1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Comparte si te gustan estas aplicaciones. ¡Disfruta viéndolas! 2 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Comparte si te gustan estas aplicaciones. ¡Disfruta viéndolas! 3 00:01:01,333 --> 00:01:02,999 Buenos días Iváno. 4 00:01:21,251 --> 00:01:24,918 La primera rosa roja ya ha florecido 5 00:01:25,794 --> 00:01:28,376 despertar tímidamente 6 00:01:28,585 --> 00:01:31,043 Las dulces violetas 7 00:01:31,627 --> 00:01:35,294 Ya ha regresado el primer trago 8 00:01:36,545 --> 00:01:40,585 En el cielo límpido, vuelve a girar 9 00:01:41,920 --> 00:01:45,752 La temporada justa ha venido a proclamar 10 00:01:47,045 --> 00:01:51,128 Abre las ventanas al nuevo sol. 11 00:01:51,587 --> 00:01:56,253 es primavera 12 00:01:57,379 --> 00:02:00,336 Bienvenido en un soplo de aire fresco 13 00:02:01,672 --> 00:02:05,296 Con el perfume perfumado de jardines y prados en flor 14 00:02:07,297 --> 00:02:11,296 Abre las ventanas a nuevos sueños. 15 00:02:11,880 --> 00:02:14,296 chicas muy jovenes 16 00:02:14,506 --> 00:02:16,630 Enamorado 17 00:02:17,589 --> 00:02:21,713 Es quizás el sueño más bonito que estés soñando. 18 00:02:22,839 --> 00:02:26,297 En el mañana reside tu felicidad. 19 00:02:27,840 --> 00:02:32,256 Entre las nubes plateadas y al acecho 20 00:02:33,090 --> 00:02:36,964 La luna ya ha fijado una fecha 21 00:02:38,215 --> 00:02:41,715 Abre las ventanas al nuevo sol. 22 00:02:42,591 --> 00:02:44,882 es primavera 23 00:02:45,091 --> 00:02:47,424 fiesta del amor 24 00:02:53,716 --> 00:02:56,716 Abre las ventanas al nuevo sol. 25 00:02:57,884 --> 00:03:01,008 - ¡Ya basta! - Te romperé la cara. 26 00:03:14,677 --> 00:03:16,426 ¡Basta! 27 00:03:16,635 --> 00:03:18,259 ¡Hijo de puta! 28 00:03:18,468 --> 00:03:19,801 Sentarse. 29 00:03:24,053 --> 00:03:26,052 ¿Qué hay en esa cabeza vacía? 30 00:03:26,261 --> 00:03:27,802 - ¿Qué hice? - ¡Callarse la boca! 31 00:03:28,011 --> 00:03:30,218 La cadena del cagadero se rompió otra vez. Comportarse con cuidado. 32 00:03:30,886 --> 00:03:32,552 ¡Maldito seas! 33 00:03:33,303 --> 00:03:35,344 Intenta ser más delicado. 34 00:03:35,679 --> 00:03:36,803 Come ahora. 35 00:03:37,345 --> 00:03:39,261 - ¡Fuera las manos! - ¡No, eso es mío! 36 00:03:41,762 --> 00:03:44,303 - Marcella, muñeca, siéntate a comer. - ¿Y tú? 37 00:03:44,512 --> 00:03:47,053 - Tengo que hacer cosas. - Yo también. 38 00:03:47,262 --> 00:03:49,054 Date prisa, llegaré tarde al trabajo. 39 00:03:49,263 --> 00:03:50,720 ¡Espera un segundo! 40 00:03:50,930 --> 00:03:52,804 ¿Terminaste tu tarea? 41 00:03:53,180 --> 00:03:56,720 ¡Qué pena, recibirás el palo! Ustedes, idiotas. 42 00:03:56,930 --> 00:04:00,095 - ¿Qué hice? - Si fuera a la escuela secundaria, sería bueno. 43 00:04:00,305 --> 00:04:03,888 Sergio va, es un niño. Además cuesta 2.000 liras. 44 00:04:04,097 --> 00:04:06,138 ¿Tienes 2.000 liras? 45 00:04:06,347 --> 00:04:08,096 Entonces no puedes ir. 46 00:04:08,306 --> 00:04:12,180 Por suerte te permití algo de entrenamiento y ahora tienes un oficio. 47 00:04:14,723 --> 00:04:18,139 Simplemente trae dinero y ayuda a tu inútil madre. 48 00:04:20,265 --> 00:04:23,056 Traigo dinero y siempre ayudo a mamá. 49 00:04:23,265 --> 00:04:25,181 Bien. Cumpliendo con tu deber. 50 00:04:26,182 --> 00:04:27,265 Vamos. 51 00:04:30,599 --> 00:04:32,140 Oye, espera... 52 00:04:33,474 --> 00:04:36,182 ¿Cuándo ese imbécil de Giulio hace la pregunta? 53 00:04:37,141 --> 00:04:39,057 - No sé. - Tengo que saber... 54 00:04:39,266 --> 00:04:41,266 ¿Están ustedes dos en serio o simplemente están bromeando? 55 00:04:42,642 --> 00:04:44,183 Vete ahora, es tarde. 56 00:04:44,392 --> 00:04:45,683 Sí. 57 00:04:47,684 --> 00:04:50,724 - Toma esto, no tocaste nada. - ¡No lo necesito! 58 00:04:52,142 --> 00:04:54,017 No necesito nada. 59 00:05:00,560 --> 00:05:02,684 Haz algo bueno hoy. 60 00:05:03,393 --> 00:05:05,100 Adiós Iváno. 61 00:05:15,727 --> 00:05:18,018 ¡Delia! ¿Dónde estás? 62 00:05:18,227 --> 00:05:19,393 Ya voy, papá. 63 00:05:20,645 --> 00:05:22,144 ¡Delia! 64 00:05:26,270 --> 00:05:28,394 ¿Qué carajo hace falta? 65 00:05:28,603 --> 00:05:32,269 - ¡Matarme de hambre, eso es! - Buenos días, Dom Ottorino. 66 00:05:38,563 --> 00:05:40,353 Hijo mío, ¿dónde está? 67 00:05:42,938 --> 00:05:45,395 ¡Quita las manos, vamos! No es un buen día. 68 00:05:45,604 --> 00:05:47,771 Eh... ¡Qué alboroto! 69 00:05:47,980 --> 00:05:51,563 Cuando los primos se casaban, no existían todos estos problemas. 70 00:05:51,772 --> 00:05:55,354 Mi hijo se llevó a un desconocido y aquí están los resultados. 71 00:05:56,522 --> 00:05:59,313 - ¿Dónde está Ivano? - Laboral. 72 00:05:59,605 --> 00:06:01,105 ¿Y ningún adiós? 73 00:06:02,190 --> 00:06:04,564 Nunca dice adiós, ese ingrato. 74 00:06:04,898 --> 00:06:06,980 Después de todo lo que hice por él. 75 00:06:07,190 --> 00:06:09,272 Le aprendí todo, 76 00:06:09,565 --> 00:06:12,605 atarse los zapatos, afeitarse... 77 00:06:13,523 --> 00:06:15,606 ¿Quién lo llevó a prostituirse la primera vez? 78 00:06:15,816 --> 00:06:18,481 - Usted, Dom Ottorino, usted. - ¡A mí! 79 00:06:18,691 --> 00:06:22,023 Quizás no sea un agradecimiento pero al menos un adiós. 80 00:06:22,732 --> 00:06:24,440 Incluso le regaló la casa. 81 00:06:24,649 --> 00:06:27,691 Fue confiscado. También lo perdiste con los caballos. 82 00:06:27,692 --> 00:06:30,274 ¡Así que lo que! Es el pensamiento. 83 00:06:30,775 --> 00:06:33,982 - Pero su oficio, eso lo aprendí. - ¿Qué comercio? 84 00:06:34,192 --> 00:06:36,191 - Ladrón de tumbas. - ¡Ah, eso! 85 00:06:36,400 --> 00:06:39,899 Cuando era niño, cavamos el hoyo y lo arrojamos allí. 86 00:06:40,108 --> 00:06:43,067 Ivano había vuelto con jarrones, estatuas. 87 00:06:43,526 --> 00:06:45,317 Era bueno, como un gato. 88 00:06:45,526 --> 00:06:47,442 ¡Sí, un gran intercambio! 89 00:06:47,651 --> 00:06:49,400 ¡No vayas a juzgar! 90 00:06:49,859 --> 00:06:52,275 Los fascistas lo compraron todo. 91 00:06:52,484 --> 00:06:54,690 Gente respetable, elegante. 92 00:06:54,902 --> 00:06:57,109 Les gustaban las cosas viejas en la sala de estar. 93 00:06:58,777 --> 00:07:01,318 ¡El efectivo anduvo con grandes armas! 94 00:07:02,110 --> 00:07:03,984 Le presté a mucha gente. 95 00:07:04,194 --> 00:07:07,694 Te atraparon cinco veces. El único prestamista en quiebra del mundo. 96 00:07:07,903 --> 00:07:11,069 ¡No es así! Mi esposa vivía como una reina. 97 00:07:11,278 --> 00:07:14,569 Su esposa, desesperada, saltó desde el quinto piso. Con razón. 98 00:07:15,528 --> 00:07:17,485 ¿Conoces tu problema? 99 00:07:17,695 --> 00:07:20,070 Hablas demasiado. 100 00:07:20,946 --> 00:07:23,486 Aprende a callarte, eres una buena chica. 101 00:07:23,696 --> 00:07:26,736 pero tienes que aprender a callarte, con la boca cerrada. 102 00:07:35,072 --> 00:07:36,904 ¡Oigan, niños, ya basta! 103 00:07:38,322 --> 00:07:39,821 ¡Esos tontos! 104 00:07:40,030 --> 00:07:43,237 Tienes suerte de que no le dije a mi marido, ¡te romperá la cara! 105 00:07:59,823 --> 00:08:02,448 - Buenos días, Álvaro. - Buenos días, Delia. 106 00:08:02,949 --> 00:08:05,656 Vigila a Ottorino por si necesita algo. 107 00:08:06,074 --> 00:08:08,073 Cuente con ello, yo me ocuparé de él. 108 00:08:12,157 --> 00:08:14,324 Ese pobre viejo. 109 00:08:14,533 --> 00:08:16,574 ¡Significa mucho para mí! 110 00:08:18,117 --> 00:08:20,532 Lamento que no sea mi papá. 111 00:08:20,742 --> 00:08:21,866 ¡Gracias al Señor! 112 00:08:25,158 --> 00:08:32,325 Todavía hay un mañana 113 00:11:07,338 --> 00:11:09,504 ¡Delia querida! Te estábamos esperando. 114 00:11:09,713 --> 00:11:11,504 Te llevaré con papá. 115 00:11:11,713 --> 00:11:14,004 - Adelina, date prisa. - Sí, señora. 116 00:11:17,255 --> 00:11:19,045 Vámonos, señoritas. 117 00:11:25,256 --> 00:11:27,005 Por aquí, Delia. 118 00:11:29,714 --> 00:11:31,421 ¡Vamos, que es tarde! 119 00:11:31,922 --> 00:11:33,839 Delia, debo decirte 120 00:11:34,048 --> 00:11:37,089 El restaurador está funcionando, me siento mucho mejor. 121 00:11:37,382 --> 00:11:41,006 Es cierto, señor, su color ha vuelto, era amarillo. 122 00:11:41,590 --> 00:11:44,172 ¿Y tu padre? ¿Él también está mejorando? 123 00:11:44,382 --> 00:11:46,423 ¡No, mi suegro! 124 00:11:46,883 --> 00:11:49,965 Para mejorarlo haría falta una operación cerebral. 125 00:11:50,174 --> 00:11:52,840 Los mayores toman paciencia. 126 00:11:54,299 --> 00:11:55,632 Hecho. 127 00:11:56,299 --> 00:11:59,049 - Tienes un tacto aterciopelado. - Gracias, señor. 128 00:12:00,550 --> 00:12:02,966 - Crees que es fácil. - Papá, es fácil. 129 00:12:03,175 --> 00:12:06,633 - Si tienes derecho, tú decides. - ¡Si eres capaz, tú decides! 130 00:12:06,842 --> 00:12:10,424 Reflejas una cultura antigua y muerta. ¡Necesitamos nuevas ideas, nuevas caras! 131 00:12:10,634 --> 00:12:14,300 - ¡Los valores cuentan, no las caras! - Los objetivos comunes son los que cuentan. 132 00:12:15,885 --> 00:12:18,175 En interés de la colectividad. 133 00:12:20,635 --> 00:12:22,592 Cariño... cállate. 134 00:12:22,801 --> 00:12:25,467 No te unas a discusiones que no te conciernen. 135 00:12:29,219 --> 00:12:32,260 En lugar de eso, dale a la mujer sus 20 liras. 136 00:12:32,261 --> 00:12:34,051 - Buen día. - Buen día. 137 00:12:34,761 --> 00:12:36,718 En realidad son 30. 138 00:12:37,442 --> 00:12:39,543 Tus certezas nos han fallado. 139 00:12:47,387 --> 00:12:49,677 Hilos y Calcetería 140 00:12:57,346 --> 00:12:58,595 Buen día. 141 00:12:59,304 --> 00:13:00,595 Aquí tiene. 142 00:13:06,764 --> 00:13:09,846 Entonces, cuatro brazos, 200 liras, 143 00:13:10,055 --> 00:13:12,263 y dos ligueros, 60 liras. 144 00:13:12,472 --> 00:13:14,096 Son 260 liras en total. 145 00:13:14,108 --> 00:13:14,857 Gracias. 146 00:13:15,805 --> 00:13:19,055 Señorita Franca, si hay que arreglar otras cosas, estoy a su disposición. 