1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Поделитесь, если вам понравилось это приложение. Приятного просмотра!! 2 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Поделитесь, если вам понравилось это приложение. Приятного просмотра!! 3 00:00:11,958 --> 00:00:13,541 [играет быстрая музыка] 4 00:00:30,083 --> 00:00:34,125 [свист транспорта] 5 00:00:34,208 --> 00:00:36,833 [неразборчивая болтовня] 6 00:00:50,791 --> 00:00:52,041 [звонит телефон] 7 00:01:04,583 --> 00:01:06,208 [вздыхает] 8 00:01:07,083 --> 00:01:08,208 [пищит картридер] 9 00:01:09,250 --> 00:01:10,458 [Минни] Тьфу. 10 00:01:14,125 --> 00:01:15,750 [пищит картридер] 11 00:01:15,833 --> 00:01:16,666 Дерьмо. 12 00:01:20,041 --> 00:01:21,500 [Минни хрюкает] 13 00:01:22,375 --> 00:01:24,333 - [пищит картридер] - [звонит телефон] 14 00:01:24,416 --> 00:01:26,000 О, привет. 15 00:01:26,083 --> 00:01:27,375 Вы выбрались из дома? 16 00:01:27,458 --> 00:01:30,250 Да, я, э-э ... 17 00:01:30,333 --> 00:01:31,416 [ворчит] 18 00:01:31,500 --> 00:01:32,833 Я в метро. 19 00:01:32,916 --> 00:01:34,125 Ой! 20 00:01:34,208 --> 00:01:36,291 [женщина 1] Хорошо. И ничего плохого не случилось? 21 00:01:36,375 --> 00:01:37,875 Никаких падающих пианино. 22 00:01:37,958 --> 00:01:39,666 Никаких голубей апокалипсиса. 23 00:01:39,750 --> 00:01:40,583 Еще нет. 24 00:01:40,666 --> 00:01:42,916 Я уверен, что в конце концов новогоднее проклятие меня настигнет. 25 00:01:43,000 --> 00:01:44,583 Как это происходит каждый год. 26 00:01:44,666 --> 00:01:47,041 Ладно, Минни, я тут готовлю твои пироги, 27 00:01:47,125 --> 00:01:48,791 чтобы вы могли провести ночь без стресса, 28 00:01:48,875 --> 00:01:51,416 отпразднуйте это событие со своим парнем и встретите Новый год. 29 00:01:51,500 --> 00:01:54,166 Поэтому я говорю «нет» тому, чтобы позволить проклятию испортить сегодняшний вечер. 30 00:01:54,250 --> 00:01:56,458 Помните, это только реальность... 31 00:01:56,541 --> 00:01:58,375 Если я позволю этому быть реальностью. 32 00:01:58,458 --> 00:02:00,416 Серьёзно, Лейла, за 16 лет нашей дружбы, 33 00:02:00,500 --> 00:02:01,791 можете ли вы вспомнить хотя бы один канун Нового года? 34 00:02:01,875 --> 00:02:04,416 это не стало для меня полной катастрофой? 35 00:02:04,500 --> 00:02:06,541 Ты правда думаешь, что я это выдумываю? 36 00:02:06,625 --> 00:02:08,416 - Ну, нет. - Именно так! 37 00:02:08,500 --> 00:02:10,666 Клянусь, у Вселенной на меня зуб. 38 00:02:10,750 --> 00:02:11,583 Я тебя люблю. 39 00:02:11,666 --> 00:02:13,666 - Да. Я тоже тебя люблю. - Развлекайся. 40 00:02:13,750 --> 00:02:15,333 Ничего плохого не случится. 41 00:02:15,416 --> 00:02:17,333 - [крики] - [стук] 42 00:02:17,416 --> 00:02:18,666 Минни? 43 00:02:19,625 --> 00:02:20,458 [вздыхает] 44 00:02:20,541 --> 00:02:22,250 Нет. 45 00:02:23,541 --> 00:02:24,791 [разрыв ткани] 46 00:02:24,875 --> 00:02:27,625 [хныканье, пыхтение] 47 00:02:29,750 --> 00:02:30,583 [пищит дверь трубки] 48 00:02:30,666 --> 00:02:32,083 Вот дерьмо. 49 00:02:33,791 --> 00:02:35,250 [свист двери] 50 00:02:37,666 --> 00:02:38,791 Ой. 51 00:02:38,875 --> 00:02:40,375 [неразборчивая болтовня] 52 00:02:40,458 --> 00:02:42,791 [играет бодрая музыка] 53 00:02:47,416 --> 00:02:50,333 [визг, жужжание поезда] 54 00:02:54,083 --> 00:02:54,916 Извини. 55 00:02:55,000 --> 00:02:57,000 [неразборчивый говор на заднем плане] 56 00:02:57,083 --> 00:02:58,666 [жужжание поезда] 57 00:03:09,083 --> 00:03:11,916 [визг поезда] 58 00:03:12,000 --> 00:03:13,291 [пассажиры] О! 59 00:03:13,375 --> 00:03:15,458 [пассажир] Ой! Ох, черт возьми! 60 00:03:15,541 --> 00:03:17,333 [звонит будильник] 61 00:03:17,416 --> 00:03:19,333 [диктор поезда по системе оповещения] Из-за отказа сигнала 62 00:03:19,416 --> 00:03:21,583 и невероятно маловероятное сочетание 63 00:03:21,666 --> 00:03:23,458 других технических сбоев, 64 00:03:23,541 --> 00:03:25,500 этот поезд будет проходить в туннеле 65 00:03:25,583 --> 00:03:27,416 до дальнейшего уведомления. 66 00:03:27,500 --> 00:03:29,333 С Новым годом, ребята! 67 00:03:29,416 --> 00:03:32,916 [звон сообщений] 68 00:03:33,000 --> 00:03:35,625 [играет тихая музыка] 69 00:03:37,750 --> 00:03:40,625 [играет танцевальная музыка] 70 00:03:44,583 --> 00:03:45,583 ♪ О ♪ 71 00:03:45,666 --> 00:03:47,375 [танцевальная музыка продолжается] 72 00:03:51,708 --> 00:03:55,625 [на заднем плане бьют часы] 73 00:03:56,708 --> 00:04:00,291 [толпа] ...восемь, семь, шесть, пять, 74 00:04:00,375 --> 00:04:03,791 четыре, три, два, один. 75 00:04:03,875 --> 00:04:05,208 [толпа ликует] 76 00:04:05,291 --> 00:04:07,291 [толпа] С Новым годом! 77 00:04:07,375 --> 00:04:10,291 [толпа ликует] 78 00:04:15,083 --> 00:04:16,833 - [участник толпы 1] Нет, нет, нет, нет, нет! - [блеет] 79 00:04:16,916 --> 00:04:18,500 - [участник толпы 1] Ой! - [участник толпы 2] Ой, нет! 80 00:04:18,583 --> 00:04:19,458 Извините, извините. 81 00:04:19,541 --> 00:04:20,375 [участник толпы 1 говорит неразборчиво] 82 00:04:20,458 --> 00:04:21,291 [участник толпы 2] Извините, извините. 83 00:04:21,375 --> 00:04:24,541 [на заднем плане бьют часы] 84 00:04:24,625 --> 00:04:26,833 С днем ​​рождения меня. 85 00:04:26,916 --> 00:04:29,666 ♪ Розовый на луне ♪ 86 00:04:30,708 --> 00:04:33,333 ♪ Трещины в подсказках ♪ 87 00:04:34,916 --> 00:04:37,208 ♪ Одна вещь кристально ясна ♪ 88 00:04:37,291 --> 00:04:38,833 ♪ Кристально чистый ♪ 89 00:04:38,916 --> 00:04:42,541 ♪ Моя кровь — сплошные бриллианты Когда я с тобой ♪ 90 00:04:42,625 --> 00:04:45,291 ♪ Розовый на луне ♪ 91 00:04:46,625 --> 00:04:49,416 ♪ Трещины в подсказках ♪ 92 00:04:50,625 --> 00:04:53,250 ♪ Одна вещь кристально ясна ♪ 93 00:04:53,333 --> 00:04:54,541 ♪ Кристально чистый ♪ 94 00:04:54,625 --> 00:04:59,041 ♪ Моя кровь — сплошные бриллианты Когда я с тобой ♪ 95 00:05:01,750 --> 00:05:05,750 Наконец-то вы опоздали на год. 96 00:05:05,833 --> 00:05:07,541 Извините. Я... я застрял. 97 00:05:07,625 --> 00:05:09,708 Эм, Грег, ты... ты мне не сказал. 98 00:05:09,791 --> 00:05:12,041 - Это был черный галстук. - Никого это не волнует. 99 00:05:12,125 --> 00:05:14,541 Это буржуазная конструкция, не так ли? 100 00:05:14,625 --> 00:05:15,708 Люси. 101 00:05:15,791 --> 00:05:18,041 Ох, я выгляжу как чертов лимон! 102 00:05:19,916 --> 00:05:21,416 [Люси] Так это, должно быть, Минни. 103 00:05:21,500 --> 00:05:23,083 С днем ​​рождения. 104 00:05:24,458 --> 00:05:25,708 Черт, извини. 105 00:05:26,291 --> 00:05:27,416 С днем ​​рождения. 106 00:05:27,958 --> 00:05:30,791 [Люси] Грег упомянул, что ты — ребенок первого января. 107 00:05:30,875 --> 00:05:33,458 - Прямо как мой парень. - [Минни] Спасибо. 108 00:05:33,541 --> 00:05:36,416 Хотя, я не особо люблю дни рождения. 109 00:05:36,500 --> 00:05:38,000 Так чем же ты занимаешься, Минни? 110 00:05:38,083 --> 00:05:39,791 У Минни свой собственный кейтеринговый бизнес. 111 00:05:39,875 --> 00:05:42,125 Привет, можно мне джин-тоник, как только ты их принесешь? 112 00:05:42,208 --> 00:05:43,708 [смеется] 113 00:05:45,083 --> 00:05:46,166 Это не смешно. 114 00:05:46,250 --> 00:05:49,541 Да. Я... Я вернусь. 115 00:05:49,625 --> 00:05:52,208 ♪ Моя кровь — сплошные бриллианты Когда я с тобой ♪ 116 00:05:52,291 --> 00:05:54,708 [потирание] 117 00:05:54,791 --> 00:05:55,875 Фу! 118 00:05:58,833 --> 00:06:00,666 [потирание] 119 00:06:00,750 --> 00:06:02,333 [вздыхает] 120 00:06:02,416 --> 00:06:04,625 По крайней мере, ночь не может стать намного хуже. 121 00:06:04,708 --> 00:06:07,375 [делает глубокий вдох] 122 00:06:07,458 --> 00:06:09,208 Пошли, Минни. 123 00:06:09,291 --> 00:06:12,958 Знаешь, это реально только в том случае, если ты позволишь этому быть реальным. 124 00:06:13,041 --> 00:06:16,083 [делает глубокий вдох] 125 00:06:18,458 --> 00:06:19,291 [вздох] 126 00:06:23,583 --> 00:06:25,791 Почему ты так говоришь! Почему! 127 00:06:25,875 --> 00:06:27,416 [брюки] 128 00:06:29,041 --> 00:06:29,875 [хлопает дверью] 129 00:06:29,958 --> 00:06:30,833 Дерьмо. 130 00:06:34,083 --> 00:06:34,916 [телефон пищит] 131 00:06:35,000 --> 00:06:36,791 [крики] 132 00:06:36,875 --> 00:06:39,916 Алло? Алло! 133 00:06:40,000 --> 00:06:41,375 Меня кто-нибудь слышит? 134 00:06:41,458 --> 00:06:43,833 Мне... мне действительно нужна помощь! 135 00:06:43,916 --> 00:06:47,041 Кто-нибудь может найти Грега Беванса? 136 00:06:47,125 --> 00:06:49,541 Он невысокий, сердитый человек. Его невозможно не заметить! 137 00:06:49,625 --> 00:06:52,000 Он единственный, кто не носит черный галстук! 138 00:06:52,083 --> 00:06:53,541 [играет бодрая музыка] 139 00:07:00,250 --> 00:07:02,541 [аплодисменты] 140 00:07:02,625 --> 00:07:06,500 [неразборчивый текст] 141 00:07:16,958 --> 00:07:18,708 [играет тихая музыка] 142 00:07:37,083 --> 00:07:39,458 - [дверь закрывается] - [вдыхает, выдыхает] 143 00:07:42,166 --> 00:07:43,291 Привет? 144 00:07:44,375 --> 00:07:45,916 Там кто-нибудь есть? 145 00:07:46,000 --> 00:07:46,958 [мужчина] Алло? 146 00:07:47,041 --> 00:07:48,875 О, слава Богу! 147 00:07:48,958 --> 00:07:51,125 Ты можешь мне помочь? Я... я застрял здесь. 148 00:07:51,208 --> 00:07:52,708 [мужчина] О, точно. 149 00:07:52,791 --> 00:07:54,625 И ты заперся дома? 150 00:07:54,708 --> 00:07:57,291 Нет, дверная ручка сломалась. 151 00:07:57,375 --> 00:07:59,583 [мужчина] Хорошо. Ну, дайте мне попробовать. 152 00:07:59,666 --> 00:08:01,041 Тебе лучше отойти подальше. 153 00:08:01,125 --> 00:08:02,416 Я не хочу, чтобы ты пострадал. 154 00:08:02,500 --> 00:08:05,500 Ой, нет, я... я думаю, тебе нужно потянуть его на себя. 155 00:08:05,583 --> 00:08:06,875 [мужчина] Ну ладно. 156 00:08:11,333 --> 00:08:13,875 Эм... [прочищает горло] Привет! 157 00:08:13,958 --> 00:08:14,791 Привет. 158 00:08:17,791 --> 00:08:18,625 [вздыхает] 159 00:08:19,833 --> 00:08:21,958 Как долго вы здесь? 160 00:08:23,041 --> 00:08:24,333 Недолго. 161 00:08:27,333 --> 00:08:29,041 Уже после полуночи. 162 00:08:32,500 --> 00:08:33,750 Ну что ж, счастливого Нового года. 163 00:08:36,458 --> 00:08:37,291 С Новым Годом. 164 00:08:37,416 --> 00:08:38,625 [хихикает] 165 00:08:40,291 --> 00:08:43,083 Меня зовут Минни. Я пришла с Грегом. 166 00:08:43,166 --> 00:08:46,125 Ах, забавная девушка Грега. 167 00:08:46,208 --> 00:08:48,833 Забавно, что он пошёл домой без меня. 168 00:08:48,916 --> 00:08:51,208 Что ты все еще здесь делаешь? 169 00:08:51,291 --> 00:08:54,000 Я стараюсь увидеть первый восход солнца каждый год. 170 00:08:54,083 --> 00:08:56,333 Это шанс начать все заново. 171 00:08:56,416 --> 00:08:58,416 О, это мой самый нелюбимый день в году. 172 00:08:58,500 --> 00:09:01,791 - Я это чертовски ненавижу. - О, это невозможно ненавидеть. 173 00:09:01,875 --> 00:09:02,708 У меня сегодня день рождения. 174 00:09:04,000 --> 00:09:05,000 Убирайся отсюда. 175 00:09:05,416 --> 00:09:07,166 О, у меня тоже сегодня день рождения! 176 00:09:07,250 --> 00:09:10,041 Э-э. Да, я... я не думаю, что я когда-либо встречал кого-то, 177 00:09:10,125 --> 00:09:12,083 с таким же днем ​​рождения, как и у меня, 1 января. 178 00:09:13,291 --> 00:09:16,583 Ой, я такой идиот. Это твоя вечеринка. [хихикает] 179 00:09:16,666 --> 00:09:18,291 Ты, должно быть, парень Люси. 180 00:09:18,375 --> 00:09:20,416 Да, Куинн. 181 00:09:20,500 --> 00:09:21,833 Куинн? 182 00:09:21,916 --> 00:09:22,750 Ага. 183 00:09:23,875 --> 00:09:26,000 - Куинн Гамильтон? - Да. 184 00:09:26,083 --> 00:09:29,750 Куинн Гамильтон родился в больнице Хэмпстеда в 1990 году? 185 00:09:29,833 --> 00:09:30,666 [Куинн] Да. 186 00:09:31,208 --> 00:09:34,958 Ты! Ты украл мое имя! 187 00:09:35,041 --> 00:09:37,958 - [взрыв фейерверка] - [тикают часы] 188 00:09:38,041 --> 00:09:41,250 - [звон часов] - [плач ребёнка] 189 00:09:41,333 --> 00:09:46,916 [стоны, пыхтение] 190 00:09:47,000 --> 00:09:51,041 Что ж, миссис Гамильтон, при таком раскладе вы сегодня не родите ребенка. 191 00:09:51,125 --> 00:09:53,208 Тебе нужно встать. Немного пошевелиться. 192 00:09:54,416 --> 00:09:57,333 Я ставлю на то, что у тебя сейчас будет первый ребенок из 90-х, Конни. 193 00:09:57,416 --> 00:09:59,208 [стон] 194 00:10:02,250 --> 00:10:03,833 [Конни] Акушерка права. 195 00:10:03,916 --> 00:10:06,375 Тебе нужно встать. Заставить вещи двигаться. 196 00:10:06,458 --> 00:10:09,541 - Я не могу. - Эй, тебе нужно дышать глубже. 197 00:10:09,625 --> 00:10:11,500 Как бегемот. 198 00:10:11,583 --> 00:10:14,250 Никаких звуков этих чопорных овец. 199 00:10:14,333 --> 00:10:16,041 Там! 200 00:10:16,125 --> 00:10:19,958 - Вот так, давай. - Му! 201 00:10:20,041 --> 00:10:23,916 [смеется] 202 00:10:24,000 --> 00:10:25,500 [смеется] 203 00:10:25,583 --> 00:10:27,833 Ох, дни мои, это не твой смех. 204 00:10:27,916 --> 00:10:29,250 [смеется] 205 00:10:29,333 --> 00:10:30,666 Что не так с моим смехом? 206 00:10:30,750 --> 00:10:33,041 - Не смеши меня. Не смеши меня. - [смеется] 207 00:10:33,125 --> 00:10:35,083 - О, это хуже. - [стонет] 208 00:10:38,375 --> 00:10:40,750 Ой, я боюсь, Конни. 209 00:10:40,833 --> 00:10:42,583 - Ну, уже немного поздно, не так ли? - [хихикает] 210 00:10:42,666 --> 00:10:44,166 С тобой все будет в порядке. 211 00:10:44,250 --> 00:10:45,791 Ты знаешь, что ты ешь? 212 00:10:45,875 --> 00:10:48,625 Ой, я... это мальчик. 213 00:10:48,708 --> 00:10:49,666 Есть имя? 214 00:10:49,750 --> 00:10:53,333 Моему мужу нравится Леопольд в честь его дяди. 215 00:10:53,416 --> 00:10:58,125 [оба смеются] 216 00:10:58,208 --> 00:11:00,500 Знаете, какое имя я запланировал? 217 00:11:00,583 --> 00:11:03,083 Куинн. Это фамилия. 218 00:11:03,166 --> 00:11:05,416 Моя бабушка говорила, что это приносит ирландцам удачу . 219 00:11:05,500 --> 00:11:08,208 Никогда не встречал Куинна, чья жизнь не была бы волшебной. 220 00:11:08,291 --> 00:11:10,333 Мальчик или девочка, это будет Куинн. 221 00:11:11,541 --> 00:11:12,916 Ну ладно, вот и еще один. 222 00:11:14,666 --> 00:11:18,083 - Му! - Му! 223 00:11:19,458 --> 00:11:21,083 Там! 224 00:11:21,166 --> 00:11:23,291 [плач ребёнка] 225 00:11:23,375 --> 00:11:24,625 [ведущий новостей] И на более легкой ноте, 226 00:11:24,708 --> 00:11:27,250 первый ребенок, родившийся в столице в этом году 227 00:11:27,333 --> 00:11:31,166 было объявлено. Так как же звали счастливчика? 228 00:11:31,250 --> 00:11:33,916 Кто-то сказал мне, что Куинн — счастливое имя. 229 00:11:34,000 --> 00:11:36,750 - Ему определенно повезло до сих пор. - [ребенок плачет] 230 00:11:36,833 --> 00:11:38,166 [ведущий новостей] Действительно повезло. 231 00:11:38,250 --> 00:11:41,875 С денежным призом в размере 50 000 фунтов стерлингов это, безусловно, дает молодому Куинну Гамильтону 232 00:11:41,958 --> 00:11:43,833 очень хорошее начало в жизни. 233 00:11:45,416 --> 00:11:48,291 И почему бы им просто не называть тебя «Куинн»? 234 00:11:48,375 --> 00:11:50,083 Вы были во всех новостях. 235 00:11:50,916 --> 00:11:52,500 Плюс, я не думаю, что моя мама смогла бы это переварить. 236 00:11:52,583 --> 00:11:55,041 уступив призовым деньгам менее чем на минуту. 237 00:11:55,875 --> 00:11:58,916 Ну, я думаю, Минни — прекрасное имя. 238 00:11:59,708 --> 00:12:01,541 Вы не слышали моего полного имени. 239 00:12:03,916 --> 00:12:05,291 Минни Купер. 240 00:12:06,416 --> 00:12:07,458 [хихикает] 241 00:12:07,541 --> 00:12:09,000 Минни Купер нравится машина? 242 00:12:09,083 --> 00:12:10,500 [оба смеются] 243 00:12:10,583 --> 00:12:12,791 Ого. Это безумие. 244 00:12:12,875 --> 00:12:15,625 Да. Я не думаю, что мои родители заметили. 245 00:12:15,708 --> 00:12:17,041 около двух недель. 246 00:12:19,875 --> 00:12:21,041 Ты правда думаешь, что я украл твою удачу? 247 00:12:21,125 --> 00:12:23,291 а также ваше имя? 248 00:12:23,375 --> 00:12:27,666 Ну, когда я слышу это вслух, я звучу как полный псих. 249 00:12:27,750 --> 00:12:29,958 Но да, я думаю, что вы это сделали. 250 00:12:30,041 --> 00:12:31,291 [хихикает] 251 00:12:31,375 --> 00:12:33,708 [Минни] Мне всегда не везло в мой день рождения. 252 00:12:33,791 --> 00:12:35,500 Как будто этот день для меня проклят. 253 00:12:35,583 --> 00:12:37,208 О, Минни! 254 00:12:37,291 --> 00:12:38,291 [трубит в партийный рожок] 255 00:12:38,375 --> 00:12:39,458 [дети болтают] 256 00:12:42,500 --> 00:12:43,500 [трубит в партийный рожок] 257 00:12:43,583 --> 00:12:45,333 [Конни] Минни, подожди меня! Минни! 258 00:12:47,291 --> 00:12:48,500 [ребенок стонет] 259 00:12:48,583 --> 00:12:50,083 Это никогда бы не случилось с Куинном Купером. 260 00:12:50,166 --> 00:12:52,125 Это никогда бы не случилось с Куинном Купером. 