charlie. 420 00:23:54,000 --> 00:23:55,875 Dame eso. Gracias. 421 00:23:57,250 --> 00:24:00,042 Dormir con los muertos, guías espirituales. 422 00:24:00,042 --> 00:24:03,542 - Simplemente no puedo. - Todavía no puedo creer que Big Earl se haya ido. 423 00:24:04,958 --> 00:24:06,125 Quiero decir, estaba enfermo... 424 00:24:06,125 --> 00:24:08,333 James tenía presión arterial más alta que Big Earl. 425 00:24:09,083 --> 00:24:10,542 Hace un calor infernal aquí arriba. 426 00:24:10,542 --> 00:24:11,750 Es noviembre, Odette. 427 00:24:13,625 --> 00:24:15,375 ¿Nadie puede tener calor en noviembre? 428 00:24:16,375 --> 00:24:19,042 Te dije. Estás pasando por el cambio. 429 00:24:19,042 --> 00:24:24,042 Puede que estéis a punto de cumplir 50 años, pero mi útero todavía tiene 22. 430 00:24:24,042 --> 00:24:26,917 Tu útero está a punto de llevarte al próximo siglo. 431 00:24:26,917 --> 00:24:28,750 - [Barbara Jean] Así es. - [Clarice] Te lo decimos, 432 00:24:28,750 --> 00:24:30,458 Estás pasando por una menopausia temprana. 433 00:24:31,333 --> 00:24:33,458 [llanto ahogado] 434 00:24:33,458 --> 00:24:35,833 [Minnie gritando y llorando] 435 00:24:35,833 --> 00:24:37,500 [Clarice] Está loca como el infierno. 436 00:24:37,833 --> 00:24:41,042 - La señorita Minnie sabe montar un espectáculo. - Oh, sí, ella puede. 437 00:24:42,792 --> 00:24:43,833 Todo el asunto. 438 00:24:44,250 --> 00:24:45,792 [suena la campana] 439 00:24:47,667 --> 00:24:50,375 [Clarice] Richmond, llegaremos tarde. 440 00:24:50,375 --> 00:24:52,250 [Richmond] Mm-hm. [risas] 441 00:24:54,625 --> 00:24:56,375 [tanto gimiendo como riendo] 442 00:24:58,833 --> 00:25:01,625 [Ambos respirando con dificultad] 443 00:25:12,042 --> 00:25:14,417 [teléfono sonando] 444 00:25:14,875 --> 00:25:17,833 [ducha corriendo] 445 00:25:18,625 --> 00:25:19,625 Hola. 446 00:25:22,167 --> 00:25:23,125 Hola. 447 00:25:29,417 --> 00:25:31,917 - Hola. - [Richmond] ¿Quién es? 448 00:25:31,917 --> 00:25:34,708 [el teléfono se desconecta y emite un pitido] 449 00:25:40,292 --> 00:25:41,292 Nadie. 450 00:25:43,167 --> 00:25:44,167 Número equivocado. 451 00:25:46,083 --> 00:25:48,083 Clarice ya repasó sus selecciones. 452 00:25:49,542 --> 00:25:52,125 Ya sabes, ella se levantará y maldecirá en esa iglesia si se agrega una canción. 453 00:25:52,125 --> 00:25:54,208 Ni siquiera sé por qué se entretiene esto. 454 00:25:54,208 --> 00:25:57,667 Bueno, Big Earl era el marido de Minnie. 455 00:25:58,250 --> 00:26:00,375 - Cariño, saca el zapatero del horno. - ¿Sí? 456 00:26:00,375 --> 00:26:02,208 - No dejes que se queme. - Te tengo, cariño. 457 00:26:02,208 --> 00:26:04,083 Y ella tiene voz y voto... 458 00:26:04,708 --> 00:26:06,417 Aunque nadie quiera oírlo. 459 00:26:06,417 --> 00:26:09,542 Sí, cuando Namo Myoho Renge Kyo comienza a tocar. 460 00:26:09,542 --> 00:26:11,292 tú serás quien detenga a Clarice. 461 00:26:11,875 --> 00:26:13,208 Se lo dejaré a Richmond. 462 00:26:13,708 --> 00:26:14,833 [Barbara Jean] Mm-hm. 463 00:26:16,750 --> 00:26:19,333 Estoy bastante seguro de que tiene algunos pecados que expiar. 464 00:26:19,833 --> 00:26:21,542 Ha estado recibiendo llamadas que cuelgan. 465 00:26:21,875 --> 00:26:23,208 ¿Ella protagoniza el 69? 466 00:26:23,625 --> 00:26:27,375 - Bloqueado. - Muchos de esos equipos profesionales y universidades, 467 00:26:27,875 --> 00:26:29,125 bloquean sus números. 468 00:26:29,500 --> 00:26:30,875 [por teléfono] Entonces, no lo sabemos, Odette. 469 00:26:31,625 --> 00:26:34,292 No lo sabes. Y ella no quiere saberlo. 470 00:26:34,875 --> 00:26:38,292 Richmond siente que ha perdido uno o dos pasos después de ese grave susto por el azúcar. 471 00:26:38,750 --> 00:26:40,375 - Le gusta la atención. - Estoy diciendo, 472 00:26:41,250 --> 00:26:44,125 Si descubro que ha estado traicionando a Clarice, 473 00:26:44,125 --> 00:26:45,958 Deseará quedarse en ese coma. 474 00:26:45,958 --> 00:26:47,125 [risas] 475 00:26:47,125 --> 00:26:50,542 Cariño, sabes cuánto te amo con ese camisón. 476 00:26:50,542 --> 00:26:52,458 pero tenemos que vestirnos. Está bien, tienes que irte... 477 00:26:52,458 --> 00:26:54,583 Ve y prepárate. Nos vemos en unos cuantos. 478 00:26:55,625 --> 00:26:57,667 Mira, no te olvides de la lasaña. Adiós. 479 00:26:57,667 --> 00:26:58,875 Bueno. Adiós. 480 00:27:01,417 --> 00:27:02,417 Bueno. 481 00:27:27,375 --> 00:27:28,583 [susurros] Maldita sea. 482 00:27:34,375 --> 00:27:35,542 Me encanta ese vestido. 483 00:27:39,000 --> 00:27:40,000 Gracias. 484 00:27:45,667 --> 00:27:48,542 [suspiro] Cuando vine a vivir con Big Earl, 485 00:27:49,833 --> 00:27:52,250 La única ropa que tenía era la de mi mamá. 486 00:27:52,750 --> 00:27:54,292 Ropa usada de mala calidad. 487 00:27:57,792 --> 00:27:59,792 Pero me dijo que me veo bonita todos los días. 488 00:28:02,667 --> 00:28:04,458 Pensé que le encantaría este vestido. 489 00:28:13,417 --> 00:28:14,583 Lo sé, yo... 490 00:28:15,708 --> 00:28:16,708 No, no... 491 00:28:19,833 --> 00:28:22,833 No eres débil. Mmm... 492 00:28:26,583 --> 00:28:30,333 Una persona débil ya habría bebido dos tragos. 493 00:28:32,833 --> 00:28:33,917 Lo estás devolviendo, 494 00:28:35,833 --> 00:28:37,458 Me dice lo que ya sabía. 495 00:28:43,083 --> 00:28:44,667 Eres una persona fuerte, Barbie. 496 00:28:47,167 --> 00:28:48,167 Ey... 497 00:29:02,750 --> 00:29:06,583 Él siempre está conmigo. Junto con mis tarjetas de confianza. 498 00:29:08,167 --> 00:29:10,708 Oh, Señor, ella simplemente no detiene esta mierda. 499 00:29:10,708 --> 00:29:12,500 - Toma eso por mí, cariño. - Está bien, mamá. 500 00:29:13,417 --> 00:29:16,458 - Dios mío, vamos, entremos aquí. - Casi el año pasado... 501 00:29:17,083 --> 00:29:19,167 - Hola. - Ey... 502 00:29:19,167 --> 00:29:21,625 Ey. Llévenlo todos a la cocina por mí. 503 00:29:21,625 --> 00:29:22,833 [James] Sí, señora. 504 00:29:22,833 --> 00:29:24,375 Debo decir... 505 00:29:24,833 --> 00:29:28,625 Habría sido un hermoso regreso a casa, musicalmente perfecto, 506 00:29:28,625 --> 00:29:30,792 Si Odette no hubiera intervenido. 507 00:29:31,250 --> 00:29:34,000 Minnie solo usa un poco de salvia y humo. Eso es todo. 508 00:29:34,000 --> 00:29:35,375 [Odette] El servicio no fue tan malo. 509 00:29:36,208 --> 00:29:38,083 Era como una de esas pequeñas notas de gracia. 510 00:29:38,917 --> 00:29:40,458 [James] No puedo creer que Big Earl se haya ido. 511 00:29:40,833 --> 00:29:42,875 Ya conoces a ese hombre, él me vigiló. 512 00:29:42,875 --> 00:29:45,375 - cuando no era necesario. - Sí, él te amaba, James. 513 00:29:46,000 --> 00:29:48,125 Pero nunca entiendo por qué se casó con esa Minnie. 514 00:29:48,125 --> 00:29:49,583 Ella era una corista. 515 00:29:50,583 --> 00:29:51,500 Lo entiendo. 516 00:29:52,542 --> 00:29:53,542 [Clarice se aclara la garganta] 517 00:29:53,542 --> 00:29:56,208 A todos nos gusta pensar en Big Earl como una figura paterna. 518 00:29:56,208 --> 00:29:58,333 pero todavía era un hombre. ¿Bien? 519 00:29:58,333 --> 00:30:01,708 Bueno, supongo que estaba pasando el tiempo hasta que regresó con la Sra. Thelma. 520 00:30:01,708 --> 00:30:03,833 Quiero decir, mira esa estatua. 521 00:30:04,375 --> 00:30:07,708 Lo que esta mujer le ha hecho a la casa de la Sra. Thelma es un delito grave. 522 00:30:08,208 --> 00:30:10,417 Esa luz parpadeante me está dando dolor de cabeza. 523 00:30:10,417 --> 00:30:12,167 Ha estado haciendo eso desde que llegamos. 524 00:30:13,250 --> 00:30:15,208 Muy bien, probablemente solo sea una bombilla suelta. 525 00:30:15,750 --> 00:30:16,875 - De acuerdo, bebé. - ¿Seguro? 526 00:30:16,875 --> 00:30:17,875 - Sí, lo tengo. - Bueno. 527 00:30:18,917 --> 00:30:20,333 [Barbara Jean] Le gusta sentirse útil. 528 00:30:21,000 --> 00:30:22,375 - Muy bien, allá vamos. - Aquí tienes, papá. 529 00:30:22,375 --> 00:30:24,792 Carl, ¿estás intentando matar a tu padre? 530 00:30:24,792 --> 00:30:27,792 No le pongas esto a Carl, cariño... Sólo este súper tazón de jamón. 531 00:30:27,792 --> 00:30:30,458 Mi mamá siempre me enseñó, muestras tu respeto. 532 00:30:30,458 --> 00:30:32,292 - con un homenaje de cerdo. - Amén. 533 00:30:33,375 --> 00:30:34,875 - [Crepitaciones eléctricas] - [Fuerte estruendo] 534 00:30:34,875 --> 00:30:36,042 [la mujer grita] Barbara Jean. 535 00:30:36,042 --> 00:30:37,458 [Odette] ¿Qué pasó? ¿Qué pasó? 536 00:30:39,000 --> 00:30:41,375 Disculpe, disculpe. Lester. 537 00:30:43,167 --> 00:30:44,583 Que alguien llame al 9-1-1. 538 00:30:45,083 --> 00:30:46,375 [mujer] Oh, Jesús. 539 00:30:50,083 --> 00:30:51,083 [Clarice] Lester... 540 00:30:58,375 --> 00:31:02,000 Está bien, está bien. Está bien. 541 00:31:03,958 --> 00:31:04,958 Está bien. 542 00:31:04,958 --> 00:31:08,458 [Clarice] Barbara Jean, Barbara Jean, tienes que venir a ver esto. Vamos. 543 00:31:13,125 --> 00:31:15,000 - Hola, Lester. - Hola Barbie. 544 00:31:15,750 --> 00:31:18,500 - ¿Qué opinas? - Es muy hábil, Lester. 545 00:31:18,875 --> 00:31:20,917 Quiero decir, es un auto magnífico. 546 00:31:21,917 --> 00:31:23,125 Esta es la mejor parte. 547 00:31:23,375 --> 00:31:26,250 [la bocina suena rítmicamente] 548 00:31:26,250 --> 00:31:27,458 ¡Oh! 549 00:31:27,458 --> 00:31:28,792 [llantas chirriando] 550 00:31:28,792 --> 00:31:30,625 [chicos gritando] 551 00:31:30,625 --> 00:31:31,708 Corre, muchacho. 552 00:31:31,708 --> 00:31:33,375 [hombre] Oye, soy Desmond. 553 00:31:33,375 --> 00:31:34,708 [mujer] Todos ustedes, muévanse. 554 00:31:34,708 --> 00:31:36,667 Sal de mi camino, muchacho. 555 00:31:36,958 --> 00:31:38,542 - [chicos riendo maniáticamente] - [bocinazo] 556 00:31:38,542 --> 00:31:40,333 [Desmond] Sal de mi camino. 557 00:31:40,333 --> 00:31:42,000 Sal de mi maldito camino, jig. 558 00:31:42,708 --> 00:31:43,708 Ey. 559 00:31:44,375 --> 00:31:46,625 Lo siento, Desmond intentó atropellarnos otra vez. 560 00:31:46,625 --> 00:31:48,917 Sabe que no debe meterse con ese tonto paleto. 561 00:31:48,917 --> 00:31:50,708 - [Lester] ¿Estás bien? - [Barbara Jean] No es la primera vez 562 00:31:50,708 --> 00:31:52,542 Me han derribado. Estoy bien. 563 00:31:52,542 --> 00:31:55,125 Bueno, preferiría ser yo quien te derribe. 564 00:31:57,292 --> 00:31:59,000 Probablemente pienses que soy un hombre viejo, ¿eh? 565 00:31:59,000 --> 00:32:01,917 No, no, no, no lo hago. 566 00:32:01,917 --> 00:32:03,000 Bien. 567 00:32:04,292 --> 00:32:06,042 ¿Qué tal si te llevo a cenar a la ciudad? 568 00:32:06,500 --> 00:32:08,125 Luego te llevará a una exhibición de fotografías. 569 00:32:09,333 --> 00:32:13,000 Claro, Odette y Clarice querían ir a la ciudad de todos modos. 570 00:32:13,292 --> 00:32:14,792 - [Odette] ¡Hola a todos! - Está bien, lo haré realidad. 571 00:32:14,792 --> 00:32:16,958 Entra aquí. Date prisa todos y entrad aquí. 572 00:32:17,750 --> 00:32:18,958 - Está bien, Lester. - Nos vemos luego, Lester. 573 00:32:19,708 --> 00:32:21,875 Tú y Lester van al cine. 574 00:32:21,875 --> 00:32:23,000 [Barbara Jean] Tú también vienes. 575 00:32:23,000 --> 00:32:24,417 [Odette] Sigan adelante, sigan adelante. 576 00:32:24,417 --> 00:32:26,458 - [Barbara Jean] Odette, ¿qué? - [Odette] Prepárense todos. 577 00:32:26,458 --> 00:32:27,625 Sólo espero que estés listo. 578 00:32:28,250 --> 00:32:30,208 Dije, vamos, corre. 579 00:32:30,208 --> 00:32:31,625 - Vas a traer a toda la ciudad. - Vamos. 580 00:32:31,625 --> 00:32:33,667 Está bien, Odette. Hola, pequeño conde. 581 00:32:33,667 --> 00:32:35,042 Más despacio, más despacio, más despacio. 582 00:32:36,208 --> 00:32:37,208 Hey, y'all. 583 00:32:38,167 --> 00:32:39,667 [Richmond] ...cambia de entrenador cada año. 584 00:32:41,167 --> 00:32:42,708 - Cálmate. - ¿Qué está pasando? 585 00:32:42,708 --> 00:32:44,000 ¿Qué ocurre? 586 00:32:45,417 --> 00:32:46,458 Mira hacia allá. 587 00:32:50,583 --> 00:32:53,125 Ése es un bonito chico blanco. Mm-mm-mm. 588 00:32:53,875 --> 00:32:54,875 ¿Disculpe? 589 00:32:55,333 --> 00:32:56,875 Ray, déjame presentarte. 590 00:32:58,583 --> 00:32:59,667 Hola, supremas. 591 00:32:59,667 --> 00:33:01,167 [juntos] Hola, Gran Earl. 592 00:33:01,167 --> 00:33:04,042 Éste es Ray Carlson. Él está trabajando aquí ahora. 593 00:33:05,125 --> 00:33:06,542 Ey. 594 00:33:08,417 --> 00:33:09,500 Hola. 595 00:33:13,000 --> 00:33:14,000 Odette. 596 00:33:15,333 --> 00:33:16,458 [Ramsey] Hola. 597 00:33:20,000 --> 00:33:21,500 ¿Eres pariente de Desmond Carlson? 598 00:33:23,083 --> 00:33:24,750 Sí, es mi hermano mayor. 599 00:33:25,917 --> 00:33:26,958 A ti también te gusta jugar su juego. 600 00:33:28,167 --> 00:33:29,458 Sacar a los negros de nuestra carretera. 601 00:33:34,208 --> 00:33:35,208 No. 602 00:33:37,583 --> 00:33:38,583 Maldita sea, Gran Conde. 603 00:33:39,917 --> 00:33:40,958 ¿Por qué lo dejaste entrar aquí? 604 00:33:40,958 --> 00:33:43,125 Ramsey, tus dos hermanos están en la cárcel. 605 00:33:43,125 --> 00:33:45,417 y no me verás revisando tus bolsillos en busca de cubiertos, ¿verdad? 606 00:33:45,417 --> 00:33:46,833 [la gente ríe] 607 00:33:46,833 --> 00:33:48,500 Oye, eso es verdad, sí. 608 00:33:53,250 --> 00:33:54,917 Oye, Gran Earl, no lo sabía. 