147 00:13:19,806 --> 00:13:22,972 Calcetines, jerseys de lana, tus propias cosas también, un recorrido de medias... 148 00:13:23,181 --> 00:13:26,680 ¿Por quién me tomas? Tiro los que tienen carreras. 149 00:13:26,895 --> 00:13:30,722 ¡Eres afortunado! Hice toda la guerra con una carrera enorme. 150 00:13:30,931 --> 00:13:32,473 Adiós. 151 00:13:38,724 --> 00:13:40,140 Paraguas reparados y vendidos 152 00:13:40,349 --> 00:13:41,681 ¿Ahora apareces? 153 00:13:41,891 --> 00:13:44,806 - Le pido disculpas, señor. - Ve al laboratorio. 154 00:13:45,392 --> 00:13:47,182 Entonces estamos de acuerdo. 155 00:13:47,433 --> 00:13:49,807 Adiós, te espero el jueves. 156 00:13:51,017 --> 00:13:53,766 Joven, presta atención, se necesita mano firme. 157 00:13:53,975 --> 00:13:55,391 Delia, muéstrale. 158 00:13:55,600 --> 00:13:58,016 Este paraguas tenía una costilla rota así que lo cambiamos. 159 00:13:58,225 --> 00:13:59,933 Toma la tapa, 160 00:14:00,351 --> 00:14:01,683 ponlo dentro. 161 00:14:01,893 --> 00:14:04,100 Inserta las puntas, una por una. 162 00:14:04,309 --> 00:14:06,017 ¿Ver? Tan fácil como un pastel. 163 00:14:07,309 --> 00:14:08,933 ¿Ver? 164 00:14:13,810 --> 00:14:17,434 - ¿Entiendes cuando hablo? - ¿Cuál es la costilla y las puntas? 165 00:14:17,644 --> 00:14:18,934 ¡Oh, genial! 166 00:14:19,144 --> 00:14:21,643 ¡Pero tú también, Delia! ¡Ayúdalo! 167 00:14:23,394 --> 00:14:25,352 Ahora es mi culpa. 168 00:14:25,561 --> 00:14:28,185 ¡Niño, salta! 169 00:14:28,186 --> 00:14:31,935 Tengo que aprender. Si supiera el negocio no recibiría 40 liras. 170 00:14:32,145 --> 00:14:33,727 ¿Qué? ¿40 liras? 171 00:14:38,020 --> 00:14:40,853 Señor, ¿puedo hablar? 172 00:14:43,979 --> 00:14:47,645 He trabajado aquí tres años, incluso durante los bombardeos. 173 00:14:48,479 --> 00:14:50,478 ¿Por qué obtiene más que yo? 174 00:14:51,312 --> 00:14:53,396 El chico es un hombre, ¡eh! 175 00:15:21,316 --> 00:15:22,398 ¡Dios, qué susto! 176 00:15:22,607 --> 00:15:25,731 - ¡Delia, que te lleve el diablo! - Como una bomba. 177 00:15:25,941 --> 00:15:29,023 ¿Por qué no podemos usar el ascensor igual que todos? 178 00:15:29,066 --> 00:15:31,941 Dios no permita que veamos a algún caballero y lo avergoncemos. 179 00:15:32,150 --> 00:15:35,066 No te quejes, es mucho que nos llamen por las sábanas. 180 00:15:35,275 --> 00:15:38,316 Pensé que veríamos más dinero con los estadounidenses. 181 00:15:38,525 --> 00:15:41,816 - Perdimos la guerra, eh. - ¡El tío Joe lo arreglará! 182 00:15:42,025 --> 00:15:43,566 Sí, él es todo lo que necesitamos. 183 00:15:43,775 --> 00:15:46,567 Ahora que tenemos la votación, la melodía cambiará. 184 00:15:46,776 --> 00:15:47,983 Sí, pero sólo la melodía. 185 00:16:14,653 --> 00:16:18,235 Treinta por tiros, 260 de Mis Franca, 186 00:16:18,445 --> 00:16:20,652 y 30 de Fiacchini... 187 00:17:11,657 --> 00:17:13,698 Creo que esto es tuyo. 188 00:17:18,825 --> 00:17:21,157 ¡Déjalo ir! ¡Bájame! 189 00:17:21,366 --> 00:17:22,990 - ¿Estás loco? - Lo siento... 190 00:17:24,317 --> 00:17:25,482 Disculpe 191 00:17:29,483 --> 00:17:30,607 Gracias... 192 00:17:31,983 --> 00:17:33,774 mucho por esto 193 00:17:34,117 --> 00:17:36,116 Sabía que era tuyo. 194 00:17:36,617 --> 00:17:39,533 Eso pensé, son todos negros. 195 00:17:39,692 --> 00:17:41,691 no tengo nada con mi familia 196 00:17:42,442 --> 00:17:44,816 y no sé cuando y donde perdí esta foto de mi familia 197 00:17:45,358 --> 00:17:47,482 Y esta es la única foto que tengo conmigo. 198 00:17:48,275 --> 00:17:51,399 Esta hermosa mujer... esta es mi madre. 199 00:17:51,618 --> 00:17:52,867 ¿Tu mamá? 200 00:17:53,025 --> 00:17:54,641 Este es mi padre y estos son mis hermanos y hermanas. 201 00:17:54,702 --> 00:17:56,376 Todo tan dulce. 202 00:17:56,442 --> 00:17:58,149 Los extraño mucho. 203 00:17:58,775 --> 00:18:01,274 Y gracias, desde el fondo de mi corazón. 204 00:18:02,567 --> 00:18:03,941 ¿Hay algo que pueda hacer por ti? 205 00:18:05,244 --> 00:18:07,785 Amigo, lo siento, no lo entiendo. 206 00:18:07,994 --> 00:18:09,452 Sólo hablo romano. 207 00:18:10,983 --> 00:18:12,107 Bueno, un segundo. 208 00:18:18,025 --> 00:18:19,941 Este es el chocolate americano. 209 00:18:20,233 --> 00:18:22,233 Es de América. La verdad es que es muy bueno. 210 00:18:22,245 --> 00:18:23,553 ¡Chocolate! 211 00:18:23,567 --> 00:18:24,654 Sí, es para ti. 212 00:18:24,663 --> 00:18:25,912 - ¿Para mí? - Para ti. 213 00:18:26,455 --> 00:18:29,120 ¡Gracias! Tomaré para los moppets. 214 00:18:29,580 --> 00:18:30,745 ¿Mopetes? 215 00:18:31,246 --> 00:18:33,537 Los moppets, mis hijos. 216 00:18:34,038 --> 00:18:35,120 Gracias. 217 00:18:36,858 --> 00:18:38,441 ¿Puedo... puedo conseguir tu nombre? 218 00:18:40,039 --> 00:18:41,563 Tengo que irme, tengo que irme. 219 00:18:41,608 --> 00:18:43,941 No, no, no, tu nombre. ¿Puedes decirme tu nombre? 220 00:18:44,070 --> 00:18:46,153 ¡Me tengo que ir! 221 00:18:46,539 --> 00:18:49,830 - Adiós. - Gracias, Gottago. 222 00:18:49,900 --> 00:18:51,524 Mi nombre es Guillermo. 223 00:18:51,998 --> 00:18:53,956 Yo... Guillermo. 224 00:18:54,233 --> 00:18:56,816 Y que tengas un buen día. 225 00:19:00,165 --> 00:19:02,331 Adiós, Gottago. 226 00:19:04,275 --> 00:19:05,274 Gracias. 227 00:19:20,500 --> 00:19:21,958 ¡Judías verdes frescas! 228 00:19:22,167 --> 00:19:23,916 ¡Se derrite en la boca, señora! 229 00:19:24,125 --> 00:19:27,916 ¡Las judías verdes no, vende las acelgas! 230 00:19:28,375 --> 00:19:32,459 Los frijoles duran una semana, las acelgas se vuelven blandas. 231 00:19:32,668 --> 00:19:33,792 Ven aquí. 232 00:19:34,001 --> 00:19:36,875 Dame un beso, para que nada se debilite. 233 00:19:37,085 --> 00:19:39,500 ¡Córtalo! ¡Vamos! 234 00:19:39,710 --> 00:19:41,709 Trabaja, esclavo, volveré. 235 00:19:42,126 --> 00:19:44,585 ¡Acelga! Está bueno, está fresco... 236 00:19:44,794 --> 00:19:46,210 ¡no se debilitará! 237 00:19:46,419 --> 00:19:48,876 Allí me casé con un idiota. 238 00:19:50,669 --> 00:19:53,585 Dime, ¿el americano dijo su nombre? 239 00:19:53,794 --> 00:19:55,876 Sí, su nombre es "Willian". 240 00:19:56,669 --> 00:19:57,794 Willian... 241 00:19:58,545 --> 00:20:00,877 ¿No son los americanos algo hermoso? 242 00:20:01,087 --> 00:20:03,461 ¡Les quitaron todos los dientes! ¡Muchos de ellos! 243 00:20:04,712 --> 00:20:07,211 - Más que nosotros, diría yo. - Podría ser. 244 00:20:08,128 --> 00:20:11,378 - Era alto, ¿verdad? - ¡Un verdadero hombre! 245 00:20:11,588 --> 00:20:14,045 ¿Qué tan alto? ¿Como esto? 246 00:20:14,254 --> 00:20:16,878 No, dirígete al dosel. 247 00:20:17,088 --> 00:20:20,170 ¡Ver! Y sus manos, ¿cómo eran? 248 00:20:22,004 --> 00:20:23,963 No lo sé, lo miré a la cara. 249 00:20:24,172 --> 00:20:26,254 Él fue muy amable. 250 00:20:26,464 --> 00:20:30,004 Bien, te vendría bien un americano amable y guapo. 251 00:20:30,214 --> 00:20:33,171 Olvídate de ese marido canalla y sinvergüenza. 252 00:20:33,380 --> 00:20:36,421 Ya sabes cómo es, está nervioso. ¡Hizo dos guerras! 253 00:20:36,630 --> 00:20:38,672 ¿Otra vez lo de la guerra? 254 00:20:38,881 --> 00:20:41,464 Una vez apestoso, siempre apestoso, créeme. 255 00:20:41,965 --> 00:20:43,922 Será mejor que me vaya, todavía tengo que lavarlo y guardarlo. 256 00:20:44,131 --> 00:20:46,755 - ¡Esperar! Toma esto. - ¡No! 257 00:20:46,965 --> 00:20:48,339 Sí. 258 00:20:49,090 --> 00:20:50,590 Gracias Marisa. 259 00:20:50,799 --> 00:20:52,256 Adiós. 260 00:20:53,132 --> 00:20:54,423 ¿Delia? 261 00:20:54,632 --> 00:20:58,840 Tengo dos cajas de albaricoques, están listas, esta noche haré mermelada. 262 00:20:58,924 --> 00:21:00,965 Ven a ayudar, puedes tener un frasco. 263 00:21:01,174 --> 00:21:03,799 - ¡Me gustaría eso! - Entonces te espero. 264 00:21:04,092 --> 00:21:06,174 Tengo que ver qué dice Ivano. 265 00:21:06,383 --> 00:21:10,216 ¿Y qué es eso? Está nervioso porque participó en dos guerras. 266 00:21:10,425 --> 00:21:13,091 - Quizás me envíe. - ¡Sí, cuando el infierno se hiele! 267 00:21:13,925 --> 00:21:16,591 - Está bien... Adiós. - Adiós. 268 00:21:26,676 --> 00:21:28,967 Nunca paras, ¿eh? 269 00:21:32,988 --> 00:21:34,009 Disculpe. 270 00:21:37,094 --> 00:21:40,551 Incluso de niña, siempre huyendo. 271 00:21:41,677 --> 00:21:45,552 - En realidad, te escapaste. - Entonces, huyamos juntos. 272 00:21:46,220 --> 00:21:48,344 Claro, cambia de tema. 273 00:21:49,470 --> 00:21:52,052 Lo he lamentado todas las mañanas durante 30 años. 274 00:21:54,053 --> 00:21:56,928 Me distraí y él te robó. 275 00:22:00,179 --> 00:22:02,553 ¿Qué te pasa hoy? 276 00:22:05,721 --> 00:22:07,845 Las cosas no van demasiado bien. 277 00:22:08,638 --> 00:22:12,888 Los clientes se dejan llevar o pagan sólo cuando se acuerdan. 278 00:22:13,430 --> 00:22:15,638 Así moriré aquí. 279 00:22:16,305 --> 00:22:18,138 ¡Nino! 280 00:22:18,639 --> 00:22:20,096 Próximo. 281 00:22:20,472 --> 00:22:21,888 ¿Qué te gustaría hacer? 282 00:22:23,264 --> 00:22:26,514 Tengo una idea pero tal vez no el coraje. 283 00:22:28,473 --> 00:22:30,472 No puedo soportar ni siquiera decírtelo. 284 00:22:32,265 --> 00:22:34,680 - Entonces, escríbelo. - ¡Ah, claro! 285 00:22:47,641 --> 00:22:48,973 Mejor vete. 286 00:24:14,898 --> 00:24:17,063 Oye, ¿estás sordo? 287 00:24:17,773 --> 00:24:19,730 ¡Me estoy poniendo mohoso aquí! 288 00:24:20,439 --> 00:24:22,188 ¡Aquí mismo! 289 00:24:26,732 --> 00:24:28,356 Adiós, Delia. 290 00:24:29,440 --> 00:24:30,814 Adiós, Nino. 291 00:24:38,775 --> 00:24:40,899 ¿Sergio, tu hermana? 292 00:24:41,108 --> 00:24:42,857 Ahí mismo. 293 00:24:49,066 --> 00:24:50,483 ¿Señorita Delia? 294 00:24:51,942 --> 00:24:54,191 Son una pareja realmente agradable. 295 00:24:54,401 --> 00:24:56,733 ¡Nunca! Es sólo un flechazo. 