261 00:12:52,208 --> 00:12:54,000 Это не твоя вина. 262 00:12:54,083 --> 00:12:56,791 Заметьте, с Куинном Купером такого никогда бы не случилось. 263 00:12:56,875 --> 00:12:58,500 Да, я понял! 264 00:12:59,250 --> 00:13:01,250 [Куинн] Ну, в таком случае, позвольте мне 265 00:13:01,333 --> 00:13:03,458 пригласить вас на завтрак в честь дня рождения. 266 00:13:04,333 --> 00:13:06,541 Спасибо, но мне нужно принять душ. 267 00:13:07,791 --> 00:13:10,416 Наверное, мне стоит сообщить своему парню, что я не умерла. 268 00:13:10,500 --> 00:13:11,875 Могу ли я хотя бы узнать ваш номер? 269 00:13:11,958 --> 00:13:14,416 - У тебя нет девушки? - Это всего лишь завтрак. 270 00:13:14,500 --> 00:13:18,083 и не каждый день удается встретиться со своим близнецом в день рождения. 271 00:13:20,083 --> 00:13:22,708 Так что, если хотите, можете найти меня в сети . 272 00:13:22,791 --> 00:13:25,541 Ну что ж, с днем ​​рождения, Минни Купер, 273 00:13:25,625 --> 00:13:26,666 как и машина. 274 00:13:28,458 --> 00:13:30,875 С днем ​​рождения, похититель имен. 275 00:13:35,500 --> 00:13:36,958 [звенят ключи] 276 00:13:37,041 --> 00:13:39,916 ♪ Я теряю сон ♪ 277 00:13:40,000 --> 00:13:43,000 ♪ И считаю шаги ♪ 278 00:13:43,083 --> 00:13:46,000 ♪ Чтобы я продолжал двигаться ♪ 279 00:13:46,083 --> 00:13:48,041 ♪ Доказывая миру ♪ 280 00:13:48,125 --> 00:13:51,333 ♪ Которому я принадлежу ♪ 281 00:13:54,583 --> 00:13:58,166 ♪ И даже несмотря на то... ♪ 282 00:13:58,250 --> 00:13:59,375 [Минни] Доброе утро, Лаки. 283 00:14:01,416 --> 00:14:02,541 Как прошел вечер? 284 00:14:04,333 --> 00:14:06,125 Мой любимый питомец, милашка. 285 00:14:09,000 --> 00:14:11,958 ♪ Я теряю сон ♪ 286 00:14:12,041 --> 00:14:15,166 ♪ И считаю шаги ♪ 287 00:14:15,250 --> 00:14:18,166 ♪ Чтобы я продолжал двигаться ♪ 288 00:14:18,250 --> 00:14:20,166 ♪ Доказывая миру ♪ 289 00:14:20,250 --> 00:14:24,583 ♪ Которому я принадлежу ♪ 290 00:14:24,666 --> 00:14:26,833 [стоны] 291 00:14:30,458 --> 00:14:33,041 [Минни напевает] 292 00:14:38,000 --> 00:14:40,791 [играет мягкая, жизнерадостная музыка] 293 00:14:51,416 --> 00:14:52,333 Пббт. 294 00:14:57,166 --> 00:14:59,291 - [звонок в дверь] - Доброе утро, Флер. 295 00:14:59,375 --> 00:15:00,500 С Новым Годом. 296 00:15:02,666 --> 00:15:04,166 Чему ты так радуешься? 297 00:15:04,250 --> 00:15:05,791 Сегодня 2 января, не так ли? 298 00:15:05,875 --> 00:15:07,500 Самый дальний от моего дня рождения день. 299 00:15:07,583 --> 00:15:09,250 Итак, лучший день в году. 300 00:15:09,333 --> 00:15:12,583 2 января никогда не случается ничего плохого . 301 00:15:14,541 --> 00:15:17,958 Однако я заметил, что фургон припаркован на двойной желтой линии. 302 00:15:18,041 --> 00:15:19,333 Это луковое молоко? 303 00:15:21,208 --> 00:15:23,291 В этом месяце я придерживаюсь диеты, основанной на пропускании жидкости. 304 00:15:23,375 --> 00:15:26,166 Точно. Нет, это просто молоко, молоко. 305 00:15:26,250 --> 00:15:27,833 А вы можете передвинуть фургон? 306 00:15:27,916 --> 00:15:31,000 В праздничные дни действует амнистия на парковку . 307 00:15:32,416 --> 00:15:34,625 Амнистии нет , и это не банковский выходной, 308 00:15:34,708 --> 00:15:36,000 так-- 309 00:15:37,500 --> 00:15:40,333 Что это... что это за запах? 310 00:15:40,416 --> 00:15:44,625 [играет веселая музыка] 311 00:15:47,708 --> 00:15:50,916 [Флер] О, да, произошла катастрофа. 312 00:15:52,875 --> 00:15:54,750 Беверли сожгла пироги. 313 00:15:57,000 --> 00:15:59,333 Я и новые духовки не ладим. 314 00:15:59,416 --> 00:16:01,500 У нас есть таймер, Бев! 315 00:16:01,583 --> 00:16:04,750 Пироги готовятся ровно 42 минуты! 316 00:16:04,833 --> 00:16:06,708 Мы с таймером не ладим. 317 00:16:06,791 --> 00:16:08,041 Ой! 318 00:16:08,125 --> 00:16:10,916 Мне так жаль, Минни. Я не знаю, что со мной. 319 00:16:11,541 --> 00:16:14,041 В одну минуту я думаю о пирогах и выпечке, 320 00:16:14,125 --> 00:16:17,750 в следующий раз я буду беспокоиться о тщетности существования. 321 00:16:19,541 --> 00:16:23,041 Типа, какой в ​​этом смысл? Мы все равно умрем. 322 00:16:23,125 --> 00:16:26,416 Да, она слишком сильно уменьшила масштаб на Google Картах. 323 00:16:26,500 --> 00:16:27,958 Теперь она не может вернуться. 324 00:16:29,708 --> 00:16:32,750 Знаешь, шаман-целитель, которого я видел в Лос-Анджелесе, 325 00:16:32,833 --> 00:16:35,333 у меня был точно такой же экзистенциальный кризис. 326 00:16:35,416 --> 00:16:37,791 Флер, можешь напомнить мне, за что мы тебе платим? 327 00:16:39,666 --> 00:16:43,041 Отвечайте на звонки, организуйте доставку, 328 00:16:43,125 --> 00:16:47,166 будьте сексуальным молодым лицом организации. 329 00:16:47,250 --> 00:16:51,416 Так что, поскольку телефон не звонит , а пирогов нам доставлять не нужно, 330 00:16:51,500 --> 00:16:54,708 Не могли бы вы, пожалуйста, отодвинуть фургон? 331 00:16:54,791 --> 00:16:57,333 Мне очень жаль, Минни. 332 00:16:57,416 --> 00:17:00,208 [плачет] 333 00:17:00,291 --> 00:17:01,833 Что, черт возьми, здесь происходит? 334 00:17:01,916 --> 00:17:04,125 Да, Бев, пироги сгорели. 335 00:17:04,208 --> 00:17:06,000 [Лейла] Посмотрите, сколько отходов! 336 00:17:06,083 --> 00:17:07,833 Вы не знаете, сколько сейчас стоит масло? 337 00:17:07,916 --> 00:17:09,208 Это последнее, что мне нужно! 338 00:17:09,291 --> 00:17:11,625 Извините. Это новые духовки. 339 00:17:11,708 --> 00:17:13,125 Не смейте винить духовки! 340 00:17:13,208 --> 00:17:16,208 Ладно, давайте больше не будем спорить о духовках, пожалуйста. 341 00:17:16,291 --> 00:17:18,583 Можем ли мы просто сосредоточиться на получении 40 новых пирогов? 342 00:17:18,666 --> 00:17:21,583 испечены и доставлены к концу дня? 343 00:17:21,666 --> 00:17:22,833 Я переставлю фургон. 344 00:17:24,333 --> 00:17:26,625 Мне... Мне жаль, но мне нужно в банк. 345 00:17:26,708 --> 00:17:30,208 Ой, извините, обещаю, мы это исправим. 346 00:17:30,291 --> 00:17:31,333 [звонит телефон] 347 00:17:33,250 --> 00:17:35,125 Ой, пошли вы! 348 00:17:36,000 --> 00:17:38,250 Не ты. Грег. 349 00:17:39,250 --> 00:17:41,958 Ты можешь поверить, что он бросил меня в клубе в канун Нового года? 350 00:17:42,041 --> 00:17:45,791 и теперь я получаю тупые сообщения о том, куда я делся? 351 00:17:45,875 --> 00:17:47,875 Думаю, тебе пора обновить багаж своего парня. 352 00:17:47,958 --> 00:17:50,166 Согласен, обслуживание клиентов могло бы быть и лучше. 353 00:17:50,250 --> 00:17:51,833 Или хотя бы бесплатный роуминг. 354 00:17:51,916 --> 00:17:53,208 [звонит телефон] 355 00:17:58,041 --> 00:18:01,041 - Ладно, я пошёл. - Хочешь взять Флер с собой? 356 00:18:01,125 --> 00:18:05,625 Нет. Я забочусь о финансах, а вы все занимаетесь выпечкой. 357 00:18:05,708 --> 00:18:07,458 Командная работа воплощает мечту в реальность. 358 00:18:08,750 --> 00:18:10,666 Фургон зажат. 359 00:18:12,583 --> 00:18:15,041 Э-э... ну... 360 00:18:15,125 --> 00:18:18,125 Ух! У кого еще есть запасной комплект колес, который мы можем одолжить? 361 00:18:18,208 --> 00:18:20,500 [Флер] Разве у Грега нет машины? 362 00:18:25,250 --> 00:18:26,666 [усмехается] Ни в коем случае. 363 00:18:26,750 --> 00:18:28,250 [Играет "Peakin" группы Skripture] 364 00:18:28,333 --> 00:18:30,583 ♪ Брат, я на пике ♪ 365 00:18:30,666 --> 00:18:33,250 ♪ Я ослеп, а ты его увидел ♪ 366 00:18:33,333 --> 00:18:35,708 ♪ Они просто появляются там, где я был ♪ 367 00:18:35,791 --> 00:18:37,708 ♪ Где я поднимаюсь и нет потолка ♪ 368 00:18:37,791 --> 00:18:38,916 ♪ Два значения ♪ 369 00:18:39,000 --> 00:18:41,041 ♪ Да, я строю интриги ♪ 370 00:18:41,125 --> 00:18:43,250 ♪ На своей полосе, так что я лидирую ♪ 371 00:18:43,333 --> 00:18:46,375 ♪ Если ты последуешь за ним, то я буду его вождем ♪ 372 00:18:46,458 --> 00:18:48,125 ♪ Сын его, как будто он произошел от моего семени ♪ 373 00:18:48,208 --> 00:18:49,208 ♪ Унизь его ♪ 374 00:18:49,291 --> 00:18:50,833 ♪ Я сделаю это-- ♪ 375 00:18:52,166 --> 00:18:54,416 Кто-то наконец-то вылез из постели, да? 376 00:18:54,500 --> 00:18:56,416 - [прочищает горло] - Как мигрень? 377 00:18:56,500 --> 00:18:58,208 Уже лучше, спасибо. 378 00:18:59,375 --> 00:19:01,875 Предположительно, это вызвано сном на холодном полу в ванной всю ночь. 379 00:19:01,958 --> 00:19:03,541 потому что никто не пришел меня искать. 380 00:19:03,625 --> 00:19:05,291 [Грег] Откуда мне было знать, что ты застрял? 381 00:19:05,375 --> 00:19:06,500 У меня нет радара. 382 00:19:06,583 --> 00:19:09,791 Типа: «Буп, буп. Где Минни?» 383 00:19:09,875 --> 00:19:13,500 Буп, буп. Минни не найдена. [хихикает] 384 00:19:13,583 --> 00:19:15,208 Надо найти Минни. 385 00:19:15,291 --> 00:19:17,708 Дзынь, дзынь, дзынь. Минни нашла. 386 00:19:17,791 --> 00:19:21,958 Цель обнаружена. Я радар. 387 00:19:22,041 --> 00:19:23,750 Робо — я робот. 388 00:19:23,833 --> 00:19:24,833 [хихикает] 389 00:19:26,958 --> 00:19:29,708 Ну, если бы вы просто держали свой телефон полностью заряженным, 390 00:19:29,791 --> 00:19:31,916 тогда вам не пришлось бы спать в туалете. 391 00:19:32,000 --> 00:19:34,333 Хм, спасибо, это... это отличная идея, Грег. 392 00:19:34,416 --> 00:19:37,708 Послушай, мне нужно одолжить твою машину. 393 00:19:37,791 --> 00:19:40,125 Буп, буп. Отрицательно. 394 00:19:40,208 --> 00:19:42,875 Минни не разрешается пользоваться машиной. 395 00:19:42,958 --> 00:19:44,416 Буп, буп, буп, динь, динь, динь. 396 00:19:44,541 --> 00:19:46,250 - Ладно, ладно. - Буп, буп. 397 00:19:46,333 --> 00:19:47,791 Пожалуйста, не надо больше пискать! 398 00:19:47,875 --> 00:19:50,083 - Дзынь, дзынь. - Боже, просто остановись! 399 00:19:50,166 --> 00:19:51,750 - Динь, динь, динь. - Грег, ладно, просто остановись! 400 00:19:51,833 --> 00:19:53,291 [искаженная речь] 401 00:19:53,375 --> 00:19:54,958 - Слушай. - [искажение звука в телефоне] 402 00:19:55,041 --> 00:19:55,875 Привет? 403 00:19:55,958 --> 00:19:57,875 [сигнал «занято» на телефоне] 404 00:19:57,958 --> 00:19:59,083 Буп, буп. 405 00:19:59,166 --> 00:20:01,833 Эй, эй, слушай, если... если ты отдашь мне машину, 406 00:20:01,916 --> 00:20:05,583 Клянусь, я сегодня же тебе всё заглажу. 407 00:20:05,666 --> 00:20:10,625 Да, я даже могу снова нарядиться сексуальной медсестрой-стоматологом. 408 00:20:10,708 --> 00:20:12,166 Да, я знаю, как ты это любишь. 409 00:20:12,250 --> 00:20:15,958 когда я говорю тебе непристойности о твоем графике чистки зубов. 410 00:20:16,041 --> 00:20:19,833 Да, я, возможно, даже куплю тебе тот особый розовый ополаскиватель для рта. 411 00:20:19,916 --> 00:20:20,750 [Куинн] Минни? 412 00:20:22,875 --> 00:20:23,708 Грег? 413 00:20:24,208 --> 00:20:26,083 [Куинн] Нет, эм, Куинн. 414 00:20:27,500 --> 00:20:28,333 Простите? 415 00:20:29,000 --> 00:20:30,291 Куинн Гамильтон? 416 00:20:31,708 --> 00:20:34,625 Боже мой! 417 00:20:36,708 --> 00:20:39,583 Привет. Я не... [смеется] 418 00:20:39,666 --> 00:20:41,583 Я не... Я на самом деле... Я на самом деле не знаю. 419 00:20:41,666 --> 00:20:43,541 как это произошло. 420 00:20:43,625 --> 00:20:46,500 Вам нужна машина напрокат? 421 00:20:46,583 --> 00:20:48,375 Э, нет. Нет, я в порядке. 422 00:20:48,458 --> 00:20:50,375 Э, да, нет. Да, я знаю. 423 00:20:50,458 --> 00:20:52,083 Мне действительно нужна машина. 424 00:20:52,166 --> 00:20:54,000 Ну, у меня есть машина, которую ты можешь одолжить. 425 00:20:54,583 --> 00:20:58,541 Это мило с твоей стороны, но у моего парня есть машина. 426 00:21:00,166 --> 00:21:02,750 Ну, если ты возьмешь мою машину, тебе не придется забирать ее. 427 00:21:02,833 --> 00:21:06,791 этот особый розовый ополаскиватель для рта, как бы забавно это ни звучало. 428 00:21:07,833 --> 00:21:08,666 [насмехается] 429 00:21:14,833 --> 00:21:16,458 [Флер] О, Боже. 430 00:21:18,500 --> 00:21:22,000 Не стойте там, как собаки, истекающие слюной, сделайте что-нибудь. 431 00:21:23,916 --> 00:21:24,916 [звонок в дверь] 432 00:21:26,500 --> 00:21:27,541 [вздыхает] 433 00:21:27,625 --> 00:21:28,666 Привет. 434 00:21:29,708 --> 00:21:30,791 - Привет! - Привет! 435 00:21:32,041 --> 00:21:34,250 Одна машина ваша на весь день. 436 00:21:35,250 --> 00:21:37,500 Да, я вообще-то не думаю, что мне стоит на ней ездить. 437 00:21:38,500 --> 00:21:40,125 Люди умрут. [смеется] 438 00:21:43,041 --> 00:21:44,291 Меня зовут Куинн. 439 00:21:44,375 --> 00:21:46,916 Привет, я Лейла. Спасибо, что помогаешь нам. 440 00:21:47,000 --> 00:21:47,958 Удовольствие. 441 00:21:48,041 --> 00:21:50,416 Я Флер, я Стрелец, 442 00:21:50,500 --> 00:21:52,625 Я легко возбуждаюсь. 443 00:21:54,958 --> 00:21:56,916 [Бев] Я пойду охранять машину. 444 00:21:57,000 --> 00:21:59,083 Это... не очень хороший район. 445 00:22:00,125 --> 00:22:02,625 На прошлой неделе кто-то украл автобусную остановку. 446 00:22:02,708 --> 00:22:05,041 Эй, ты, тронь эту машину и отправишься в пирог! 447 00:22:06,083 --> 00:22:07,458 Мне взять несколько коробок? 448 00:22:07,541 --> 00:22:10,166 Да, конечно. 449 00:22:13,250 --> 00:22:14,166 [неразборчиво] 450 00:22:16,083 --> 00:22:19,458 [Минни] Так как же так получается, что ты водишь такую ​​нелепо дорогую машину? 451 00:22:19,541 --> 00:22:21,833 Ты шпион или что-то в этом роде? 452 00:22:21,916 --> 00:22:25,000 Нет, я консультант по управлению. 453 00:22:25,083 --> 00:22:28,333 О Боже, именно это сказал бы шпион! 454 00:22:28,416 --> 00:22:30,583 [хихикает] Ого! Куда сначала? 455 00:22:30,666 --> 00:22:33,208 {\an8}[Минни] Хорошо, сегодняшние поставки — Newnham Centre, 456 00:22:33,291 --> 00:22:34,625 {\an8}- четыре пирога. - Мм-хм. 457 00:22:34,708 --> 00:22:37,875 {\an8}Затем мы идем в Стратфордский общественный центр, три пирога. 458 00:22:37,958 --> 00:22:41,041 {\an8}Социальный центр Тоттенхэма, четыре пирога. 459 00:22:41,125 --> 00:22:44,375 {\an8}Общественный центр Эдмонтона, три пирога. 460 00:22:44,458 --> 00:22:48,375 {\an8}Buckhurst Hill Community, мне там очень нравится, два пирога. 461 00:22:48,458 --> 00:22:51,416 {\an8}Э-э, социальный центр Forest Gate, пять пирогов. 462 00:22:51,500 --> 00:22:54,666 {\an8}Социальный центр Бога, два пирога. 463 00:22:54,750 --> 00:22:56,958 {\an8}Клуб Всех Душ, три пирога. 464 00:22:57,041 --> 00:22:59,541 {\an8}Социальный центр Восточного Лондона, завершает все это 465 00:22:59,625 --> 00:23:01,041 {\an8}с 14 пирогами. 466 00:23:02,083 --> 00:23:03,750 {\an8}- Ты в порядке? - Это много пирогов. 467 00:23:03,833 --> 00:23:05,750 {\an8}- Это очень много пирогов. - Это очень много пирогов. 468 00:23:05,833 --> 00:23:08,125 [играет тихая музыка] 469 00:23:12,291 --> 00:23:13,708 Привет! 470 00:23:13,791 --> 00:23:15,583 О, Минни! 471 00:23:15,666 --> 00:23:17,541 Мы давно не видели вас на доставке. 472 00:23:17,625 --> 00:23:19,208 [Минни усмехается] 473 00:23:19,291 --> 00:23:21,083 Кто же этот парень? 474 00:23:21,166 --> 00:23:23,458 Это Куинн. Он сегодня помогает. 475 00:23:23,541 --> 00:23:26,875 В день пирогов у нас так много дополнительных посетителей. 476 00:23:26,958 --> 00:23:29,000 Все любят ваши пироги. 477 00:23:29,083 --> 00:23:31,666 Лишь некоторые из них могут себе позволить приличную горячую еду . 478 00:23:31,750 --> 00:23:32,583 Ну давай же. 479 00:23:36,500 --> 00:23:39,333 Как у вас дела, миссис Ментис? Ваши косточки лучше? 480 00:23:39,416 --> 00:23:41,875 О, я не могу жаловаться, но я жалуюсь. 481 00:23:41,958 --> 00:23:43,625 Каждому нужно хобби, не так ли? 482 00:23:43,708 --> 00:23:44,833 - Привет. - Привет. 483 00:23:44,916 --> 00:23:47,000 Я уверен, что мой Филипп прожил бы немного дольше. 484 00:23:47,083 --> 00:23:49,250 если бы только у него было больше поводов для жалоб. 485 00:23:51,291 --> 00:23:53,833 Хорошо, Айвс, если бы ты мог просто положить эти пироги 486 00:23:53,916 --> 00:23:55,916 прямиком в холодильник. 487 00:23:56,000 --> 00:23:56,833 Без проблем. 488 00:23:57,625 --> 00:23:59,458 Это тот парень, о котором упоминала Флер? 489 00:23:59,541 --> 00:24:01,916 О, он, гм, он не мой парень. 490 00:24:02,000 --> 00:24:04,958 Ну, у меня в здании есть такой крепкий парень, как ты, 491 00:24:05,041 --> 00:24:07,416 Не могли бы вы осмотреть засоренное вентиляционное отверстие? 492 00:24:07,500 --> 00:24:10,583 Я делаю парикмахерскую соседке, и там ужасно душно. 493 00:24:11,666 --> 00:24:13,125 Будьте лидером. 494 00:24:13,208 --> 00:24:17,666 [играет тихая музыка] 495 00:24:33,333 --> 00:24:34,291 Спасибо. 496 00:24:41,833 --> 00:24:44,333 Ладно, Ширли, на этот раз без обмана. 497 00:24:44,416 --> 00:24:46,958 Семнадцать. Где моя танцующая королева? 498 00:24:48,000 --> 00:24:50,291 [рычит] 499 00:24:51,083 --> 00:24:53,833 - [рычит] - [стонет] Ух, ух, ух! 500 00:24:53,916 --> 00:24:55,458 [Минни усмехается] 501 00:24:55,541 --> 00:24:58,375 Извините, кот не выполнил свои обязанности. 