1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Bu uygulamaları beğendiyseniz paylaşın İzlemenin tadını çıkarın! 2 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Bu uygulamaları beğendiyseniz paylaşın İzlemenin tadını çıkarın! 3 00:00:30,833 --> 00:00:35,125 [zorlukla nefes alma] 4 00:00:42,000 --> 00:00:44,792 [enstrümantal müzik] 5 00:00:48,625 --> 00:00:51,542 [Odette] Ben bir çınar ağacında doğdum. 6 00:00:59,583 --> 00:01:02,292 Annem benimle birlikte onuncu ayının yarısına gelmişti 7 00:01:02,292 --> 00:01:04,875 acaba bitecek mi diye merak ediyorum. 8 00:01:06,167 --> 00:01:08,042 Gerçekten bu sonun geldiğini göremedi. 9 00:01:08,042 --> 00:01:12,458 Böylece, yardım için büyükannemin tanıdığı bir cadıyla görüştü. 10 00:01:13,750 --> 00:01:17,792 ♪ Ah, Tanrım ♪ 11 00:01:17,792 --> 00:01:21,000 [Odette] Cadı anneme çocuğunu isteyip istemediğini sordu 12 00:01:21,000 --> 00:01:23,917 kader ya da kader tarafından yönlendirilmek. 13 00:01:25,458 --> 00:01:28,417 Şimdi kader bana sola ya da sağa dönme şansı verecek 14 00:01:28,875 --> 00:01:32,167 ama kader, kader tek yönlü bir yol olurdu. 15 00:01:33,583 --> 00:01:35,833 Artık hepsi anneme aynı geliyordu 16 00:01:35,833 --> 00:01:39,333 böylece cadı seçimi yaptı ve ona yolu gösterdi. 17 00:01:40,833 --> 00:01:43,917 Ama önce bir çınar ağacına tırmanması gerekiyordu. 18 00:01:43,917 --> 00:01:47,875 ve en sevdiği ilahiyi söyle, ancak o zaman gelirdim. 19 00:01:47,875 --> 00:01:49,625 [Bayan. Jackson acıyla inliyor.] 20 00:01:50,667 --> 00:01:52,625 [Odette] Annem benim topraktan doğduğumu söyledi 21 00:01:52,625 --> 00:01:55,250 Bu, düşme konusunda doğal bir korkuya sahip olmadığım anlamına geliyordu... 22 00:01:55,250 --> 00:01:56,500 [Bayan. Jackson] Merhaba Odette. 23 00:01:56,500 --> 00:02:00,708 [Odette] Yani korkusuz bir hayatla lanetlendim. 24 00:02:01,333 --> 00:02:05,292 Ama kızım Clarice bambaşka bir şeyle lanetlendi. 25 00:02:05,292 --> 00:02:06,583 Merhaba tatlım. 26 00:02:06,583 --> 00:02:08,667 [Odette] Bir annenin çocuğu olarak doğmanın lanetini taşıyordu 27 00:02:08,667 --> 00:02:12,042 yüzünü takıp mükemmel oynayabileceğini kim düşündü, 28 00:02:12,042 --> 00:02:16,000 insanlar onun bir babanın itici gücünden başka bir şey olmadığını fark etmezdi. 29 00:02:18,000 --> 00:02:19,375 [fotoğrafçılar bağırıyor] 30 00:02:19,375 --> 00:02:21,250 [Odette] Fotoğrafçılar fotoğraf çekti 31 00:02:21,250 --> 00:02:24,208 ve Clarice'in annesi deneyimli bir gülümseme takındı 32 00:02:24,708 --> 00:02:28,667 kocası hiçbir yerde bulunamadığı zamanlarda bunu yapma alışkanlığı vardı. 33 00:02:31,208 --> 00:02:33,500 [caz müziği çalıyor] 34 00:02:33,917 --> 00:02:35,500 [Odette] Benim bir ağaçta doğmamla 35 00:02:35,500 --> 00:02:38,125 ve Clarice'in White hastanesinde doğması, 36 00:02:38,125 --> 00:02:41,333 en iyi arkadaşımız Barbara Jean'in özel bir şey yapması gerekiyordu 37 00:02:41,333 --> 00:02:44,417 bu dünyaya gelmek... ve o da geldi. 38 00:02:44,417 --> 00:02:48,167 Ama vahşi ve gevşek annesinin beklediği şekilde değil. 39 00:02:48,500 --> 00:02:51,333 [adam] Hey, dinleyin arkadaşlar, size güzel kızımızı anlatayım. 40 00:02:51,333 --> 00:02:54,833 [Odette] İşvereni potansiyel babaların her birini sarhoş etti 41 00:02:54,833 --> 00:02:57,125 ve kadınlarıyla övünmelerini sağladım. 42 00:02:57,375 --> 00:02:58,667 - [1. adam] Loretta... - [2. adam] Loretta, kulakların 43 00:02:58,667 --> 00:03:00,708 yanıyor olmalıyım çünkü ben... bak, o benim bebeğim değil. 44 00:03:00,708 --> 00:03:02,958 Loretta, bana ne yapmaya çalışıyorsun? Beni sevdiğini sanıyordum. 45 00:03:02,958 --> 00:03:04,750 [Odette] Fark etmeleri uzun sürmedi 46 00:03:04,750 --> 00:03:07,042 hepsinin aynı kadınla övündüğünü. 47 00:03:07,792 --> 00:03:08,792 [hepsi nefes nefese kalır] 48 00:03:13,292 --> 00:03:16,375 [Odette] Herkes üçümüzün dünyaya geldiğine inandı 49 00:03:16,375 --> 00:03:18,750 olağandışılık kötü bir alametti, 50 00:03:19,625 --> 00:03:24,000 resmimizin bir şaheser değil, tam bir karmaşa olduğunu. 51 00:03:25,375 --> 00:03:29,667 Kaderin ya da kaderin dikte edeceği bir karmaşa. 52 00:03:33,833 --> 00:03:36,792 Hiçbir zaman insanların beni görmezden gelebilecekleri kadar sessiz ya da komik olmadım 53 00:03:36,792 --> 00:03:38,250 baş belası olmak. 54 00:03:38,583 --> 00:03:41,458 Ama Clarice ve Barbara Jean beni sevdiler. 55 00:03:42,042 --> 00:03:44,458 Buraya onları sevmek için geldiğimi sanıyordum. 56 00:03:44,917 --> 00:03:47,833 Ancak arkadaşlık her zaman bu şekilde yürümez. 57 00:03:49,375 --> 00:03:52,792 O cadı beni tek yönlü bir yola soktu. 58 00:03:52,792 --> 00:03:57,750 kaçınılmaz olarak Clarice, Me ve Barbara Jean'in kitabına yol açan şey 59 00:03:57,750 --> 00:04:00,375 dikişlerden ayrılıyor. 60 00:04:06,042 --> 00:04:12,667 [Franz Richter'in "Liebestraume" şarkısı piyanoda çalındı] 61 00:04:40,375 --> 00:04:43,083 -[alkışlar] Bravo, Clarice! - [seyirci alkışlıyor] 62 00:04:43,083 --> 00:04:46,000 - Odette... - Aferin, Clarice. 63 00:04:46,333 --> 00:04:47,625 Tekrar. 64 00:04:50,083 --> 00:04:51,375 Otur, Odette. 65 00:04:55,708 --> 00:04:58,708 [Odette] Uh-huh, Clarice, uh-huh, senin ödüllerinden birini daha saklamıyorum. 66 00:04:58,708 --> 00:04:59,833 onu eve götürmen gerekecek. 67 00:04:59,833 --> 00:05:01,417 [Clarice] Benim çantam çok dolu, Odette. 68 00:05:01,417 --> 00:05:02,792 Ne yapacağımı bilmiyorum. 69 00:05:02,792 --> 00:05:05,167 [Odette] Diğer tüm piyano çalanlar o kupaya bakıyordu 70 00:05:05,167 --> 00:05:06,958 sanki İsa'nın İkinci Gelişiymiş gibi. 71 00:05:07,458 --> 00:05:09,708 İşte buradasın, sanki sana kart süt notu borcu varmış gibi bakıyorsun. 72 00:05:09,708 --> 00:05:12,042 Tasarımla daha akıllı hale geldiklerini düşünüyorsun. 73 00:05:12,042 --> 00:05:13,125 Şuna bak. 74 00:05:13,583 --> 00:05:16,542 New York'a giden uçak biletinin tasarımı konusunda endişelenmen gerekiyor. 75 00:05:17,042 --> 00:05:19,167 - Biletler. - [Odette] Bak, sana söylemiştim. 76 00:05:19,708 --> 00:05:22,500 Kayıt anlaşmanın annenin ödülü olduğunu sana söylemiştim. 77 00:05:22,917 --> 00:05:24,958 O benden daha iyi çünkü bu pozisyonu sürdürmekten yoruldum. 78 00:05:27,333 --> 00:05:30,917 Oh... Ne kadar farklı açıdan baktığınızın bir önemi yok. 79 00:05:31,542 --> 00:05:34,000 hala dünyanın en çirkin elbisesi. 80 00:05:36,083 --> 00:05:38,542 Yemin ederim, kıyafetlerin bekaret sigortası gibi. 81 00:05:40,125 --> 00:05:42,667 Peki, belki de onları giymeliydin ki, seninkileri koruyabilesin. 82 00:05:43,500 --> 00:05:45,375 Biliyor musun, hiç kimsenin bu kadar hızlı değiştiğini görmemiştim 83 00:05:45,375 --> 00:05:47,875 Meryem Ana'dan Mary Madeline'e. 84 00:05:47,875 --> 00:05:49,375 Kilise evinden çapa evine. 85 00:05:49,375 --> 00:05:51,792 Benden sana başka bir şey söylememi asla isteme. 86 00:05:52,542 --> 00:05:57,583 Ben şikayet etmiyorum, Richmond da değil. 87 00:06:00,125 --> 00:06:01,583 - Bunu anlayamıyorum, Clarice. - Ah... 88 00:06:01,583 --> 00:06:03,208 - Burada, burada, burada, burada, burada. - Tamam aşkım. 89 00:06:04,125 --> 00:06:05,458 Mavi olanı dene. 90 00:06:07,250 --> 00:06:08,708 - Ne? Hadi. - Bakmak. 91 00:06:08,708 --> 00:06:10,292 Önemli değil. Önemli değil. 92 00:06:10,667 --> 00:06:12,458 Bütün bu yaygara sen ve Richmond bana tuzak kurabilmeniz için 93 00:06:12,458 --> 00:06:15,500 - lanet bir dilsizlikle. - James biraz utangaç Odette. 94 00:06:15,500 --> 00:06:19,250 Ve sen de tüm bu sert ve sert konuşmaları yapıyorsun, muhtemelen onu korkutmuşsundur. 95 00:06:20,792 --> 00:06:22,417 Koca ağızlı, cesur bir kadınım. 96 00:06:22,917 --> 00:06:24,375 Ve eğer James bu iki şeyin üstesinden gelemezse, 97 00:06:24,375 --> 00:06:26,583 o zaman başka bir yere kayabilir 98 00:06:26,583 --> 00:06:28,625 çünkü burada oturmayacağım... Ah. 99 00:06:28,625 --> 00:06:31,208 - Peki ne yapması gerekiyor? - Rengi vurgular. 100 00:06:31,542 --> 00:06:32,667 Beni boğuyormuşsun gibi hissediyorum. 101 00:06:34,833 --> 00:06:36,958 Her şey ek notlarla ilgili, Odette. 102 00:06:37,583 --> 00:06:42,208 Ah! James bu sefer seni gördüğünde susamayacak. 103 00:06:43,292 --> 00:06:45,000 - Evet, tek yaptığı çenesini kapatmak. - Şuna bir bak. 104 00:06:45,000 --> 00:06:47,833 - Dön... James, buraya gel... - [kapı açılır] 105 00:06:49,083 --> 00:06:50,333 [Clarice] Ah... 106 00:06:50,958 --> 00:06:52,417 Odette, bunu tekrar gözden geçirmeni istiyorum 107 00:06:52,417 --> 00:06:54,417 benim için küçük arkadaşın Barbara Jean'in evine. 108 00:06:54,417 --> 00:06:55,500 Barbara Jean'i mi? 109 00:06:55,500 --> 00:06:56,792 [Bayan. Jackson] Bugün annesinin cenazesiydi. 110 00:06:56,792 --> 00:06:58,125 Ailem için tavuk pişirdim. 111 00:06:59,292 --> 00:07:00,875 Barbara Jean'in hiç arkadaşı yok. 112 00:07:02,083 --> 00:07:04,875 Kuzenim Veronica, bir keresinde onun saçını taradığını gördüğünü söylüyor 113 00:07:04,875 --> 00:07:06,250 ve bir hamamböceği düştü. 114 00:07:06,250 --> 00:07:07,167 Kapa çeneni. 115 00:07:08,042 --> 00:07:10,875 [Clarice] Ve Big Earl'e gidiyoruz. 116 00:07:10,875 --> 00:07:14,375 Barbara Jean diğer tarafta yaşıyor ve ben de hemen ayaklandım. 117 00:07:14,833 --> 00:07:17,083 [Bayan. Jackson] Odette bu tavuğu Barbara Jean'e götürecek 118 00:07:17,208 --> 00:07:18,750 O çocuğa biraz nezaket göstermek için. 119 00:07:19,458 --> 00:07:22,042 Ayakkabıların için endişeleniyorsun, sonra yalınayak gidiyorsun. 120 00:07:22,042 --> 00:07:25,125 Hamam böceklerinden korktum, sonra geri çekildim. 121 00:07:28,167 --> 00:07:30,833 Ya da belki de evine gitmelisin, Clarice. 122 00:07:37,792 --> 00:07:38,792 Hımm... 123 00:07:41,208 --> 00:07:42,250 Yapacağım anne. 124 00:07:42,708 --> 00:07:43,875 Peruğun iyi görünüyor. 125 00:07:47,667 --> 00:07:48,792 Sert ve huysuz, ha. 126 00:07:50,958 --> 00:07:52,500 [Clarice] Annen bizi nereye gönderiyor? 127 00:07:52,500 --> 00:07:54,000 Bu yüzden buraya hiç gelmiyorum. 128 00:07:54,000 --> 00:07:55,958 [Odette] Eh, Leaning Tree'nin diğer tarafındayız. 129 00:07:56,500 --> 00:07:58,458 - [Clarice] Çocuklar böyle kayboluyor. - [Odette] Peki sen nereden biliyorsun? 130 00:07:58,458 --> 00:08:00,125 [Clarice] Kuzenim Veronica! 131 00:08:00,125 --> 00:08:02,083 [Odette] Keşke biri onu kaçırsa. 132 00:08:03,250 --> 00:08:05,667 - Nasılsınız? - [Clarice] Meşgul olma. 133 00:08:05,667 --> 00:08:07,625 [Odette] Bu tavırdan hoşlanmıyorum. 134 00:08:07,625 --> 00:08:09,583 - Bir şeyler söyleyebilirlerdi. - [Clarice] Ah, bize bakıyorlar. 135 00:08:09,583 --> 00:08:12,875 - Eğer annem burada olduğumu öğrenirse... - [Odette] Çok konuşuyorum. 136 00:08:16,083 --> 00:08:17,208 - [Clarice] Bu nedir? - [Odette] Hımm. 137 00:08:17,208 --> 00:08:18,500 Beyaz ayakkabılarınızın üzerine kaka mı yapmak istiyorsunuz? 138 00:08:18,500 --> 00:08:20,792 Odette, girip çıkmalıyız. 139 00:08:20,792 --> 00:08:22,917 - Girip çıkacağız. - İçeri ve dışarı. Hadi. 140 00:08:23,583 --> 00:08:24,667 Ah... 141 00:08:27,833 --> 00:08:28,917 (Odette iç çeker) 142 00:08:29,333 --> 00:08:31,125 [kapıyı çalar] 143 00:08:31,125 --> 00:08:33,250 Bunun doğru ev olduğunu biliyorum. 144 00:08:33,250 --> 00:08:34,208 [fısıldıyor] Bırak gitsin. 145 00:08:34,750 --> 00:08:36,625 Annemden kaçarak şansını denemek istiyorsun 146 00:08:36,625 --> 00:08:38,417 anahtarları sallayın, sonra devam edin. 147 00:08:38,875 --> 00:08:40,833 O kadın kıç çığlıklarını sanata dönüştürüyor. 148 00:08:42,542 --> 00:08:44,417 (fısıldıyor) Odette, Odette. 149 00:08:48,333 --> 00:08:49,333 MERHABA. 150 00:08:51,167 --> 00:08:54,333 Annem bu tavuğu Barbara Jean'e gönderdi. 151 00:08:57,750 --> 00:09:00,458 Barbara Jean, arkadaşların burada. 152 00:09:07,667 --> 00:09:09,333 Kaybınız için üzgünüz. 153 00:09:09,958 --> 00:09:11,250 - Annem gönderdi... - Teşekkür ederim. 154 00:09:11,250 --> 00:09:13,292 Annene, bana ve üvey kızına söyle 155 00:09:13,958 --> 00:09:15,458 nezaketini kesinlikle takdir ediyorum. 156 00:09:17,958 --> 00:09:19,000 Hepiniz içeri gelin. 157 00:09:21,833 --> 00:09:22,917 Haydi, şimdi. 158 00:09:25,125 --> 00:09:26,292 Hayır... hayır. 159 00:09:33,333 --> 00:09:37,083 Teyzeleriniz ve kuzenleriniz nerede? 160 00:09:37,917 --> 00:09:40,500 Biliyorsun, cenaze için. 161 00:09:41,000 --> 00:09:43,000 Sanırım uğraşamadılar. 162 00:09:48,958 --> 00:09:49,958 [nefes nefese] 163 00:09:50,833 --> 00:09:51,875 [adam boğazını temizler] 164 00:09:56,500 --> 00:09:59,000 Peki, kusura bakma, görgü kurallarım nerede? 165 00:09:59,000 --> 00:10:01,958 Bu kız bebek misafirlerimiz için birkaç bardak alacak. 166 00:10:04,083 --> 00:10:05,958 Hayır hayır. 167 00:10:06,625 --> 00:10:08,167 Hayır, teşekkür ederim efendim. 168 00:10:08,167 --> 00:10:11,250 Yemeği bırakıp Barbara Jean'i almaya geldik. 169 00:10:12,583 --> 00:10:14,792 Annem onu ​​akşam yemeği için evimize geri getirmemizi söyledi. 170 00:10:15,125 --> 00:10:16,333 hayırı cevap olarak kabul etmemek. 171 00:10:16,333 --> 00:10:17,792 Hayır, hayır, hayır. 172 00:10:17,792 --> 00:10:20,250 Bugün çok şey yaşadı. 173 00:10:20,708 --> 00:10:22,208 Bence ailesiyle birlikte olmalı. 174 00:10:25,917 --> 00:10:27,167 İstediğin bu muydu, Barbara Jean? 175 00:10:30,042 --> 00:10:31,125 Evet öyle. 176 00:10:31,125 --> 00:10:33,708 Eğer o elin kırılmasını istemiyorsan, 177 00:10:33,708 --> 00:10:35,292 onu üzerinden kaldırsan iyi olur. 178 00:10:42,917 --> 00:10:44,208 Kim olduğunu biliyorum. 179 00:10:44,917 --> 00:10:48,500 Sen bir ağacın içinde doğması gereken o çılgın cadı kızsın. 180 00:10:49,667 --> 00:10:51,708 Hiçbir şeyden korkmamak gerekiyor. 181 00:10:52,542 --> 00:10:57,875 Sanırım birinin sana korkacak bir şey vermesinin zamanı geldi kızım. 182 00:10:59,833 --> 00:11:00,833 Benim hakkımda haklısın. 183 00:11:02,708 --> 00:11:04,417 Ve babam Altın Eldiven şampiyonuydu. 184 00:11:05,083 --> 00:11:07,333 Ve küçüklüğümden beri bana öğretiyordu 185 00:11:07,333 --> 00:11:10,208 beni korkutmak isteyen aptal adamlarla nasıl baş edeceğimi. 186 00:11:10,708 --> 00:11:13,750 Şimdi, bilincin hâlâ açıkken sana teşekkür etmeme izin ver. 187 00:11:13,750 --> 00:11:15,417 bana gösterme fırsatı verdiğin için 188 00:11:15,417 --> 00:11:17,542 yaptığı bazı özel şeyler bana öğretti. 189 00:11:17,542 --> 00:11:18,958 Git ve fermuarımı aç. 190 00:11:22,292 --> 00:11:23,458 Fermuarını aç, hemen. 191 00:11:25,833 --> 00:11:29,042 Bu pisliğin kanının elbisemin her yerine bulaşmasını istemiyorum. 192 00:11:36,417 --> 00:11:37,417 Hadi ama. 193 00:11:38,833 --> 00:11:40,667 Kemerin nerede? Hadi. 194 00:11:50,208 --> 00:11:53,583 Evet, kemerini kullan, hadi. 195 00:11:54,083 --> 00:11:56,792 Bu çılgın şeyle uğraşacak vaktim yok. 196 00:11:59,083 --> 00:12:01,458 Hiçbir şekilde beni ilgilendirmiyorsun. 197 00:12:04,500 --> 00:12:05,750 Şimdi devam et o zaman. 198 00:12:17,667 --> 00:12:19,333 - [kapı kapanır] - [Odette iç çeker] 199 00:12:20,125 --> 00:12:21,833 Babanın boks yaptığını bilmiyordum. 200 00:12:22,208 --> 00:12:25,125 Babam elindeki taşlarla 110 kilo ağırlığındaydı. 201 00:12:25,417 --> 00:12:26,417 Kime boks yapacak? 202 00:12:28,458 --> 00:12:30,958 Hadi gidelim, Barbara Jean. 203 00:12:30,958 --> 00:12:32,625 Sen de bizimle Earl's'e gelebilirsin. 204 00:12:32,625 --> 00:12:35,042 - Bilmiyorum. - [Clarice] Hadi. 205 00:12:35,625 --> 00:12:37,542 Hepiniz giyinmişsiniz ve iyi görünüyorsunuz. 206 00:12:40,708 --> 00:12:41,708 Teşekkür ederim. 207 00:12:42,792 --> 00:12:45,125 [Odette] Ah ve Barbara Jean, ne yaparsan yap, 208 00:12:45,667 --> 00:12:48,167 annemin tavuğunu yemeye gitme. Mm-hm. 209 00:12:48,583 --> 00:12:50,042 İki hafta tuvalette kaldım. 210 00:12:50,875 --> 00:12:52,500 Tadı, kokusu. 211 00:12:53,333 --> 00:12:55,625 [Junior Walker ve The All Stars'tan "Pucker Up Buttercup" çalıyor] 212 00:12:55,625 --> 00:12:57,792 [kız] Çünkü o bir aptal. Doğruca aptal. 213 00:13:01,208 --> 00:13:02,458 Selam, Koca Earl. 214 00:13:08,542 --> 00:13:09,542 Merhaba bebeğim. 215 00:13:18,208 --> 00:13:21,250 [Big Earl] Ben ve annen, biliyorsun, bunu yanımıza alamayız. 216 00:13:21,250 --> 00:13:23,333 Sen ve Lydia, bir gün burası sizin yeriniz olacak. 217 00:13:23,708 --> 00:13:25,917 Buraya gelen Bayan Gigi'ye bakın, gayet iyi görünüyor. 218 00:13:25,917 --> 00:13:27,958 Hey, işte... Merhaba. 219 00:13:31,583 --> 00:13:34,667 Barbara Jean... Bu muhteşem. Denemelisin... 220 00:13:38,625 --> 00:13:42,208 Buraya gelen üçünüze bakın, hepsi güzel ve parlak. 221 00:13:42,583 --> 00:13:44,083 Bana Supremes'i hatırlat. 222 00:13:44,083 --> 00:13:45,875 [kızlar nefesini tutar ve güler] 223 00:13:45,875 --> 00:13:47,417 Koca Earl, bu Barbara Jean. 224 00:13:47,792 --> 00:13:50,583 - MERHABA. - Earl's All You Can Eat'e hoş geldiniz. 225 00:13:50,583 --> 00:13:51,875 Tanıştığıma memnun oldum. 