609 00:33:54,917 --> 00:33:57,083 - Fuiste y contrataste una gallina. - [la gente se ríe] 610 00:33:57,083 --> 00:33:59,625 - [Richmond] Demasiado fácil. ¿Qué, cariño? - [Clarice] Richmond. 611 00:33:59,625 --> 00:34:01,708 - Ey. - [Richmond] Lo estoy mirando... 612 00:34:05,458 --> 00:34:06,750 Oye, bien hecho, Chick. 613 00:34:07,958 --> 00:34:09,375 Mira, Chick ya se resbaló en la pluma. 614 00:34:09,375 --> 00:34:10,667 Eso es lo que estoy diciendo. 615 00:34:13,083 --> 00:34:14,500 [Ray] Lo siento, Sr. Earl. 616 00:34:15,667 --> 00:34:18,333 Está bien, estás bien aquí. 617 00:34:21,125 --> 00:34:22,917 [Clarice] Podrías ser un caballero y ayudarlo a recogerlo. 618 00:34:22,917 --> 00:34:24,125 Hola, cariño. 619 00:34:24,125 --> 00:34:25,583 - Ey. - Vi tu auto. 620 00:34:25,583 --> 00:34:26,833 - ¿Oh sí? - [Richmond] ¿Ayudarlo a recogerlo? 621 00:34:29,250 --> 00:34:30,792 -¿Desmond? -Desmond. 622 00:34:30,792 --> 00:34:32,083 De todas las personas. 623 00:34:38,000 --> 00:34:39,875 - ¿Chica linda? - Él es lindo. 624 00:34:39,875 --> 00:34:43,083 ¿Alguien tiene quizás una moneda de cinco centavos para la máquina de discos? 625 00:34:43,958 --> 00:34:46,375 - [Clarice] ¿Cariño? - Creo que dejé mi billetera en el auto. 626 00:34:48,417 --> 00:34:49,750 - Aquí. - Oye, buen hombre. 627 00:34:49,750 --> 00:34:51,125 - [James] No hay problema. - Gracias, Odette. 628 00:34:51,125 --> 00:34:52,542 Gracias, James. 629 00:34:52,542 --> 00:34:54,000 - ¿No tenías ni cinco centavos? - [Richmond] Bebé, ahora... 630 00:34:54,000 --> 00:34:55,833 - Está bien, ya sabes. Tú también. - Tómalo con calma. 631 00:34:56,083 --> 00:34:58,875 [Richmond] Son solo cinco centavos... Soy un... dólar entero... 632 00:35:00,042 --> 00:35:02,875 - Oh, ese chico está limpio, ¿no? - Oh, hombre. 633 00:35:03,750 --> 00:35:04,875 - Oye... - Oye. 634 00:35:04,875 --> 00:35:07,125 Vemos tu nuevo coche, vosotros lo veis. 635 00:35:07,125 --> 00:35:09,292 ¿Eso es tuyo? Oh, hombre. 636 00:35:09,292 --> 00:35:11,042 Tienes una de las cosas con la parte superior abierta... 637 00:35:13,208 --> 00:35:14,458 - [Richmond] Amigo... - [James] Tienes que dejarme conducir. 638 00:35:14,458 --> 00:35:15,750 Te entendí. 639 00:35:32,208 --> 00:35:33,250 [Rayo] Lo siento... 640 00:35:40,708 --> 00:35:41,708 Hola. 641 00:35:53,042 --> 00:35:54,667 Mi madre usaba una hebilla de cinturón. 642 00:35:57,000 --> 00:35:58,167 Estoy seguro de que no lo decía en serio. 643 00:35:59,417 --> 00:36:01,625 No, estaba demasiado borracha para darse cuenta. 644 00:36:01,625 --> 00:36:03,667 había agarrado el extremo equivocado cuando lo hizo girar. 645 00:36:10,250 --> 00:36:13,500 Mi hermano, golpéame con un ladrillo 646 00:36:15,000 --> 00:36:16,667 por sacar comida de su hielera. 647 00:36:23,375 --> 00:36:25,125 Mi mamá solía golpearme con un taco de billar. 648 00:36:25,125 --> 00:36:26,917 si salgo de casa sin maquillaje. 649 00:36:28,458 --> 00:36:30,417 No tuve mamá y mi papá murió en la cárcel. 650 00:36:30,417 --> 00:36:31,708 Nunca conocí a mi papá 651 00:36:31,708 --> 00:36:34,917 pero hay cuatro hombres que esperan no ser él. 652 00:36:34,917 --> 00:36:37,042 Big Earl me deja quedarme aquí porque se enteró. 653 00:36:37,042 --> 00:36:39,417 Estaba viviendo en el cobertizo de mi hermano, la casa de Desmond... 654 00:36:40,875 --> 00:36:42,000 compartiendo con las gallinas. 655 00:36:42,000 --> 00:36:43,375 [risas] 656 00:36:43,375 --> 00:36:45,583 [Barbara Jean] Lo siento, está bien, tú ganas. 657 00:36:49,583 --> 00:36:50,875 Parece una cara. 658 00:36:53,583 --> 00:36:54,667 ¿Puedo... puedo? 659 00:36:56,208 --> 00:36:57,708 Esta línea es como una boca y... 660 00:36:59,792 --> 00:37:01,208 Estos dos pequeños son como ojos. 661 00:37:04,542 --> 00:37:07,667 [música de baile sonando] 662 00:37:07,667 --> 00:37:09,583 [Odette] Tú eres la que está ahí atrás con un pequeño niño blanco. 663 00:37:09,583 --> 00:37:11,375 [Barbara Jean] Estábamos hablando un poco. 664 00:37:11,375 --> 00:37:12,833 - [Odette] ¿Hablando? - [Barbara Jean] Sí. 665 00:37:12,833 --> 00:37:14,000 [Odette] Oh, ¿entonces solo estás hablando? 666 00:37:14,000 --> 00:37:15,500 [Barbara Jean] Sí, porque esa es mi amiga. 667 00:37:15,500 --> 00:37:16,708 [Odette se ríe] 668 00:37:16,708 --> 00:37:19,792 - Así que no se pueden tocar ni besar. - No. 669 00:37:19,792 --> 00:37:22,333 No lo creo, no engañas a nadie, Barbara Jean. 670 00:37:22,333 --> 00:37:24,333 ¿Qué hay de malo en hablar, Odette? 671 00:37:24,333 --> 00:37:26,625 - ¿No te gusta Ray? - Oh, Chick, buena gente. 672 00:37:27,333 --> 00:37:29,792 - Mejor que la mayoría, pero solo digo... - Pero no podemos ser amigos. 673 00:37:29,792 --> 00:37:31,500 -Porque es blanco. -Pero... 674 00:37:32,000 --> 00:37:32,958 Trabajó para Gran Earl. 675 00:37:32,958 --> 00:37:34,958 - ¿Entonces? - Está bien, chica, amiga mía. 676 00:37:34,958 --> 00:37:36,500 pero esta pequeña cosa del pastel nocturno 677 00:37:36,500 --> 00:37:38,625 ustedes se llaman a sí mismos así desde hace un mes... 678 00:37:39,833 --> 00:37:42,417 Ah, amistad. Amistad, ¿en serio? 679 00:37:43,042 --> 00:37:45,458 - [Clarice] Hola. - Oh, Señor, allá vamos. 680 00:37:45,917 --> 00:37:48,333 Finalmente traigo a algunos chicos universitarios alrededor de ustedes dos. 681 00:37:48,333 --> 00:37:49,667 y actúas como si salieras de un convento. 682 00:37:49,667 --> 00:37:52,667 - Bailé. - [Clarice] Te balanceaste sola y uh... 683 00:37:52,667 --> 00:37:54,750 Y tienes perspectivas. 684 00:37:56,708 --> 00:37:58,125 Y Richmond también. 685 00:37:58,458 --> 00:37:59,542 [Richmond] Estás loca, niña. 686 00:38:01,083 --> 00:38:03,667 [Odette] Ese anillo no repele los insectos como pensabas, ¿eh? 687 00:38:03,667 --> 00:38:05,083 - ¡Odette! - ¿Qué? 688 00:38:05,667 --> 00:38:07,833 Bromas como esa harán que te revoquen los privilegios de dama de honor. 689 00:38:07,833 --> 00:38:09,792 [Barbara Jean] Será una boda hermosa. 690 00:38:09,792 --> 00:38:11,792 - Gracias. - Y caro. 691 00:38:11,792 --> 00:38:12,958 [Odette] Mm-hm. 692 00:38:14,917 --> 00:38:15,917 Sí. 693 00:38:17,917 --> 00:38:18,958 Disculpe. 694 00:38:23,875 --> 00:38:24,958 No me gusta eso. 695 00:38:26,125 --> 00:38:27,500 Se está poniendo un poco rara, ¿no? 696 00:38:27,500 --> 00:38:29,333 - Sí. - ¿Quieres ir a comprobarlo? 697 00:38:29,333 --> 00:38:30,667 Sí, por favor. 698 00:38:35,667 --> 00:38:37,750 - Clarice. - ¿Qué está sucediendo? 699 00:38:38,667 --> 00:38:39,792 [Clarice suspira] 700 00:38:40,833 --> 00:38:41,833 [se aclara la garganta] 701 00:38:48,542 --> 00:38:49,542 Oh... 702 00:38:51,958 --> 00:38:53,625 Rechacé el contrato de grabación. 703 00:38:53,958 --> 00:38:55,417 - ¿Hiciste qué? - ¿Qué? 704 00:38:55,958 --> 00:38:58,458 Mira, esto no es más que ese imbécil de Richmond... 705 00:38:58,458 --> 00:39:00,208 No, no lo es. 706 00:39:00,833 --> 00:39:02,792 Richmond ni siquiera sabe que lo rechazo. 707 00:39:06,250 --> 00:39:10,125 Un contrato discográfico... Es algo único pero... 708 00:39:14,083 --> 00:39:16,875 Yo... tener una familia, 709 00:39:17,917 --> 00:39:20,625 [respira profundamente] ...eso es para toda la vida. 710 00:39:21,833 --> 00:39:25,167 Eso es lo único que no puedo rechazar. 711 00:39:27,000 --> 00:39:29,542 - No es necesario. Haz ambas cosas. - Sí. 712 00:39:29,542 --> 00:39:32,375 Richmond estará por todo el país jugando al fútbol. 713 00:39:32,375 --> 00:39:33,958 ¿Quién va a criar a nuestros hijos? 714 00:39:34,375 --> 00:39:37,542 - ¿Mi madre? - Al menos ella es mejor que la mía. 715 00:39:37,917 --> 00:39:39,042 Ambos... 716 00:39:40,500 --> 00:39:44,125 anteponen sus necesidades egoístas a las de sus hijos, Barbara Jean. 717 00:39:44,125 --> 00:39:47,958 Son la misma mujer envuelta en paquetes diferentes. 718 00:39:49,583 --> 00:39:53,500 Mientras andas haciendo esos conciertos, 719 00:39:53,500 --> 00:39:55,542 Ayudaré a criar a tus hijos cuando llegue ese momento. 720 00:39:55,542 --> 00:39:56,667 Yo también. 721 00:39:59,042 --> 00:40:00,958 ¿Cuál es el punto de tener una familia? 722 00:40:02,708 --> 00:40:04,292 si no puedo estar allí con ellos. 723 00:40:05,583 --> 00:40:06,833 [en voz baja] Clarice. 724 00:40:07,208 --> 00:40:12,083 Richmond y yo, teniendo una familia e hijos. 725 00:40:14,917 --> 00:40:19,958 Esa es la mejor pieza musical que jamás pude tocar. 726 00:40:28,875 --> 00:40:31,417 - Entonces seremos tu banda. - Así es. 727 00:40:32,750 --> 00:40:34,167 - Orquesta. - [las chicas se ríen] 728 00:40:34,542 --> 00:40:35,875 O lo que sea. 729 00:40:36,667 --> 00:40:38,792 Sólo sé que no voy a tener niños feos. 730 00:40:39,167 --> 00:40:40,500 Será mejor que tus hijos sean lindos. 731 00:40:40,500 --> 00:40:42,792 Si vienen por mí, sabes que serán lindos. 732 00:40:42,792 --> 00:40:44,542 No eras tú quien me preocupaba. 733 00:40:47,917 --> 00:40:49,583 No entiendes ningún punto, Richmond. 734 00:40:52,667 --> 00:40:54,583 Y Clarice te está esperando. 735 00:40:54,833 --> 00:40:56,667 ♪ ...que brilla tanto ♪ 736 00:40:57,333 --> 00:41:00,250 ♪ Para combinar con el polvo de estrellas en tus ojos ♪ 737 00:41:00,833 --> 00:41:03,917 ♪ Cariño, perseguiría esa estrella brillante todas las noches ♪ 738 00:41:03,917 --> 00:41:06,083 [James y Odette gritan] Está loco, ese chico está loco. 739 00:41:07,167 --> 00:41:08,583 ¿Por qué te levantas de la mesa? 740 00:41:09,167 --> 00:41:13,000 ♪ Dulces para mi dulce azúcar para mi miel ♪ 741 00:41:13,542 --> 00:41:17,208 ♪ Tu beso perfecto me emociona mucho ♪ 742 00:41:17,208 --> 00:41:21,042 ♪ Dulces para mi dulce azúcar para mi miel ♪ 743 00:41:21,583 --> 00:41:24,667 ♪ Nunca te dejaré ir ♪ 744 00:41:32,583 --> 00:41:36,500 ♪ Y si necesitabas un sueño que te mantuviera sonriendo ♪ 745 00:41:37,583 --> 00:41:40,583 ♪ Le diré al hombre de arena que eras azul ♪ 746 00:41:40,958 --> 00:41:44,250 ♪ Y le pediría que mantuviera esa arena amontonada ♪ 747 00:41:45,875 --> 00:41:48,208 ♪ Hasta que tus sueños se hagan realidad ♪ 748 00:41:48,208 --> 00:41:53,208 ♪ Porque daría dulces por mi dulce azúcar por mi miel ♪ 749 00:41:53,750 --> 00:41:57,083 ♪ Tu beso perfecto me emociona mucho ♪ 750 00:41:57,542 --> 00:42:00,125 Oye, tengo que ir al tocador. Ya vuelvo. 751 00:42:00,125 --> 00:42:01,208 Está bien. 752 00:42:02,875 --> 00:42:03,708 Ey. 753 00:42:03,708 --> 00:42:05,875 - [hombre] ¿Qué está pasando aquí arriba, hombre? - [hombre 2] Déjame ver tu dinero. 754 00:42:13,625 --> 00:42:14,792 [la puerta se abre] 755 00:42:16,833 --> 00:42:18,083 [música apagada sonando de fondo] 756 00:42:20,917 --> 00:42:23,542 Hacía un poco de calor ahí fuera 757 00:42:24,042 --> 00:42:25,583 así que sólo necesitaba un respiro. 758 00:42:27,208 --> 00:42:29,208 ¿Te importa que me esconda aquí un rato? 759 00:42:29,583 --> 00:42:32,042 No, pensé que era el único que hacía eso esta noche. 760 00:42:33,417 --> 00:42:35,917 Sí, Odette me dijo que podía ir. 761 00:42:35,917 --> 00:42:38,250 Pero no creo que sea del tipo que va a fiestas universitarias. 762 00:42:38,250 --> 00:42:40,583 o la universidad para el caso. 763 00:42:40,583 --> 00:42:42,750 Creo que la universidad te quedaría muy bien. 764 00:42:43,833 --> 00:42:44,833 Sí... 765 00:42:45,167 --> 00:42:47,042 Nunca pensé en la universidad hasta Big Earl. 766 00:42:47,875 --> 00:42:49,833 Sigue diciéndome que soy demasiado inteligente para no ir. 767 00:42:49,833 --> 00:42:51,500 Lo eres, tiene razón. 768 00:42:55,875 --> 00:42:59,333 Parece que están a dos mundos de distancia, ¿sabes? 769 00:43:01,875 --> 00:43:04,542 Quiero decir, supongo que me gusta la idea de la universidad. 770 00:43:04,542 --> 00:43:09,417 pero realmente no tengo una pasión como Clarice con su piano 771 00:43:09,417 --> 00:43:11,583 u Odette con enfermería. 772 00:43:12,417 --> 00:43:13,917 Tienes que tener pasión por algo. 773 00:43:17,000 --> 00:43:20,000 Mi mamá solía decir que no era lo suficientemente inteligente para ser especial. 774 00:43:20,000 --> 00:43:22,917 pero yo era lo suficientemente bonita como para que no importara. 775 00:43:23,458 --> 00:43:26,292 Oye, no lo creas. 776 00:43:30,917 --> 00:43:32,875 Eres tan especial, Bárbara Jean. 777 00:43:36,333 --> 00:43:37,875 [empieza a sonar música apagada] 778 00:43:37,875 --> 00:43:40,500 [Aplausos y risas ahogadas] 779 00:43:44,792 --> 00:43:48,583 ♪ Tienes una sonrisa ♪ ♪ Una pequeña sonrisa loca ♪ 780 00:43:48,583 --> 00:43:52,333 ♪ Pero todos tienen una sonrisa ♪ 781 00:43:52,333 --> 00:43:53,625 Bueno. 782 00:43:53,625 --> 00:43:57,292 ♪ Y sonríen cuando te abrazo ♪ 783 00:43:57,292 --> 00:43:58,500 [Bárbara Jean se ríe] 784 00:43:58,500 --> 00:44:00,167 ♪ Entonces tenemos amor ♪ 785 00:44:00,167 --> 00:44:02,083 Creo que estás listo para esta fiesta universitaria. 786 00:44:02,958 --> 00:44:06,667 ♪ Tanto amor ♪ ♪ Tenemos amor ♪ 787 00:44:06,667 --> 00:44:09,167 ♪ Tenemos, tenemos amor ♪ ♪ Tanto amor, tenemos amor ♪ 788 00:44:09,167 --> 00:44:12,625 ♪ Ahora si nos juntamos ♪ ♪ Y ellos sonríen... ♪ 789 00:44:25,417 --> 00:44:26,583 ¿Por qué estás corriendo con eso? 790 00:44:27,125 --> 00:44:28,417 ¿Alguna vez usaste uno de estos antes? 