296 00:24:57,109 --> 00:24:58,608 No hay que maldecirlos, ¿eh? 297 00:24:58,817 --> 00:25:02,358 Llevan un año picoteando, pero todavía no hay anillo, ¿eh? 298 00:25:02,567 --> 00:25:05,234 No escuches, está verde de envidia. 299 00:25:05,527 --> 00:25:09,942 porque Marcella tiene un chico decente, incluso acomodado. 300 00:25:10,152 --> 00:25:11,526 Bien. 301 00:25:11,735 --> 00:25:14,567 Su padre tiene el mejor café de la zona, nuevo. 302 00:25:15,027 --> 00:25:16,067 ¡Es un espectáculo! 303 00:25:16,278 --> 00:25:20,735 Claro, lo abrí con dinero del mercado negro. ¡Los chacales! 304 00:25:21,444 --> 00:25:25,902 Todos hicieron mercado negro. ¿No vendiste el aceite de tu cuñado? 305 00:25:26,111 --> 00:25:27,443 Ella tiene razón. 306 00:25:27,653 --> 00:25:30,153 Mejores chacales que pobres como ellos, ¿eh? 307 00:25:32,570 --> 00:25:36,278 Vamos, si Marcella se casa con él, al menos no terminará como tú. 308 00:25:37,695 --> 00:25:39,319 Gracias, señorita Giovanna. 309 00:25:39,820 --> 00:25:43,570 Marcella, recoge a los niños y vete a casa, que viene tu padre. 310 00:25:44,363 --> 00:25:46,612 Déjeme ayudar, señorita Delia. 311 00:25:48,405 --> 00:25:51,654 Perdón si me aprovecho, pero Marcella y yo 312 00:25:51,863 --> 00:25:53,445 han estado cerca por un tiempo. 313 00:25:55,571 --> 00:25:58,905 Me preguntaba si a usted y a Dom Ivano les gustaría... 314 00:26:00,322 --> 00:26:01,988 - Quiero decir... - ¿Sí? 315 00:26:02,197 --> 00:26:03,905 Para conocer a mis padres. 316 00:26:04,114 --> 00:26:05,405 ¡Por supuesto! 317 00:26:07,239 --> 00:26:09,531 Ven a almorzar el domingo. - ¡No! 318 00:26:09,740 --> 00:26:10,781 ¿No? 319 00:26:11,907 --> 00:26:15,947 - Aquí no, por favor. - Estaremos encantados de tenerte en casa. 320 00:26:16,157 --> 00:26:19,822 Absolutamente no, mi marido nunca aceptaría. 321 00:26:20,032 --> 00:26:22,823 Es tradición, el prometido va con la prometida. 322 00:26:23,033 --> 00:26:25,532 - Vamos a una cafetería. - ¡Escucha eso! Pero como... 323 00:26:26,783 --> 00:26:29,907 No te preocupes, tu mamá se encargará de ello. 324 00:26:31,533 --> 00:26:34,240 - Te esperamos el domingo. - Domingo. 325 00:26:43,200 --> 00:26:43,991 Gracias. 326 00:26:44,617 --> 00:26:46,491 Ve a llamar a los chicos. 327 00:26:48,242 --> 00:26:51,034 ¿Ver? Vamos a llamar a los chicos. 328 00:26:52,785 --> 00:26:55,325 ¿Delia? Hay correo. 329 00:26:55,535 --> 00:26:58,534 -Dáselo a Ivano, me confundo. - Mejor no hacerlo. 330 00:27:01,993 --> 00:27:04,118 No es por Ivano, es por ti. 331 00:27:05,036 --> 00:27:08,201 - ¿Para mí? - Sí... es una carta. 332 00:27:09,536 --> 00:27:12,160 - No puede ser. - Tu nombre está en él. 333 00:27:21,953 --> 00:27:22,994 Gracias. 334 00:27:24,787 --> 00:27:25,827 ¡Señorita allí! 335 00:27:27,745 --> 00:27:29,245 No le digas nada a Ivano. 336 00:27:29,454 --> 00:27:31,245 Ya sabes cómo es. 337 00:27:31,454 --> 00:27:33,578 Me ocupo de mis asuntos. 338 00:28:46,501 --> 00:28:48,292 ¡Delia, corre, la orina! 339 00:28:48,501 --> 00:28:49,918 Próximo. 340 00:29:02,628 --> 00:29:05,877 Lávese las manos. Date prisa, comeremos pronto. 341 00:29:07,253 --> 00:29:08,836 ¡La muñeca de mamá! 342 00:29:09,045 --> 00:29:11,086 ¿Por qué los invitaste aquí? 343 00:29:12,212 --> 00:29:14,586 - Me da vergüenza. - ¿Por qué diablos? 344 00:29:17,129 --> 00:29:19,795 - Mamá... - ¿Qué hice ahora? 345 00:29:20,671 --> 00:29:23,337 Siempre estás en delantal, sosteniendo un trapo. 346 00:29:23,671 --> 00:29:25,545 Por supuesto, siempre estoy ocupado. 347 00:29:26,463 --> 00:29:29,879 Obviamente me prepararé para la ocasión. 348 00:29:30,089 --> 00:29:32,088 Franchino y Sergio dicen malas palabras todo el tiempo. 349 00:29:32,297 --> 00:29:34,504 ¡Por lo que me hicieron pasar! 350 00:29:34,714 --> 00:29:37,463 Escuchan a tu padre y a tu abuelo e imitan. 351 00:29:38,839 --> 00:29:41,171 De todos modos, ahora son chicos grandes, 352 00:29:41,380 --> 00:29:45,297 Te explicaremos que tenemos invitados de alto nivel, verás que no... 353 00:29:48,756 --> 00:29:49,964 Yo les pagaré. 354 00:29:50,715 --> 00:29:52,714 Dales 5 liras a cada uno. 355 00:29:52,923 --> 00:29:54,797 ¿Qué pasa con papá? 356 00:29:55,006 --> 00:29:56,965 Lo reconoces cuando bebe. 357 00:29:57,341 --> 00:29:59,798 Mantendremos el vino alejado. 358 00:30:00,132 --> 00:30:01,506 ¡Abuelo Ottorino! 359 00:30:02,591 --> 00:30:05,715 - ¡Jura contra el Señor! - No, sólo la Virgen. 360 00:30:07,507 --> 00:30:09,507 Me ocuparé del abuelo. 361 00:30:09,717 --> 00:30:11,466 Él comerá primero y se quedará dormido. 362 00:30:11,675 --> 00:30:14,507 Entonces lo encerraremos y no lo verás ni lo oirás. 363 00:30:14,717 --> 00:30:16,424 Vamos, tu padre está aquí. 364 00:30:16,633 --> 00:30:18,466 No dejes que te vea así. 365 00:30:25,218 --> 00:30:28,092 Delia, limpia este lugar, es una pocilga. 366 00:30:29,593 --> 00:30:31,258 Ven aquí, déjame limpiarte la boca. 367 00:30:31,468 --> 00:30:32,842 ¡Estás sucio! 368 00:30:33,843 --> 00:30:36,884 ¿Has visto la cadena de basura? Lo arreglé. 369 00:30:37,260 --> 00:30:40,134 - Bien. - Ahora ve a romperlo otra vez. 370 00:30:46,010 --> 00:30:48,093 Hay una muy buena noticia. 371 00:30:48,303 --> 00:30:50,927 ¡Maldita sea, me muero de sed! 372 00:30:51,136 --> 00:30:52,052 Llévale el vino. 373 00:30:52,261 --> 00:30:55,135 Le llevé comida y ahora se va este sabelotodo. 374 00:30:55,345 --> 00:30:57,677 - Hijo de puta, siempre yo. - ¡Mentiroso! 375 00:30:57,886 --> 00:31:00,010 - Trozo de perro muerto. - Te sacudiré el cerebro. 376 00:31:00,220 --> 00:31:02,136 ¡Yo iré! 377 00:31:03,137 --> 00:31:06,720 - ¿Qué te aprendieron hoy? - Fenicios. ¡Joda! 378 00:31:06,929 --> 00:31:09,928 Te envío a la escuela para que estudies todo, incluso los pájaros. 379 00:31:10,762 --> 00:31:15,304 Eso es un faisán. Los fenicios son... una especie de turcos. 380 00:31:17,180 --> 00:31:20,679 - Marcella y yo queremos decir... - ¿Te pagó la plancha? 381 00:31:22,763 --> 00:31:25,304 Tú también, fuera la miseria. 382 00:31:32,681 --> 00:31:36,013 ¿Doscientas ochenta liras? ¿Están dando limosna? 383 00:31:36,223 --> 00:31:38,722 Ni siquiera paga las luces. 384 00:31:40,931 --> 00:31:42,848 Pero no estamos tan mal. 385 00:31:43,057 --> 00:31:45,639 Marcella trae a casa casi 600 liras a la semana. 386 00:31:45,849 --> 00:31:49,098 Con tus 13 mil, salen 15.400, quítate 4 mil para el alquiler, 387 00:31:49,307 --> 00:31:52,098 200 para luces, 80 para gasolina, hacen 11.120. 388 00:31:52,307 --> 00:31:53,973 Buena chica, puedes ahorrar. 389 00:31:54,182 --> 00:31:56,307 Marcella tiene algo importante que decir. 390 00:31:56,975 --> 00:31:58,349 Vamos, Marcela. 391 00:31:59,433 --> 00:32:03,140 Giulio quiere traer a sus padres a almorzar para conocerte. 392 00:32:06,058 --> 00:32:07,849 ¡Esto es satisfacción! 393 00:32:08,934 --> 00:32:12,016 ¿Verdad, Delia? Nuestra Marcella se va a casar. 394 00:32:12,226 --> 00:32:14,308 - ¡La muñeca de mamá! - ¡Me llevo su cama! 395 00:32:14,892 --> 00:32:17,183 Ven aquí, alegría de papá. 396 00:32:21,059 --> 00:32:24,017 ¡Una vez que te vayas, no habrá mujeres aquí! 397 00:32:28,018 --> 00:32:31,309 - Marcella, ¿vas a hacer el amor ahora? - ¿Y dormir sin ropa interior? 398 00:32:32,602 --> 00:32:33,767 ¡Córtalo! 399 00:32:35,186 --> 00:32:36,727 ¡Cómete el corazón! 400 00:32:36,936 --> 00:32:38,727 Mi hija se va a casar con un caballero. 401 00:32:38,936 --> 00:32:41,727 ¡No es un vagabundo como todos vosotros, desgraciados! 402 00:32:41,936 --> 00:32:44,018 - ¡Todos ustedes! - ¡Oye, loco! 403 00:32:46,936 --> 00:32:49,811 Me voy a casa de Marisa a hacer mermelada... 404 00:32:50,020 --> 00:32:52,936 No irás a ninguna parte. Tráeme una camisa, voy a salir. 405 00:32:53,145 --> 00:32:56,186 - ¿Adónde? - No es asunto tuyo. 406 00:32:59,354 --> 00:33:01,895 ¡Con toda esta alegría, casi lo olvido! 407 00:33:02,105 --> 00:33:04,187 Mira lo que tengo. 408 00:33:05,563 --> 00:33:08,104 ¡Chocolate americano! 409 00:33:08,813 --> 00:33:10,770 Podemos celebrarlo con postre. 410 00:33:11,521 --> 00:33:13,270 Cálmate, uno a la vez. 411 00:33:14,814 --> 00:33:16,355 ¿De dónde es este chocolate? 412 00:33:18,356 --> 00:33:21,021 Unos soldados se lo estaban dando... 413 00:33:21,772 --> 00:33:23,855 ¿Dárselo a quién? 414 00:33:24,064 --> 00:33:25,980 A la gente que pasa. 415 00:33:26,189 --> 00:33:28,272 Se lo estaban dando a las putas. 416 00:33:28,565 --> 00:33:30,856 A los engatusadores, 417 00:33:31,065 --> 00:33:33,147 ese es quien. 418 00:33:34,107 --> 00:33:36,939 - No, fue un reparto... - Cállate. 419 00:33:38,190 --> 00:33:40,689 Y tienes el descaro de dárselo a los niños. 420 00:33:42,108 --> 00:33:43,773 ¿No tienes vergüenza? 421 00:34:18,818 --> 00:34:19,942 Iván... 422 00:34:29,944 --> 00:34:33,610 ♪ Nadie. Te juro que nadie* *ni siquiera el destino, puede separarnos♪ 423 00:34:33,819 --> 00:34:37,486 ♪Porque este amor que nos da el cielo♪ ♪ siempre vivirá♪ 424 00:34:39,487 --> 00:34:43,944 ♪ Nadie. Lo juro, nadie* *puede darme, en toda la vida* 425 00:34:44,153 --> 00:34:46,652 ♪ La alegría infinita que siento contigo, ♪ ♪ sólo contigo ♪ 426 00:34:48,613 --> 00:34:50,528 ♪ Eres tú. dulce amor ♪ 427 00:34:50,738 --> 00:34:53,195 ♪ Sólo tú, pasado y futuro ♪ 428 00:34:53,404 --> 00:34:56,612 ♪ Todo mi mundo ♪ ♪ comienza contigo, termina contigo ♪ 429 00:34:58,446 --> 00:35:02,196 ♪ Nadie. Lo juro, nadie* *ni siquiera el destino puede separarnos♪ 430 00:35:02,405 --> 00:35:06,446 ♪ Porque este amor ♪ ♪ iluminará la eternidad ♪ 431 00:35:26,990 --> 00:35:28,698 ♪ Eres tú, dulce amor ♪ 432 00:35:28,907 --> 00:35:31,198 ♪ Sólo tú, pasado y futuro ♪ 433 00:35:31,407 --> 00:35:35,073 ♪ Todo mi mundo ♪ ♪ comienza contigo, termina contigo ♪ 434 00:35:36,407 --> 00:35:40,115 ♪ Nadie, lo juro, nadie ♪ ♪ ni siquiera el destino podrá separarnos ♪ 435 00:35:40,407 --> 00:35:44,366 ♪ Porque este amor ♪ ♪ iluminará la eternidad ♪ 436 00:35:45,575 --> 00:35:49,283 ♪ Eternidad ♪ 437 00:35:50,325 --> 00:35:52,324 ♪ Eternidad ♪ 438 00:35:52,700 --> 00:35:54,159 ♪ Eternidad ♪ 439 00:36:20,202 --> 00:36:21,744 Coge mi pañuelo. 