226 00:13:52,833 --> 00:13:54,583 - Küçük Earl... - Ha? 227 00:13:57,083 --> 00:13:58,583 Bu hanımlara bir yer bulun. 228 00:13:59,833 --> 00:14:01,417 - [Küçük Kont] Hanımlar... - Selam, Küçük Kont. 229 00:14:02,208 --> 00:14:05,042 Oh, Barbara Jean, buradaki milkshakeler uğrunda ölmeye değer. 230 00:14:05,042 --> 00:14:06,750 Evet, ve kendine bir dilim turta aldığından emin ol. 231 00:14:07,042 --> 00:14:08,833 Bu sana güzellikler kazandırabilir ama buna değer. 232 00:14:08,833 --> 00:14:10,250 Yol açın. 233 00:14:10,250 --> 00:14:12,375 Bu masa The Supremes'e ayrılmıştır. 234 00:14:13,542 --> 00:14:14,583 Güle güle... 235 00:14:15,625 --> 00:14:16,625 Rahat olmayın. 236 00:14:20,583 --> 00:14:21,583 Teşekkürler Küçük Earl. 237 00:14:23,125 --> 00:14:24,625 - [Richmond] Nasılsın? - [kız] Merhaba Richmond. 238 00:14:27,958 --> 00:14:28,917 [Richmond] Selam bebeğim. 239 00:14:29,542 --> 00:14:31,208 Gerçekten çok hoş görünüyoruz. 240 00:14:31,500 --> 00:14:33,375 Ah, neler oluyor Odette? 241 00:14:33,375 --> 00:14:35,292 Burası Barbara Jean. 242 00:14:35,292 --> 00:14:38,042 - MERHABA. Nasılsınız? - Nasılsın? Richmond. 243 00:14:42,125 --> 00:14:43,667 [Richmond boğazını temizler] 244 00:14:48,375 --> 00:14:49,667 [Richmond boğazını temizler] 245 00:14:50,458 --> 00:14:54,875 Şey... [boğazını temizler] Çok güzel bir elbise, Odette. 246 00:14:54,875 --> 00:14:58,000 Hayır değil. Büyükannem yaptı. 247 00:14:58,000 --> 00:14:59,292 Her iki gözü de kör. 248 00:15:05,167 --> 00:15:07,708 Peki kaç gol atıyorsun? 249 00:15:08,083 --> 00:15:09,583 - Goller mi? - [Richmond] Evet... 250 00:15:09,583 --> 00:15:11,208 Üçte geçti, birde koştu. 251 00:15:11,875 --> 00:15:12,958 Ve yalnızca bir kez oturun. 252 00:15:14,333 --> 00:15:16,542 Ama biliyorsun, sen orada olsaydın gerçekten daha fazlasına sahip olurdum. 253 00:15:16,542 --> 00:15:17,750 [Odette] Aslında değildi. 254 00:15:18,292 --> 00:15:21,333 Clarice de hak ettiği şekilde ayakta alkışlanıyordu. 255 00:15:21,333 --> 00:15:22,500 - Seninle gurur duyuyorum. - Gerçekten mi? 256 00:15:22,500 --> 00:15:24,458 Resitalin gelecek haftasonuna kadar olmayacağını sanıyordum. 257 00:15:24,458 --> 00:15:25,583 Sorun değil. 258 00:15:25,583 --> 00:15:28,083 - Bunu yapacağım. - Bu sonuncusuydu. 259 00:15:28,083 --> 00:15:30,917 - Üzgünüm. Devam etmek. Peki resital mi yapıyorsun? - Mm-hm. 260 00:15:31,333 --> 00:15:33,667 - Ve o bir futbol yıldızı mı? - Hı-hı. 261 00:15:34,167 --> 00:15:35,958 Peki, ne yaptığınızı sormaya korkuyorum. 262 00:15:36,875 --> 00:15:38,917 Ben kıçları öpüyorum ve ruhları tırmalıyorum. 263 00:15:38,917 --> 00:15:41,125 - [Richmond boğazını temizler] - [Clarice] Öf... 264 00:15:41,125 --> 00:15:42,500 - [Barbara Jean kıkırdar] - [Richmond] Bu kız haklı değil. 265 00:15:42,917 --> 00:15:44,792 - Hemşire olmak istiyor. - Gerçekten mi? 266 00:15:44,792 --> 00:15:47,583 Hey, bekle. Senin kötü bir tarafın olduğunu hiç bilmiyordum dostum, Odette. 267 00:15:47,583 --> 00:15:50,833 Devam et. Gerçekten ne kadar iyi olduğunu öğrenmek istiyorum Richmond. 268 00:15:57,500 --> 00:15:59,000 - Vay... - Ah... 269 00:15:59,000 --> 00:16:03,208 Merhaba James. Benim için bunu Richmond'un arabasına koyar mısın? 270 00:16:03,208 --> 00:16:04,917 - Bunu unutmak istemiyorum. - Evet, katlayacağım. 271 00:16:04,917 --> 00:16:07,667 - Çok teşekkür ederim. O çok centilmen bir adam. - Bunu buraya alalım. 272 00:16:08,375 --> 00:16:09,375 [Richmond] Elbette öyle. 273 00:16:11,000 --> 00:16:12,708 - Sanırım senden hoşlanıyor. - [Clarice] Bebeğim? 274 00:16:12,708 --> 00:16:14,583 - [Richmond] Evet? - James bu sefer konuşacak mı? 275 00:16:16,500 --> 00:16:19,208 Yani o adama söylenecek şeylerin bir listesini verdim. 276 00:16:19,333 --> 00:16:20,917 Mm-mm. Bakın bunun için zamanım yok. 277 00:16:20,917 --> 00:16:22,167 Odette, bunun çok güzel bir elbise olduğunu söyledi. 278 00:16:22,167 --> 00:16:24,042 Bugün bunu yapmayacağım. Konuşuyor. 279 00:16:25,000 --> 00:16:27,500 - O... iyi. - Ondan korkardım. 280 00:16:31,875 --> 00:16:33,458 [Odette] Hey, Richmond sana ne söz verdi? 281 00:16:35,083 --> 00:16:36,917 - Ne? - Buraya geldiğin için... 282 00:16:38,208 --> 00:16:40,000 Sana bir fikir edinmene izin vereceğimi mi söyledi? 283 00:16:40,000 --> 00:16:41,083 Çünkü yapmayacağım. 284 00:16:42,583 --> 00:16:43,792 Bana hiçbir şey için söz vermedi. 285 00:16:43,792 --> 00:16:45,042 [Odette] O halde neden geldin? 286 00:16:45,042 --> 00:16:47,208 Geçen sefer orada oturmuş bana bakıyordun 287 00:16:47,208 --> 00:16:48,333 sanki iki kafam varmış gibi. 288 00:16:48,750 --> 00:16:49,833 İşte böyle görünüyorum. 289 00:16:51,083 --> 00:16:53,500 Ve eğer hoşunuza gitmiyorsa, gidip başkasına bakabilirsiniz. 290 00:16:57,042 --> 00:16:58,458 Başka kimseye bakmak istemiyorum. 291 00:17:01,542 --> 00:17:02,542 Neden? 292 00:17:03,208 --> 00:17:06,250 Muhtemelen bunu hatırlamıyorsun ama biz 12 yaşındayken, 293 00:17:06,250 --> 00:17:09,000 Bana Frankenstein diyen birkaç adamı dövdün. 294 00:17:10,917 --> 00:17:12,208 O zamandan beri senden hoşlanıyorum. 295 00:17:22,542 --> 00:17:23,667 Hadi içeri dönelim. 296 00:17:29,042 --> 00:17:31,958 ♪ Tebrikler tatlım ♪ 297 00:17:32,917 --> 00:17:35,208 ♪ Eğer birini bulursan ♪ 298 00:17:35,208 --> 00:17:37,208 - Dışarı çıkalım. - Hayır, teşekkür ederim. 299 00:17:37,208 --> 00:17:40,000 Hadi. Tamam kalalım... 300 00:17:42,958 --> 00:17:45,458 Barbara Jean'in üvey babasının ona dokunması hoşuma gitmiyor. 301 00:17:45,458 --> 00:17:46,708 Neredeyse onu bayıltmak zorunda kaldım. 302 00:17:47,333 --> 00:17:49,000 Curtis hiçbir zaman iyi biri olmadı. 303 00:17:50,458 --> 00:17:52,500 - Ben halledeceğim. - Teşekkür ederim. 304 00:18:02,833 --> 00:18:04,458 Peki, Barbara Jean... 305 00:18:05,417 --> 00:18:07,292 sahnede doğduğun doğru mu 306 00:18:07,292 --> 00:18:09,250 Satin Slipper Gentleman's Club'da mı? 307 00:18:09,250 --> 00:18:10,500 -Veronica! - [insanların nefesi kesilir] 308 00:18:13,417 --> 00:18:16,042 Barbra Jean, lütfen kuzenimi görmezden gel. 309 00:18:19,458 --> 00:18:20,625 Biliyor musun Veronica. 310 00:18:21,000 --> 00:18:22,583 Babamın vaazını dinliyordum. 311 00:18:23,375 --> 00:18:25,708 - Allah'ın çirkini sevmediği hakkında. - Amin. 312 00:18:26,042 --> 00:18:27,792 Bu pazar ön sırada oturmak isteyebilirsiniz 313 00:18:28,375 --> 00:18:30,542 çünkü bir tek güzellik yarışmasını bile kazandığını görmedim. 314 00:18:30,917 --> 00:18:33,458 Yani dostum. Hala 0-20 mi? 315 00:18:34,667 --> 00:18:38,000 Sanırım şimdiye kadar durmuş olurdun. Benim hatam. Ben olsam saat onda dururdum. 316 00:18:38,000 --> 00:18:39,083 Her neyse. 317 00:18:41,125 --> 00:18:44,208 Beni buraya getirdiğiniz için hepinize minnettarım ama gitmem gerekiyor. 318 00:18:44,208 --> 00:18:45,375 - Hayır. - Bekle. 319 00:18:45,375 --> 00:18:48,083 - Sorun değil, bir dahaki sefere görüşürüz. - Barbara Jean, buna değmez. 320 00:18:48,083 --> 00:18:49,583 Hemen döneceğim Richmond. 321 00:18:51,333 --> 00:18:52,625 Benim ve eşimin bir söze ihtiyacı var. 322 00:18:53,458 --> 00:18:54,458 Hepiniz benimle gelin. 323 00:18:56,375 --> 00:18:57,375 Sorun değil. 324 00:18:59,000 --> 00:19:01,000 Kızımız Lydia kısa süre önce taşındı. 325 00:19:01,000 --> 00:19:02,958 Okula gitmek için Chicago'ya gidiyorum. 326 00:19:03,625 --> 00:19:05,042 Yatak odasını kullanmıyoruz. 327 00:19:06,083 --> 00:19:07,083 Bu senin. 328 00:19:07,875 --> 00:19:09,792 Ah, hayır, muhtemelen yapamam. 329 00:19:09,792 --> 00:19:11,750 Oh, bu sadece senin terbiyeli konuşman. 330 00:19:12,292 --> 00:19:14,083 Earl gidecek, sabah eşyalarını toplayacak. 331 00:19:15,833 --> 00:19:17,542 - Üvey babam... - Bizim evde kalabilirsin 332 00:19:17,542 --> 00:19:20,375 bu gece ya da ne kadar süre istersen. 333 00:19:23,250 --> 00:19:24,292 Hadi tatlım. 334 00:19:31,417 --> 00:19:35,125 Hiç kimse benim için iyi bir şey yapmadı. 335 00:19:36,833 --> 00:19:38,625 Hatta bunu yapması gereken insanlar bile. 336 00:19:43,292 --> 00:19:44,875 Beni tanımıyorsunuz bile. 337 00:19:46,083 --> 00:19:47,292 Seni tanısak iyi olur. 338 00:19:48,333 --> 00:19:49,542 Çünkü sen bizim yeni en iyi arkadaşımızsın. 339 00:19:49,875 --> 00:19:52,125 [kızlar kıkırdar] 340 00:19:54,500 --> 00:19:57,292 Annene. Huzur içinde yat. 341 00:19:59,542 --> 00:20:00,542 HAYIR. 342 00:20:04,167 --> 00:20:07,583 Supremes'e. 343 00:20:09,208 --> 00:20:11,375 (Odette ve Clarice birlikte) Yücelere. 344 00:20:17,083 --> 00:20:18,625 Bu çok iyi Bayan Thelma. 345 00:20:18,625 --> 00:20:20,500 Seni tüm oğlanlarla tanıştırmak için sabırsızlanıyorum. 346 00:20:20,500 --> 00:20:23,500 [Odette] Big Earl bundan kısa bir süre sonra Bayan Thelma'yı kaybetti. 347 00:20:24,500 --> 00:20:26,958 Ama onu kaybettiğimizde daha da çok üzüldük. 348 00:20:27,792 --> 00:20:30,000 Bağlayıcı olan adam, 349 00:20:30,000 --> 00:20:33,292 güzel kitabımızı ilk sıraya koyan kişi. 350 00:20:35,583 --> 00:20:36,917 [Küçük Earl] Yani, babam bu şekilde öldü. 351 00:20:38,458 --> 00:20:40,500 [Minnie] Onu böyle buldum, Küçük Earl, 352 00:20:40,500 --> 00:20:42,917 Muhtemelen ölen annen için dua ediyorsundur. 353 00:20:43,542 --> 00:20:45,208 Ve şimdi bir şey mi söylüyorsun? 354 00:20:45,667 --> 00:20:49,083 Gece geç saatlerde aramak istemedim. Hepinizin uykuya ihtiyacı var. 355 00:20:49,750 --> 00:20:52,542 Az önce Odette ve James'i aramamış mıydın? 356 00:20:52,542 --> 00:20:53,583 gecenin ortasında mı? 357 00:20:53,583 --> 00:20:56,375 Ama James kanunun bir memurudur. Değil mi? 358 00:20:57,375 --> 00:20:58,875 Bana tamamen mantıklı geldi. 359 00:20:59,208 --> 00:21:01,250 Bir ruhun yaklaştığını gördüğünü iddia ediyor. 360 00:21:01,917 --> 00:21:03,250 Bu karışıklık doğru olsa bile, 361 00:21:03,250 --> 00:21:04,708 James'in bu konuda ne yapmasını istiyorsun? 362 00:21:04,708 --> 00:21:06,083 Casper'ı kelepçelemek mi? 363 00:21:06,083 --> 00:21:07,792 Minnie, bizi aramalıydın. 364 00:21:10,208 --> 00:21:11,458 [Odette] Ah, Earl. 365 00:21:15,292 --> 00:21:16,292 Minnie. 366 00:21:17,542 --> 00:21:18,583 Hım? 367 00:21:19,958 --> 00:21:21,500 Dün gece nerede uyudun? 368 00:21:22,958 --> 00:21:24,708 Yatakta başka nerede uyuyabilirim? 369 00:21:24,708 --> 00:21:26,250 - Yatakta mı? - Kanepede... 370 00:21:26,250 --> 00:21:27,750 Kanepe siyatik ağrımı şiddetlendiriyor. 371 00:21:27,750 --> 00:21:30,250 Ama yatağının yanında ölü bir adam 372 00:21:30,250 --> 00:21:32,000 sadece uyumanı sağlar. 373 00:21:32,000 --> 00:21:33,792 - [kapı kapanır] - [yaklaşan ayak sesleri] 374 00:21:35,458 --> 00:21:36,583 Merhaba James. 375 00:21:36,583 --> 00:21:38,042 [James] Hey, millet... 376 00:21:38,042 --> 00:21:40,083 adli tabip birkaç dakika içinde burada olacak 377 00:21:40,083 --> 00:21:42,333 Büyük Earl'ü alıp götürmek için. 378 00:21:42,875 --> 00:21:43,875 [Küçük Earl] Teşekkürler James. 379 00:21:43,875 --> 00:21:46,625 [Minnie ağlıyor] 380 00:21:47,000 --> 00:21:48,542 Ah... Tanrım... 381 00:21:49,792 --> 00:21:52,792 Şimdi üzgün, şimdi perişan durumda. 382 00:21:54,917 --> 00:22:01,792 [Minnie ağlamaya devam ediyor] 383 00:22:04,583 --> 00:22:05,708 [Odette] Selam, Lester. 384 00:22:06,333 --> 00:22:07,333 [Barbara Jean] Hey, bebeğim. 385 00:22:07,333 --> 00:22:11,083 [Lester] Hey, sorun değil, Barbie... Eminim Big Earl acı çekmemiştir. 386 00:22:12,250 --> 00:22:13,458 Bununla teselli bul. 387 00:22:13,792 --> 00:22:15,208 Ama acı çekiyorum. 388 00:22:15,625 --> 00:22:18,042 Bayan Minnie, dinleyin, hadi lokantaya geri dönelim. 389 00:22:18,500 --> 00:22:19,625 Biraz çay yapacağım. 390 00:22:20,042 --> 00:22:21,042 Seni sakinleştiririm. 391 00:22:21,042 --> 00:22:23,167 Ah, umursuyormuş gibi davranma. 392 00:22:23,583 --> 00:22:25,167 Beni yoldan çekmek istedin 393 00:22:25,167 --> 00:22:27,500 babanla evlendiğimden beri. 394 00:22:27,500 --> 00:22:29,625 [Veronica] Bayan Minnie. Ah, Bayan Minnie. 395 00:22:30,042 --> 00:22:33,333 Ah, çok üzgünüm Tanrım, bir şeylerin ters gittiğini biliyordum 396 00:22:33,333 --> 00:22:35,000 Okumamıza gelmediğin zaman. 397 00:22:35,333 --> 00:22:37,458 Bu yaşlı pul hâlâ okuma yapıyor mu? 398 00:22:37,458 --> 00:22:40,042 - Evet o. - Bunu duydum Clarice. 399 00:22:40,042 --> 00:22:42,875 Veronica, lütfen Minnie'yi ve onun aptalca okumalarını teşvik etmeyi bırak. 400 00:22:42,875 --> 00:22:46,250 Bu aptallık değil. Bir adamla tanıştım ve o adam olup olmadığını bilmem gerekiyor. 401 00:22:47,208 --> 00:22:49,500 Veronica, falcıya ihtiyacın yok. 402 00:22:49,500 --> 00:22:51,750 Tek yapmanız gereken geçmişinize bakmak. 403 00:22:53,167 --> 00:22:54,667 - Tanrı seni duyabiliyor. -[Odette] Güzel. 404 00:22:54,667 --> 00:22:56,750 Çünkü o da sana aynı lanet şeyi söyleyecek. 405 00:22:56,750 --> 00:23:00,958 Ruh rehberim Charlemagne bu sabah yanıma geldi. 406 00:23:00,958 --> 00:23:02,250 Aa. 407 00:23:02,250 --> 00:23:07,750 Yeni yılda Big Earl'ü mezara kadar takip edeceğimi söyledi. 408 00:23:07,750 --> 00:23:09,875 - [Veronica nefesi kesiliyor] - Yeni yılda. 409 00:23:10,917 --> 00:23:14,958 Ben büyük mükafatıma doğru gidiyorum. 410 00:23:15,917 --> 00:23:20,042 Ve burada kimsenin bana ne olacağı umurunda değil. 411 00:23:20,042 --> 00:23:21,417 Umurumda. 412 00:23:21,417 --> 00:23:23,375 - Ah! Yapamam. Yapamam. - [ambulans sireni çalıyor] 413 00:23:23,375 --> 00:23:24,958 - Bırak beni... - Tamam, devam et. 414 00:23:25,250 --> 00:23:28,500 Siz sadece bir grup inançsızsınız. 415 00:23:29,208 --> 00:23:30,583 [Odette] İyi olacaksın, Minnie. 416 00:23:31,292 --> 00:23:33,042 Geliyorum Büyük Earl. 417 00:23:37,750 --> 00:23:40,375 - Hepiniz Earl'ü duydunuz. - [kadın] Kaybınız için üzgünüm millet. 418 00:23:41,917 --> 00:23:43,375 [Kadın 2] Allah gönlüne göre versin. 419 00:23:45,083 --> 00:23:47,125 - [3. adam] O iyi bir adamdı Earl. - Tamam Charlie. 420 00:23:54,000 --> 00:23:55,875 Ver onu bana. Teşekkür ederim. 421 00:23:57,250 --> 00:24:00,042 Ölülerle birlikte uyuyan ruh rehberleri. 422 00:24:00,042 --> 00:24:03,542 - Yapamam. - Koca Earl'ün gittiğine hala inanamıyorum. 423 00:24:04,958 --> 00:24:06,125 Yani hastaydı... 424 00:24:06,125 --> 00:24:08,333 James'in kan basıncı Big Earl'den daha yüksekti. 425 00:24:09,083 --> 00:24:10,542 Burası cehennem gibi sıcak. 426 00:24:10,542 --> 00:24:11,750 Kasım ayındayız, Odette. 427 00:24:13,625 --> 00:24:15,375 Kasım ayında kimse sıcak olamaz mı? 428 00:24:16,375 --> 00:24:19,042 Sana söyledim. Değişimden geçiyorsunuz. 429 00:24:19,042 --> 00:24:24,042 Hepiniz 50 yaşına girmek üzere olabilirsiniz ama benim rahmim hâlâ 22 yaşında. 430 00:24:24,042 --> 00:24:26,917 Rahminiz sizi bir sonraki yüzyıla taşıyacak. 431 00:24:26,917 --> 00:24:28,750 - [Barbara Jean] Aynen öyle. - [Clarice] Sana söylüyoruz, 432 00:24:28,750 --> 00:24:30,458 erken menopoza giriyorsunuz. 433 00:24:31,333 --> 00:24:33,458 [boğuk ağlama] 434 00:24:33,458 --> 00:24:35,833 [Minnie çığlık atıyor ve ağlıyor] 435 00:24:35,833 --> 00:24:37,500 [Clarice] O çok çılgın. 436 00:24:37,833 --> 00:24:41,042 - Bayan Minnie kesinlikle bir gösteri yapabilir. - Evet, yapabilir. 437 00:24:42,792 --> 00:24:43,833 Her şey. 438 00:24:44,250 --> 00:24:45,792 [zil çalıyor] 439 00:24:47,667 --> 00:24:50,375 [Clarice] Richmond, geç kalacağız. 440 00:24:50,375 --> 00:24:52,250 [Richmond] Mm-hm. [gülüyor] 441 00:24:54,625 --> 00:24:56,375 [hem inliyor hem gülüyor] 442 00:24:58,833 --> 00:25:01,625 [ikisi de ağır nefes alıyor] 443 00:25:12,042 --> 00:25:14,417 [telefon çalıyor] 444 00:25:14,875 --> 00:25:17,833 [duş çalışıyor] 445 00:25:18,625 --> 00:25:19,625 Merhaba. 446 00:25:22,167 --> 00:25:23,125 Merhaba. 447 00:25:29,417 --> 00:25:31,917 - Merhaba. - [Richmond] Kim o? 448 00:25:31,917 --> 00:25:34,708 [telefonun bağlantısı kesiliyor ve bip sesi duyuluyor] 449 00:25:40,292 --> 00:25:41,292 Hiç kimse. 450 00:25:43,167 --> 00:25:44,167 Yanlış numara. 451 00:25:46,083 --> 00:25:48,083 Clarice zaten seçimlerinin üzerinden geçmişti. 452 00:25:49,542 --> 00:25:52,125 Biliyor musun, eğer bir şarkı eklenirse o kilisede kalkıp küfredecek. 453 00:25:52,125 --> 00:25:54,208 Bunun neden eğlendirildiğini bile bilmiyorum. 454 00:25:54,208 --> 00:25:57,667 Büyük Earl, Minnie'nin kocasıydı. 455 00:25:58,250 --> 00:26:00,375 - Tatlım, ayakkabı tamircisini fırından çıkar. - Evet? 456 00:26:00,375 --> 00:26:02,208 - Yanmasına izin verme. - Seni yakaladım bebeğim. 457 00:26:02,208 --> 00:26:04,083 Ve onun da bir sözü var... 458 00:26:04,708 --> 00:26:06,417 Kimse duymak istemese bile. 459 00:26:06,417 --> 00:26:09,542 Evet, Namo Myoho Renge Kyo oynamaya başladığında 460 00:26:09,542 --> 00:26:11,292 Clarice'i geride tutan kişi sen ol. 461 00:26:11,875 --> 00:26:13,208 Bunu Richmond'a bırakacağım. 462 00:26:13,708 --> 00:26:14,833 [Barbara Jean] Mm-hm. 463 00:26:16,750 --> 00:26:19,333 Eminim kefaret etmesi gereken bazı günahları vardır. 