502 00:24:58,458 --> 00:25:00,125 Я не могу поверить, насколько они свирепы. 503 00:25:00,208 --> 00:25:01,458 Я имею в виду, я... я чуть не потерял руку. 504 00:25:01,541 --> 00:25:02,541 [хихикает] 505 00:25:04,291 --> 00:25:06,750 Удивительно, что вы делаете для этих людей. 506 00:25:06,833 --> 00:25:10,541 Нобелевские лауреаты, выпечка для пенсионеров. 507 00:25:10,625 --> 00:25:12,500 И вы для них — спасательный круг. 508 00:25:12,583 --> 00:25:14,375 И людям нужна эта связь в их жизни, 509 00:25:14,458 --> 00:25:17,208 кто-нибудь зайдет и проверит, все ли в порядке. 510 00:25:17,291 --> 00:25:19,291 Это просто чудесно. 511 00:25:19,375 --> 00:25:20,750 Не так уж и блестяще. 512 00:25:21,833 --> 00:25:23,166 По крайней мере, в финансовом плане. 513 00:25:24,666 --> 00:25:27,666 Ну, вам пора начинать взимать плату за ошейники для кошек. 514 00:25:27,750 --> 00:25:30,875 - О, ты хочешь поцеловать его лучше. - [оба смеются] 515 00:25:33,458 --> 00:25:34,750 Я э-э-э... [смеется] 516 00:25:34,833 --> 00:25:37,166 Я не думаю, что вам понравится печенье с предсказанием, не так ли? 517 00:25:37,250 --> 00:25:39,500 Я... я добавляю его к каждому пирогу. 518 00:25:39,583 --> 00:25:40,750 Всегда странно точный, 519 00:25:40,833 --> 00:25:43,250 словно вселенная точно знает, что сказать. 520 00:25:45,250 --> 00:25:46,083 Ой! 521 00:25:47,208 --> 00:25:49,625 Вы встретите относительно 522 00:25:49,708 --> 00:25:52,666 услужливый незнакомец, который ужасно моет посуду 523 00:25:52,750 --> 00:25:54,375 и ужасно боюсь кошек. 524 00:25:54,458 --> 00:25:55,291 [оба смеются] 525 00:25:59,875 --> 00:26:01,375 А теперь можно нам немного настоящей еды? 526 00:26:04,208 --> 00:26:06,625 [прочищает горло] Что ж, тебе повезло, Куинн Гамильтон, 527 00:26:06,708 --> 00:26:08,250 остался один большой пирог. 528 00:26:12,000 --> 00:26:15,708 Если ты не против, я знаю кое-кого, кто был бы рад 529 00:26:15,791 --> 00:26:17,000 поделиться этим с нами. 530 00:26:17,083 --> 00:26:19,125 [играет тихая музыка] 531 00:26:30,291 --> 00:26:33,791 [Минни] Чёрт возьми. Здесь ты выросла? 532 00:26:35,750 --> 00:26:36,583 Это. 533 00:26:38,083 --> 00:26:41,583 Хоть я и видел это с расстояния в милю, но ощущение такое, будто находишься на другой планете. 534 00:26:42,750 --> 00:26:46,250 [скрипит обувью] 535 00:26:46,333 --> 00:26:47,291 Привет? 536 00:26:49,250 --> 00:26:50,708 - Там кто-нибудь есть? - Мама. 537 00:26:50,791 --> 00:26:51,625 Куинн. 538 00:26:53,208 --> 00:26:56,250 Я, э-э, привел к вам кое-кого. 539 00:26:56,333 --> 00:26:58,250 [Тара] Куинн, я тебя не ждала. 540 00:26:58,333 --> 00:27:00,458 Посмотрите на мое состояние, я не гожусь для вызовов на дом. 541 00:27:00,541 --> 00:27:02,000 [Куинн] Ты выглядишь великолепно, мам. 542 00:27:02,083 --> 00:27:05,375 Это Минни. 543 00:27:06,333 --> 00:27:07,166 Привет. 544 00:27:09,250 --> 00:27:10,791 Тот, кого следовало бы назвать Куинн. 545 00:27:12,458 --> 00:27:13,291 Минни. 546 00:27:14,666 --> 00:27:16,208 Минни, боже, разве ты не хорошенькая? 547 00:27:16,291 --> 00:27:17,666 [хихикает] 548 00:27:17,750 --> 00:27:19,875 Э-э, мы принесли вам пирог. 549 00:27:19,958 --> 00:27:23,583 О, спасибо. 550 00:27:26,416 --> 00:27:28,875 За эти годы я много раз думал о твоей матери . 551 00:27:28,958 --> 00:27:30,750 Она мне очень помогла. 552 00:27:31,666 --> 00:27:32,708 Она мне рассказала. 553 00:27:33,458 --> 00:27:38,291 Она также упомянула, что ты взял имя, которое она для меня запланировала. 554 00:27:39,583 --> 00:27:42,208 Нет, нет, все было не так. 555 00:27:42,291 --> 00:27:45,708 Я хотел сказать это как дань уважения ей после... 556 00:27:45,791 --> 00:27:47,166 всю помощь, которую она мне оказала. 557 00:27:47,250 --> 00:27:49,708 Я пытался найти ее потом, чтобы поблагодарить ее, 558 00:27:49,791 --> 00:27:51,416 в больнице мне не дали ее данные. 559 00:27:51,500 --> 00:27:53,000 Мама, ты не можешь так к ней обращаться, мама. 560 00:27:53,083 --> 00:27:54,583 [Тара] Я никогда не хотела попасть в газету, 561 00:27:54,666 --> 00:27:56,291 Я не просил эти глупые призовые деньги. 562 00:27:56,375 --> 00:27:59,333 Всё в порядке, мам. Всё в порядке. 563 00:27:59,416 --> 00:28:03,125 Если бы я только мог ее увидеть и объяснить. 564 00:28:04,208 --> 00:28:06,875 Ну, я бы не стал об этом беспокоиться. 565 00:28:06,958 --> 00:28:08,166 Это было давно. 566 00:28:08,250 --> 00:28:10,791 Почему бы мне не попросить ее позвонить вам? 567 00:28:10,875 --> 00:28:13,041 Я уверен, она скажет вам, что все это забыто. 568 00:28:13,125 --> 00:28:15,958 Вы бы? Вы бы действительно это сделали? 569 00:28:17,625 --> 00:28:20,208 Мам, может, нам пройти? 570 00:28:23,375 --> 00:28:25,875 Да, да. 571 00:28:28,125 --> 00:28:28,958 Спасибо. 572 00:28:35,833 --> 00:28:37,500 Кто здесь играет в шахматы? 573 00:28:37,583 --> 00:28:42,000 О, это Куинн. Играет сам против себя. 574 00:28:42,083 --> 00:28:44,458 Каждый раз, когда он здесь, он что-то предпринимает. 575 00:28:45,500 --> 00:28:48,125 В восемь лет стал чемпионом округа. 576 00:28:48,208 --> 00:28:50,041 [Минни] Кажется, у меня была такая футболка. 577 00:28:50,125 --> 00:28:51,541 Мы действительно могли бы быть близнецами. 578 00:28:51,625 --> 00:28:54,625 Я действительно не думаю, что Минни хочет это видеть. 579 00:28:54,708 --> 00:28:56,958 Давайте поставим это в духовку, ладно? 580 00:28:57,041 --> 00:29:00,166 Минни — самый невероятный повар. 581 00:29:00,250 --> 00:29:02,041 Люди любят ее пироги. 582 00:29:02,125 --> 00:29:04,416 Ой, извините, мне нужно это взять. Вы не против? 583 00:29:04,500 --> 00:29:06,041 О, конечно, не торопитесь. 584 00:29:08,041 --> 00:29:10,666 Привет. Да, как дела? 585 00:29:11,916 --> 00:29:13,208 Что? 586 00:29:13,291 --> 00:29:15,875 Ой, Лейла, разве ты не можешь попросить его что-нибудь сделать? 587 00:29:15,958 --> 00:29:18,458 - Дорогая, ты забрала мои таблетки? - Да. 588 00:29:18,541 --> 00:29:20,333 [Минни] Нет, Лейла, все не так! 589 00:29:21,916 --> 00:29:24,208 [вздыхает] Да. 590 00:29:25,875 --> 00:29:28,083 Да, хорошо, я поговорю с тобой позже. 591 00:29:30,333 --> 00:29:31,291 Все в порядке? 592 00:29:31,375 --> 00:29:33,291 Нет, это не нормально. 593 00:29:34,333 --> 00:29:36,541 Банк не продлит нам кредит, что по сути означает 594 00:29:36,625 --> 00:29:37,750 наш бизнес обанкротился. 595 00:29:37,833 --> 00:29:39,625 Ну, конечно, есть способ. 596 00:29:40,333 --> 00:29:41,583 Новые инвесторы, промежуточный кредит. 597 00:29:41,666 --> 00:29:45,416 Послушай, Куинн, я очень ценю твою помощь сегодня, 598 00:29:45,500 --> 00:29:48,458 но вы ничего не знаете о моей ситуации. 599 00:29:48,541 --> 00:29:50,291 Сомневаюсь, что у вас когда-либо были финансовые трудности. 600 00:29:50,375 --> 00:29:52,833 Я имею в виду, посмотрите на это место. 601 00:29:54,166 --> 00:29:57,291 - Я... - Не трогай его, не трогай его. 602 00:29:57,375 --> 00:29:58,416 - Мама. - Ты можешь порезаться. 603 00:29:58,500 --> 00:30:00,166 - Куинн, там битое стекло. - [Куинн, накладывая слова] 604 00:30:00,250 --> 00:30:02,125 Не позволяй ей трогать его! Ты порежешься. 605 00:30:02,208 --> 00:30:03,666 - Все в порядке, мам. - Ты порежешься. 606 00:30:03,750 --> 00:30:05,208 [Куинн] Ну, никто его не тронет, мам. 607 00:30:05,291 --> 00:30:07,125 - Пожалуйста, я думаю, вам лучше уйти. - Она может порезаться. 608 00:30:07,875 --> 00:30:08,833 Извини. 609 00:30:08,916 --> 00:30:10,416 [Тара рыдает] 610 00:30:12,708 --> 00:30:14,583 [Куинн] Пойдем, мы отведем тебя наверх. 611 00:30:19,500 --> 00:30:20,458 [дверь закрывается] 612 00:30:20,541 --> 00:30:24,333 [играет грустная музыка] 613 00:31:42,625 --> 00:31:43,458 [царапание] 614 00:31:48,166 --> 00:31:49,375 [сигнализирует автоответчик] 615 00:31:49,458 --> 00:31:52,083 [Отец Куинна] Куинн, это папа, прости Мне потребовалось некоторое время. 616 00:31:52,166 --> 00:31:54,416 Хорошо, а4 на с3. 617 00:31:54,500 --> 00:31:57,583 Теперь я понимаю это оставляет моего слона широко открытым. 618 00:31:57,666 --> 00:31:59,791 Слушай, я знаю, я сказал, что мы закончим игру лично, 619 00:31:59,875 --> 00:32:02,041 но похоже, что я не вернусь из Нью-Йорка 620 00:32:02,125 --> 00:32:03,250 до Пасхи. 621 00:32:03,333 --> 00:32:05,458 Мне очень жаль, сынок, но я... 622 00:32:05,541 --> 00:32:07,166 Надеюсь, ты заботишься о своей матери. 623 00:32:07,250 --> 00:32:09,458 Помни, теперь ты мужчина в доме. 624 00:32:09,541 --> 00:32:11,208 О, и с днем ​​рождения. 625 00:32:11,291 --> 00:32:13,708 Э-э, мы у семьи Элейн на праздники, 626 00:32:13,791 --> 00:32:16,375 так что поблизости нет почтового отделения к сожалению, 627 00:32:16,458 --> 00:32:18,083 но я привезу тебе кое-что на моем... 628 00:32:18,166 --> 00:32:20,375 [гремят шахматные фигуры] 629 00:32:24,125 --> 00:32:27,583 [жужжание поезда] 630 00:32:30,208 --> 00:32:32,375 [стук инструментов] 631 00:32:38,625 --> 00:32:41,000 Итак, вы готовы вернуться на темную сторону? 632 00:32:41,083 --> 00:32:43,166 Это ненадолго, пап. 633 00:32:43,250 --> 00:32:47,333 О, не волнуйся, у тебя всегда будет здесь комната, Минни Му, всегда. 634 00:32:48,791 --> 00:32:50,458 Что же ты тогда будешь делать со всеми своими часами? 635 00:32:51,375 --> 00:32:54,041 Не беспокойтесь обо мне, у меня все еще есть мастерская. 636 00:32:54,541 --> 00:32:56,125 [Конни] Ужин готов! 637 00:32:56,208 --> 00:32:57,791 [вздыхает] 638 00:32:57,875 --> 00:32:59,791 Там, во всяком случае, тише. 639 00:32:59,875 --> 00:33:00,708 [оба смеются] 640 00:33:02,666 --> 00:33:03,500 [звон посуды] 641 00:33:09,333 --> 00:33:11,875 Ты безрассудный мечтатель, как и твой отец. 642 00:33:12,875 --> 00:33:15,625 Ведение бизнеса — это не наш мир. 643 00:33:15,708 --> 00:33:18,791 Система устроена так, что богатые становятся еще богаче , а бедные остаются ни с чем. 644 00:33:18,875 --> 00:33:20,708 [Кит] О, нет нужды быть с ней таким строгим, 645 00:33:20,791 --> 00:33:23,375 это все невезение и тяжелый климат. 646 00:33:25,000 --> 00:33:27,291 [вздыхает] Ой, подождите-ка секунду, мне как раз нужно настроить этот диктофон. 647 00:33:27,375 --> 00:33:28,833 для Bake Off. 648 00:33:28,916 --> 00:33:29,833 Сегодня неделя пирогов, Минни Му. 649 00:33:29,916 --> 00:33:31,916 Рискуешь, проигрываешь. 650 00:33:32,000 --> 00:33:33,625 Вот чему я научился в этой жизни. 651 00:33:33,708 --> 00:33:35,625 Ты думаешь, я хотел быть нищим, безработным неудачником? 652 00:33:35,708 --> 00:33:37,500 переехать домой в тридцать? 653 00:33:37,583 --> 00:33:40,208 Матери просто тяжело смотреть, как ее ребенок борется. 654 00:33:42,250 --> 00:33:44,333 И, похоже, вам приходится бороться больше, чем большинству других. 655 00:33:45,458 --> 00:33:48,916 [часы бьют одновременно] 656 00:33:56,500 --> 00:33:58,958 Никогда не угадаешь, с кем меня познакомили на днях. 657 00:34:00,916 --> 00:34:02,083 Тара Гамильтон. 658 00:34:02,875 --> 00:34:04,625 Я не хочу слышать имя этой женщины. 659 00:34:04,708 --> 00:34:06,750 Видимо, вы неправильно поняли всю эту историю с кражей имени. 660 00:34:06,833 --> 00:34:09,500 Мне неинтересно ворошить прошлое. 661 00:34:12,916 --> 00:34:15,291 Ну, я дам тебе номер, на всякий случай. 662 00:34:15,375 --> 00:34:16,958 вы меняете свое мнение. 663 00:34:17,041 --> 00:34:18,833 Тара истекает кровью, Гамильтон. 664 00:34:22,000 --> 00:34:23,000 [Грег] С тобой все будет хорошо. 665 00:34:23,083 --> 00:34:24,916 В мире миллион ресторанов. 666 00:34:25,000 --> 00:34:27,958 Знаете ли вы, сколько суетливых, чванливых, 667 00:34:28,041 --> 00:34:30,875 на кухнях, где я работал, где царит тестостерон ? 668 00:34:30,958 --> 00:34:32,500 Я не вернусь к этому. 669 00:34:32,583 --> 00:34:33,833 Похоже, это вина Лейлы. 670 00:34:35,583 --> 00:34:38,250 То есть, ты отвечала за выпечку, она отвечала за финансы. 671 00:34:38,333 --> 00:34:39,916 У вас закончились деньги, а не бабки. 672 00:34:41,875 --> 00:34:43,541 [смеется] Это довольно забавно. 673 00:34:43,625 --> 00:34:47,791 Эм, голосовая заметка, маленькая шутка, э, деньги, бабки, 674 00:34:47,875 --> 00:34:50,166 каламбур, относящийся к выпечке. 675 00:34:52,083 --> 00:34:53,750 Это не ее вина. 676 00:34:53,833 --> 00:34:56,291 Вы сказали, что она потратила целое состояние на новые духовки , а старые в порядке. 677 00:34:56,375 --> 00:34:58,625 Да, ну, они были темпераментными. 678 00:34:58,708 --> 00:35:01,125 Послушайте, вам нужно выпускать больше продукции за меньшее время. 679 00:35:01,208 --> 00:35:03,833 Это простая динамика бизнеса: выбрасываешь и бежишь. 680 00:35:04,583 --> 00:35:06,833 Грег, я не собираюсь все бросать и убегать. 681 00:35:06,916 --> 00:35:10,000 Все дело в ценном человеческом взаимодействии. 682 00:35:10,083 --> 00:35:12,041 Точно, ценно. Монетизируйте это. 683 00:35:15,541 --> 00:35:16,791 [вздыхает] 684 00:35:16,875 --> 00:35:18,625 Послушай, я не думаю, что ты мне поможешь. 685 00:35:18,708 --> 00:35:21,333 Не могли бы вы в эти выходные перевезти на хранение мою последнюю мебель ? 686 00:35:21,416 --> 00:35:23,208 - Минни. - Пожалуйста. Пожалуйста. 687 00:35:23,291 --> 00:35:25,958 Слушай, Минни, я не хочу показаться придурком, 688 00:35:26,041 --> 00:35:29,333 но сейчас я не могу больше тратить энергию на ваши драмы. 689 00:35:29,416 --> 00:35:31,666 [усмехается] Мои драмы? 690 00:35:31,750 --> 00:35:33,875 Боже, мне так жаль, Грег, я не осознавала, что моя жизнь... 691 00:35:33,958 --> 00:35:35,375 так утомительно для тебя. 692 00:35:35,458 --> 00:35:37,041 Все нормально. 693 00:35:37,125 --> 00:35:40,375 Я ценю это, но, эй, это нормально. 694 00:35:40,458 --> 00:35:42,250 Я собираюсь пойти на пробежку, чтобы получить заряд эндорфинов, 695 00:35:42,333 --> 00:35:43,458 пропотеть. 696 00:35:43,541 --> 00:35:47,750 Эм, ты находчивый, ты отважный, ты будешь в порядке. 697 00:35:50,500 --> 00:35:52,750 Чао, Белла. [смеётся] 698 00:35:56,333 --> 00:35:57,166 [насмехается] 699 00:35:58,208 --> 00:35:59,916 Привет, красотка? 700 00:36:00,375 --> 00:36:01,833 Что за фигня? 701 00:36:01,916 --> 00:36:05,166 [аплодисменты, смех] 702 00:36:12,583 --> 00:36:13,958 Конга! 703 00:36:14,041 --> 00:36:16,625 [смеется] 704 00:36:17,250 --> 00:36:18,958 Что, черт возьми, происходит? 705 00:36:19,041 --> 00:36:21,208 Минни, ты не поверишь. 706 00:36:21,291 --> 00:36:23,250 Это рождественское чудо, только не в Рождество. 707 00:36:23,333 --> 00:36:26,041 У нас был огромный заказ на пироги, оплаченный заранее. 708 00:36:26,125 --> 00:36:27,333 О, да! 709 00:36:27,416 --> 00:36:30,000 Больше, чем множественный оргазм, который у меня был с Гарри Стайлсом 710 00:36:30,083 --> 00:36:31,708 на своей яхте в Мексике. 711 00:36:31,791 --> 00:36:32,916 А от кого? 712 00:36:33,000 --> 00:36:34,666 Кого это волнует? Мы в деньгах! 713 00:36:34,750 --> 00:36:36,791 [смеется] 714 00:36:36,875 --> 00:36:39,625 Я не думаю, что нам следует танцевать, нам следует заниматься выпечкой. 715 00:36:39,708 --> 00:36:41,333 Всегда есть время для танцев. 716 00:36:41,416 --> 00:36:43,791 [смеется] 717 00:36:43,875 --> 00:36:45,625 [ваше здоровье] 718 00:36:49,291 --> 00:36:50,541 Бев! 719 00:36:51,458 --> 00:36:52,750 Зачем ты это сделал? 720 00:36:52,833 --> 00:36:54,916 - Какой беспорядок! - Флер тоже так сделала! 721 00:36:55,000 --> 00:36:59,208 Деньги можно бросать на ветер, это всем известно. 722 00:36:59,291 --> 00:37:01,250 Не мука, Бев. 723 00:37:01,333 --> 00:37:04,250 [играет веселая музыка] 724 00:37:12,541 --> 00:37:13,375 [звон лифта] 725 00:37:17,916 --> 00:37:19,041 - Здравствуйте! - [сотрудник офиса] Привет! 726 00:37:21,916 --> 00:37:25,375 [неразборчивая болтовня] 727 00:37:32,750 --> 00:37:35,791 Ой, вы, должно быть, шутите. 728 00:37:39,166 --> 00:37:41,625 Вы заказали 200 пирогов? 729 00:37:41,708 --> 00:37:44,083 Ты совсем с ума сошёл? 730 00:37:44,166 --> 00:37:46,291 Думаю, мы продолжим обсуждение этого вопроса в понедельник утром. 731 00:37:47,125 --> 00:37:48,333 Спасибо. 732 00:37:48,416 --> 00:37:49,250 [бип] 733 00:37:50,500 --> 00:37:51,916 Добро пожаловать, Минни. 734 00:37:52,000 --> 00:37:54,958 Мне не нужно, чтобы ты меня выручал, Куинн. 735 00:37:55,041 --> 00:37:56,791 Я не какой-то благотворительный фонд. 736 00:37:58,333 --> 00:38:00,333 Мне очень нравятся пироги. 737 00:38:01,875 --> 00:38:04,541 И я подумал, что они тоже понравятся моим коллегам и клиентам. 738 00:38:08,791 --> 00:38:11,291 Кстати, это существенный недозаряд. 739 00:38:11,375 --> 00:38:14,750 Хм. Ну, к счастью, я не создал свой бизнес. 