1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Поделитесь, если вам понравилось это приложение.
Приятного просмотра!!
2
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Поделитесь, если вам понравилось это приложение.
Приятного просмотра!!
3
00:00:11,958 --> 00:00:13,541
[играет быстрая музыка]
4
00:00:30,083 --> 00:00:34,125
[свист транспорта]
5
00:00:34,208 --> 00:00:36,833
[неразборчивая болтовня]
6
00:00:50,791 --> 00:00:52,041
[звонит телефон]
7
00:01:04,583 --> 00:01:06,208
[вздыхает]
8
00:01:07,083 --> 00:01:08,208
[пищит картридер]
9
00:01:09,250 --> 00:01:10,458
[Минни] Тьфу.
10
00:01:14,125 --> 00:01:15,750
[пищит картридер]
11
00:01:15,833 --> 00:01:16,666
Дерьмо.
12
00:01:20,041 --> 00:01:21,500
[Минни хрюкает]
13
00:01:22,375 --> 00:01:24,333
- [пищит картридер]
- [звонит телефон]
14
00:01:24,416 --> 00:01:26,000
О, привет.
15
00:01:26,083 --> 00:01:27,375
Вы выбрались из дома?
16
00:01:27,458 --> 00:01:30,250
Да, я, э-э ...
17
00:01:30,333 --> 00:01:31,416
[ворчит]
18
00:01:31,500 --> 00:01:32,833
Я в метро.
19
00:01:32,916 --> 00:01:34,125
Ой!
20
00:01:34,208 --> 00:01:36,291
[женщина 1] Хорошо.
И ничего плохого не случилось?
21
00:01:36,375 --> 00:01:37,875
Никаких падающих пианино.
22
00:01:37,958 --> 00:01:39,666
Никаких голубей апокалипсиса.
23
00:01:39,750 --> 00:01:40,583
Еще нет.
24
00:01:40,666 --> 00:01:42,916
Я уверен, что в конце концов новогоднее проклятие
меня настигнет.
25
00:01:43,000 --> 00:01:44,583
Как это происходит каждый год.
26
00:01:44,666 --> 00:01:47,041
Ладно, Минни,
я тут готовлю твои пироги,
27
00:01:47,125 --> 00:01:48,791
чтобы вы могли провести ночь без стресса,
28
00:01:48,875 --> 00:01:51,416
отпразднуйте это событие со своим парнем
и встретите Новый год.
29
00:01:51,500 --> 00:01:54,166
Поэтому я говорю «нет»
тому, чтобы позволить проклятию испортить сегодняшний вечер.
30
00:01:54,250 --> 00:01:56,458
Помните, это только реальность...
31
00:01:56,541 --> 00:01:58,375
Если я позволю этому быть реальностью.
32
00:01:58,458 --> 00:02:00,416
Серьёзно, Лейла, за 16 лет
нашей дружбы,
33
00:02:00,500 --> 00:02:01,791
можете ли вы вспомнить хотя бы один канун Нового года?
34
00:02:01,875 --> 00:02:04,416
это не стало
для меня полной катастрофой?
35
00:02:04,500 --> 00:02:06,541
Ты правда думаешь, что я это выдумываю?
36
00:02:06,625 --> 00:02:08,416
- Ну, нет.
- Именно так!
37
00:02:08,500 --> 00:02:10,666
Клянусь, у
Вселенной на меня зуб.
38
00:02:10,750 --> 00:02:11,583
Я тебя люблю.
39
00:02:11,666 --> 00:02:13,666
- Да. Я тоже тебя люблю.
- Развлекайся.
40
00:02:13,750 --> 00:02:15,333
Ничего плохого не случится.
41
00:02:15,416 --> 00:02:17,333
- [крики]
- [стук]
42
00:02:17,416 --> 00:02:18,666
Минни?
43
00:02:19,625 --> 00:02:20,458
[вздыхает]
44
00:02:20,541 --> 00:02:22,250
Нет.
45
00:02:23,541 --> 00:02:24,791
[разрыв ткани]
46
00:02:24,875 --> 00:02:27,625
[хныканье, пыхтение]
47
00:02:29,750 --> 00:02:30,583
[пищит дверь трубки]
48
00:02:30,666 --> 00:02:32,083
Вот дерьмо.
49
00:02:33,791 --> 00:02:35,250
[свист двери]
50
00:02:37,666 --> 00:02:38,791
Ой.
51
00:02:38,875 --> 00:02:40,375
[неразборчивая болтовня]
52
00:02:40,458 --> 00:02:42,791
[играет бодрая музыка]
53
00:02:47,416 --> 00:02:50,333
[визг, жужжание поезда]
54
00:02:54,083 --> 00:02:54,916
Извини.
55
00:02:55,000 --> 00:02:57,000
[неразборчивый говор на заднем плане]
56
00:02:57,083 --> 00:02:58,666
[жужжание поезда]
57
00:03:09,083 --> 00:03:11,916
[визг поезда]
58
00:03:12,000 --> 00:03:13,291
[пассажиры] О!
59
00:03:13,375 --> 00:03:15,458
[пассажир] Ой! Ох, черт возьми!
60
00:03:15,541 --> 00:03:17,333
[звонит будильник]
61
00:03:17,416 --> 00:03:19,333
[диктор поезда по системе оповещения]
Из-за отказа сигнала
62
00:03:19,416 --> 00:03:21,583
и невероятно маловероятное сочетание
63
00:03:21,666 --> 00:03:23,458
других технических сбоев,
64
00:03:23,541 --> 00:03:25,500
этот поезд будет проходить в туннеле
65
00:03:25,583 --> 00:03:27,416
до дальнейшего уведомления.
66
00:03:27,500 --> 00:03:29,333
С Новым годом, ребята!
67
00:03:29,416 --> 00:03:32,916
[звон сообщений]
68
00:03:33,000 --> 00:03:35,625
[играет тихая музыка]
69
00:03:37,750 --> 00:03:40,625
[играет танцевальная музыка]
70
00:03:44,583 --> 00:03:45,583
♪ О ♪
71
00:03:45,666 --> 00:03:47,375
[танцевальная музыка продолжается]
72
00:03:51,708 --> 00:03:55,625
[на заднем плане бьют часы]
73
00:03:56,708 --> 00:04:00,291
[толпа] ...восемь, семь, шесть, пять,
74
00:04:00,375 --> 00:04:03,791
четыре, три, два, один.
75
00:04:03,875 --> 00:04:05,208
[толпа ликует]
76
00:04:05,291 --> 00:04:07,291
[толпа] С Новым годом!
77
00:04:07,375 --> 00:04:10,291
[толпа ликует]
78
00:04:15,083 --> 00:04:16,833
- [участник толпы 1] Нет, нет, нет, нет, нет!
- [блеет]
79
00:04:16,916 --> 00:04:18,500
- [участник толпы 1] Ой!
- [участник толпы 2] Ой, нет!
80
00:04:18,583 --> 00:04:19,458
Извините, извините.
81
00:04:19,541 --> 00:04:20,375
[участник толпы 1 говорит неразборчиво]
82
00:04:20,458 --> 00:04:21,291
[участник толпы 2] Извините, извините.
83
00:04:21,375 --> 00:04:24,541
[на заднем плане бьют часы]
84
00:04:24,625 --> 00:04:26,833
С днем рождения меня.
85
00:04:26,916 --> 00:04:29,666
♪ Розовый на луне ♪
86
00:04:30,708 --> 00:04:33,333
♪ Трещины в подсказках ♪
87
00:04:34,916 --> 00:04:37,208
♪ Одна вещь кристально ясна ♪
88
00:04:37,291 --> 00:04:38,833
♪ Кристально чистый ♪
89
00:04:38,916 --> 00:04:42,541
♪ Моя кровь — сплошные бриллианты
Когда я с тобой ♪
90
00:04:42,625 --> 00:04:45,291
♪ Розовый на луне ♪
91
00:04:46,625 --> 00:04:49,416
♪ Трещины в подсказках ♪
92
00:04:50,625 --> 00:04:53,250
♪ Одна вещь кристально ясна ♪
93
00:04:53,333 --> 00:04:54,541
♪ Кристально чистый ♪
94
00:04:54,625 --> 00:04:59,041
♪ Моя кровь — сплошные бриллианты
Когда я с тобой ♪
95
00:05:01,750 --> 00:05:05,750
Наконец-то вы опоздали на год.