464 00:26:19,833 --> 00:26:21,542 Telefonları kapatılıyor. 465 00:26:21,875 --> 00:26:23,208 69'u oynuyor mu? 466 00:26:23,625 --> 00:26:27,375 - Engellendi. - Profesyonel takımların ve kolejlerin çoğu, 467 00:26:27,875 --> 00:26:29,125 Numaralarını engelliyorlar. 468 00:26:29,500 --> 00:26:30,875 (telefonda) Yani bilmiyoruz Odette. 469 00:26:31,625 --> 00:26:34,292 Bilmiyorsun. Ve o bilmek istemiyor. 470 00:26:34,875 --> 00:26:38,292 Richmond o kötü şeker korkusundan sonra bir iki adım kaybetmiş gibi hissediyor. 471 00:26:38,750 --> 00:26:40,375 - İlgiden hoşlanır. - Diyorum ki, 472 00:26:41,250 --> 00:26:44,125 Eğer onun Clarice'i terk ettiğini öğrenirsem, 473 00:26:44,125 --> 00:26:45,958 o komada kalmayı dileyecek. 474 00:26:45,958 --> 00:26:47,125 [kıkırdar] 475 00:26:47,125 --> 00:26:50,542 Bebeğim, o gecelikle seni ne kadar sevdiğimi biliyorsun. 476 00:26:50,542 --> 00:26:52,458 ama giyinmemiz lazım. Tamam, gitmelisin... 477 00:26:52,458 --> 00:26:54,583 Git hazırlan. Birkaç dakika sonra görüşürüz. 478 00:26:55,625 --> 00:26:57,667 Bak, lazanyayı unutma. Hoşçakal. 479 00:26:57,667 --> 00:26:58,875 Tamam aşkım. Hoşçakal. 480 00:27:01,417 --> 00:27:02,417 Tamam aşkım. 481 00:27:27,375 --> 00:27:28,583 Lanet olsun. 482 00:27:34,375 --> 00:27:35,542 O elbiseyi seviyorum. 483 00:27:39,000 --> 00:27:40,000 Teşekkür ederim. 484 00:27:45,667 --> 00:27:48,542 [iç çeker] Big Earl'le yaşamaya geldiğimde, 485 00:27:49,833 --> 00:27:52,250 Sahip olduğum tek kıyafet annemin kıyafetleriydi. 486 00:27:52,750 --> 00:27:54,292 Çöp gibi elden düşmeler. 487 00:27:57,792 --> 00:27:59,792 Ama bana her gün güzel göründüğümü söyledi. 488 00:28:02,667 --> 00:28:04,458 Bu elbisenin tadını çıkaracağını düşündüm. 489 00:28:13,417 --> 00:28:14,583 Biliyorum, ben... 490 00:28:15,708 --> 00:28:16,708 Yapma, yapma... 491 00:28:19,833 --> 00:28:22,833 Zayıf değilsin. Hm... 492 00:28:26,583 --> 00:28:30,333 Zayıf bir insan zaten iki içki içerdi. 493 00:28:32,833 --> 00:28:33,917 Onu geri koyuyorsun, 494 00:28:35,833 --> 00:28:37,458 bana zaten bildiğim şeyi söylüyor. 495 00:28:43,083 --> 00:28:44,667 Sen güçlü bir insansın Barbie. 496 00:28:47,167 --> 00:28:48,167 Hey... 497 00:29:02,750 --> 00:29:06,583 O her zaman benimledir. Güvenilir kartlarımla birlikte. 498 00:29:08,167 --> 00:29:10,708 Tanrım, bu saçmalığa bir türlü son vermiyor. 499 00:29:10,708 --> 00:29:12,500 - Bunu bana ver, bebeğim. - Tamam, anne. 500 00:29:13,417 --> 00:29:16,458 - Tanrım, hadi içeri girelim. - Geçen seneye yakın... 501 00:29:17,083 --> 00:29:19,167 - Selam. - Hey... 502 00:29:19,167 --> 00:29:21,625 Hey. Bunu benim için mutfağa götürün. 503 00:29:21,625 --> 00:29:22,833 [James] Evet efendim. 504 00:29:22,833 --> 00:29:24,375 Söylemeliyim ki... 505 00:29:24,833 --> 00:29:28,625 bu güzel bir eve dönüş olurdu, müzikal açıdan mükemmeldi, 506 00:29:28,625 --> 00:29:30,792 eğer Odette müdahale etmeseydi. 507 00:29:31,250 --> 00:29:34,000 Minnie sadece biraz adaçayı kullan ve iç. Hepsi bu. 508 00:29:34,000 --> 00:29:35,375 [Odette] Hizmet o kadar da kötü değildi. 509 00:29:36,208 --> 00:29:38,083 Küçük notlardan biri gibiydi. 510 00:29:38,917 --> 00:29:40,458 [James] Big Earl'ün gittiğine inanamıyorum. 511 00:29:40,833 --> 00:29:42,875 O adamı tanıyor musun, bana göz kulak oldu 512 00:29:42,875 --> 00:29:45,375 - buna mecbur olmadığında. - Evet, seni sevdi James. 513 00:29:46,000 --> 00:29:48,125 Ama neden o Minnie ile evlendiğini hiç anlamıyorum. 514 00:29:48,125 --> 00:29:49,583 O bir şov kızıydı. 515 00:29:50,583 --> 00:29:51,500 Anladım. 516 00:29:52,542 --> 00:29:53,542 [Clarice boğazını temizler] 517 00:29:53,542 --> 00:29:56,208 Hepimiz Büyük Earl'ü bir baba figürü olarak düşünmeyi severiz 518 00:29:56,208 --> 00:29:58,333 ama o hâlâ bir erkekti. Sağ? 519 00:29:58,333 --> 00:30:01,708 Sanırım Bayan Thelma'nın yanına dönene kadar vakit geçiriyordu. 520 00:30:01,708 --> 00:30:03,833 Yani, şu heykele bak. 521 00:30:04,375 --> 00:30:07,708 Bu kadının Bayan Thelma'nın evine yaptığı şey ağır bir suçtur. 522 00:30:08,208 --> 00:30:10,417 O yanıp sönen ışık başımı ağrıtıyor. 523 00:30:10,417 --> 00:30:12,167 Geldiğimizden beri bunu yapıyor. 524 00:30:13,250 --> 00:30:15,208 Tamam, muhtemelen gevşek bir ampuldür. 525 00:30:15,750 --> 00:30:16,875 - Tamam bebeğim. - Emin misin? 526 00:30:16,875 --> 00:30:17,875 - Evet, anladım. - Tamam aşkım. 527 00:30:18,917 --> 00:30:20,333 [Barbara Jean] Kendini yararlı hissetmekten hoşlanıyor. 528 00:30:21,000 --> 00:30:22,375 - Tamam, işte başlıyoruz. - Buyrun baba. 529 00:30:22,375 --> 00:30:24,792 Carl, babanı öldürmeye mi çalışıyorsun? 530 00:30:24,792 --> 00:30:27,792 Bunu Carl'a yükleme bebeğim... Sadece bu süper kase jambon. 531 00:30:27,792 --> 00:30:30,458 Annem bana hep öğretti, saygını göster 532 00:30:30,458 --> 00:30:32,292 - domuz eti haraçıyla. - Amin. 533 00:30:33,375 --> 00:30:34,875 - [elektrik çıtırtısı] - [yüksek gürültü] 534 00:30:34,875 --> 00:30:36,042 [Kadın bağırır] Barbara Jean. 535 00:30:36,042 --> 00:30:37,458 [Odette] Ne oldu? Ne oldu? 536 00:30:39,000 --> 00:30:41,375 Özür dilerim, özür dilerim. Lester. 537 00:30:43,167 --> 00:30:44,583 Birisi 9-1-1'i arasın. 538 00:30:45,083 --> 00:30:46,375 [kadın] Ah, Tanrım. 539 00:30:50,083 --> 00:30:51,083 [Clarice] Lester... 540 00:30:58,375 --> 00:31:02,000 Sorun değil, sorun değil. Sorun değil. 541 00:31:03,958 --> 00:31:04,958 Sorun değil. 542 00:31:04,958 --> 00:31:08,458 [Clarice] Barbara Jean, Barbara Jean, gelip bunu görmelisin. Hadi. 543 00:31:13,125 --> 00:31:15,000 - Merhaba Lester. - Merhaba Barbie. 544 00:31:15,750 --> 00:31:18,500 - Ne düşünüyorsun? - Gerçekten harika Lester. 545 00:31:18,875 --> 00:31:20,917 Demek istediğim, muhteşem bir araba. 546 00:31:21,917 --> 00:31:23,125 Bu en iyi kısmı. 547 00:31:23,375 --> 00:31:26,250 [korna ritmik olarak çalar] 548 00:31:26,250 --> 00:31:27,458 Ah! 549 00:31:27,458 --> 00:31:28,792 [lastikler gıcırdıyor] 550 00:31:28,792 --> 00:31:30,625 [çocuklar çığlık atıyor] 551 00:31:30,625 --> 00:31:31,708 Kaç evlat. 552 00:31:31,708 --> 00:31:33,375 [adam] Hey, ben Desmond. 553 00:31:33,375 --> 00:31:34,708 [kadın] Hepiniz, hareket edin. 554 00:31:34,708 --> 00:31:36,667 Yolumdan çekil, evlat. 555 00:31:36,958 --> 00:31:38,542 - [çocuklar çılgınca gülüyor] - [korna çalıyor] 556 00:31:38,542 --> 00:31:40,333 [Desmond] Yolumdan çekil. 557 00:31:40,333 --> 00:31:42,000 Çekil yolumdan, orospu çocuğu. 558 00:31:42,708 --> 00:31:43,708 Hey. 559 00:31:44,375 --> 00:31:46,625 Üzgünüm, Desmond yine bizi ezmeye çalıştı. 560 00:31:46,625 --> 00:31:48,917 O cahil aptalla uğraşmaman gerektiğini biliyorsun. 561 00:31:48,917 --> 00:31:50,708 - [Lester] İyi misin? - [Barbara Jean] Bu ilk sefer değil 562 00:31:50,708 --> 00:31:52,542 Ayaklarım yerden kesildi. Ben iyiyim. 563 00:31:52,542 --> 00:31:55,125 Ayaklarını yerden kesen kişi olmayı tercih ederim. 564 00:31:57,292 --> 00:31:59,000 Muhtemelen yaşlı bir adam olduğumu düşünüyorsun, değil mi? 565 00:31:59,000 --> 00:32:01,917 Hayır, hayır, hayır, yapmıyorum. 566 00:32:01,917 --> 00:32:03,000 İyi. 567 00:32:04,292 --> 00:32:06,042 Seni şehre yemeğe götüreyim mi? 568 00:32:06,500 --> 00:32:08,125 Daha sonra seni bir resim gösterisine götüreceğim. 569 00:32:09,333 --> 00:32:13,000 Elbette Odette ve Clarice zaten şehre gitmek istiyorlardı. 570 00:32:13,292 --> 00:32:14,792 - [Odette] Hey, millet! - Tamam, bunu gerçekleştireceğim. 571 00:32:14,792 --> 00:32:16,958 Hadi içeri girin. Hadi herkes acele etsin ve içeri girin. 572 00:32:17,750 --> 00:32:18,958 - Tamam, Lester. - Sonra görüşürüz, Lester. 573 00:32:19,708 --> 00:32:21,875 Sen ve Lester resim gösterisine gidiyorsunuz. 574 00:32:21,875 --> 00:32:23,000 [Barbara Jean] Sen de geliyorsun. 575 00:32:23,000 --> 00:32:24,417 [Odette] Hepiniz devam edin, devam edin. 576 00:32:24,417 --> 00:32:26,458 - [Barbara Jean] Odette, ne? - [Odette] Hepiniz hazırlanın. 577 00:32:26,458 --> 00:32:27,625 Umarım hazırsındır. 578 00:32:28,250 --> 00:32:30,208 Hadi koş dedim. 579 00:32:30,208 --> 00:32:31,625 - Bütün kasabayı getiriyorsun. - Hadi. 580 00:32:31,625 --> 00:32:33,667 Tamam, Odette. Merhaba Küçük Earl. 581 00:32:33,667 --> 00:32:35,042 Yavaşla, yavaşla, yavaşla. 582 00:32:36,208 --> 00:32:37,208 Merhaba millet. 583 00:32:38,167 --> 00:32:39,667 [Richmond] ...her yıl antrenör değiştiriyor. 584 00:32:41,167 --> 00:32:42,708 - Sakin ol. - Neler oluyor? 585 00:32:42,708 --> 00:32:44,000 Sorun nedir? 586 00:32:45,417 --> 00:32:46,458 Şuraya bak. 587 00:32:50,583 --> 00:32:53,125 Bu çok hoş bir beyaz çocuk. Mm-mm-mm. 588 00:32:53,875 --> 00:32:54,875 Affedersin? 589 00:32:55,333 --> 00:32:56,875 Ray, seni tanıştırayım. 590 00:32:58,583 --> 00:32:59,667 Merhaba Supremes. 591 00:32:59,667 --> 00:33:01,167 [birlikte] Merhaba, Büyük Earl. 592 00:33:01,167 --> 00:33:04,042 Bu Ray Carlson. Artık burada çalışıyor. 593 00:33:05,125 --> 00:33:06,542 Hey. 594 00:33:08,417 --> 00:33:09,500 MERHABA. 595 00:33:13,000 --> 00:33:14,000 Odette. 596 00:33:15,333 --> 00:33:16,458 [Ramsey] Selam. 597 00:33:20,000 --> 00:33:21,500 Desmond Carlson'la akraba mısınız? 598 00:33:23,083 --> 00:33:24,750 Evet, o benim ağabeyim. 599 00:33:25,917 --> 00:33:26,958 Sen de onun oyununu oynamayı seviyorsun. 600 00:33:28,167 --> 00:33:29,458 Siyahları yolumuzdan uzaklaştırıyoruz. 601 00:33:34,208 --> 00:33:35,208 HAYIR. 602 00:33:37,583 --> 00:33:38,583 Lanet olsun, Büyük Earl. 603 00:33:39,917 --> 00:33:40,958 Neden onun buraya girmesine izin verdin? 604 00:33:40,958 --> 00:33:43,125 Ramsey, iki kardeşin de hapiste. 605 00:33:43,125 --> 00:33:45,417 ve beni ceplerinde gümüş eşya var mı diye kontrol ederken görmüyorsun, değil mi? 606 00:33:45,417 --> 00:33:46,833 [insanlar gülüyor] 607 00:33:46,833 --> 00:33:48,500 Bu doğru, evet. 608 00:33:53,250 --> 00:33:54,917 Hey, Büyük Earl, bilmiyordum 609 00:33:54,917 --> 00:33:57,083 - gittin ve kendine bir tavuk kiraladın. - [insanlar gülüyor] 610 00:33:57,083 --> 00:33:59,625 - [Richmond] Çok kolay. Ne bebeğim? -[Clarice] Richmond. 611 00:33:59,625 --> 00:34:01,708 - Hey. - [Richmond] Ona bakıyorum... 612 00:34:05,458 --> 00:34:06,750 Hey, çok iyi şanslar Chick. 613 00:34:07,958 --> 00:34:09,375 Bakın, Chick artık tüyden kaydı. 614 00:34:09,375 --> 00:34:10,667 Ben de bunu söylüyorum. 615 00:34:13,083 --> 00:34:14,500 [Ray] Özür dilerim Bay Earl. 616 00:34:15,667 --> 00:34:18,333 Sorun değil, buradasın. 617 00:34:21,125 --> 00:34:22,917 [Clarice] Bir beyefendi gibi davranıp onu almasına yardım edebilirsin. 618 00:34:22,917 --> 00:34:24,125 Merhaba bebeğim. 619 00:34:24,125 --> 00:34:25,583 - Hey. - Arabanı gördüm. 620 00:34:25,583 --> 00:34:26,833 - Ah evet? - [Richmond] Almasına yardım mı edeceksin? 621 00:34:29,250 --> 00:34:30,792 - Desmond'u mu? - Desmond. 622 00:34:30,792 --> 00:34:32,083 Tüm insanlardan. 623 00:34:38,000 --> 00:34:39,875 - Şirin mi? - Çok tatlı. 624 00:34:39,875 --> 00:34:43,083 Müzik kutusu için beş senti olan var mı? 625 00:34:43,958 --> 00:34:46,375 - [Clarice] Tatlım? - Sanırım cüzdanımı arabada unuttum. 626 00:34:48,417 --> 00:34:49,750 - Burada. - Hey, iyi görünümlü adam. 627 00:34:49,750 --> 00:34:51,125 -[James] Sorun değil. - Teşekkür ederim Odette. 628 00:34:51,125 --> 00:34:52,542 Teşekkürler James. 629 00:34:52,542 --> 00:34:54,000 - Bir sentin yok muydu? - [Richmond] Bebeğim, şimdi... 630 00:34:54,000 --> 00:34:55,833 - Sorun değil, biliyorsun. Sen de. - Boşver. 631 00:34:56,083 --> 00:34:58,875 [Richmond] Sadece beş sent... Ben... tam bir dolarım... 632 00:35:00,042 --> 00:35:02,875 - Şu çocuk temiz, değil mi? - Ah dostum. 633 00:35:03,750 --> 00:35:04,875 - Hey... - Selam. 634 00:35:04,875 --> 00:35:07,125 Yeni arabanızı görüyoruz, hepiniz göreceksiniz. 635 00:35:07,125 --> 00:35:09,292 Bu senin mi? Ah dostum. 636 00:35:09,292 --> 00:35:11,042 Üstü kapalı şeylerden birine sahipsin... 637 00:35:13,208 --> 00:35:14,458 - [Richmond] Arkadaşım... - [James] Arabayı bana bırakmalısın. 638 00:35:14,458 --> 00:35:15,750 Anladım. 639 00:35:32,208 --> 00:35:33,250 [Ray] Üzgünüm... 640 00:35:40,708 --> 00:35:41,708 MERHABA. 641 00:35:53,042 --> 00:35:54,667 Annem kemer tokası kullanırdı. 642 00:35:57,000 --> 00:35:58,167 Eminim öyle demek istemedi. 643 00:35:59,417 --> 00:36:01,625 Hayır, fark edemeyecek kadar sarhoştu 644 00:36:01,625 --> 00:36:03,667 salladığında yanlış ucunu yakalamıştı. 645 00:36:10,250 --> 00:36:13,500 Kardeşim, bana tuğlayla vur 646 00:36:15,000 --> 00:36:16,667 buz kutusundan yiyecek aldığı için. 647 00:36:23,375 --> 00:36:25,125 Annem beni bilardo sopasıyla patlatırdı 648 00:36:25,125 --> 00:36:26,917 evden makyajsız çıkarsam 649 00:36:28,458 --> 00:36:30,417 Annem yoktu ve babam hapiste öldü. 650 00:36:30,417 --> 00:36:31,708 Babamı hiç tanımadım 651 00:36:31,708 --> 00:36:34,917 ama o olmadıklarını uman dört adam var. 652 00:36:34,917 --> 00:36:37,042 Koca Earl öğrendiği için burada kalmama izin veriyor 653 00:36:37,042 --> 00:36:39,417 Kardeşimin kulübesinde, Desmond'un evinde yaşıyordum... 654 00:36:40,875 --> 00:36:42,000 tavuklarla paylaşıyorum. 655 00:36:42,000 --> 00:36:43,375 [kıkırdar] 656 00:36:43,375 --> 00:36:45,583 [Barbara Jean] Üzgünüm, tamam, sen kazandın. 657 00:36:49,583 --> 00:36:50,875 Bir nevi yüze benziyor. 658 00:36:53,583 --> 00:36:54,667 Yapabilir miyim... yapabilir miyim? 659 00:36:56,208 --> 00:36:57,708 Bu çizgi ağza benziyor ve... 660 00:36:59,792 --> 00:37:01,208 bu iki küçük göz gibidir. 661 00:37:04,542 --> 00:37:07,667 [dans müziği çalıyor] 662 00:37:07,667 --> 00:37:09,583 [Odette] Orada küçük bir beyaz çocukla birlikte olan sensin. 663 00:37:09,583 --> 00:37:11,375 [Barbara Jean] Sadece biraz konuşuyorduk. 664 00:37:11,375 --> 00:37:12,833 - [Odette] Konuşuyor musun? - [Barbara Jean] Evet. 665 00:37:12,833 --> 00:37:14,000 [Odette] Oh, yani sadece konuşuyor musun? 666 00:37:14,000 --> 00:37:15,500 [Barbara Jean] Evet, çünkü o benim arkadaşım. 667 00:37:15,500 --> 00:37:16,708 [Odette kahkaha atar] 668 00:37:16,708 --> 00:37:19,792 - Yani dokunmak yok, öpüşmek yok. - HAYIR. 669 00:37:19,792 --> 00:37:22,333 Buna inanmıyorum, kimseyi kandıramazsın, Barbara Jean. 670 00:37:22,333 --> 00:37:24,333 Konuşmanın nesi yanlış, Odette? 671 00:37:24,333 --> 00:37:26,625 - Ray'den hoşlanmıyor musun? - Oh, Chick iyi insanlar. 672 00:37:27,333 --> 00:37:29,792 - Çoğundan daha iyi, ama sadece şunu söylüyorum... - Ama biz arkadaş olamayız 673 00:37:29,792 --> 00:37:31,500 - çünkü o Beyaz. - Ama... 674 00:37:32,000 --> 00:37:32,958 Big Earl'da çalıştı. 675 00:37:32,958 --> 00:37:34,958 - Bu yüzden? - Tamam Chick, dostum. 676 00:37:34,958 --> 00:37:36,500 ama bu küçük gecelik turta olayı 677 00:37:36,500 --> 00:37:38,625 hepiniz geçen ay kendinize sahip diyorsunuz... 678 00:37:39,833 --> 00:37:42,417 Ah, dostluk. Arkadaşlık mı gerçekten? 679 00:37:43,042 --> 00:37:45,458 - [Clarice] Selam. - Tanrım, işte başlıyoruz. 680 00:37:45,917 --> 00:37:48,333 Sonunda ikinizin yanına birkaç üniversiteli çocuk getirdim 681 00:37:48,333 --> 00:37:49,667 ve manastırdan çıkmış gibi davranıyorsun. 682 00:37:49,667 --> 00:37:52,667 - Dans ettim. - [Clarice] Tek başına sallandın ve ah... 683 00:37:52,667 --> 00:37:54,750 Ve potansiyel müşterileriniz var. 684 00:37:56,708 --> 00:37:58,125 Richmond da öyle. 685 00:37:58,458 --> 00:37:59,542 [Richmond]Sen delisin kızım. 686 00:38:01,083 --> 00:38:03,667 [Odette] Bu yüzük, düşündüğün gibi böcekleri uzaklaştırmıyor, değil mi? 687 00:38:03,667 --> 00:38:05,083 - Odette! - Ne? 688 00:38:05,667 --> 00:38:07,833 Bu tür şakalar nedime ayrıcalıklarınızın iptal edilmesine yol açabilir. 689 00:38:07,833 --> 00:38:09,792 [Barbara Jean] Güzel bir düğün olacak. 690 00:38:09,792 --> 00:38:11,792 - Teşekkür ederim. - Ve pahalı. 691 00:38:11,792 --> 00:38:12,958 [Odette] Mm-hm. 692 00:38:14,917 --> 00:38:15,917 Evet. 693 00:38:17,917 --> 00:38:18,958 Affedersin. 694 00:38:23,875 --> 00:38:24,958 Bu hoşuma gitmedi. 695 00:38:26,125 --> 00:38:27,500 Biraz tuhaflaşmaya başladı, değil mi? 696 00:38:27,500 --> 00:38:29,333 - Evet. - Gidip kontrol etmek ister misin? 697 00:38:29,333 --> 00:38:30,667 Evet lütfen. 698 00:38:35,667 --> 00:38:37,750 -Clarice. - Neler oluyor? 699 00:38:38,667 --> 00:38:39,792 [Clarice iç çeker] 700 00:38:40,833 --> 00:38:41,833 [boğazını temizler] 701 00:38:48,542 --> 00:38:49,542 Ah... 702 00:38:51,958 --> 00:38:53,625 Kayıt anlaşmasını reddettim. 703 00:38:53,958 --> 00:38:55,417 - Ne yaptın? - Ne? 704 00:38:55,958 --> 00:38:58,458 Gördün mü, bu Richmond'un aptallığından başka bir şey değil... 705 00:38:58,458 --> 00:39:00,208 Hayır değil. 706 00:39:00,833 --> 00:39:02,792 Richmond teklifi reddettiğimi bile bilmiyor. 