440 00:36:33,370 --> 00:36:35,162 Colonia. 441 00:36:41,913 --> 00:36:43,245 Pulverización. 442 00:37:03,790 --> 00:37:06,914 Hasta le pones perfume para sus putas. 443 00:37:09,040 --> 00:37:10,872 ¿Qué estás diciendo? 444 00:37:12,123 --> 00:37:14,831 Esta noche jugará a las cartas con amigos. 445 00:37:16,332 --> 00:37:18,206 ¡Seguro! 446 00:37:18,791 --> 00:37:21,415 Lleva Brylcreem para sus amigos. 447 00:37:30,083 --> 00:37:32,582 Antes que terminar como tú, me suicidaría. 448 00:37:33,417 --> 00:37:35,624 ¿Qué? ¡Di eso otra vez! 449 00:37:38,542 --> 00:37:40,375 ¿Por qué dejar que te trate así? 450 00:37:40,584 --> 00:37:42,625 ¿Por qué no te vas? 451 00:37:55,669 --> 00:37:57,543 ¿Y adónde voy? 452 00:38:45,797 --> 00:38:47,255 ¿Adónde voy...? 453 00:39:41,885 --> 00:39:44,342 Mira, todavía te amo. 454 00:39:49,843 --> 00:39:52,134 Lo siento por lo de ayer. 455 00:39:53,053 --> 00:39:55,177 Supongo que estoy un poco nervioso. 456 00:39:55,594 --> 00:39:57,093 Después de todo... 457 00:39:57,469 --> 00:39:59,635 Hiciste dos guerras. 458 00:40:00,761 --> 00:40:02,302 ¡Sí! 459 00:40:05,553 --> 00:40:07,803 Panadería - Abarrotes 460 00:40:25,471 --> 00:40:27,679 - ¿Qué hay de pasta hoy? - ¡No sé! 461 00:40:27,888 --> 00:40:31,012 ¡Quién sabe! La última vez, solo ditalini. 462 00:40:31,221 --> 00:40:33,680 Tomamos sopa durante una semana. 463 00:40:33,889 --> 00:40:36,513 Atado, espero que no. 464 00:40:37,222 --> 00:40:39,096 No puedo darles sopa. 465 00:40:41,181 --> 00:40:42,638 ¡Está abierto! 466 00:40:55,807 --> 00:40:58,097 Lo siento, no puedo hablar contigo. 467 00:40:58,307 --> 00:41:01,640 - Yo, amigo. - Amigo, pero vete o tengo problemas. 468 00:41:05,683 --> 00:41:07,057 ¿Bien? 469 00:41:08,224 --> 00:41:10,932 Tienes que dejarme en paz, ¿vale? 470 00:41:13,267 --> 00:41:15,599 ¡Conmovedor! ¿Por qué el toque? 471 00:41:17,350 --> 00:41:19,683 No, ya es tarde para las alcachofas. 472 00:41:19,892 --> 00:41:22,974 - Están todos asfixiados. - Luego 300 gramos de achicoria. 473 00:41:23,600 --> 00:41:24,891 Bueno. 474 00:41:25,100 --> 00:41:29,434 ¡Sabía que Ivano no te dejaría venir! No quiere que veas a nadie. 475 00:41:29,643 --> 00:41:33,100 Su marido es carcelero, ella está en prisión. 476 00:41:33,310 --> 00:41:37,642 - ¿Quiere hierbas, señora? - Sí, y un kilo de patatas. 477 00:41:38,435 --> 00:41:41,185 Ayer estaba nervioso por la noticia de Marcella. 478 00:41:41,394 --> 00:41:44,893 ¿Qué novedades? Te reservé dos tarros de mermelada. 479 00:41:44,922 --> 00:41:45,810 Gracias. 480 00:41:46,019 --> 00:41:48,726 Ahora puedo hacer una tarta para el domingo... 481 00:41:49,352 --> 00:41:51,351 Los suegros de Marcella vienen a almorzar. 482 00:41:52,770 --> 00:41:56,269 - ¿Marcella está comprometida con Giulio? - Eso parece. 483 00:41:56,478 --> 00:41:58,144 - ¡Pepe! - No hay necesidad. 484 00:41:58,353 --> 00:42:01,352 ¿Escuchas eso? Marcella está comprometida. 485 00:42:01,562 --> 00:42:03,769 - ¡Felicitaciones! - Gracias. 486 00:42:03,978 --> 00:42:06,020 - Señora, ¿se enteró? - ¿Ella también? 487 00:42:06,229 --> 00:42:09,020 - Su hija está comprometida - Felicitaciones. 488 00:42:09,360 --> 00:42:11,443 Gracias, pero no es oficial. 489 00:42:11,771 --> 00:42:13,353 No digas eso, trae mala suerte. 490 00:42:13,563 --> 00:42:15,312 Celebremos en el café. 491 00:42:15,521 --> 00:42:18,645 - ¿Mis patatas? - Son tuyos cuando los pagas. 492 00:42:18,646 --> 00:42:20,896 Peppe, ocúpate de ello, tenemos cosas que hacer. 493 00:42:21,230 --> 00:42:24,854 - ¡Tengo que hacer mil cosas! - ¡Olvídalo! 494 00:42:25,272 --> 00:42:28,438 ¿Qué puede pasar? El almuerzo es el almuerzo. 495 00:42:31,772 --> 00:42:35,105 Mira, lo importante es encerrar 496 00:42:35,690 --> 00:42:38,730 Ese asesino, tu suegro hijo de puta. 497 00:42:45,023 --> 00:42:49,190 Significa mucho para Marcella. Yo también, no dormí en toda la noche. 498 00:42:49,399 --> 00:42:51,232 ¡Dándole mucha importancia! 499 00:42:51,441 --> 00:42:55,982 Sólo dales de comer, saca el aro, una tostada y listo. 500 00:42:55,983 --> 00:42:57,482 Tienes que mantener la calma. 501 00:42:58,774 --> 00:43:01,983 Salvatore, en mi cuenta, ya sabes dónde encontrarme. 502 00:43:02,192 --> 00:43:03,316 ¡No puedo llegar muy lejos! 503 00:43:07,734 --> 00:43:10,024 Toma uno de estos. 504 00:43:11,900 --> 00:43:13,650 ¡Toma uno! 505 00:43:17,443 --> 00:43:20,442 - ¿De dónde los sacaste? - De un americano. 506 00:43:23,318 --> 00:43:25,610 Por medio kilo de brotes de achicoria. 507 00:43:28,444 --> 00:43:30,651 ¡Lo jodiste bien! 508 00:43:35,444 --> 00:43:38,360 ¿Cuándo vieron estos tipos brotes de achicoria? 509 00:43:41,320 --> 00:43:43,652 ¡En Wisconsin! 510 00:43:46,445 --> 00:43:48,027 ¡Pobre chico! 511 00:43:48,362 --> 00:43:51,111 Me pregunto si sabe que los comes. 512 00:43:53,821 --> 00:43:55,445 ¡Guau! 513 00:44:05,196 --> 00:44:07,988 Debo decirte algo que nadie sabe. 514 00:44:08,364 --> 00:44:10,154 ¿Qué hiciste? 515 00:44:11,989 --> 00:44:15,404 Durante meses he estado robando un poco de dinero de mis trabajos. 516 00:44:16,114 --> 00:44:18,238 ¿Robo? Es tu dinero. 517 00:44:18,447 --> 00:44:21,239 Bueno, no se lo doy a Ivano, lo guardo. 518 00:44:23,865 --> 00:44:25,822 Casi 8.000 liras. 519 00:44:26,323 --> 00:44:28,239 ¡Eso es un barril! 520 00:44:35,449 --> 00:44:38,156 Es para el vestido de novia de Marcella. 521 00:44:40,907 --> 00:44:43,281 Ivano quiere que se ponga el mío viejo. 522 00:44:43,491 --> 00:44:45,616 Ya entonces era un trapo. 523 00:44:53,617 --> 00:44:55,907 Ella debe ser la más hermosa de todas. 524 00:45:06,576 --> 00:45:08,992 Toma, guárdalo. 525 00:45:11,994 --> 00:45:14,993 Fúmalo el domingo después del compromiso. 526 00:45:26,786 --> 00:45:29,119 Cuidado, obtendrás... 527 00:45:30,745 --> 00:45:33,244 - Pedacitos. - No los comas. 528 00:45:38,120 --> 00:45:39,411 ¿Por qué lloras? 529 00:45:39,621 --> 00:45:42,078 No seas mariquita, ve a jugar. 530 00:45:42,287 --> 00:45:44,286 ¡Bribón! 531 00:45:45,329 --> 00:45:47,703 - ¿Está todo listo? - Sí, gracias. 532 00:45:47,912 --> 00:45:50,245 Si necesitas una mano... cualquier cosa para Marcella. 533 00:45:50,454 --> 00:45:54,037 - Mi buen mantel está listo. - Gracias, señorita Giovanna. 534 00:45:54,247 --> 00:45:56,746 Me llevaré esto a casa y vendré a buscarlo. 535 00:45:56,955 --> 00:45:59,996 - Ah, entonces lo lavaré y plancharé. - No te preocupes, no hay prisa. 536 00:46:00,205 --> 00:46:03,037 ¿Incluso prestándole tu buen mantel? 537 00:46:03,247 --> 00:46:05,205 Entonces quedará bien con esas serpientes. 538 00:46:05,414 --> 00:46:07,122 ¡Sí, claro que sí! 539 00:46:07,331 --> 00:46:09,872 Se lo presto a quien quiero, sin tu permiso. 540 00:46:10,998 --> 00:46:14,163 Delia, no hagas caso, ella es sólo una persona amarga. 541 00:46:15,498 --> 00:46:18,873 Realmente te ahoga ver a mi Marcella conformarse con gente decente. 542 00:46:19,082 --> 00:46:21,623 ¿Decente? Son paletos del campo. 543 00:46:21,832 --> 00:46:24,956 Todos sabemos que se hicieron ricos utilizando a la gente. 544 00:46:25,165 --> 00:46:27,956 - ¡Traidores de rata! - Cuida tu boca. 545 00:46:28,165 --> 00:46:31,582 - ¿O si no? ¿Me rascarás? - ¡Cálmate! 546 00:46:32,291 --> 00:46:35,582 - Te golpearé tan fuerte que darás vueltas. - ¿Sí? Vamos a ver. 547 00:46:36,916 --> 00:46:39,624 ¡No me toques! 548 00:46:39,833 --> 00:46:42,124 - ¿Qué está pasando aquí? - Duele, ¿eh? 549 00:46:42,333 --> 00:46:45,583 Esa Marcella es bonita y nadie se llevará a tu hija. 550 00:46:45,792 --> 00:46:48,041 Lávate la boca antes de nombrar a mi hija. 551 00:46:48,251 --> 00:46:49,833 ¡La Boca de la Verdad! 552 00:46:50,042 --> 00:46:52,333 Límpiate la boca, todo es veneno. 553 00:46:52,542 --> 00:46:55,166 Cálmate o tus maridos te curarán. 554 00:46:55,376 --> 00:46:56,750 No hay necesidad. 555 00:46:56,959 --> 00:46:59,459 Díselo a nuestros maridos y luego hablaremos. 556 00:46:59,668 --> 00:47:05,251 Está bien, pero diré que tus miserables mocosos tiran basura adentro con lanzaguisantes. 557 00:47:05,460 --> 00:47:08,084 - ¡No es cierto! - No, ¿eh? 558 00:47:08,293 --> 00:47:10,042 Todos los vemos. 559 00:47:14,878 --> 00:47:16,335 ¡Pelota! 560 00:48:44,718 --> 00:48:46,634 ¡Devuélvemelo! 561 00:48:48,218 --> 00:48:49,550 ¡Detente, imbécil! 562 00:48:50,218 --> 00:48:52,217 ¡Lo conseguí primero! 563 00:48:52,926 --> 00:48:56,550 Cálmate. Si te ensucias, te juro que te mato. 564 00:48:58,136 --> 00:49:01,010 - Te atraparé y te azotaré el trasero. - ¡Nunca me atrapes! 565 00:49:01,219 --> 00:49:04,010 - ¡Quédate quieto! - Su culpa, ese hijo de puta. 566 00:49:04,344 --> 00:49:05,801 Cállate, feo debilucho. 567 00:49:06,011 --> 00:49:08,885 Otra mala palabra y te juro que te mato. 568 00:49:12,137 --> 00:49:15,261 - ¡Delicioso! - ¡Cuidadoso! 569 00:49:16,012 --> 00:49:17,427 Ven aquí. 570 00:49:17,637 --> 00:49:20,594 Ve a encerrar al abuelo y luego tráelo de vuelta. 571 00:49:20,803 --> 00:49:23,344 Silencio, si despierta, te juro que te mato. 572 00:49:23,553 --> 00:49:25,137 Ir. 573 00:49:33,388 --> 00:49:35,178 ¿Aún así? 574 00:49:35,388 --> 00:49:37,846 Quítate el delantal y peina tu cabello. 575 00:49:38,056 --> 00:49:41,180 - Estoy listo. - ¡Se nota la reparación! 576 00:49:41,931 --> 00:49:45,138 - Es todo lo que tengo. - Vuelve a ponerte el delantal. 577 00:49:47,889 --> 00:49:49,638 Quédate quieto, yo me voy. 578 00:49:56,348 --> 00:49:58,889 - ¡Bienvenido! - Hola, Dom Ivano. 579 00:49:59,098 --> 00:50:00,181 - ¿Cómo son las cosas? - Bien. 580 00:50:00,973 --> 00:50:03,681 - Santucci, un placer. - Muy contento, Moretti. 