740 00:38:14,833 --> 00:38:17,666 чтобы я мог кормить обедом богатых городских ребят. 741 00:38:17,750 --> 00:38:20,083 [Куинн] Знаешь, что заставляет тебя ходить немного не по центру? 742 00:38:21,041 --> 00:38:21,958 [Минни] Что это значит? 743 00:38:22,833 --> 00:38:25,125 Тот огромный чип, который вы постоянно таскаете на плече. 744 00:38:25,208 --> 00:38:26,500 [насмехается] 745 00:38:26,583 --> 00:38:29,416 [Куинн] Послушай, твои пироги хороши, у тебя явно есть рынок, 746 00:38:29,500 --> 00:38:31,583 но ты не зарабатываешь никаких денег. 747 00:38:31,666 --> 00:38:34,250 Вам необходимо диверсифицировать свою клиентскую базу 748 00:38:34,333 --> 00:38:35,791 и поднять цены. 749 00:38:35,875 --> 00:38:38,708 Это невероятно мило с твоей стороны. 750 00:38:38,791 --> 00:38:42,500 но мне не нужно, чтобы вы консультировали меня по вопросам управления. 751 00:38:42,583 --> 00:38:44,833 Я не какая-то девица в беде, 752 00:38:44,916 --> 00:38:47,666 для рыцаря с сияющей, истекающей кровью кредитной картой! 753 00:38:49,333 --> 00:38:51,000 [играет тихая необычная музыка] 754 00:38:57,000 --> 00:39:01,208 У вас есть повар, который сжигает пироги, водитель, который теряет фургон, 755 00:39:01,291 --> 00:39:07,083 управляющий директор слишком упряма, чтобы идти на компромисс, даже если это означает потерю бизнеса. 756 00:39:08,666 --> 00:39:09,958 [ворчит] 757 00:39:10,041 --> 00:39:12,000 Обычно я беру 500 фунтов стерлингов в час. 758 00:39:12,083 --> 00:39:14,000 Вы можете получить это обобщение бесплатно. 759 00:39:14,083 --> 00:39:16,708 Спасибо, но я не уверен, что мне нужен совет. 760 00:39:16,791 --> 00:39:19,625 от избалованного школьника 761 00:39:19,708 --> 00:39:22,375 чей трастовый фонд, вероятно, купил ему этот бизнес. 762 00:39:24,125 --> 00:39:26,375 Ты понятия не имеешь о моей жизни, 763 00:39:26,458 --> 00:39:29,416 и вся эта тяжелая работа рабочего класса 764 00:39:30,625 --> 00:39:32,041 крайне непривлекателен. 765 00:39:32,125 --> 00:39:34,541 Мне не нужно, чтобы ты находил меня привлекательным. 766 00:39:35,416 --> 00:39:38,041 Хватит болтать, Флер, мы уходим! 767 00:39:46,666 --> 00:39:49,000 [Лейла] Как будто он твой сексуальный враг или что-то в этом роде. 768 00:39:49,083 --> 00:39:49,916 Кто тут сексуальный? 769 00:39:51,041 --> 00:39:52,000 Любимый близнец Минни. 770 00:39:52,083 --> 00:39:53,750 Он не мой любимый близнец! 771 00:39:55,250 --> 00:39:59,666 О Боже, я была так ужасна! 772 00:39:59,750 --> 00:40:01,416 Не знаю, что на меня нашло. 773 00:40:01,500 --> 00:40:04,541 Ну, я рад, что у него есть деньги на ветер, он выиграл нам время. 774 00:40:04,625 --> 00:40:07,250 Ладно, я снова пойду к банкиру. 775 00:40:07,333 --> 00:40:08,333 Хотите, чтобы я пошёл? 776 00:40:08,416 --> 00:40:09,875 Скажешь ли ты ему, что ты поднял нам цены? 777 00:40:09,958 --> 00:40:11,291 и использовать более дешевые ингредиенты? 778 00:40:12,750 --> 00:40:13,583 Тогда нет. 779 00:40:21,791 --> 00:40:23,916 [хрюкает] Быстрая игра? 780 00:40:24,833 --> 00:40:25,958 Да, почему бы и нет? 781 00:40:27,083 --> 00:40:29,791 [хрюканье] 782 00:40:32,666 --> 00:40:35,375 Ох! Ян, ты не тренировался. 783 00:40:35,458 --> 00:40:38,125 Да, я знаю. В следующий раз я тебя пойму. 784 00:40:38,208 --> 00:40:41,708 Итак, я собираюсь попросить Лейлу выйти за меня замуж. 785 00:40:41,791 --> 00:40:42,708 [кричит] 786 00:40:44,041 --> 00:40:44,875 Что? 787 00:40:44,958 --> 00:40:47,166 - Да. - У тебя есть кольцо? 788 00:40:47,250 --> 00:40:48,083 Ага. 789 00:40:48,166 --> 00:40:50,166 О Боже, я точно знаю, как тебе нужно это сделать! 790 00:40:50,250 --> 00:40:53,583 И я хотел спросить вас кое о чем. 791 00:40:53,666 --> 00:40:55,083 Я знаю, что это не мое место, 792 00:40:55,166 --> 00:40:56,916 и мне не хочется ставить тебя в затруднительное положение, 793 00:40:57,000 --> 00:40:59,375 но рассмотрели бы вы возможность отказаться от этого бизнеса? 794 00:41:00,875 --> 00:41:01,708 Что? 795 00:41:02,541 --> 00:41:04,500 Это убивает ее, Мин, понимаешь? 796 00:41:04,583 --> 00:41:06,625 Она все время в таком стрессе. 797 00:41:06,708 --> 00:41:09,000 А этот последний заказ — это просто пластырь. 798 00:41:09,083 --> 00:41:11,041 по гораздо более серьезной проблеме. 799 00:41:11,125 --> 00:41:13,166 Ну, мы заставили это работать на протяжении четырех лет. 800 00:41:13,250 --> 00:41:15,333 Да, потому что ты работаешь почти каждый час. 801 00:41:15,416 --> 00:41:16,583 каждого дня, 802 00:41:16,666 --> 00:41:18,375 и потому что вы себе по сути ничего не платите. 803 00:41:18,458 --> 00:41:20,500 Когда вы в последний раз просматривали счета? 804 00:41:20,583 --> 00:41:22,333 Она вообще говорила тебе , что ей предложили работу? 805 00:41:22,416 --> 00:41:23,750 в модном стартапе? 806 00:41:23,833 --> 00:41:25,208 Нет. 807 00:41:26,166 --> 00:41:27,625 Она берет все на себя. 808 00:41:27,708 --> 00:41:30,000 И она просто ненавидит мысль о том, что может тебя подвести. 809 00:41:31,416 --> 00:41:33,416 Я говорю это не для того, чтобы разжечь бурю эмоций, Мин. 810 00:41:33,500 --> 00:41:35,375 Я на самом деле... нет, но... 811 00:41:37,625 --> 00:41:39,500 Это как, знаете, когда Соник-Ёж 812 00:41:39,583 --> 00:41:41,125 переходит в режим непобедимости? 813 00:41:41,208 --> 00:41:42,500 Знаешь, музыка становится все более быстрой, 814 00:41:42,583 --> 00:41:44,250 и он в своем маленьком пузыре, и он сбивает все с ног 815 00:41:44,333 --> 00:41:45,500 из парка. 816 00:41:45,583 --> 00:41:46,708 Да. 817 00:41:46,791 --> 00:41:50,000 Хорошо, я хочу стать ее режимом непобедимости. 818 00:41:51,000 --> 00:41:53,208 Я хочу оградить ее от всего плохого. 819 00:41:53,291 --> 00:41:56,791 Я люблю ее, и мне не нравится видеть ее такой. 820 00:41:59,666 --> 00:42:01,500 Я не знаю. [всхлипывает] 821 00:42:01,583 --> 00:42:04,375 Сейчас все в таком беспорядке. 822 00:42:04,458 --> 00:42:07,625 Ну, когда жизнь становится глючной, 823 00:42:08,458 --> 00:42:09,875 возможно вам просто нужно нажать сброс. 824 00:42:10,541 --> 00:42:14,791 [играет тихая музыка] 825 00:42:23,416 --> 00:42:24,250 [вздыхает] 826 00:42:25,875 --> 00:42:27,458 [типы] 827 00:42:31,750 --> 00:42:34,291 [типы] 828 00:42:46,875 --> 00:42:48,333 [типы] 829 00:43:02,250 --> 00:43:03,125 [визжит] 830 00:43:12,208 --> 00:43:14,166 [типы] 831 00:43:14,250 --> 00:43:15,500 [динь] 832 00:43:20,250 --> 00:43:22,458 Я просто... Я не понимаю, почему. 833 00:43:22,541 --> 00:43:24,666 Тебе никогда не защитить мой пузырь непобедимости, Грег. 834 00:43:24,750 --> 00:43:25,958 Это из-за того, что я не помогаю тебе переехать? 835 00:43:26,041 --> 00:43:28,583 потому что я могу внести свой вклад в оплату расходов человека с фургоном. 836 00:43:28,666 --> 00:43:30,208 Надеюсь, мы останемся друзьями. 837 00:43:30,291 --> 00:43:33,750 Ну что ж, дружеские знакомства. Чао. 838 00:43:33,833 --> 00:43:35,833 [Грег] Меня только что номинировали на премию «Молодой журналист года». 839 00:43:35,916 --> 00:43:38,041 Ты правда думаешь, что справишься лучше меня? 840 00:43:38,125 --> 00:43:40,333 Не думай, что ты больше пользуешься моим велосипедом Peloton. 841 00:43:40,416 --> 00:43:43,583 Или мой логин Netflix. И вы можете отписаться от меня на Strava! 842 00:43:43,666 --> 00:43:44,875 [хихикает] 843 00:43:52,958 --> 00:43:54,291 [динь] 844 00:44:09,208 --> 00:44:10,916 [мерцает] 845 00:44:19,666 --> 00:44:21,250 [хлюпает] 846 00:44:21,333 --> 00:44:22,625 [Минни] Скромный пирог? 847 00:44:24,541 --> 00:44:29,208 Я хотел извиниться за то, что кричал. 848 00:44:29,291 --> 00:44:33,416 набросился на вас как сумасшедший на ваших коллег. 849 00:44:37,375 --> 00:44:41,625 Ну, прости, что пытался быть твоим рыцарем. 850 00:44:41,708 --> 00:44:43,083 с блестящей кредитной картой. 851 00:44:44,458 --> 00:44:45,291 Ты пьян? 852 00:44:47,416 --> 00:44:48,333 Надеюсь. [жует] 853 00:44:49,500 --> 00:44:50,333 Ух ты! 854 00:44:50,916 --> 00:44:54,375 Ваши пирожные — это, безусловно, самое лучшее, что есть на свете. 855 00:44:54,458 --> 00:44:55,833 Я когда-либо пробовал. 856 00:44:55,916 --> 00:45:00,541 Спасибо, э-э, извините, чт... Почему вы пьете в одиночестве в своем офисе? 857 00:45:00,625 --> 00:45:03,208 Люси бросила меня, чего я и ожидал. 858 00:45:03,958 --> 00:45:05,625 И она опубликовала об этом песню, 859 00:45:07,208 --> 00:45:08,375 чего я не сделал. 860 00:45:14,083 --> 00:45:15,666 ♪ Мужчина, который не может брать на себя обязательства ♪ 861 00:45:15,750 --> 00:45:18,291 ♪ Похож на птицу, которая не умеет летать ♪ 862 00:45:18,375 --> 00:45:20,375 ♪ Мужчина, который не может брать на себя обязательства ♪ 863 00:45:20,458 --> 00:45:22,916 ♪ Как клоун, который не умеет плакать ♪ 864 00:45:23,000 --> 00:45:25,166 ♪ И я гонялся за водопадами ♪ 865 00:45:25,250 --> 00:45:27,333 ♪ Пытаюсь плыть против течения ♪ 866 00:45:27,416 --> 00:45:30,166 ♪ Жду, жду, жду Этого кошмара ♪ 867 00:45:30,250 --> 00:45:31,625 ♪ Стать мечтой ♪ 868 00:45:31,708 --> 00:45:33,791 По крайней мере, она не упоминает твоего имени. 869 00:45:33,875 --> 00:45:35,958 ♪ Куинн, Куинн, Куинн Гамильтон ♪ 870 00:45:36,041 --> 00:45:39,000 ♪ Куинн, Куинн, Куинн Гамильтон ♪ 871 00:45:39,083 --> 00:45:42,958 ♪ Куинн, Куинн, Куинн Гамильтон ♪ 872 00:45:43,041 --> 00:45:45,916 Ого! Кто это делает? 873 00:45:46,000 --> 00:45:48,500 Видимо, сейчас в моде видеоролики о расставаниях . 874 00:45:51,416 --> 00:45:52,291 А ты? 875 00:45:52,375 --> 00:45:55,625 Забавный Грег все еще щекочет твою смешную кость? 876 00:45:55,708 --> 00:45:58,916 Нет, я с ним рассталась. 877 00:46:00,208 --> 00:46:01,875 Хотя я не собирался снимать видео о расставании. 878 00:46:01,958 --> 00:46:03,583 [смеется] 879 00:46:05,458 --> 00:46:06,375 Что случилось? 880 00:46:09,708 --> 00:46:12,875 Ну, я понял... 881 00:46:14,583 --> 00:46:17,958 ...Мне нужно быть с кем-то , кто хочет всю меня, 882 00:46:18,041 --> 00:46:20,875 а не только те части, которые им подходят. 883 00:46:23,083 --> 00:46:25,625 Кто-то, кто будет рядом , когда мне это понадобится. 884 00:46:25,708 --> 00:46:28,458 и кто заставляет меня чувствовать, что больше никого нет 885 00:46:28,541 --> 00:46:30,583 в мире, с которым я бы предпочел быть. 886 00:46:33,708 --> 00:46:36,125 Думаю, я хочу найти свою вторую половинку. [смеется] 887 00:46:37,166 --> 00:46:38,833 Вы же понимаете, насколько это маловероятно. 888 00:46:41,375 --> 00:46:44,291 Что ты найдешь того единственного человека , который предназначен тебе судьбой. 889 00:46:46,541 --> 00:46:49,458 Не все зависит от статистики. 890 00:46:50,708 --> 00:46:52,708 У некоторых людей есть другие обязательства. 891 00:46:54,541 --> 00:46:56,291 Ты не можешь быть там всегда. 892 00:46:56,375 --> 00:46:59,541 Я думаю, что так и может быть, если найти подходящего человека. 893 00:47:06,500 --> 00:47:09,666 [вздыхает] Ну ладно, теперь твоя очередь. 894 00:47:09,750 --> 00:47:11,083 Выкладывай всё, Гамильтон. 895 00:47:16,000 --> 00:47:20,125 Знаешь, я... я никогда не прекращала отношения. 896 00:47:22,041 --> 00:47:24,291 Я просто отключаюсь. 897 00:47:26,916 --> 00:47:28,833 Это как вождение автомобиля. 898 00:47:30,125 --> 00:47:32,541 Просто уберите обе руки с руля. 899 00:47:34,791 --> 00:47:36,083 Это всего лишь вопрос времени. 900 00:47:39,250 --> 00:47:41,250 [телефон жужжит] 901 00:47:41,333 --> 00:47:42,583 [всхлипывает] 902 00:47:44,500 --> 00:47:45,333 Привет? 903 00:47:46,125 --> 00:47:47,750 Да, одну секунду. 904 00:47:47,833 --> 00:47:49,333 Дерьмо! 905 00:47:50,208 --> 00:47:51,208 Ты в порядке? 906 00:47:54,000 --> 00:47:55,666 Мой спутник из Tinder на улице. 907 00:47:56,291 --> 00:47:57,875 Ох, эм... 908 00:48:00,416 --> 00:48:01,791 Я могу сказать ей, чтобы она ушла. 909 00:48:01,875 --> 00:48:05,083 О, Боже, нет, я имею в виду, э-э, 910 00:48:05,166 --> 00:48:06,416 не... не... не делай этого. 911 00:48:06,500 --> 00:48:09,958 А вот виски и Тиндер — отличное сочетание. 912 00:48:10,041 --> 00:48:11,458 Действительно хорош для отскока. 913 00:48:11,541 --> 00:48:14,250 Нет, это не значит, что вы обязательно восстанавливаетесь. 914 00:48:14,333 --> 00:48:16,875 Это просто, э-э, я имею в виду, что... 915 00:48:16,958 --> 00:48:19,458 Это... это... это... она... она могла бы быть твоей родственной душой, 916 00:48:19,541 --> 00:48:22,250 стоять снаружи для... для нас... нет? 917 00:48:28,833 --> 00:48:30,500 Я сейчас спущусь. 918 00:48:41,583 --> 00:48:46,166 Итак, под этой колючей внешностью Минни Купер, как и машина, 919 00:48:48,208 --> 00:48:51,708 на самом деле просто закоренелый романтик 920 00:48:53,291 --> 00:48:54,916 в поисках родственной души. 921 00:48:56,291 --> 00:48:59,083 Я действительно сожалею, что сказал тебе это. 922 00:49:01,333 --> 00:49:02,583 Ну, я рад, что ты это сделал. 923 00:49:06,833 --> 00:49:08,791 От меня пахнет виски? 924 00:49:19,583 --> 00:49:20,416 [прочищает горло] 925 00:49:21,291 --> 00:49:24,041 Только, эм, как будто ты в нем искупалась. 926 00:49:27,916 --> 00:49:29,208 Чушь. [нюхает] 927 00:49:44,458 --> 00:49:46,083 - [шуршит обёртка] - [хрустит печенье] 928 00:49:48,916 --> 00:49:51,000 [Минни] «Ты преодолеешь трудные времена». 929 00:49:53,333 --> 00:49:55,833 [хрустит] 930 00:49:55,916 --> 00:49:56,750 [хруст печенья] 931 00:50:05,166 --> 00:50:06,041 [хрустит] 932 00:50:08,416 --> 00:50:09,500 [звонок в дверь] 933 00:50:17,916 --> 00:50:18,750 [Лейла] Привет. 934 00:50:20,291 --> 00:50:21,250 Вы хотели поговорить? 935 00:50:23,125 --> 00:50:23,958 Ага. 936 00:50:25,291 --> 00:50:28,125 Я просматривал счета. 937 00:50:31,291 --> 00:50:32,625 Когда ты собирался мне рассказать? 938 00:50:33,708 --> 00:50:34,541 Что? 939 00:50:34,625 --> 00:50:37,666 Сколько собственных денег вы вложили, чтобы мы держались на плаву? 940 00:50:38,958 --> 00:50:41,791 Это был просто кредит для покрытия дефицита. 941 00:50:41,875 --> 00:50:43,583 Вы можете никогда его не получить обратно. 942 00:50:45,375 --> 00:50:48,875 Детка, знаешь, я бы никогда не согласился, чтобы ты рисковала своими сбережениями. 943 00:50:48,958 --> 00:50:52,625 Я верю в то, что нужно делать то, что нужно. В отличие от тебя, я почти не иду на компромиссы. 944 00:50:52,708 --> 00:50:55,208 Хорошо, я посчитал. 945 00:50:55,291 --> 00:50:57,291 Если мы подадим уведомление сейчас, мы можем расторгнуть договор аренды. 946 00:50:57,375 --> 00:50:58,458 на оставшуюся часть года. 947 00:50:58,541 --> 00:50:59,791 Мы продаем оборудование, мы продаем фургон, 948 00:50:59,875 --> 00:51:01,291 Я могу вернуть вам все, что вы вложили. 949 00:51:01,375 --> 00:51:02,375 Нет! 950 00:51:02,458 --> 00:51:07,166 Лейла! Посмотри на себя, ты измотана. 951 00:51:07,250 --> 00:51:09,333 Давайте просто вытащим вилку из розетки, пока можем. 952 00:51:09,416 --> 00:51:10,958 Ты хочешь выбросить все, что мы построили? 953 00:51:11,041 --> 00:51:12,541 Ну, не то чтобы мы не пытались. 954 00:51:12,625 --> 00:51:14,583 Поверьте мне, мы можем это изменить. 955 00:51:17,041 --> 00:51:18,833 Некоторым вещам просто не суждено случиться. 956 00:51:18,916 --> 00:51:21,958 О, да, Школа бизнеса Минни Купер, 957 00:51:22,041 --> 00:51:24,333 где ты найдешь свой ответ в гребаном печенье с предсказанием. 958 00:51:24,416 --> 00:51:27,041 - Хорошо. - Если ты это сделаешь, я никогда тебя не прощу. 959 00:51:27,875 --> 00:51:30,958 И не думай, что я буду здесь, чтобы помочь осуществить твою следующую мечту. 960 00:51:31,041 --> 00:51:34,125 Или слушать, как ты жалуешься на то, что ничего не сделал. 961 00:51:34,208 --> 00:51:36,000 твоей грустной маленькой жизни. 962 00:51:36,083 --> 00:51:38,291 Эй, мне нравится моя грустная жизнь! 963 00:51:39,125 --> 00:51:41,333 И вы действительно слишком много потратили на духовки! 964 00:51:49,583 --> 00:51:51,458 Я не думаю, что она это хорошо восприняла. 965 00:51:54,041 --> 00:51:55,416 Ебать! 966 00:51:55,500 --> 00:51:58,083 {\an8}[играет грустная музыка] 967 00:52:15,208 --> 00:52:18,750 [играет тихая музыка] 968 00:52:27,250 --> 00:52:28,416 Просто позвони ей. 969 00:52:28,500 --> 00:52:30,250 Мы не чертовы Кардашьяны. 970 00:52:30,333 --> 00:52:32,833 Никто не вложился в эту многолетнюю войну обид 971 00:52:32,916 --> 00:52:34,000 кроме вас, женщины. 972 00:53:03,208 --> 00:53:04,375 [вздыхает] 973 00:53:06,416 --> 00:53:07,583 Конни Купер. 974 00:53:09,583 --> 00:53:11,833 Ты выглядишь точно так же, как я тебя помню. 975 00:53:11,916 --> 00:53:14,958 Вы выглядите менее потной и менее беременной. 976 00:53:19,500 --> 00:53:20,500 Вы не зайдете? 