96
00:05:05,833 --> 00:05:07,541
Извините. Я... я застрял.
97
00:05:07,625 --> 00:05:09,708
Эм, Грег, ты... ты мне не сказал.
98
00:05:09,791 --> 00:05:12,041
- Это был черный галстук.
- Никого это не волнует.
99
00:05:12,125 --> 00:05:14,541
Это буржуазная конструкция, не так ли?
100
00:05:14,625 --> 00:05:15,708
Люси.
101
00:05:15,791 --> 00:05:18,041
Ох, я выгляжу как
чертов лимон!
102
00:05:19,916 --> 00:05:21,416
[Люси] Так это, должно быть, Минни.
103
00:05:21,500 --> 00:05:23,083
С днем рождения.
104
00:05:24,458 --> 00:05:25,708
Черт, извини.
105
00:05:26,291 --> 00:05:27,416
С днем рождения.
106
00:05:27,958 --> 00:05:30,791
[Люси] Грег упомянул,
что ты — ребенок первого января.
107
00:05:30,875 --> 00:05:33,458
- Прямо как мой парень.
- [Минни] Спасибо.
108
00:05:33,541 --> 00:05:36,416
Хотя, я не особо люблю
дни рождения.
109
00:05:36,500 --> 00:05:38,000
Так чем же ты занимаешься, Минни?
110
00:05:38,083 --> 00:05:39,791
У Минни свой собственный кейтеринговый бизнес.
111
00:05:39,875 --> 00:05:42,125
Привет, можно мне джин-тоник,
как только ты их принесешь?
112
00:05:42,208 --> 00:05:43,708
[смеется]
113
00:05:45,083 --> 00:05:46,166
Это не смешно.
114
00:05:46,250 --> 00:05:49,541
Да. Я... Я вернусь.
115
00:05:49,625 --> 00:05:52,208
♪ Моя кровь — сплошные бриллианты
Когда я с тобой ♪
116
00:05:52,291 --> 00:05:54,708
[потирание]
117
00:05:54,791 --> 00:05:55,875
Фу!
118
00:05:58,833 --> 00:06:00,666
[потирание]
119
00:06:00,750 --> 00:06:02,333
[вздыхает]
120
00:06:02,416 --> 00:06:04,625
По крайней мере, ночь не может стать намного хуже.
121
00:06:04,708 --> 00:06:07,375
[делает глубокий вдох]
122
00:06:07,458 --> 00:06:09,208
Пошли, Минни.
123
00:06:09,291 --> 00:06:12,958
Знаешь, это реально только
в том случае, если ты позволишь этому быть реальным.
124
00:06:13,041 --> 00:06:16,083
[делает глубокий вдох]
125
00:06:18,458 --> 00:06:19,291
[вздох]
126
00:06:23,583 --> 00:06:25,791
Почему ты так говоришь! Почему!
127
00:06:25,875 --> 00:06:27,416
[брюки]
128
00:06:29,041 --> 00:06:29,875
[хлопает дверью]
129
00:06:29,958 --> 00:06:30,833
Дерьмо.
130
00:06:34,083 --> 00:06:34,916
[телефон пищит]
131
00:06:35,000 --> 00:06:36,791
[крики]
132
00:06:36,875 --> 00:06:39,916
Алло? Алло!
133
00:06:40,000 --> 00:06:41,375
Меня кто-нибудь слышит?
134
00:06:41,458 --> 00:06:43,833
Мне... мне действительно нужна помощь!
135
00:06:43,916 --> 00:06:47,041
Кто-нибудь может
найти Грега Беванса?
136
00:06:47,125 --> 00:06:49,541
Он невысокий, сердитый человек.
Его невозможно не заметить!
137
00:06:49,625 --> 00:06:52,000
Он единственный, кто не носит черный галстук!
138
00:06:52,083 --> 00:06:53,541
[играет бодрая музыка]
139
00:07:00,250 --> 00:07:02,541
[аплодисменты]
140
00:07:02,625 --> 00:07:06,500
[неразборчивый текст]
141
00:07:16,958 --> 00:07:18,708
[играет тихая музыка]
142
00:07:37,083 --> 00:07:39,458
- [дверь закрывается]
- [вдыхает, выдыхает]
143
00:07:42,166 --> 00:07:43,291
Привет?
144
00:07:44,375 --> 00:07:45,916
Там кто-нибудь есть?
145
00:07:46,000 --> 00:07:46,958
[мужчина] Алло?
146
00:07:47,041 --> 00:07:48,875
О, слава Богу!
147
00:07:48,958 --> 00:07:51,125
Ты можешь мне помочь? Я... я застрял здесь.
148
00:07:51,208 --> 00:07:52,708
[мужчина] О, точно.
149
00:07:52,791 --> 00:07:54,625
И ты заперся дома?
150
00:07:54,708 --> 00:07:57,291
Нет, дверная ручка сломалась.
151
00:07:57,375 --> 00:07:59,583
[мужчина] Хорошо. Ну, дайте мне попробовать.
152
00:07:59,666 --> 00:08:01,041
Тебе лучше отойти подальше.
153
00:08:01,125 --> 00:08:02,416
Я не хочу, чтобы ты пострадал.
154
00:08:02,500 --> 00:08:05,500
Ой, нет, я... я думаю, тебе нужно
потянуть его на себя.
155
00:08:05,583 --> 00:08:06,875
[мужчина] Ну ладно.
156
00:08:11,333 --> 00:08:13,875
Эм... [прочищает горло] Привет!
157
00:08:13,958 --> 00:08:14,791
Привет.
158
00:08:17,791 --> 00:08:18,625
[вздыхает]
159
00:08:19,833 --> 00:08:21,958
Как долго вы здесь?
160
00:08:23,041 --> 00:08:24,333
Недолго.
161
00:08:27,333 --> 00:08:29,041
Уже после полуночи.
162
00:08:32,500 --> 00:08:33,750
Ну что ж, счастливого Нового года.
163
00:08:36,458 --> 00:08:37,291
С Новым Годом.
164
00:08:37,416 --> 00:08:38,625
[хихикает]
165
00:08:40,291 --> 00:08:43,083
Меня зовут Минни. Я пришла с Грегом.
166
00:08:43,166 --> 00:08:46,125
Ах, забавная девушка Грега.
167
00:08:46,208 --> 00:08:48,833
Забавно, что он пошёл домой без меня.
168
00:08:48,916 --> 00:08:51,208
Что ты все еще здесь делаешь?
169
00:08:51,291 --> 00:08:54,000
Я стараюсь увидеть первый восход солнца
каждый год.
170
00:08:54,083 --> 00:08:56,333
Это шанс начать все заново.
171
00:08:56,416 --> 00:08:58,416
О, это мой самый нелюбимый день
в году.
172
00:08:58,500 --> 00:09:01,791
- Я это чертовски ненавижу.
- О, это невозможно ненавидеть.
173
00:09:01,875 --> 00:09:02,708
У меня сегодня день рождения.
174
00:09:04,000 --> 00:09:05,000
Убирайся отсюда.
175
00:09:05,416 --> 00:09:07,166
О, у меня тоже сегодня день рождения!
176
00:09:07,250 --> 00:09:10,041
Э-э. Да, я... я не думаю, что
я когда-либо встречал кого-то,
177
00:09:10,125 --> 00:09:12,083
с таким же днем рождения, как и у меня,
1 января.
178
00:09:13,291 --> 00:09:16,583
Ой, я такой идиот. Это твоя вечеринка.
[хихикает]
179
00:09:16,666 --> 00:09:18,291
Ты, должно быть, парень Люси.
180
00:09:18,375 --> 00:09:20,416
Да, Куинн.
181
00:09:20,500 --> 00:09:21,833
Куинн?
182
00:09:21,916 --> 00:09:22,750
Ага.
183
00:09:23,875 --> 00:09:26,000
- Куинн Гамильтон?
- Да.
184
00:09:26,083 --> 00:09:29,750
Куинн Гамильтон родился
в больнице Хэмпстеда в 1990 году?
185
00:09:29,833 --> 00:09:30,666
[Куинн] Да.