581 00:50:04,057 --> 00:50:06,223 Orietta, mi esposa. 582 00:50:06,433 --> 00:50:08,182 - Un placer. - Un placer. 583 00:50:08,391 --> 00:50:10,307 Por favor siéntate. 584 00:50:10,516 --> 00:50:12,432 Y Luisa, la más pequeña. 585 00:50:12,641 --> 00:50:14,140 - ¿Cómo estás? - Un placer. 586 00:50:14,349 --> 00:50:15,890 Por favor entra. 587 00:50:17,600 --> 00:50:19,474 ¡Ya basta, bastardo! 588 00:50:33,143 --> 00:50:34,142 Bien. 589 00:50:35,143 --> 00:50:36,559 Nunca lo había visto con ditalinis. 590 00:50:37,226 --> 00:50:41,225 Yo lo hago con rigatonis y albóndigas de ternera. 591 00:50:42,268 --> 00:50:44,726 Ah bueno, el tuyo no es tan rico. 592 00:50:47,561 --> 00:50:50,268 Si quieres te paso la dirección de mi carnicería. 593 00:50:50,477 --> 00:50:53,518 Es un poco caro, pero vende calidad. 594 00:50:56,936 --> 00:50:58,477 Gracias. 595 00:50:58,687 --> 00:51:00,727 A Franco no le gusta la carne en la pasta. 596 00:51:00,937 --> 00:51:02,352 Oh, mamá, eso es una puta mierda. 597 00:51:04,353 --> 00:51:05,519 Comer. 598 00:51:09,478 --> 00:51:11,687 Señora, ¿no se va a sentar? 599 00:51:15,229 --> 00:51:16,770 Sí. 600 00:51:17,229 --> 00:51:19,687 Delia, trae otro medio litro. 601 00:51:21,646 --> 00:51:23,896 Este vino se desliza con facilidad, ¿eh, Dom Mario? 602 00:51:24,647 --> 00:51:26,896 Sí, pero en el almuerzo solo tomo un vaso. 603 00:51:36,272 --> 00:51:39,647 Esta linda hija, ¿cuál es su oficio? 604 00:51:40,815 --> 00:51:42,314 Nuestra Luisa estudia. 605 00:51:43,148 --> 00:51:44,689 - ¿Qué hace ella? - Ella estudia. 606 00:51:44,898 --> 00:51:48,605 Ahora está afrontando los exámenes de noveno grado, pero obtiene todas las sobresalientes. 607 00:51:57,232 --> 00:51:58,440 Voy por las albóndigas. 608 00:52:13,650 --> 00:52:15,941 - Más pan aquí, por favor. - Sí. 609 00:52:17,818 --> 00:52:21,150 En cualquier caso, no estoy seguro de dónde quedarme. 610 00:52:21,359 --> 00:52:23,233 Papá, ya no falta mucho. 611 00:52:23,443 --> 00:52:25,233 ¡Mamá, agua! 612 00:52:26,026 --> 00:52:28,692 Con todo lo que hemos pasado, 613 00:52:29,193 --> 00:52:30,776 algo nuevo es mejor. 614 00:52:31,652 --> 00:52:33,984 Y ahora estoy dando mi opinión. 615 00:52:34,444 --> 00:52:36,234 ¿Qué puedes decir? Comer. 616 00:52:36,985 --> 00:52:38,859 ¿Puedo darme la sal, por favor? 617 00:52:39,069 --> 00:52:40,318 Seguro. 618 00:52:43,194 --> 00:52:44,902 La sal no ha pasado. 619 00:52:45,528 --> 00:52:46,860 Es mala suerte. 620 00:52:49,028 --> 00:52:51,277 Ve a buscar mis cigarrillos. 621 00:53:04,946 --> 00:53:06,361 Si lo permite, Dom Ivano. 622 00:53:12,113 --> 00:53:14,404 Te ofreceré uno real. 623 00:53:19,530 --> 00:53:21,321 Gracias, Dom Mario. 624 00:53:35,323 --> 00:53:36,739 Mis queridos invitados, 625 00:53:36,949 --> 00:53:39,656 tenerte en nuestra mesa es un gran placer. 626 00:53:40,782 --> 00:53:44,239 Pero vayamos al motivo de esta linda reunión familiar. 627 00:53:48,074 --> 00:53:49,739 ¡Está despierto! 628 00:53:53,241 --> 00:53:54,907 ¿Hay alguien en la puerta? 629 00:53:55,116 --> 00:53:56,407 No. 630 00:53:56,825 --> 00:53:58,740 Bien, estos cigarrillos. 631 00:53:58,950 --> 00:53:59,990 ¡Malditos sean todos! 632 00:54:00,200 --> 00:54:01,115 ¡Mierda! 633 00:54:01,325 --> 00:54:03,283 Olvidé encerrar al abuelo. 634 00:54:03,492 --> 00:54:06,408 - ¡Idiota! - Haces joder todos los días. 635 00:54:12,492 --> 00:54:16,325 - ¿Él camina? No ha estado activo desde antes de la guerra. 636 00:54:17,410 --> 00:54:19,159 - Ven, papá. - ¡Papá carajo! 637 00:54:20,452 --> 00:54:23,159 ¿Comemos bien por una vez y no llamas? 638 00:54:24,618 --> 00:54:27,534 - ¿Un poco de pasta al horno? - ¡Más vale que lo creas! 639 00:54:34,536 --> 00:54:37,577 - Santucci Ottorino, un placer. - Moretti, muy contento. 640 00:54:37,786 --> 00:54:40,285 Papá, son los padres de Giulio. 641 00:54:40,494 --> 00:54:41,827 Un placer. 642 00:54:42,786 --> 00:54:44,203 ¡Ah, lo sé! 643 00:54:45,704 --> 00:54:48,286 Tienes ese café en pareja con Cecio la Rata. 644 00:54:49,162 --> 00:54:53,369 Vendió más gente a los alemanes que cafés que tú vendes en tu cafetería. 645 00:55:04,871 --> 00:55:06,662 Estábamos diciendo... 646 00:55:07,913 --> 00:55:10,830 Esta linda reunión familiar tiene un motivo. 647 00:55:11,956 --> 00:55:14,538 Para conseguir que estos dos tortolitos se comprometan. 648 00:55:15,872 --> 00:55:17,996 Una promesa es una promesa, ¿verdad, Giulio? 649 00:55:43,333 --> 00:55:44,748 Dame tu mano. 650 00:55:47,624 --> 00:55:49,916 Un brindis por estos dos jóvenes. 651 00:55:50,125 --> 00:55:51,708 ¡Felicidades! 652 00:55:51,917 --> 00:55:54,041 - Pa, le llevo la cama. - ¡Dijiste que era mío! 653 00:55:54,250 --> 00:55:56,541 ¡Quítamelos de encima, Delia! 654 00:55:57,834 --> 00:55:59,999 ¡Hay momentos buenos y malos! 655 00:56:00,750 --> 00:56:01,916 Sentarse. 656 00:56:02,709 --> 00:56:04,209 ¡Cariño! 657 00:56:04,710 --> 00:56:05,917 Felicidades. 658 00:56:06,710 --> 00:56:08,834 Mis mejores deseos, felicidades. 659 00:56:10,001 --> 00:56:11,792 - Cariño... - Déjame ver. 660 00:56:14,918 --> 00:56:16,960 ¡Eso es un diamante de imitación! 661 00:56:18,127 --> 00:56:19,626 Me gusta más que todo. 662 00:56:19,836 --> 00:56:21,501 Cuando sacas a su primer hijo, 663 00:56:21,711 --> 00:56:24,085 Exija una bengala real, no un trozo de vidrio. 664 00:56:24,294 --> 00:56:27,585 - Este trozo de vidrio... - ¡Traeré los pasteles! 665 00:56:29,086 --> 00:56:31,044 ¡Brindemos! 666 00:56:31,253 --> 00:56:33,377 Un poco de vino, papá. 667 00:56:34,295 --> 00:56:37,128 - Toma un poco de vino con agua como nosotros. - ¡El vino es genial! 668 00:56:37,629 --> 00:56:39,294 - ¿Yo también, papá? - ¡Salud! 669 00:56:40,420 --> 00:56:42,460 - ¡Felicitaciones a estos adorables niños! - Gracias. 670 00:56:42,587 --> 00:56:44,462 - ¡Felicitaciones! - Gracias a todos. 671 00:56:44,671 --> 00:56:45,962 ¡Bien por ti, Marcela! 672 00:56:46,171 --> 00:56:48,129 Me alegro que te guste. 673 00:56:48,338 --> 00:56:50,670 ¿Hizo pasta al horno con ditalinis? 674 00:56:50,880 --> 00:56:52,920 Un poco de vino para nuestra suegra. 675 00:56:53,130 --> 00:56:55,920 Esta encantadora chica, ¿ni siquiera una gota? 676 00:56:56,131 --> 00:56:57,213 No, gracias. 677 00:57:04,547 --> 00:57:06,546 ¡El plato de mi mamá! 678 00:57:06,756 --> 00:57:09,506 Un pelín de daño, ¿eh? 679 00:57:09,715 --> 00:57:11,837 Suceden cosas. 680 00:57:12,340 --> 00:57:14,381 Hay que prestar atención. 681 00:57:15,298 --> 00:57:17,964 No me hagas caso, celebra. 682 00:57:19,173 --> 00:57:20,881 ¡Celebrar! 683 00:57:21,090 --> 00:57:23,715 - Yo te ayudaré. - ¡No! 684 00:57:23,924 --> 00:57:25,340 Son todos fragmentos. 685 00:57:25,549 --> 00:57:27,715 ¡Sigue celebrando! 686 00:57:28,966 --> 00:57:31,465 Papá, ¿vamos a nuestra cafetería a tomar un helado? 687 00:57:32,216 --> 00:57:34,173 - ¡Sí, helado! - ¿Vamos, papá? 688 00:57:34,383 --> 00:57:35,507 ¡Por favor! 689 00:57:36,384 --> 00:57:38,299 Vamos, mamá y yo vendremos más tarde. 690 00:57:46,384 --> 00:57:49,008 Delia, lleva a papá a su habitación, está cansado. 691 00:57:52,176 --> 00:57:54,467 - Adiós. Mucha suerte. 692 00:57:55,801 --> 00:57:57,050 Vamos, Papa. 693 00:57:58,301 --> 00:57:59,675 - Señorita Delia... - Por favor, discúlpenos. 694 00:58:20,553 --> 00:58:21,886 Iván... 695 00:58:22,095 --> 00:58:24,219 Ni siquiera puedes ser un sirviente. 696 00:58:27,845 --> 00:58:29,345 ¡Hola! 697 00:58:31,054 --> 00:58:32,720 Hola. 698 00:58:33,346 --> 00:58:35,345 Giulio merecía algo mejor. 699 00:58:35,554 --> 00:58:37,137 Él no quiso escuchar. 700 00:58:37,346 --> 00:58:39,470 - Ella es linda. - No precisamente... 701 00:58:39,679 --> 00:58:42,763 ¡Tal vez inteligente! Una planchadora... 702 00:58:43,097 --> 00:58:45,096 Ella se llevó el premio gordo. 703 00:58:45,430 --> 00:58:48,888 Una vez casada, dejará el trabajo, Giulio la civilizará. 704 00:58:49,097 --> 00:58:52,096 Lo que me mata es estar relacionado con esa gentuza. 705 00:58:52,305 --> 00:58:54,804 - Paletos. - ¡E ignorante! 706 00:59:11,224 --> 00:59:13,056 Hola Dom Mario. 707 00:59:33,225 --> 00:59:35,892 ¿Aquí mismo? Molestas a mis clientes. 708 00:59:36,101 --> 00:59:39,725 - Este es mi café. - Pero la calle es de todos. 709 00:59:45,018 --> 00:59:47,933 Esperemos que Luisa elija mejor. 710 00:59:50,144 --> 00:59:53,559 ¿Elegir? Estoy eligiendo por ella. 711 00:59:55,435 --> 00:59:57,101 Ya terminó. 712 00:59:58,185 --> 00:59:59,893 Bien. 713 01:00:00,102 --> 01:00:04,810 - Por favor, vete. - Tranquilo, asegúrate de hacer lo correcto. 714 01:00:05,020 --> 01:00:09,019 ¿Tú también? Hace un año que nos vienen llenando la cabeza. 715 01:00:13,228 --> 01:00:15,311 ¿Quieres verme, papá? 716 01:00:16,187 --> 01:00:18,145 Lo estás haciendo mal con Delia. 717 01:00:19,979 --> 01:00:22,145 Ella lo pide. 718 01:00:22,354 --> 01:00:24,436 La paciencia tiene un límite. 719 01:00:25,021 --> 01:00:28,228 - Pero no de esta manera. - Lo sé. 720 01:00:28,437 --> 01:00:29,812 Lo lamento. 721 01:00:31,147 --> 01:00:32,812 Ven aquí. 722 01:00:33,147 --> 01:00:36,021 Aquí, hijo, siéntate. 723 01:00:44,773 --> 01:00:46,480 Escucha a tu viejo. 724 01:00:50,189 --> 01:00:51,855 No puedes golpearla todo el tiempo. 725 01:00:54,856 --> 01:00:56,898 ¡Se acostumbrará! 726 01:00:57,357 --> 01:00:58,398 Una vez. 727 01:00:58,607 --> 01:01:02,648 De vez en cuando, una buena lamida, perversa, para que ella lo entienda. 728 01:01:04,399 --> 01:01:08,565 Lo hice con tu pobre mamá. ¿Alguna vez nos viste peleando? 729 01:01:10,608 --> 01:01:11,982 ¿Por qué? 730 01:01:12,191 --> 01:01:15,315 Porque ella era mi prima y la importante de mi familia. 731 01:01:15,525 --> 01:01:18,024 No lo de la prima otra vez. 732 01:01:18,233 --> 01:01:21,524 Desde el principio de los tiempos, todos los hombres se aparean con primos. 