791 00:44:28,417 --> 00:44:30,833 - No, prefiero usar los puños. -Ah. 792 00:44:30,833 --> 00:44:33,083 - Primero, debes alinear tu tiro. - Mm-hm. 793 00:44:33,083 --> 00:44:34,333 Mantenga el fuego. 794 00:44:38,083 --> 00:44:39,125 Oh, Señor. 795 00:44:39,958 --> 00:44:41,292 Solo estuve pensando... 796 00:44:44,000 --> 00:44:46,875 Si alguna vez te casaras, debería ser conmigo. 797 00:44:49,833 --> 00:44:55,625 ♪ Y despejar el camino para ti y para mí ♪ 798 00:44:55,792 --> 00:44:59,208 ♪ Dejando atrás los problemas ♪ 799 00:45:00,292 --> 00:45:01,375 - [disparos] - [botellas rompiéndose] 800 00:45:01,625 --> 00:45:04,250 ♪ Los días se queman rápidamente ♪ 801 00:45:04,417 --> 00:45:06,000 [charla indistinta] 802 00:45:06,208 --> 00:45:10,833 ♪ Hacia ese lugar vacío ♪ 803 00:45:12,667 --> 00:45:16,833 ♪ A través del fuego ♪ 804 00:45:16,833 --> 00:45:22,833 ♪ Encontraré un estado de gracia ♪ 805 00:45:23,917 --> 00:45:28,458 ♪ Como una ventana abierta de par en par ♪ 806 00:45:29,000 --> 00:45:30,875 ♪ Al día de un recién nacido ♪ 807 00:45:31,000 --> 00:45:34,542 ♪ Una mente desconocida ♪ 808 00:45:36,250 --> 00:45:41,417 ♪ Todos nuestros sueños están esperando aquí ♪ 809 00:45:42,542 --> 00:45:48,167 ♪ Queriendo que la fe reaparezca ♪ 810 00:45:49,750 --> 00:45:56,500 ♪ Encontraré el estado de gracia ♪ 811 00:46:11,042 --> 00:46:12,042 ¿Quién murió ahora? 812 00:46:12,750 --> 00:46:14,000 Nadie. 813 00:46:14,792 --> 00:46:16,042 James te dejó esto. 814 00:46:17,208 --> 00:46:18,500 Le dije que te lo diera él mismo. 815 00:46:18,500 --> 00:46:20,000 pero él no quería molestarte. 816 00:46:23,500 --> 00:46:24,792 ¿Qué me envió James? 817 00:46:36,250 --> 00:46:38,000 - [jadea] - Oh. 818 00:46:38,333 --> 00:46:39,708 Mmm. 819 00:46:50,250 --> 00:46:51,583 Estás desperdiciando dinero. 820 00:46:51,583 --> 00:46:53,792 Y estás perdiendo el tiempo. 821 00:46:53,792 --> 00:46:56,792 Será mejor que te des prisa y tomes el autobús. Serán las 10 antes de que te des cuenta. 822 00:46:57,708 --> 00:46:58,833 Oh sí. 823 00:46:58,833 --> 00:47:01,208 No sé por qué no dejas que Clarice o Richmond te lleven. 824 00:47:01,208 --> 00:47:03,083 La prueba no dura más que unas pocas horas. 825 00:47:10,125 --> 00:47:12,500 No me estás diciendo que ibas a hacer ese examen de enfermería. 826 00:47:13,292 --> 00:47:16,000 No hay necesidad de quemar gas en algo que posiblemente no apruebe. 827 00:47:16,000 --> 00:47:17,542 Algo que quizás no p... 828 00:47:18,458 --> 00:47:20,083 - Niña, ¿qué estás diciendo? - [teléfono sonando] 829 00:47:20,083 --> 00:47:21,542 Lo tengo, mamá. Lo tengo. 830 00:47:23,875 --> 00:47:25,333 Residencia Jackson. 831 00:47:29,875 --> 00:47:31,792 Quizás mi ciclo simplemente se retrase. 832 00:47:32,375 --> 00:47:35,042 - Chica, ya pasamos ese punto. - No lo sabemos. 833 00:47:35,500 --> 00:47:37,458 - Necesita ir al médico. - Estoy de acuerdo. 834 00:47:37,458 --> 00:47:39,708 Él puede darle la fecha prevista de parto para ella y el bebé de Chick. 835 00:47:42,958 --> 00:47:45,875 Oye, tal vez deberías ir a hablar con Big Earl. 836 00:47:45,875 --> 00:47:47,417 Vea lo que tiene que decir al respecto. 837 00:47:47,417 --> 00:47:49,208 ¿Y qué voy a decir, Clarice? 838 00:47:49,708 --> 00:47:52,042 Oh, he estado escabulléndome de la casa a la que me invitaste 839 00:47:52,042 --> 00:47:54,458 ir a tener sexo con el chico del autobús blanco. 840 00:47:55,167 --> 00:47:56,625 Ahora estoy embarazada de su hijo. 841 00:47:57,333 --> 00:47:59,333 No puedo permitir que Big Earl piense de mí de esa manera. 842 00:47:59,333 --> 00:48:00,583 Tienes que decírselo a Chick. 843 00:48:01,167 --> 00:48:02,167 Ella no puede. 844 00:48:02,833 --> 00:48:04,875 - ¿Y por qué no? - Buen Señor, 845 00:48:04,875 --> 00:48:07,292 por favor perdóname por decir esto, pero... 846 00:48:11,000 --> 00:48:12,750 es posible que no quieras conservarlo. 847 00:48:14,792 --> 00:48:17,625 ¿Crees que ella está bajo un cuchillo sucio en el sótano? 848 00:48:18,042 --> 00:48:20,292 ¿Es mejor que tener un bebé de un niño blanco? 849 00:48:20,875 --> 00:48:22,000 ¿Es eso lo que estás diciendo? 850 00:48:23,500 --> 00:48:24,500 Bien... 851 00:48:25,208 --> 00:48:27,667 - Ahí va casarse con Lester. - ¿Casarse? 852 00:48:28,375 --> 00:48:30,417 Chica, ni siquiera me gusta así Lester. 853 00:48:32,708 --> 00:48:34,458 No soy mejor que mi mamá. 854 00:48:36,750 --> 00:48:40,125 Más de un hombre, un niño en camino, sin un padre para ello. 855 00:48:40,583 --> 00:48:43,792 No, vamos. Pasé todo este tiempo pensando que era mejor que ella. 856 00:48:44,917 --> 00:48:46,708 Merezco todo lo que me viene. 857 00:48:46,708 --> 00:48:48,833 - Me lo merezco. - Mm-hm. Oye, oye, oye. 858 00:48:50,583 --> 00:48:54,167 Nunca pienses que no mereces algo mejor, Barbara Jean. 859 00:48:54,708 --> 00:48:55,708 alguna vez. 860 00:48:57,417 --> 00:48:59,833 Tu mamá no te dio la oportunidad de conocer a tu papá. 861 00:49:01,083 --> 00:49:03,292 Y si no quieres seguir su destino, 862 00:49:03,292 --> 00:49:05,875 entonces sabes lo que tienes que hacer. 863 00:49:09,875 --> 00:49:13,292 - Tengo miedo. - Lo sé, lo sé. Estamos aquí mismo. 864 00:49:14,750 --> 00:49:15,750 Aquí. 865 00:49:16,542 --> 00:49:17,750 Ve, sécate esas lágrimas ahora. 866 00:49:18,292 --> 00:49:20,417 [música suave] 867 00:49:23,750 --> 00:49:25,083 Estarás bien. 868 00:49:35,583 --> 00:49:37,292 [jadeo] 869 00:49:45,250 --> 00:49:47,792 Ya sabes, déjame contarte algo sobre esta menopausia. 870 00:49:48,667 --> 00:49:50,750 Ya sabes, estarán hablando de los sofocos. 871 00:49:50,750 --> 00:49:53,500 y estar cansado como si no fuera gran cosa. 872 00:49:53,500 --> 00:49:56,000 Es un dolor de cabeza. Estoy caliente ahora. 873 00:49:58,125 --> 00:49:59,875 Señora Odette, usted no está pasando por la menopausia. 874 00:50:05,167 --> 00:50:06,667 Bueno, gracias a Dios por eso, pero... 875 00:50:06,667 --> 00:50:08,417 No tienes linfoma. 876 00:50:13,042 --> 00:50:15,083 [música tensa] 877 00:50:18,250 --> 00:50:20,458 Linfoma... Eso es-eso es... 878 00:50:20,458 --> 00:50:21,750 Cáncer, sí. 879 00:50:25,500 --> 00:50:26,500 ¿Qué? 880 00:50:27,542 --> 00:50:30,500 Entonces, es grave, pero tenemos opciones de tratamiento de quimioterapia. 881 00:50:32,042 --> 00:50:34,458 Me he tomado la libertad de concertar una cita. 882 00:50:34,458 --> 00:50:35,833 con el oncólogo aquí en el hospital. 883 00:50:35,833 --> 00:50:37,542 Ella es muy apreciada, excelente. 884 00:50:38,458 --> 00:50:42,417 Dada su salud general, soy optimista, aunque debemos ser agresivos. 885 00:50:42,417 --> 00:50:43,917 [voz distorsionada] Empezaremos con un análisis exhaustivo... 886 00:50:44,250 --> 00:50:46,208 [la voz se desvanece] 887 00:50:56,125 --> 00:50:57,125 [Alex Li] Sra. Odette. 888 00:51:04,875 --> 00:51:05,875 Señora Odette. 889 00:51:09,083 --> 00:51:11,000 ¿Le gustaría que hablara con el Sr. James sobre esto por usted? 890 00:51:11,000 --> 00:51:13,292 [Odette] No, no, no, no, no, no. 891 00:51:14,917 --> 00:51:17,125 Deberías verlo cuando me resfríe. 892 00:51:17,125 --> 00:51:18,792 [risas] 893 00:51:22,667 --> 00:51:27,417 Sí, me lo guardaré para mí por un minuto. 894 00:51:27,638 --> 00:51:29,744 [música sombría] 895 00:51:47,583 --> 00:51:50,333 [vocalización armónica] 896 00:52:10,958 --> 00:52:13,792 [pájaros graznando] 897 00:52:27,708 --> 00:52:30,083 - Pollito. - Odette. 898 00:52:30,833 --> 00:52:32,917 Ay, pollito. 899 00:52:34,833 --> 00:52:36,250 ¡Polluelo! 900 00:52:36,792 --> 00:52:38,833 Ay, pollito. 901 00:52:40,125 --> 00:52:42,750 [reír] 902 00:52:47,875 --> 00:52:50,333 ¿Qué te trae de vuelta por aquí después de todo este tiempo? 903 00:52:50,333 --> 00:52:53,625 La universidad me puso a cargo del proyecto de investigación. 904 00:52:53,625 --> 00:52:55,375 para el departamento de ornitología. 905 00:52:55,375 --> 00:52:57,000 - Oh. - Halcones, búhos. 906 00:52:57,000 --> 00:52:58,792 - [pájaros cantando] - Pinzones morados. 907 00:52:59,625 --> 00:53:02,125 Me dieron un espacio más grande que el que tenía en Oregon. 908 00:53:03,000 --> 00:53:05,083 Ah, Oregón. 909 00:53:05,667 --> 00:53:07,208 Ahí es donde te has estado escondiendo. 910 00:53:08,208 --> 00:53:10,333 ¡Ay, pollito! [risas] 911 00:53:11,125 --> 00:53:14,958 Veo que todavía estás liderando el grupo de chicos blancos bonitos. 912 00:53:17,167 --> 00:53:18,833 Sigo jugando con esos pájaros, no me digas, 913 00:53:18,833 --> 00:53:20,750 Ahora también estás jugando con los muertos. 914 00:53:21,042 --> 00:53:23,333 No, sólo salí a verlos. 915 00:53:23,667 --> 00:53:25,333 Vi que este rebaño había perdido uno. 916 00:53:25,333 --> 00:53:27,000 Por eso hacen todo este chirrido. 917 00:53:27,833 --> 00:53:28,833 Están de luto. 918 00:53:30,042 --> 00:53:33,000 Si me dices que organizan funerales te haré entrar en razón. 919 00:53:33,500 --> 00:53:36,750 Los pinzones morados no organizan funerales, pero se sienten heridos. 920 00:53:37,750 --> 00:53:38,750 Pérdida. 921 00:53:57,292 --> 00:53:59,792 Entonces supongo que no son diferentes a nosotros, ¿eh? 922 00:54:06,583 --> 00:54:08,042 ¿Has oído hablar de Big Earl? 923 00:54:09,375 --> 00:54:10,667 El primer lugar al que fui... 924 00:54:12,083 --> 00:54:15,167 Cuando regresé al restaurante, el pequeño Earl me dijo... 925 00:54:17,042 --> 00:54:19,083 No tuve el corazón para ir al funeral. 926 00:54:20,458 --> 00:54:23,375 Quería hacerlo, pero ya sabes... 927 00:54:26,208 --> 00:54:27,417 Bárbara Juan. 928 00:54:28,958 --> 00:54:30,125 Quizás debería haber ido... 929 00:54:32,125 --> 00:54:33,958 Nunca será un momento perfecto, ¿verdad? 930 00:54:35,417 --> 00:54:36,833 Bueno, hay un mal momento. 931 00:54:39,250 --> 00:54:40,792 Y ese no fue un momento. 932 00:54:47,750 --> 00:54:48,917 Será mejor que siga. 933 00:54:50,458 --> 00:54:51,542 Es bueno verte. 934 00:54:52,667 --> 00:54:54,500 Me alegro de verte también, Chick. 935 00:54:57,583 --> 00:54:59,917 No dejes que la próxima vez sean 30 años. 936 00:55:03,625 --> 00:55:05,458 [Odette] Ray podría esperar otros 30 años 937 00:55:05,458 --> 00:55:08,542 y todavía no sería el momento perfecto para Barbara Jean. 938 00:55:10,208 --> 00:55:12,667 No pensé que ella podría soportar perderlo dos veces. 939 00:55:14,625 --> 00:55:15,625 [Rayo] No te preocupes. 940 00:55:15,625 --> 00:55:17,083 Vamos hacia el norte y estamos bien. 941 00:55:17,750 --> 00:55:19,417 El verde es el único color que les importa allá arriba. 942 00:55:19,417 --> 00:55:21,417 [Barbara Jean] No sé nada de esto, Ray. 943 00:55:21,792 --> 00:55:23,500 ¿No sabrá que tomaste su alijo? 944 00:55:23,500 --> 00:55:26,958 Para cuando vea que se ha acabado el dinero, estaremos mucho tiempo fuera de la ciudad, de acuerdo. 945 00:55:27,750 --> 00:55:30,542 Desmond se ha desmayado. Siempre está borracho los fines de semana. 946 00:55:31,167 --> 00:55:33,292 Espérame en el cobertizo y ya vuelvo. 947 00:55:33,875 --> 00:55:35,375 - Date prisa, ¿vale? - Lo haré. 948 00:55:37,375 --> 00:55:39,833 [Odette] Barbara Jean no le contó a Chick sobre el bebé. 949 00:55:43,125 --> 00:55:48,750 Terminó en la calle de sentido único del destino, maldiciendo todo el camino. 950 00:55:59,083 --> 00:56:00,458 ¿Qué diablos estás haciendo aquí, niña? 951 00:56:02,167 --> 00:56:03,167 ¿Tú y Ray? 952 00:56:04,083 --> 00:56:05,958 ¿Está jugando con el coño de un negro ahora? 953 00:56:07,625 --> 00:56:09,542 Es una carne ligera que te gusta. 954 00:56:11,917 --> 00:56:13,333 ¿Por qué no me dejas mostrártelo? 955 00:56:14,625 --> 00:56:15,792 ¿A dónde vas, perra? 956 00:56:15,792 --> 00:56:16,875 [Bárbara Jean gruñe] 957 00:56:17,000 --> 00:56:19,167 Mírame, mírame. 958 00:56:19,167 --> 00:56:20,417 Ahora dame esos labios. 959 00:56:20,542 --> 00:56:21,917 [gruñidos] 960 00:56:24,292 --> 00:56:26,208 Voy a matarte, puta negra. 961 00:56:27,958 --> 00:56:29,042 [gemidos] 962 00:56:30,750 --> 00:56:31,958 ¿Dónde diablos estás? 963 00:56:34,792 --> 00:56:35,792 Mierda. 964 00:56:37,125 --> 00:56:38,208 Voy a encontrarte. 965 00:56:38,833 --> 00:56:39,833 [el motor arranca] 966 00:56:42,708 --> 00:56:43,708 [Ray] Bárbara Jean. 967 00:56:44,500 --> 00:56:46,417 Bárbara Juan. Ay dios mío. 968 00:56:47,083 --> 00:56:49,000 - ¿Estás bien? - ¿Me veo bien? 969 00:56:49,000 --> 00:56:50,917 Lo siento, mira, ahora estás a salvo. 970 00:56:50,917 --> 00:56:52,583 ¿Seguro? ¿Seguro? 971 00:56:52,583 --> 00:56:55,333 No hay lugar seguro, Ray. 972 00:56:55,333 --> 00:56:57,542 Sigo intentando decirte esto, pero no me escuchas. 973 00:56:57,542 --> 00:56:59,583 Esto, así es como será. 974 00:56:59,583 --> 00:57:02,667 - Desmond nunca lo sabrá... - ¿Desmond? Esto es más que tu hermano. 975 00:57:02,958 --> 00:57:07,708 Dondequiera que vayamos, nos escupirán o, peor aún... nos... 976 00:57:08,333 --> 00:57:11,042 No podemos meter a los niños en esto. 977 00:57:11,042 --> 00:57:13,083 No, oh, no, no. 978 00:57:13,458 --> 00:57:15,750 Las cosas podrían ser diferentes cuando tengamos hijos, ¿de acuerdo? 979 00:57:15,750 --> 00:57:17,625 No podemos vivir así. 980 00:57:23,875 --> 00:57:28,208 No puedo vivir así. Lo siento, no puedo. 