707 00:39:06,250 --> 00:39:10,125 Bir kayıt anlaşması... Bir kerelik bir şey ama... 708 00:39:14,083 --> 00:39:16,875 Ben... bir aileye sahibim, 709 00:39:17,917 --> 00:39:20,625 [derin nefes alır] ...bu bir ömür boyu sürecek bir şey. 710 00:39:21,833 --> 00:39:25,167 Geri çeviremeyeceğim tek şey bu. 711 00:39:27,000 --> 00:39:29,542 - Bunu yapmak zorunda değilsin. İkisini de yapın. - Evet. 712 00:39:29,542 --> 00:39:32,375 Richmond bu ülkenin her yerinde futbol oynayacak. 713 00:39:32,375 --> 00:39:33,958 Çocuklarımızı kim büyütecek? 714 00:39:34,375 --> 00:39:37,542 - Annem mi? - En azından benimkinden daha iyi. 715 00:39:37,917 --> 00:39:39,042 İkisi de... 716 00:39:40,500 --> 00:39:44,125 bencil ihtiyaçlarını çocuklarının önüne koy, Barbara Jean. 717 00:39:44,125 --> 00:39:47,958 Onlar farklı paketlere sarılmış aynı kadın. 718 00:39:49,583 --> 00:39:53,500 Sen etrafta dolaşıp konçertolar yaparken, 719 00:39:53,500 --> 00:39:55,542 O zaman geldiğinde çocuklarını büyütmene yardım edeceğim. 720 00:39:55,542 --> 00:39:56,667 Ben de. 721 00:39:59,042 --> 00:40:00,958 Bir aileye sahip olmanın ne anlamı var? 722 00:40:02,708 --> 00:40:04,292 eğer onlarla birlikte orada olamazsam. 723 00:40:05,583 --> 00:40:06,833 (Yumuşak bir şekilde) Clarice. 724 00:40:07,208 --> 00:40:12,083 Richmond ve benim bir ailemiz ve çocuklarımız var. 725 00:40:14,917 --> 00:40:19,958 Bu şimdiye kadar çalabildiğim en iyi müzik parçası. 726 00:40:28,875 --> 00:40:31,417 - O zaman biz senin grubun oluruz. - Doğru. 727 00:40:32,750 --> 00:40:34,167 - Orkestra. - [kızlar güler] 728 00:40:34,542 --> 00:40:35,875 Ya da her neyse. 729 00:40:36,667 --> 00:40:38,792 Çirkin çocuk beslemediğimi biliyorum. 730 00:40:39,167 --> 00:40:40,500 Çocuklarınız sevimli olsa iyi olur. 731 00:40:40,500 --> 00:40:42,792 Eğer benim için geliyorlarsa çok tatlı olacaklarını biliyorsun. 732 00:40:42,792 --> 00:40:44,542 Endişelendiğim sen değildin. 733 00:40:47,917 --> 00:40:49,583 Hiçbir puanın yok Richmond. 734 00:40:52,667 --> 00:40:54,583 Ve Clarice seni bekliyor. 735 00:40:54,833 --> 00:40:56,667 ♪ ...çok parlak parlıyor ♪ 736 00:40:57,333 --> 00:41:00,250 ♪ Gözlerindeki yıldız tozuna uyum sağlamak için ♪ 737 00:41:00,833 --> 00:41:03,917 ♪ Sevgilim, her gece o parlak yıldızı kovalardım ♪ 738 00:41:03,917 --> 00:41:06,083 (James ve Odette bağırır) O deli, o çocuk deli. 739 00:41:07,167 --> 00:41:08,583 Neden masadan kalkıyorsun? 740 00:41:09,167 --> 00:41:13,000 ♪ Tatlı şekerim için tatlılar, balım için şekerler ♪ 741 00:41:13,542 --> 00:41:17,208 ♪ Mükemmel öpücüğün beni çok heyecanlandırıyor ♪ 742 00:41:17,208 --> 00:41:21,042 ♪ Tatlı şekerim için tatlılar, balım için şekerler ♪ 743 00:41:21,583 --> 00:41:24,667 ♪ Gitmene asla izin vermeyeceğim ♪ 744 00:41:32,583 --> 00:41:36,500 ♪ Ve eğer seni gülümsetecek bir hayale ihtiyacın varsa ♪ 745 00:41:37,583 --> 00:41:40,583 ♪ Kumadam'a senin mavi olduğunu söyleyeceğim ♪ 746 00:41:40,958 --> 00:41:44,250 ♪ Ve ondan o kumu yığın halinde tutmasını isterdim ♪ 747 00:41:45,875 --> 00:41:48,208 ♪ Hayallerin gerçekleşene kadar ♪ 748 00:41:48,208 --> 00:41:53,208 ♪ Çünkü tatlı şekerim için tatlıyı balım için verirdim ♪ 749 00:41:53,750 --> 00:41:57,083 ♪ Mükemmel öpücüğün beni çok heyecanlandırıyor ♪ 750 00:41:57,542 --> 00:42:00,125 Hey, tuvalete gitmem lazım. Hemen döneceğim. 751 00:42:00,125 --> 00:42:01,208 Peki. 752 00:42:02,875 --> 00:42:03,708 Hey. 753 00:42:03,708 --> 00:42:05,875 - [adam] Burada neler oluyor dostum? - [adam 2] Paranı göreyim. 754 00:42:13,625 --> 00:42:14,792 [kapı açılır] 755 00:42:16,833 --> 00:42:18,083 [arka planda boğuk müzik çalıyor] 756 00:42:20,917 --> 00:42:23,542 Dışarısı biraz sıcak oldu 757 00:42:24,042 --> 00:42:25,583 bu yüzden nefes almaya ihtiyacım vardı. 758 00:42:27,208 --> 00:42:29,208 Bir süre burada saklanmamın sakıncası var mı? 759 00:42:29,583 --> 00:42:32,042 Hayır, bu gece bunu yapan tek kişinin ben olduğumu sanıyordum. 760 00:42:33,417 --> 00:42:35,917 Evet, Odette gelebileceğimi söyledi 761 00:42:35,917 --> 00:42:38,250 ama üniversite partilerine uygun bir tip olduğumu düşünmüyorum 762 00:42:38,250 --> 00:42:40,583 ya da üniversite bu konuda. 763 00:42:40,583 --> 00:42:42,750 Üniversitenin sana oldukça yakışacağını düşünüyorum. 764 00:42:43,833 --> 00:42:44,833 Evet... 765 00:42:45,167 --> 00:42:47,042 Big Earl'e kadar üniversiteyi hiç düşünmemiştim. 766 00:42:47,875 --> 00:42:49,833 Gitmeyecek kadar akıllı olduğumu söyleyip duruyor. 767 00:42:49,833 --> 00:42:51,500 Sen öylesin, o haklı. 768 00:42:55,875 --> 00:42:59,333 Sanki iki dünya uzaktaymış gibi görünüyor. 769 00:43:01,875 --> 00:43:04,542 Demek istediğim, sanırım üniversite fikri hoşuma gitti 770 00:43:04,542 --> 00:43:09,417 ama gerçekten Clarice'in piyanosuna olan tutkum yok 771 00:43:09,417 --> 00:43:11,583 veya Odette ve emzirme. 772 00:43:12,417 --> 00:43:13,917 Bir şeye tutkuyla bağlı olmalısın. 773 00:43:17,000 --> 00:43:20,000 Annem özel olacak kadar akıllı olmadığımı söylerdi 774 00:43:20,000 --> 00:43:22,917 ama ben o kadar güzeldim ki, bu sorun olmazdı. 775 00:43:23,458 --> 00:43:26,292 İnanma. 776 00:43:30,917 --> 00:43:32,875 Sen çok özelsin Barbara Jean. 777 00:43:36,333 --> 00:43:37,875 [boğuk müzik çalmaya başlar] 778 00:43:37,875 --> 00:43:40,500 [boğuk tezahürat ve kahkahalar] 779 00:43:44,792 --> 00:43:48,583 ♪ Bir gülümsemen var ♪ ♪ Çılgın küçük bir gülümseme ♪ 780 00:43:48,583 --> 00:43:52,333 ♪ Ama herkesin bir gülümsemesi var ♪ 781 00:43:52,333 --> 00:43:53,625 Tamam aşkım. 782 00:43:53,625 --> 00:43:57,292 ♪ Ve sana sarıldığımda gülümsüyorlar ♪ 783 00:43:57,292 --> 00:43:58,500 [Barbara Jean gülüyor] 784 00:43:58,500 --> 00:44:00,167 ♪ O zaman aşkımız var ♪ 785 00:44:00,167 --> 00:44:02,083 Sanırım bu üniversite partisine hazırsın. 786 00:44:02,958 --> 00:44:06,667 ♪ Çok fazla sevgi ♪ ♪ Sevgimiz var ♪ 787 00:44:06,667 --> 00:44:09,167 ♪ Elimizde, aşkımız var ♪ ♪ Çok fazla aşkımız var, aşkımız var ♪ 788 00:44:09,167 --> 00:44:12,625 ♪ Şimdi bir araya gelsek ♪ ♪ Ve gülümserler... ♪ 789 00:44:25,417 --> 00:44:26,583 Neden onunla koşuyorsun? 790 00:44:27,125 --> 00:44:28,417 Daha önce bunlardan birini kullandın mı hiç? 791 00:44:28,417 --> 00:44:30,833 - Hayır, yumruklarımı kullanmayı tercih ederim. - Ah. 792 00:44:30,833 --> 00:44:33,083 - Öncelikle atışınızı hizalamak isteyeceksiniz. - Hı-hı. 793 00:44:33,083 --> 00:44:34,333 Ateşini tut. 794 00:44:38,083 --> 00:44:39,125 Tanrım. 795 00:44:39,958 --> 00:44:41,292 Sadece düşünüyordum... 796 00:44:44,000 --> 00:44:46,875 Eğer evleneceksen bu benim olmalı. 797 00:44:49,833 --> 00:44:55,625 ♪ Ve senin ve benim için yolu aç ♪ 798 00:44:55,792 --> 00:44:59,208 ♪ Sorunları çok geride bırakmak ♪ 799 00:45:00,292 --> 00:45:01,375 - [silah sesleri] - [şişeler parçalanıyor] 800 00:45:01,625 --> 00:45:04,250 ♪ Günler çabuk geçiyor ♪ 801 00:45:04,417 --> 00:45:06,000 [belirsiz gevezelik] 802 00:45:06,208 --> 00:45:10,833 ♪ O boş yere doğru ♪ 803 00:45:12,667 --> 00:45:16,833 ♪ Ateşin içinden ♪ 804 00:45:16,833 --> 00:45:22,833 ♪ Bir lütuf hali bulacağım ♪ 805 00:45:23,917 --> 00:45:28,458 ♪ Tamamen açık bir pencere gibi ♪ 806 00:45:29,000 --> 00:45:30,875 ♪ Yeni doğmuş bir güne ♪ 807 00:45:31,000 --> 00:45:34,542 ♪ Bilinmeyen bir zihin ♪ 808 00:45:36,250 --> 00:45:41,417 ♪ Bütün hayallerimiz burada bekliyor ♪ 809 00:45:42,542 --> 00:45:48,167 ♪ İnancın yeniden ortaya çıkmasını istemek ♪ 810 00:45:49,750 --> 00:45:56,500 ♪ Lütuf halini bulacağım ♪ 811 00:46:11,042 --> 00:46:12,042 Şimdi kim öldü? 812 00:46:12,750 --> 00:46:14,000 Hiç kimse. 813 00:46:14,792 --> 00:46:16,042 James bunu sana bıraktı. 814 00:46:17,208 --> 00:46:18,500 Ona bunu sana bizzat vermesini söyledim. 815 00:46:18,500 --> 00:46:20,000 ama seni rahatsız etmek istemedi. 816 00:46:23,500 --> 00:46:24,792 James bana ne gönderdi? 817 00:46:36,250 --> 00:46:38,000 - [nefesi kesilir] - Ah. 818 00:46:38,333 --> 00:46:39,708 Aa. 819 00:46:50,250 --> 00:46:51,583 Parayı boşa harcıyorsun. 820 00:46:51,583 --> 00:46:53,792 Ve sen zaman kaybediyorsun. 821 00:46:53,792 --> 00:46:56,792 Acele edip otobüse yetişsen iyi olur. Siz farkına bile varmadan 10 olacak. 822 00:46:57,708 --> 00:46:58,833 Ah evet. 823 00:46:58,833 --> 00:47:01,208 Neden Clarice ya da Richmond'un seni götürmesine izin vermediğini bilmiyorum. 824 00:47:01,208 --> 00:47:03,083 Test yalnızca birkaç saat sürecek. 825 00:47:10,125 --> 00:47:12,500 Hemşirelik sınavına girdiğini bana söylemiyorsun. 826 00:47:13,292 --> 00:47:16,000 Geçemeyeceğim bir şey için gaz yakmaya gerek yok. 827 00:47:16,000 --> 00:47:17,542 Yapamayacağınız bir şey... 828 00:47:18,458 --> 00:47:20,083 - Çocuk, ne diyorsun? - [telefon çalar] 829 00:47:20,083 --> 00:47:21,542 Anladım anne. Anladım. 830 00:47:23,875 --> 00:47:25,333 Jackson'ın evi. 831 00:47:29,875 --> 00:47:31,792 Belki adetim gecikmiştir. 832 00:47:32,375 --> 00:47:35,042 - Kızım, o noktayı çoktan geçtik. - Bunu bilmiyoruz. 833 00:47:35,500 --> 00:47:37,458 - Doktora gitmesi gerekiyor. - Kabul ediyorum. 834 00:47:37,458 --> 00:47:39,708 Ona kendisi ve Chick'in bebeği için son tarihi verebilir. 835 00:47:42,958 --> 00:47:45,875 Hey, belki de gidip Big Earl'le konuşmalısın. 836 00:47:45,875 --> 00:47:47,417 Bakalım bu konuda ne diyecek? 837 00:47:47,417 --> 00:47:49,208 Peki ne diyeceğim Clarice? 838 00:47:49,708 --> 00:47:52,042 Beni davet ettiğin evden gizlice çıkıyordum 839 00:47:52,042 --> 00:47:54,458 Beyaz otobüsteki çocukla seks yapmaya gideceğim. 840 00:47:55,167 --> 00:47:56,625 Şimdi onun çocuğuna hamileyim. 841 00:47:57,333 --> 00:47:59,333 Koca Earl'ün benim hakkımda bu şekilde düşünmesine izin veremem. 842 00:47:59,333 --> 00:48:00,583 Chick'e söylemelisin. 843 00:48:01,167 --> 00:48:02,167 Yapamaz. 844 00:48:02,833 --> 00:48:04,875 - Peki neden olmasın? - Aman Tanrım, 845 00:48:04,875 --> 00:48:07,292 Lütfen bunu söylediğim için beni bağışlayın ama... 846 00:48:11,000 --> 00:48:12,750 saklamak istemeyebilirsin. 847 00:48:14,792 --> 00:48:17,625 Onun bodrumda kirli bir bıçağın altına girdiğini mi düşünüyorsun? 848 00:48:18,042 --> 00:48:20,292 Beyaz bir oğlan çocuğu doğurmasından daha mı iyi? 849 00:48:20,875 --> 00:48:22,000 Bunu mu diyorsun? 850 00:48:23,500 --> 00:48:24,500 Kuyu... 851 00:48:25,208 --> 00:48:27,667 - Lester'la evlenmek böyle olur. - Evlenmek mi? 852 00:48:28,375 --> 00:48:30,417 Kızım, Lester'ı bu şekilde sevmiyorum bile. 853 00:48:32,708 --> 00:48:34,458 Annemden daha iyi değilim. 854 00:48:36,750 --> 00:48:40,125 Birden fazla erkek, çocuk yolda, bunun için baba yok. 855 00:48:40,583 --> 00:48:43,792 Hayır, hadi. Bütün bu zamanı ondan daha iyi olduğumu düşünerek geçirdim. 856 00:48:44,917 --> 00:48:46,708 Başıma gelen her şeyi hak ediyorum. 857 00:48:46,708 --> 00:48:48,833 - Bunu hak ettim. - Hı-hı. Hey, hey, hey. 858 00:48:50,583 --> 00:48:54,167 Daha iyisini hak etmediğini hiç düşünmedin mi Barbara Jean? 859 00:48:54,708 --> 00:48:55,708 durmadan. 860 00:48:57,417 --> 00:48:59,833 Annen sana babanı tanıma şansı vermiyor. 861 00:49:01,083 --> 00:49:03,292 Ve eğer onun kaderini takip etmek istemiyorsan, 862 00:49:03,292 --> 00:49:05,875 O zaman ne yapman gerektiğini biliyorsun. 863 00:49:09,875 --> 00:49:13,292 - Korkuyorum. - Biliyorum, biliyorum. Biz buradayız. 864 00:49:14,750 --> 00:49:15,750 Burada. 865 00:49:16,542 --> 00:49:17,750 Hadi şimdi sil gözyaşlarını. 866 00:49:18,292 --> 00:49:20,417 [yumuşak müzik] 867 00:49:23,750 --> 00:49:25,083 İyi olacaksın. 868 00:49:35,583 --> 00:49:37,292 [nefes nefese] 869 00:49:45,250 --> 00:49:47,792 Neyse, sana bu menopozla ilgili bir şey söyleyeyim. 870 00:49:48,667 --> 00:49:50,750 Biliyorsun, sıcak basması hakkında konuşuyorlar 871 00:49:50,750 --> 00:49:53,500 ve sanki hiç de büyütülecek bir şey değilmiş gibi yorulmak. 872 00:49:53,500 --> 00:49:56,000 Bu tam bir baş belası. Artık ateşliyim. 873 00:49:58,125 --> 00:49:59,875 Bayan Odette, menopoza girmiyorsunuz. 874 00:50:05,167 --> 00:50:06,667 Bunun için Tanrıya şükürler olsun ama... 875 00:50:06,667 --> 00:50:08,417 Lenfomanız yok. 876 00:50:13,042 --> 00:50:15,083 [gergin müzik] 877 00:50:18,250 --> 00:50:20,458 Lenfoma... Bu... bu... 878 00:50:20,458 --> 00:50:21,750 Kanser, evet. 879 00:50:25,500 --> 00:50:26,500 Ne? 880 00:50:27,542 --> 00:50:30,500 Yani durum ciddi ama kemoterapi gibi tedavi seçeneklerimiz var. 881 00:50:32,042 --> 00:50:34,458 Randevu alma özgürlüğünü kullandım 882 00:50:34,458 --> 00:50:35,833 hastanedeki onkologla birlikte. 883 00:50:35,833 --> 00:50:37,542 Çok saygı duyulan biri, mükemmel. 884 00:50:38,458 --> 00:50:42,417 Genel sağlığınız göz önüne alındığında iyimserim ancak agresif olmamız gerekiyor. 885 00:50:42,417 --> 00:50:43,917 [çarpık ses] Kapsamlı bir şekilde başlayacağız... 886 00:50:44,250 --> 00:50:46,208 [ses soluyor] 887 00:50:56,125 --> 00:50:57,125 [Alex Li] Bayan Odette. 888 00:51:04,875 --> 00:51:05,875 Bayan Odette. 889 00:51:09,083 --> 00:51:11,000 Bu konuyu sizin için Bay James'le konuşmamı ister misiniz? 890 00:51:11,000 --> 00:51:13,292 [Odette] Hayır, hayır, hayır, hayır, hayır, hayır. 891 00:51:14,917 --> 00:51:17,125 Ben üşüdüğümde onu görmelisin. 892 00:51:17,125 --> 00:51:18,792 [kıkırdar] 893 00:51:22,667 --> 00:51:27,417 Evet, bunu bir dakikalığına kendime saklayacağım. 894 00:51:27,638 --> 00:51:29,744 [kasvetli müzik] 895 00:51:47,583 --> 00:51:50,333 [harmonik seslendirme] 896 00:52:10,958 --> 00:52:13,792 [kuşlar ciyaklıyor] 897 00:52:27,708 --> 00:52:30,083 - Piliç. -Odette. 898 00:52:30,833 --> 00:52:32,917 Ah, Civciv. 899 00:52:34,833 --> 00:52:36,250 Piliç! 900 00:52:36,792 --> 00:52:38,833 Ah, Civciv. 901 00:52:40,125 --> 00:52:42,750 [gülüyor] 902 00:52:47,875 --> 00:52:50,333 Bunca zaman sonra seni buraya getiren şey nedir? 903 00:52:50,333 --> 00:52:53,625 Üniversite beni araştırma projesinin başına atadı 904 00:52:53,625 --> 00:52:55,375 Ornitoloji bölümü için. 905 00:52:55,375 --> 00:52:57,000 - Ah. - Şahinler, baykuşlar. 906 00:52:57,000 --> 00:52:58,792 - [kuşlar cıvıldıyor] - Mor ispinozlar. 907 00:52:59,625 --> 00:53:02,125 Bana Oregon'dakinden daha büyük bir alan verdiler. 908 00:53:03,000 --> 00:53:05,083 Ah, Oregon. 909 00:53:05,667 --> 00:53:07,208 Saklandığın yer orası. 910 00:53:08,208 --> 00:53:10,333 Ah, Chick! [kıkırdar] 911 00:53:11,125 --> 00:53:14,958 Görüyorum ki hâlâ güzel Beyaz oğlanlar sürüsüne liderlik ediyorsun. 912 00:53:17,167 --> 00:53:18,833 Hala kuşlarla oynuyorsun, söyleme bana 913 00:53:18,833 --> 00:53:20,750 Artık sen de ölülerle oynuyorsun. 914 00:53:21,042 --> 00:53:23,333 Hayır, onları izlemek için dışarı çıktım. 915 00:53:23,667 --> 00:53:25,333 Bu sürünün birini kaybettiğini gördüm. 916 00:53:25,333 --> 00:53:27,000 Bütün bu cıvıltıları bu yüzden yapıyorlar. 917 00:53:27,833 --> 00:53:28,833 Yas tutuyorlar. 918 00:53:30,042 --> 00:53:33,000 Eğer bana cenaze töreni düzenlediklerini söylersen sana biraz akıl veririm. 919 00:53:33,500 --> 00:53:36,750 Mor ispinozlar cenaze töreni düzenlemez ama kendilerini incinmiş hissederler. 920 00:53:37,750 --> 00:53:38,750 Kayıp. 921 00:53:57,292 --> 00:53:59,792 O zaman bizden pek de farklı değiller sanırım, değil mi? 922 00:54:06,583 --> 00:54:08,042 Big Earl'ü duydun mu? 923 00:54:09,375 --> 00:54:10,667 İlk gittiğim yer... 924 00:54:12,083 --> 00:54:15,167 Lokantaya döndüğümde Küçük Earl bana şunu söyledi... 925 00:54:17,042 --> 00:54:19,083 Cenazeye gitmeye cesaretim yoktu. 926 00:54:20,458 --> 00:54:23,375 İstedim ama biliyorsun... 927 00:54:26,208 --> 00:54:27,417 Barbara Jean. 928 00:54:28,958 --> 00:54:30,125 Belki de gitmeliydim... 929 00:54:32,125 --> 00:54:33,958 Hiçbir zaman mükemmel bir zaman olmayacak, değil mi? 930 00:54:35,417 --> 00:54:36,833 Yanlış bir zaman var. 931 00:54:39,250 --> 00:54:40,792 Ve bu bir an değildi. 932 00:54:47,750 --> 00:54:48,917 Devam etsem iyi olur. 933 00:54:50,458 --> 00:54:51,542 Seni görmek güzel. 934 00:54:52,667 --> 00:54:54,500 Ben de seni görmek güzel Chick. 935 00:54:57,583 --> 00:54:59,917 Bir dahaki sefere 30 yıl olmasın. 936 00:55:03,625 --> 00:55:05,458 [Odette] Ray 30 yıl daha bekleyebilir 937 00:55:05,458 --> 00:55:08,542 ve hâlâ Barbara Jean için mükemmel bir zaman değil. 938 00:55:10,208 --> 00:55:12,667 Onu iki kez kaybetmeye dayanamayacağını sanıyordum. 939 00:55:14,625 --> 00:55:15,625 [Ray] Merak etme. 940 00:55:15,625 --> 00:55:17,083 Kuzeye gidiyoruz ve iyi durumdayız. 941 00:55:17,750 --> 00:55:19,417 Orada önemsedikleri tek renk yeşil. 942 00:55:19,417 --> 00:55:21,417 [Barbara Jean] Bunu bilmiyorum Ray. 943 00:55:21,792 --> 00:55:23,500 Onun zulasını aldığını bilmiyor mu? 944 00:55:23,500 --> 00:55:26,958 Paranın bittiğini gördüğünde biz çoktan şehirden uzaklaşmış olacağız, tamam mı? 945 00:55:27,750 --> 00:55:30,542 Desmond bayıldı. Hafta sonları hep sarhoş oluyor. 946 00:55:31,167 --> 00:55:33,292 Git kulübede bekle, hemen döneceğim. 