733 01:01:21,734 --> 01:01:23,566 Es lo único sensato. 734 01:01:23,776 --> 01:01:26,066 Si hubieras escuchado y te hubieras casado con tu prima Adelaide... 735 01:01:26,234 --> 01:01:28,483 ¡Era fea como el pecado! 736 01:01:28,692 --> 01:01:30,775 Pero ella conocía su lugar. 737 01:01:30,984 --> 01:01:33,900 Y no tendría que oír el alboroto. 738 01:01:34,109 --> 01:01:36,276 Lo sé, lo siento. 739 01:01:41,568 --> 01:01:43,234 De todos modos... 740 01:01:43,777 --> 01:01:48,693 Delia es buena ama de casa, su defecto es responder. 741 01:01:50,486 --> 01:01:53,152 Tiene que aprender a cerrar la boca. 742 01:01:55,986 --> 01:01:58,443 No me dejes oírla llorar. 743 01:02:00,028 --> 01:02:01,193 Lo siento por ella. 744 01:02:07,404 --> 01:02:10,903 Además, ¿no tengo derecho a dormir la siesta en paz? 745 01:02:25,780 --> 01:02:29,196 ♪ Me siento tan culpable contigo ♪ 746 01:02:30,739 --> 01:02:33,446 ♪Y tu conmigo♪ 747 01:02:35,156 --> 01:02:38,238 ♪ No nos atrevemos a intercambiar miradas ♪ 748 01:02:39,989 --> 01:02:42,406 ♪ Porque el remordimiento ♪ 749 01:02:42,615 --> 01:02:44,739 ♪ Pesa en nuestros corazones ♪ 750 01:02:46,073 --> 01:02:49,031 ♪ Perdonémonos unos a otros ♪ 751 01:02:51,782 --> 01:02:54,322 ♪ Todo el pasado ♪ 752 01:02:54,824 --> 01:02:56,907 ♪ Cada error ♪ 753 01:02:57,408 --> 01:02:59,365 ♪ Perdonémonos unos a otros ♪ 754 01:03:00,991 --> 01:03:03,532 ♪ Una vez más ♪ 755 01:03:03,741 --> 01:03:06,573 ♪ Volvamos a amar como antes ♪ 756 01:03:09,034 --> 01:03:11,866 ♪ Como una sola alma ♪ 757 01:03:14,117 --> 01:03:16,866 ♪ Recordemos ♪ 758 01:03:20,034 --> 01:03:23,784 ♪ El primer día que nos conocimos ♪ 759 01:03:25,660 --> 01:03:27,159 ♪ Recordemos ♪ 760 01:03:29,410 --> 01:03:31,200 ♪ El día radiante ♪ 761 01:03:31,410 --> 01:03:34,492 ♪ Eso cambió toda nuestra vida ♪ 762 01:03:37,286 --> 01:03:39,160 ♪ De una sola palabra ♪ 763 01:03:43,286 --> 01:03:46,827 ♪ Pero entonces nuestro amor ♪ 764 01:03:48,079 --> 01:03:50,619 ♪ Por juego o crueldad ♪ 765 01:03:52,995 --> 01:03:57,703 ♪ Perdió su sinceridad ♪ 766 01:04:01,830 --> 01:04:04,287 ♪ Perdonémonos unos a otros ♪ 767 01:04:06,288 --> 01:04:08,787 ♪ Perdonémonos unos a otros ♪ 768 01:04:11,413 --> 01:04:14,120 ♪ mi amor ♪ 769 01:06:00,880 --> 01:06:04,171 Perdón si te asusté. 770 01:06:06,422 --> 01:06:08,254 No te preocupes por eso. 771 01:06:10,839 --> 01:06:13,421 Me golpeé el brazo. Déjame ir. 772 01:06:31,674 --> 01:06:33,215 No entiendo una palabra. 773 01:06:37,799 --> 01:06:40,298 ¿Por qué tiene que gritar? 774 01:06:44,175 --> 01:06:46,382 Este tipo es todo lo que necesitaba. 775 01:07:14,260 --> 01:07:16,468 Pensé que estabas bromeando. 776 01:07:17,677 --> 01:07:20,510 ¡Deseo! Esta vez tengo que irme. 777 01:07:21,720 --> 01:07:25,302 Mi prima dice que hay trabajo en el norte y que el salario es bueno. 778 01:07:28,761 --> 01:07:30,094 Está bien. 779 01:07:30,303 --> 01:07:31,885 Tienes que irte. 780 01:07:33,261 --> 01:07:36,553 Lleva calcetines de lana, el invierno muerde. 781 01:07:42,179 --> 01:07:44,595 Parece que no te importa si voy. 782 01:07:44,804 --> 01:07:47,346 Eso no es cierto y lo sabes. 783 01:07:49,013 --> 01:07:51,012 Entonces piénsalo. 784 01:07:52,430 --> 01:07:53,929 Piénsalo. 785 01:07:54,390 --> 01:07:55,423 Delia... 786 01:07:56,805 --> 01:07:58,304 Ahora lo sabes. 787 01:08:04,889 --> 01:08:06,472 ¿Cuándo vas? 788 01:08:08,264 --> 01:08:11,222 Voy a terminar las cosas 789 01:08:11,431 --> 01:08:13,347 y salir el domingo. 790 01:08:21,349 --> 01:08:23,223 Mejor me voy. 791 01:08:39,725 --> 01:08:41,683 ¿Piensa en ello? 792 01:09:08,686 --> 01:09:10,642 Marcella nos mostró el anillo. 793 01:09:10,853 --> 01:09:12,517 Estamos felices por ella. 794 01:09:12,728 --> 01:09:15,267 - Y para ti. - ¡Felicitaciones! 795 01:09:15,478 --> 01:09:17,017 ¡Gracias! 796 01:09:20,269 --> 01:09:23,186 Qué dulce, como de película. 797 01:09:25,187 --> 01:09:26,268 ¡Sí! 798 01:09:28,394 --> 01:09:30,061 Hice algo bueno, ¿eh? 799 01:09:30,269 --> 01:09:32,686 ¡Parece que fue ayer que me estaba chupando la teta! 800 01:09:32,894 --> 01:09:34,729 Ahora ella tiene un anillo. 801 01:09:34,938 --> 01:09:39,604 ¡Cuidado que Dom Ottorino no lo robe, incluso empeñó sus dientes de oro! 802 01:10:08,815 --> 01:10:10,647 ¡Ay no, las patatas! 803 01:10:16,441 --> 01:10:18,857 ¡Marcella, vuelve a casa, corre! 804 01:10:24,899 --> 01:10:26,816 Ah no, ¿qué hice? 805 01:10:27,025 --> 01:10:29,816 - Lo siento, lo olvidé. - Ayúdame. 806 01:10:30,026 --> 01:10:32,775 Date prisa, si viene tu padre, será un infierno pagarlo. 807 01:10:34,192 --> 01:10:38,066 - Papá, lo siento... - ¡Malditos yo y mi cabeza vacía! 808 01:10:39,693 --> 01:10:42,442 - Los olvidé, lo siento. - No, mamá... 809 01:10:42,652 --> 01:10:44,817 Ve a cuidar a los niños. 810 01:10:45,027 --> 01:10:46,901 - Mamá... - ¡Vete! 811 01:11:36,989 --> 01:11:38,405 ¿Qué hay que mirar? 812 01:11:43,947 --> 01:11:47,697 Esta noche hay pan y leche. Gracias a tu mamá retrasada. 813 01:11:54,740 --> 01:11:56,656 ¿Ver? Todo solucionado. 814 01:12:04,199 --> 01:12:05,865 ¿Qué se ha solucionado? 815 01:12:07,866 --> 01:12:09,698 ¿Es así como solucionas las cosas? 816 01:12:09,908 --> 01:12:12,407 Se desahogó y conseguimos un poco de paz. 817 01:12:12,784 --> 01:12:14,699 Ve a buscar el pan. 818 01:12:14,909 --> 01:12:16,324 ¿No te da vergüenza? 819 01:12:17,200 --> 01:12:19,366 ¿No ves que eres un felpudo? 820 01:12:19,659 --> 01:12:22,199 No vales nada, no cuentas nada. 821 01:13:19,872 --> 01:13:22,829 - Para una firma, llame a su marido. - Firmaré. 822 01:13:23,622 --> 01:13:26,829 - ¿Tu marido? - Escucha, no hay ningún hombre aquí. 823 01:13:27,039 --> 01:13:30,663 Confórmate con esto o recuperarás las cremalleras. 824 01:13:32,623 --> 01:13:35,455 ¿Qué se les pasa por la cabeza a todos ustedes? 825 01:13:37,998 --> 01:13:40,872 - Entonces, ¿estábamos diciendo? - Doscientos. 826 01:13:41,581 --> 01:13:43,330 Doscientas liras. 827 01:13:45,539 --> 01:13:46,581 Gracias. 828 01:13:47,416 --> 01:13:49,123 Adiós. 829 01:14:55,712 --> 01:14:57,961 - Hi, Marisa. - Hi, Delia. 830 01:15:02,337 --> 01:15:04,253 Escucha, necesito un favor. 831 01:15:07,922 --> 01:15:10,671 El domingo, después de la Misa, 832 01:15:11,172 --> 01:15:13,921 Tengo que poner inyecciones en tu edificio. 833 01:15:15,338 --> 01:15:17,754 ¡Bueno! ¿Cuál es el favor? 834 01:15:18,255 --> 01:15:20,172 Ese es el favor. 835 01:15:21,714 --> 01:15:24,797 - Tienes que apoyarme. - ¿Entonces? ¿Adónde vas? 836 01:15:25,631 --> 01:15:27,630 No puedo decirlo. 837 01:15:30,381 --> 01:15:33,589 - ¡Tienes a alguien! ¡Alabado sea el cielo! - ¡No! 838 01:15:33,924 --> 01:15:35,798 - ¿Me harás este favor? - ¡Sí! 839 01:15:36,007 --> 01:15:38,214 Entonces, si Ivano pregunta, 840 01:15:38,424 --> 01:15:40,964 El domingo vienes a dar shots. 841 01:15:42,757 --> 01:15:44,631 ¡Bien, bien! 842 01:15:46,925 --> 01:15:48,715 - Si te vas... - ¡No! 843 01:15:48,925 --> 01:15:50,674 Si te vas, 844 01:15:51,216 --> 01:15:54,090 No te dejes atrapar, esta vez te matará. 845 01:15:54,300 --> 01:15:57,382 - Vamos, ¿en serio? - De verdad, sí. 846 01:15:58,008 --> 01:15:59,966 Escuche a este idiota. 847 01:16:06,592 --> 01:16:07,841 Adiós Marisa. 848 01:16:08,801 --> 01:16:10,216 Adiós, Delia. 849 01:16:16,052 --> 01:16:17,634 ¿Delia? 850 01:16:41,179 --> 01:16:43,094 ¡Vamos, detente! 851 01:16:43,387 --> 01:16:46,053 - Ella no puede vernos. - ¡Ella puede! 852 01:16:49,595 --> 01:16:51,762 Eres tan bella. 853 01:16:53,263 --> 01:16:55,220 ¿Por qué el maquillaje? 854 01:16:55,430 --> 01:16:57,179 ¿Qué es esta novedad? 855 01:16:57,513 --> 01:17:00,637 ¿No te gusto así? - Sí, mucho. 856 01:17:01,096 --> 01:17:03,054 ¿Por qué fuiste tan ataviado? 857 01:17:03,721 --> 01:17:05,138 Para trabajar. 858 01:17:06,556 --> 01:17:08,513 No está bien. 859 01:17:09,056 --> 01:17:12,263 - ¿No? - Te maquillas sólo para mí. 860 01:17:12,931 --> 01:17:15,805 Pero me maquillaron para ser bonita para ti. 861 01:17:17,222 --> 01:17:18,931 - ¿Seguro? - Sí. 862 01:17:20,057 --> 01:17:21,764 ¡Me estás lastimando! 863 01:17:24,765 --> 01:17:27,181 - Sólo para mí. - Sólo para ti. 864 01:17:30,849 --> 01:17:34,390 Si es sólo por mí, de ahora en adelante vas a trabajar de forma natural. 865 01:17:37,391 --> 01:17:39,682 De todos modos, cuando nos casemos dejarás de trabajar. 866 01:17:40,850 --> 01:17:43,390 - ¿Quién lo dice? - A mí. 867 01:17:46,351 --> 01:17:48,058 Eres mía. 868 01:17:49,517 --> 01:17:51,808 ¿Bueno? Sólo mío. 869 01:17:53,767 --> 01:17:55,433 Sólo tuyo. 870 01:18:40,605 --> 01:18:41,854 ¡Vamos, ella puede vernos! 871 01:19:00,544 --> 01:19:01,563 Marcela. 872 01:19:03,231 --> 01:19:05,272 Ven un minuto. 873 01:19:07,440 --> 01:19:10,022 - ¿Qué es? - Siéntate. 874 01:19:19,858 --> 01:19:22,815 - ¿Bien? - Estaba pensando. 875 01:19:26,399 --> 01:19:29,398 El matrimonio es algo lindo. 876 01:19:32,775 --> 01:19:34,524 Pero es para toda la vida. 877 01:19:36,317 --> 01:19:38,316 No hay vuelta atrás. 878 01:19:39,734 --> 01:19:42,316 ¿Entonces? ¿Qué estás diciendo? 879 01:19:45,651 --> 01:19:47,484 ¿Julio realmente te ama? 880 01:19:49,485 --> 01:19:51,984 Tienes que elegir bien a tu hombre. 881 01:19:52,443 --> 01:19:55,442 Tiene que ser el indicado. ¿Gulio es el indicado? 882 01:19:55,651 --> 01:19:56,942 Dígame usted, 883 01:19:57,610 --> 01:19:59,610 ya que elegiste tan bien. 884 01:20:00,527 --> 01:20:02,485 ¿Qué entendí alguna vez? 885 01:20:03,736 --> 01:20:05,818 Pero todavía tienes tiempo. 886 01:20:09,486 --> 01:20:11,152 Tú también. 887 01:20:28,613 --> 01:20:30,278 Te regalan la casa, los anillos. 888 01:20:31,196 --> 01:20:33,612 e incluso consiguió un buen fotógrafo. 889 01:20:34,279 --> 01:20:37,403 Tenemos que encargarnos de las flores, pero creo que podríamos prescindir de ellas. 