981 00:57:28,333 --> 00:57:31,500 ¿Qué estás diciendo? Bárbara Jean, ¿qué estás diciendo? 982 00:57:31,500 --> 00:57:32,792 ¿Qué estás diciendo? 983 00:57:33,917 --> 00:57:36,667 - Pero tú me amas. Yo te amo. - El amor no es suficiente. 984 00:57:38,250 --> 00:57:39,292 Nosotros... 985 00:57:40,500 --> 00:57:45,292 Ambos queremos que sea suficiente, pero simplemente, simplemente, no lo es. 986 00:57:52,667 --> 00:57:54,208 Lo siento Ray. 987 00:57:56,125 --> 00:57:57,167 Lo lamento. 988 00:57:59,458 --> 00:58:01,458 [música sombría] 989 00:58:11,083 --> 00:58:13,125 [sollozando] 990 00:58:29,417 --> 00:58:31,083 [Suena la campana] 991 00:58:36,417 --> 00:58:37,708 [cambiar clics] 992 00:58:55,875 --> 00:58:57,375 [Suena la campana] 993 00:59:05,917 --> 00:59:07,750 Oye, no era mi intención aparecer de repente. 994 00:59:09,250 --> 00:59:11,167 Big Earl me dijo que estarás aquí. 995 00:59:11,167 --> 00:59:12,417 Espero que esté bien. 996 00:59:15,250 --> 00:59:16,917 [risas] 997 00:59:17,250 --> 00:59:19,500 [sollozando] 998 00:59:21,250 --> 00:59:22,333 ¿Qué ocurre? 999 00:59:23,833 --> 00:59:25,042 Estoy embarazada. 1000 00:59:30,917 --> 00:59:33,583 [sollozando] 1001 00:59:36,958 --> 00:59:38,167 Es de Ray Carlson. 1002 00:59:51,125 --> 00:59:52,125 ¿Lo amas? 1003 01:00:02,125 --> 01:00:03,708 [Bárbara Jean sollozando] 1004 01:00:07,500 --> 01:00:08,708 ¿Qué vas a hacer? 1005 01:00:13,708 --> 01:00:15,042 ¿Qué quiere hacer Ray? 1006 01:00:15,875 --> 01:00:17,250 Ray no lo sabe. 1007 01:00:22,333 --> 01:00:24,500 Se fue antes de que pudiera decírselo. 1008 01:00:26,958 --> 01:00:29,958 [sollozando] 1009 01:00:39,000 --> 01:00:41,750 [música suave] 1010 01:00:43,208 --> 01:00:45,167 Puedo tratarte bien, Barbara Jean. 1011 01:00:48,708 --> 01:00:51,125 Sólo quiero pasar más tiempo contigo. 1012 01:00:52,000 --> 01:00:54,333 Y no hablo de tonterías. Yo... 1013 01:00:58,833 --> 01:01:00,750 quiero ser marido, 1014 01:01:01,708 --> 01:01:03,125 niño o ningún niño. 1015 01:01:08,958 --> 01:01:10,708 Estás loco, Lester. 1016 01:01:10,875 --> 01:01:12,042 [risas] 1017 01:01:12,250 --> 01:01:13,250 Soy. 1018 01:01:16,417 --> 01:01:17,583 Yo también te amo. 1019 01:01:26,667 --> 01:01:28,708 No puedes amar a mi bebé. 1020 01:01:39,000 --> 01:01:40,792 Amo a nuestro bebé. 1021 01:01:43,292 --> 01:01:45,667 [la música continúa] 1022 01:01:47,000 --> 01:01:48,667 [música de piano] 1023 01:02:23,292 --> 01:02:25,625 [Odette] Clarice le compró una Biblia a Barbara Jean 1024 01:02:25,625 --> 01:02:29,083 para poder encontrar algo de paz después de perder a Lester, 1025 01:02:29,542 --> 01:02:33,250 pero lo único que hizo fue dotar a Barbara Jean de una larga lista de razones 1026 01:02:33,250 --> 01:02:36,042 estar aún más enojado con Dios. 1027 01:02:39,292 --> 01:02:41,875 No puedo mentir y decir que no estaba enojado también. 1028 01:02:41,875 --> 01:02:45,333 Dios parecía estar metiéndose con ella durante la mayor parte de su vida. 1029 01:02:53,625 --> 01:02:57,875 Barbara Jean se consoló pensando si había bebido lo suficiente 1030 01:02:57,875 --> 01:03:01,042 que por la mañana no podría recordar 1031 01:03:01,042 --> 01:03:03,917 ese dolor constante en su alma. 1032 01:03:05,667 --> 01:03:10,167 Clarice pensó que si pulsaba suficientes teclas, su dolor también la abandonaría. 1033 01:03:10,167 --> 01:03:13,542 Podía tocar todas las teclas de un piano sin fallar. 1034 01:03:13,792 --> 01:03:15,708 [charla indistinta] 1035 01:03:18,458 --> 01:03:21,625 Pero ella era sorda cuando se trataba de Richmond. 1036 01:03:22,542 --> 01:03:26,208 Mamá solía decir que una cabeza dura hace que un culo blando sea un grito. 1037 01:03:26,917 --> 01:03:29,833 Solía ​​pensar que una paliza incluía un cambio, pero... 1038 01:03:29,833 --> 01:03:33,958 Ver a Clarice me mostró que un corazón también puede soportar un grito. 1039 01:03:35,458 --> 01:03:36,458 [solloza] 1040 01:03:39,125 --> 01:03:40,375 Sí. 1041 01:03:42,000 --> 01:03:43,458 [música alegre] 1042 01:03:47,875 --> 01:03:50,167 ♪ Corriendo a través de la nieve ♪ 1043 01:03:50,167 --> 01:03:53,292 ♪ En un trineo abierto de un caballo ♪ 1044 01:03:53,292 --> 01:03:55,917 ♪ Sobre los campos vamos ♪ 1045 01:03:55,917 --> 01:03:57,875 ♪ Riendo todo el tiempo ♪ 1046 01:03:58,625 --> 01:04:01,208 ♪ Suenan campanas en bobtails ♪ 1047 01:04:01,667 --> 01:04:03,542 ♪ Haciendo que los espíritus brillen ♪ 1048 01:04:04,042 --> 01:04:06,250 ♪Qué divertido es montar ♪ 1049 01:04:06,250 --> 01:04:08,708 ♪ Y canta una canción de trineo esta noche ♪ 1050 01:04:08,833 --> 01:04:10,833 [Odette] La mayoría de la gente no cree que la Navidad pueda ser cruel, 1051 01:04:10,833 --> 01:04:12,833 pero lo sabía mejor... 1052 01:04:13,417 --> 01:04:16,083 porque la Navidad siempre fue cruel para Barbara Jean. 1053 01:04:17,500 --> 01:04:21,208 Dios y ella tuvieron un hijo en esa época del año. 1054 01:04:21,708 --> 01:04:25,000 Ella y Dios también perdieron a esos hijos. 1055 01:04:27,125 --> 01:04:30,333 Todavía no puedo decidir quién murió más cruel. 1056 01:04:32,833 --> 01:04:34,583 [Odette] Nunca podrás jugar con ella. 1057 01:04:34,583 --> 01:04:36,375 [Clarice] Por eso estoy jugando contigo, Odette. 1058 01:04:37,750 --> 01:04:38,958 [Clarice] Ahora, sigue adelante y juega tu carta ahora. 1059 01:04:38,958 --> 01:04:40,250 - Aquí estoy yo... - Estamos jugando... 1060 01:04:41,083 --> 01:04:42,958 - Habla de un bebé. - Lo que sea. 1061 01:04:42,958 --> 01:04:45,042 Mamá, ¿puedo ir a ver a Ricky y Carl? 1062 01:04:45,042 --> 01:04:49,500 Uh, no sé si tu tío Richmond podrá con otro chico hoy. 1063 01:04:50,667 --> 01:04:53,000 Que tal esto, te quedas en la acera, 1064 01:04:53,000 --> 01:04:56,042 miras a ambos lados y no hay atajos. 1065 01:04:56,417 --> 01:04:58,417 - Lo sé. - Bueno. Prométemelo. 1066 01:04:58,417 --> 01:05:01,042 No hay atajos. Está bien. 1067 01:05:02,417 --> 01:05:04,250 [pájaros cantando] 1068 01:05:06,000 --> 01:05:08,042 [moscas zumbando] 1069 01:05:11,875 --> 01:05:14,083 [motor acelerando] 1070 01:05:16,000 --> 01:05:18,375 [música sonando en la radio] 1071 01:05:27,042 --> 01:05:28,417 [Odette] Ahí vamos, señoras. 1072 01:05:29,500 --> 01:05:31,292 Ella está haciendo trampa. 1073 01:05:31,292 --> 01:05:32,625 ...aquí haciendo trampa. 1074 01:05:32,917 --> 01:05:35,292 [música de suspenso] 1075 01:05:42,292 --> 01:05:43,625 Reyes, los reyes siempre ganan. 1076 01:05:43,625 --> 01:05:45,417 - Ahora todos ustedes se enojarán por esto. - El turno de Barbara Jean antes que tú... 1077 01:05:45,417 --> 01:05:46,667 ¡Comiendo! 1078 01:05:48,042 --> 01:05:50,000 Ya ni siquiera quiero jugar a este juego. 1079 01:05:50,375 --> 01:05:52,167 [la música se intensifica] 1080 01:05:55,750 --> 01:05:56,958 [la botella tintinea] 1081 01:05:57,125 --> 01:05:58,750 [el motor acelera] 1082 01:05:59,375 --> 01:06:01,583 Tardé demasiado. ¿Cómo...? Mira... 1083 01:06:01,583 --> 01:06:03,333 [Clarice] Y ahora tienes demasiadas cartas en la mano. 1084 01:06:03,333 --> 01:06:05,208 - Está bien. - Mira, no podemos... 1085 01:06:05,458 --> 01:06:07,125 [inaudible] 1086 01:06:07,917 --> 01:06:10,917 [música sombría] 1087 01:06:46,333 --> 01:06:48,917 [Barbara Jean] Está bien. Estás bien. 1088 01:06:48,917 --> 01:06:52,500 Estás bien. Sólo tienes que despertarte, cariño. Estás bien. 1089 01:06:53,500 --> 01:06:56,125 [charla de radio confusa] 1090 01:07:19,125 --> 01:07:21,000 [Lester] Sabes quién hizo esto, James. 1091 01:07:21,000 --> 01:07:22,583 - Desmond mató a mi hijo. - [James] Escucha. 1092 01:07:22,583 --> 01:07:25,042 Están en este lugar ahora mismo. Muy bien, nos encargaremos de esto. 1093 01:07:25,042 --> 01:07:27,667 Hombre, no intentarán encerrar a un hombre blanco por esto. 1094 01:07:27,667 --> 01:07:30,167 - Ya no es como antes. - ¡Qué mierda! 1095 01:07:30,708 --> 01:07:32,500 ¡Ese es mi chico! 1096 01:07:34,167 --> 01:07:38,792 Si ustedes, policías, no hacen algo, les juro por Dios que me ocuparé yo mismo. 1097 01:07:41,542 --> 01:07:43,583 Escucha, Lester, tienes que calmarte. 1098 01:07:43,583 --> 01:07:47,500 No puedes estar diciendo eso ahora mismo. No puedes estar diciendo eso ahora mismo. 1099 01:07:49,042 --> 01:07:51,333 Si vas y haces algo estúpido, 1100 01:07:51,333 --> 01:07:53,792 ¿Qué diablos le va a pasar a Barbara Jean? 1101 01:07:55,917 --> 01:07:57,167 ¿Qué va a pasar con ella? 1102 01:07:59,208 --> 01:08:00,625 Necesito que hagas algo. 1103 01:08:04,792 --> 01:08:07,875 Estás bien, cariño. Estás bien. Estás bien. 1104 01:08:09,000 --> 01:08:11,458 [música sombría] 1105 01:08:13,542 --> 01:08:15,000 Bárbara Juan. 1106 01:08:15,000 --> 01:08:17,250 - Tienen que llevárselo ahora. - No. 1107 01:08:17,750 --> 01:08:19,708 No. No lo toques. 1108 01:08:20,875 --> 01:08:24,083 Está bien. Se va a despertar. Está bien. Espera. 1109 01:08:24,083 --> 01:08:27,250 - Vamos. - ¡No, no! No. 1110 01:08:28,042 --> 01:08:30,792 No. No, no, no, no, no! 1111 01:08:31,792 --> 01:08:35,333 No! No. No! No! 1112 01:08:35,333 --> 01:08:38,875 ¡Por favor, no! ¡No, no! No. 1113 01:08:40,583 --> 01:08:42,958 [Bárbara Jean gritando] 1114 01:09:08,542 --> 01:09:10,333 Oh, mierda. 1115 01:09:25,792 --> 01:09:26,792 Hola, cariño. 1116 01:09:31,125 --> 01:09:32,833 ¿Cómo estuvo el trabajo hoy? 1117 01:09:33,667 --> 01:09:34,750 Estuvo bien. 1118 01:09:34,875 --> 01:09:36,042 [risas] 1119 01:09:36,250 --> 01:09:37,375 - Me siento enferma. - Me siento enferma. 1120 01:09:38,083 --> 01:09:39,625 Ah, estoy cansado. 1121 01:09:46,583 --> 01:09:48,042 ¿Quieres decirme qué está pasando? 1122 01:09:52,833 --> 01:09:54,417 ¿Qué quieres decir con lo que está pasando? 1123 01:09:59,458 --> 01:10:02,500 Tuve una conversación con Laureen. 1124 01:10:03,417 --> 01:10:05,833 y ella me dijo que, eh, 1125 01:10:05,833 --> 01:10:07,917 No fuiste a trabajar el martes pasado. 1126 01:10:09,583 --> 01:10:11,167 Ahora ya sabes, no me gusta ese espionaje. 1127 01:10:11,583 --> 01:10:14,292 Sabes, no espiaría si fueras sincero conmigo. 1128 01:10:15,708 --> 01:10:17,167 Así que vuelvo a preguntar... 1129 01:10:18,458 --> 01:10:19,917 ¿Qué te pasa? 1130 01:10:29,625 --> 01:10:31,542 Bueno, sabes que he estado teniendo sofocos. 1131 01:10:32,417 --> 01:10:33,417 Mmmm. 1132 01:10:35,542 --> 01:10:37,792 Bueno, el médico dijo que, eh, 1133 01:10:41,125 --> 01:10:43,083 es un poco más que el cambio. 1134 01:10:48,292 --> 01:10:49,458 [se burla] 1135 01:10:53,500 --> 01:10:54,500 ¿Qué tipo? 1136 01:11:00,792 --> 01:11:02,458 Linfoma no Hodgkin. 1137 01:11:07,167 --> 01:11:08,875 [suspiros] 1138 01:11:16,208 --> 01:11:19,125 No es exactamente el regalo de Navidad que esperaba. 1139 01:11:31,500 --> 01:11:36,667 James, sabes, hace mucho que no me siento en tu regazo. 1140 01:11:36,667 --> 01:11:38,667 Podría ser el fin de esa silla. 1141 01:11:40,083 --> 01:11:41,417 Vamos. 1142 01:11:46,958 --> 01:11:48,417 Esperar. 1143 01:11:51,750 --> 01:11:54,000 - [sollozando] - [James gime] 1144 01:11:55,333 --> 01:11:56,500 [exhala bruscamente] 1145 01:11:57,667 --> 01:12:01,083 - Ahora todo estará bien. ¿Bueno? - [sollozando] 1146 01:12:01,083 --> 01:12:03,292 Lo sé, lo sé. 1147 01:12:03,292 --> 01:12:08,167 Todo va a estar bien. Lo sé, lo sé. Te amo, cariño. 1148 01:12:08,875 --> 01:12:10,708 Todo estará bien. 1149 01:12:11,042 --> 01:12:12,417 Todo estará bien. 1150 01:12:15,125 --> 01:12:17,583 - ¿Quieres que se lo cuente a Las Supremes? - No 1151 01:12:18,708 --> 01:12:22,292 No pueden soportar nada como esto y de todos modos tienen demasiadas cosas que hacer. 1152 01:12:24,000 --> 01:12:25,000 [James] Está bien. 1153 01:12:26,917 --> 01:12:28,375 Entonces, ¿cuándo empezamos el tratamiento? 1154 01:12:29,458 --> 01:12:30,583 ¿Hmm? 1155 01:12:30,750 --> 01:12:32,375 [quejidos] 1156 01:12:33,083 --> 01:12:35,875 [música sombría] 1157 01:12:46,167 --> 01:12:47,250 [Odette] Llega tarde. 1158 01:12:47,833 --> 01:12:49,000 [Claricia] Bueno... 1159 01:12:49,750 --> 01:12:51,875 La última vez que nos vimos para Big Earl, 1160 01:12:51,875 --> 01:12:53,583 Ahora Barbara Jean perdió a Lester. 1161 01:12:53,958 --> 01:12:57,292 Aquí tienes, poniéndole excusas otra vez. 1162 01:12:57,833 --> 01:13:00,750 La ves desfilando por aquí con esa botella de agua. 1163 01:13:00,750 --> 01:13:02,250 Esa mujer no se está hidratando. 1164 01:13:02,250 --> 01:13:07,292 Mira, no puedo entender cómo esto podría sacar a relucir algunas cosas oscuras para ella. 1165 01:13:07,292 --> 01:13:10,875 Si tomara un trago cada vez que una cosa oscura gira su cabeza hacia mí, 1166 01:13:10,875 --> 01:13:13,375 - Estaría debajo de la licorería. - Ella está bien, Odette. 1167 01:13:13,375 --> 01:13:14,667 Hasta que ella no. 1168 01:13:16,250 --> 01:13:18,792 Y Lester no está aquí para limpiarla esta vez. 1169 01:13:24,042 --> 01:13:25,542 - [mujer] Hola, Barbara Jean. - Ey. 1170 01:13:31,833 --> 01:13:35,125 Tenía que terminar un trabajo voluntario en el hospital. 1171 01:13:36,875 --> 01:13:37,917 Hazte a un lado. 1172 01:13:40,292 --> 01:13:41,292 Hola. 1173 01:13:42,417 --> 01:13:43,458 - [respuesta del micrófono] - [se aclara la garganta] 1174 01:13:43,583 --> 01:13:47,125 Bienvenido al viaje de Minnie hacia su gran recompensa. 