977 00:53:24,875 --> 00:53:27,208 [скрипит обувью] 978 00:53:36,000 --> 00:53:37,166 [вздыхает] 979 00:53:39,666 --> 00:53:42,291 Так какую же часть этого я купил на свои призовые деньги? 980 00:53:46,250 --> 00:53:47,416 Попьём чаю? 981 00:53:49,375 --> 00:53:51,625 Я приготовлю нам чашечку Эрл Грея с лимоном. 982 00:53:52,541 --> 00:53:54,333 Я считаю, что это снимает горечь. 983 00:53:56,041 --> 00:54:00,208 [играет тихая музыка] 984 00:54:05,416 --> 00:54:06,250 [хлюпает] 985 00:54:22,833 --> 00:54:26,208 У тебя тогда больше не было? После твоего мальчика? 986 00:54:27,166 --> 00:54:33,250 Нет, я... я была беременна дважды. 987 00:54:35,375 --> 00:54:39,791 Но... мой муж сказал, что мне не стоит так расстраиваться из-за этого. 988 00:54:39,875 --> 00:54:42,666 Что они еще не настоящие дети. 989 00:54:42,750 --> 00:54:45,250 Никто не имеет права указывать вам, насколько вам следует расстраиваться. 990 00:54:50,958 --> 00:54:54,958 Во второй раз я упала в ванной. 991 00:54:55,666 --> 00:54:57,666 На шестом месяце у меня начались роды. 992 00:54:59,500 --> 00:55:01,416 Я был здесь один. 993 00:55:02,958 --> 00:55:04,333 Потерял много крови. 994 00:55:06,333 --> 00:55:08,791 Ты знаешь, чей голос я услышал? 995 00:55:08,875 --> 00:55:10,500 когда я был наполовину в бреду? 996 00:55:12,750 --> 00:55:16,791 Ты говоришь мне дышать как бегемот. 997 00:55:20,500 --> 00:55:21,750 [вздыхает] 998 00:55:21,833 --> 00:55:24,333 Я пытался тебя найти. 999 00:55:25,500 --> 00:55:26,916 Я дал ему это имя только потому, что хотел... 1000 00:55:27,000 --> 00:55:28,291 Вам не нужно ничего объяснять. 1001 00:55:29,250 --> 00:55:32,625 Мне не стоило так расстраиваться. Все говорили мне не делать этого. 1002 00:55:32,708 --> 00:55:35,041 Это стало последней каплей в череде неудач. 1003 00:55:37,750 --> 00:55:38,666 Ой. 1004 00:55:41,666 --> 00:55:45,375 [жужжит поезд] 1005 00:55:53,375 --> 00:55:54,750 [стук банок] 1006 00:55:56,458 --> 00:55:57,916 У тебя достаточно банок? 1007 00:55:59,166 --> 00:56:01,041 В угловом магазине была распродажа консервных банок. 1008 00:56:02,083 --> 00:56:05,000 Срок годности одного человека — это ужин для другого. 1009 00:56:06,166 --> 00:56:07,416 Все идет вверх, 1010 00:56:07,500 --> 00:56:09,375 Я не знаю, как нам сделать так, чтобы все растянулось. 1011 00:56:12,000 --> 00:56:16,791 О, Лейла придет в себя, дорогая. 1012 00:56:16,875 --> 00:56:18,208 Хотя не знаю, сделает ли она это. 1013 00:56:19,041 --> 00:56:20,583 Никогда раньше так не думал. 1014 00:56:20,666 --> 00:56:21,875 [хруст] 1015 00:56:23,625 --> 00:56:26,208 Такие вещи имеют свойство разрешаться сами собой. 1016 00:56:27,250 --> 00:56:29,041 Я не разговаривал с твоим отцом три недели. 1017 00:56:29,125 --> 00:56:31,666 после одного из его неудачных начинаний. 1018 00:56:31,750 --> 00:56:34,166 Но ты это преодолеешь. Ты должен это сделать. 1019 00:56:36,958 --> 00:56:40,333 О, тебе нужно заботиться о себе, Минни. 1020 00:56:42,083 --> 00:56:45,875 Чем вы развлекались до того, как начали работать через день? 1021 00:56:50,083 --> 00:56:52,958 [журчание воды] 1022 00:56:57,500 --> 00:57:02,000 ♪ Ты не мог бы присесть? Может, останешься на некоторое время? ♪ 1023 00:57:02,083 --> 00:57:06,333 ♪ И почти хорошо и готово ♪ 1024 00:57:06,416 --> 00:57:10,833 ♪ Повесь куртку Опусти блузку ♪ 1025 00:57:10,916 --> 00:57:14,916 ♪ Я чувствую себя не так уж и устойчиво ♪ 1026 00:57:15,833 --> 00:57:20,916 ♪ Даже когда начался дождь Смывай следы, которые ты оставил ♪ 1027 00:57:21,000 --> 00:57:24,291 {\an8}♪ В садовой мебели ♪ 1028 00:57:24,375 --> 00:57:25,708 {\an8}Это Минни? 1029 00:57:25,791 --> 00:57:27,666 {\an8}♪ Мы убирали его горшки и пропалывали сорняки ♪ 1030 00:57:27,750 --> 00:57:30,291 ♪ И наполни подносы семенами ♪ 1031 00:57:30,375 --> 00:57:34,958 ♪ Мы нашли вместе ♪ 1032 00:57:38,250 --> 00:57:42,708 ♪ Передай мне кусочек Хорошо бы и половину ♪ 1033 00:57:42,791 --> 00:57:46,833 ♪ Мы можем поговорить о погоде ♪ 1034 00:57:46,916 --> 00:57:51,250 ♪ Он ли тот самый Сын другой матери ♪ 1035 00:57:52,166 --> 00:57:54,166 - Привет, незнакомец. - Привет. 1036 00:57:54,250 --> 00:57:56,250 Я принёс тебе немного еды из внешнего мира. 1037 00:57:56,333 --> 00:57:58,041 Боже мой. 1038 00:57:58,125 --> 00:57:59,250 Заходите. 1039 00:57:59,333 --> 00:58:01,541 ♪ ...смой следы, которые ты оставил ♪ 1040 00:58:01,625 --> 00:58:05,916 ♪ Они померкнут и размоются И если он будет добр ♪ 1041 00:58:06,000 --> 00:58:08,125 ♪ Ты найдешь место, где можно окунуться ♪ 1042 00:58:08,208 --> 00:58:11,041 ♪ С солнечным светом на лице ♪ 1043 00:58:11,125 --> 00:58:15,708 ♪ Ветерок позади тебя ♪ 1044 00:58:15,791 --> 00:58:19,666 ♪ Всё возвращается на круги своя ♪ 1045 00:58:19,750 --> 00:58:22,458 ♪ Всех найдут ♪ 1046 00:58:23,458 --> 00:58:26,750 ♪ И мы пойдём дальше вместе ♪ 1047 00:58:26,833 --> 00:58:29,250 Извините, это мое полотенце. 1048 00:58:30,583 --> 00:58:34,000 О, это ты. Что ты здесь делаешь? 1049 00:58:34,083 --> 00:58:35,916 Я имею в виду, я плавал. 1050 00:58:36,833 --> 00:58:38,208 А теперь ты снова меня отчитываешь. 1051 00:58:38,291 --> 00:58:40,791 Ну, это мое полотенце. 1052 00:58:43,000 --> 00:58:44,083 Ты имеешь в виду это полотенце? 1053 00:58:47,833 --> 00:58:51,041 Ни за что, мой весь промок. 1054 00:58:51,125 --> 00:58:54,250 [хрюкает] Я возьму твою хорошую, сухую. Спасибо. 1055 00:58:57,750 --> 00:59:01,375 [Куинн] То есть для вас это просто обычное занятие воскресным утром? 1056 00:59:01,458 --> 00:59:04,291 - Воровать полотенца у неудачливых пловцов? - [Минни] Каждое воскресенье. 1057 00:59:04,375 --> 00:59:06,875 [оба смеются] 1058 00:59:06,958 --> 00:59:08,958 Так что, как вы думаете, вы могли бы сделать перерыв в своих кражах? 1059 00:59:09,041 --> 00:59:11,791 и, может быть, позавтракаете со мной? 1060 00:59:14,125 --> 00:59:15,416 Я мог бы позавтракать. 1061 00:59:16,416 --> 00:59:18,291 По крайней мере, до тех пор, пока не появится ваш следующий спутник в Tinder. 1062 00:59:18,375 --> 00:59:20,416 [смеется] Ой. 1063 00:59:21,458 --> 00:59:24,416 [задыхаясь, визжа] 1064 00:59:24,500 --> 00:59:26,916 - Привет. - [оба смеются] 1065 00:59:27,000 --> 00:59:27,875 Ой. 1066 00:59:30,416 --> 00:59:33,416 Ну, как идут дела? 1067 00:59:33,500 --> 00:59:35,958 [птицы щебечут вдалеке] 1068 00:59:36,041 --> 00:59:37,416 Нам пришлось закрыться. 1069 00:59:38,875 --> 00:59:39,791 Извини. 1070 00:59:40,416 --> 00:59:42,750 Давайте не будем говорить о работе. 1071 00:59:43,708 --> 00:59:45,708 Вы, вероятно, начнете пытаться брать с меня почасовую оплату. 1072 00:59:45,791 --> 00:59:46,875 для ваших идей. 1073 00:59:48,666 --> 00:59:49,500 Отлично. 1074 00:59:50,500 --> 00:59:52,875 Я не хочу снова выпускать на волю злую Минни. 1075 00:59:52,958 --> 00:59:54,041 [насмехается] 1076 00:59:54,125 --> 00:59:56,000 Я имею в виду, что теперь, когда мы друзья, этого не происходит. 1077 00:59:56,083 --> 00:59:57,875 О, мы ведь друзья, да? 1078 00:59:57,958 --> 01:00:00,375 [оба смеются] 1079 01:00:01,708 --> 01:00:03,333 [играет тихая музыка] 1080 01:00:09,541 --> 01:00:12,208 [плеск воды] 1081 01:00:41,333 --> 01:00:42,375 [звонит телефон] 1082 01:00:42,458 --> 01:00:44,875 [рубка] 1083 01:00:52,125 --> 01:00:53,750 [Куинн] Не могу поверить, что ты любишь«Звездные войны». 1084 01:00:53,833 --> 01:00:55,583 Что, потому что я девочка? 1085 01:00:55,666 --> 01:00:59,375 Нет, потому что вы не сможете любить его, если проиграете Хану Соло из-за Люка. 1086 01:00:59,458 --> 01:01:02,750 Это история Люка! Она начинается с него и заканчивается им. 1087 01:01:04,416 --> 01:01:08,291 Ну, Люк — это сердце, а Хан Соло — это душа. 1088 01:01:08,375 --> 01:01:11,041 Я имею в виду, что без Хана Соло не было бы Чубакки. 1089 01:01:11,125 --> 01:01:13,708 Вы не получите любовную историю с Леей. Вы не получите... 1090 01:01:13,791 --> 01:01:14,666 Ваше здоровье. 1091 01:01:19,416 --> 01:01:20,791 [говорит неразборчиво] 1092 01:01:21,583 --> 01:01:23,041 [Куинн] Ого. 1093 01:01:23,125 --> 01:01:24,458 Что? Вернись сюда! 1094 01:01:24,541 --> 01:01:25,750 - [Минни кричит] - [Куинн] Вернись сюда, ты! 1095 01:01:25,833 --> 01:01:29,458 - [Минни] Ни за что! - То есть вы просто встречаетесь, чтобы поплавать? 1096 01:01:29,541 --> 01:01:30,458 Никаких поцелуев? 1097 01:01:30,541 --> 01:01:32,625 Никаких подводных ощупываний? 1098 01:01:32,708 --> 01:01:39,500 Нет, мы просто плаваем, разговариваем и пьем кофе на вересковой пустоши. 1099 01:01:40,541 --> 01:01:41,541 Так ты ее уже трахнул? 1100 01:01:41,625 --> 01:01:43,500 [ворчит] 1101 01:01:43,583 --> 01:01:46,375 Нет, мы просто друзья. 1102 01:01:46,458 --> 01:01:49,250 - У тебя нет друзей-девушек. - У меня есть. 1103 01:01:49,333 --> 01:01:50,666 У меня были друзья-девушки. 1104 01:01:50,750 --> 01:01:51,666 Назовите хоть одно. 1105 01:01:51,750 --> 01:01:54,708 Софи Риджуэй, рост 6 футов 4 дюйма. Я с ней дружила. 1106 01:01:54,791 --> 01:01:56,500 Да, до того, как ты ее трахнул. 1107 01:01:58,208 --> 01:01:59,375 [ворчит] 1108 01:01:59,458 --> 01:02:00,291 Ой. 1109 01:02:00,375 --> 01:02:01,333 [Флер] Я знаю это лицо. 1110 01:02:02,000 --> 01:02:04,166 Я придумал это лицо. 1111 01:02:04,250 --> 01:02:05,958 Поверьте мне, я не в его вкусе. 1112 01:02:06,041 --> 01:02:08,833 И знаешь, даже если бы я был, мне это неинтересно. 1113 01:02:08,916 --> 01:02:10,500 в прыжке куда-либо прямо сейчас. 1114 01:02:10,583 --> 01:02:12,625 Почему мужчинам приходится наверстывать упущенное, занимаясь спортом? 1115 01:02:12,708 --> 01:02:15,958 Мне кажется, что женщины могут пообщаться за чашечкой кофе. 1116 01:02:16,041 --> 01:02:17,500 Возможно, выпечка. 1117 01:02:17,583 --> 01:02:19,791 Джонси, ты предложил теннис. 1118 01:02:20,458 --> 01:02:21,625 Ой. 1119 01:02:21,708 --> 01:02:23,333 Так что же не так с этой цыпочкой Минни? 1120 01:02:24,208 --> 01:02:25,583 Ничего. 1121 01:02:25,666 --> 01:02:27,708 Я имею в виду, это здорово. Она умная. 1122 01:02:27,791 --> 01:02:30,250 Она забавная. 1123 01:02:30,333 --> 01:02:32,041 Она мне очень нравится. 1124 01:02:32,125 --> 01:02:35,666 Быть одиноким — это как моя лодка на этом тихом озере. 1125 01:02:35,750 --> 01:02:37,958 и больше никто не будет меня выбивать из колеи. 1126 01:02:38,041 --> 01:02:41,333 И я могу поговорить с ней о разных вещах. О реальных вещах. 1127 01:02:41,416 --> 01:02:44,916 Мы как будто болтаем часами, но такое ощущение, что времени совсем нет. 1128 01:02:45,000 --> 01:02:47,583 Соня разговаривает со мной пять минут, а кажется, что прошло несколько часов. 1129 01:02:47,666 --> 01:02:50,250 Когда вам будет 50, вы сможете поплавать на скучных озерах. 1130 01:02:50,333 --> 01:02:52,875 Прямо сейчас тебе нужно получить эту маленькую лодку 1131 01:02:52,958 --> 01:02:54,875 вашего возвращения в открытое море. 1132 01:02:54,958 --> 01:02:56,791 Оседлайте соблазнительные волны. 1133 01:02:57,583 --> 01:02:59,541 Послушайте, если я перейду черту, я всё испорчу. 1134 01:02:59,625 --> 01:03:01,291 Я всегда всё портю. 1135 01:03:01,375 --> 01:03:03,041 Это правда. 1136 01:03:03,125 --> 01:03:05,458 Соня считает, что тебе следует пройти терапию. 1137 01:03:05,541 --> 01:03:07,750 Она также думает, что нам следует заняться сексом втроем. Я уже говорил об этом? 1138 01:03:07,833 --> 01:03:10,333 Меня устраивает то, как обстоят дела. 1139 01:03:10,416 --> 01:03:12,291 Вы просто так говорите. 1140 01:03:12,375 --> 01:03:15,125 Он тебе нравится, он зафрендил тебя. 1141 01:03:15,208 --> 01:03:18,625 Красный флаг, красный флаг, большой, блядь, красный флаг. 1142 01:03:18,708 --> 01:03:20,666 Я знаю, что ты втайне надеешься на большее. 1143 01:03:20,750 --> 01:03:22,416 Она будет тайно надеяться на большее. 1144 01:03:22,500 --> 01:03:24,125 Женщины всегда втайне надеются на большее. 1145 01:03:24,208 --> 01:03:26,166 Я не надеюсь на большее. 1146 01:03:26,250 --> 01:03:29,875 Почему я не могу дружить с забавным... 1147 01:03:30,333 --> 01:03:32,041 - О! - ...мило... 1148 01:03:32,125 --> 01:03:33,041 [ворчит] 1149 01:03:33,125 --> 01:03:35,875 ...вдумчивый, умный, красивый парень? 1150 01:03:36,958 --> 01:03:39,083 Без... [вздыхает] 1151 01:03:39,166 --> 01:03:40,583 - [хрюкает] - Ух ты! 1152 01:03:41,375 --> 01:03:43,125 Ох, черт. 1153 01:03:44,666 --> 01:03:46,333 [стоны] 1154 01:03:46,416 --> 01:03:48,875 И пусть никто не думает, что я надеюсь на большее. 1155 01:03:49,625 --> 01:03:50,708 [ворчит] 1156 01:03:50,791 --> 01:03:52,916 Так мне следует сказать Соне, что сексу втроем я отказываю? 1157 01:03:53,000 --> 01:03:55,000 Секс разрушает отношения. 1158 01:03:55,083 --> 01:03:57,000 - Давай. - [хрюкает] 1159 01:03:57,083 --> 01:03:59,666 - Посмотри на свое состояние. - В остальном довольно ровный матч. 1160 01:03:59,750 --> 01:04:00,958 Вы говорили с Лейлой? 1161 01:04:01,041 --> 01:04:03,583 Я пытался, но не думаю, что она сможет меня простить. 1162 01:04:03,666 --> 01:04:04,583 за то, что выдернули вилку из розетки. 1163 01:04:05,416 --> 01:04:07,333 Я не могу поверить, что вы не друзья. 1164 01:04:07,416 --> 01:04:10,666 Ну что ж, хорошо, что у меня появился новый друг по плаванию. 1165 01:04:12,916 --> 01:04:14,500 Если вас не отвращает эта идея 1166 01:04:14,583 --> 01:04:16,833 облизывать его мошонку, то он тебе не друг. 1167 01:04:18,250 --> 01:04:19,500 Утро. 1168 01:04:21,625 --> 01:04:23,541 - [Куинн] Хочешь лизнуть? - Извини, что? 1169 01:04:25,583 --> 01:04:27,500 Э-э, нет, я в порядке. 1170 01:04:27,583 --> 01:04:28,416 Спасибо. 1171 01:04:29,541 --> 01:04:31,750 О чем мы говорили? 1172 01:04:31,833 --> 01:04:33,500 - Моя мама. - Верно. 1173 01:04:33,583 --> 01:04:37,833 Эм, ей всегда было так трудно? 1174 01:04:37,916 --> 01:04:41,500 Ну, она всегда страдала от беспокойства. Папа ушел. 1175 01:04:41,583 --> 01:04:43,458 Стало в десять раз хуже. 1176 01:04:43,541 --> 01:04:45,583 Ей было трудно выйти из дома. 1177 01:04:45,666 --> 01:04:47,666 Окаменел от страха перед незваными гостями. 1178 01:04:47,750 --> 01:04:49,833 Пробовал обращаться к терапевтам, врачам, сиделкам. 1179 01:04:51,041 --> 01:04:52,083 Ей нужен только я. 1180 01:04:54,875 --> 01:04:58,083 Нет, знаешь, мне не на что жаловаться. 1181 01:04:58,166 --> 01:05:00,166 У людей есть гораздо более серьезные проблемы. 1182 01:05:04,000 --> 01:05:06,166 Знаешь, однажды я сказал: «Хватит, 1183 01:05:08,041 --> 01:05:09,208 Я не приду». 1184 01:05:11,625 --> 01:05:14,666 Я нашел ее внизу лестницы со сломанной лодыжкой. 1185 01:05:17,250 --> 01:05:19,750 А все потому, что я оставил ее дома одну. 1186 01:05:21,833 --> 01:05:23,333 Каким чудовищем это меня делает? 1187 01:05:23,416 --> 01:05:24,625 [на заднем плане щебечут птицы] 1188 01:05:32,583 --> 01:05:33,958 Я... я... мне жаль. 1189 01:05:34,833 --> 01:05:36,666 Вам действительно не нужно все это слышать. 1190 01:05:36,750 --> 01:05:39,708 Не будь идиотом. Я хочу. 1191 01:05:44,208 --> 01:05:47,416 Слушай, прости, что я был таким придурком с тобой. 1192 01:05:47,500 --> 01:05:51,083 когда мы впервые встретились, предполагая, что ваша жизнь должна быть... 1193 01:05:54,083 --> 01:05:55,458 ...легкий. 1194 01:05:55,541 --> 01:05:58,250 [на заднем плане щебечут птицы] 1195 01:06:01,375 --> 01:06:04,250 Знаешь, есть, эм, если... 1196 01:06:04,333 --> 01:06:07,666 Если у вас есть время, вы могли бы мне кое с чем помочь. 1197 01:06:09,833 --> 01:06:10,666 Ага. 1198 01:06:12,208 --> 01:06:13,166 Вы уверены? 1199 01:06:14,791 --> 01:06:16,791 - Конечно. - [оба смеются] 1200 01:06:17,500 --> 01:06:20,416 - [лошадиное хихиканье] - [Минни] Итак, позвольте мне прояснить ситуацию. 1201 01:06:20,500 --> 01:06:22,875 Хотите завести альпаку? 1202 01:06:22,958 --> 01:06:24,083 [Куинн] Да. 1203 01:06:24,166 --> 01:06:26,250 Маме так трудно выбраться оттуда. 1204 01:06:26,333 --> 01:06:30,250 Поэтому каждый год на ее день рождения я отправляюсь куда-нибудь, где ей может понравиться. 1205 01:06:30,333 --> 01:06:31,416 Покажите ей видео. 1206 01:06:31,500 --> 01:06:32,833 [смеется] 1207 01:06:34,333 --> 01:06:36,750 Она не может свободно передвигаться по Лондону. 1208 01:06:36,833 --> 01:06:39,000 По крайней мере, я смогу привнести в ее жизнь частичку Лондона. 1209 01:06:39,875 --> 01:06:41,666 Это действительно замечательная идея. 1210 01:06:44,416 --> 01:06:46,000 Так... 1211 01:06:46,083 --> 01:06:47,583 [блеяние коз на заднем плане] 1212 01:06:47,666 --> 01:06:48,833 Не могли бы вы снять видео? 1213 01:06:50,583 --> 01:06:51,708 Да, я бы с удовольствием. 