186
00:09:31,208 --> 00:09:34,958
Ты! Ты украл мое имя!
187
00:09:35,041 --> 00:09:37,958
- [взрыв фейерверка]
- [тикают часы]
188
00:09:38,041 --> 00:09:41,250
- [звон часов]
- [плач ребёнка]
189
00:09:41,333 --> 00:09:46,916
[стоны, пыхтение]
190
00:09:47,000 --> 00:09:51,041
Что ж, миссис Гамильтон, при таком раскладе
вы сегодня не родите ребенка.
191
00:09:51,125 --> 00:09:53,208
Тебе нужно встать.
Немного пошевелиться.
192
00:09:54,416 --> 00:09:57,333
Я ставлю на то, что у тебя
сейчас будет первый ребенок из 90-х, Конни.
193
00:09:57,416 --> 00:09:59,208
[стон]
194
00:10:02,250 --> 00:10:03,833
[Конни] Акушерка права.
195
00:10:03,916 --> 00:10:06,375
Тебе нужно встать. Заставить вещи двигаться.
196
00:10:06,458 --> 00:10:09,541
- Я не могу.
- Эй, тебе нужно дышать глубже.
197
00:10:09,625 --> 00:10:11,500
Как бегемот.
198
00:10:11,583 --> 00:10:14,250
Никаких звуков этих чопорных овец.
199
00:10:14,333 --> 00:10:16,041
Там!
200
00:10:16,125 --> 00:10:19,958
- Вот так, давай.
- Му!
201
00:10:20,041 --> 00:10:23,916
[смеется]
202
00:10:24,000 --> 00:10:25,500
[смеется]
203
00:10:25,583 --> 00:10:27,833
Ох, дни мои, это не твой смех.
204
00:10:27,916 --> 00:10:29,250
[смеется]
205
00:10:29,333 --> 00:10:30,666
Что не так с моим смехом?
206
00:10:30,750 --> 00:10:33,041
- Не смеши меня. Не смеши меня.
- [смеется]
207
00:10:33,125 --> 00:10:35,083
- О, это хуже.
- [стонет]
208
00:10:38,375 --> 00:10:40,750
Ой, я боюсь, Конни.
209
00:10:40,833 --> 00:10:42,583
- Ну, уже немного поздно, не так ли?
- [хихикает]
210
00:10:42,666 --> 00:10:44,166
С тобой все будет в порядке.
211
00:10:44,250 --> 00:10:45,791
Ты знаешь, что ты ешь?
212
00:10:45,875 --> 00:10:48,625
Ой, я... это мальчик.
213
00:10:48,708 --> 00:10:49,666
Есть имя?
214
00:10:49,750 --> 00:10:53,333
Моему мужу нравится Леопольд в честь его дяди.
215
00:10:53,416 --> 00:10:58,125
[оба смеются]
216
00:10:58,208 --> 00:11:00,500
Знаете, какое имя я запланировал?
217
00:11:00,583 --> 00:11:03,083
Куинн. Это фамилия.
218
00:11:03,166 --> 00:11:05,416
Моя бабушка говорила, что это приносит ирландцам удачу .
219
00:11:05,500 --> 00:11:08,208
Никогда не встречал Куинна,
чья жизнь не была бы волшебной.
220
00:11:08,291 --> 00:11:10,333
Мальчик или девочка, это будет Куинн.
221
00:11:11,541 --> 00:11:12,916
Ну ладно, вот и еще один.
222
00:11:14,666 --> 00:11:18,083
- Му!
- Му!
223
00:11:19,458 --> 00:11:21,083
Там!
224
00:11:21,166 --> 00:11:23,291
[плач ребёнка]
225
00:11:23,375 --> 00:11:24,625
[ведущий новостей] И на более легкой ноте,
226
00:11:24,708 --> 00:11:27,250
первый ребенок, родившийся
в столице в этом году
227
00:11:27,333 --> 00:11:31,166
было объявлено.
Так как же звали счастливчика?
228
00:11:31,250 --> 00:11:33,916
Кто-то сказал мне, что Куинн — счастливое имя.
229
00:11:34,000 --> 00:11:36,750
- Ему определенно повезло до сих пор.
- [ребенок плачет]
230
00:11:36,833 --> 00:11:38,166
[ведущий новостей] Действительно повезло.
231
00:11:38,250 --> 00:11:41,875
С денежным призом в размере 50 000 фунтов стерлингов
это, безусловно, дает молодому Куинну Гамильтону
232
00:11:41,958 --> 00:11:43,833
очень хорошее начало в жизни.
233
00:11:45,416 --> 00:11:48,291
И почему бы им
просто не называть тебя «Куинн»?
234
00:11:48,375 --> 00:11:50,083
Вы были во всех новостях.
235
00:11:50,916 --> 00:11:52,500
Плюс, я не думаю, что
моя мама смогла бы это переварить.
236
00:11:52,583 --> 00:11:55,041
уступив призовым деньгам
менее чем на минуту.
237
00:11:55,875 --> 00:11:58,916
Ну, я думаю, Минни — прекрасное имя.
238
00:11:59,708 --> 00:12:01,541
Вы не слышали моего полного имени.
239
00:12:03,916 --> 00:12:05,291
Минни Купер.
240
00:12:06,416 --> 00:12:07,458
[хихикает]
241
00:12:07,541 --> 00:12:09,000
Минни Купер нравится машина?
242
00:12:09,083 --> 00:12:10,500
[оба смеются]
243
00:12:10,583 --> 00:12:12,791
Ого. Это безумие.
244
00:12:12,875 --> 00:12:15,625
Да. Я не думаю, что
мои родители заметили.
245
00:12:15,708 --> 00:12:17,041
около двух недель.
246
00:12:19,875 --> 00:12:21,041
Ты правда думаешь, что я украл твою удачу?
247
00:12:21,125 --> 00:12:23,291
а также ваше имя?
248
00:12:23,375 --> 00:12:27,666
Ну, когда я слышу это вслух,
я звучу как полный псих.
249
00:12:27,750 --> 00:12:29,958
Но да, я думаю, что вы это сделали.
250
00:12:30,041 --> 00:12:31,291
[хихикает]
251
00:12:31,375 --> 00:12:33,708
[Минни] Мне всегда не везло
в мой день рождения.
252
00:12:33,791 --> 00:12:35,500
Как будто этот день для меня проклят.
253
00:12:35,583 --> 00:12:37,208
О, Минни!
254
00:12:37,291 --> 00:12:38,291
[трубит в партийный рожок]
255
00:12:38,375 --> 00:12:39,458
[дети болтают]
256
00:12:42,500 --> 00:12:43,500
[трубит в партийный рожок]
257
00:12:43,583 --> 00:12:45,333
[Конни] Минни, подожди меня! Минни!
258
00:12:47,291 --> 00:12:48,500
[ребенок стонет]
259
00:12:48,583 --> 00:12:50,083
Это никогда бы не случилось
с Куинном Купером.
260
00:12:50,166 --> 00:12:52,125
Это никогда бы не случилось
с Куинном Купером.
261
00:12:52,208 --> 00:12:54,000
Это не твоя вина.
262
00:12:54,083 --> 00:12:56,791
Заметьте,
с Куинном Купером такого никогда бы не случилось.
263
00:12:56,875 --> 00:12:58,500
Да, я понял!
264
00:12:59,250 --> 00:13:01,250
[Куинн] Ну, в таком случае, позвольте мне
265
00:13:01,333 --> 00:13:03,458
пригласить вас на завтрак в честь дня рождения.
266
00:13:04,333 --> 00:13:06,541
Спасибо, но мне нужно принять душ.
267
00:13:07,791 --> 00:13:10,416
Наверное, мне стоит сообщить своему парню, что
я не умерла.
268
00:13:10,500 --> 00:13:11,875
Могу ли я хотя бы узнать ваш номер?
269
00:13:11,958 --> 00:13:14,416
- У тебя нет девушки?
- Это всего лишь завтрак.
270
00:13:14,500 --> 00:13:18,083
и не каждый день удается
встретиться со своим близнецом в день рождения.
271
00:13:20,083 --> 00:13:22,708
Так что, если хотите, можете найти меня в сети .
272
00:13:22,791 --> 00:13:25,541
Ну что ж, с днем рождения, Минни Купер,
273
00:13:25,625 --> 00:13:26,666
как и машина.