947 00:55:33,875 --> 00:55:35,375 - Çabuk ol, tamam mı? - Yapacağım. 948 00:55:37,375 --> 00:55:39,833 [Odette] Barbara Jean Chick'e bebekten bahsetmedi. 949 00:55:43,125 --> 00:55:48,750 Yol boyunca küfür ederek kendini kaderin tek yönlü sokağında buldu. 950 00:55:59,083 --> 00:56:00,458 Senin burada ne işin var kızım? 951 00:56:02,167 --> 00:56:03,167 Sen ve Ray? 952 00:56:04,083 --> 00:56:05,958 Şimdi de zenci kediyle mi uğraşıyor? 953 00:56:07,625 --> 00:56:09,542 Damak zevkinize uygun hafif bir et. 954 00:56:11,917 --> 00:56:13,333 Neden sana göstermeme izin vermiyorsun? 955 00:56:14,625 --> 00:56:15,792 Nereye gidiyorsun, kaltak? 956 00:56:15,792 --> 00:56:16,875 (Barbara Jean homurdanır) 957 00:56:17,000 --> 00:56:19,167 Bana bak, bana bak. 958 00:56:19,167 --> 00:56:20,417 Şimdi bana o dudakları ver. 959 00:56:20,542 --> 00:56:21,917 [homurdanıyor] 960 00:56:24,292 --> 00:56:26,208 Seni öldüreceğim, seni siyah sürtük. 961 00:56:27,958 --> 00:56:29,042 [inliyor] 962 00:56:30,750 --> 00:56:31,958 Hangi cehennemdesin? 963 00:56:34,792 --> 00:56:35,792 Bok. 964 00:56:37,125 --> 00:56:38,208 Seni bulacağım. 965 00:56:38,833 --> 00:56:39,833 [motor çalışıyor] 966 00:56:42,708 --> 00:56:43,708 [Ray] Barbara Jean. 967 00:56:44,500 --> 00:56:46,417 Barbara Jean. Aman Tanrım. 968 00:56:47,083 --> 00:56:49,000 - İyi misin? - İyi görünüyor muyum? 969 00:56:49,000 --> 00:56:50,917 Üzgünüm, bak, artık güvendesin. 970 00:56:50,917 --> 00:56:52,583 Güvenli? Güvenli? 971 00:56:52,583 --> 00:56:55,333 Güvenli bir yer yok Ray. 972 00:56:55,333 --> 00:56:57,542 Sana bunu anlatmaya çalışıyorum ama beni dinlemiyorsun. 973 00:56:57,542 --> 00:56:59,583 İşte böyle olacak. 974 00:56:59,583 --> 00:57:02,667 - Desmond asla bilemeyecek... - Desmond? Bu kardeşinden daha fazlası. 975 00:57:02,958 --> 00:57:07,708 Nereye gidersek gidelim üzerimize tükürülecek, ya da daha kötüsü... biz... 976 00:57:08,333 --> 00:57:11,042 Çocukları bu işe dahil edemeyiz. 977 00:57:11,042 --> 00:57:13,083 Hayır, ah, hayır, hayır. 978 00:57:13,458 --> 00:57:15,750 Çocuk sahibi olduğumuzda işler farklı olabilir, tamam mı? 979 00:57:15,750 --> 00:57:17,625 Biz böyle yaşayamayız. 980 00:57:23,875 --> 00:57:28,208 Ben böyle yaşayamam. Üzgünüm, yapamam. 981 00:57:28,333 --> 00:57:31,500 Sen ne diyorsun? Barbara Jean, ne diyorsun? 982 00:57:31,500 --> 00:57:32,792 Sen ne diyorsun? 983 00:57:33,917 --> 00:57:36,667 - Ama sen beni seviyorsun. Seni seviyorum. - Aşk yeterli değil. 984 00:57:38,250 --> 00:57:39,292 Biz... 985 00:57:40,500 --> 00:57:45,292 İkimiz de bunun yeterli olmasını istiyoruz ama bu sadece, sadece, değil. 986 00:57:52,667 --> 00:57:54,208 Üzgünüm, Ray. 987 00:57:56,125 --> 00:57:57,167 Üzgünüm. 988 00:57:59,458 --> 00:58:01,458 [kasvetli müzik] 989 00:58:11,083 --> 00:58:13,125 [hıçkırarak] 990 00:58:29,417 --> 00:58:31,083 [çan şıngırtıları] 991 00:58:36,417 --> 00:58:37,708 [anahtar tıklamaları] 992 00:58:55,875 --> 00:58:57,375 [çan şıngırtıları] 993 00:59:05,917 --> 00:59:07,750 Hey, sana öylece dalmak istemedim. 994 00:59:09,250 --> 00:59:11,167 Koca Earl bana burada olacağını söyledi. 995 00:59:11,167 --> 00:59:12,417 Umarım sorun yoktur. 996 00:59:15,250 --> 00:59:16,917 [kıkırdar] 997 00:59:17,250 --> 00:59:19,500 [hıçkırarak] 998 00:59:21,250 --> 00:59:22,333 Sorun nedir? 999 00:59:23,833 --> 00:59:25,042 Hamileyim. 1000 00:59:30,917 --> 00:59:33,583 [hıçkırarak] 1001 00:59:36,958 --> 00:59:38,167 Bu Ray Carlson'un. 1002 00:59:51,125 --> 00:59:52,125 Onu seviyor musun? 1003 01:00:02,125 --> 01:00:03,708 [Barbara Jean burnunu çekiyor] 1004 01:00:07,500 --> 01:00:08,708 Ne yapacaksın? 1005 01:00:13,708 --> 01:00:15,042 Ray ne yapmak istiyor? 1006 01:00:15,875 --> 01:00:17,250 Ray bilmiyor. 1007 01:00:22,333 --> 01:00:24,500 Ben ona söyleyemeden gitti. 1008 01:00:26,958 --> 01:00:29,958 [hıçkırarak] 1009 01:00:39,000 --> 01:00:41,750 [yumuşak müzik] 1010 01:00:43,208 --> 01:00:45,167 Sana iyi davranabilirim, Barbara Jean. 1011 01:00:48,708 --> 01:00:51,125 Sadece seninle daha fazla zaman geçirmek istiyorum. 1012 01:00:52,000 --> 01:00:54,333 Ayrıca ortalığı karıştırmaktan da bahsetmiyorum. BEN... 1013 01:00:58,833 --> 01:01:00,750 Bir koca olmak istiyorum 1014 01:01:01,708 --> 01:01:03,125 çocuk ya da çocuk yok. 1015 01:01:08,958 --> 01:01:10,708 Sen delisin, Lester. 1016 01:01:10,875 --> 01:01:12,042 [kıkırdar] 1017 01:01:12,250 --> 01:01:13,250 Benim. 1018 01:01:16,417 --> 01:01:17,583 Ben de seni seviyorum. 1019 01:01:26,667 --> 01:01:28,708 Bebeğimi sevemezsin. 1020 01:01:39,000 --> 01:01:40,792 Bebeğimizi seviyorum. 1021 01:01:43,292 --> 01:01:45,667 [müzik devam ediyor] 1022 01:01:47,000 --> 01:01:48,667 [piyano müziği] 1023 01:02:23,292 --> 01:02:25,625 [Odette] Clarice, Barbara Jean'e bir İncil satın aldı 1024 01:02:25,625 --> 01:02:29,083 Lester'ı kaybettikten sonra biraz huzur bulabilmek için, 1025 01:02:29,542 --> 01:02:33,250 ama yaptığı tek şey Barbara Jean'i uzun bir nedenler listesiyle donatmaktı 1026 01:02:33,250 --> 01:02:36,042 Allah'a daha çok kızmak. 1027 01:02:39,292 --> 01:02:41,875 Ben de sinirlenmedim diye yalan söyleyemem. 1028 01:02:41,875 --> 01:02:45,333 Tanrı, hayatının büyük bölümünde onunla ilgileniyormuş gibi görünüyordu. 1029 01:02:53,625 --> 01:02:57,875 Barbara Jean yeterince içip içmediğini düşünerek kendini teselli etti 1030 01:02:57,875 --> 01:03:01,042 sabahleyin hatırlayamayacağı 1031 01:03:01,042 --> 01:03:03,917 ruhundaki o sürekli acı. 1032 01:03:05,667 --> 01:03:10,167 Clarice eğer tuşlara yeterince basarsa ağrılarının da geçeceğini düşündü. 1033 01:03:10,167 --> 01:03:13,542 Piyanodaki her tuşa kaçırmadan basabiliyordu. 1034 01:03:13,792 --> 01:03:15,708 [belirsiz gevezelik] 1035 01:03:18,458 --> 01:03:21,625 Ama iş Richmond'a geldiğinde sağırdı. 1036 01:03:22,542 --> 01:03:26,208 Annem sert bir kafanın boğmaca için yumuşak bir kıça dönüştüğünü söylerdi. 1037 01:03:26,917 --> 01:03:29,833 Boğmacanın bir anahtar içerdiğini düşünürdüm ama... 1038 01:03:29,833 --> 01:03:33,958 Clarice'i izlemek bana bir kalbin kıç uğultusuna da dayanabileceğini gösterdi. 1039 01:03:35,458 --> 01:03:36,458 [burnunu çekiyor] 1040 01:03:39,125 --> 01:03:40,375 Evet. 1041 01:03:42,000 --> 01:03:43,458 [coşkulu müzik] 1042 01:03:47,875 --> 01:03:50,167 ♪ Karda koşuyorum ♪ 1043 01:03:50,167 --> 01:03:53,292 ♪ Tek atlı açık bir kızakta ♪ 1044 01:03:53,292 --> 01:03:55,917 ♪ Gittiğimiz tarlalara ♪ 1045 01:03:55,917 --> 01:03:57,875 ♪ Yol boyu gülüyorum ♪ 1046 01:03:58,625 --> 01:04:01,208 ♪ Kısa kuyruklu çanlar çalıyor ♪ 1047 01:04:01,667 --> 01:04:03,542 ♪ Ruhları aydınlatır ♪ 1048 01:04:04,042 --> 01:04:06,250 ♪ Araba sürmek ne kadar eğlenceli ♪ 1049 01:04:06,250 --> 01:04:08,708 ♪ Ve bu gece bir kızak şarkısı söyle ♪ 1050 01:04:08,833 --> 01:04:10,833 [Odette] Çoğu insan Noel'in acımasız olabileceğini düşünmüyor. 1051 01:04:10,833 --> 01:04:12,833 ama daha iyisini biliyordum... 1052 01:04:13,417 --> 01:04:16,083 çünkü Noel Barbara Jean'e karşı her zaman zalimceydi. 1053 01:04:17,500 --> 01:04:21,208 Yılın o zamanında hem Tanrı'nın hem de onun bir oğulları oldu. 1054 01:04:21,708 --> 01:04:25,000 Hem kendisi hem de Tanrı o oğullarını da kaybetti. 1055 01:04:27,125 --> 01:04:30,333 Kimin ölümünün daha acımasız olduğuna hala karar veremiyorum. 1056 01:04:32,833 --> 01:04:34,583 [Odette] Onunla asla oyun oynayamazsın. 1057 01:04:34,583 --> 01:04:36,375 [Clarice] Bu yüzden seninle oynuyorum Odette. 1058 01:04:37,750 --> 01:04:38,958 [Clarice] Şimdi devam et ve kartını oyna. 1059 01:04:38,958 --> 01:04:40,250 - İşte ben... - Oynuyoruz... 1060 01:04:41,083 --> 01:04:42,958 - Bir bebekten bahset. - Her neyse. 1061 01:04:42,958 --> 01:04:45,042 Anne, Ricky ve Carl'ı görmeye gidebilir miyim? 1062 01:04:45,042 --> 01:04:49,500 Amcan Richmond bugün başka bir çocukla başa çıkabilir mi bilmiyorum. 1063 01:04:50,667 --> 01:04:53,000 Buna ne dersin, sen kaldırımda kal, 1064 01:04:53,000 --> 01:04:56,042 her iki yöne de bakıyorsun ve kısayol yok. 1065 01:04:56,417 --> 01:04:58,417 - Biliyorum. - Tamam aşkım. Bana söz ver. 1066 01:04:58,417 --> 01:05:01,042 Kısayol yok. Tamam aşkım. 1067 01:05:02,417 --> 01:05:04,250 [kuşlar ötüyor] 1068 01:05:06,000 --> 01:05:08,042 [uçar vızıltısı] 1069 01:05:11,875 --> 01:05:14,083 [motor devri dönüyor] 1070 01:05:16,000 --> 01:05:18,375 [radyoda müzik çalıyor] 1071 01:05:27,042 --> 01:05:28,417 [Odette] İşte başlıyoruz hanımlar. 1072 01:05:29,500 --> 01:05:31,292 Hile yapıyor. 1073 01:05:31,292 --> 01:05:32,625 ...burada hile yapıyorsun. 1074 01:05:32,917 --> 01:05:35,292 [gerilimli müzik] 1075 01:05:42,292 --> 01:05:43,625 Krallar, krallar her zaman kazanır. 1076 01:05:43,625 --> 01:05:45,417 - Şimdi hepiniz buna kızacaksınız. - Barbara Jean'in sırası senden önce... 1077 01:05:45,417 --> 01:05:46,667 Yemek! 1078 01:05:48,042 --> 01:05:50,000 Artık bu oyunu oynamak bile istemiyorum. 1079 01:05:50,375 --> 01:05:52,167 [müzik yoğunlaşır] 1080 01:05:55,750 --> 01:05:56,958 [şişe tıngırdaması] 1081 01:05:57,125 --> 01:05:58,750 [motor hızlanır] 1082 01:05:59,375 --> 01:06:01,583 Çok uzun sürdü. Nasıl... Bak... 1083 01:06:01,583 --> 01:06:03,333 [Clarice] Ve şimdi elinde çok fazla kart var. 1084 01:06:03,333 --> 01:06:05,208 - Peki. - Gördün mü, yapamayız... 1085 01:06:05,458 --> 01:06:07,125 [duyulmuyor] 1086 01:06:07,917 --> 01:06:10,917 [kasvetli müzik] 1087 01:06:46,333 --> 01:06:48,917 [Barbara Jean] Sorun değil. Sen iyisin. 1088 01:06:48,917 --> 01:06:52,500 Sen iyisin. Artık uyanmalısın bebeğim. Sen iyisin. 1089 01:06:53,500 --> 01:06:56,125 [belirsiz radyo sohbeti] 1090 01:07:19,125 --> 01:07:21,000 [Lester] Bunu kimin yaptığını biliyorsun James. 1091 01:07:21,000 --> 01:07:22,583 - Desmond oğlumu öldürdü. -[James] Dinle. 1092 01:07:22,583 --> 01:07:25,042 Şu anda bu yerdeler. Tamam, bunu halledeceğiz. 1093 01:07:25,042 --> 01:07:27,667 Dostum, bunun için bir Beyaz'ı hapse atmaya kalkışmayacaklar. 1094 01:07:27,667 --> 01:07:30,167 - Eskisi gibi değil. - Saçmalık! 1095 01:07:30,708 --> 01:07:32,500 İşte benim oğlum! 1096 01:07:34,167 --> 01:07:38,792 Eğer siz polisler bir şey yapmazsanız yemin ederim ki ben bu işi kendim hallederim. 1097 01:07:41,542 --> 01:07:43,583 Dinle Lester, sakin olmalısın. 1098 01:07:43,583 --> 01:07:47,500 Şu anda bunu söylüyor olamazsın. Şu anda bunu söylüyor olamazsın. 1099 01:07:49,042 --> 01:07:51,333 Eğer gidip aptalca bir şey yaparsan, 1100 01:07:51,333 --> 01:07:53,792 Barbara Jean'e ne olacak? 1101 01:07:55,917 --> 01:07:57,167 Ona ne olacak? 1102 01:07:59,208 --> 01:08:00,625 Bir şey yapmana ihtiyacım var. 1103 01:08:04,792 --> 01:08:07,875 İyisin bebeğim. İyisin. İyisin. 1104 01:08:09,000 --> 01:08:11,458 [kasvetli müzik] 1105 01:08:13,542 --> 01:08:15,000 Barbara Jean. 1106 01:08:15,000 --> 01:08:17,250 - Onu hemen götürmeleri gerekiyor. - HAYIR. 1107 01:08:17,750 --> 01:08:19,708 Hayır. Ona dokunma. 1108 01:08:20,875 --> 01:08:24,083 Sorun değil. Uyanacak. O iyi. Beklemek. 1109 01:08:24,083 --> 01:08:27,250 - Hadi canım. - Hayır. Hayır! Hayır. 1110 01:08:28,042 --> 01:08:30,792 Hayır. Hayır, hayır, hayır, hayır, hayır! 1111 01:08:31,792 --> 01:08:35,333 HAYIR! Hayır hayır! HAYIR! 1112 01:08:35,333 --> 01:08:38,875 Lütfen, hayır! Hayır. Hayır! HAYIR. 1113 01:08:40,583 --> 01:08:42,958 [Barbara Jean çığlık atıyor] 1114 01:09:08,542 --> 01:09:10,333 Kahretsin. 1115 01:09:25,792 --> 01:09:26,792 Merhaba bebeğim. 1116 01:09:31,125 --> 01:09:32,833 Bugün iş nasıldı? 1117 01:09:33,667 --> 01:09:34,750 Tamamdı. 1118 01:09:34,875 --> 01:09:36,042 [kıkırdar] 1119 01:09:36,250 --> 01:09:37,375 - Kötü hissediyorum. - Kötü hissediyorum. 1120 01:09:38,083 --> 01:09:39,625 Yoruldum. 1121 01:09:46,583 --> 01:09:48,042 Bana neler olduğunu anlatmak ister misin? 1122 01:09:52,833 --> 01:09:54,417 Ne demek istiyorsun, neler oluyor? 1123 01:09:59,458 --> 01:10:02,500 Laureen'le konuştum. 1124 01:10:03,417 --> 01:10:05,833 ve bana şunu söyledi: 1125 01:10:05,833 --> 01:10:07,917 Geçen Salı işe gelmedin. 1126 01:10:09,583 --> 01:10:11,167 Artık biliyorsun, bu casusluktan hoşlanmıyorum. 1127 01:10:11,583 --> 01:10:14,292 Biliyorsun, eğer bana karşı dürüst olsaydın casusluk yapmazdım. 1128 01:10:15,708 --> 01:10:17,167 O halde tekrar soruyorum... 1129 01:10:18,458 --> 01:10:19,917 Sana neler oluyor? 1130 01:10:29,625 --> 01:10:31,542 Ateş basması yaşadığımı biliyorsun. 1131 01:10:32,417 --> 01:10:33,417 Mm-hm. 1132 01:10:35,542 --> 01:10:37,792 Doktor şunu söyledi... 1133 01:10:41,125 --> 01:10:43,083 değişiklikten biraz daha fazlası. 1134 01:10:48,292 --> 01:10:49,458 [alay ediyor] 1135 01:10:53,500 --> 01:10:54,500 Ne tür? 1136 01:11:00,792 --> 01:11:02,458 Hodgkin dışı lenfoma. 1137 01:11:07,167 --> 01:11:08,875 [iç çeker] 1138 01:11:16,208 --> 01:11:19,125 Bu tam olarak beklediğim Noel hediyesi değildi. 1139 01:11:31,500 --> 01:11:36,667 Şimdi James, biliyorsun, uzun zamandır kucağına oturmadım. 1140 01:11:36,667 --> 01:11:38,667 Bu sandalyenin sonu olabilir. 1141 01:11:40,083 --> 01:11:41,417 Hadi. 1142 01:11:46,958 --> 01:11:48,417 Beklemek. 1143 01:11:51,750 --> 01:11:54,000 - [hıçkırarak] - [James inliyor] 1144 01:11:55,333 --> 01:11:56,500 [sert bir şekilde nefes verir] 1145 01:11:57,667 --> 01:12:01,083 - Artık her şey düzelecek. Tamam aşkım? - [hıçkırarak] 1146 01:12:01,083 --> 01:12:03,292 Biliyorum, biliyorum. 1147 01:12:03,292 --> 01:12:08,167 Her şey düzelecek. Biliyorum, biliyorum. Seni seviyorum bebeğim. 1148 01:12:08,875 --> 01:12:10,708 Her şey düzelecek. 1149 01:12:11,042 --> 01:12:12,417 Her şey düzelecek. 1150 01:12:15,125 --> 01:12:17,583 - Supremes'e söylememi ister misin? - HAYIR 1151 01:12:18,708 --> 01:12:22,292 Böyle bir şeyi kaldıramazlar ve zaten çok fazla olay var. 1152 01:12:24,000 --> 01:12:25,000 Tamam. 1153 01:12:26,917 --> 01:12:28,375 Peki tedaviye ne zaman başlayacağız? 1154 01:12:29,458 --> 01:12:30,583 Hım? 1155 01:12:30,750 --> 01:12:32,375 [inlemeler] 1156 01:12:33,083 --> 01:12:35,875 [kasvetli müzik] 1157 01:12:46,167 --> 01:12:47,250 [Odette] Geç kaldı. 1158 01:12:47,833 --> 01:12:49,000 [Clarice] Peki... 1159 01:12:49,750 --> 01:12:51,875 Big Earl için son görüştüğümüzde, 1160 01:12:51,875 --> 01:12:53,583 Barbara Jean artık Lester'ı kaybetti. 1161 01:12:53,958 --> 01:12:57,292 Al bakalım, yine bahaneler uyduruyorsun. 1162 01:12:57,833 --> 01:13:00,750 Onu burada su şişesiyle dolaşırken görüyorsun. 1163 01:13:00,750 --> 01:13:02,250 Bu kadın sıvı almıyor. 1164 01:13:02,250 --> 01:13:07,292 Bakın, bunun onun için nasıl karanlık şeyleri gündeme getirdiğini anlayamıyorum. 1165 01:13:07,292 --> 01:13:10,875 Karanlık bir şeyin bana kafasını kaldırdığı her seferde bir içki alsaydım, 1166 01:13:10,875 --> 01:13:13,375 - İçki dükkanının altında olurdum. - O iyi, Odette. 1167 01:13:13,375 --> 01:13:14,667 Ta ki o yapana kadar. 1168 01:13:16,250 --> 01:13:18,792 Ve Lester bu sefer onu temizlemek için burada değil. 1169 01:13:24,042 --> 01:13:25,542 - [kadın] Merhaba, Barbara Jean. - Hey. 1170 01:13:31,833 --> 01:13:35,125 Hastanede bitirmem gereken bazı gönüllü işler vardı. 1171 01:13:36,875 --> 01:13:37,917 Kenara çekil. 1172 01:13:40,292 --> 01:13:41,292 MERHABA. 1173 01:13:42,417 --> 01:13:43,458 - [mikrofon geri bildirimi] - [boğazı temizler] 1174 01:13:43,583 --> 01:13:47,125 Minnie'nin büyük ödülüne giden yolculuğuna hoş geldiniz. 1175 01:13:47,125 --> 01:13:49,375 - Bunun Big Earl için olduğunu sanıyordum. - Şşşt. 1176 01:13:49,375 --> 01:13:51,167 Küçük Earl, ışıkları söndür. 1177 01:13:51,167 --> 01:13:52,750 Ne için, güneş hâlâ dışarıda mı? 1178 01:13:53,667 --> 01:13:56,208 - Sadece ışıkları aç. - Tanrım. 1179 01:13:56,208 --> 01:13:58,125 [enstrümantal müzik] 1180 01:14:00,333 --> 01:14:03,292 Tanrım, işte başlıyoruz. İşte başlıyoruz, işte başlıyoruz. 1181 01:14:04,000 --> 01:14:05,375 Kapıyı aç. Kapıyı aç. 1182 01:14:05,375 --> 01:14:06,458 - [zil sesi] - Kapıyı aç. 1183 01:14:07,542 --> 01:14:09,458 - [belirsiz gevezelik] - [gülüyor] 1184 01:14:12,667 --> 01:14:16,208 Yüce Tanrım, bu bir yemek mi, yoksa diriliş mi? 1185 01:14:17,042 --> 01:14:19,750 İnanın bana, Büyük Earl bu karışıklığı önlemek için iki kez ölürdü. 1186 01:14:20,125 --> 01:14:22,250 [belirsiz gevezelik] 1187 01:14:28,125 --> 01:14:29,875 [öksürük] 1188 01:14:38,583 --> 01:14:40,792 Daha önce gösteriler yaptığınızı söylemiştiniz. 1189 01:14:41,333 --> 01:14:43,250 Kilisedeki Paskalya gösterisi gösteriş sayılmaz. 1190 01:14:43,250 --> 01:14:45,875 - O tavşana çok yazık. - [kahkahalar] 1191 01:14:45,875 --> 01:14:48,917 Zaten benim için Earl'ün yemeğini aldınız. 1192 01:14:48,917 --> 01:14:50,458 Bunu da alamayacaksın! 1193 01:14:51,542 --> 01:14:52,542 Şimdi sus! 1194 01:14:52,542 --> 01:14:54,625 [kadın] Big Earl az önce mezarında ters döndü. 