890 01:20:37,614 --> 01:20:39,529 Para ellos, pregúntenle al padre Felice. 891 01:20:39,739 --> 01:20:43,613 Si Dios quiere, si alguien croa el día anterior, lo recuperamos del funeral. 892 01:20:43,822 --> 01:20:45,446 Bien. 893 01:20:45,655 --> 01:20:47,946 Para el vestido, está el de Delia. 894 01:20:48,155 --> 01:20:51,155 Lo arreglaste, ¿verdad? Tiene que parecer nuevo. 895 01:20:51,323 --> 01:20:52,239 Sí. 896 01:20:53,573 --> 01:20:56,697 Para la música, yo digo que le preguntemos a Álvaro. Era cantante. 897 01:20:57,698 --> 01:20:58,780 ¿Quién es él? 898 01:20:58,990 --> 01:21:01,989 Nuvoloni, Pa. El chico que viene todas las mañanas. 899 01:21:02,198 --> 01:21:03,864 ¿Ese vago? 900 01:21:04,073 --> 01:21:06,365 ¡Tiene mala suerte, Dios no lo quiera! 901 01:21:06,574 --> 01:21:08,573 No lo quiero en la boda. 902 01:21:08,782 --> 01:21:10,781 ¿Crees que se aman, de verdad? 903 01:21:15,199 --> 01:21:18,157 - ¿Qué clase de pregunta es esa? - Abre la boca, las palabras se le caen. 904 01:21:18,908 --> 01:21:21,324 Quizás no te hagas una idea. 905 01:21:21,533 --> 01:21:24,407 Tenemos que preparar a Marcella y a nosotros también. 906 01:21:24,617 --> 01:21:28,446 ¿Crees que es una mierda que tu hija se convierta en dama? ¿Eh, Delia? 907 01:21:31,243 --> 01:21:33,908 Pero con esos paletos limpios... 908 01:21:34,784 --> 01:21:36,367 Si fuera por mí, 909 01:21:36,576 --> 01:21:39,783 Patearía a esos paletos tacaños directamente al infierno. 910 01:21:39,993 --> 01:21:42,117 Pero mientras consiguieran el café, 911 01:21:42,576 --> 01:21:44,618 Este matrimonio nos hace bien a todos. 912 01:22:38,498 --> 01:22:41,413 ¡Simplemente no puede aceptarlo, pobre Marcella! 913 01:22:42,498 --> 01:22:45,705 Ella lo quería de todos modos, pero Dom Ivano no lo permitirá. 914 01:22:45,914 --> 01:22:47,497 Puedo entender. 915 01:22:47,873 --> 01:22:51,323 No está del todo equivocado, no puede entregarle a su chica a un vagabundo arruinado. 916 01:22:51,540 --> 01:22:53,331 - No está en ninguna parte. - Ahora son muy pobres. 917 01:22:53,540 --> 01:22:55,539 De regreso al pueblo, al menos comerán. 918 01:22:56,207 --> 01:22:59,456 Del café no queda nada, ni una silla. 919 01:22:59,665 --> 01:23:02,081 Se hizo con TNT. 920 01:23:02,290 --> 01:23:03,832 Pero me pregunto, 921 01:23:04,041 --> 01:23:06,707 ¿Quién podría haber sido tan rencoroso? 922 01:23:07,000 --> 01:23:08,415 ¡Trillones! 923 01:23:09,000 --> 01:23:11,249 Hay una larga cola. 924 01:23:11,458 --> 01:23:14,040 - Cosecha lo que siembras. - ¿No te da vergüenza? 925 01:23:14,250 --> 01:23:15,249 No. 926 01:23:27,126 --> 01:23:29,666 ¡Basta de gemidos! Detener. 927 01:23:30,251 --> 01:23:33,751 Soy un buen tipo y todo eso, pero mi paciencia tiene su límite. 928 01:23:34,168 --> 01:23:35,959 Julio me amaba. 929 01:23:36,168 --> 01:23:38,667 El amor no puede preparar el almuerzo ni la cena. 930 01:23:38,960 --> 01:23:43,292 Giulio no tiene un orinal donde orinar. Incluso le quitaron el anillo. 931 01:23:43,628 --> 01:23:47,002 ¡Patones tacaños! Me gustaría saber de qué sirve un trozo de vidrio. 932 01:23:48,503 --> 01:23:52,127 Una vez paleto, siempre paleto. 933 01:23:54,961 --> 01:23:59,836 Dime, quieres vagar por ese pueblo descalzo, atado a un asno, ¿eh? 934 01:24:02,879 --> 01:24:04,294 Me voy. 935 01:24:15,630 --> 01:24:17,962 ¡Mamá, di algo! 936 01:24:20,088 --> 01:24:21,671 ¡Nunca haces nada! 937 01:24:23,005 --> 01:24:24,963 Eso es lo que piensas. 938 01:24:57,966 --> 01:25:01,424 ♪ Es la noche de los milagros, ten cuidado ♪ 939 01:25:02,050 --> 01:25:04,341 ♪ Alguien en los callejones de Roma ♪ 940 01:25:04,759 --> 01:25:08,175 ♪ Con su boca, va destrozando una canción ♪ 941 01:25:10,259 --> 01:25:14,133 ♪ Es la noche de los perros ♪ ♪ hablando entre ellos ♪ 942 01:25:14,342 --> 01:25:17,217 ♪ De la luna que está a punto de menguar ♪ 943 01:25:18,302 --> 01:25:22,759 ♪ Y la gente corre a las plazas para ver ♪ 944 01:25:25,510 --> 01:25:29,759 ♪ Esta noche tan dulce que podrías beberla ♪ 945 01:25:30,094 --> 01:25:32,968 ♪ De compartir estadio ♪ ♪ con cien mil ♪ 946 01:25:33,886 --> 01:25:36,468 ♪ Una noche tan extraña y profunda ♪ 947 01:25:37,094 --> 01:25:39,760 ♪ Que hasta la radio lo dice ♪ 948 01:25:40,053 --> 01:25:42,343 ♪ En realidad, lo transmite ♪ 949 01:25:42,553 --> 01:25:45,428 ♪ Tan negro que ensucia las sábanas ♪ 950 01:25:45,720 --> 01:25:48,094 ♪ Es la hora de los milagros que desconciertan ♪ 951 01:25:48,929 --> 01:25:52,344 ♪ Me parece escuchar el sonido de un barco ♪ 952 01:25:53,429 --> 01:25:55,469 ♪ Sobre las olas ♪ 953 01:25:58,513 --> 01:26:01,179 ♪ La ciudad se está moviendo ♪ 954 01:26:05,888 --> 01:26:10,096 ♪ Con sus plazas, jardines ♪ ♪ y gente en cafés ♪ 955 01:26:13,681 --> 01:26:17,680 ♪ Flota y se aleja ♪ 956 01:26:20,847 --> 01:26:25,472 ♪ Incluso sin energía se irá ♪ 957 01:26:28,682 --> 01:26:33,389 ♪ Pero esta noche vuela ♪ 958 01:26:35,807 --> 01:26:40,432 ♪ Sus velas en las casas ♪ ♪ son mil hojas ♪ 959 01:26:43,349 --> 01:26:47,390 ♪ También hay matones ♪ 960 01:26:47,974 --> 01:26:51,641 ♪ No hay necesidad de tener miedo ♪ ♪ pero solo un poco de cuidado ♪ 961 01:26:51,850 --> 01:26:55,016 ♪ De dos en dos los amantes ♪ 962 01:26:55,434 --> 01:26:58,433 ♪ Despliegan sus velas como piratas ♪ 963 01:26:58,642 --> 01:27:01,933 ♪ Y en medio de este mar ♪ 964 01:27:04,768 --> 01:27:08,767 ♪ Intentaré descubrir qué estrella eres ♪ 965 01:27:11,976 --> 01:27:15,600 ♪ Porque estaría perdido ♪ 966 01:27:18,602 --> 01:27:22,976 ♪ Si me diera cuenta de que no estás aquí esta noche ♪ 967 01:28:08,230 --> 01:28:11,522 ¿Estás listo? Marcela, vámonos. 968 01:28:11,731 --> 01:28:13,980 No grites, estoy aquí. 969 01:28:14,190 --> 01:28:16,314 - ¿Tu padre? - En el baño. 970 01:28:16,523 --> 01:28:18,522 Ven aquí. ¡Quédate quieto! 971 01:28:18,731 --> 01:28:21,814 - ¡Mamá, nos vamos! - El padre Felice no espera a misa. 972 01:28:22,023 --> 01:28:23,856 Vamos. ¡Comportarse! 973 01:28:27,524 --> 01:28:30,606 - ¡Mover! - A ver si papá necesita algo. 974 01:28:30,982 --> 01:28:32,315 Sí. 975 01:28:33,524 --> 01:28:35,231 ¿Papá? 976 01:28:37,233 --> 01:28:38,732 ¿Necesitas algo? 977 01:28:39,483 --> 01:28:41,941 Por favor, no desperdicies mi... 978 01:29:08,902 --> 01:29:10,818 Darse prisa. 979 01:29:15,778 --> 01:29:17,652 ¡Próximo! 980 01:29:26,528 --> 01:29:28,277 Hoy no. 981 01:29:39,904 --> 01:29:41,778 Nos vamos ahora. 982 01:29:41,987 --> 01:29:44,196 Y vamos a misa. 983 01:29:46,863 --> 01:29:49,446 Aquí estoy. ¡Vamos, muchachos! 984 01:29:50,863 --> 01:29:53,612 ¡Oye, más despacio! ¿Cuál es la prisa? 985 01:29:53,822 --> 01:29:55,697 Llegaremos tarde. 986 01:29:57,281 --> 01:29:59,947 ¿Papá? Todo bien, ¿necesitas algo? 987 01:30:01,406 --> 01:30:04,822 Todo está bien, no necesita nada. 988 01:30:05,239 --> 01:30:06,905 ¡Vamos! 989 01:30:10,407 --> 01:30:13,198 Que el Señor todopoderoso y misericordioso 990 01:30:13,407 --> 01:30:17,864 concédenos el perdón, la absolución y la remisión de nuestros pecados... 991 01:30:41,284 --> 01:30:43,200 Voy a ver a Dom Ottorino. 992 01:31:00,243 --> 01:31:01,867 ¿Dom Ottorino? 993 01:31:05,786 --> 01:31:09,077 Dom Ottorino, soy Alvaro, ¿necesitas algo? 994 01:31:16,245 --> 01:31:17,911 ¿Dom Ottorino? 995 01:31:35,788 --> 01:31:37,121 Puedes irte. 996 01:31:37,747 --> 01:31:40,162 Y hoy por favor 997 01:31:40,955 --> 01:31:43,122 actúa según tu conciencia. 998 01:31:43,331 --> 01:31:46,788 La conciencia de Dios nuestro Señor Todopoderoso. 999 01:31:46,998 --> 01:31:50,163 que siempre te mira y te juzga. 1000 01:32:08,833 --> 01:32:11,207 Ya basta de esta cara larga. 1001 01:32:11,416 --> 01:32:13,082 ¡Nadie ha muerto! 1002 01:32:15,208 --> 01:32:17,374 ABAJO EL VIVA DE SAVIOIAS POR LA REPÚBLICA 1003 01:32:17,583 --> 01:32:19,874 - ¿Encontramos el cuarto? - ¡No en qué dirección! 1004 01:32:20,333 --> 01:32:24,958 Están todos ocupados, nadie vino. ¡Nunca había visto tanto alboroto en las calles! 1005 01:32:25,167 --> 01:32:28,208 Fui esta mañana, no puedes pasar por esa cola. 1006 01:32:28,417 --> 01:32:29,583 Así que nos vemos luego. 1007 01:32:31,084 --> 01:32:32,416 ¿Qué hay ahí dentro? 1008 01:32:32,876 --> 01:32:35,834 La jeringa y lo necesario para desinfectar. 1009 01:32:36,168 --> 01:32:37,834 Voy a casa de Marisa. 1010 01:32:41,918 --> 01:32:43,459 Seguir. 1011 01:32:46,168 --> 01:32:48,627 ¡Dom Ottorino ha muerto! 1012 01:32:55,211 --> 01:32:56,668 Así lo encontré. 1013 01:32:57,378 --> 01:32:58,877 En este momento. 1014 01:32:59,086 --> 01:33:01,628 Corrí como un guepardo. 1015 01:33:02,629 --> 01:33:05,544 Papá, ¿para que podamos conseguir su habitación? 1016 01:33:10,712 --> 01:33:13,086 ¿Por qué me lo quitaste? 1017 01:33:13,295 --> 01:33:16,254 - ¿Por qué? - ¡No actúes así! Levantarse. 1018 01:33:16,880 --> 01:33:18,337 No actúes de esta manera. 1019 01:33:18,921 --> 01:33:20,254 ¡Papá! 1020 01:33:20,463 --> 01:33:22,004 ¿Por qué? 1021 01:33:24,046 --> 01:33:25,962 ¿Por qué, papá? 1022 01:33:26,213 --> 01:33:28,588 ¿Por qué te lo llevaste? 1023 01:33:29,089 --> 01:33:32,713 - Entonces me voy. - ¿Adónde carajo? 1024 01:33:32,922 --> 01:33:35,296 ¡Papá! Déjame estar solo. 1025 01:33:38,506 --> 01:33:41,171 - Déjame estar solo. - Vete a casa ahora. 1026 01:33:42,007 --> 01:33:43,672 Todos vendremos más tarde. 1027 01:33:52,548 --> 01:33:54,882 Santa María, Madre de Dios... 1028 01:34:18,717 --> 01:34:20,924 - ¡Donuts! - ¡Fuera las manos! No son para ti. 1029 01:34:24,218 --> 01:34:27,550 Todavía estaba caliente, se había ido apenas unos minutos. 1030 01:34:28,676 --> 01:34:30,425 Parecía sonreírme. 1031 01:34:31,926 --> 01:34:35,343 ¡Me amaba como a un hijo! 1032 01:34:41,511 --> 01:34:44,385 No más hombres decentes como él. 1033 01:34:44,927 --> 01:34:46,510 Un santo. 