1214 01:06:53,666 --> 01:06:55,583 [птицы щебечут] 1215 01:06:55,666 --> 01:06:57,125 [скрипит] 1216 01:06:57,208 --> 01:06:59,583 [голый] 1217 01:06:59,666 --> 01:07:00,708 {\an8}С днем ​​рождения, мама. 1218 01:07:01,291 --> 01:07:07,166 {\an8}Итак, в этом году я заведу для тебя альпаку. 1219 01:07:07,250 --> 01:07:10,750 {\an8}Мне очень нравится этот парень. Его зовут Куки. 1220 01:07:10,833 --> 01:07:13,583 {\an8}А мне кажется, он чем-то похож на двоюродного дедушку Гарри. 1221 01:07:13,666 --> 01:07:15,583 {\an8}Что ты думаешь? Я думаю, это волосы. 1222 01:07:15,666 --> 01:07:17,458 {\an8}Минни нравится вон тот, 1223 01:07:17,541 --> 01:07:19,916 {\an8}но он немного пахнет плесенью. 1224 01:07:20,000 --> 01:07:21,000 {\an8}[голый] 1225 01:07:21,083 --> 01:07:22,125 {\an8}Извините. 1226 01:07:22,208 --> 01:07:25,208 {\an8}Помнишь, как ты водил меня в Лондонский зоопарк? 1227 01:07:25,291 --> 01:07:27,833 {\an8}О, я думаю, мне было лет шесть или семь. 1228 01:07:27,916 --> 01:07:31,750 {\an8}И мы-- мы увидели, как пингвин упал 1229 01:07:31,833 --> 01:07:33,458 {\an8}и в то же время сбил с ног своего друга. 1230 01:07:33,541 --> 01:07:35,291 {\an8}Ты так смеялся 1231 01:07:35,375 --> 01:07:38,333 {\an8}а потом мне стало так стыдно из-за этого смеха. 1232 01:07:40,583 --> 01:07:41,958 {\an8}Я так ясно помню тот день. 1233 01:07:48,500 --> 01:07:51,750 {\an8}Ну, я люблю тебя, мам. И, э-э, с днем ​​рождения. 1234 01:07:56,000 --> 01:07:57,458 Это было здорово. 1235 01:07:57,541 --> 01:08:00,333 [хихикает] 1236 01:08:00,416 --> 01:08:02,500 [блеяние] 1237 01:08:02,583 --> 01:08:04,208 - Спасибо. - [Минни] Спасибо. 1238 01:08:04,291 --> 01:08:05,708 [сотрудник] Спасибо. 1239 01:08:05,791 --> 01:08:06,708 Увидимся позже. 1240 01:08:06,791 --> 01:08:09,500 [оба смеются] 1241 01:08:09,583 --> 01:08:12,583 И что теперь? Твоя мама и Куки станут друзьями по переписке? 1242 01:08:12,666 --> 01:08:14,916 О, друзья-альпаки. 1243 01:08:15,000 --> 01:08:18,250 - Палпакас. - [оба смеются] 1244 01:08:18,333 --> 01:08:19,166 Ну вот. 1245 01:08:22,166 --> 01:08:26,041 [играет тихая музыка] 1246 01:08:28,208 --> 01:08:29,208 Мне сегодня было весело. 1247 01:08:31,791 --> 01:08:32,625 Ага. 1248 01:08:34,083 --> 01:08:34,916 Я тоже. 1249 01:08:45,125 --> 01:08:47,791 Я... Вообще-то мне пора идти. 1250 01:08:48,541 --> 01:08:49,791 Ага. 1251 01:08:49,875 --> 01:08:51,416 - Скоро увидимся. - Мм-хм. 1252 01:08:54,000 --> 01:08:54,833 Пока. 1253 01:08:58,333 --> 01:09:00,291 [говорит неразборчиво] 1254 01:09:06,958 --> 01:09:08,208 [звонит телефон] 1255 01:09:08,291 --> 01:09:10,583 Поднимай, поднимай, поднимай, поднимай. 1256 01:09:10,666 --> 01:09:12,000 [вздыхает] 1257 01:09:12,083 --> 01:09:13,041 Вы ответили. 1258 01:09:14,625 --> 01:09:18,958 Боже, мне так стыдно! Я была такой глупой. 1259 01:09:23,583 --> 01:09:25,791 [приближается машина] 1260 01:09:38,833 --> 01:09:41,291 Может быть, я просто вообразил эту связь между нами. 1261 01:09:41,375 --> 01:09:42,833 Сомневаюсь, что вы это себе вообразили. 1262 01:09:43,458 --> 01:09:45,833 Гораздо проще было, когда он мне не нравился. 1263 01:09:45,916 --> 01:09:50,791 Когда он был просто надоедливым, высокомерным, крадущим чужие имена Куинном. 1264 01:09:54,625 --> 01:09:56,125 Я скучал по тебе. [всхлипывает] 1265 01:09:58,416 --> 01:10:00,541 Извините, я совсем не справился с ситуацией. 1266 01:10:00,625 --> 01:10:02,833 Нет, извини, что я был отстранён. 1267 01:10:02,916 --> 01:10:04,958 Я давно собирался позвонить. 1268 01:10:06,541 --> 01:10:08,708 Мне потребовалось некоторое время, но теперь я вижу, насколько я напряжен 1269 01:10:08,791 --> 01:10:10,000 и я был в депрессии. 1270 01:10:11,083 --> 01:10:13,375 Ты была права, Минни, кто-то из нас должен был это сделать. 1271 01:10:13,958 --> 01:10:14,791 Идите сюда. 1272 01:10:16,583 --> 01:10:17,833 Я просто ненавижу терпеть неудачи. 1273 01:10:17,916 --> 01:10:19,875 Я потратила столько денег на эту кухню. 1274 01:10:19,958 --> 01:10:21,666 Мы не потерпели неудачу. 1275 01:10:21,750 --> 01:10:24,500 Мы испекли кучу пирогов, осчастливили множество людей. 1276 01:10:25,166 --> 01:10:27,000 Я бы сказал, что это была великолепная кухня. 1277 01:10:28,125 --> 01:10:30,000 - [хихикает] - [Иэн] А! 1278 01:10:30,083 --> 01:10:31,541 Игрок 1 возвращается. 1279 01:10:31,625 --> 01:10:33,875 Думаю, нам понадобится больше мороженого. 1280 01:10:37,625 --> 01:10:39,708 - Привет. - Ты уже сделал предложение? 1281 01:10:39,791 --> 01:10:41,791 Нет, я ждал, пока вы все уладите. 1282 01:10:41,875 --> 01:10:42,875 Слушай, мне нужна твоя помощь. 1283 01:10:42,958 --> 01:10:45,125 Понятия не имею, как она хочет, чтобы я это сделал. 1284 01:10:46,541 --> 01:10:49,625 Я точно знаю, как она хотела бы, чтобы ты это сделал. 1285 01:10:49,708 --> 01:10:52,625 [играет тихая веселая музыка] 1286 01:12:01,291 --> 01:12:03,250 Лейла, я люблю тебя. 1287 01:12:03,333 --> 01:12:07,666 И если это совершенно безумная идея предложения, которую вы хотите, 1288 01:12:07,750 --> 01:12:09,750 тогда, ну, вот что ты получишь, так что... 1289 01:12:09,833 --> 01:12:11,458 [прочищает горло] 1290 01:12:11,541 --> 01:12:14,375 Лейла Джонс, не могла бы ты оказать мне огромную помощь? 1291 01:12:14,458 --> 01:12:17,041 огромная честь стать моей женой? 1292 01:12:19,416 --> 01:12:21,375 Что это за хрень? 1293 01:12:23,083 --> 01:12:25,208 [Минни] Вот как ты хотела, чтобы тебе сделали предложение. 1294 01:12:25,291 --> 01:12:28,083 Знаешь, ты мне об этом рассказывал, когда тебе было 16. Помнишь? 1295 01:12:28,166 --> 01:12:30,750 Это был плодотворный разговор. 1296 01:12:30,833 --> 01:12:33,541 Когда мне сделают предложение, я хочу, чтобы оно было таким грандиозным, 1297 01:12:33,625 --> 01:12:34,916 эпическая постановка. 1298 01:12:35,000 --> 01:12:36,750 Он оденется как рыцарь и поедет по парку. 1299 01:12:36,833 --> 01:12:38,875 на единороге, окруженный поющими животными, 1300 01:12:38,958 --> 01:12:41,291 и русалки, и все эти магические существа. 1301 01:12:41,375 --> 01:12:43,458 Настоящая сказка! 1302 01:12:43,541 --> 01:12:45,166 Будет пикник со всей моей любимой едой. 1303 01:12:45,250 --> 01:12:47,708 и я надену огромное платье Золушки. 1304 01:12:47,791 --> 01:12:50,541 Вся фантазия Диснея. [смеется] 1305 01:12:51,333 --> 01:12:52,666 Я этого не помню. 1306 01:12:53,791 --> 01:12:54,625 Что? 1307 01:12:55,791 --> 01:12:58,000 Это был плодотворный разговор. 1308 01:12:58,083 --> 01:12:59,083 Она не помнит. 1309 01:12:59,166 --> 01:13:01,791 Знаете ли вы, сколько времени у меня ушло на изготовление этого костюма? 1310 01:13:01,875 --> 01:13:04,250 [Минни] Ты сказала, что хочешь персонажей Диснея. 1311 01:13:04,333 --> 01:13:05,291 Платье. 1312 01:13:05,375 --> 01:13:07,625 Вы конкретно упомянули единорога. 1313 01:13:10,500 --> 01:13:14,000 Вы сделали все это из-за какого-то случайного разговора, который помнит Минни? 1314 01:13:14,625 --> 01:13:17,833 Да, но послушай, ты выйдешь за меня замуж или нет? 1315 01:13:17,916 --> 01:13:20,125 Конечно, сумасшедший! 1316 01:13:20,208 --> 01:13:22,041 - [смеется] - [аплодисменты, хлопки] 1317 01:13:22,125 --> 01:13:23,250 Ой! 1318 01:13:24,666 --> 01:13:26,458 Это был плодотворный разговор. 1319 01:13:26,541 --> 01:13:29,291 [смех] 1320 01:13:29,375 --> 01:13:33,416 Смешно, когда думаешь о любви, романтике, 1321 01:13:33,500 --> 01:13:36,833 брак, все усилия, связанные с ним, 1322 01:13:36,916 --> 01:13:40,000 когда мы все на самом деле просто куски мяса на костях, 1323 01:13:40,083 --> 01:13:43,875 застрял на скале, кружась вокруг солнца, 1324 01:13:43,958 --> 01:13:47,750 к нашему неизбежному уничтожению и окончательной незначительности. 1325 01:13:50,250 --> 01:13:52,083 [телефон жужжит] 1326 01:13:53,208 --> 01:13:54,041 Мама? 1327 01:13:55,708 --> 01:13:56,583 В чем дело? 1328 01:14:00,791 --> 01:14:03,958 Тара умоляла меня не вызывать скорую помощь , и я не смог дозвониться до Куинна. 1329 01:14:04,041 --> 01:14:06,333 Что ты носишь? Она уже спокойнее, но была истеричка 1330 01:14:06,416 --> 01:14:08,791 когда я позвонила. Можешь передать ему , что она взяла некоторые из них? 1331 01:14:08,875 --> 01:14:12,083 Эм, ладно. Ну, я не знал, что вы двое разговариваете. 1332 01:14:12,166 --> 01:14:13,666 То, что ты живешь с нами, не значит, 1333 01:14:13,750 --> 01:14:16,041 Мне нужно рассказать вам обо всех моих приходах и уходах, мадам. 1334 01:14:17,041 --> 01:14:20,000 Когда видишь такой дом, думаешь, что у людей есть все. 1335 01:14:20,083 --> 01:14:23,541 Иногда это глазурь, покрывающая все трещины на торте. 1336 01:14:23,625 --> 01:14:26,125 - Куда ты идёшь? - У меня смена через полчаса! 1337 01:14:26,208 --> 01:14:28,541 - Не-- - [дверь открывается] 1338 01:14:28,625 --> 01:14:29,958 - Привет. - [Конни] Куинн. 1339 01:14:30,041 --> 01:14:32,541 - Конни. - Привет, Тара. 1340 01:14:32,625 --> 01:14:34,416 Меня зовут Минни, я подруга Куинна. 1341 01:14:34,500 --> 01:14:35,375 Куинн. 1342 01:14:36,541 --> 01:14:37,375 [Куинн] Мама. 1343 01:14:38,000 --> 01:14:38,833 Ой. 1344 01:14:39,333 --> 01:14:40,458 Ты в порядке, мам? 1345 01:14:40,541 --> 01:14:42,083 - О. - Это я. 1346 01:14:42,166 --> 01:14:44,250 Мама сказала, что взяла некоторые из них. 1347 01:14:44,833 --> 01:14:46,916 Я не знаю. Я... 1348 01:14:47,000 --> 01:14:49,250 Ей просто нужно полежать несколько часов в темной комнате. 1349 01:14:49,333 --> 01:14:50,958 Мне жаль. 1350 01:14:51,041 --> 01:14:52,500 Всё в порядке. Всё в порядке, мам. 1351 01:14:53,750 --> 01:14:54,583 Все в порядке. 1352 01:14:55,458 --> 01:14:56,583 [Тара] Мне жаль. 1353 01:14:56,666 --> 01:14:57,958 Всё в порядке, мам. Не извиняйся. 1354 01:15:01,541 --> 01:15:04,291 Пожалуйста, не уходи. 1355 01:15:06,250 --> 01:15:07,166 Пошли, мам. 1356 01:15:08,791 --> 01:15:10,708 Ты снова весь взвинчен. 1357 01:15:11,875 --> 01:15:13,833 [Тара говорит неразборчиво] 1358 01:15:46,750 --> 01:15:47,583 Спасибо. 1359 01:15:50,375 --> 01:15:51,666 Мне нравится твоя мама. 1360 01:15:56,208 --> 01:15:58,208 [смеется] Это что, костюм русалки? 1361 01:16:00,291 --> 01:16:03,083 Да. Э-э, слушай, мне лучше пойти. 1362 01:16:03,166 --> 01:16:05,625 Э-э, я не думаю, что они позволяют мифическим существам 1363 01:16:05,708 --> 01:16:07,291 в автобусе после наступления темноты. 1364 01:16:07,375 --> 01:16:09,166 [хихикает] 1365 01:16:11,666 --> 01:16:12,541 Кто это? 1366 01:16:15,875 --> 01:16:16,875 Белый. 1367 01:16:25,750 --> 01:16:26,625 Проверять. 1368 01:16:28,791 --> 01:16:31,791 [играет тихая музыка] 1369 01:16:39,375 --> 01:16:40,416 Хотите закончить игру? 1370 01:16:43,458 --> 01:16:47,041 Хорошо, но если ты проиграешь, 1371 01:16:47,125 --> 01:16:48,916 Завтра ты должен помочь мне с переездом. 1372 01:16:50,208 --> 01:16:51,750 Я бы с радостью, но... 1373 01:16:54,416 --> 01:16:55,500 ...Я никогда не проигрываю. 1374 01:17:03,416 --> 01:17:06,958 [вдалеке воет полицейская сирена] 1375 01:17:07,041 --> 01:17:09,458 [жужжание хобота] 1376 01:17:14,500 --> 01:17:17,583 Хо-хо, кто этот малыш? 1377 01:17:17,666 --> 01:17:19,291 Это Лаки. 1378 01:17:19,375 --> 01:17:23,083 У меня было двое, но, к сожалению, они умерли. 1379 01:17:23,166 --> 01:17:25,083 Я беспокоюсь, что она немного одинока. 1380 01:17:25,166 --> 01:17:27,375 В последнее время я стал немного нуждающимся. 1381 01:17:27,458 --> 01:17:29,250 Начал много читать поэзию. 1382 01:17:30,125 --> 01:17:30,958 Ух ты. 1383 01:17:36,625 --> 01:17:38,166 Спасибо за сегодня. 1384 01:17:38,250 --> 01:17:39,541 [вздыхает] 1385 01:17:39,625 --> 01:17:40,708 Для чего нужны друзья? 1386 01:17:48,375 --> 01:17:52,375 Слушай, я думаю, ты не хочешь выпить, да? 1387 01:17:52,458 --> 01:17:54,041 Это подарок на новоселье от Лейлы. 1388 01:17:55,083 --> 01:17:56,250 Я за рулем, но... 1389 01:17:57,458 --> 01:17:58,916 ...Я уверен, что один бокал не повредит. 1390 01:18:00,583 --> 01:18:01,958 Сейчас выпью один стакан. 1391 01:18:02,041 --> 01:18:04,041 [оба смеются] 1392 01:18:07,833 --> 01:18:12,333 Мне жаль... за то, что произошло на ферме. 1393 01:18:13,833 --> 01:18:18,875 Я испугался, потому что обычно я разочаровываю людей, 1394 01:18:18,958 --> 01:18:22,541 причинить им боль, потерять их из своей жизни. 1395 01:18:26,375 --> 01:18:28,375 Почему вы думаете, что со мной будет то же самое? 1396 01:18:31,583 --> 01:18:33,458 Потому что со мной всегда одно и то же. 1397 01:18:40,166 --> 01:18:43,750 Ты знаешь всю эту рутину измученного одиночки? 1398 01:18:43,833 --> 01:18:45,708 немного вышло из моды. 1399 01:18:45,791 --> 01:18:48,125 [хихикает] 1400 01:18:48,208 --> 01:18:50,916 Да, все эти «бедняжка, мне пришлось нелегко, 1401 01:18:51,000 --> 01:18:52,875 Я не умею любить». 1402 01:18:52,958 --> 01:18:55,583 Видите ли, на самом деле больше никто не пишет о мужчинах подобным образом. 1403 01:18:57,166 --> 01:18:59,916 Ну, извините, что я такой устаревший персонаж. 1404 01:19:00,000 --> 01:19:01,666 [оба смеются] 1405 01:19:04,375 --> 01:19:07,458 А как насчет образа сумасшедшей героини, которая, 1406 01:19:09,125 --> 01:19:11,958 по какой-то причине не могу понять, насколько она невероятна? 1407 01:19:14,416 --> 01:19:15,625 Как красиво, 1408 01:19:17,750 --> 01:19:18,875 как мило, 1409 01:19:23,041 --> 01:19:23,875 забавный. 1410 01:19:32,375 --> 01:19:33,750 Это плохая идея? 1411 01:19:35,625 --> 01:19:38,708 Нет, если только это не очередной момент пальпаки. 1412 01:19:38,791 --> 01:19:41,291 [оба смеются] 1413 01:19:48,666 --> 01:19:50,458 [Минни и Куинн хрюкают] 1414 01:19:51,041 --> 01:19:51,875 Да. 1415 01:19:54,666 --> 01:19:55,916 [Минни] О, да. 1416 01:19:56,000 --> 01:19:57,708 [говорит неразборчиво] 1417 01:19:57,791 --> 01:19:59,166 [оба смеются] 1418 01:20:03,916 --> 01:20:05,708 - [Конни] Минни. - [брюки] 1419 01:20:06,625 --> 01:20:07,791 [Конни] Ты там? 1420 01:20:08,333 --> 01:20:09,416 - [Куинн хрюкает] - [шикает] 1421 01:20:09,500 --> 01:20:10,708 [Конни] Мы пришли посмотреть на ваше новое жилище, 1422 01:20:10,791 --> 01:20:12,500 принесла тебе кое-что необходимое. 1423 01:20:12,583 --> 01:20:14,916 [Кит] Твоя мама приготовила тебе киш. 1424 01:20:15,000 --> 01:20:16,375 [Конни] Минни, почему ты на полу? 1425 01:20:16,458 --> 01:20:19,000 Этот ковер, должно быть, не подвергался глубокой чистке! 1426 01:20:19,083 --> 01:20:22,208 Кейт, я думаю, она упала в обморок, у нее был припадок. Выбейте дверь. 1427 01:20:22,291 --> 01:20:25,041 Нет, нет, я в порядке. 1428 01:20:25,125 --> 01:20:28,458 Просто растягиваюсь от того, что поднял все эти коробки! 1429 01:20:28,541 --> 01:20:29,666 [брюки] 1430 01:20:33,041 --> 01:20:34,750 [Конни] Мы принесли туалетную бумагу. 1431 01:20:34,833 --> 01:20:36,791 Нет ничего хуже, чем оказаться застигнутым врасплох 1432 01:20:36,875 --> 01:20:38,833 в незнакомой обстановке. 1433 01:20:40,125 --> 01:20:41,083 Ой! 1434 01:20:41,166 --> 01:20:43,583 [на заднем плане воет полицейская сирена] 1435 01:20:51,291 --> 01:20:54,666 Твой отец подумал, что нам стоит осмотреть твой новый район. 1436 01:20:54,750 --> 01:20:56,541 Не такой хороший, как предыдущий, не правда ли? 1437 01:20:58,791 --> 01:21:01,250 - Ну, этот болт, он нехорош. - Хм. 1438 01:21:01,333 --> 01:21:03,041 Хм, тут тебе действительно нужна двойная порция, 1439 01:21:03,125 --> 01:21:04,833 хорошая цепочка, понимаете? 1440 01:21:04,916 --> 01:21:07,041 Там много хорошего. Я мог бы вам с этим помочь. 1441 01:21:08,208 --> 01:21:09,041 Ага. 1442 01:21:12,083 --> 01:21:12,916 [Конни] Кит. 1443 01:21:13,958 --> 01:21:15,416 - Кит. - Хмм? 1444 01:21:15,500 --> 01:21:17,125 - Кит. - Ой, ой! 1445 01:21:18,500 --> 01:21:20,666 Я принесла тебе небольшой подарок на новоселье, Минни Му. 1446 01:21:20,750 --> 01:21:22,416 Ох. ​​[смеется] 1447 01:21:27,416 --> 01:21:28,500 [ворчит] 1448 01:21:33,000 --> 01:21:34,458 Теперь вы будете чувствовать себя как дома. 1449 01:21:34,541 --> 01:21:36,041 [хихикает] 1450 01:21:36,125 --> 01:21:38,500 - Спасибо. - Он тяжелый. 1451 01:21:41,416 --> 01:21:43,458 [говорит неразборчиво] 1452 01:21:43,541 --> 01:21:46,458 - [воет полицейская сирена на заднем плане] - [шуршание пузырчатой ​​пленки] 1453 01:21:53,958 --> 01:21:55,333 - Просто оставь это. - Да. 1454 01:21:55,416 --> 01:21:57,166 [шелест подарочного пакета] 1455 01:22:05,500 --> 01:22:07,833 Твоей матери уже лучше, не так ли, Куинн? 1456 01:22:07,916 --> 01:22:10,583 Я пытаюсь выманить ее в сад. 1457 01:22:10,666 --> 01:22:12,333 Ты оказываешь на нее большое влияние, Конни. 1458 01:22:13,583 --> 01:22:14,416 Она тебя слушает. 