1175 01:13:47,125 --> 01:13:49,375 - Pensé que esto era para Big Earl. - Shh. 1176 01:13:49,375 --> 01:13:51,167 Pequeño Earl, baja las luces. 1177 01:13:51,167 --> 01:13:52,750 ¿Para qué, todavía sale el sol? 1178 01:13:53,667 --> 01:13:56,208 -Solo, enciende las luces. -Oh, Señor. 1179 01:13:56,208 --> 01:13:58,125 [música instrumental] 1180 01:14:00,333 --> 01:14:03,292 Oh, Señor, allá vamos. Allá vamos, allá vamos. 1181 01:14:04,000 --> 01:14:05,375 Abre la puerta. Abre la puerta. 1182 01:14:05,375 --> 01:14:06,458 - [sonido de campana] - Abre la puerta. 1183 01:14:07,542 --> 01:14:09,458 - [charla confusa] - [risas] 1184 01:14:12,667 --> 01:14:16,208 Buen Dios, ¿es esto una comida o una resurrección? 1185 01:14:17,042 --> 01:14:19,750 Créame, Big Earl moriría dos veces para evitar este lío. 1186 01:14:20,125 --> 01:14:22,250 [charla indistinta] 1187 01:14:28,125 --> 01:14:29,875 [tos] 1188 01:14:38,583 --> 01:14:40,792 Dijiste que hiciste shows antes. 1189 01:14:41,333 --> 01:14:43,250 Un desfile de Pascua en la iglesia no es un espectáculo. 1190 01:14:43,250 --> 01:14:45,875 - Maldita vergüenza lo de ese conejito. - [risa] 1191 01:14:45,875 --> 01:14:48,917 Ya le quitaron la comida a Earl a mi. 1192 01:14:48,917 --> 01:14:50,458 ¡Tú tampoco entenderás esto! 1193 01:14:51,542 --> 01:14:52,542 ¡Ahora cállate! 1194 01:14:52,542 --> 01:14:54,625 [Mujer] Big Earl acaba de darse vuelta en su tumba. 1195 01:14:54,625 --> 01:14:56,583 - ¡Cállate! - [risa] 1196 01:14:58,375 --> 01:14:59,375 [multitud aplaudiendo] 1197 01:14:59,375 --> 01:15:01,167 ¡Oh! 1198 01:15:01,458 --> 01:15:03,417 Mantengan sus aplausos para mí. 1199 01:15:05,042 --> 01:15:08,708 Por lo pronto no estaré aquí para escucharlo. 1200 01:15:10,000 --> 01:15:12,583 La ascensión espera. 1201 01:15:13,958 --> 01:15:16,417 Pero como mi fin está cerca, 1202 01:15:16,833 --> 01:15:19,167 - Todos ustedes pueden hacer fila. - No, no. No, no... 1203 01:15:19,167 --> 01:15:22,583 Asegúrate de tener tu dinero para ponerlo allí, en esa mesa. 1204 01:15:23,167 --> 01:15:26,125 ¿Minnie está de luto por su fallecimiento de antemano? 1205 01:15:26,625 --> 01:15:29,625 Quiero decir, obviamente esta es la producción de Minnie McIntyre presenta. 1206 01:15:30,208 --> 01:15:31,833 Repasar el musical. 1207 01:15:32,208 --> 01:15:35,042 - Escuché eso, Clarice. - Quería que lo hicieras. 1208 01:15:35,042 --> 01:15:36,125 ¿Sabes que? 1209 01:15:37,042 --> 01:15:38,292 [risas] 1210 01:15:38,417 --> 01:15:41,292 ¿Quieres saber lo que vi en una visión anoche? 1211 01:15:41,292 --> 01:15:43,167 - No particularmente... - Era Richmond. 1212 01:15:43,667 --> 01:15:46,500 En una playa brumosa abrazando a una mujer. 1213 01:15:46,500 --> 01:15:47,583 Oh. 1214 01:15:47,583 --> 01:15:50,958 Pero cuando esa visión se materializó, vi que la mujer... 1215 01:15:52,958 --> 01:15:54,333 ¿No eras tú? 1216 01:15:57,458 --> 01:15:59,667 Tus clientes se están poniendo nerviosos allí, Minnie. 1217 01:16:00,792 --> 01:16:02,917 Todos pueden intentar ignorarme. 1218 01:16:03,875 --> 01:16:06,833 pero los guías espirituales ya lo saben. 1219 01:16:07,708 --> 01:16:11,750 Y lo que oigo de ellos es que el marido de alguien 1220 01:16:11,750 --> 01:16:14,792 Le gusta estar arriba en un Cherokee. 1221 01:16:16,042 --> 01:16:18,292 Y no me refiero al coche. 1222 01:16:18,542 --> 01:16:20,792 [música suave] 1223 01:16:26,667 --> 01:16:30,333 No, no, no, no, no. No, no. 1224 01:16:34,292 --> 01:16:36,417 Mmmm. Estás bien. 1225 01:16:39,542 --> 01:16:41,667 [se reproduce música alegre] 1226 01:16:47,542 --> 01:16:49,500 [Odette] Ni siquiera tienen buenas strippers. 1227 01:16:51,167 --> 01:16:53,375 Verónica dice que es camarera aquí. 1228 01:16:53,375 --> 01:16:55,542 Para alguien que no nació con una zapatilla de satén, 1229 01:16:55,542 --> 01:16:57,333 ella sabe más sobre este lugar que yo. 1230 01:16:57,917 --> 01:17:02,292 También dijo que tienen bailarines de barra con temática bíblica los lunes por la noche. 1231 01:17:03,042 --> 01:17:06,083 John tres dólares y bailes eróticos de 16 centavos. 1232 01:17:06,083 --> 01:17:08,833 Si tú y Verónica se están haciendo amigos 1233 01:17:08,833 --> 01:17:11,833 Quemaré este lugar hasta los cimientos. 1234 01:17:11,833 --> 01:17:14,292 Guarda todo eso para Cherokee. 1235 01:17:14,292 --> 01:17:16,875 No, sólo estoy aquí para hablar con ella de mujer a mujer. 1236 01:17:16,875 --> 01:17:19,542 Quieres decir, de mujer a mujer. 1237 01:17:19,542 --> 01:17:22,125 Ya sabes, ella podría ser una de ellas, quítate los pendientes. 1238 01:17:22,125 --> 01:17:24,000 y quiero, quiero columpiarme con alguien. 1239 01:17:24,125 --> 01:17:26,583 Así que Barbara Jean y yo estaremos justo detrás de ti. 1240 01:17:26,583 --> 01:17:29,792 - ¿Tendremos que luchar contra Cherokee? - Si es necesario, cariño. 1241 01:17:29,792 --> 01:17:32,917 Sólo estoy aquí para obtener respuestas, no para pelear. 1242 01:17:33,667 --> 01:17:34,750 Sólo digo. 1243 01:17:35,000 --> 01:17:36,000 [exhala bruscamente] 1244 01:17:36,208 --> 01:17:37,208 Cherokee-san 1245 01:17:38,792 --> 01:17:40,083 ¿Como la tribu india? 1246 01:17:40,417 --> 01:17:41,833 [Barbara Jean] No, como el jeep. 1247 01:17:42,542 --> 01:17:44,125 Su padre era reparador de automóviles. 1248 01:17:44,625 --> 01:17:48,250 Sus hermanos se llaman Tercel y Sevilla. 1249 01:17:48,250 --> 01:17:50,083 - [risas] Oh, estás mintiendo. - Espera, espera, espera. 1250 01:17:50,083 --> 01:17:52,208 - ¿Entonces la conoces? - Uh-unh, en realidad no. 1251 01:17:52,208 --> 01:17:54,667 Sabes, ella trabaja a tiempo parcial en la tienda de regalos del hospital. 1252 01:17:55,208 --> 01:17:56,542 Ah, ahí está ella. 1253 01:17:58,208 --> 01:18:00,083 ¡Oh! ¡Vaya! Ey. 1254 01:18:00,083 --> 01:18:03,000 - Es prácticamente una niña. - [Barbara Jean] Puede ser. 1255 01:18:03,708 --> 01:18:07,375 Pero ella tiene edad suficiente para saber que no debe acostarse con el marido de otra mujer. 1256 01:18:09,083 --> 01:18:12,083 Supongo que el marido de ninguna mujer está fuera de los límites, ¿eh? 1257 01:18:13,417 --> 01:18:14,500 - No, no lo hagas. - Oh, ¿estamos haciendo eso? 1258 01:18:14,500 --> 01:18:15,833 Será mejor que retrocedas. 1259 01:18:18,583 --> 01:18:19,625 Soy la esposa de Richmond. 1260 01:18:24,833 --> 01:18:26,875 Ahora déjame hacerte una pregunta sencilla. 1261 01:18:28,417 --> 01:18:30,208 ¿Cuándo empezaste a acostarte con él? 1262 01:18:35,417 --> 01:18:36,708 Hace unos cuatro meses. 1263 01:18:39,167 --> 01:18:41,042 Bueno, mira, dijo que no estaban juntos, 1264 01:18:41,042 --> 01:18:42,667 entonces no es como... 1265 01:18:42,667 --> 01:18:43,750 [Odette] Hacer trampa. 1266 01:18:44,417 --> 01:18:47,042 Chica, esa frase es tan vieja como vender culos. 1267 01:18:47,375 --> 01:18:51,042 ¿Pensaste que crecerías y te convertirías en la amante de un hombre? 1268 01:18:51,042 --> 01:18:53,417 Porque sé que Richmond debe estar vendiéndote sueños. 1269 01:18:53,417 --> 01:18:55,167 como un vendedor de autos usados. 1270 01:18:55,542 --> 01:18:59,042 Quiero decir, eres demasiado joven para saber que esto es muy egoísta para Richmond. 1271 01:18:59,042 --> 01:19:01,042 y eres el único al que se le ha dado algo. 1272 01:19:02,250 --> 01:19:05,083 Mira, porque todo lo que hará será quitarte. 1273 01:19:06,458 --> 01:19:07,958 Ya sabes, toma tu belleza. 1274 01:19:08,208 --> 01:19:10,917 Él aceptará esa sonrisa. Él va a tomar esa luz en tu ojo. 1275 01:19:10,917 --> 01:19:13,750 Él ocupará ese lugar donde solía estar tu corazón. 1276 01:19:13,750 --> 01:19:16,833 Él va a tomar y tomar y tomar 1277 01:19:16,833 --> 01:19:18,458 hasta que no quede nada 1278 01:19:18,458 --> 01:19:23,083 porque él no se preocupa por ti. 1279 01:19:23,250 --> 01:19:25,250 [música sombría] 1280 01:19:29,250 --> 01:19:32,208 Eso no es por mí, simplemente por quién es él. 1281 01:19:34,833 --> 01:19:36,750 Y no estás dispuesto a permanecer de pie 1282 01:19:37,667 --> 01:19:42,583 donde estoy ahora, jovencita. 1283 01:19:48,417 --> 01:19:50,500 Pasarás una buena noche, Cherokee. 1284 01:19:53,208 --> 01:19:57,000 [Odette] Oh, reinicia. Pensé que había robado almas. 1285 01:19:57,000 --> 01:20:00,167 - Sólo estoy tratando de salvar uno. - Mm-hm. 1286 01:20:03,875 --> 01:20:06,458 Sabes que Big Earl vino a hablarme sobre Richmond. 1287 01:20:06,458 --> 01:20:08,417 la semana que nos casamos. 1288 01:20:08,417 --> 01:20:10,208 - A mí me pasa lo mismo. - Yo también. 1289 01:20:10,333 --> 01:20:11,458 [risas] 1290 01:20:12,042 --> 01:20:13,375 Ah, conde. 1291 01:20:14,750 --> 01:20:15,792 [suspiros] 1292 01:20:15,792 --> 01:20:17,417 ¿Qué te dijo, Reese? 1293 01:20:18,292 --> 01:20:19,958 Que dentro de 30 años... 1294 01:20:20,917 --> 01:20:24,083 Richmond demostraría ser uno de los mejores hombres de esta ciudad. 1295 01:20:24,083 --> 01:20:27,458 alguna vez resultó, pero hasta entonces iba a ser un camino difícil. 1296 01:20:29,625 --> 01:20:33,458 Lo tomé como un anillo y un respaldo porque quería que fuera, um, 1297 01:20:34,917 --> 01:20:37,333 pero resultó ser una predicción. 1298 01:20:40,000 --> 01:20:43,500 No fue Earl quien te dijo que no te casaras con Richmond. 1299 01:20:44,417 --> 01:20:45,542 Esa era yo, cariño. 1300 01:20:45,542 --> 01:20:46,625 [risas] 1301 01:20:48,542 --> 01:20:50,917 [Clarice] Oh, Dios, ¿qué pasó? 1302 01:20:52,750 --> 01:20:53,917 Nada. 1303 01:20:53,917 --> 01:20:55,875 ¿Qué te está haciendo Alex Li? 1304 01:20:57,500 --> 01:20:58,583 [se burla] Nada. 1305 01:20:58,583 --> 01:21:00,708 Pero dijiste que el Dr. Li te estaba ayudando con el cambio. 1306 01:21:00,708 --> 01:21:01,917 Mmmm. 1307 01:21:05,000 --> 01:21:06,500 Es más que eso, ¿no? 1308 01:21:13,125 --> 01:21:14,625 Es cáncer. 1309 01:21:18,833 --> 01:21:19,917 [Clarice suspira] 1310 01:21:25,708 --> 01:21:27,000 Pero estoy bien. 1311 01:21:28,833 --> 01:21:30,292 Eso no se ve bien. 1312 01:21:31,167 --> 01:21:32,333 Eso no se ve bien. 1313 01:21:32,333 --> 01:21:35,792 Escucha, van a poner un puerto aquí mismo. 1314 01:21:36,792 --> 01:21:38,792 Así que no tienes que seguir pegándome. 1315 01:21:40,583 --> 01:21:42,625 Mi quimioterapia va bien. 1316 01:21:43,042 --> 01:21:44,792 [Barbara Jean] ¿Hace cuánto que lo sabes? 1317 01:21:47,250 --> 01:21:48,792 ¿Hace cuánto lo sabes? 1318 01:21:52,042 --> 01:21:53,250 Lo suficiente. 1319 01:21:54,208 --> 01:21:56,292 [música sombría] 1320 01:22:01,458 --> 01:22:03,333 Voy a elaborar un horario. 1321 01:22:03,542 --> 01:22:07,292 Y voy a designar a alguien cada día para que te ayude con tu tratamiento. 1322 01:22:07,292 --> 01:22:08,583 Haré el primer tratamiento. 1323 01:22:09,125 --> 01:22:10,500 Sólo déjame saber cuando. 1324 01:22:10,833 --> 01:22:12,333 ¿Ves, ves lo que estás haciendo? 1325 01:22:12,333 --> 01:22:14,292 A partir de ahora tendrás que empezar a comer. 1326 01:22:14,292 --> 01:22:16,042 Mira, mira, ¿ves lo que estás haciendo? 1327 01:22:17,917 --> 01:22:19,792 ¿Ves lo que estás haciendo? 1328 01:22:21,625 --> 01:22:25,750 ¡Todo esto, todo este alboroto! Todo este alboroto... 1329 01:22:25,750 --> 01:22:29,250 Pasaste los últimos 30 años preocupándote por eso y por nosotros. 1330 01:22:29,958 --> 01:22:31,958 Hagamos lo mismo. 1331 01:22:40,292 --> 01:22:43,875 ¿Qué diablos crees que estás haciendo con esa pequeña mierda? 1332 01:22:44,083 --> 01:22:45,958 - [se ríe] - [se oyen disparos] 1333 01:22:52,667 --> 01:22:54,125 [Continúan los disparos en la televisión] 1334 01:22:59,917 --> 01:23:01,000 [TV apagada] 1335 01:23:01,708 --> 01:23:05,625 Vale, supongo que quieres hablar. Podrías haber preguntado. 1336 01:23:05,625 --> 01:23:08,667 Cherokee es una chica bonita. 1337 01:23:11,167 --> 01:23:13,167 Ingenua, pero bonita. 1338 01:23:13,167 --> 01:23:14,917 - ¿Quién es Cherokee? - No. 1339 01:23:16,208 --> 01:23:17,625 Ya me has insultado bastante. 1340 01:23:17,625 --> 01:23:20,000 Clarice, te juro que no he estado con nadie. 1341 01:23:20,000 --> 01:23:21,125 Lo juro por la tumba de mi mamá. 1342 01:23:21,125 --> 01:23:23,458 Bueno, sabiendo que ella crió a una puta, 1343 01:23:24,000 --> 01:23:26,375 Ella debe estar revolcándose en esa tumba ahora mismo. 1344 01:23:38,333 --> 01:23:40,042 Fue sólo algo de una sola vez. 1345 01:23:41,167 --> 01:23:43,500 Oh, ¿entonces estás diciendo que te acostaste con ella una vez? 1346 01:23:43,500 --> 01:23:46,125 Una vez en cuatro meses... 1347 01:23:47,000 --> 01:23:48,458 con cierta moderación? 1348 01:23:49,250 --> 01:23:51,542 - No, esto no es más que Odette. - Que no es. 1349 01:23:51,542 --> 01:23:55,625 Oh, si fuera por Odette, te habría castrado. 1350 01:23:55,625 --> 01:23:57,000 en nuestra noche de bodas. 1351 01:23:57,000 --> 01:23:59,167 Ella se ha mantenido relativamente callada sobre el asunto. 1352 01:23:59,167 --> 01:24:00,625 - Esto no es sólo culpa mía. - Oh, entonces estás diciendo eso. 1353 01:24:00,625 --> 01:24:03,042 ¿Es mi culpa que no puedas mantenerte alejado de otras mujeres? 1354 01:24:04,667 --> 01:24:08,458 Me vendiste una mentira y dominaste en un sueño. 