1034 01:34:50,262 --> 01:34:53,344 - ¡Papá, ahora el cuarto es nuestro! - ¡Vamos, papá! 1035 01:34:53,553 --> 01:34:55,511 ¡Aquí no! 1036 01:34:59,095 --> 01:35:01,553 Ivano, toma un poco de agua. 1037 01:35:06,513 --> 01:35:09,220 Papá, ¿cómo puedo seguir sin ti? 1038 01:35:10,138 --> 01:35:11,387 Sé fuerte. 1039 01:35:18,930 --> 01:35:21,429 ¿Quién es ese viejo? 1040 01:35:26,972 --> 01:35:28,347 ¿Cómo sé...? 1041 01:35:32,806 --> 01:35:35,055 Cariño, ¿por qué sufrir así? 1042 01:35:35,265 --> 01:35:37,514 El abuelo era un anciano. 1043 01:35:38,140 --> 01:35:41,390 ¡Me importa un comino el abuelo! ¡Estoy llorando por Giulio! 1044 01:35:48,766 --> 01:35:52,223 ¡Qué dolor inmenso e infinito! 1045 01:35:52,807 --> 01:35:54,974 - ¿Café? - Dos azúcares. 1046 01:35:56,100 --> 01:35:57,599 ¡Si tan solo tuviera algunos! 1047 01:35:58,850 --> 01:36:02,766 ¡Qué dolor inmenso! ¡Inmenso e infinito! 1048 01:36:02,975 --> 01:36:05,141 ¡Dios mío! 1049 01:36:05,350 --> 01:36:07,767 - Todos lo amaban. - ¡Todos! 1050 01:36:09,184 --> 01:36:10,475 Él me sonrió. 1051 01:36:17,351 --> 01:36:18,475 Gracias. 1052 01:36:23,560 --> 01:36:26,101 Llamé y llamé, pero no hubo respuesta. 1053 01:36:26,310 --> 01:36:28,893 ¿Dom Ottorino? ¿Dom Ottorino? 1054 01:36:29,102 --> 01:36:30,684 Silencio. Toqué una vez, 1055 01:36:30,894 --> 01:36:32,518 tocó dos veces, 1056 01:36:32,727 --> 01:36:34,435 Déjame ir a ver. 1057 01:36:35,103 --> 01:36:37,227 Entré, todavía estaba vivo. 1058 01:36:37,978 --> 01:36:40,519 Me miró, como pidiendo ayuda. 1059 01:36:41,686 --> 01:36:44,060 No habló pero sus ojos gritaban. 1060 01:36:46,561 --> 01:36:47,770 ¡Basta! 1061 01:36:47,979 --> 01:36:49,520 Fuera para jugar. 1062 01:36:49,729 --> 01:36:51,311 Afuera. 1063 01:36:53,229 --> 01:36:56,270 Nos fuimos tan pronto como nos enteramos, ¡pero hay un alboroto! 1064 01:36:56,479 --> 01:36:58,270 No puedes pasar. 1065 01:36:58,479 --> 01:37:01,354 ¿Todos hoy? Ve mañana. 1066 01:37:01,563 --> 01:37:03,312 Lo siento mucho. 1067 01:37:04,355 --> 01:37:07,062 - Es lo que es... ¿Café? - ¡Con mucho gusto! 1068 01:37:26,273 --> 01:37:28,398 - Nuestro más sentido pésame. - Gracias. 1069 01:37:29,065 --> 01:37:30,189 Iván... 1070 01:37:30,399 --> 01:37:31,606 - Condolencias. - Gracias. 1071 01:37:31,815 --> 01:37:33,273 ¿Puedo hablar contigo? 1072 01:37:33,482 --> 01:37:35,189 ¡Qué dolor inmenso e infinito! 1073 01:37:35,399 --> 01:37:37,439 Tengo que ir a casa de Marisa. 1074 01:37:38,232 --> 01:37:40,690 - Ella me está esperando. - Ve a la puerta. 1075 01:37:52,233 --> 01:37:53,983 ¡Gracias al cielo que viniste! 1076 01:37:54,192 --> 01:37:57,191 Escuchamos... simplemente no podíamos no venir. 1077 01:37:58,151 --> 01:38:01,233 - ¡Pepe, Marisa! - Condolencias. 1078 01:38:01,442 --> 01:38:03,608 Todo nuestro más sentido pésame. 1079 01:38:04,651 --> 01:38:07,359 - ¿Qué pasó? - Álvaro lo encontró. 1080 01:38:09,277 --> 01:38:12,609 Me miré y dije solo cuatro palabras. 1081 01:38:13,402 --> 01:38:15,193 Te amo... 1082 01:38:15,694 --> 01:38:17,276 Álvaro. 1083 01:38:40,196 --> 01:38:42,236 Esperé bastante tiempo, 1084 01:38:42,446 --> 01:38:44,111 pero una vez que escuchamos... 1085 01:38:45,404 --> 01:38:47,446 Peppe quería venir. 1086 01:38:49,947 --> 01:38:51,446 ¿Quién es ese viejo? 1087 01:38:51,655 --> 01:38:53,279 ¡Quién sabe! 1088 01:38:57,030 --> 01:38:59,446 Señora, levántese, se está poniendo mohosa. 1089 01:38:59,655 --> 01:39:01,947 Levántate, ve a descansar. 1090 01:39:02,156 --> 01:39:05,905 Toma un poco de agua o nuestras próximas oraciones serán por ti. 1091 01:39:06,156 --> 01:39:07,613 Gracias. 1092 01:39:12,656 --> 01:39:15,281 ¡Gracias al cielo te encontré! 1093 01:39:15,990 --> 01:39:18,698 Imagínate si ya te hubieras ido, ¿qué le diría a Ivano? 1094 01:39:18,949 --> 01:39:20,406 ¡Buen dios! 1095 01:39:25,157 --> 01:39:27,949 De todos los días, decidió morir hoy. 1096 01:39:28,866 --> 01:39:32,490 Lo hizo por despecho, ese desgraciado. 1097 01:39:32,700 --> 01:39:35,615 - Un cabrón malicioso. - Apestoso degenerado. 1098 01:39:35,825 --> 01:39:39,240 - Zorrillo asesino. - Maldito sórdido. 1099 01:39:41,159 --> 01:39:43,158 Di una oración por nosotros también. 1100 01:39:43,909 --> 01:39:45,741 Le hemos dado muchos. 1101 01:39:45,951 --> 01:39:47,950 - Adiós. - Adiós. 1102 01:39:51,701 --> 01:39:53,701 ¡Vamos, Delia! 1103 01:39:53,910 --> 01:39:57,201 Es mejor así. ¿Qué estabas pensando? 1104 01:39:58,285 --> 01:40:00,659 Ivano es un zorrillo, pero... 1105 01:40:01,993 --> 01:40:03,409 Piensa en los niños. 1106 01:40:06,703 --> 01:40:08,660 Piensa en Marcela. 1107 01:40:12,828 --> 01:40:14,868 Eso es exactamente en quien estoy pensando. 1108 01:40:23,412 --> 01:40:24,869 ¡Aún queda mañana! 1109 01:40:26,704 --> 01:40:28,203 Santa María... 1110 01:40:28,412 --> 01:40:30,036 No, es suficiente, señora. 1111 01:40:31,495 --> 01:40:33,287 Eso es suficiente, de verdad. 1112 01:43:01,882 --> 01:43:05,048 Para marcela 1113 01:43:18,550 --> 01:43:19,882 ¡Qué susto! 1114 01:43:20,758 --> 01:43:23,757 - ¿Adónde vas? - Para dar inyecciones. 1115 01:43:25,175 --> 01:43:28,633 - Disparos para los vecinos de Marisa. - ¿Tan temprano? 1116 01:43:29,968 --> 01:43:31,133 ¡Ridículo! 1117 01:43:31,634 --> 01:43:33,717 Prepara el desayuno, muévete. 1118 01:43:35,884 --> 01:43:38,175 ¿Papá? ¿Todo bien anoche? 1119 01:43:40,302 --> 01:43:42,426 Sí, no moví ni un músculo. 1120 01:43:43,844 --> 01:43:46,259 Déjame hacer estas tomas. 1121 01:43:48,135 --> 01:43:51,009 Necesitamos dinero para el funeral. 1122 01:43:52,135 --> 01:43:54,427 Le conseguiremos algunas flores adecuadas. 1123 01:43:55,511 --> 01:43:57,552 Él se los merece, ¿no? 1124 01:44:10,221 --> 01:44:12,053 Nos vemos, volverás pronto. 1125 01:45:42,811 --> 01:45:44,894 ¡Ese chivato! 1126 01:46:37,649 --> 01:46:41,898 Con esto puedes ir a la escuela. Mamá. 1127 01:48:25,573 --> 01:48:27,281 ♪ Todos, por favor. ♪ 1128 01:48:27,490 --> 01:48:29,739 ♪ Uno a la vez, no presiones. ♪ 1129 01:48:30,782 --> 01:48:32,198 ♪ Prepare sus documentos. ♪ 1130 01:49:13,952 --> 01:49:16,743 ♪ Deja paso porque... ven mañana ♪ 1131 01:49:17,827 --> 01:49:20,035 ♪ Porque ahora no podemos ♪ 1132 01:49:21,119 --> 01:49:24,702 ♪ No abriré hoy porque estoy en huelga ♪ 1133 01:49:26,495 --> 01:49:30,161 ♪ Y caminaremos por las calles ♪ ♪ con todas las pancartas ♪ 1134 01:49:31,578 --> 01:49:36,077 ♪ Pareciendo, como siempre, idiotas ♪ 1135 01:49:38,538 --> 01:49:42,245 ♪ Eso no me importa, ya sabes ♪ 1136 01:49:43,204 --> 01:49:46,620 ♪ Hoy canto con todos los demás ♪ 1137 01:49:48,829 --> 01:49:52,704 ♪ Porque creo en ello ♪ ♪ o tal vez por decencia ♪ 1138 01:49:54,039 --> 01:49:57,413 ♪ La participación, por supuesto, es libertad ♪ 1139 01:49:58,289 --> 01:50:00,579 ♪ Así es la oposición ♪ 1140 01:50:00,789 --> 01:50:02,954 MUJERES el 2 y 3 de junio VOTA por la REPÚBLICA 1141 01:50:03,164 --> 01:50:05,455 ♪ No tengo escudo para protegerme ♪ 1142 01:50:05,665 --> 01:50:08,914 ♪ O armas para defenderme ♪ 1143 01:50:09,623 --> 01:50:11,914 ♪ O cascos para esconderme ♪ 1144 01:50:12,123 --> 01:50:14,664 ♪ O santos a quienes me dirijo ♪ 1145 01:50:14,873 --> 01:50:19,956 ♪ Todo lo que tengo es esta lengua en mi boca ♪ ♪ y tal vez medio sueño en mi bolsillo ♪ 1146 01:50:20,166 --> 01:50:23,040 ♪ Y muchos, muchos errores graves ♪ 1147 01:50:23,749 --> 01:50:27,498 ♪ Pero pago por todos ellos... ♪ 1148 01:50:37,750 --> 01:50:40,082 Piden a las mujeres que se quiten el lápiz labial 1149 01:50:40,292 --> 01:50:42,791 antes de lamer las papeletas para sellarlas. 1150 01:50:43,000 --> 01:50:46,208 Las manchas de lápiz labial podrían invalidar las papeletas. 1151 01:50:53,876 --> 01:50:57,250 ♪ Y las palabras. Lo sé, ♪ ♪ son siempre iguales ♪ 1152 01:50:58,252 --> 01:51:02,376 ♪ Pero ha salido el sol ♪ ♪ y parecen más bonitos ♪ 1153 01:51:03,252 --> 01:51:07,668 ♪ Escuela y trabajo, que temas originales ♪ 1154 01:51:08,794 --> 01:51:13,877 ♪ Excepto por esa vieja idea ♪ ♪ de que todos somos iguales ♪ 1155 01:51:16,628 --> 01:51:20,710 ♪ Y sin escudo para protegerme ♪ 1156 01:51:21,795 --> 01:51:24,169 ♪ O armas para defenderme ♪ 1157 01:51:25,671 --> 01:51:29,920 ♪ O cascos para esconderme ♪ ♪ o santos a quienes dirigirme ♪ 1158 01:51:30,129 --> 01:51:32,961 ♪ Todo lo que tengo es esta lengua en mi boca ♪ 1159 01:51:33,171 --> 01:51:35,628 ♪ Y si cortas esto también ♪ 1160 01:51:36,337 --> 01:51:38,171 ♪ No pararé, lo siento ♪ 1161 01:51:39,547 --> 01:51:41,004 ♪ Puedo cantar incluso ♪ 1162 01:51:41,213 --> 01:51:43,879 ♪ Con la boca cerrada ♪ 1163 01:52:29,592 --> 01:52:32,008 ♪ Mira toda la gente aquí ♪ 1164 01:52:32,468 --> 01:52:35,050 ♪ ¿Quién puede responder después de mí? ♪ 1165 01:52:35,634 --> 01:52:37,592 ♪ Con la boca cerrada ♪ 1166 01:52:37,801 --> 01:52:39,550 ♪ Mira toda la gente aquí ♪ 1167 01:52:40,009 --> 01:52:43,133 ♪ ¿Quién puede responder después de mí? ♪ 1168 01:52:43,343 --> 01:52:45,009 ♪ Con la boca cerrada ♪ 1169 01:52:47,260 --> 01:52:49,218 ♪ Con la boca cerrada ♪ 1170 01:52:50,635 --> 01:52:52,176 ♪ Con la boca cerrada... ♪ 1171 01:53:01,678 --> 01:53:05,927 En Italia, el domingo 2 de junio y el lunes 3 de junio de 1946 1172 01:53:06,136 --> 01:53:10,135 Se celebraron las primeras elecciones políticas con derecho al voto de las mujeres. 1173 01:53:10,846 --> 01:53:15,386 El 89% de ellos se apresuró a acudir a las urnas. 1174 01:53:16,429 --> 01:53:20,970 De 25 millones de votantes. 13 millones eran mujeres. 1175 01:53:22,012 --> 01:53:26,512 "Apretamos nuestras papeletas como notas de amor" Anna Garofalo 1176 01:53:31,055 --> 01:53:34,012 Todavía hay un mañana 1177 01:53:35,138 --> 01:53:37,972 para laureta 1178 01:54:25,799 --> 01:54:31,800 OCR: neolona @ KG. 1179 01:54:36,024 --> 01:54:43,124 Mujer, Vida, Libertad