1459 01:22:22,791 --> 01:22:24,833 Мне нужно идти. Я боюсь. 1460 01:22:25,750 --> 01:22:28,791 Было приятно увидеть вас обоих. 1461 01:22:28,875 --> 01:22:29,958 Но вы еще не допили чай. 1462 01:22:30,916 --> 01:22:33,166 Я не думаю, что стоит оставаться ради чая , дорогая. 1463 01:22:43,875 --> 01:22:44,916 [вздыхает] 1464 01:22:46,708 --> 01:22:48,208 Послушайте, я могу заставить их уйти. 1465 01:22:49,208 --> 01:22:50,583 Слушай, мне действительно нужно идти. 1466 01:22:52,625 --> 01:22:53,666 Я позвоню тебе позже, ладно? 1467 01:22:55,041 --> 01:22:58,875 [играет тихая музыка] 1468 01:23:36,041 --> 01:23:39,250 [машина свистит] 1469 01:23:39,333 --> 01:23:42,666 - [взрыв фейерверка] - [тикают часы] 1470 01:23:52,083 --> 01:23:55,125 [толпа ликует] 1471 01:24:00,500 --> 01:24:01,958 - [Джонси] Ты в порядке? - [Куинн] В порядке, Джонси? 1472 01:24:02,041 --> 01:24:03,500 Рад, что мама тебя отпустила. 1473 01:24:12,166 --> 01:24:13,708 Не обращайте на меня внимания. 1474 01:24:13,791 --> 01:24:16,125 Просто прячусь от Лемминга на танцполе. 1475 01:24:17,500 --> 01:24:18,666 Лемминговые часы? 1476 01:24:18,750 --> 01:24:21,250 Лемминги ведь все копируют друг друга, не так ли? 1477 01:24:21,333 --> 01:24:23,416 Каждый целует человека, стоящего рядом с ним. 1478 01:24:23,500 --> 01:24:25,875 в полночь, просто потому, что все остальные так делают. 1479 01:24:29,000 --> 01:24:32,791 Гм, судя по всему, существует 30 различных видов леммингов. 1480 01:24:32,875 --> 01:24:35,250 Однажды я видел их в документальном фильме о природе. 1481 01:24:36,000 --> 01:24:39,291 Хорошие знания. Мне нравится факт о леммингах. 1482 01:24:41,666 --> 01:24:42,916 [оба смеются] 1483 01:24:45,958 --> 01:24:48,125 Возможно, лемминги что-то заподозрили. 1484 01:24:50,750 --> 01:24:52,958 [участник вечеринки] Ну что ж, все. Поехали! 1485 01:24:53,041 --> 01:24:55,291 Хотя целовать кого-то — это не то, что тебе следует делать. 1486 01:24:55,375 --> 01:24:56,750 просто потому, что уже полночь. 1487 01:24:56,833 --> 01:24:58,625 Или начало Нового года. 1488 01:24:58,708 --> 01:25:00,833 Или потому что вы одеты как пират. 1489 01:25:01,958 --> 01:25:06,375 [участники вечеринки] Пять, четыре, три, два, один. 1490 01:25:08,041 --> 01:25:09,333 [взрыв фейерверка] 1491 01:25:09,416 --> 01:25:13,333 [на заднем плане кричат ​​приветствия] 1492 01:25:18,541 --> 01:25:22,541 [звонит телефон] 1493 01:25:22,625 --> 01:25:24,541 Уф, я... мне нужно это получить. 1494 01:25:24,625 --> 01:25:26,750 Я через минуту. 1495 01:25:26,833 --> 01:25:29,708 Пожалуйста, никуда не уходи, лемминговая девочка. [смеется] 1496 01:25:34,541 --> 01:25:35,375 Мама! 1497 01:25:35,458 --> 01:25:36,875 [Тара] Куинн, ты должен вернуться домой. 1498 01:25:36,958 --> 01:25:38,750 Кто-то вламывается в дом. 1499 01:25:38,833 --> 01:25:41,833 Мам, никто не вламывается. Понятно ? 1500 01:25:42,708 --> 01:25:45,208 Неужели я не могу провести здесь всего одну ночь? 1501 01:25:45,291 --> 01:25:47,791 Я встретил девушку. Мне кажется, она мне очень нравится. 1502 01:25:47,875 --> 01:25:50,625 [Тара] О, будь осторожна с тем, кому ты отдаешь свое сердце, Куинн. 1503 01:25:50,708 --> 01:25:52,416 Я не хочу видеть, как ты страдаешь. 1504 01:25:54,250 --> 01:25:55,666 Такси до Гамильтона. 1505 01:25:56,916 --> 01:25:59,125 [на заднем плане взрываются фейерверки] 1506 01:26:01,250 --> 01:26:03,791 [неразборчивый говор на заднем плане] 1507 01:26:09,708 --> 01:26:13,708 [птицы щебечут вдалеке] 1508 01:26:26,083 --> 01:26:26,916 Готовый? 1509 01:26:30,875 --> 01:26:31,708 Ну давай же. 1510 01:26:31,791 --> 01:26:33,875 [играет тихая музыка] 1511 01:26:40,958 --> 01:26:44,208 Пойдем. Здесь так чудесно. 1512 01:26:51,416 --> 01:26:53,125 Ну, давай. Ты сможешь это сделать. 1513 01:27:00,500 --> 01:27:01,791 Вот и все. 1514 01:27:16,208 --> 01:27:17,708 Вот и все. Просто дыши. 1515 01:27:19,500 --> 01:27:20,541 Отличная работа. 1516 01:27:24,500 --> 01:27:27,041 Давайте. Этим малышам нужно, чтобы мы их посадили. 1517 01:27:27,125 --> 01:27:27,958 Ну давай же. 1518 01:27:30,291 --> 01:27:32,625 Вот и всё. Я тебя поймал. Я тебя поймал, отлично. 1519 01:27:32,708 --> 01:27:35,291 Да, молодец! Ты выбрался! 1520 01:27:35,958 --> 01:27:37,041 [Тара] О, Конни. 1521 01:27:38,666 --> 01:27:41,666 [Конни] Разве это не прекрасно? Посмотрите на свой сад. 1522 01:27:41,750 --> 01:27:43,041 Разве это не красиво? 1523 01:27:43,125 --> 01:27:44,875 [Тара усмехается] 1524 01:27:44,958 --> 01:27:48,375 Так что, любовь-близнец полностью тебя опередила, Минни? 1525 01:27:48,458 --> 01:27:50,666 Да, похоже на то. 1526 01:27:50,750 --> 01:27:52,833 Может быть, он действительно занят работой. 1527 01:27:52,916 --> 01:27:55,000 Или, может быть, он гей. 1528 01:27:55,083 --> 01:27:58,583 Или, может быть, он работает под прикрытием на русских. 1529 01:27:58,666 --> 01:28:00,208 Это случается гораздо чаще, чем вы думаете. 1530 01:28:00,291 --> 01:28:03,041 Или он, наверное, просто дерьмо. 1531 01:28:03,125 --> 01:28:05,708 Для меня призраки — это очень раздражающий триггер. 1532 01:28:05,791 --> 01:28:08,458 Теперь я стараюсь игнорировать людей до того, как они игнорируют меня. 1533 01:28:08,541 --> 01:28:09,916 [Лейла] Давайте возьмем торт. 1534 01:28:10,000 --> 01:28:11,958 С тортом все выглядит лучше. 1535 01:28:12,041 --> 01:28:14,916 [играет тихая музыка] 1536 01:28:25,750 --> 01:28:27,125 [Конни] Я пыталась приобщить Минни к садоводству, 1537 01:28:27,208 --> 01:28:29,375 но, к ее счастью, вскоре у нас появились корневая гниль и фитофтороз. 1538 01:28:29,458 --> 01:28:32,458 [хихикает] 1539 01:28:32,541 --> 01:28:36,833 Конни, как ты думаешь, иногда ты вынашиваешь эту идею? 1540 01:28:36,916 --> 01:28:39,958 невезения Минни больше, чем заботы о Минни? 1541 01:28:42,083 --> 01:28:43,541 Просто наблюдение. 1542 01:28:45,500 --> 01:28:46,333 Хм. 1543 01:28:48,000 --> 01:28:49,416 Полагаю, это старые привычки. 1544 01:28:51,791 --> 01:28:53,208 К новым привычкам. 1545 01:28:55,416 --> 01:28:57,458 Ни одна из нас не победит в номинации «Мать года». 1546 01:28:57,541 --> 01:28:58,375 Хм. 1547 01:28:59,208 --> 01:29:02,541 Думаете ли вы, что иногда эти палочки проводят так много времени? 1548 01:29:02,625 --> 01:29:04,750 поддерживая помидоры, 1549 01:29:04,833 --> 01:29:07,500 они упускают свой шанс стать палками? 1550 01:29:09,833 --> 01:29:12,291 [оба смеются] 1551 01:29:16,541 --> 01:29:18,041 - [кричит] - Ой! 1552 01:29:18,125 --> 01:29:21,125 [оба смеются] 1553 01:29:24,500 --> 01:29:26,375 Это было так... 1554 01:29:39,625 --> 01:29:43,125 Когда вы в последний раз нормально выспались? 1555 01:29:43,208 --> 01:29:44,291 Я в порядке, мам. 1556 01:29:45,833 --> 01:29:47,416 Со мной все будет хорошо. 1557 01:29:48,291 --> 01:29:49,708 Просто позвони ей. 1558 01:29:50,583 --> 01:29:51,916 Все не так просто. 1559 01:29:53,250 --> 01:29:55,125 Я не могу быть тем, кем она хочет меня видеть. 1560 01:29:55,583 --> 01:29:57,083 Я думаю, что можно. 1561 01:29:57,166 --> 01:30:00,291 Теперь позволь мне хоть раз позаботиться о тебе. 1562 01:30:04,541 --> 01:30:08,500 Мне жаль, что я всегда прошу тебя о многом. 1563 01:30:10,625 --> 01:30:12,166 Что я часто ошибался. 1564 01:30:15,875 --> 01:30:17,666 Ой, да ладно. Да ладно, мам. 1565 01:30:19,708 --> 01:30:20,875 Все нормально. 1566 01:30:23,125 --> 01:30:24,458 Хорошо. [вздыхает] 1567 01:30:29,291 --> 01:30:32,833 [плеск воды] 1568 01:30:50,958 --> 01:30:51,833 [нажимает клавишу] 1569 01:30:56,000 --> 01:31:00,541 [плеск воды] 1570 01:31:08,500 --> 01:31:10,416 [машина для пасты пищит] 1571 01:31:12,458 --> 01:31:14,166 [крышка почтового отсека закрывается] 1572 01:31:42,083 --> 01:31:45,666 [машина для пасты пищит] 1573 01:31:51,291 --> 01:31:53,083 [звон стекла] 1574 01:31:53,166 --> 01:31:55,708 [Лейла] Успокойтесь все. Успокойтесь. 1575 01:31:55,791 --> 01:32:00,250 И наконец, Минни, которая взяла это на себя 1576 01:32:00,333 --> 01:32:03,125 чтобы спланировать нашу невероятную сказочную помолвку, 1577 01:32:03,208 --> 01:32:05,208 а также кейтеринг на сегодня. 1578 01:32:05,291 --> 01:32:07,541 Она всегда старается ради других, 1579 01:32:07,625 --> 01:32:10,375 и я чувствую себя такой счастливой, что могу называть ее своей лучшей подругой. 1580 01:32:10,458 --> 01:32:13,083 Давайте поднимем бокалы за Минни. 1581 01:32:13,166 --> 01:32:14,791 [все] Минни. 1582 01:32:14,875 --> 01:32:16,041 Минни. 1583 01:32:17,291 --> 01:32:19,541 Всем приятного аппетита! 1584 01:32:19,625 --> 01:32:21,583 [звон бокалов] 1585 01:32:22,750 --> 01:32:25,583 Знаете, с Куинном Купером такого никогда бы не случилось. 1586 01:32:27,000 --> 01:32:30,083 Это... это все Минни. 1587 01:32:31,458 --> 01:32:34,458 ♪ Что-то пришло и забрало меня Весной ♪ 1588 01:32:34,541 --> 01:32:36,083 ♪ И когда я вижу цепкую лозу ♪ 1589 01:32:36,166 --> 01:32:37,458 ♪ Я чувствую, что хочу плинга ♪ 1590 01:32:37,541 --> 01:32:39,125 ♪ В атмосфере что-то есть ♪ 1591 01:32:39,208 --> 01:32:40,708 ♪ Мне хочется петь ♪ 1592 01:32:40,791 --> 01:32:42,958 - ♪ Что-то пришло и схватило меня... ♪ - [Минни] Бев, ты в порядке? 1593 01:32:43,041 --> 01:32:46,958 Ах, лучше и быть не может, Минни. 1594 01:32:47,041 --> 01:32:50,375 - Знаешь, я присоединился к Extinction Rebellion. - О! 1595 01:32:50,458 --> 01:32:53,208 Я провел выходные прикованным к воротам парламента, 1596 01:32:53,291 --> 01:32:55,458 в костюме морской коровы. О! 1597 01:32:56,291 --> 01:32:59,333 ♪ Я слышу, как бьётся моё сердце ♪ 1598 01:32:59,416 --> 01:33:01,166 ♪ И мне интересно, что это было ♪ 1599 01:33:01,250 --> 01:33:02,916 Ну что ж, пора танцевать! 1600 01:33:03,000 --> 01:33:04,833 ♪ Чувствую себя так романтично ♪ 1601 01:33:04,916 --> 01:33:06,250 ♪ Срывая лепестки, прося ромашки... ♪ 1602 01:33:06,333 --> 01:33:09,041 Хотелось бы, чтобы Лейла разрешила мне заказать для этого виолончель. 1603 01:33:09,125 --> 01:33:11,125 Это был лучший день. 1604 01:33:12,208 --> 01:33:14,166 Я хочу, чтобы ты был счастлив. 1605 01:33:14,250 --> 01:33:16,291 Я счастлив. 1606 01:33:16,375 --> 01:33:17,583 Достаточно счастлив. 1607 01:33:19,041 --> 01:33:23,333 Если вы все еще думаете о нем, возможно, стоит рискнуть. 1608 01:33:23,416 --> 01:33:24,500 Никогда не знаешь. 1609 01:33:27,125 --> 01:33:29,791 ♪ В этой атмосфере есть что-то, что заставляет меня петь ♪ 1610 01:33:29,875 --> 01:33:31,416 [в наушниках] ♪ Что-то пришло и схватило меня ♪ 1611 01:33:31,500 --> 01:33:32,875 ♪ Весной ♪ 1612 01:33:49,125 --> 01:33:50,791 Что ты здесь делаешь? 1613 01:33:50,875 --> 01:33:52,625 О, вы не ответили на мою открытку. 1614 01:33:52,708 --> 01:33:54,625 Потому что я не хочу тебя видеть. 1615 01:33:56,208 --> 01:33:58,916 Дайте мне пять минут, пожалуйста. 1616 01:33:59,000 --> 01:34:00,833 [вздыхает] 1617 01:34:03,750 --> 01:34:04,583 Могу ли я войти? 1618 01:34:04,666 --> 01:34:07,125 Нет, Куинн, тебе нельзя войти. 1619 01:34:11,125 --> 01:34:12,416 Послушай, я знаю, что причинил тебе боль. 1620 01:34:13,708 --> 01:34:14,541 Мне жаль. 1621 01:34:15,541 --> 01:34:19,458 Всю свою жизнь я... Я испытывал этот парализующий страх. 1622 01:34:19,541 --> 01:34:21,916 быть нужным. 1623 01:34:22,000 --> 01:34:24,833 Но с тобой, Минни, я понял, что я тот самый. 1624 01:34:24,916 --> 01:34:26,750 которому ты нужен. 1625 01:34:26,833 --> 01:34:29,000 Я... я знаю, что не заслуживаю второго шанса... 1626 01:34:29,083 --> 01:34:31,250 Третий шанс. Нет, не надо. 1627 01:34:38,250 --> 01:34:39,791 Я думал, тебе будет лучше без меня. 1628 01:34:40,666 --> 01:34:44,333 И, может быть, ты бы так и сделал. Но мои чувства к тебе не изменились. 1629 01:34:45,625 --> 01:34:50,208 Я скучаю по тебе. Я очень, очень скучаю по тебе. 1630 01:34:58,083 --> 01:34:59,583 Я сказал, что могу снова облажаться. 1631 01:35:02,791 --> 01:35:05,250 Но я думаю, что я люблю тебя. 1632 01:35:07,291 --> 01:35:08,708 Как бы безумно это ни звучало. 1633 01:35:14,250 --> 01:35:16,375 [всхлипывает] Нет, это не звучит безумно. 1634 01:35:18,625 --> 01:35:19,833 Я, эм... 1635 01:35:22,833 --> 01:35:24,041 Я чувствовал то же самое. 1636 01:35:31,625 --> 01:35:32,583 Чувствовал себя? 1637 01:35:34,875 --> 01:35:37,333 Послушай, для меня все изменилось, Куинн. Спасибо, что пришел. 1638 01:35:37,416 --> 01:35:41,083 С-- можем ли мы быть хотя бы друзьями? 1639 01:35:41,166 --> 01:35:42,583 [вздыхает] 1640 01:35:45,250 --> 01:35:46,750 Нет, я не думаю, что мы можем это сделать. 1641 01:35:48,083 --> 01:35:51,125 Это просто не стоит риска. 1642 01:35:53,375 --> 01:35:55,875 Э-э, просто... просто... одну... одну секунду. 1643 01:36:04,041 --> 01:36:08,000 Я подумал, что Лаки, возможно, понадобится друг. 1644 01:36:14,083 --> 01:36:16,791 [скрипит] 1645 01:36:18,083 --> 01:36:19,250 Как его зовут? 1646 01:36:20,958 --> 01:36:21,958 Решать вам. 1647 01:36:31,208 --> 01:36:33,291 Знаешь, кто-то однажды сказал мне, 1648 01:36:33,375 --> 01:36:35,958 Куинн — счастливое имя. 1649 01:37:06,791 --> 01:37:11,041 [жужжание поезда] 1650 01:37:13,958 --> 01:37:15,875 Отличная работа, Кит. 1651 01:37:25,541 --> 01:37:27,541 Я скучаю по своим старым клиентам. 1652 01:37:29,125 --> 01:37:31,875 Бедная миссис Ментис умерла на прошлой неделе , а я даже не знала, что она больна. 1653 01:37:31,958 --> 01:37:33,708 Ой! 1654 01:37:33,791 --> 01:37:35,333 Ты старалась изо всех сил, дорогая. 1655 01:37:36,291 --> 01:37:37,791 Хотя я в этом не уверен. 1656 01:37:39,208 --> 01:37:41,416 На самом деле, на днях у меня возникла такая идея. 1657 01:37:41,500 --> 01:37:44,416 Как бы я свёл все бухгалтерские книги, если бы мог всё сделать заново. 1658 01:37:44,500 --> 01:37:49,041 Таким образом, каждый пирог, купленный крупным бизнесом, может позволить купить пирог кому-то нуждающемуся. 1659 01:37:49,125 --> 01:37:50,750 Корпоративная социальная ответственность. 1660 01:37:50,833 --> 01:37:52,208 Это отличная идея. 1661 01:37:52,291 --> 01:37:55,791 Спасибо, но уже опоздал примерно на полгода. 1662 01:37:55,875 --> 01:37:57,083 Слишком поздно? 1663 01:37:58,416 --> 01:37:59,916 Мне нужен начальный капитал. 1664 01:38:00,000 --> 01:38:01,375 Вы не можете обратиться к инвесторам, если у вас нет 1665 01:38:01,458 --> 01:38:02,666 немного денег, чтобы вложить в себя. 1666 01:38:02,750 --> 01:38:05,125 Кто не рискует, тот не пьет шампанского, вот что я бы сказал. 1667 01:38:07,208 --> 01:38:10,208 Черт возьми, мама перестала принимать свои циничные таблетки? 1668 01:38:10,291 --> 01:38:13,083 - Что? - Инопланетные похитители тел, вот моя теория. 1669 01:38:13,166 --> 01:38:14,291 - Кит? - Да? 1670 01:38:14,375 --> 01:38:15,500 - Я это слышал. - Нет, не слышал. 1671 01:38:15,583 --> 01:38:17,416 Я просто сказала, какой ты замечательный , потому что ты был таким позитивным. 1672 01:38:17,500 --> 01:38:18,875 Нет, не был. Ты сказал пришелец... 1673 01:38:18,958 --> 01:38:20,958 Ты сказал, что мое тело похитили инопланетяне. 1674 01:38:21,041 --> 01:38:21,958 потому что я не циничен. 1675 01:38:22,041 --> 01:38:24,083 - Нет, я люблю твое маленькое инопланетное тело. - Мне разрешено сдавать. 1676 01:38:24,166 --> 01:38:27,208 [часы тикают на заднем плане] 1677 01:38:29,541 --> 01:38:31,208 Помнишь, как ты купила это для меня, Минни Му? 1678 01:38:33,041 --> 01:38:35,333 Первый багажник, потратил все карманные деньги 1679 01:38:35,416 --> 01:38:38,208 покупаешь сломанные часы для своего отца. 1680 01:38:38,291 --> 01:38:40,750 - Ты тоже неплохо всё подправил. - Ага. 1681 01:38:40,833 --> 01:38:42,833 [бой часов] 1682 01:38:51,791 --> 01:38:53,916 Теперь, когда я заставил его работать, он стоит немало . 1683 01:38:54,000 --> 01:38:55,458 И таких среди них немало. 1684 01:38:56,250 --> 01:38:57,708 Вы шутите? 1685 01:38:57,791 --> 01:38:59,666 - А мама знает? - А она чё, чёрт возьми? 1686 01:38:59,750 --> 01:39:01,333 Она бы заставила меня продать их много лет назад. 1687 01:39:03,041 --> 01:39:07,541 Но если вам нужны эти начальные деньги для вашего бизнес-плана... 1688 01:39:07,625 --> 01:39:09,458 Нет. Ни в коем случае, пап, нет. 1689 01:39:09,541 --> 01:39:11,000 Вы не можете продавать часы за меня. 1690 01:39:12,625 --> 01:39:16,000 Слушай, я знаю, твоя мама всегда чувствовала, ну, ты знаешь, 1691 01:39:16,083 --> 01:39:19,041 Кто-то имел на нее зуб , и ситуацию не изменишь. 1692 01:39:19,916 --> 01:39:21,375 От этого может быть трудно отказаться. 1693 01:39:23,541 --> 01:39:26,750 Но с семьей, 1694 01:39:26,833 --> 01:39:28,916 за тобой всегда кто-то присматривает. 