1195 01:14:54,625 --> 01:14:56,583 - Sus! - [kahkahalar] 1196 01:14:58,375 --> 01:14:59,375 [kalabalık alkışlıyor] 1197 01:14:59,375 --> 01:15:01,167 Ah! 1198 01:15:01,458 --> 01:15:03,417 Alkışlarınızı benim için tutun. 1199 01:15:05,042 --> 01:15:08,708 Yakında bunu duymak için burada olamayacağım. 1200 01:15:10,000 --> 01:15:12,583 Yükseliş bekliyor. 1201 01:15:13,958 --> 01:15:16,417 Ama sonum yaklaştığı için 1202 01:15:16,833 --> 01:15:19,167 - hepiniz sıraya girebilirsiniz. - Hayır, hayır. Hayır, hayır... 1203 01:15:19,167 --> 01:15:22,583 Şuraya, şu masaya koyacak paranızın olduğundan emin olun. 1204 01:15:23,167 --> 01:15:26,125 Minnie önceden ölümünün yasını mı tutuyor? 1205 01:15:26,625 --> 01:15:29,625 Demek istediğim, belli ki bu Minnie McIntyre hediyelerinin prodüksiyonu. 1206 01:15:30,208 --> 01:15:31,833 Müzikalin Repast'ı. 1207 01:15:32,208 --> 01:15:35,042 - Bunu duydum Clarice. - Yapmanı istemiştim. 1208 01:15:35,042 --> 01:15:36,125 Biliyor musun? 1209 01:15:37,042 --> 01:15:38,292 [kıkırdar] 1210 01:15:38,417 --> 01:15:41,292 Dün gece bir vizyonda ne gördüğümü bilmek ister misin? 1211 01:15:41,292 --> 01:15:43,167 - Özellikle... - Richmond'du. 1212 01:15:43,667 --> 01:15:46,500 Sisli bir kumsalda bir kadına sarılıyorum. 1213 01:15:46,500 --> 01:15:47,583 Ah. 1214 01:15:47,583 --> 01:15:50,958 Ama o vizyon gerçekleştiğinde, kadının... 1215 01:15:52,958 --> 01:15:54,333 sen değil miydin? 1216 01:15:57,458 --> 01:15:59,667 Müşterilerin orada sabırsızlanmaya başladı Minnie. 1217 01:16:00,792 --> 01:16:02,917 Hepiniz beni görmezden gelmeyi deneyebilirsiniz. 1218 01:16:03,875 --> 01:16:06,833 ama ruh rehberleri zaten biliyor. 1219 01:16:07,708 --> 01:16:11,750 Ve onlardan duyduğum şey şu; birinin kocası 1220 01:16:11,750 --> 01:16:14,792 Cherokee'nin içinde olmayı seviyor. 1221 01:16:16,042 --> 01:16:18,292 Ve arabadan bahsetmiyorum. 1222 01:16:18,542 --> 01:16:20,792 [yumuşak müzik] 1223 01:16:26,667 --> 01:16:30,333 Hayır, hayır, hayır, hayır, hayır. Hayır hayır. 1224 01:16:34,292 --> 01:16:36,417 Mm-hm. Sen iyisin. 1225 01:16:39,542 --> 01:16:41,667 [iyimser müzik çalıyor] 1226 01:16:47,542 --> 01:16:49,500 [Odette] İyi striptizciler bile yok. 1227 01:16:51,167 --> 01:16:53,375 Veronica burada barmenlik yaptığını söylüyor. 1228 01:16:53,375 --> 01:16:55,542 Saten Terliğin içinde doğmamış biri için, 1229 01:16:55,542 --> 01:16:57,333 burası hakkında benden daha fazlasını biliyor. 1230 01:16:57,917 --> 01:17:02,292 Ayrıca pazartesi geceleri İncil temalı direk dansçılarının olduğunu da söyledi. 1231 01:17:03,042 --> 01:17:06,083 John üç dolar ve 16 sent kucak dansı. 1232 01:17:06,083 --> 01:17:08,833 Eğer sen ve Veronica arkadaş oluyorsanız 1233 01:17:08,833 --> 01:17:11,833 Burayı yerle bir edeceğim. 1234 01:17:11,833 --> 01:17:14,292 Bunların hepsini Cherokee'ye sakla. 1235 01:17:14,292 --> 01:17:16,875 Hayır, sadece onunla kadın kadına konuşmak için buradayım. 1236 01:17:16,875 --> 01:17:19,542 Yani kadın kadına. 1237 01:17:19,542 --> 01:17:22,125 Biliyorsun, küpelerimizi çıkaranlardan biri olabilir 1238 01:17:22,125 --> 01:17:24,000 ve istiyorum, birine sallanmak istiyorum. 1239 01:17:24,125 --> 01:17:26,583 Yani ben ve Barbara Jean, tam arkanızda olacağız. 1240 01:17:26,583 --> 01:17:29,792 - Cherokee'yle dövüşmek zorunda mı kalacağız? - Gerekirse tatlım. 1241 01:17:29,792 --> 01:17:32,917 Ben sadece cevaplar için buradayım, kavga etmek için değil. 1242 01:17:33,667 --> 01:17:34,750 Sadece söylüyorum. 1243 01:17:35,000 --> 01:17:36,000 [sert bir şekilde nefes verir] 1244 01:17:36,208 --> 01:17:37,208 Cherokee. 1245 01:17:38,792 --> 01:17:40,083 Hint kabilesi gibi mi? 1246 01:17:40,417 --> 01:17:41,833 [Barbara Jean] Hayır, cip gibi. 1247 01:17:42,542 --> 01:17:44,125 Babası araba tamircisiydi. 1248 01:17:44,625 --> 01:17:48,250 Kardeşlerinin isimleri Tercel ve Seville'dir. 1249 01:17:48,250 --> 01:17:50,083 - [gülüyor] Ah, yalan söylüyorsun. - Bekle, bekle, bekle. 1250 01:17:50,083 --> 01:17:52,208 - Peki onu tanıyor musun? - Uh-unh, pek değil. 1251 01:17:52,208 --> 01:17:54,667 Biliyorsun, hastanenin hediyelik eşya dükkanında yarı zamanlı çalışıyor. 1252 01:17:55,208 --> 01:17:56,542 İşte orada. 1253 01:17:58,208 --> 01:18:00,083 Ah! Vay! Hey. 1254 01:18:00,083 --> 01:18:03,000 - O neredeyse bir çocuk. - [Barbara Jean] Olabilir. 1255 01:18:03,708 --> 01:18:07,375 Ama başka bir kadının kocasıyla yatmaması gerektiğini bilecek kadar büyüktü. 1256 01:18:09,083 --> 01:18:12,083 Sanırım hiçbir kadının kocası yasak değil, değil mi? 1257 01:18:13,417 --> 01:18:14,500 - Yapma, yapma. - Bunu yapıyor muyuz? 1258 01:18:14,500 --> 01:18:15,833 Yedeklensen iyi olur. 1259 01:18:18,583 --> 01:18:19,625 Ben Richmond'un karısıyım. 1260 01:18:24,833 --> 01:18:26,875 Şimdi size basit bir soru sorayım. 1261 01:18:28,417 --> 01:18:30,208 Onunla ne zaman yatmaya başladın? 1262 01:18:35,417 --> 01:18:36,708 Yaklaşık dört ay önce. 1263 01:18:39,167 --> 01:18:41,042 Bakın, birlikte olmadığınızı söyledi. 1264 01:18:41,042 --> 01:18:42,667 yani öyle değil... 1265 01:18:42,667 --> 01:18:43,750 [Odette] Hile yapmak. 1266 01:18:44,417 --> 01:18:47,042 Kızım, bu söz kıç satmak kadar eskidir. 1267 01:18:47,375 --> 01:18:51,042 Büyüyüp bir erkeğin metresi olacağını mı sanıyordun? 1268 01:18:51,042 --> 01:18:53,417 Çünkü biliyorum ki Richmond sana hayallerini satıyor olmalı 1269 01:18:53,417 --> 01:18:55,167 kullanılmış araba satıcısı gibi. 1270 01:18:55,542 --> 01:18:59,042 Bunun Richmond'un işine yarayacağını bilmeyecek kadar gençsin 1271 01:18:59,042 --> 01:19:01,042 ve bir şey veren tek kişi sensin. 1272 01:19:02,250 --> 01:19:05,083 Gördün mü, çünkü yapacağı tek şey senden almak olacak. 1273 01:19:06,458 --> 01:19:07,958 Bilirsin, güzelliğini al. 1274 01:19:08,208 --> 01:19:10,917 O gülümsemeyi alacak. Gözündeki ışığı alacak. 1275 01:19:10,917 --> 01:19:13,750 Eskiden kalbinin olduğu yeri alacak. 1276 01:19:13,750 --> 01:19:16,833 Alacak, alacak ve alacak 1277 01:19:16,833 --> 01:19:18,458 hiçbir şey kalmayana kadar 1278 01:19:18,458 --> 01:19:23,083 çünkü o seni umursamıyor. 1279 01:19:23,250 --> 01:19:25,250 [kasvetli müzik] 1280 01:19:29,250 --> 01:19:32,208 Bu benim yüzümden değil, sadece onun kim olduğu yüzünden. 1281 01:19:34,833 --> 01:19:36,750 Ve sen ayakta durmak üzere değilsin 1282 01:19:37,667 --> 01:19:42,583 Şu an durduğum yer, genç hanım. 1283 01:19:48,417 --> 01:19:50,500 Kendine güzel bir gece geçireceksin Cherokee. 1284 01:19:53,208 --> 01:19:57,000 [Odette] Ah, sıfırla. Ruhları çaldığımı sanıyordum. 1285 01:19:57,000 --> 01:20:00,167 - Sadece birini kurtarmaya çalışıyorum. - Mm-hm. 1286 01:20:03,875 --> 01:20:06,458 Koca Earl'ün benimle Richmond hakkında konuşmaya geldiğini biliyorsun 1287 01:20:06,458 --> 01:20:08,417 evlendiğimiz hafta. 1288 01:20:08,417 --> 01:20:10,208 - Benim için de aynı şey geçerli. - Ben de. 1289 01:20:10,333 --> 01:20:11,458 [kıkırdar] 1290 01:20:12,042 --> 01:20:13,375 Ah, Earl. 1291 01:20:14,750 --> 01:20:15,792 [iç çeker] 1292 01:20:15,792 --> 01:20:17,417 Sana ne dedi, Reese? 1293 01:20:18,292 --> 01:20:19,958 Yani 30 yılda... 1294 01:20:20,917 --> 01:20:24,083 Richmond bu kasabanın en iyi adamlarından biri olduğunu gösterecekti 1295 01:20:24,083 --> 01:20:27,458 her zaman oldu ama o zamana kadar zorlu bir yolculuk olacaktı. 1296 01:20:29,625 --> 01:20:33,458 Bunu bir yüzük ve onay olarak algıladım çünkü şöyle olmasını istiyordum: 1297 01:20:34,917 --> 01:20:37,333 ama bunun bir tahmin olduğu ortaya çıktı. 1298 01:20:40,000 --> 01:20:43,500 Richmond'la evlenmemeni sana söyleyen Earl değildi. 1299 01:20:44,417 --> 01:20:45,542 O bendim tatlım. 1300 01:20:45,542 --> 01:20:46,625 [kıkırdar] 1301 01:20:48,542 --> 01:20:50,917 [Clarice] Aman Tanrım, ne oldu? 1302 01:20:52,750 --> 01:20:53,917 Hiç bir şey. 1303 01:20:53,917 --> 01:20:55,875 Alex Li sana ne yapıyor? 1304 01:20:57,500 --> 01:20:58,583 Hiçbir şey. 1305 01:20:58,583 --> 01:21:00,708 Ama Dr. Li'nin değişiklik konusunda sana yardım ettiğini söylemiştin. 1306 01:21:00,708 --> 01:21:01,917 Mm-hm. 1307 01:21:05,000 --> 01:21:06,500 Daha da fazlası var, değil mi? 1308 01:21:13,125 --> 01:21:14,625 Bu kanser. 1309 01:21:18,833 --> 01:21:19,917 [Clarice iç çeker] 1310 01:21:25,708 --> 01:21:27,000 Ama ben iyiyim. 1311 01:21:28,833 --> 01:21:30,292 Bu pek iyi görünmüyor. 1312 01:21:31,167 --> 01:21:32,333 Bu pek iyi görünmüyor. 1313 01:21:32,333 --> 01:21:35,792 Dinle, buraya bir liman koyacaklar. 1314 01:21:36,792 --> 01:21:38,792 o yüzden bana yapışmana gerek yok. 1315 01:21:40,583 --> 01:21:42,625 Kemoterapim iyi gidiyor. 1316 01:21:43,042 --> 01:21:44,792 [Barbara Jean] Ne zamandır biliyorsun? 1317 01:21:47,250 --> 01:21:48,792 Ne zamandır biliyorsun? 1318 01:21:52,042 --> 01:21:53,250 Yeterince uzun. 1319 01:21:54,208 --> 01:21:56,292 [kasvetli müzik] 1320 01:22:01,458 --> 01:22:03,333 Bir program hazırlayacağım. 1321 01:22:03,542 --> 01:22:07,292 Ve her gün tedavine yardımcı olması için birini atayacağım. 1322 01:22:07,292 --> 01:22:08,583 İlk tedaviyi ben yapacağım. 1323 01:22:09,125 --> 01:22:10,500 Ne zaman olacağını bana bildirmeniz yeterli. 1324 01:22:10,833 --> 01:22:12,333 Ne yaptığını görüyor musun? 1325 01:22:12,333 --> 01:22:14,292 Şu andan itibaren yemek yemeye başlamak zorundasın. 1326 01:22:14,292 --> 01:22:16,042 Bak, bak, ne yaptığını görüyor musun? 1327 01:22:17,917 --> 01:22:19,792 Ne yaptığını görüyor musun? 1328 01:22:21,625 --> 01:22:25,750 Bütün bunlar, bütün bu telaş! Bütün bu telaş... 1329 01:22:25,750 --> 01:22:29,250 Son 30 yılınızı bunu ve bizim üzerimize uğraşarak geçirdiniz. 1330 01:22:29,958 --> 01:22:31,958 Biz de aynısını yapalım. 1331 01:22:40,292 --> 01:22:43,875 O küçük pislikle ne yaptığını sanıyorsun? 1332 01:22:44,083 --> 01:22:45,958 - [gülüyor] - [silah sesleri] 1333 01:22:52,667 --> 01:22:54,125 [TV'de silah sesleri devam ediyor] 1334 01:22:59,917 --> 01:23:01,000 [TV kapatıldı] 1335 01:23:01,708 --> 01:23:05,625 Tamam, konuşmak istediğini anlıyorum. Sadece sorabilirdin. 1336 01:23:05,625 --> 01:23:08,667 Cherokee güzel bir kız. 1337 01:23:11,167 --> 01:23:13,167 Naif ama güzel. 1338 01:23:13,167 --> 01:23:14,917 - Cherokee kim? - Yapma. 1339 01:23:16,208 --> 01:23:17,625 Bana yeterince hakaret ettin. 1340 01:23:17,625 --> 01:23:20,000 Clarice, yemin ederim kimseyle birlikte olmadım. 1341 01:23:20,000 --> 01:23:21,125 Annemin mezarı üzerine yemin ederim. 1342 01:23:21,125 --> 01:23:23,458 Bir fahişe yetiştirdiğini bilerek, 1343 01:23:24,000 --> 01:23:26,375 şu anda o mezarda yuvarlanıyor olmalı. 1344 01:23:38,333 --> 01:23:40,042 Bu sadece bir kerelik bir şeydi. 1345 01:23:41,167 --> 01:23:43,500 Yani onunla bir kez yattığını mı söylüyorsun? 1346 01:23:43,500 --> 01:23:46,125 Dört ayda bir... 1347 01:23:47,000 --> 01:23:48,458 biraz kısıtlamayla mı? 1348 01:23:49,250 --> 01:23:51,542 - Hayır, bu Odette'ten başka bir şey değil. - Öyle değil. 1349 01:23:51,542 --> 01:23:55,625 Ah, eğer Odette'e kalsaydı seni hadım ettirirdi 1350 01:23:55,625 --> 01:23:57,000 düğün gecemizde. 1351 01:23:57,000 --> 01:23:59,167 Kendisi bu konuda nispeten sessiz kaldı. 1352 01:23:59,167 --> 01:24:00,625 - Bu sadece benimle ilgili değil. - Demek öyle diyorsun 1353 01:24:00,625 --> 01:24:03,042 Diğer kadınlardan uzak duramaman benim suçum mu? 1354 01:24:04,667 --> 01:24:08,458 Bana bir yalan sattın ve bir rüyada ustalaştın. 1355 01:24:08,458 --> 01:24:11,208 Bu aile için her şeyden vazgeçtim 1356 01:24:11,208 --> 01:24:12,750 Senden asla bunu istemedim. 1357 01:24:14,708 --> 01:24:16,292 Eğer bu kadar üzgün olsaydın, 1358 01:24:18,000 --> 01:24:19,250 neden konuşmuyorsun? 1359 01:24:19,250 --> 01:24:22,250 Eğer bana baksaydın, bilirdin! 1360 01:24:35,083 --> 01:24:36,500 [kasvetli müzik] 1361 01:24:40,333 --> 01:24:42,667 Bu artık işime yaramıyor. 1362 01:24:50,500 --> 01:24:51,542 Tamam aşkım. 1363 01:24:56,125 --> 01:24:57,333 Ama hareket etmiyorum. 1364 01:25:01,500 --> 01:25:05,750 O yüzden biraz daha düşünmenizi öneririm. 1365 01:25:09,875 --> 01:25:11,500 Peki sen bu musun? 1366 01:25:26,458 --> 01:25:27,542 Kalmak. 1367 01:25:30,417 --> 01:25:31,708 Ben gideceğim Richmond. 1368 01:25:32,500 --> 01:25:34,667 [müzik devam ediyor] 1369 01:25:53,333 --> 01:25:54,333 Teşekkür ederim bebeğim. 1370 01:25:56,333 --> 01:25:59,333 Ne zaman istersen. Yani, ne yaptığımı bilmiyorum. 1371 01:25:59,333 --> 01:26:01,375 ama elimden gelenin en iyisini yapmaya çalışıyorum. 1372 01:26:01,375 --> 01:26:02,458 [ikisi de gülüyor] 1373 01:26:03,417 --> 01:26:07,208 Bunca yıl diyetle harcandı, tek gereken biraz kanser dokunuşuydu. 1374 01:26:09,792 --> 01:26:10,792 [iç çeker] 1375 01:26:10,792 --> 01:26:11,875 Kahretsin. 1376 01:26:15,042 --> 01:26:16,875 - Özür dilerim bebeğim. - Sorun değil. 1377 01:26:18,958 --> 01:26:20,875 Size yapacak daha az şey verir. 1378 01:26:27,500 --> 01:26:28,917 Bir tablo gibi. 1379 01:26:29,792 --> 01:26:30,833 [James] Nedir? 1380 01:26:35,000 --> 01:26:36,000 Hayat. 1381 01:26:43,708 --> 01:26:45,292 Resminizi dolduruyorsunuz 1382 01:26:47,125 --> 01:26:48,292 Her gün, 1383 01:26:49,708 --> 01:26:51,500 elinden geldiğince güzel yapmaya çalışıyorum 1384 01:26:51,500 --> 01:26:53,792 çerçevenizin kenarına gelinceye kadar. 1385 01:27:03,375 --> 01:27:05,792 Sanırım annemin çınar ağacı... 1386 01:27:08,292 --> 01:27:10,875 tuvalimin en güzel yeriydi. 1387 01:27:20,208 --> 01:27:21,500 Ben açılacağım. 1388 01:27:28,708 --> 01:27:29,833 [sert bir şekilde nefes verir] 1389 01:27:33,625 --> 01:27:35,500 Bunu nasıl yapacağımı bilmiyorum. 1390 01:27:38,583 --> 01:27:40,042 Kimse yapmıyor. 1391 01:27:41,708 --> 01:27:42,750 Geliyor musunuz? 1392 01:27:46,750 --> 01:27:50,042 Doğru olanı seçtiğinde sanırım buna ihtiyacın yok. 1393 01:27:53,792 --> 01:27:55,792 Gitme zamanım geldiğinde... 1394 01:27:58,292 --> 01:28:00,375 Olmak istediğim yer çınar ağacı. 1395 01:28:05,667 --> 01:28:07,583 [kuşlar cıvıldıyor] 1396 01:28:10,917 --> 01:28:12,875 [piyano müziği] 1397 01:28:17,042 --> 01:28:19,417 - Orada işler nasıl gidiyor? - İyi gidiyor. Sakin ol. 1398 01:28:19,417 --> 01:28:21,125 Tamam, tamam. Tamam. 1399 01:28:22,125 --> 01:28:24,250 [düzeltici vızıltısı] 1400 01:28:30,333 --> 01:28:31,375 [Barbara Jean] Bitti. 1401 01:28:31,917 --> 01:28:33,333 - Tamamdır. - Tamamladın mı? 1402 01:28:33,917 --> 01:28:34,958 Vay. 1403 01:28:36,208 --> 01:28:39,208 Ne? Ne? Hayır, hayır, hayır, hayır. Bekle, bekle, bekle, bekle. 1404 01:28:42,917 --> 01:28:45,125 Kemoterapi yüzünden zaten çıkacaktı, değil mi? 1405 01:28:45,125 --> 01:28:46,542 - Bu doğru. - [Clarice] Doğru. 1406 01:28:53,417 --> 01:28:54,917 - Tamam aşkım. - Hazır mısın? 1407 01:28:54,917 --> 01:28:56,042 Evet hazırım. 1408 01:29:11,417 --> 01:29:13,292 Gözyaşlarına boğulacağımı düşündüm. 1409 01:29:15,042 --> 01:29:18,750 Ancak yıllarca süren sıcaktan sonra silindirler 1410 01:29:18,750 --> 01:29:22,625 kimyasal yanıklar, bok, bunu yıllar önce yapmalıydım! 1411 01:29:23,083 --> 01:29:24,083 Biliyorum, bu doğru. 1412 01:29:24,583 --> 01:29:26,042 Lanet olsun, özgürüm! 1413 01:29:26,292 --> 01:29:28,042 [hepsi gülüyor] 1414 01:29:29,250 --> 01:29:31,750 Senin de güzel bir tıraşlı kafan var. 1415 01:29:31,750 --> 01:29:34,375 - İyi bir berber buldum. - Buna ne dersin? 1416 01:29:34,375 --> 01:29:35,542 [Barbara Jean] Bu doğru. 1417 01:29:36,667 --> 01:29:37,958 Ben de aynı şeyi istiyorum. 1418 01:29:40,667 --> 01:29:42,333 - Ne? -Clarice. 1419 01:29:42,333 --> 01:29:46,083 Kızım, dayanışmanı takdir ediyorum ama sen kocanı yeni terk ettin. 1420 01:29:46,083 --> 01:29:47,167 Bu yüzden? 1421 01:29:47,167 --> 01:29:50,375 Yani böyle bir karar verecek doğru ruh halinde değilsin 1422 01:29:50,375 --> 01:29:52,625 Biliyorum, az önce bir dua listesi buldum 1423 01:29:52,625 --> 01:29:54,917 kilisemin benim için dua etmek istediklerini söylemesi için 1424 01:29:55,042 --> 01:29:56,875 Richmond'la olan son davranışlarım için. 1425 01:29:56,875 --> 01:29:58,000 Ah, kilise hanımı. 1426 01:29:58,958 --> 01:30:00,792 Hadi onlara konuşacak bir şeyler verelim. 1427 01:30:01,667 --> 01:30:03,833 - Sırada kim var? Hadi. - Tamam aşkım. 1428 01:30:03,833 --> 01:30:05,458 Hadi. Hemen buraya gelin hanımefendi. 1429 01:30:06,375 --> 01:30:07,792 Aşamalı olarak ilerleyeceğiz, tamam mı? 1430 01:30:07,792 --> 01:30:09,542 Şimdi neden aşamalı olarak gitmek zorundayız? 1431 01:30:09,542 --> 01:30:11,000 Çünkü koni kafalı olabilirsiniz. 1432 01:30:12,167 --> 01:30:13,875 Özür dilerim, özür dilerim, özür dilerim. 1433 01:30:14,250 --> 01:30:15,917 Yine de biraz çalışmama izin ver. 1434 01:30:22,750 --> 01:30:24,708 [Odette] Barbara Jean'e ne olduğunu merak ediyorum. 1435 01:30:24,708 --> 01:30:26,125 Ah, bugün kilisede değildi. 1436 01:30:28,417 --> 01:30:30,875 Ne tür kıyafetler giydiğini gözden kaçırmak zor. 1437 01:30:31,208 --> 01:30:33,917 Ha. Sıcak, su ısıtıcısıyla tanışın. 