274
00:13:28,458 --> 00:13:30,875
С днем рождения, похититель имен.
275
00:13:35,500 --> 00:13:36,958
[звенят ключи]
276
00:13:37,041 --> 00:13:39,916
♪ Я теряю сон ♪
277
00:13:40,000 --> 00:13:43,000
♪ И считаю шаги ♪
278
00:13:43,083 --> 00:13:46,000
♪ Чтобы я продолжал двигаться ♪
279
00:13:46,083 --> 00:13:48,041
♪ Доказывая миру ♪
280
00:13:48,125 --> 00:13:51,333
♪ Которому я принадлежу ♪
281
00:13:54,583 --> 00:13:58,166
♪ И даже несмотря на то... ♪
282
00:13:58,250 --> 00:13:59,375
[Минни] Доброе утро, Лаки.
283
00:14:01,416 --> 00:14:02,541
Как прошел вечер?
284
00:14:04,333 --> 00:14:06,125
Мой любимый питомец, милашка.
285
00:14:09,000 --> 00:14:11,958
♪ Я теряю сон ♪
286
00:14:12,041 --> 00:14:15,166
♪ И считаю шаги ♪
287
00:14:15,250 --> 00:14:18,166
♪ Чтобы я продолжал двигаться ♪
288
00:14:18,250 --> 00:14:20,166
♪ Доказывая миру ♪
289
00:14:20,250 --> 00:14:24,583
♪ Которому я принадлежу ♪
290
00:14:24,666 --> 00:14:26,833
[стоны]
291
00:14:30,458 --> 00:14:33,041
[Минни напевает]
292
00:14:38,000 --> 00:14:40,791
[играет мягкая, жизнерадостная музыка]
293
00:14:51,416 --> 00:14:52,333
Пббт.
294
00:14:57,166 --> 00:14:59,291
- [звонок в дверь]
- Доброе утро, Флер.
295
00:14:59,375 --> 00:15:00,500
С Новым Годом.
296
00:15:02,666 --> 00:15:04,166
Чему ты так радуешься?
297
00:15:04,250 --> 00:15:05,791
Сегодня 2 января, не так ли?
298
00:15:05,875 --> 00:15:07,500
Самый дальний от моего дня рождения день.
299
00:15:07,583 --> 00:15:09,250
Итак, лучший день в году.
300
00:15:09,333 --> 00:15:12,583
2 января никогда не случается ничего плохого .
301
00:15:14,541 --> 00:15:17,958
Однако я заметил, что фургон припаркован
на двойной желтой линии.
302
00:15:18,041 --> 00:15:19,333
Это луковое молоко?
303
00:15:21,208 --> 00:15:23,291
В этом месяце я придерживаюсь диеты, основанной на пропускании жидкости.
304
00:15:23,375 --> 00:15:26,166
Точно. Нет, это просто молоко, молоко.
305
00:15:26,250 --> 00:15:27,833
А вы можете передвинуть фургон?
306
00:15:27,916 --> 00:15:31,000
В праздничные дни действует амнистия на парковку .
307
00:15:32,416 --> 00:15:34,625
Амнистии нет
, и это не банковский выходной,
308
00:15:34,708 --> 00:15:36,000
так--
309
00:15:37,500 --> 00:15:40,333
Что это... что это за запах?
310
00:15:40,416 --> 00:15:44,625
[играет веселая музыка]
311
00:15:47,708 --> 00:15:50,916
[Флер] О, да, произошла катастрофа.
312
00:15:52,875 --> 00:15:54,750
Беверли сожгла пироги.
313
00:15:57,000 --> 00:15:59,333
Я и новые духовки
не ладим.
314
00:15:59,416 --> 00:16:01,500
У нас есть таймер, Бев!
315
00:16:01,583 --> 00:16:04,750
Пироги готовятся ровно 42 минуты!
316
00:16:04,833 --> 00:16:06,708
Мы с таймером
не ладим.
317
00:16:06,791 --> 00:16:08,041
Ой!
318
00:16:08,125 --> 00:16:10,916
Мне так жаль, Минни.
Я не знаю, что со мной.
319
00:16:11,541 --> 00:16:14,041
В одну минуту я думаю
о пирогах и выпечке,
320
00:16:14,125 --> 00:16:17,750
в следующий раз я буду беспокоиться о
тщетности существования.
321
00:16:19,541 --> 00:16:23,041
Типа, какой в этом смысл?
Мы все равно умрем.
322
00:16:23,125 --> 00:16:26,416
Да, она слишком сильно уменьшила масштаб
на Google Картах.
323
00:16:26,500 --> 00:16:27,958
Теперь она не может вернуться.
324
00:16:29,708 --> 00:16:32,750
Знаешь, шаман-целитель, которого я видел в Лос-Анджелесе,
325
00:16:32,833 --> 00:16:35,333
у меня был точно такой же экзистенциальный кризис.
326
00:16:35,416 --> 00:16:37,791
Флер, можешь напомнить мне,
за что мы тебе платим?
327
00:16:39,666 --> 00:16:43,041
Отвечайте на звонки, организуйте доставку,
328
00:16:43,125 --> 00:16:47,166
будьте сексуальным молодым лицом
организации.
329
00:16:47,250 --> 00:16:51,416
Так что, поскольку телефон не звонит
, а пирогов нам доставлять не нужно,
330
00:16:51,500 --> 00:16:54,708
Не могли бы вы, пожалуйста, отодвинуть фургон?
331
00:16:54,791 --> 00:16:57,333
Мне очень жаль, Минни.
332
00:16:57,416 --> 00:17:00,208
[плачет]
333
00:17:00,291 --> 00:17:01,833
Что, черт возьми, здесь происходит?
334
00:17:01,916 --> 00:17:04,125
Да, Бев, пироги сгорели.
335
00:17:04,208 --> 00:17:06,000
[Лейла] Посмотрите, сколько отходов!
336
00:17:06,083 --> 00:17:07,833
Вы не знаете, сколько
сейчас стоит масло?
337
00:17:07,916 --> 00:17:09,208
Это последнее, что мне нужно!
338
00:17:09,291 --> 00:17:11,625
Извините. Это новые духовки.
339
00:17:11,708 --> 00:17:13,125
Не смейте винить духовки!
340
00:17:13,208 --> 00:17:16,208
Ладно, давайте
больше не будем спорить о духовках, пожалуйста.
341
00:17:16,291 --> 00:17:18,583
Можем ли мы просто сосредоточиться на получении 40 новых пирогов?
342
00:17:18,666 --> 00:17:21,583
испечены и доставлены к концу дня?
343
00:17:21,666 --> 00:17:22,833
Я переставлю фургон.
344
00:17:24,333 --> 00:17:26,625
Мне... Мне жаль,
но мне нужно в банк.
345
00:17:26,708 --> 00:17:30,208
Ой, извините, обещаю, мы это исправим.
346
00:17:30,291 --> 00:17:31,333
[звонит телефон]
347
00:17:33,250 --> 00:17:35,125
Ой, пошли вы!
348
00:17:36,000 --> 00:17:38,250
Не ты. Грег.
349
00:17:39,250 --> 00:17:41,958
Ты можешь поверить, что он бросил меня
в клубе в канун Нового года?
350
00:17:42,041 --> 00:17:45,791
и теперь я получаю тупые сообщения
о том, куда я делся?
351
00:17:45,875 --> 00:17:47,875
Думаю, тебе пора обновить
багаж своего парня.
352
00:17:47,958 --> 00:17:50,166
Согласен,
обслуживание клиентов могло бы быть и лучше.
353
00:17:50,250 --> 00:17:51,833
Или хотя бы бесплатный роуминг.
354
00:17:51,916 --> 00:17:53,208
[звонит телефон]
355
00:17:58,041 --> 00:18:01,041
- Ладно, я пошёл.
- Хочешь взять Флер с собой?
356
00:18:01,125 --> 00:18:05,625
Нет. Я забочусь о финансах, а
вы все занимаетесь выпечкой.
357
00:18:05,708 --> 00:18:07,458
Командная работа воплощает мечту в реальность.
358
00:18:08,750 --> 00:18:10,666
Фургон зажат.
359
00:18:12,583 --> 00:18:15,041
Э-э... ну...