1355 01:24:08,458 --> 01:24:11,208 Renuncié a todo por esta familia. 1356 01:24:11,208 --> 01:24:12,750 Nunca te lo pedí. 1357 01:24:14,708 --> 01:24:16,292 Si estuvieras tan molesto, 1358 01:24:18,000 --> 01:24:19,250 ¿Por qué no hablas? 1359 01:24:19,250 --> 01:24:22,250 ¡Si me miraras, lo habrías sabido! 1360 01:24:35,083 --> 01:24:36,500 [música sombría] 1361 01:24:40,333 --> 01:24:42,667 Esto ya no me funciona. 1362 01:24:50,500 --> 01:24:51,542 Bueno. 1363 01:24:56,125 --> 01:24:57,333 Pero no me muevo. 1364 01:25:01,500 --> 01:25:05,750 Entonces te sugiero que lo pienses un poco más. 1365 01:25:09,875 --> 01:25:11,500 Entonces, ¿esto es quién eres? 1366 01:25:26,458 --> 01:25:27,542 Permanecer. 1367 01:25:30,417 --> 01:25:31,708 Me voy, Richmond. 1368 01:25:32,500 --> 01:25:34,667 [la música continúa] 1369 01:25:53,333 --> 01:25:54,333 Gracias, cariño. 1370 01:25:56,333 --> 01:25:59,333 En cualquier momento. Quiero decir, no sé qué diablos estoy haciendo. 1371 01:25:59,333 --> 01:26:01,375 pero estoy haciendo lo mejor que puedo. 1372 01:26:01,375 --> 01:26:02,458 [ambos riendo] 1373 01:26:03,417 --> 01:26:07,208 Todos estos años desperdiciados en dietas, todo lo que hizo falta fue un toque de cáncer. 1374 01:26:09,792 --> 01:26:10,792 [suspiros] 1375 01:26:10,792 --> 01:26:11,875 Oh, mierda. 1376 01:26:15,042 --> 01:26:16,875 - Lo siento, cariño. - Ah, está bien. 1377 01:26:18,958 --> 01:26:20,875 Te da algo menos que hacer. 1378 01:26:27,500 --> 01:26:28,917 Es como una pintura. 1379 01:26:29,792 --> 01:26:30,833 [James] ¿Qué es? 1380 01:26:35,000 --> 01:26:36,000 Vida. 1381 01:26:43,708 --> 01:26:45,292 Tu completa tu foto 1382 01:26:47,125 --> 01:26:48,292 cada día, 1383 01:26:49,708 --> 01:26:51,500 Tratando de hacerlo lo más bonito que puedas. 1384 01:26:51,500 --> 01:26:53,792 hasta llegar al borde de tu marco. 1385 01:27:03,375 --> 01:27:05,792 Creo que el sicomoro de mi mamá... 1386 01:27:08,292 --> 01:27:10,875 Era el lugar más bonito de mi lienzo. 1387 01:27:20,208 --> 01:27:21,500 Voy a abrir. 1388 01:27:28,708 --> 01:27:29,833 [exhala bruscamente] 1389 01:27:33,625 --> 01:27:35,500 No sé cómo hacer esto. 1390 01:27:38,583 --> 01:27:40,042 Nadie lo hace. 1391 01:27:41,708 --> 01:27:42,750 ¿Vienen todos? 1392 01:27:46,750 --> 01:27:50,042 Bueno, cuando eliges el correcto, supongo que no es necesario. 1393 01:27:53,792 --> 01:27:55,792 Cuando sea hora de que me vaya... 1394 01:27:58,292 --> 01:28:00,375 El sicomoro es donde quiero estar. 1395 01:28:05,667 --> 01:28:07,583 [pájaros cantando] 1396 01:28:10,917 --> 01:28:12,875 [música de piano] 1397 01:28:17,042 --> 01:28:19,417 - ¿Cómo te va ahí atrás? - Va bien. Quédate quieto. 1398 01:28:19,417 --> 01:28:21,125 Está bien, está bien. Bueno. 1399 01:28:22,125 --> 01:28:24,250 [zumbido de la recortadora] 1400 01:28:30,333 --> 01:28:31,375 [Bárbara Jean] Hecho. 1401 01:28:31,917 --> 01:28:33,333 - Hecho. - ¿Terminaste? 1402 01:28:33,917 --> 01:28:34,958 Guau. 1403 01:28:36,208 --> 01:28:39,208 ¿Qué? ¿Qué? No, no, no, no. Espera, espera, espera, espera. 1404 01:28:42,917 --> 01:28:45,125 De todos modos se iba a caer por la quimioterapia, ¿no? 1405 01:28:45,125 --> 01:28:46,542 - Así es. - [Clarice] Así es. 1406 01:28:53,417 --> 01:28:54,917 - Bueno. - ¿Estás listo? 1407 01:28:54,917 --> 01:28:56,042 Sí, estoy listo. 1408 01:29:11,417 --> 01:29:13,292 Pensé que estaría llorando. 1409 01:29:15,042 --> 01:29:18,750 Pero después de años de calor, los rodillos 1410 01:29:18,750 --> 01:29:22,625 Quemaduras químicas, mierda, ¡debería haber hecho esto hace años! 1411 01:29:23,083 --> 01:29:24,083 Lo sé, eso es correcto. 1412 01:29:24,583 --> 01:29:26,042 ¡Diablos, soy libre! 1413 01:29:26,292 --> 01:29:28,042 [todos ríen] 1414 01:29:29,250 --> 01:29:31,750 Bueno, también tienes la cabeza bien afeitada. 1415 01:29:31,750 --> 01:29:34,375 - Conseguí un buen barbero. - ¿Qué tal eso? 1416 01:29:34,375 --> 01:29:35,542 [Bárbara Jean] Así es. 1417 01:29:36,667 --> 01:29:37,958 Quiero lo mismo. 1418 01:29:40,667 --> 01:29:42,333 - ¿Qué? - Clarice. 1419 01:29:42,333 --> 01:29:46,083 Chica, agradezco la solidaridad, pero acabas de dejar a tu marido. 1420 01:29:46,083 --> 01:29:47,167 ¿Entonces? 1421 01:29:47,167 --> 01:29:50,375 Entonces no estás en el estado de ánimo adecuado para tomar una decisión como esta. 1422 01:29:50,375 --> 01:29:52,625 Lo sé, acabo de encontrar una lista de oración. 1423 01:29:52,625 --> 01:29:54,917 para mi iglesia diciendo que quieren orar por mi 1424 01:29:55,042 --> 01:29:56,875 por mi comportamiento reciente con Richmond. 1425 01:29:56,875 --> 01:29:58,000 Oh, señorita de la iglesia. 1426 01:29:58,958 --> 01:30:00,792 Oh, démosles algo de qué hablar. 1427 01:30:01,667 --> 01:30:03,833 - ¿Quién sigue? Vamos. - Bueno. 1428 01:30:03,833 --> 01:30:05,458 Vamos. Venga aquí, señora. 1429 01:30:06,375 --> 01:30:07,792 Iremos por etapas, ¿vale? 1430 01:30:07,792 --> 01:30:09,542 ¿Por qué tenemos que ir por etapas ahora? 1431 01:30:09,542 --> 01:30:11,000 Porque es posible que tengas una cabeza de cono. 1432 01:30:12,167 --> 01:30:13,875 Lo siento, lo siento, lo siento. 1433 01:30:14,250 --> 01:30:15,917 Pero déjame un poco para trabajar. 1434 01:30:22,750 --> 01:30:24,708 [Odette] Me pregunto qué pasó con Barbara Jean. 1435 01:30:24,708 --> 01:30:26,125 Oh, ella no estaba en la iglesia hoy. 1436 01:30:28,417 --> 01:30:30,875 Es difícil pasar por alto el tipo de ropa que usa. 1437 01:30:31,208 --> 01:30:33,917 Vaya, qué calor, te presento a la tetera. 1438 01:30:33,917 --> 01:30:36,792 Oh. No usé esto para ir a la iglesia, Clarice. 1439 01:30:37,125 --> 01:30:38,417 Estoy adelgazando. 1440 01:30:38,417 --> 01:30:39,542 ¿No tienes calor? 1441 01:30:41,958 --> 01:30:43,833 ¿Qué quieres una dieta para un golpe de calor? 1442 01:30:45,500 --> 01:30:46,750 [jadeando] 1443 01:30:46,917 --> 01:30:47,917 [chocando] 1444 01:30:48,292 --> 01:30:49,708 [Odette] ¿Qué diablos? 1445 01:30:50,667 --> 01:30:51,667 Ay dios mío. 1446 01:30:53,250 --> 01:30:54,375 [Clarice] ¿Bárbara Jean? 1447 01:30:57,167 --> 01:30:59,250 - ¿Bárbara Jean? - ¿Cómo me pasó esto? 1448 01:31:00,583 --> 01:31:02,208 - No fue mi intención hacerlo. - Está bien, está bien. 1449 01:31:02,208 --> 01:31:04,167 Está bien, está bien. 1450 01:31:05,750 --> 01:31:09,000 [llorando] Lo siento mucho, me oriné. 1451 01:31:13,792 --> 01:31:15,083 [se burla] 1452 01:31:15,250 --> 01:31:16,708 Mira lo que trajo el gato. 1453 01:31:16,708 --> 01:31:17,958 ¿Cómo te sientes? 1454 01:31:17,958 --> 01:31:19,792 Mucho mejor. Gracias. 1455 01:31:21,000 --> 01:31:22,458 No sé qué pasó. 1456 01:31:24,458 --> 01:31:25,875 Bueno, estarás bien. 1457 01:31:26,917 --> 01:31:28,542 Sólo necesito descansar un poco 1458 01:31:29,042 --> 01:31:30,083 algo de comer... 1459 01:31:30,083 --> 01:31:31,750 Eres alcohólico. 1460 01:31:35,958 --> 01:31:38,875 Ella corre por aquí mojándose los pantalones en público, Clarice. 1461 01:31:38,875 --> 01:31:41,292 No queda más que llamarlo como es. 1462 01:31:41,292 --> 01:31:43,167 Eres alcohólico. 1463 01:31:43,167 --> 01:31:45,875 No, no, no, no. Mi mamá era una. 1464 01:31:46,667 --> 01:31:48,708 Sé cómo era eso y esto no es eso. 1465 01:31:48,708 --> 01:31:50,333 [Odette] Podrías haber matado a alguien. 1466 01:31:50,833 --> 01:31:51,833 Mnm-mnm. 1467 01:31:52,833 --> 01:31:54,500 Podrías haber matado a un niño. 1468 01:31:55,167 --> 01:31:56,458 [se burla] 1469 01:32:02,125 --> 01:32:04,333 Te has estado ahogando desde que murió Adam. 1470 01:32:05,625 --> 01:32:07,000 Sí, lo dije. 1471 01:32:09,542 --> 01:32:12,167 Pero te lo digo ahora mismo, esto se detendrá hoy. 1472 01:32:12,833 --> 01:32:14,417 Antes de que te mates o mates a alguien más... 1473 01:32:14,417 --> 01:32:16,167 Bien. Bien. 1474 01:32:17,167 --> 01:32:19,083 Dejaré de beber. ¿Bueno? 1475 01:32:20,292 --> 01:32:21,542 Bueno, bien. 1476 01:32:22,292 --> 01:32:23,542 Porque mañana yo y Clarice, 1477 01:32:23,542 --> 01:32:25,292 Te llevaremos a Alcohólicos Anónimos. 1478 01:32:25,292 --> 01:32:27,750 No, no. No necesito todo eso. 1479 01:32:28,125 --> 01:32:30,958 No necesito todo eso. Hoy fue un día duro, eso es todo. 1480 01:32:33,042 --> 01:32:35,292 Está bien. Vale, entonces, bueno, ¿qué hay de hace semanas? 1481 01:32:35,292 --> 01:32:37,042 ¿Cuándo no me recogiste para mi tratamiento contra el cáncer? 1482 01:32:37,042 --> 01:32:39,375 - Te lo dije. - No puedes presentarte por ti mismo... 1483 01:32:39,375 --> 01:32:41,875 Entonces no sé por qué creo que vas a aparecer por mí. 1484 01:32:41,875 --> 01:32:43,833 Sabes, fui un tonto por confiar en ti. 1485 01:32:43,833 --> 01:32:45,875 ¿Tú... estás de acuerdo con esto? 1486 01:32:45,875 --> 01:32:47,667 Sabemos que no te llamaremos después de las 9 1487 01:32:47,667 --> 01:32:50,000 porque sabemos que no recordarás las conversaciones. 1488 01:32:51,875 --> 01:32:53,875 Oh, ¿esas fueron conversaciones? 1489 01:32:55,708 --> 01:32:57,125 No hay nada que recordar. 1490 01:32:58,125 --> 01:33:00,250 Ambos hablan la misma mierda todos los días... 1491 01:33:00,250 --> 01:33:01,583 - Bárbara Jean. - Déjala hablar. 1492 01:33:01,583 --> 01:33:04,458 quejándose de "debería haber, habría, podría haber". 1493 01:33:05,000 --> 01:33:06,625 Sabiendo que ninguno de ustedes alguna vez va a 1494 01:33:06,625 --> 01:33:08,000 cambiar una maldita cosa sobre ti mismo. 1495 01:33:08,000 --> 01:33:11,083 Bueno, tal vez sea porque estamos demasiado ocupados cambiándote los cajones del culo. 1496 01:33:11,083 --> 01:33:13,375 Bueno, deberías haberte preocupado por cambiar a tu marido. 1497 01:33:13,375 --> 01:33:16,917 Tu boca está escribiendo cheques, tu trasero no es lo suficientemente valiente para cobrar. 1498 01:33:16,917 --> 01:33:18,292 Oh, puedo cobrarlo. 1499 01:33:18,292 --> 01:33:20,375 la pregunta es ¿puedes permitírtelo? 1500 01:33:20,667 --> 01:33:22,917 No soy yo quien se conformó con ser la encargada del almuerzo. 1501 01:33:22,917 --> 01:33:24,042 Oh, mierda. 1502 01:33:25,792 --> 01:33:28,917 Quizás no habría tenido que conformarme si hubieras mantenido las piernas cerradas. 1503 01:33:29,083 --> 01:33:32,667 Oh, entonces mis piernas abiertas son la razón por la que no pudiste tomar esa prueba. 1504 01:33:32,667 --> 01:33:35,333 durante los últimos 30 años. ¿Esa es la mentira que decimos ahora? 1505 01:33:35,333 --> 01:33:36,833 - No. - ¿No qué? 1506 01:33:36,833 --> 01:33:39,667 Sé como tú y renuncia a toda una maldita carrera por un hombre. 1507 01:33:39,667 --> 01:33:42,042 ¿Quién jode como si fuera su maldito trabajo? 1508 01:33:42,042 --> 01:33:44,083 Eres como tu mamá borracha. 1509 01:33:44,917 --> 01:33:45,958 [risas] 1510 01:33:49,500 --> 01:33:50,500 [Clarice] BJ... 1511 01:33:53,875 --> 01:33:55,583 [Barbara Jean] Cuando pierdes a un marido 1512 01:33:57,500 --> 01:33:59,875 Y entierra a tu bebé en el suelo frío del culo. 1513 01:34:01,167 --> 01:34:03,167 Entonces puedes venir por mí. 1514 01:34:04,292 --> 01:34:07,667 Hasta entonces dejad de juzgarme. 1515 01:34:08,500 --> 01:34:11,458 Porque no lo entendéis. No sois... No lo entendéis. 1516 01:34:11,458 --> 01:34:16,333 ¿Crees que eres dueño del mercado de la preocupación y el dolor? 1517 01:34:18,583 --> 01:34:21,875 ¿Crees que no entendemos los días difíciles? 1518 01:34:23,417 --> 01:34:26,292 Mi maldita medicina contra el cáncer dejó de funcionar. 1519 01:34:27,875 --> 01:34:30,083 - ¿Qué? - ¿Qué quieres decir con dejar de trabajar? 1520 01:34:30,083 --> 01:34:33,458 Significa que el cáncer es inteligente... 1521 01:34:35,417 --> 01:34:36,792 y se adapta. 1522 01:34:38,500 --> 01:34:39,625 significa 1523 01:34:40,667 --> 01:34:42,667 me van a dar más medicina 1524 01:34:43,708 --> 01:34:46,000 Probablemente eso me matará primero. 1525 01:34:47,167 --> 01:34:50,875 - Lo siento, Odette, lo siento mucho. - Quédatelo. 1526 01:34:53,250 --> 01:34:54,625 Guárdalo. 1527 01:34:55,333 --> 01:34:56,667 - No lo sientes. - Sí. 1528 01:34:56,667 --> 01:34:57,792 [Odette] No lo sientes. 1529 01:34:59,625 --> 01:35:02,833 Me estoy lavando las manos de ti. Yo también me lavo las manos de ti. 1530 01:35:03,542 --> 01:35:06,583 - No, no quieres decir eso. - Lo digo en serio. Lo digo en serio. 1531 01:35:08,125 --> 01:35:09,750 Yo también me lavo las manos de ti. 1532 01:35:09,750 --> 01:35:11,958 Eres igual que ella. Eres igual que Barbara Jean. 1533 01:35:13,000 --> 01:35:14,083 ¿Qué? 1534 01:35:15,083 --> 01:35:17,083 A ti también te gusta tu mamá. 1535 01:35:19,292 --> 01:35:21,375 Te levantaste y te fuiste de Richmond 1536 01:35:21,750 --> 01:35:24,958 pero eso no compensa el hecho de que llegues 30 años tarde 1537 01:35:24,958 --> 01:35:28,917 sobre una revelación que debería haberte tomado 30 segundos para ver. 1538 01:35:33,875 --> 01:35:34,917 Unh-unh. 1539 01:35:35,250 --> 01:35:39,250 No voy a desperdiciar mis últimos días en un maldito pusilánime... 1540 01:35:43,125 --> 01:35:44,958 y un maldito borracho. 1541 01:35:49,125 --> 01:35:50,292 - ¡Odette! - ¡Odette! 1542 01:35:50,292 --> 01:35:51,750 Ay dios mío. 1543 01:35:51,875 --> 01:35:53,792 ¿Odette? ¿Odette? 