1695 01:39:34,458 --> 01:39:37,125 Время от времени можно принимать небольшую помощь . 1696 01:39:37,208 --> 01:39:39,083 Не всегда можно справиться в одиночку. 1697 01:39:41,416 --> 01:39:43,333 Как только вы это поймете, вы сможете сделать все, что угодно. 1698 01:39:45,250 --> 01:39:46,083 [хихикает] 1699 01:39:51,750 --> 01:39:54,416 Я считаю, что это идеальный способ 1700 01:39:54,500 --> 01:39:57,000 для Coke Steel Capital, чтобы продемонстрировать 1701 01:39:57,083 --> 01:40:00,291 насколько серьезно вы относитесь к своей корпоративной ответственности. 1702 01:40:00,375 --> 01:40:01,958 Все пироги будут доставлены людьми. 1703 01:40:02,041 --> 01:40:03,541 из местного сообщества 1704 01:40:03,625 --> 01:40:05,833 которые боролись с безработицей. 1705 01:40:05,916 --> 01:40:09,958 Это устойчивый, экономически выгодный способ 1706 01:40:10,041 --> 01:40:13,041 отдавать что-то взамен и действительно что-то менять. 1707 01:40:15,541 --> 01:40:18,708 Плюс, они действительно чертовски вкусные. [смеется] 1708 01:40:21,291 --> 01:40:23,708 Очень впечатляет, мисс Купер. 1709 01:40:25,083 --> 01:40:26,125 Спасибо. 1710 01:40:35,125 --> 01:40:36,583 [играет тихая музыка] 1711 01:40:45,458 --> 01:40:46,708 [смеется] 1712 01:40:58,125 --> 01:40:59,250 [звон сообщений] 1713 01:41:07,708 --> 01:41:09,375 [писк] 1714 01:41:12,750 --> 01:41:13,833 [звон сообщений] 1715 01:41:19,375 --> 01:41:22,000 ♪ Куинн, Куинн, Куинн Гамильтон ♪ 1716 01:41:22,083 --> 01:41:24,666 ♪ Куинн, Куинн, Куинн Гамильтон ♪ 1717 01:41:24,750 --> 01:41:28,416 ♪ Куинн, Куинн, Куинн Гамильтон ♪ 1718 01:41:31,833 --> 01:41:33,375 Я бы мог назвать его просто дружелюбным. 1719 01:41:36,125 --> 01:41:37,666 Поздравьте его с завтрашним днем ​​рождения. 1720 01:41:42,625 --> 01:41:44,958 Он не поднимет трубку. Он будет в отключке. 1721 01:41:45,041 --> 01:41:46,750 - Все гуляют в канун Нового года. - [Куинн] Минни, привет. 1722 01:41:46,833 --> 01:41:48,541 О, привет. 1723 01:41:48,625 --> 01:41:50,208 Я очень рад, что ты позвонил. 1724 01:41:50,291 --> 01:41:52,916 Я просто звоню, чтобы поздравить тебя с днем ​​рождения. 1725 01:41:53,000 --> 01:41:54,833 на завтра. 1726 01:41:54,916 --> 01:41:57,125 Я думал о тебе , сучка, потому что это... 1727 01:41:57,208 --> 01:41:59,166 [смеется] Потому что сегодня канун Нового года. 1728 01:42:00,833 --> 01:42:04,458 Послушай, Минни, я собираюсь отправиться на вечеринку с друзьями на лодке. 1729 01:42:04,541 --> 01:42:06,333 Мы покидаем Тауэрский мост через час. 1730 01:42:07,041 --> 01:42:08,083 Почему бы тебе не приехать? 1731 01:42:09,666 --> 01:42:11,500 Я... я... я... я не могу. 1732 01:42:11,583 --> 01:42:13,625 [Куинн] Давайте просто проведем Новогоднюю ночь вместе. 1733 01:42:14,708 --> 01:42:16,000 Я не прошу ничего большего. 1734 01:42:17,791 --> 01:42:20,583 Я не могу сегодня вечером. 1735 01:42:20,666 --> 01:42:24,791 Эм, может быть... слушай, может быть, мы могли бы позавтракать вместе в ближайшее время. 1736 01:42:24,875 --> 01:42:26,291 или что-то в этом роде. 1737 01:42:26,375 --> 01:42:27,708 [Куинн] Ты все еще прячешься от проклятия? 1738 01:42:29,250 --> 01:42:30,375 Нет. 1739 01:42:32,375 --> 01:42:35,916 Да. Эм, слушай, я просто звонил, чтобы... 1740 01:42:37,541 --> 01:42:39,833 [смеется] Я в пижаме. 1741 01:42:39,916 --> 01:42:41,916 Ладно, ну, я не уверен. Но если это так, то... 1742 01:42:42,000 --> 01:42:44,500 Эй, эй, эй, эй, эй, эй, эй. Никаких телефонов сегодня вечером. 1743 01:42:44,583 --> 01:42:46,250 Твоя мама должна позволить тебе немного развлечься. 1744 01:42:46,333 --> 01:42:48,041 Алло? Черт... 1745 01:42:49,000 --> 01:42:49,833 Куинн? 1746 01:42:50,875 --> 01:42:54,458 Черт возьми! В чем он не уверен? 1747 01:42:54,541 --> 01:42:56,666 Что он не может иметь дело с еще одной невротичной женщиной. 1748 01:42:56,750 --> 01:42:58,666 в его жизни, который не может выйти из дома? 1749 01:42:58,750 --> 01:43:01,416 Я не знаю. Может, мне не стоит выходить в пижаме. 1750 01:43:01,500 --> 01:43:03,583 - Думайте, морские свинки, думайте! - [пищит] 1751 01:43:05,875 --> 01:43:08,000 Нет. Неправильно. 1752 01:43:09,166 --> 01:43:10,250 Я могу решить. 1753 01:43:12,166 --> 01:43:13,125 Я ухожу. 1754 01:43:14,833 --> 01:43:15,875 Я ухожу! 1755 01:43:17,000 --> 01:43:20,125 Новогоднего проклятия не существует! 1756 01:43:20,916 --> 01:43:22,708 И он стоит риска! 1757 01:43:35,291 --> 01:43:37,041 - ♪ Домой ♪ - Нет, нет, нет, нет, нет, нет, нет, нет! 1758 01:43:37,125 --> 01:43:38,708 ♪ Моя малышка забирает меня домой ♪ 1759 01:43:38,791 --> 01:43:41,166 ♪ Моя малышка забирает меня домой ♪ 1760 01:43:41,250 --> 01:43:43,708 ♪ Моя малышка забирает меня домой ♪ 1761 01:43:45,250 --> 01:43:46,208 ♪ Домой ♪ 1762 01:43:46,291 --> 01:43:48,708 ♪ Моя малышка забирает меня домой ♪ 1763 01:43:48,791 --> 01:43:51,166 ♪ Моя малышка забирает меня домой ♪ 1764 01:43:51,250 --> 01:43:53,666 ♪ Моя малышка забирает меня домой ♪ 1765 01:43:53,750 --> 01:43:56,166 ♪ Моя малышка забирает меня домой ♪ 1766 01:43:56,250 --> 01:43:58,625 ♪ Моя малышка забирает меня домой ♪ 1767 01:43:58,708 --> 01:44:00,583 [Минни] Извините! Извините! 1768 01:44:01,333 --> 01:44:04,541 Здравствуйте. Извините, вы меня не пропустите? 1769 01:44:04,625 --> 01:44:05,875 Что? 1770 01:44:05,958 --> 01:44:08,541 Я просто правда... Ой, да ладно, пожалуйста! 1771 01:44:08,625 --> 01:44:11,333 ♪ Моя малышка забирает меня домой ♪ 1772 01:44:11,416 --> 01:44:13,708 ♪ Моя малышка забирает меня домой ♪ 1773 01:44:13,791 --> 01:44:16,166 ♪ Моя малышка забирает меня домой ♪ 1774 01:44:16,250 --> 01:44:18,500 ♪ Моя малышка забирает меня домой ♪ 1775 01:44:18,583 --> 01:44:21,125 ♪ Моя малышка забирает меня домой ♪ 1776 01:44:21,208 --> 01:44:23,666 ♪ Моя малышка забирает меня домой ♪ 1777 01:44:23,750 --> 01:44:25,916 ♪ Моя малышка забирает меня домой ♪ 1778 01:44:26,000 --> 01:44:28,375 ♪ Домой, моя детка везет меня домой ♪ 1779 01:44:28,458 --> 01:44:30,833 ♪ Домой, моя детка везет меня домой ♪ 1780 01:44:30,916 --> 01:44:33,625 ♪ Домой, моя детка везет меня домой ♪ 1781 01:44:33,708 --> 01:44:35,875 ♪ Моя малышка забирает меня домой ♪ 1782 01:44:35,958 --> 01:44:39,041 Извините, ребята. Небольшая задержка, так как мы меняем водителей. 1783 01:44:39,125 --> 01:44:40,333 Сколько времени это займет? 1784 01:44:40,416 --> 01:44:41,625 Автобус задержится здесь на десять минут. 1785 01:44:41,708 --> 01:44:43,083 пока мы регулируем обслуживание на этом маршруте. 1786 01:44:43,166 --> 01:44:45,750 Нет, нет, нет, нет, нет. М-- можем ли мы-- можем ли мы просто... 1787 01:44:45,833 --> 01:44:47,333 Нерегулируемая услуга? 1788 01:44:47,416 --> 01:44:50,083 Шейлин — сторонница регулирования обслуживания. 1789 01:44:50,166 --> 01:44:52,958 Ладно, Шейлин, ты ведь смотрела «Неспящие в Сиэтле», да? 1790 01:44:53,041 --> 01:44:54,500 Где Мег Райан должна попасть на вершину 1791 01:44:54,583 --> 01:44:56,291 Эмпайр-стейт-билдинг, чтобы встретиться с Томом Хэнксом? 1792 01:44:56,375 --> 01:44:59,291 Ну, я Мег Райан и Эмпайр-стейт-билдинг. 1793 01:44:59,375 --> 01:45:00,750 сейчас это Тауэрский мост. 1794 01:45:00,833 --> 01:45:02,541 Моя лодка отплывает через 15 минут. 1795 01:45:02,625 --> 01:45:04,833 и мужчина, которого я люблю, на той лодке. Если я не доберусь туда, 1796 01:45:04,916 --> 01:45:08,833 Он не узнает, что я изменилась, что я не циничная, суеверная, 1797 01:45:08,916 --> 01:45:11,333 каким озлобленным человеком я был в это же время в прошлом году! 1798 01:45:11,416 --> 01:45:14,208 Теперь я знаю, что ты скажешь: я могу позвонить ему завтра, 1799 01:45:14,291 --> 01:45:17,583 но я не хочу начинать год, не рассказав ему о своих чувствах. 1800 01:45:19,500 --> 01:45:22,708 Я умоляю тебя, я не могу потерять его снова. 1801 01:45:26,875 --> 01:45:28,458 Ты знаешь эту поговорку: 1802 01:45:29,500 --> 01:45:33,666 можно ждать автобуса целую вечность , а потом приедут сразу три? 1803 01:45:34,750 --> 01:45:36,791 Ну, такое случается. 1804 01:45:36,875 --> 01:45:39,583 когда кто-то не регулирует обслуживание. 1805 01:45:43,208 --> 01:45:46,916 [играет грустная музыка] 1806 01:45:49,333 --> 01:45:51,291 Однажды я почувствовал нечто подобное по отношению к одному человеку. 1807 01:45:53,875 --> 01:45:56,916 Роджер переехал в Амстердам. 1808 01:46:00,791 --> 01:46:02,625 Мне так и не удалось рассказать ему о своих чувствах. 1809 01:46:07,208 --> 01:46:10,208 [вздыхает] Выходи из автобуса, Шейлин. 1810 01:46:10,291 --> 01:46:11,708 [Шейлин] Ты что? 1811 01:46:11,791 --> 01:46:13,833 - Я делаю двойную ставку. - Ммм. 1812 01:46:15,000 --> 01:46:19,708 Теперь это круглосуточная, нерегулируемая линия до Тауэрского моста. 1813 01:46:21,125 --> 01:46:24,083 [аплодисменты] 1814 01:46:24,750 --> 01:46:26,625 Давайте доставим эту леди туда, куда ей нужно. 1815 01:46:26,708 --> 01:46:28,458 [аплодисменты] 1816 01:46:28,541 --> 01:46:30,583 ♪ Моя малышка забирает меня домой ♪ 1817 01:46:30,666 --> 01:46:32,791 - ♪ Моя малышка забирает меня домой ♪ - Что, черт возьми, это было? 1818 01:46:32,875 --> 01:46:34,833 ♪ Моя детка берет меня ♪ 1819 01:46:34,916 --> 01:46:37,041 ♪ Забирай меня, забирай меня, забирай меня, забирай меня ♪ 1820 01:46:37,125 --> 01:46:38,166 ♪ Домой ♪ 1821 01:46:38,250 --> 01:46:40,625 ♪ Моя малышка забирает меня домой ♪ 1822 01:46:40,708 --> 01:46:43,041 ♪ Моя малышка забирает меня домой ♪ 1823 01:46:43,125 --> 01:46:45,708 ♪ Моя малышка забирает меня домой ♪ 1824 01:46:45,791 --> 01:46:48,208 ♪ Моя малышка забирает меня домой ♪ 1825 01:46:48,291 --> 01:46:50,916 ♪ Моя малышка забирает меня домой ♪ 1826 01:46:51,000 --> 01:46:54,583 Ты звони Роджеру, Хэмиш! Расскажи ему, что ты чувствуешь! 1827 01:46:54,666 --> 01:46:56,916 ♪ Забирай меня, забирай меня Забирай меня, забирай меня ♪ 1828 01:46:57,000 --> 01:46:58,541 ♪ Забирай меня, забирай меня Забирай меня, забирай меня ♪ 1829 01:46:58,625 --> 01:47:00,708 ♪ Моя детка берет меня ♪ 1830 01:47:00,791 --> 01:47:03,000 ♪ Моя детка берет меня ♪ 1831 01:47:03,083 --> 01:47:05,833 ♪ Моя малышка забирает меня домой ♪ 1832 01:47:07,375 --> 01:47:08,333 ♪ Домой ♪ 1833 01:47:08,416 --> 01:47:10,791 ♪ Моя малышка забирает меня домой ♪ 1834 01:47:10,875 --> 01:47:13,250 ♪ Моя малышка забирает меня домой ♪ 1835 01:47:13,333 --> 01:47:15,750 ♪ Моя малышка забирает меня домой ♪ 1836 01:47:15,833 --> 01:47:18,208 ♪ Моя малышка забирает меня домой ♪ 1837 01:47:18,291 --> 01:47:19,625 ♪ Моя малышка забирает меня домой ♪ 1838 01:47:19,708 --> 01:47:21,541 О, нет, нет, нет, нет! 1839 01:47:21,625 --> 01:47:25,750 [брюки] 1840 01:47:37,708 --> 01:47:41,416 [аплодисменты, смех] 1841 01:48:04,750 --> 01:48:06,666 [играет тихая музыка] 1842 01:48:23,916 --> 01:48:25,125 [щелкает выключателем] 1843 01:48:25,208 --> 01:48:28,250 О Боже, черт возьми! 1844 01:48:28,333 --> 01:48:30,125 Я думал, ты грабитель! 1845 01:48:30,208 --> 01:48:31,583 Входная дверь была широко открыта. 1846 01:48:31,666 --> 01:48:33,625 Я пришел проверить, все ли с тобой в порядке. 1847 01:48:33,708 --> 01:48:35,000 Да, я в порядке. Я... 1848 01:48:36,083 --> 01:48:37,875 Тебе положено быть на лодке! 1849 01:48:37,958 --> 01:48:39,208 Ну, я не пошёл. 1850 01:48:41,958 --> 01:48:43,000 Ой. 1851 01:48:44,666 --> 01:48:46,750 Я пришел сказать тебе , что если ты хочешь остаться 1852 01:48:46,833 --> 01:48:48,416 и спрятаться от сглаза, тогда... 1853 01:48:52,041 --> 01:48:53,666 ...Я останусь и спрячусь вместе с тобой. 1854 01:48:59,291 --> 01:49:02,750 [фейерверки взрываются вдалеке] 1855 01:49:02,833 --> 01:49:04,166 Ой, который час? 1856 01:49:09,166 --> 01:49:10,333 [хихикает] 1857 01:49:13,083 --> 01:49:15,000 - Мы сделали это! - Ха-ха! 1858 01:49:15,083 --> 01:49:17,833 [толпа] ...восемь, семь, шесть, 1859 01:49:17,916 --> 01:49:20,583 пять, четыре, три, 1860 01:49:20,666 --> 01:49:23,291 Два, один. С Новым годом! 1861 01:49:23,375 --> 01:49:27,416 - [взрывы фейерверков] - [ликующие крики толпы] 1862 01:49:30,791 --> 01:49:34,750 С днем ​​рождения, Mini Cooper. Машина понравилась. 1863 01:49:34,833 --> 01:49:38,416 С днем ​​рождения, похититель имен. 1864 01:49:53,125 --> 01:49:57,500 У Лейлы есть вопрос, который она задает себе каждый Новый год. 1865 01:49:57,583 --> 01:49:59,833 Где вы хотите быть в это же время в следующем году? 1866 01:49:59,916 --> 01:50:01,291 О, если повезет... 1867 01:50:02,916 --> 01:50:05,708 здесь, с вами, один. 1868 01:50:07,083 --> 01:50:08,416 Мне все равно, где мы находимся... 1869 01:50:09,625 --> 01:50:11,458 пока я тебя целую... 1870 01:50:12,375 --> 01:50:14,583 в лемминговые часы. [хихикает] 1871 01:50:14,666 --> 01:50:16,250 Ждать. 1872 01:50:16,333 --> 01:50:17,791 Что ты только что сказал? 1873 01:50:18,750 --> 01:50:20,458 В лемминговый час. 1874 01:50:23,833 --> 01:50:24,875 Девочка-лемминг. 1875 01:50:27,500 --> 01:50:28,333 Это ты. 1876 01:50:29,125 --> 01:50:31,291 [играет тихая музыка] 1877 01:50:36,916 --> 01:50:38,208 Это был ты. 1878 01:50:40,375 --> 01:50:42,458 О, ты был моим первым поцелуем. 1879 01:50:45,375 --> 01:50:49,333 [на заднем плане взрываются фейерверки] 1880 01:50:50,750 --> 01:50:51,916 Это всегда был ты. 1881 01:51:26,250 --> 01:51:27,750 Это всегда был ты. 1882 01:51:36,666 --> 01:51:38,083 Всегда. 1883 01:52:08,541 --> 01:52:12,125 ♪ Мне нравится твое выражение лица Когда ты танцуешь ♪ 1884 01:52:15,833 --> 01:52:19,583 ♪ Не могу отвести взгляд, не могу перестать пялиться ♪ 1885 01:52:23,583 --> 01:52:26,166 ♪ Никто не делает это так, как ты ♪ 1886 01:52:26,250 --> 01:52:31,208 ♪ Размахивая руками Как будто ты придумал это движение ♪ 1887 01:52:31,291 --> 01:52:33,708 ♪ Ты — видение, ты — видение ♪ 1888 01:52:33,791 --> 01:52:35,416 ♪ Голова кружится ♪ 1889 01:52:38,833 --> 01:52:42,041 ♪ Я даже не могу этого скрыть ♪ 1890 01:52:42,125 --> 01:52:46,083 ♪ Малышка, от одной мысли о тебе Мне кажется, что я умираю ♪ 1891 01:52:46,166 --> 01:52:48,458 ♪ Я даже не могу этого скрыть ♪ 1892 01:52:48,541 --> 01:52:53,708 ♪ Ты просто видишь насквозь ♪ 1893 01:52:53,791 --> 01:52:57,083 ♪ Я даже не могу этого скрыть ♪ 1894 01:52:57,166 --> 01:53:01,291 ♪ Малышка, от одной мысли о тебе Мне кажется, что я умираю ♪ 1895 01:53:01,375 --> 01:53:05,708 ♪ И я бы умер миллион раз Чтобы помнить о тебе ♪ 1896 01:53:05,791 --> 01:53:09,708 ♪ Чтобы сохранить тебя ♪ 1897 01:53:14,000 --> 01:53:17,041 ♪ Ты ♪ 1898 01:53:23,625 --> 01:53:27,375 ♪ Я запомнила все слова Которых ты не сказал ♪ 1899 01:53:31,333 --> 01:53:35,000 ♪ Это моя любимая игра Заполнять пробелы ♪ 1900 01:53:38,333 --> 01:53:41,583 ♪ Никто не делает это так, как ты ♪ 1901 01:53:41,666 --> 01:53:43,666 ♪ Заставьте их гадать, все эти вопросы ♪ 1902 01:53:43,750 --> 01:53:45,791 ♪ Застрял в твоей петле ♪ 1903 01:53:45,875 --> 01:53:48,625 ♪ Это никогда не кончится, никогда не кончится ♪ 1904 01:53:48,708 --> 01:53:50,541 ♪ У меня кружится голова ♪ 1905 01:53:53,750 --> 01:53:57,083 ♪ Я даже не могу этого скрыть ♪ 1906 01:53:57,166 --> 01:54:01,125 ♪ Малышка, от одной мысли о тебе Мне кажется, что я умираю ♪ 1907 01:54:01,208 --> 01:54:03,458 ♪ Я даже не могу этого скрыть ♪ 1908 01:54:03,541 --> 01:54:08,666 ♪ Ты просто видишь насквозь ♪ 1909 01:54:08,750 --> 01:54:12,041 ♪ Я даже не могу этого скрыть ♪ 1910 01:54:12,125 --> 01:54:16,208 ♪ Малышка, от одной мысли о тебе Мне кажется, что я умираю ♪ 1911 01:54:16,291 --> 01:54:20,541 ♪ И я бы умер миллион раз Чтобы помнить о тебе ♪ 1912 01:54:20,625 --> 01:54:24,500 ♪ Чтобы сохранить тебя ♪ 1913 01:54:31,291 --> 01:54:33,791 ♪ Да, я бы умер миллион раз ♪ 1914 01:54:33,875 --> 01:54:35,958 ♪ Чтобы помнить о тебе ♪ 1915 01:54:38,750 --> 01:54:41,125 ♪ Да, я бы умер миллион раз ♪ 1916 01:54:41,208 --> 01:54:43,375 ♪ Чтобы помнить о тебе ♪ 1917 01:54:46,250 --> 01:54:48,791 ♪ Да, я бы умер миллион раз ♪ 1918 01:54:48,875 --> 01:54:51,166 ♪ Чтобы помнить о тебе ♪ 1919 01:54:53,833 --> 01:54:57,041 ♪ Я даже не могу этого скрыть ♪ 1920 01:54:57,125 --> 01:55:01,125 ♪ Малышка, от одной мысли о тебе Мне кажется, что я умираю ♪ 1921 01:55:01,208 --> 01:55:03,375 ♪ Я даже не могу этого скрыть ♪ 1922 01:55:03,458 --> 01:55:08,708 ♪ Ты просто видишь насквозь ♪ 1923 01:55:08,791 --> 01:55:12,041 ♪ Я даже не могу этого скрыть ♪ 1924 01:55:12,125 --> 01:55:16,250 ♪ Малышка, от одной мысли о тебе Мне кажется, что я умираю ♪ 1925 01:55:16,333 --> 01:55:20,750 ♪ И я бы умер миллион раз Чтобы помнить о тебе ♪ 1926 01:55:20,833 --> 01:55:24,541 ♪ Чтобы сохранить тебя ♪ 1927 01:55:29,000 --> 01:55:32,291 ♪ Ты ♪ 1928 01:55:36,500 --> 01:55:39,583 ♪ Ты ♪