360
00:18:15,125 --> 00:18:18,125
Ух! У кого еще есть запасной комплект
колес, который мы можем одолжить?
361
00:18:18,208 --> 00:18:20,500
[Флер] Разве у Грега нет машины?
362
00:18:25,250 --> 00:18:26,666
[усмехается] Ни в коем случае.
363
00:18:26,750 --> 00:18:28,250
[Играет "Peakin" группы Skripture]
364
00:18:28,333 --> 00:18:30,583
♪ Брат, я на пике ♪
365
00:18:30,666 --> 00:18:33,250
♪ Я ослеп, а ты его увидел ♪
366
00:18:33,333 --> 00:18:35,708
♪ Они просто появляются там, где я был ♪
367
00:18:35,791 --> 00:18:37,708
♪ Где я поднимаюсь и нет потолка ♪
368
00:18:37,791 --> 00:18:38,916
♪ Два значения ♪
369
00:18:39,000 --> 00:18:41,041
♪ Да, я строю интриги ♪
370
00:18:41,125 --> 00:18:43,250
♪ На своей полосе, так что я лидирую ♪
371
00:18:43,333 --> 00:18:46,375
♪ Если ты последуешь за ним, то я буду его вождем ♪
372
00:18:46,458 --> 00:18:48,125
♪ Сын его, как будто он произошел от моего семени ♪
373
00:18:48,208 --> 00:18:49,208
♪ Унизь его ♪
374
00:18:49,291 --> 00:18:50,833
♪ Я сделаю это-- ♪
375
00:18:52,166 --> 00:18:54,416
Кто-то наконец-то вылез
из постели, да?
376
00:18:54,500 --> 00:18:56,416
- [прочищает горло]
- Как мигрень?
377
00:18:56,500 --> 00:18:58,208
Уже лучше, спасибо.
378
00:18:59,375 --> 00:19:01,875
Предположительно, это вызвано сном
на холодном полу в ванной всю ночь.
379
00:19:01,958 --> 00:19:03,541
потому что никто не пришел меня искать.
380
00:19:03,625 --> 00:19:05,291
[Грег] Откуда мне было знать,
что ты застрял?
381
00:19:05,375 --> 00:19:06,500
У меня нет радара.
382
00:19:06,583 --> 00:19:09,791
Типа: «Буп, буп. Где Минни?»
383
00:19:09,875 --> 00:19:13,500
Буп, буп. Минни не найдена. [хихикает]
384
00:19:13,583 --> 00:19:15,208
Надо найти Минни.
385
00:19:15,291 --> 00:19:17,708
Дзынь, дзынь, дзынь. Минни нашла.
386
00:19:17,791 --> 00:19:21,958
Цель обнаружена. Я радар.
387
00:19:22,041 --> 00:19:23,750
Робо — я робот.
388
00:19:23,833 --> 00:19:24,833
[хихикает]
389
00:19:26,958 --> 00:19:29,708
Ну, если бы вы просто
держали свой телефон полностью заряженным,
390
00:19:29,791 --> 00:19:31,916
тогда вам не пришлось бы спать
в туалете.
391
00:19:32,000 --> 00:19:34,333
Хм, спасибо, это...
это отличная идея, Грег.
392
00:19:34,416 --> 00:19:37,708
Послушай, мне нужно
одолжить твою машину.
393
00:19:37,791 --> 00:19:40,125
Буп, буп. Отрицательно.
394
00:19:40,208 --> 00:19:42,875
Минни не разрешается пользоваться машиной.
395
00:19:42,958 --> 00:19:44,416
Буп, буп, буп, динь, динь, динь.
396
00:19:44,541 --> 00:19:46,250
- Ладно, ладно.
- Буп, буп.
397
00:19:46,333 --> 00:19:47,791
Пожалуйста, не надо больше пискать!
398
00:19:47,875 --> 00:19:50,083
- Дзынь, дзынь.
- Боже, просто остановись!
399
00:19:50,166 --> 00:19:51,750
- Динь, динь, динь.
- Грег, ладно, просто остановись!
400
00:19:51,833 --> 00:19:53,291
[искаженная речь]
401
00:19:53,375 --> 00:19:54,958
- Слушай.
- [искажение звука в телефоне]
402
00:19:55,041 --> 00:19:55,875
Привет?
403
00:19:55,958 --> 00:19:57,875
[сигнал «занято» на телефоне]
404
00:19:57,958 --> 00:19:59,083
Буп, буп.
405
00:19:59,166 --> 00:20:01,833
Эй, эй, слушай, если...
если ты отдашь мне машину,
406
00:20:01,916 --> 00:20:05,583
Клянусь, я сегодня же тебе всё заглажу.
407
00:20:05,666 --> 00:20:10,625
Да, я даже могу снова нарядиться
сексуальной медсестрой-стоматологом.
408
00:20:10,708 --> 00:20:12,166
Да, я знаю, как ты это любишь.
409
00:20:12,250 --> 00:20:15,958
когда я говорю тебе непристойности
о твоем графике чистки зубов.
410
00:20:16,041 --> 00:20:19,833
Да, я, возможно, даже куплю тебе
тот особый розовый ополаскиватель для рта.
411
00:20:19,916 --> 00:20:20,750
[Куинн] Минни?
412
00:20:22,875 --> 00:20:23,708
Грег?
413
00:20:24,208 --> 00:20:26,083
[Куинн] Нет, эм, Куинн.
414
00:20:27,500 --> 00:20:28,333
Простите?
415
00:20:29,000 --> 00:20:30,291
Куинн Гамильтон?
416
00:20:31,708 --> 00:20:34,625
Боже мой!
417
00:20:36,708 --> 00:20:39,583
Привет. Я не... [смеется]
418
00:20:39,666 --> 00:20:41,583
Я не... Я на самом деле...
Я на самом деле не знаю.
419
00:20:41,666 --> 00:20:43,541
как это произошло.
420
00:20:43,625 --> 00:20:46,500
Вам нужна машина напрокат?
421
00:20:46,583 --> 00:20:48,375
Э, нет. Нет, я в порядке.
422
00:20:48,458 --> 00:20:50,375
Э, да, нет. Да, я знаю.
423
00:20:50,458 --> 00:20:52,083
Мне действительно нужна машина.
424
00:20:52,166 --> 00:20:54,000
Ну, у меня есть машина, которую ты можешь одолжить.
425
00:20:54,583 --> 00:20:58,541
Это мило с твоей стороны,
но у моего парня есть машина.
426
00:21:00,166 --> 00:21:02,750
Ну, если ты возьмешь мою машину,
тебе не придется забирать ее.
427
00:21:02,833 --> 00:21:06,791
этот особый розовый ополаскиватель для рта,
как бы забавно это ни звучало.
428
00:21:07,833 --> 00:21:08,666
[насмехается]
429
00:21:14,833 --> 00:21:16,458
[Флер] О, Боже.
430
00:21:18,500 --> 00:21:22,000
Не стойте там, как собаки, истекающие слюной,
сделайте что-нибудь.
431
00:21:23,916 --> 00:21:24,916
[звонок в дверь]
432
00:21:26,500 --> 00:21:27,541
[вздыхает]
433
00:21:27,625 --> 00:21:28,666
Привет.
434
00:21:29,708 --> 00:21:30,791
- Привет!
- Привет!
435
00:21:32,041 --> 00:21:34,250
Одна машина ваша на весь день.
436
00:21:35,250 --> 00:21:37,500
Да, я вообще-то не думаю,
что мне стоит на ней ездить.
437
00:21:38,500 --> 00:21:40,125
Люди умрут. [смеется]
438
00:21:43,041 --> 00:21:44,291
Меня зовут Куинн.
439
00:21:44,375 --> 00:21:46,916
Привет, я Лейла. Спасибо, что помогаешь нам.
440
00:21:47,000 --> 00:21:47,958
Удовольствие.
441
00:21:48,041 --> 00:21:50,416
Я Флер, я Стрелец,
442
00:21:50,500 --> 00:21:52,625
Я легко возбуждаюсь.
443
00:21:54,958 --> 00:21:56,916
[Бев] Я пойду охранять машину.
444
00:21:57,000 --> 00:21:59,083
Это... не очень хороший район.