1544 01:35:54,042 --> 01:35:56,167 Despierta, despierta. Odette. 1545 01:35:59,042 --> 01:36:02,750 [Alex] El cáncer no es su problema más grave, tiene una infección. 1546 01:36:05,083 --> 01:36:06,792 [James] Bueno, ¿qué tipo de infección? 1547 01:36:07,458 --> 01:36:09,000 Todo su corazón y sus pulmones están distribuyendo enfermedades. 1548 01:36:09,000 --> 01:36:12,083 por todo su cuerpo, pero los antibióticos no lo detienen. 1549 01:36:13,542 --> 01:36:14,792 ¿Se despertará? 1550 01:36:18,458 --> 01:36:19,750 Ella es una luchadora. 1551 01:36:22,333 --> 01:36:24,875 [música instrumental] 1552 01:36:49,500 --> 01:36:51,333 Vas a estar bien, cariño. 1553 01:36:52,667 --> 01:36:54,083 Tienes que. 1554 01:36:55,208 --> 01:36:57,083 Porque no trabajo sin ti. 1555 01:37:00,208 --> 01:37:02,250 [Barbara Jean] Necesitas descansar, James. 1556 01:37:02,583 --> 01:37:04,292 Los niños te necesitan fuerte. 1557 01:37:04,792 --> 01:37:06,625 Y Odette te necesita sana. 1558 01:37:08,042 --> 01:37:10,583 Ella dice que necesita que vayas a comer algo. 1559 01:37:11,250 --> 01:37:14,167 - No tengo hambre. - [Barbara Jean] No importa. 1560 01:37:14,750 --> 01:37:17,250 Tienes que ir a esa cafetería y poner algo en tu estómago. 1561 01:37:17,250 --> 01:37:18,458 Mmmm. 1562 01:37:18,458 --> 01:37:20,792 Vamos. Vamos. 1563 01:37:21,917 --> 01:37:23,208 Yo iré contigo. 1564 01:37:24,208 --> 01:37:25,250 Está bien. 1565 01:37:27,125 --> 01:37:28,458 Volveré, cariño. 1566 01:37:29,958 --> 01:37:32,583 - Me quedaré aquí con ella, James. - Está bien. 1567 01:37:57,000 --> 01:37:58,542 Empecé AA. 1568 01:38:02,292 --> 01:38:07,208 Aún no me he atrevido a hacer algo más que simplemente escuchar. 1569 01:38:10,500 --> 01:38:11,708 Pero, em, 1570 01:38:15,083 --> 01:38:19,292 uno de los miembros está en su paso nueve. 1571 01:38:21,875 --> 01:38:23,792 Hacer enmiendas directas 1572 01:38:24,417 --> 01:38:25,875 con las personas a las que has dañado 1573 01:38:26,833 --> 01:38:28,792 a menos que les haga daño aún más. 1574 01:38:32,917 --> 01:38:34,542 Espero que esto no te haga daño. 1575 01:38:41,917 --> 01:38:43,208 Bárbara Juan. 1576 01:38:43,917 --> 01:38:48,958 [Barbara Jean] Pero he hecho cosas mucho, mucho peores que beber. 1577 01:38:52,583 --> 01:38:54,750 [pájaros cantando] 1578 01:38:58,750 --> 01:39:01,833 Cosas que nunca les conté a ti y a Clarice. 1579 01:39:03,875 --> 01:39:07,125 Conocía los años de silencio entre Ray y yo. 1580 01:39:07,125 --> 01:39:09,667 estaría lleno de nada más que dolor y arrepentimiento. 1581 01:39:10,583 --> 01:39:13,583 Pero todavía necesitaba ir a buscarlo después de la muerte de Adam. 1582 01:39:14,458 --> 01:39:15,833 Tuve que hacerlo. 1583 01:39:16,667 --> 01:39:19,792 ¿Crees que Desmond mató a Adam porque sabía que era tuyo? 1584 01:39:23,333 --> 01:39:25,250 ¿De qué estás hablando del tuyo? 1585 01:39:25,250 --> 01:39:29,333 Quiero decir, sé que no te lo dije, pero de alguna manera pensé que lo sabías. 1586 01:39:30,750 --> 01:39:32,750 Quiero decir, puedo sentir a Ad... 1587 01:39:34,500 --> 01:39:36,500 Podía sentir la presencia de Adam. 1588 01:39:37,167 --> 01:39:39,167 Tan poco como si fuera parte de mí, 1589 01:39:39,167 --> 01:39:42,208 Quiero decir, no necesitaba verlo para saber que estaba allí, ¿sabes? 1590 01:39:42,917 --> 01:39:44,625 Supongo que solo... 1591 01:39:45,250 --> 01:39:47,417 Esperaba que tú también pudieras sentirlo. 1592 01:39:57,000 --> 01:39:58,792 Hay sangre en mis manos 1593 01:40:01,000 --> 01:40:02,500 y el de Ray también. 1594 01:40:03,792 --> 01:40:06,708 [Ray] Por favor, dime qué puedo hacer, Barbara Jean. 1595 01:40:06,708 --> 01:40:08,917 Tiene que haber algo que podamos hacer. 1596 01:40:10,458 --> 01:40:12,875 Por favor dime algo que podamos hacer. 1597 01:40:13,708 --> 01:40:16,292 Si quieres hacer algo por nuestro hijo... 1598 01:40:17,333 --> 01:40:19,458 Quiero eso más que nada. 1599 01:40:20,167 --> 01:40:23,083 Asegúrate de que Desmond sepa que él mató a los suyos. 1600 01:40:27,792 --> 01:40:29,792 Y luego lo matas. 1601 01:40:36,750 --> 01:40:39,375 [música dramática] 1602 01:40:39,625 --> 01:40:41,125 [la puerta se cierra] 1603 01:40:47,083 --> 01:40:50,042 [Clarice] Y sabemos a través de ti que todo es posible. 1604 01:40:50,042 --> 01:40:51,167 [Santiago] Amén. 1605 01:40:52,833 --> 01:40:54,292 [Clarice] Así que te necesitamos. 1606 01:40:55,542 --> 01:40:57,708 Necesitamos que levantes a nuestra hermana. 1607 01:40:57,708 --> 01:40:58,958 Sí. 1608 01:40:59,375 --> 01:41:02,542 [Clarice] Nuestra amiga, madre de niños. 1609 01:41:03,083 --> 01:41:04,208 Sí. 1610 01:41:04,542 --> 01:41:06,000 [Clarice] Porque la necesitamos. 1611 01:41:07,083 --> 01:41:09,792 - Necesitamos... - ¿Por qué todos susurran? 1612 01:41:11,167 --> 01:41:13,958 Mira, te dije que mi chica aún no ha terminado. ¿Cómo estás, cariño? 1613 01:41:13,958 --> 01:41:15,583 [reír] 1614 01:41:18,625 --> 01:41:20,750 - Hola, James. - Sí, bebé. 1615 01:41:21,625 --> 01:41:23,583 - Te amo mucho. - Lo sé, cariño. 1616 01:41:23,583 --> 01:41:25,667 Te quiero muchísimo. 1617 01:41:25,667 --> 01:41:28,125 Pero te ves terrible y hueles mal, cariño. 1618 01:41:28,125 --> 01:41:30,375 [James ríe] 1619 01:41:35,250 --> 01:41:37,125 - [Alex] Disculpe. - [James] ¿Ven eso? 1620 01:41:38,375 --> 01:41:40,458 Esta chica ha pasado por un infierno y todavía no se contiene. 1621 01:41:41,792 --> 01:41:43,792 [Odette] No tengo tiempo para contenerme. 1622 01:41:44,792 --> 01:41:46,583 Ya no voy a morderme la lengua. 1623 01:41:47,000 --> 01:41:49,958 [se burla] ¿Has estado mordiéndote la lengua todo este tiempo? 1624 01:41:50,917 --> 01:41:52,458 Debe tener algún daño cerebral. 1625 01:41:52,458 --> 01:41:54,042 [reír] 1626 01:41:54,583 --> 01:41:56,000 [Odette] Clarice, 1627 01:41:56,875 --> 01:41:59,083 Quiero que lleves a James a casa. 1628 01:41:59,083 --> 01:42:01,667 - No, no, no, no, no. - [Odette] Dulces. 1629 01:42:02,708 --> 01:42:04,125 -Vuelve a juntarlos. -No, cariño. 1630 01:42:04,125 --> 01:42:07,167 Escucha, no voy a ir a ninguna parte, especialmente no ahora. 1631 01:42:07,167 --> 01:42:09,458 Por favor, por favor. 1632 01:42:10,000 --> 01:42:11,250 Estoy bien. 1633 01:42:11,250 --> 01:42:12,917 Estaré aquí cuando regreses. 1634 01:42:22,458 --> 01:42:24,167 - Te amo, cariño. - Te amo. 1635 01:42:28,000 --> 01:42:29,292 Está bien. 1636 01:42:32,000 --> 01:42:33,875 - [Odette] ¿Claricia? - Sí. 1637 01:42:35,667 --> 01:42:38,042 Esa pieza musical que querías tocar... 1638 01:42:43,333 --> 01:42:45,917 No te has perdido ni una maldita nota, niña. 1639 01:42:51,333 --> 01:42:53,125 Deja de castigarte. 1640 01:42:54,750 --> 01:42:56,042 No es tu culpa. 1641 01:43:02,208 --> 01:43:04,708 [música emocional] 1642 01:43:14,667 --> 01:43:16,167 [Odette] Bárbara Jean. 1643 01:43:20,208 --> 01:43:21,375 Vi a Chick... 1644 01:43:24,042 --> 01:43:27,417 - ¿En coma? - No. No. 1645 01:43:28,875 --> 01:43:30,583 Justo después de la muerte de Big Earl. 1646 01:43:36,208 --> 01:43:38,583 - ¿Ray está aquí? - Está en la universidad. 1647 01:43:40,708 --> 01:43:42,000 Deberías habérmelo dicho. 1648 01:43:42,458 --> 01:43:43,792 Lo sé. 1649 01:43:45,125 --> 01:43:48,708 Pero todavía estabas sufriendo después de la muerte de Lester. 1650 01:43:49,417 --> 01:43:51,542 No quería causarte más dolor. 1651 01:43:54,458 --> 01:43:59,708 Barbara Jean, no me importa si no estás en el paso nueve. 1652 01:44:02,750 --> 01:44:04,542 Quiero que vayas a ver a Chick. 1653 01:44:05,625 --> 01:44:09,000 Quiero que lo expongas todo a la luz del sol. 1654 01:44:09,417 --> 01:44:10,708 toda la verdad. 1655 01:44:12,875 --> 01:44:17,042 No descansaré en paz a menos que sepa que haces eso. 1656 01:44:19,833 --> 01:44:21,833 Me lo prometes, 1657 01:44:23,000 --> 01:44:24,292 Prométemelo. 1658 01:44:24,625 --> 01:44:27,500 Lo prometo. Lo prometo. 1659 01:44:28,458 --> 01:44:30,375 Será mejor que estés aquí cuando regrese. 1660 01:44:30,833 --> 01:44:32,917 Chica, no voy a ninguna parte. 1661 01:44:35,250 --> 01:44:36,792 Soy demasiado testarudo. 1662 01:44:45,417 --> 01:44:47,292 Richmond, necesito que te quedes. 1663 01:44:52,417 --> 01:44:54,500 Odette, antes de que me hagas el de Minnie... 1664 01:44:55,583 --> 01:44:57,333 Sé que he sido un mal marido. 1665 01:44:57,875 --> 01:44:59,417 Yo sé eso. 1666 01:45:01,042 --> 01:45:02,250 Entonces... 1667 01:45:03,500 --> 01:45:06,875 ¿Puedo simplemente decirte que lo siento por todo? 1668 01:45:06,875 --> 01:45:08,208 Lo dejamos así. 1669 01:45:08,208 --> 01:45:10,042 [Odette] Bueno, no quiero hablar contigo. 1670 01:45:11,917 --> 01:45:15,500 Sólo quiero tus músculos y tu auto. 1671 01:45:16,417 --> 01:45:18,833 [música suave] 1672 01:45:21,667 --> 01:45:23,833 [pájaros cantando] 1673 01:45:32,542 --> 01:45:34,375 Sólo tómate tu tiempo, tómate tu tiempo. 1674 01:45:37,667 --> 01:45:40,000 Está bien. Vamos despacio. 1675 01:45:40,708 --> 01:45:42,667 Bien, escucha, nos estamos acercando al árbol. 1676 01:45:44,208 --> 01:45:46,167 Ahora te decepcionaré. 1677 01:45:46,625 --> 01:45:48,750 Y espero que hayas entendido esto... 1678 01:45:56,000 --> 01:45:57,583 Sí. 1679 01:46:00,333 --> 01:46:02,583 [Odette jadeando] 1680 01:46:03,125 --> 01:46:04,458 ¿Estás bien? 1681 01:46:08,125 --> 01:46:09,125 Está bien. 1682 01:46:12,875 --> 01:46:16,833 [Odette] Sé que se suponía que debía nacer sin miedo, 1683 01:46:16,833 --> 01:46:19,583 pero eso en realidad era una maldita mentira. 1684 01:46:20,958 --> 01:46:24,625 Puede que haya nacido del suelo, pero nunca pensé en 1685 01:46:24,625 --> 01:46:27,042 Cómo nunca podría morir allí. 1686 01:46:27,667 --> 01:46:30,417 Tuve que tocar el suelo algún día 1687 01:46:30,417 --> 01:46:34,000 ese lugar donde residían el miedo y el destino. 1688 01:46:34,625 --> 01:46:38,958 El miedo y el destino eran cosas que nunca esperé encontrar. 1689 01:46:39,417 --> 01:46:42,083 Pero los dos habían estado teniendo una historia de amor desconocida. 1690 01:46:42,083 --> 01:46:44,417 desde mi primer aliento. 1691 01:46:45,833 --> 01:46:49,542 Demonios, todo el mundo está centrado en decirnos cómo vivir. 1692 01:46:50,375 --> 01:46:54,833 pero nadie vuelve nunca a decirte cómo hacer la muerte, ¿verdad? 1693 01:47:09,292 --> 01:47:10,458 [sollozando] 1694 01:47:10,708 --> 01:47:12,292 [aclarándose la garganta] 1695 01:47:41,250 --> 01:47:44,250 Maldita sea, Richmond, te pedí que hicieras una cosa. 1696 01:47:44,250 --> 01:47:46,375 - No lo entiendes bien. - ¿Qué? 1697 01:47:47,208 --> 01:47:50,042 - Dijiste que te llevara aquí. - Y a un sicomoro. 1698 01:47:50,667 --> 01:47:52,458 ¿Qué... qué es esto entonces? 1699 01:47:52,458 --> 01:47:56,208 Me trajiste aquí con vainas de semillas de magnolia cayendo sobre mi cabeza. 1700 01:47:58,458 --> 01:48:00,583 Lo siento. Para mí un árbol es un árbol. 1701 01:48:01,333 --> 01:48:03,708 Estoy aquí tratando de morir como quiero, 1702 01:48:05,000 --> 01:48:06,917 Ni siquiera puedo hacerlo bien. 1703 01:48:07,333 --> 01:48:08,625 [risas] 1704 01:48:16,417 --> 01:48:17,958 ¿De qué te ríes? 1705 01:48:19,833 --> 01:48:21,250 ¡Ooh! 1706 01:48:22,625 --> 01:48:26,292 Debes sentirte mejor o Dios no está listo para recibirte todavía. 1707 01:48:32,958 --> 01:48:34,667 ¿Quieres que te lleve a otro lugar? 1708 01:48:36,083 --> 01:48:39,042 Si me muestras dónde está el plátano, puedo llevarte allí. 1709 01:48:41,417 --> 01:48:43,083 No sé. 1710 01:48:43,750 --> 01:48:45,250 No sé. 1711 01:48:46,875 --> 01:48:49,667 No lo pensé hasta ahora. 1712 01:48:51,417 --> 01:48:53,333 Pensé que ya estaría muerto. 1713 01:49:00,625 --> 01:49:04,625 ¿Alguna vez pensaste que quizás aún no es tu momento? 1714 01:49:08,125 --> 01:49:10,125 Mi papá solía decir 1715 01:49:12,625 --> 01:49:14,083 Dios tiene un plan. 1716 01:49:18,208 --> 01:49:20,833 Tal vez tenga un plan para que usted haga otras cosas. 1717 01:49:24,458 --> 01:49:26,458 Me gustaría verte hacer eso. 1718 01:49:36,458 --> 01:49:39,292 A mí también me gustaría verte hacer algunas cosas, Richmond. 1719 01:49:43,500 --> 01:49:45,750 No vas a creer, yo no creo. 1720 01:49:46,250 --> 01:49:50,792 Estoy diciendo esto pero en mi corazón. 1721 01:49:54,375 --> 01:49:57,125 Sé que eres un hombre mejor que este. 1722 01:50:08,958 --> 01:50:10,042 ¿Crees que sí? 1723 01:50:13,167 --> 01:50:14,208 Lo sé. 1724 01:50:26,000 --> 01:50:27,583 Vamos. 1725 01:50:28,958 --> 01:50:31,542 Regresemos al hospital antes de que regrese James. 1726 01:50:36,500 --> 01:50:38,875 Si se entera de esto, podría morir. 1727 01:50:39,000 --> 01:50:40,708 Muy bien, vamos. Vamos. 1728 01:50:41,958 --> 01:50:44,333 [música instrumental] 1729 01:50:44,542 --> 01:50:46,792 [pájaros cantando] 1730 01:50:54,833 --> 01:50:56,833 [llamando a la puerta] 1731 01:51:03,917 --> 01:51:05,125 Ey. 1732 01:51:05,833 --> 01:51:07,125 Ey. 1733 01:51:07,958 --> 01:51:10,500 [suspiro] Hacer las paces es 1734 01:51:12,625 --> 01:51:14,792 mucho más difícil que mi adicción. 1735 01:51:17,458 --> 01:51:19,292 ¿Entonces estás haciendo las paces conmigo? 