1438 01:30:33,917 --> 01:30:36,792 Ah. Bunu kiliseye giderken giymedim, Clarice. 1439 01:30:37,125 --> 01:30:38,417 Zayıflıyorum. 1440 01:30:38,417 --> 01:30:39,542 Ateşli değil misin? 1441 01:30:41,958 --> 01:30:43,833 Sıcak çarpması diyeti ne işe yarar? 1442 01:30:45,500 --> 01:30:46,750 [nefes nefese] 1443 01:30:46,917 --> 01:30:47,917 [çöküyor] 1444 01:30:48,292 --> 01:30:49,708 [Odette] Ne var bunda? 1445 01:30:50,667 --> 01:30:51,667 Aman Tanrım. 1446 01:30:53,250 --> 01:30:54,375 [Clarice] Barbara Jean'i mi? 1447 01:30:57,167 --> 01:30:59,250 - Barbara Jean'i mi? - Bu bana nasıl oldu? 1448 01:31:00,583 --> 01:31:02,208 - Bunu yapmak istemedim. - Sorun değil, sorun değil. 1449 01:31:02,208 --> 01:31:04,167 Sorun değil, sorun değil. 1450 01:31:05,750 --> 01:31:09,000 [ağlıyor] Çok üzgünüm, altımı ıslattım. 1451 01:31:13,792 --> 01:31:15,083 [alay ediyor] 1452 01:31:15,250 --> 01:31:16,708 Bakın kedi ne sürüklemiş. 1453 01:31:16,708 --> 01:31:17,958 Nasılsın? 1454 01:31:17,958 --> 01:31:19,792 Çok daha iyi. Teşekkür ederim. 1455 01:31:21,000 --> 01:31:22,458 Ne olduğunu bilmiyorum. 1456 01:31:24,458 --> 01:31:25,875 Neyse, iyi olacaksın. 1457 01:31:26,917 --> 01:31:28,542 Sadece biraz dinlenmeye ihtiyacım var, 1458 01:31:29,042 --> 01:31:30,083 yiyecek bir şeyler... 1459 01:31:30,083 --> 01:31:31,750 Sen alkoliksin. 1460 01:31:35,958 --> 01:31:38,875 Burada ortalıkta dolaşıp pantolonunu ıslatıyor, Clarice. 1461 01:31:38,875 --> 01:31:41,292 Onu olduğu gibi adlandırmaktan başka yapacak bir şey yok. 1462 01:31:41,292 --> 01:31:43,167 Sen alkoliksin. 1463 01:31:43,167 --> 01:31:45,875 Hayır, hayır, hayır, hayır. Annem onlardan biriydi. 1464 01:31:46,667 --> 01:31:48,708 Bunun neye benzediğini biliyorum ve bu o değil. 1465 01:31:48,708 --> 01:31:50,333 [Odette] Birini öldürebilirdin. 1466 01:31:50,833 --> 01:31:51,833 Mnm-mnm. 1467 01:31:52,833 --> 01:31:54,500 Bir çocuğu öldürebilirdin. 1468 01:31:55,167 --> 01:31:56,458 [alay ediyor] 1469 01:32:02,125 --> 01:32:04,333 Adam öldüğünden beri boğuluyorsun. 1470 01:32:05,625 --> 01:32:07,000 Evet dedim. 1471 01:32:09,542 --> 01:32:12,167 Ama sana şu anda bu durumun bugün sona ereceğini söylüyorum. 1472 01:32:12,833 --> 01:32:14,417 Kendini ya da başkasını öldürmeden önce... 1473 01:32:14,417 --> 01:32:16,167 Tamam. Tamam. 1474 01:32:17,167 --> 01:32:19,083 İçmeyi bırakacağım. Tamam aşkım? 1475 01:32:20,292 --> 01:32:21,542 Tamam, güzel. 1476 01:32:22,292 --> 01:32:23,542 Çünkü yarın ben ve Clarice, 1477 01:32:23,542 --> 01:32:25,292 Seni Adsız Alkolikler'e götüreceğiz. 1478 01:32:25,292 --> 01:32:27,750 Hayır, hayır. Bütün bunlara ihtiyacım yok. 1479 01:32:28,125 --> 01:32:30,958 Bütün bunlara ihtiyacım yok. Bugün zor bir gündü, hepsi bu. 1480 01:32:33,042 --> 01:32:35,292 Peki. Peki, peki ya haftalar öncesinden bahsediyoruz 1481 01:32:35,292 --> 01:32:37,042 kanser tedavim için beni almadığın zaman mı? 1482 01:32:37,042 --> 01:32:39,375 - Sana söyledim. - Kendi başına gelemezsin... 1483 01:32:39,375 --> 01:32:41,875 Bu yüzden neden benim için geleceğini düşündüğümü bilmiyorum. 1484 01:32:41,875 --> 01:32:43,833 Biliyor musun, sana güvendiğim için tam bir aptaldım. 1485 01:32:43,833 --> 01:32:45,875 Sen... buna katılıyor musun? 1486 01:32:45,875 --> 01:32:47,667 Seni saat 9'dan sonra aramamamız gerektiğini biliyoruz 1487 01:32:47,667 --> 01:32:50,000 çünkü konuşmaları hatırlamayacağını biliyoruz. 1488 01:32:51,875 --> 01:32:53,875 Ah, bunlar konuşmalar mıydı? 1489 01:32:55,708 --> 01:32:57,125 Hatırlanacak hiçbir şey yok. 1490 01:32:58,125 --> 01:33:00,250 İkiniz de her gün aynı eski saçmalıkları konuşuyorsunuz... 1491 01:33:00,250 --> 01:33:01,583 - Barbara Jean. - Bırak konuşsun. 1492 01:33:01,583 --> 01:33:04,458 "yapmalıyım, yapmalıyım, olabilir" diye şikayet ediyorum. 1493 01:33:05,000 --> 01:33:06,625 Hiçbirinizin asla yapamayacağını bilerek 1494 01:33:06,625 --> 01:33:08,000 Kendinle ilgili lanet bir şeyi değiştir. 1495 01:33:08,000 --> 01:33:11,083 Belki de bunun nedeni senin o pis çekmecelerini değiştirmekle çok meşgul olmamızdır. 1496 01:33:11,083 --> 01:33:13,375 Aslında kocanızı değiştirmek konusunda endişelenmeniz gerekirdi. 1497 01:33:13,375 --> 01:33:16,917 Ağzın çek yazıyor, kıçın bozduracak kadar cesur değil. 1498 01:33:16,917 --> 01:33:18,292 Ah, bozdurabilirim. 1499 01:33:18,292 --> 01:33:20,375 soru şu ki, bunu karşılayabilir misin? 1500 01:33:20,667 --> 01:33:22,917 Öğle yemeği kadını olmayı kabul eden ben değilim. 1501 01:33:22,917 --> 01:33:24,042 Kahretsin. 1502 01:33:25,792 --> 01:33:28,917 Belki bacaklarını kapalı tutsaydın, buna razı olmak zorunda kalmazdım. 1503 01:33:29,083 --> 01:33:32,667 Oh, yani açık bacaklarım yüzünden o sınava giremedin 1504 01:33:32,667 --> 01:33:35,333 son 30 yıldır. Şimdi söylediğimiz yalan bu mu? 1505 01:33:35,333 --> 01:33:36,833 - Yapma. - Ne değil? 1506 01:33:36,833 --> 01:33:39,667 Kendin gibi ol ve bir adam için bütün lanet kariyerinden vazgeç 1507 01:33:39,667 --> 01:33:42,042 sanki bu onun lanet işiymiş gibi etrafta dolaşan kim? 1508 01:33:42,042 --> 01:33:44,083 Tıpkı sarhoş annen gibisin. 1509 01:33:44,917 --> 01:33:45,958 [gülüyor] 1510 01:33:49,500 --> 01:33:50,500 [Clarice] BJ... 1511 01:33:53,875 --> 01:33:55,583 [Barbara Jean] Kocanı kaybettiğinde 1512 01:33:57,500 --> 01:33:59,875 ve bebeğini soğuk kıçlı toprağa göm 1513 01:34:01,167 --> 01:34:03,167 o zaman benim için gelebilirsin. 1514 01:34:04,292 --> 01:34:07,667 O zamana kadar beni yargılamayı bırak. 1515 01:34:08,500 --> 01:34:11,458 Çünkü anlamıyorsunuz. Sen... Anlamıyorsun. 1516 01:34:11,458 --> 01:34:16,333 Endişe ve keder konusunda piyasanın sahibi olduğunuzu mu düşünüyorsunuz? 1517 01:34:18,583 --> 01:34:21,875 Zor günleri anlamadığımızı mı sanıyorsun? 1518 01:34:23,417 --> 01:34:26,292 Lanet olası kanser ilacım işe yaramadı. 1519 01:34:27,875 --> 01:34:30,083 - Ne? - Ne demek çalışmayı bırakmak? 1520 01:34:30,083 --> 01:34:33,458 Demek ki kanser akıllıdır... 1521 01:34:35,417 --> 01:34:36,792 ve uyum sağlıyor. 1522 01:34:38,500 --> 01:34:39,625 Anlamı 1523 01:34:40,667 --> 01:34:42,667 bana biraz daha ilaç verecekler 1524 01:34:43,708 --> 01:34:46,000 bu muhtemelen önce beni öldürecek. 1525 01:34:47,167 --> 01:34:50,875 - Üzgünüm. Odette, çok üzgünüm. - Sakla. 1526 01:34:53,250 --> 01:34:54,625 Sakla. 1527 01:34:55,333 --> 01:34:56,667 - Üzgün ​​değilsin. - Evet. 1528 01:34:56,667 --> 01:34:57,792 [Odette] Üzgün ​​değilsin. 1529 01:34:59,625 --> 01:35:02,833 Ellerimi senden yıkıyorum. Ben de senden ellerimi yıkıyorum. 1530 01:35:03,542 --> 01:35:06,583 - Hayır, öyle demek istemiyorsun. - Ciddiyim. Ciddiyim. 1531 01:35:08,125 --> 01:35:09,750 Ben de senden ellerimi yıkıyorum. 1532 01:35:09,750 --> 01:35:11,958 Sen de onun gibisin. Tıpkı Barbara Jean gibisin. 1533 01:35:13,000 --> 01:35:14,083 Ne? 1534 01:35:15,083 --> 01:35:17,083 Sen de anneni seviyorsun. 1535 01:35:19,292 --> 01:35:21,375 Kalktın ve Richmond'u terk ettin 1536 01:35:21,750 --> 01:35:24,958 ama bu 30 yıl gecikmiş olduğun gerçeğini telafi etmiyor 1537 01:35:24,958 --> 01:35:28,917 görmenin 30 saniye sürmesi gerektiğinin açığa çıkması üzerine. 1538 01:35:33,875 --> 01:35:34,917 Hı-hı. 1539 01:35:35,250 --> 01:35:39,250 Son günlerimi lanet bir itişmeyle harcamayacağım... 1540 01:35:43,125 --> 01:35:44,958 ve kahrolası bir sarhoş. 1541 01:35:49,125 --> 01:35:50,292 -Odette! -Odette! 1542 01:35:50,292 --> 01:35:51,750 Aman Tanrım. 1543 01:35:51,875 --> 01:35:53,792 Odette mi? Odette mi? 1544 01:35:54,042 --> 01:35:56,167 Uyan, uyan. Odette. 1545 01:35:59,042 --> 01:36:02,750 [Alex] Kanser onun en ciddi sorunu değil, enfeksiyonu var. 1546 01:36:05,083 --> 01:36:06,792 [James] Peki ne tür bir enfeksiyon? 1547 01:36:07,458 --> 01:36:09,000 Bütün kalbi ve ciğerleri hastalık dağıtıyor 1548 01:36:09,000 --> 01:36:12,083 vücudunun her yerinde var ama antibiyotikler bunu durduramıyor. 1549 01:36:13,542 --> 01:36:14,792 Uyanacak mı? 1550 01:36:18,458 --> 01:36:19,750 O bir savaşçı. 1551 01:36:22,333 --> 01:36:24,875 [enstrümantal müzik] 1552 01:36:49,500 --> 01:36:51,333 İyi olacaksın bebeğim. 1553 01:36:52,667 --> 01:36:54,083 Yapmalısın. 1554 01:36:55,208 --> 01:36:57,083 Çünkü sen olmadan çalışmıyorum. 1555 01:37:00,208 --> 01:37:02,250 [Barbara Jean] Dinlenmeye ihtiyacın var James. 1556 01:37:02,583 --> 01:37:04,292 Çocukların sana güçlü bir şekilde ihtiyacı var. 1557 01:37:04,792 --> 01:37:06,625 Ve Odette'in senin sağlıklı olmana ihtiyacı var. 1558 01:37:08,042 --> 01:37:10,583 Senin gidip bir şeyler yemeni istediğini söylüyor. 1559 01:37:11,250 --> 01:37:14,167 - Aç değilim. - [Barbara Jean] Önemli değil. 1560 01:37:14,750 --> 01:37:17,250 O kafeteryaya gidip midene bir şeyler koymalısın. 1561 01:37:17,250 --> 01:37:18,458 Mm-hmm. 1562 01:37:18,458 --> 01:37:20,792 Hadi. Hadi. 1563 01:37:21,917 --> 01:37:23,208 Ben de seninle geleceğim. 1564 01:37:24,208 --> 01:37:25,250 Peki. 1565 01:37:27,125 --> 01:37:28,458 Geri döneceğim bebeğim. 1566 01:37:29,958 --> 01:37:32,583 - Burada onunla kalacağım James. - Peki. 1567 01:37:57,000 --> 01:37:58,542 AA'ya başladım. 1568 01:38:02,292 --> 01:38:07,208 Henüz dinlemekten fazlasını yapacak cesareti bulamadım. 1569 01:38:10,500 --> 01:38:11,708 Ama... 1570 01:38:15,083 --> 01:38:19,292 Üyelerden biri dokuzuncu basamağında. 1571 01:38:21,875 --> 01:38:23,792 Doğrudan düzeltmeler yapın 1572 01:38:24,417 --> 01:38:25,875 zarar verdiğin insanlarla 1573 01:38:26,833 --> 01:38:28,792 onlara daha fazla zarar vermediği sürece. 1574 01:38:32,917 --> 01:38:34,542 Umarım bu sana zarar vermez. 1575 01:38:41,917 --> 01:38:43,208 Barbara Jean. 1576 01:38:43,917 --> 01:38:48,958 [Barbara Jean] Ama içkiden çok çok daha kötü şeyler yaptım. 1577 01:38:52,583 --> 01:38:54,750 [kuşlar cıvıldıyor] 1578 01:38:58,750 --> 01:39:01,833 Sana ve Clarice'e hiç anlatmadığım şeyler. 1579 01:39:03,875 --> 01:39:07,125 Ray'le aramızda geçen yılların sessizliğini biliyordum 1580 01:39:07,125 --> 01:39:09,667 acı ve pişmanlıktan başka hiçbir şeyle dolu olmayacaktı. 1581 01:39:10,583 --> 01:39:13,583 Ama Adam öldükten sonra hâlâ onu bulmam gerekiyordu. 1582 01:39:14,458 --> 01:39:15,833 Yapmak zorundaydım. 1583 01:39:16,667 --> 01:39:19,792 Desmond'un Adam'ı senin olduğunu bildiği için mi öldürdüğünü düşünüyorsun? 1584 01:39:23,333 --> 01:39:25,250 Sen seninki hakkında ne konuşuyorsun? 1585 01:39:25,250 --> 01:39:29,333 Yani sana söylemediğimi biliyorum ama bir şekilde bildiğini sanıyordum. 1586 01:39:30,750 --> 01:39:32,750 Yani, Ad'i hissedebiliyorum... 1587 01:39:34,500 --> 01:39:36,500 Adam'ın varlığını hissedebiliyordum 1588 01:39:37,167 --> 01:39:39,167 sanki benim bir parçam değilmiş gibi, 1589 01:39:39,167 --> 01:39:42,208 Yani orada olduğunu bilmek için onu görmeme gerek yoktu. 1590 01:39:42,917 --> 01:39:44,625 Sanırım ben sadece... 1591 01:39:45,250 --> 01:39:47,417 Senin de onu hissedebildiğini umuyordum. 1592 01:39:57,000 --> 01:39:58,792 Ellerimde kan var 1593 01:40:01,000 --> 01:40:02,500 ve Ray'in de. 1594 01:40:03,792 --> 01:40:06,708 [Ray] Lütfen bana ne yapabileceğimi söyle Barbara Jean. 1595 01:40:06,708 --> 01:40:08,917 yapabileceğimiz bir şey olmalı. 1596 01:40:10,458 --> 01:40:12,875 Lütfen bana yapabileceğimiz bir şey söyle. 1597 01:40:13,708 --> 01:40:16,292 Oğlumuz için bir şeyler yapmak istiyorsan... 1598 01:40:17,333 --> 01:40:19,458 Bunu her şeyden çok istiyorum. 1599 01:40:20,167 --> 01:40:23,083 Desmond'un kendisininkini öldürdüğünü bilmesini sağla. 1600 01:40:27,792 --> 01:40:29,792 Sonra onu öldürürsün. 1601 01:40:36,750 --> 01:40:39,375 [dramatik müzik] 1602 01:40:39,625 --> 01:40:41,125 [kapı kapanır] 1603 01:40:47,083 --> 01:40:50,042 [Clarice] Ve senin aracılığınla her şeyin mümkün olduğunu biliyoruz. 1604 01:40:50,042 --> 01:40:51,167 [James] Amin. 1605 01:40:52,833 --> 01:40:54,292 [Clarice] Yani sana ihtiyacımız var. 1606 01:40:55,542 --> 01:40:57,708 Kardeşimizi ayağa kaldırmana ihtiyacımız var. 1607 01:40:57,708 --> 01:40:58,958 Evet. 1608 01:40:59,375 --> 01:41:02,542 [Clarice] Arkadaşımız, bir çocuk annesi. 1609 01:41:03,083 --> 01:41:04,208 Evet. 1610 01:41:04,542 --> 01:41:06,000 [Clarice] Çünkü ona ihtiyacımız var. 1611 01:41:07,083 --> 01:41:09,792 - İhtiyacımız var-- - Neden herkes fısıldıyor? 1612 01:41:11,167 --> 01:41:13,958 Bak, sana kızımın işinin henüz bitmediğini söylemiştim. Nasılsın bebeğim? 1613 01:41:13,958 --> 01:41:15,583 [gülüyor] 1614 01:41:18,625 --> 01:41:20,750 - Merhaba James. - Evet bebek. 1615 01:41:21,625 --> 01:41:23,583 - Seni çok seviyorum. - Biliyorum bebeğim. 1616 01:41:23,583 --> 01:41:25,667 Seni çok seviyorum. 1617 01:41:25,667 --> 01:41:28,125 Ama berbat görünüyorsun ve kokuyorsun bebeğim. 1618 01:41:28,125 --> 01:41:30,375 [James gülüyor] 1619 01:41:35,250 --> 01:41:37,125 - [Alex] Özür dilerim. - [James] Bunu gördünüz mü? 1620 01:41:38,375 --> 01:41:40,458 Bu kız cehennemi yaşadı, hala kendini tutmuyor. 1621 01:41:41,792 --> 01:41:43,792 [Odette] Geri duracak vaktim yok. 1622 01:41:44,792 --> 01:41:46,583 Artık dilimi tutmayacağım. 1623 01:41:47,000 --> 01:41:49,958 Bunca zamandır dilini mi tutuyordun? 1624 01:41:50,917 --> 01:41:52,458 Beyninde bir hasar var herhalde. 1625 01:41:52,458 --> 01:41:54,042 [gülüyor] 1626 01:41:54,583 --> 01:41:56,000 [Odette] Clarice, 1627 01:41:56,875 --> 01:41:59,083 James'i eve götürmeni istiyorum. 1628 01:41:59,083 --> 01:42:01,667 - Hayır, hayır, hayır, hayır, hayır. -[Odette] Tatlılar. 1629 01:42:02,708 --> 01:42:04,125 - Onları tekrar bir araya getirin. - Hayır bebeğim. 1630 01:42:04,125 --> 01:42:07,167 Dinle, hiçbir yere gitmiyorum, özellikle de şu anda. 1631 01:42:07,167 --> 01:42:09,458 Lütfen, lütfen. 1632 01:42:10,000 --> 01:42:11,250 Ben iyiyim. 1633 01:42:11,250 --> 01:42:12,917 Geri döndüğünde burada olacağım. 1634 01:42:22,458 --> 01:42:24,167 - Seni seviyorum bebeğim. - Seni seviyorum. 1635 01:42:28,000 --> 01:42:29,292 Peki. 1636 01:42:32,000 --> 01:42:33,875 -[Odette] Clarice mi? - Evet. 1637 01:42:35,667 --> 01:42:38,042 Çalmak istediğin müzik parçası... 1638 01:42:43,333 --> 01:42:45,917 Hiçbir notu kaçırmadın kızım. 1639 01:42:51,333 --> 01:42:53,125 Kendini suçlamayı bırak. 1640 01:42:54,750 --> 01:42:56,042 Bu senin hatan değil. 1641 01:43:02,208 --> 01:43:04,708 [duygusal müzik] 1642 01:43:14,667 --> 01:43:16,167 [Odette] Barbara Jean. 1643 01:43:20,208 --> 01:43:21,375 Chick'i gördüm... 1644 01:43:24,042 --> 01:43:27,417 - Komada mı? - Hayır. Hayır. 1645 01:43:28,875 --> 01:43:30,583 Big Earl öldükten hemen sonra. 1646 01:43:36,208 --> 01:43:38,583 - Ray burada mı? - Üniversitede. 1647 01:43:40,708 --> 01:43:42,000 Bana söylemeliydin. 1648 01:43:42,458 --> 01:43:43,792 Biliyorum. 1649 01:43:45,125 --> 01:43:48,708 Ama Lester öldükten sonra hâlâ acı çekiyordun. 1650 01:43:49,417 --> 01:43:51,542 Sana daha fazla acı vermek istemedim. 1651 01:43:54,458 --> 01:43:59,708 Barbara Jean, dokuzuncu adımda olmaman umurumda değil. 1652 01:44:02,750 --> 01:44:04,542 Senin Chick'i görmeye gitmeni istiyorum. 1653 01:44:05,625 --> 01:44:09,000 Her şeyi güneş ışığına sermeni istiyorum. 1654 01:44:09,417 --> 01:44:10,708 tüm gerçek. 1655 01:44:12,875 --> 01:44:17,042 Bunu yaptığını bilmedikçe huzur içinde yatmayacağım. 1656 01:44:19,833 --> 01:44:21,833 Bana söz ver, 1657 01:44:23,000 --> 01:44:24,292 bana söz ver. 1658 01:44:24,625 --> 01:44:27,500 Söz veriyorum. Söz veriyorum. 1659 01:44:28,458 --> 01:44:30,375 Geri döndüğümde burada olsan iyi olur. 1660 01:44:30,833 --> 01:44:32,917 Kızım, hiçbir yere gitmiyorum. 1661 01:44:35,250 --> 01:44:36,792 Ben çok inatçıyım. 1662 01:44:45,417 --> 01:44:47,292 Richmond, kalmana ihtiyacım var. 1663 01:44:52,417 --> 01:44:54,500 Odette, bana Minnie numarası yapmadan önce... 1664 01:44:55,583 --> 01:44:57,333 Kötü bir koca olduğumu biliyorum. 1665 01:44:57,875 --> 01:44:59,417 Biliyorum ki. 1666 01:45:01,042 --> 01:45:02,250 Bu yüzden... 1667 01:45:03,500 --> 01:45:06,875 Sana sadece her şey için üzgün olduğumu söyleyebilir miyim? 1668 01:45:06,875 --> 01:45:08,208 Bunu burada bırakıyoruz. 1669 01:45:08,208 --> 01:45:10,042 [Odette] Peki, seninle konuşmak istemiyorum. 1670 01:45:11,917 --> 01:45:15,500 Sadece kaslarını ve arabanı istiyorum. 1671 01:45:16,417 --> 01:45:18,833 [yumuşak müzik] 1672 01:45:21,667 --> 01:45:23,833 [kuşlar cıvıldıyor] 1673 01:45:32,542 --> 01:45:34,375 Sadece acele etmeyin, acele etmeyin. 1674 01:45:37,667 --> 01:45:40,000 Sorun değil. Yavaş gidelim. 1675 01:45:40,708 --> 01:45:42,667 Tamam dinle, ağaca yaklaşıyoruz. 1676 01:45:44,208 --> 01:45:46,167 Şimdi seni hayal kırıklığına uğratacağım. 1677 01:45:46,625 --> 01:45:48,750 Ve umarım bunu anlamışsındır... 