445
00:22:00,125 --> 00:22:02,625
На прошлой неделе кто-то украл автобусную остановку.
446
00:22:02,708 --> 00:22:05,041
Эй, ты, тронь эту машину
и отправишься в пирог!
447
00:22:06,083 --> 00:22:07,458
Мне взять несколько коробок?
448
00:22:07,541 --> 00:22:10,166
Да, конечно.
449
00:22:13,250 --> 00:22:14,166
[неразборчиво]
450
00:22:16,083 --> 00:22:19,458
[Минни] Так как же так получается, что ты водишь
такую нелепо дорогую машину?
451
00:22:19,541 --> 00:22:21,833
Ты шпион или что-то в этом роде?
452
00:22:21,916 --> 00:22:25,000
Нет, я консультант по управлению.
453
00:22:25,083 --> 00:22:28,333
О Боже, именно это
сказал бы шпион!
454
00:22:28,416 --> 00:22:30,583
[хихикает] Ого! Куда сначала?
455
00:22:30,666 --> 00:22:33,208
{\an8}[Минни] Хорошо, сегодняшние поставки —
Newnham Centre,
456
00:22:33,291 --> 00:22:34,625
{\an8}- четыре пирога.
- Мм-хм.
457
00:22:34,708 --> 00:22:37,875
{\an8}Затем мы идем в Стратфордский общественный центр,
три пирога.
458
00:22:37,958 --> 00:22:41,041
{\an8}Социальный центр Тоттенхэма, четыре пирога.
459
00:22:41,125 --> 00:22:44,375
{\an8}Общественный центр Эдмонтона, три пирога.
460
00:22:44,458 --> 00:22:48,375
{\an8}Buckhurst Hill Community,
мне там очень нравится, два пирога.
461
00:22:48,458 --> 00:22:51,416
{\an8}Э-э, социальный центр Forest Gate, пять пирогов.
462
00:22:51,500 --> 00:22:54,666
{\an8}Социальный центр Бога, два пирога.
463
00:22:54,750 --> 00:22:56,958
{\an8}Клуб Всех Душ, три пирога.
464
00:22:57,041 --> 00:22:59,541
{\an8}Социальный центр Восточного Лондона,
завершает все это
465
00:22:59,625 --> 00:23:01,041
{\an8}с 14 пирогами.
466
00:23:02,083 --> 00:23:03,750
{\an8}- Ты в порядке?
- Это много пирогов.
467
00:23:03,833 --> 00:23:05,750
{\an8}- Это очень много пирогов.
- Это очень много пирогов.
468
00:23:05,833 --> 00:23:08,125
[играет тихая музыка]
469
00:23:12,291 --> 00:23:13,708
Привет!
470
00:23:13,791 --> 00:23:15,583
О, Минни!
471
00:23:15,666 --> 00:23:17,541
Мы давно не видели вас на доставке.
472
00:23:17,625 --> 00:23:19,208
[Минни усмехается]
473
00:23:19,291 --> 00:23:21,083
Кто же этот парень?
474
00:23:21,166 --> 00:23:23,458
Это Куинн.
Он сегодня помогает.
475
00:23:23,541 --> 00:23:26,875
В день пирогов у нас так много дополнительных посетителей.
476
00:23:26,958 --> 00:23:29,000
Все любят ваши пироги.
477
00:23:29,083 --> 00:23:31,666
Лишь некоторые из них могут себе позволить приличную горячую еду .
478
00:23:31,750 --> 00:23:32,583
Ну давай же.
479
00:23:36,500 --> 00:23:39,333
Как у вас дела, миссис Ментис?
Ваши косточки лучше?
480
00:23:39,416 --> 00:23:41,875
О, я не могу жаловаться, но я жалуюсь.
481
00:23:41,958 --> 00:23:43,625
Каждому нужно хобби, не так ли?
482
00:23:43,708 --> 00:23:44,833
- Привет.
- Привет.
483
00:23:44,916 --> 00:23:47,000
Я уверен, что мой Филипп
прожил бы немного дольше.
484
00:23:47,083 --> 00:23:49,250
если бы только у него было больше поводов для жалоб.
485
00:23:51,291 --> 00:23:53,833
Хорошо, Айвс,
если бы ты мог просто положить эти пироги
486
00:23:53,916 --> 00:23:55,916
прямиком в холодильник.
487
00:23:56,000 --> 00:23:56,833
Без проблем.
488
00:23:57,625 --> 00:23:59,458
Это тот парень, о котором упоминала Флер?
489
00:23:59,541 --> 00:24:01,916
О, он, гм, он не мой парень.
490
00:24:02,000 --> 00:24:04,958
Ну, у меня
в здании есть такой крепкий парень, как ты,
491
00:24:05,041 --> 00:24:07,416
Не могли бы вы осмотреть
засоренное вентиляционное отверстие?
492
00:24:07,500 --> 00:24:10,583
Я делаю парикмахерскую
соседке, и там ужасно душно.
493
00:24:11,666 --> 00:24:13,125
Будьте лидером.
494
00:24:13,208 --> 00:24:17,666
[играет тихая музыка]
495
00:24:33,333 --> 00:24:34,291
Спасибо.
496
00:24:41,833 --> 00:24:44,333
Ладно, Ширли, на этот раз без обмана.
497
00:24:44,416 --> 00:24:46,958
Семнадцать. Где моя танцующая королева?
498
00:24:48,000 --> 00:24:50,291
[рычит]
499
00:24:51,083 --> 00:24:53,833
- [рычит]
- [стонет] Ух, ух, ух!
500
00:24:53,916 --> 00:24:55,458
[Минни усмехается]
501
00:24:55,541 --> 00:24:58,375
Извините, кот не выполнил
свои обязанности.
502
00:24:58,458 --> 00:25:00,125
Я не могу поверить, насколько они свирепы.
503
00:25:00,208 --> 00:25:01,458
Я имею в виду, я... я чуть не потерял руку.
504
00:25:01,541 --> 00:25:02,541
[хихикает]
505
00:25:04,291 --> 00:25:06,750
Удивительно, что вы делаете для этих людей.
506
00:25:06,833 --> 00:25:10,541
Нобелевские лауреаты,
выпечка для пенсионеров.
507
00:25:10,625 --> 00:25:12,500
И вы для них — спасательный круг.
508
00:25:12,583 --> 00:25:14,375
И людям нужна эта связь
в их жизни,
509
00:25:14,458 --> 00:25:17,208
кто-нибудь зайдет и проверит, все ли в порядке.
510
00:25:17,291 --> 00:25:19,291
Это просто чудесно.
511
00:25:19,375 --> 00:25:20,750
Не так уж и блестяще.
512
00:25:21,833 --> 00:25:23,166
По крайней мере, в финансовом плане.
513
00:25:24,666 --> 00:25:27,666
Ну, вам пора начинать взимать плату
за ошейники для кошек.
514
00:25:27,750 --> 00:25:30,875
- О, ты хочешь поцеловать его лучше.
- [оба смеются]
515
00:25:33,458 --> 00:25:34,750
Я э-э-э... [смеется]
516
00:25:34,833 --> 00:25:37,166
Я не думаю, что вам понравится
печенье с предсказанием, не так ли?
517
00:25:37,250 --> 00:25:39,500
Я... я добавляю его к каждому пирогу.
518
00:25:39,583 --> 00:25:40,750
Всегда странно точный,
519
00:25:40,833 --> 00:25:43,250
словно вселенная точно знает,
что сказать.
520
00:25:45,250 --> 00:25:46,083
Ой!
521
00:25:47,208 --> 00:25:49,625
Вы встретите относительно
522
00:25:49,708 --> 00:25:52,666
услужливый незнакомец, который ужасно
моет посуду
523
00:25:52,750 --> 00:25:54,375
и ужасно боюсь кошек.
524
00:25:54,458 --> 00:25:55,291
[оба смеются]
525
00:25:59,875 --> 00:26:01,375
А теперь можно нам немного настоящей еды?
526
00:26:04,208 --> 00:26:06,625
[прочищает горло]
Что ж, тебе повезло, Куинн Гамильтон,
527
00:26:06,708 --> 00:26:08,250
остался один большой пирог.
528
00:26:12,000 --> 00:26:15,708
Если ты не против,
я знаю кое-кого, кто был бы рад
529
00:26:15,791 --> 00:26:17,000
поделиться этим с нами.