1736 01:51:20,500 --> 01:51:21,500 Sí. 1737 01:51:31,458 --> 01:51:32,542 ¿Qué deseas? 1738 01:51:34,083 --> 01:51:35,625 debería haber 1739 01:51:36,792 --> 01:51:38,458 Yo mismo le disparé a Desmond. 1740 01:51:40,250 --> 01:51:41,750 Pero tomé el amor que tenías por mí. 1741 01:51:41,750 --> 01:51:44,042 y lo giró para que apretaras el gatillo. 1742 01:51:46,500 --> 01:51:47,875 [se aclara la garganta] 1743 01:51:48,333 --> 01:51:50,000 Yo no maté a Desmond. 1744 01:51:52,208 --> 01:51:54,125 Fui allí después de que te fuiste 1745 01:51:55,000 --> 01:51:57,083 y cuando llegué ya estaba muerto. 1746 01:51:57,750 --> 01:51:59,000 Ay dios mío. 1747 01:51:59,750 --> 01:52:01,542 Ay dios mío. Lester. 1748 01:52:03,458 --> 01:52:05,458 No, no fue Lester. 1749 01:52:06,542 --> 01:52:08,708 Desmond lastimó a mucha gente, Barbara Jean. 1750 01:52:10,000 --> 01:52:11,708 Supongo que su novia 1751 01:52:13,375 --> 01:52:17,333 tomó suficientes lamidas y devolvió el golpe de la única manera que pudo. 1752 01:52:18,625 --> 01:52:20,333 Le dije que se fuera de la ciudad. 1753 01:52:20,333 --> 01:52:22,167 No tiene sentido que la vuelvan a meter en una jaula. 1754 01:52:22,167 --> 01:52:23,792 cuando ella acaba de escapar de uno. 1755 01:52:25,375 --> 01:52:26,958 [Richmond] Es un regalo temprano. 1756 01:52:32,500 --> 01:52:33,792 ¿Es esto una broma? 1757 01:52:35,208 --> 01:52:40,250 Sé que tenías buena intención, pero no doy conciertos con público. 1758 01:52:41,833 --> 01:52:43,250 Entonces tú 1759 01:52:43,583 --> 01:52:45,083 subir a ese escenario 1760 01:52:45,750 --> 01:52:47,625 y juega por ti mismo. 1761 01:52:49,125 --> 01:52:51,958 Sinceramente no se si besarte 1762 01:52:53,042 --> 01:52:54,875 o darte nalgadas a veces. 1763 01:52:54,875 --> 01:52:56,458 [riendo] 1764 01:52:56,875 --> 01:52:58,250 Podrías hacer ambas cosas. 1765 01:52:58,917 --> 01:53:00,792 Te amaba tanto cuando era más joven. 1766 01:53:02,792 --> 01:53:06,917 Y como me dijiste, a veces el amor no es suficiente. 1767 01:53:14,042 --> 01:53:15,125 Adiós Ray. 1768 01:53:25,958 --> 01:53:27,208 [Ray] Bárbara Jean. 1769 01:53:28,875 --> 01:53:31,667 [música instrumental] 1770 01:53:38,583 --> 01:53:41,083 [música instrumental] 1771 01:54:00,000 --> 01:54:01,875 [Richmond] Buenos días. 1772 01:54:03,042 --> 01:54:05,167 No quería irme antes de que despertaras. 1773 01:54:06,042 --> 01:54:08,958 Estaba pensando que tal vez podríamos contratar a alguien para que mueva tus cosas. 1774 01:54:10,542 --> 01:54:11,917 No es necesario que lo hagas. 1775 01:54:12,458 --> 01:54:13,708 ¿De qué estás hablando? 1776 01:54:13,708 --> 01:54:16,000 Tú, volviendo a casa. 1777 01:54:18,750 --> 01:54:20,375 ¿Vuelvo a casa, Richmond? 1778 01:54:22,000 --> 01:54:24,000 ¿Qué quieres decir con que no volverás a casa? 1779 01:54:24,458 --> 01:54:26,833 - Pensé que después de anoche... - Anoche fue divertida. 1780 01:54:27,625 --> 01:54:30,458 Pero no veo ninguna razón para regresar a casa. 1781 01:54:39,292 --> 01:54:41,708 Sólo hemos estado separados por un corto tiempo. 1782 01:54:41,708 --> 01:54:45,708 no arregla 30 años de decisiones tontas. 1783 01:54:54,417 --> 01:54:55,500 Sí. 1784 01:54:56,417 --> 01:54:59,375 Sabías que si dormíamos juntos, creo que te mudarías a casa. 1785 01:55:05,125 --> 01:55:06,292 Me usaste. 1786 01:55:13,542 --> 01:55:15,250 [risas] 1787 01:55:15,542 --> 01:55:17,667 Lo siento, Richmond, lo siento mucho. 1788 01:55:21,042 --> 01:55:24,042 [música alegre] 1789 01:55:34,083 --> 01:55:35,708 - Oh... - Oye, ¿qué pasa? 1790 01:55:35,708 --> 01:55:37,625 Muy bien ahora. Muy bien ahora. 1791 01:55:40,833 --> 01:55:43,375 Ah, gracias. Gracias, gracias. 1792 01:55:46,167 --> 01:55:47,583 Verónica. 1793 01:55:49,167 --> 01:55:51,667 - Alabado sea el Señor. - Lo sé, lo sé. 1794 01:55:53,625 --> 01:55:54,667 Señoras. 1795 01:55:57,958 --> 01:55:59,792 - Sí. - Ven aquí, ven aquí. 1796 01:56:03,250 --> 01:56:05,167 Sé que toda esta gente no está aquí para verme. 1797 01:56:05,167 --> 01:56:06,833 Ah, no importa porque... 1798 01:56:06,833 --> 01:56:07,958 Somos. 1799 01:56:09,250 --> 01:56:10,250 Somos. 1800 01:56:13,042 --> 01:56:14,667 Estoy empezando a verme bien otra vez. 1801 01:56:14,667 --> 01:56:16,625 Y todas ustedes, novillas, me harán llorar. 1802 01:56:16,625 --> 01:56:19,458 ¿Te ves bien? Sé que no estás diciendo eso usando ese traje. 1803 01:56:21,375 --> 01:56:22,958 Si tú y James no tuvieran hijos, 1804 01:56:22,958 --> 01:56:25,667 Pensaría que te vestías así para mantener tu virginidad. 1805 01:56:26,208 --> 01:56:28,625 - Todavía odiando, ya veo. - Notas de gracia. 1806 01:56:30,167 --> 01:56:33,083 Ya sabes, algunas niñas intentan sentarse en nuestra mesa. 1807 01:56:33,083 --> 01:56:34,208 ¿OMS? 1808 01:56:35,000 --> 01:56:36,417 Estos niños no tienen respeto. 1809 01:56:37,000 --> 01:56:39,583 Después de que Barbara Jean los aclarara, lo hicieron. 1810 01:56:41,875 --> 01:56:43,417 Muy bien, chica. 1811 01:56:44,625 --> 01:56:47,250 Supongo que pensaron que The Supremes eran cosa del pasado. 1812 01:56:47,708 --> 01:56:49,208 Más allá de mi trasero. 1813 01:56:49,208 --> 01:56:52,542 Todavía nos vemos tan bien como en el pasado. 1814 01:56:52,667 --> 01:56:53,875 ¿Bien? Vamos. 1815 01:56:55,792 --> 01:56:56,875 Excelente. 1816 01:56:59,083 --> 01:57:01,875 Veo que el regalito de Richmond está dando sus frutos, ¿eh? 1817 01:57:02,333 --> 01:57:03,792 [Clarice] Oh, no lo es. 1818 01:57:03,792 --> 01:57:05,875 Quiero decir, él tiene buenas intenciones y todo, pero... 1819 01:57:06,458 --> 01:57:09,208 No voy a tocar en su concierto. 1820 01:57:10,958 --> 01:57:12,292 Hice algunas llamadas. 1821 01:57:15,500 --> 01:57:17,167 Me voy a Nueva York. 1822 01:57:18,375 --> 01:57:19,375 Clarisa. 1823 01:57:20,583 --> 01:57:24,208 Tengo algunas... grabaciones para ponerme al día. 1824 01:57:27,917 --> 01:57:30,583 Reese, estoy muy orgulloso de ti. 1825 01:57:31,708 --> 01:57:33,333 Estoy muy orgulloso de ti. 1826 01:57:35,500 --> 01:57:38,042 [música instrumental] 1827 01:57:39,333 --> 01:57:42,208 [Odette] El destino podría haberme puesto en una calle de sentido único, 1828 01:57:42,833 --> 01:57:46,292 pero yo estaba destinado a caminar esa calle muy amada, 1829 01:57:47,250 --> 01:57:49,000 con alguien a mi izquierda 1830 01:57:49,000 --> 01:57:52,042 y con alguien a mi derecha sosteniéndome. 1831 01:57:53,167 --> 01:57:55,208 Sin el otro tal vez hubiésemos creído 1832 01:57:55,208 --> 01:57:57,583 lo que el mundo nos dijo sobre nosotros mismos. 1833 01:57:57,583 --> 01:58:01,000 Piezas rotas, líos calientes, malos augurios. 1834 01:58:01,417 --> 01:58:04,292 Pensaron que una amistad no podría mantenernos unidos. 1835 01:58:04,292 --> 01:58:05,917 y tenían razón. 1836 01:58:06,583 --> 01:58:08,542 El amor era nuestro pegamento. 1837 01:58:09,125 --> 01:58:12,250 Podríamos haber sido un desastre cuando estábamos separados, 1838 01:58:12,667 --> 01:58:16,958 pero juntos, habíamos pintado un muy buen cuadro 1839 01:58:17,333 --> 01:58:19,542 y un Picasso nunca podrá tocar eso. 1840 01:58:20,667 --> 01:58:22,625 Ese es el tipo de amor que conocemos. 1841 01:58:23,583 --> 01:58:26,125 Sí, nuestras manos estaban, y todavía están, 1842 01:58:26,417 --> 01:58:28,542 A veces inseguro. 1843 01:58:29,250 --> 01:58:31,917 Pero no nos preocupa llegar al borde de nuestro marco, 1844 01:58:32,417 --> 01:58:35,000 no cuando hay mucha más pintura buena 1845 01:58:35,125 --> 01:58:38,250 tenemos que hacer... juntos. 1846 01:58:44,833 --> 01:58:46,750 [Pequeño Earl] Hola a todos, Minnie se va a suicidar. 1847 01:58:47,958 --> 01:58:49,708 [Odette] Minnie va a morir hoy. 1848 01:58:50,333 --> 01:58:52,667 Es un largo camino por recorrer para que una predicción se haga realidad. 1849 01:58:52,667 --> 01:58:55,042 Hay que admirar su dedicación. 1850 01:58:55,375 --> 01:58:56,542 ¡Vaya! 1851 01:58:56,542 --> 01:58:58,500 - Espera-espera ahora. - [Pequeño Earl] Entra a la casa. 1852 01:58:58,500 --> 01:59:01,750 [Minnie] A todos les encantaría, ¿no? 1853 01:59:01,750 --> 01:59:06,417 Te encantaría que yo viviera este día. 1854 01:59:06,417 --> 01:59:09,625 Entonces todos pueden llamar mi regalo. 1855 01:59:09,625 --> 01:59:12,375 para que la profecía sea cuestionada. 1856 01:59:13,542 --> 01:59:15,417 Creo que se va a suicidar. 1857 01:59:15,417 --> 01:59:16,958 - [Pequeño Earl] ¡Cuidado, señorita Minnie! - [Richmond] Oye, espera. 1858 01:59:16,958 --> 01:59:18,208 [Odette] ¡Oh, mierda! 1859 01:59:20,250 --> 01:59:21,458 ¡Dios mío! 1860 01:59:21,458 --> 01:59:24,458 - ¿Estás bien, Minnie? - ¿Qué te pasa, Minnie? 1861 01:59:24,458 --> 01:59:25,708 [Barbara Jean] ¿Está muerta? 1862 01:59:25,708 --> 01:59:27,542 [Odette] Bueno, los sueños se hacen realidad. 1863 01:59:27,708 --> 01:59:29,667 [Minnie se ríe histéricamente] 1864 01:59:30,167 --> 01:59:31,792 ¡Ay dios mío! 1865 01:59:32,208 --> 01:59:35,542 ¡Cumplí mi predicción! 1866 01:59:36,000 --> 01:59:38,000 Dijiste que ibas a morir. 1867 01:59:38,458 --> 01:59:40,542 Tuve una experiencia cercana a la muerte. 1868 01:59:41,292 --> 01:59:42,292 Eso cuenta. 1869 01:59:42,708 --> 01:59:45,542 Sra. Minnie, casi me mata. 1870 01:59:45,875 --> 01:59:49,000 ¿Ahora no intentes entrar en mi profecía? 1871 01:59:49,000 --> 01:59:50,958 [Pequeño Earl] Nadie está tratando de participar en tu profecía. 1872 01:59:50,958 --> 01:59:52,333 Está bien, está bien. 1873 01:59:52,333 --> 01:59:55,208 Ella sabe cómo montar un espectáculo, pero yo no voy a pagar por ello. 1874 01:59:55,208 --> 01:59:57,333 ♪ Porque aquí vengo ♪ 1875 01:59:57,500 --> 02:00:00,167 ♪ Y te traigo un amor que es verdadero ♪ 1876 02:00:00,167 --> 02:00:02,083 ♪ Así que prepárate ♪ 1877 02:00:02,083 --> 02:00:04,833 ♪ Prepárate ♪ 1878 02:00:05,000 --> 02:00:07,667 ♪ Voy a intentar que tú también me ames ♪ 1879 02:00:07,667 --> 02:00:09,500 ♪ Así que prepárate ♪ 1880 02:00:09,667 --> 02:00:10,958 ♪ Prepárate ♪ 1881 02:00:10,958 --> 02:00:13,833 ♪ Porque aquí vengo ♪ 1882 02:00:15,125 --> 02:00:16,292 ♪ Prepárate porque aquí voy ♪ 1883 02:00:16,292 --> 02:00:19,375 ♪ Prepárate ♪ 1884 02:00:34,042 --> 02:00:37,083 ♪ Todos mis amigos no deberían querer que lo hagas ♪ 1885 02:00:37,292 --> 02:00:40,792 ♪ Lo entiendo, estaremos bien ♪ 1886 02:00:41,500 --> 02:00:44,708 ♪ Espero llegar a ti antes que ellos ♪ 1887 02:00:44,708 --> 02:00:48,250 ♪ De la forma en que lo planeé, estarás fuera de vista ♪ 1888 02:00:48,833 --> 02:00:52,792 ♪ Tan tonto y tonto ♪ 1889 02:00:52,792 --> 02:00:56,542 ♪ Cuidado bebé porque aquí vengo ♪ 1890 02:00:56,708 --> 02:00:59,417 ♪ Y te traigo un amor tan verdadero ♪ 1891 02:00:59,417 --> 02:01:04,042 ♪ Así que prepárate, prepárate ♪ 1892 02:01:04,167 --> 02:01:06,875 ♪ Voy a intentar hacerte el amor ♪ 1893 02:01:06,875 --> 02:01:08,625 ♪ Así que prepárate ♪ 1894 02:01:08,875 --> 02:01:10,250 ♪ Prepárate ♪ 1895 02:01:10,250 --> 02:01:12,917 ♪ Porque aquí vengo ♪ 1896 02:01:13,917 --> 02:01:15,542 ♪Estoy en camino♪ 1897 02:01:15,542 --> 02:01:18,083 ♪ Prepárate porque aquí voy ♪ 1898 02:01:18,083 --> 02:01:19,708 ♪ Prepárate ♪ 1899 02:01:20,417 --> 02:01:22,875 ♪ Voy a intentar hacerte el amor ♪ 1900 02:01:23,000 --> 02:01:25,458 ♪ Prepárate porque aquí voy ♪ 1901 02:01:25,583 --> 02:01:27,708 ♪ Prepárate ♪ 1902 02:01:28,083 --> 02:01:30,917 ♪ Listo porque el amor es tan verdadero ♪ 1903 02:01:33,042 --> 02:01:35,125 ♪ Prepárate ♪ 1904 02:01:35,333 --> 02:01:36,542 ♪ Porque aquí vengo ♪ 1905 02:01:36,542 --> 02:01:38,500 ♪ En camino ♪ 1906 02:02:08,917 --> 02:02:13,292 ♪ A través del crepúsculo del cielo dorado ♪ 1907 02:02:13,667 --> 02:02:19,458 ♪ La lluvia de verano comienza a tranquilizar mi mente ♪ 1908 02:02:20,083 --> 02:02:25,917 ♪ Y despejar el camino para ti y para mí ♪ 1909 02:02:26,167 --> 02:02:28,833 ♪ Dejando atrás los problemas ♪ 1910 02:02:31,917 --> 02:02:35,708 ♪ Los días se queman rápidamente ♪ 1911 02:02:36,583 --> 02:02:41,375 ♪ Hacia un lugar vacío ♪ 1912 02:02:43,083 --> 02:02:47,250 ♪ A través del fuego ♪ 1913 02:02:47,375 --> 02:02:53,375 ♪ encuentro estado de gracia ♪ 1914 02:02:54,333 --> 02:02:59,208 ♪ Como una ventana abierta de par en par ♪ 1915 02:02:59,375 --> 02:03:05,375 ♪ A un día recién nacido y luz desconocida ♪ 1916 02:03:06,417 --> 02:03:11,917 ♪ Escucho tu corazón que canta ♪ 1917 02:03:13,208 --> 02:03:19,500 ♪ Por encima del ruido que trae el tráfico de la vida ♪ 1918 02:03:20,250 --> 02:03:25,333 ♪ Y los días arden rápidamente ♪ 1919 02:03:25,500 --> 02:03:30,042 ♪ Hacia un lugar vacío ♪ 1920 02:03:31,042 --> 02:03:35,208 ♪ A través de este fuego ♪ 1921 02:03:35,375 --> 02:03:40,250 ♪ encuentro el estado de gracia ♪ 1922 02:03:42,708 --> 02:03:47,125 ♪ Como una ventana abierta de par en par ♪ 1923 02:03:47,125 --> 02:03:53,542 ♪ A un día recién nacido y luz desconocida ♪ 1924 02:03:54,667 --> 02:04:00,167 ♪ Todos nuestros sueños están esperando aquí ♪ 1925 02:04:00,958 --> 02:04:06,583 ♪ Queriendo que la fe reaparezca ♪ 1926 02:04:08,125 --> 02:04:15,000 ♪ Avanzando hacia este lugar vacío ♪ 1927 02:04:17,125 --> 02:04:19,667 ♪ lo encontraré ♪ 1928 02:04:19,667 --> 02:04:25,208 ♪ Un estado de gracia ♪