1678 01:45:56,000 --> 01:45:57,583 Evet. 1679 01:46:00,333 --> 01:46:02,583 [Odette nefes nefese] 1680 01:46:03,125 --> 01:46:04,458 İyi misin? 1681 01:46:08,125 --> 01:46:09,125 Peki. 1682 01:46:12,875 --> 01:46:16,833 [Odette] Korkusuz olarak doğmam gerektiğini biliyorum. 1683 01:46:16,833 --> 01:46:19,583 ama bu aslında kahrolası bir yalandı. 1684 01:46:20,958 --> 01:46:24,625 Topraktan doğmuş olabilirim ama hiç düşünmedim 1685 01:46:24,625 --> 01:46:27,042 orada nasıl asla ölemezdim. 1686 01:46:27,667 --> 01:46:30,417 Bir gün yere dokunmak zorunda kaldım 1687 01:46:30,417 --> 01:46:34,000 korkunun ve kaderin yaşadığı yer. 1688 01:46:34,625 --> 01:46:38,958 Korku ve kader, karşılaşmayı hiç beklemediğim şeylerdi. 1689 01:46:39,417 --> 01:46:42,083 Ama ikilinin bilinmeyen bir aşk ilişkisi vardı 1690 01:46:42,083 --> 01:46:44,417 ilk nefesimden beri. 1691 01:46:45,833 --> 01:46:49,542 Lanet olsun, herkes bize nasıl yaşayacağımızı anlatmaya odaklanmış durumda 1692 01:46:50,375 --> 01:46:54,833 ama kimse sana ölümün nasıl yapılacağını söylemek için geri gelmez, değil mi? 1693 01:47:09,292 --> 01:47:10,458 [burnunu çekiyor] 1694 01:47:10,708 --> 01:47:12,292 [boğaz temizleme] 1695 01:47:41,250 --> 01:47:44,250 Lanet olsun sana Richmond, senden tek bir şey yapmanı istedim 1696 01:47:44,250 --> 01:47:46,375 - bunu doğru anlamıyorsun. - Ne? 1697 01:47:47,208 --> 01:47:50,042 - Seni buraya götür demiştin. - Ve çınar ağacına. 1698 01:47:50,667 --> 01:47:52,458 Ne... Bu ne o zaman? 1699 01:47:52,458 --> 01:47:56,208 Beni buraya manolya tohumları kafama düşerken getirdin. 1700 01:47:58,458 --> 01:48:00,583 Üzgünüm. Benim için ağaç ağaçtır. 1701 01:48:01,333 --> 01:48:03,708 Burada istediğim gibi ölmeye çalışıyorum 1702 01:48:05,000 --> 01:48:06,917 Bunu bile doğru yapamıyorum. 1703 01:48:07,333 --> 01:48:08,625 [kıkırdar] 1704 01:48:16,417 --> 01:48:17,958 Neye gülüyorsun? 1705 01:48:19,833 --> 01:48:21,250 Ah! 1706 01:48:22,625 --> 01:48:26,292 Kendini daha iyi hissediyor olmalısın yoksa Tanrı seni almaya henüz hazır değil. 1707 01:48:32,958 --> 01:48:34,667 Seni başka bir yere taşımamı ister misin? 1708 01:48:36,083 --> 01:48:39,042 Eğer bana çınarın nerede olduğunu gösterirsen, seni oraya götürebilirim. 1709 01:48:41,417 --> 01:48:43,083 Bilmiyorum. 1710 01:48:43,750 --> 01:48:45,250 Bilmiyorum. 1711 01:48:46,875 --> 01:48:49,667 Şu ana kadar bunu düşünmedim. 1712 01:48:51,417 --> 01:48:53,333 Şimdiye kadar ölmüş olacağımı sanıyordum. 1713 01:49:00,625 --> 01:49:04,625 Belki de henüz sıranın gelmediğini hiç düşündün mü? 1714 01:49:08,125 --> 01:49:10,125 Babam derdi ki 1715 01:49:12,625 --> 01:49:14,083 Tanrı'nın bir planı var. 1716 01:49:18,208 --> 01:49:20,833 Belki senin için başka şeyler yapman için bir planı vardır. 1717 01:49:24,458 --> 01:49:26,458 Bunu yaptığını görmek isterim. 1718 01:49:36,458 --> 01:49:39,292 Senin de bazı şeyler yapmanı isterim, Richmond. 1719 01:49:43,500 --> 01:49:45,750 İnanmayacaksın, inanmıyorum 1720 01:49:46,250 --> 01:49:50,792 Bunu söylüyorum ama kalbimde 1721 01:49:54,375 --> 01:49:57,125 Seni bundan daha iyi bir adam olarak tanıyorum. 1722 01:50:08,958 --> 01:50:10,042 Öyle mi düşünüyorsun? 1723 01:50:13,167 --> 01:50:14,208 Bunu biliyorum. 1724 01:50:26,000 --> 01:50:27,583 Hadi. 1725 01:50:28,958 --> 01:50:31,542 James dönmeden hastaneye dönelim. 1726 01:50:36,500 --> 01:50:38,875 Bunu öğrenirse ölebilirim. 1727 01:50:39,000 --> 01:50:40,708 Tamam, hadi. Hadi. 1728 01:50:41,958 --> 01:50:44,333 [enstrümantal müzik] 1729 01:50:44,542 --> 01:50:46,792 [kuşlar cıvıldıyor] 1730 01:50:54,833 --> 01:50:56,833 [kapıyı çalıyor] 1731 01:51:03,917 --> 01:51:05,125 Hey. 1732 01:51:05,833 --> 01:51:07,125 Hey. 1733 01:51:07,958 --> 01:51:10,500 [iç çeker] Düzeltmek 1734 01:51:12,625 --> 01:51:14,792 bağımlılığımdan çok daha zor. 1735 01:51:17,458 --> 01:51:19,292 Yani benden özür mü diliyorsun? 1736 01:51:20,500 --> 01:51:21,500 Evet. 1737 01:51:31,458 --> 01:51:32,542 Ne istiyorsun? 1738 01:51:34,083 --> 01:51:35,625 yapmalıydım 1739 01:51:36,792 --> 01:51:38,458 Desmond'u kendim vurdum. 1740 01:51:40,250 --> 01:51:41,750 Ama bana duyduğun sevgiyi aldım 1741 01:51:41,750 --> 01:51:44,042 ve tetiği çekmeni sağlamak için onu çevirdim. 1742 01:51:46,500 --> 01:51:47,875 [boğazını temizler] 1743 01:51:48,333 --> 01:51:50,000 Desmond'ı ben öldürmedim. 1744 01:51:52,208 --> 01:51:54,125 Sen gittikten sonra oraya gittim 1745 01:51:55,000 --> 01:51:57,083 ve oraya vardığımda o çoktan ölmüştü. 1746 01:51:57,750 --> 01:51:59,000 Aman Tanrım. 1747 01:51:59,750 --> 01:52:01,542 Aman Tanrım. Lester. 1748 01:52:03,458 --> 01:52:05,458 Hayır, Lester değildi. 1749 01:52:06,542 --> 01:52:08,708 Desmond pek çok insana zarar verdi, Barbara Jean. 1750 01:52:10,000 --> 01:52:11,708 kız arkadaşı sanırım 1751 01:52:13,375 --> 01:52:17,333 Yeterince yaladı ve elinden gelen tek yolla karşılık verdi. 1752 01:52:18,625 --> 01:52:20,333 Ona şehri terk etmesini söyledim. 1753 01:52:20,333 --> 01:52:22,167 Onu tekrar kafese koymanın anlamı yok 1754 01:52:22,167 --> 01:52:23,792 bir tanesinden yeni kaçtığında. 1755 01:52:25,375 --> 01:52:26,958 [Richmond] Bu erken bir hediye. 1756 01:52:32,500 --> 01:52:33,792 Bu bir şaka mı? 1757 01:52:35,208 --> 01:52:40,250 İyi niyetli olduğunu biliyorum ama seyircili konser vermiyorum. 1758 01:52:41,833 --> 01:52:43,250 O zaman sen 1759 01:52:43,583 --> 01:52:45,083 o sahneye çık 1760 01:52:45,750 --> 01:52:47,625 ve kendin için oyna. 1761 01:52:49,125 --> 01:52:51,958 Gerçekten seni öpüp öpmeyeceğimi bilmiyorum 1762 01:52:53,042 --> 01:52:54,875 ya da bazen sana şaplak atarım. 1763 01:52:54,875 --> 01:52:56,458 [kıkırdama] 1764 01:52:56,875 --> 01:52:58,250 Her ikisini de yapabilirsin. 1765 01:52:58,917 --> 01:53:00,792 Küçükken seni çok severdim. 1766 01:53:02,792 --> 01:53:06,917 Ve bana söylediğin gibi, bazen aşk yeterli olmuyor. 1767 01:53:14,042 --> 01:53:15,125 Hoşça kal Ray. 1768 01:53:25,958 --> 01:53:27,208 [Ray] Barbara Jean. 1769 01:53:28,875 --> 01:53:31,667 [enstrümantal müzik] 1770 01:53:38,583 --> 01:53:41,083 [enstrümantal müzik] 1771 01:54:00,000 --> 01:54:01,875 [Richmond] Günaydın. 1772 01:54:03,042 --> 01:54:05,167 Sen uyanmadan kalkmak istemedim. 1773 01:54:06,042 --> 01:54:08,958 Belki eşyalarını taşıması için birini tutabiliriz diye düşünüyordum. 1774 01:54:10,542 --> 01:54:11,917 Bunu yapmana gerek yok. 1775 01:54:12,458 --> 01:54:13,708 Neden bahsediyorsun? 1776 01:54:13,708 --> 01:54:16,000 Sen, eve geri dönüyorsun. 1777 01:54:18,750 --> 01:54:20,375 Eve mi dönüyorum Richmond? 1778 01:54:22,000 --> 01:54:24,000 Ne demek eve gelmiyorsun? 1779 01:54:24,458 --> 01:54:26,833 - Dün geceden sonra düşündüm ki-- - Dün gece eğlenceliydi. 1780 01:54:27,625 --> 01:54:30,458 Ama memleketime geri dönmem için hiçbir sebep göremiyorum. 1781 01:54:39,292 --> 01:54:41,708 Kısa bir süreliğine ayrı kaldık 1782 01:54:41,708 --> 01:54:45,708 30 yıllık aptalca kararları düzeltmez. 1783 01:54:54,417 --> 01:54:55,500 Evet. 1784 01:54:56,417 --> 01:54:59,375 Eğer birlikte yatarsak sanırım eve geri döneceğini biliyordun. 1785 01:55:05,125 --> 01:55:06,292 Beni kullandın. 1786 01:55:13,542 --> 01:55:15,250 [kıkırdama] 1787 01:55:15,542 --> 01:55:17,667 Özür dilerim Richmond, çok özür dilerim. 1788 01:55:21,042 --> 01:55:24,042 [coşkulu müzik] 1789 01:55:34,083 --> 01:55:35,708 - Ah... - Hey, naber? 1790 01:55:35,708 --> 01:55:37,625 Tamam şimdi. Tamam şimdi. 1791 01:55:40,833 --> 01:55:43,375 Teşekkür ederim. Teşekkür ederim, teşekkür ederim. 1792 01:55:46,167 --> 01:55:47,583 Veronica. 1793 01:55:49,167 --> 01:55:51,667 - Rabbimize hamd olsun. - Biliyorum, biliyorum. 1794 01:55:53,625 --> 01:55:54,667 Hanımlar. 1795 01:55:57,958 --> 01:55:59,792 - Evet. - Buraya gel, buraya gel. 1796 01:56:03,250 --> 01:56:05,167 Bütün bu insanların beni görmek için burada olmadığını biliyorum. 1797 01:56:05,167 --> 01:56:06,833 Ah, bunun bir önemi yok çünkü... 1798 01:56:06,833 --> 01:56:07,958 Biz. 1799 01:56:09,250 --> 01:56:10,250 Biz. 1800 01:56:13,042 --> 01:56:14,667 Tekrar iyi görünmeye başlıyorum. 1801 01:56:14,667 --> 01:56:16,625 ve siz düveler beni ağlatacaksınız. 1802 01:56:16,625 --> 01:56:19,458 İyi görünüyor musun? O kıyafeti giyerken bunu söylemediğini biliyorum. 1803 01:56:21,375 --> 01:56:22,958 Eğer sen ve James'in çocuğunuz olmasaydı, 1804 01:56:22,958 --> 01:56:25,667 Bekaretini korumak için böyle giyindiğini sanıyordum. 1805 01:56:26,208 --> 01:56:28,625 - Hala nefret ediyorsun, görüyorum. - Grace notları. 1806 01:56:30,167 --> 01:56:33,083 Biliyor musun, bazı küçük kızlar bizim masamıza oturmaya çalışıyorlar. 1807 01:56:33,083 --> 01:56:34,208 DSÖ? 1808 01:56:35,000 --> 01:56:36,417 Bu çocukların saygısı yok. 1809 01:56:37,000 --> 01:56:39,583 Barbara Jean onları düzelttikten sonra yaptılar. 1810 01:56:41,875 --> 01:56:43,417 Tamam Chick. 1811 01:56:44,625 --> 01:56:47,250 Sanırım Supremes'in geçmişte kaldığını düşünüyorlardı. 1812 01:56:47,708 --> 01:56:49,208 Kıçımı geçtim. 1813 01:56:49,208 --> 01:56:52,542 Hala eski günkü kadar iyi görünüyoruz. 1814 01:56:52,667 --> 01:56:53,875 Sağ? Hadi. 1815 01:56:55,792 --> 01:56:56,875 Harika. 1816 01:56:59,083 --> 01:57:01,875 Richmond'un küçük hediyesinin karşılığını aldığını görüyorum, değil mi? 1817 01:57:02,333 --> 01:57:03,792 [Clarice] Ah, öyle değil. 1818 01:57:03,792 --> 01:57:05,875 Yani, iyi niyetli falan ama... 1819 01:57:06,458 --> 01:57:09,208 Onun konserinde çalmıyorum. 1820 01:57:10,958 --> 01:57:12,292 Bazı aramalar yaptım. 1821 01:57:15,500 --> 01:57:17,167 New York'a gidiyorum. 1822 01:57:18,375 --> 01:57:19,375 Clarice. 1823 01:57:20,583 --> 01:57:24,208 Biraz... yetişmem gereken bir kayıt var. 1824 01:57:27,917 --> 01:57:30,583 Reese, seninle çok gurur duyuyorum. 1825 01:57:31,708 --> 01:57:33,333 Seninle çok gurur duyuyorum. 1826 01:57:35,500 --> 01:57:38,042 [enstrümantal müzik] 1827 01:57:39,333 --> 01:57:42,208 [Odette] Kader beni tek yönlü bir yola koymuş olabilir, 1828 01:57:42,833 --> 01:57:46,292 ama o sokakta sevilerek yürümek kaderimde vardı, 1829 01:57:47,250 --> 01:57:49,000 solumda birisi varken 1830 01:57:49,000 --> 01:57:52,042 ve sağımda birisi beni tutuyor. 1831 01:57:53,167 --> 01:57:55,208 Birbirimiz olmasaydı belki inanırdık 1832 01:57:55,208 --> 01:57:57,583 dünyanın bize kendimiz hakkında söyledikleri. 1833 01:57:57,583 --> 01:58:01,000 Kırık parçalar, sıcak karışıklıklar, kötü alametler. 1834 01:58:01,417 --> 01:58:04,292 Dostluğun bizi bir arada tutamayacağını düşündüler. 1835 01:58:04,292 --> 01:58:05,917 ve haklıydılar. 1836 01:58:06,583 --> 01:58:08,542 Aşk bizim tutkalımızdı. 1837 01:58:09,125 --> 01:58:12,250 Kırılmış olabiliriz, ayrıyken sıcak karışıklıklar, 1838 01:58:12,667 --> 01:58:16,958 ama birlikte çok güzel bir resim çizmiştik 1839 01:58:17,333 --> 01:58:19,542 ve bir Picasso buna asla dokunamaz. 1840 01:58:20,667 --> 01:58:22,625 İşte bildiğimiz aşk bu. 1841 01:58:23,583 --> 01:58:26,125 Evet, ellerimiz öyleydi ve hâlâ da öyle. 1842 01:58:26,417 --> 01:58:28,542 bazen emin değilim. 1843 01:58:29,250 --> 01:58:31,917 Ancak çerçevemizin kenarına ulaşma konusunda endişelenmiyoruz. 1844 01:58:32,417 --> 01:58:35,000 çok daha iyi tablolar varken değil 1845 01:58:35,125 --> 01:58:38,250 birlikte yapmalıyız. 1846 01:58:44,833 --> 01:58:46,750 [Küçük Earl] Hey millet, Minnie kendini öldürecek. 1847 01:58:47,958 --> 01:58:49,708 [Odette] Minnie bugün ölecek. 1848 01:58:50,333 --> 01:58:52,667 Bir tahminin gerçekleşmesi için gidilecek uzun bir yol bu. 1849 01:58:52,667 --> 01:58:55,042 Onun bağlılığına hayran olmalısın. 1850 01:58:55,375 --> 01:58:56,542 Vay! 1851 01:58:56,542 --> 01:58:58,500 - Bekle-bekle şimdi. - [Küçük Earl] Evin içine gelin. 1852 01:58:58,500 --> 01:59:01,750 [Minnie] Buna bayılacaksınız, değil mi? 1853 01:59:01,750 --> 01:59:06,417 Bu günü yaşamamı çok isterdin. 1854 01:59:06,417 --> 01:59:09,625 Böylece herkes hediyemi arayabilir 1855 01:59:09,625 --> 01:59:12,375 kehanetin sorgulanması için. 1856 01:59:13,542 --> 01:59:15,417 Sanırım kendini öldürecek. 1857 01:59:15,417 --> 01:59:16,958 - [Küçük Earl] Dikkat edin Bayan Minnie! - [Richmond] Hey, dur şunu. 1858 01:59:16,958 --> 01:59:18,208 [Odette] Ah, kahretsin! 1859 01:59:20,250 --> 01:59:21,458 Aman Tanrım! 1860 01:59:21,458 --> 01:59:24,458 - İyi misin Minnie? - Senin sorunun ne, Minnie? 1861 01:59:24,458 --> 01:59:25,708 [Barbara Jean] Öldü mü? 1862 01:59:25,708 --> 01:59:27,542 [Odette] Evet, rüyalar gerçek oluyor. 1863 01:59:27,708 --> 01:59:29,667 [Minnie histerik bir şekilde gülüyor] 1864 01:59:30,167 --> 01:59:31,792 Aman Tanrım! 1865 01:59:32,208 --> 01:59:35,542 Tahminimi gerçekleştirdim! 1866 01:59:36,000 --> 01:59:38,000 Öleceğini söylemiştin. 1867 01:59:38,458 --> 01:59:40,542 Ölüme yakın bir deneyim yaşadım. 1868 01:59:41,292 --> 01:59:42,292 Bu önemli. 1869 01:59:42,708 --> 01:59:45,542 Bayan Minnie, neredeyse beni öldürüyordunuz. 1870 01:59:45,875 --> 01:59:49,000 Şimdi gidip kehanetime karışmaya çalışmıyor musun? 1871 01:59:49,000 --> 01:59:50,958 [Küçük Earl] Kimse senin kehanetine karışmaya çalışmıyor. 1872 01:59:50,958 --> 01:59:52,333 Tamam, tamam. 1873 01:59:52,333 --> 01:59:55,208 Gösteri yapmayı biliyor ama ben parasını ödemiyorum. 1874 01:59:55,208 --> 01:59:57,333 ♪ Çünkü işte geliyorum ♪ 1875 01:59:57,500 --> 02:00:00,167 ♪ Ve sana gerçek bir aşk getiriyorum ♪ 1876 02:00:00,167 --> 02:00:02,083 ♪ O halde hazırlanın ♪ 1877 02:00:02,083 --> 02:00:04,833 ♪ Hazır ol ♪ 1878 02:00:05,000 --> 02:00:07,667 ♪ Senin de beni sevmeni sağlamaya çalışacağım ♪ 1879 02:00:07,667 --> 02:00:09,500 ♪ O halde hazırlanın ♪ 1880 02:00:09,667 --> 02:00:10,958 ♪ Hazır ol ♪ 1881 02:00:10,958 --> 02:00:13,833 ♪ Çünkü işte geliyorum ♪ 1882 02:00:15,125 --> 02:00:16,292 ♪ Hazır ol çünkü ben geliyorum ♪ 1883 02:00:16,292 --> 02:00:19,375 ♪ Hazır ol ♪ 1884 02:00:34,042 --> 02:00:37,083 ♪ Bütün arkadaşlarım bunu istememeli ♪ 1885 02:00:37,292 --> 02:00:40,792 ♪ Anlıyorum, iyi olacağız ♪ 1886 02:00:41,500 --> 02:00:44,708 ♪ Umarım onlardan önce sana ulaşırım ♪ 1887 02:00:44,708 --> 02:00:48,250 ♪ Planladığım şekilde gözden uzak olacaksın ♪ 1888 02:00:48,833 --> 02:00:52,792 ♪ Öylesine salak salak ki ♪ 1889 02:00:52,792 --> 02:00:56,542 ♪ Dikkat et bebeğim çünkü işte geliyorum ♪ 1890 02:00:56,708 --> 02:00:59,417 ♪ Ve sana öyle gerçek bir aşk getiriyorum ki ♪ 1891 02:00:59,417 --> 02:01:04,042 ♪ O halde hazırlanın, hazırlanın ♪ 1892 02:01:04,167 --> 02:01:06,875 ♪Seninle sevişmeye çalışacağım ♪ 1893 02:01:06,875 --> 02:01:08,625 ♪ O halde hazırlanın ♪ 1894 02:01:08,875 --> 02:01:10,250 ♪ Hazır ol ♪ 1895 02:01:10,250 --> 02:01:12,917 ♪ Çünkü işte geliyorum ♪ 1896 02:01:13,917 --> 02:01:15,542 ♪ Yoldayım ♪ 1897 02:01:15,542 --> 02:01:18,083 ♪ Hazır ol çünkü ben geliyorum ♪ 1898 02:01:18,083 --> 02:01:19,708 ♪ Hazır ol ♪ 1899 02:01:20,417 --> 02:01:22,875 ♪Seninle sevişmeye çalışacağım ♪ 1900 02:01:23,000 --> 02:01:25,458 ♪ Hazır ol çünkü ben geliyorum ♪ 1901 02:01:25,583 --> 02:01:27,708 ♪ Hazır ol ♪ 1902 02:01:28,083 --> 02:01:30,917 ♪ Hazır çünkü aşk çok gerçek ♪ 1903 02:01:33,042 --> 02:01:35,125 ♪ Hazır ol ♪ 1904 02:01:35,333 --> 02:01:36,542 ♪ Çünkü işte geliyorum ♪ 1905 02:01:36,542 --> 02:01:38,500 ♪ Yoldayım ♪ 1906 02:02:08,917 --> 02:02:13,292 ♪ Altın rengi gökyüzünün alacakaranlığı boyunca ♪ 1907 02:02:13,667 --> 02:02:19,458 ♪ Yaz yağmuru aklımı rahatlatmaya başlıyor ♪ 1908 02:02:20,083 --> 02:02:25,917 ♪ Ve senin ve benim için yolu aç ♪ 1909 02:02:26,167 --> 02:02:28,833 ♪ Sorunları çok geride bırakmak ♪ 1910 02:02:31,917 --> 02:02:35,708 ♪ Günler çabuk geçiyor ♪ 1911 02:02:36,583 --> 02:02:41,375 ♪ Boş bir yere doğru ♪ 1912 02:02:43,083 --> 02:02:47,250 ♪ Ateşin içinden ♪ 1913 02:02:47,375 --> 02:02:53,375 ♪ Lütuf halini buluyorum ♪ 1914 02:02:54,333 --> 02:02:59,208 ♪ Tamamen açık bir pencere gibi ♪ 1915 02:02:59,375 --> 02:03:05,375 ♪ Yeni doğmuş bir güne ve bilinmeyen ışığa ♪ 1916 02:03:06,417 --> 02:03:11,917 ♪ Şarkı söyleyen kalbinin sesini dinliyorum ♪ 1917 02:03:13,208 --> 02:03:19,500 ♪ Hayatın trafiğinin getirdiği gürültünün üstünde ♪ 1918 02:03:20,250 --> 02:03:25,333 ♪ Ve günler çabuk geçiyor ♪ 1919 02:03:25,500 --> 02:03:30,042 ♪ Boş bir yere doğru ♪ 1920 02:03:31,042 --> 02:03:35,208 ♪ Bu ateşin içinden ♪ 1921 02:03:35,375 --> 02:03:40,250 ♪ Lütuf halini buluyorum ♪ 1922 02:03:42,708 --> 02:03:47,125 ♪ Tamamen açık bir pencere gibi ♪ 1923 02:03:47,125 --> 02:03:53,542 ♪ Yeni doğmuş bir güne ve bilinmeyen ışığa ♪ 1924 02:03:54,667 --> 02:04:00,167 ♪ Bütün hayallerimiz burada bekliyor ♪ 1925 02:04:00,958 --> 02:04:06,583 ♪ İnancın yeniden ortaya çıkmasını istemek ♪ 1926 02:04:08,125 --> 02:04:15,000 ♪ Bu boş yere doğru ilerliyorum ♪ 1927 02:04:17,125 --> 02:04:19,667 ♪ Bulacağım ♪ 1928 02:04:19,667 --> 02:04:25,208 ♪ Bir lütuf hali ♪