530
00:26:17,083 --> 00:26:19,125
[играет тихая музыка]
531
00:26:30,291 --> 00:26:33,791
[Минни] Чёрт возьми.
Здесь ты выросла?
532
00:26:35,750 --> 00:26:36,583
Это.
533
00:26:38,083 --> 00:26:41,583
Хоть я и видел это с расстояния в милю,
но ощущение такое, будто находишься на другой планете.
534
00:26:42,750 --> 00:26:46,250
[скрипит обувью]
535
00:26:46,333 --> 00:26:47,291
Привет?
536
00:26:49,250 --> 00:26:50,708
- Там кто-нибудь есть?
- Мама.
537
00:26:50,791 --> 00:26:51,625
Куинн.
538
00:26:53,208 --> 00:26:56,250
Я, э-э, привел к вам кое-кого.
539
00:26:56,333 --> 00:26:58,250
[Тара] Куинн, я тебя не ждала.
540
00:26:58,333 --> 00:27:00,458
Посмотрите на мое состояние,
я не гожусь для вызовов на дом.
541
00:27:00,541 --> 00:27:02,000
[Куинн] Ты выглядишь великолепно, мам.
542
00:27:02,083 --> 00:27:05,375
Это Минни.
543
00:27:06,333 --> 00:27:07,166
Привет.
544
00:27:09,250 --> 00:27:10,791
Тот, кого следовало бы
назвать Куинн.
545
00:27:12,458 --> 00:27:13,291
Минни.
546
00:27:14,666 --> 00:27:16,208
Минни, боже, разве ты не хорошенькая?
547
00:27:16,291 --> 00:27:17,666
[хихикает]
548
00:27:17,750 --> 00:27:19,875
Э-э, мы принесли вам пирог.
549
00:27:19,958 --> 00:27:23,583
О, спасибо.
550
00:27:26,416 --> 00:27:28,875
За эти годы я много раз думал о твоей матери .
551
00:27:28,958 --> 00:27:30,750
Она мне очень помогла.
552
00:27:31,666 --> 00:27:32,708
Она мне рассказала.
553
00:27:33,458 --> 00:27:38,291
Она также упомянула, что ты взял имя,
которое она для меня запланировала.
554
00:27:39,583 --> 00:27:42,208
Нет, нет, все было не так.
555
00:27:42,291 --> 00:27:45,708
Я хотел сказать это как дань уважения ей после...
556
00:27:45,791 --> 00:27:47,166
всю помощь, которую она мне оказала.
557
00:27:47,250 --> 00:27:49,708
Я пытался найти ее потом,
чтобы поблагодарить ее,
558
00:27:49,791 --> 00:27:51,416
в больнице мне не дали ее данные.
559
00:27:51,500 --> 00:27:53,000
Мама, ты не можешь так к ней обращаться, мама.
560
00:27:53,083 --> 00:27:54,583
[Тара] Я никогда не хотела попасть в газету,
561
00:27:54,666 --> 00:27:56,291
Я не просил эти глупые призовые деньги.
562
00:27:56,375 --> 00:27:59,333
Всё в порядке, мам. Всё в порядке.
563
00:27:59,416 --> 00:28:03,125
Если бы я только мог ее увидеть и объяснить.
564
00:28:04,208 --> 00:28:06,875
Ну, я бы не стал об этом беспокоиться.
565
00:28:06,958 --> 00:28:08,166
Это было давно.
566
00:28:08,250 --> 00:28:10,791
Почему бы мне не попросить ее позвонить вам?
567
00:28:10,875 --> 00:28:13,041
Я уверен, она скажет вам,
что все это забыто.
568
00:28:13,125 --> 00:28:15,958
Вы бы? Вы бы действительно это сделали?
569
00:28:17,625 --> 00:28:20,208
Мам, может, нам пройти?
570
00:28:23,375 --> 00:28:25,875
Да, да.
571
00:28:28,125 --> 00:28:28,958
Спасибо.
572
00:28:35,833 --> 00:28:37,500
Кто здесь играет в шахматы?
573
00:28:37,583 --> 00:28:42,000
О, это Куинн. Играет сам против себя.
574
00:28:42,083 --> 00:28:44,458
Каждый раз, когда он здесь, он что-то предпринимает.
575
00:28:45,500 --> 00:28:48,125
В восемь лет стал чемпионом округа.
576
00:28:48,208 --> 00:28:50,041
[Минни] Кажется, у меня была такая футболка.
577
00:28:50,125 --> 00:28:51,541
Мы действительно могли бы быть близнецами.
578
00:28:51,625 --> 00:28:54,625
Я действительно не думаю, что
Минни хочет это видеть.
579
00:28:54,708 --> 00:28:56,958
Давайте поставим это в духовку, ладно?
580
00:28:57,041 --> 00:29:00,166
Минни — самый невероятный повар.
581
00:29:00,250 --> 00:29:02,041
Люди любят ее пироги.
582
00:29:02,125 --> 00:29:04,416
Ой, извините,
мне нужно это взять. Вы не против?
583
00:29:04,500 --> 00:29:06,041
О, конечно, не торопитесь.
584
00:29:08,041 --> 00:29:10,666
Привет. Да, как дела?
585
00:29:11,916 --> 00:29:13,208
Что?
586
00:29:13,291 --> 00:29:15,875
Ой, Лейла,
разве ты не можешь попросить его что-нибудь сделать?
587
00:29:15,958 --> 00:29:18,458
- Дорогая, ты забрала мои таблетки?
- Да.
588
00:29:18,541 --> 00:29:20,333
[Минни] Нет, Лейла, все не так!
589
00:29:21,916 --> 00:29:24,208
[вздыхает] Да.
590
00:29:25,875 --> 00:29:28,083
Да, хорошо, я поговорю с тобой позже.
591
00:29:30,333 --> 00:29:31,291
Все в порядке?
592
00:29:31,375 --> 00:29:33,291
Нет, это не нормально.
593
00:29:34,333 --> 00:29:36,541
Банк не продлит нам кредит,
что по сути означает
594
00:29:36,625 --> 00:29:37,750
наш бизнес обанкротился.
595
00:29:37,833 --> 00:29:39,625
Ну, конечно, есть способ.
596
00:29:40,333 --> 00:29:41,583
Новые инвесторы, промежуточный кредит.
597
00:29:41,666 --> 00:29:45,416
Послушай, Куинн,
я очень ценю твою помощь сегодня,
598
00:29:45,500 --> 00:29:48,458
но вы ничего не знаете
о моей ситуации.
599
00:29:48,541 --> 00:29:50,291
Сомневаюсь, что у вас когда-либо были
финансовые трудности.
600
00:29:50,375 --> 00:29:52,833
Я имею в виду, посмотрите на это место.
601
00:29:54,166 --> 00:29:57,291
- Я...
- Не трогай его, не трогай его.
602
00:29:57,375 --> 00:29:58,416
- Мама.
- Ты можешь порезаться.
603
00:29:58,500 --> 00:30:00,166
- Куинн, там битое стекло.
- [Куинн, накладывая слова]
604
00:30:00,250 --> 00:30:02,125
Не позволяй ей трогать его!
Ты порежешься.
605
00:30:02,208 --> 00:30:03,666
- Все в порядке, мам.
- Ты порежешься.
606
00:30:03,750 --> 00:30:05,208
[Куинн] Ну,
никто его не тронет, мам.
607
00:30:05,291 --> 00:30:07,125
- Пожалуйста, я думаю, вам лучше уйти.
- Она может порезаться.
608
00:30:07,875 --> 00:30:08,833
Извини.
609
00:30:08,916 --> 00:30:10,416
[Тара рыдает]
610
00:30:12,708 --> 00:30:14,583
[Куинн] Пойдем, мы отведем тебя наверх.
611
00:30:19,500 --> 00:30:20,458
[дверь закрывается]
612
00:30:20,541 --> 00:30:24,333
[играет грустная музыка]
613
00:31:42,625 --> 00:31:43,458
[царапание]
614
00:31:48,166 --> 00:31:49,375
[сигнализирует автоответчик]
615
00:31:49,458 --> 00:31:52,083
[Отец Куинна] Куинн, это папа, прости
Мне потребовалось некоторое время.
616
00:31:52,166 --> 00:31:54,416
Хорошо, а4 на с3.
617
00:31:54,500 --> 00:31:57,583
Теперь я понимаю
это оставляет моего слона широко открытым.
618
00:31:57,666 --> 00:31:59,791
Слушай, я знаю, я сказал,
что мы закончим игру лично,
619
00:31:59,875 --> 00:32:02,041
но похоже, что я не вернусь
из Нью-Йорка
620
00:32:02,125 --> 00:32:03,250
до Пасхи.
621
00:32:03,333 --> 00:32:05,458
Мне очень жаль, сынок, но я...
622
00:32:05,541 --> 00:32:07,166
Надеюсь, ты заботишься о своей матери.
623
00:32:07,250 --> 00:32:09,458
Помни, теперь ты мужчина
в доме.
624
00:32:09,541 --> 00:32:11,208
О, и с днем рождения.
625
00:32:11,291 --> 00:32:13,708
Э-э, мы у семьи Элейн
на праздники,
626
00:32:13,791 --> 00:32:16,375
так что поблизости нет почтового отделения
к сожалению,
627
00:32:16,458 --> 00:32:18,083
но я привезу тебе кое-что
на моем...
628
00:32:18,166 --> 00:32:20,375
[гремят шахматные фигуры]
629
00:32:24,125 --> 00:32:27,583
[жужжание поезда]
630
00:32:30,208 --> 00:32:32,375
[стук инструментов]
631
00:32:38,625 --> 00:32:41,000
Итак, вы готовы вернуться
на темную сторону?
632
00:32:41,083 --> 00:32:43,166
Это ненадолго, пап.
633
00:32:43,250 --> 00:32:47,333
О, не волнуйся, у тебя всегда будет
здесь комната, Минни Му, всегда.
634
00:32:48,791 --> 00:32:50,458
Что же ты тогда будешь делать
со всеми своими часами?
635
00:32:51,375 --> 00:32:54,041
Не беспокойтесь обо мне,
у меня все еще есть мастерская.
636
00:32:54,541 --> 00:32:56,125
[Конни] Ужин готов!
637
00:32:56,208 --> 00:32:57,791
[вздыхает]
638
00:32:57,875 --> 00:32:59,791
Там, во всяком случае, тише.
639
00:32:59,875 --> 00:33:00,708
[оба смеются]
640
00:33:02,666 --> 00:33:03,500
[звон посуды]
641
00:33:09,333 --> 00:33:11,875
Ты безрассудный мечтатель,
как и твой отец.
642
00:33:12,875 --> 00:33:15,625
Ведение бизнеса — это не наш мир.
643
00:33:15,708 --> 00:33:18,791
Система устроена так, что богатые становятся еще богаче
, а бедные остаются ни с чем.
644
00:33:18,875 --> 00:33:20,708
[Кит] О, нет нужды
быть с ней таким строгим,
645
00:33:20,791 --> 00:33:23,375
это все невезение и тяжелый климат.
646
00:33:25,000 --> 00:33:27,291
[вздыхает] Ой, подождите-ка секунду,
мне как раз нужно настроить этот диктофон.
647
00:33:27,375 --> 00:33:28,833
для Bake Off.
648
00:33:28,916 --> 00:33:29,833
Сегодня неделя пирогов, Минни Му.
649
00:33:29,916 --> 00:33:31,916
Рискуешь, проигрываешь.
650
00:33:32,000 --> 00:33:33,625
Вот чему я научился в этой жизни.
651
00:33:33,708 --> 00:33:35,625
Ты думаешь, я хотел быть
нищим, безработным неудачником?
652
00:33:35,708 --> 00:33:37,500
переехать домой в тридцать?
653
00:33:37,583 --> 00:33:40,208
Матери просто тяжело
смотреть, как ее ребенок борется.
654
00:33:42,250 --> 00:33:44,333
И, похоже, вам приходится бороться больше, чем большинству других.
655
00:33:45,458 --> 00:33:48,916
[часы бьют одновременно]
656
00:33:56,500 --> 00:33:58,958
Никогда не угадаешь, с кем меня познакомили
на днях.
657
00:34:00,916 --> 00:34:02,083
Тара Гамильтон.
658
00:34:02,875 --> 00:34:04,625
Я не хочу слышать имя этой женщины.
659
00:34:04,708 --> 00:34:06,750
Видимо, вы неправильно поняли всю эту
историю с кражей имени.
660
00:34:06,833 --> 00:34:09,500
Мне неинтересно
ворошить прошлое.
661
00:34:12,916 --> 00:34:15,291
Ну, я дам тебе номер,
на всякий случай.
662
00:34:15,375 --> 00:34:16,958
вы меняете свое мнение.
663
00:34:17,041 --> 00:34:18,833
Тара истекает кровью, Гамильтон.
664
00:34:22,000 --> 00:34:23,000
[Грег] С тобой все будет хорошо.
665
00:34:23,083 --> 00:34:24,916
В мире миллион ресторанов.
666
00:34:25,000 --> 00:34:27,958
Знаете ли вы, сколько суетливых, чванливых,
667
00:34:28,041 --> 00:34:30,875
на кухнях, где я работал, где царит тестостерон ?
668
00:34:30,958 --> 00:34:32,500
Я не вернусь к этому.
669
00:34:32,583 --> 00:34:33,833
Похоже, это вина Лейлы.
670
00:34:35,583 --> 00:34:38,250
То есть, ты отвечала за выпечку,
она отвечала за финансы.
671
00:34:38,333 --> 00:34:39,916
У вас закончились деньги, а не бабки.
672
00:34:41,875 --> 00:34:43,541
[смеется] Это довольно забавно.
673
00:34:43,625 --> 00:34:47,791
Эм, голосовая заметка, маленькая шутка,
э, деньги, бабки,
674
00:34:47,875 --> 00:34:50,166
каламбур, относящийся к выпечке.
675
00:34:52,083 --> 00:34:53,750
Это не ее вина.
676
00:34:53,833 --> 00:34:56,291
Вы сказали, что она потратила целое состояние на новые духовки
, а старые в порядке.
677
00:34:56,375 --> 00:34:58,625
Да, ну, они были темпераментными.
678
00:34:58,708 --> 00:35:01,125
Послушайте, вам нужно выпускать больше продукции
за меньшее время.
679
00:35:01,208 --> 00:35:03,833
Это простая динамика бизнеса:
выбрасываешь и бежишь.
680
00:35:04,583 --> 00:35:06,833
Грег, я не собираюсь все бросать и убегать.
681
00:35:06,916 --> 00:35:10,000
Все дело в
ценном человеческом взаимодействии.
682
00:35:10,083 --> 00:35:12,041
Точно, ценно. Монетизируйте это.
683
00:35:15,541 --> 00:35:16,791
[вздыхает]
684
00:35:16,875 --> 00:35:18,625
Послушай, я не думаю, что
ты мне поможешь.
685
00:35:18,708 --> 00:35:21,333
Не могли бы вы в эти выходные перевезти на хранение мою последнюю мебель ?
686
00:35:21,416 --> 00:35:23,208
- Минни.
- Пожалуйста. Пожалуйста.
687
00:35:23,291 --> 00:35:25,958
Слушай, Минни,
я не хочу показаться придурком,
688
00:35:26,041 --> 00:35:29,333
но сейчас я не могу больше тратить энергию на ваши драмы.
689
00:35:29,416 --> 00:35:31,666
[усмехается] Мои драмы?
690
00:35:31,750 --> 00:35:33,875
Боже, мне так жаль, Грег,
я не осознавала, что моя жизнь...
691
00:35:33,958 --> 00:35:35,375
так утомительно для тебя.
692
00:35:35,458 --> 00:35:37,041
Все нормально.
693
00:35:37,125 --> 00:35:40,375
Я ценю это, но, эй, это нормально.
694
00:35:40,458 --> 00:35:42,250
Я собираюсь пойти на пробежку,
чтобы получить заряд эндорфинов,
695
00:35:42,333 --> 00:35:43,458
пропотеть.
696
00:35:43,541 --> 00:35:47,750
Эм, ты находчивый,
ты отважный, ты будешь в порядке.
697
00:35:50,500 --> 00:35:52,750
Чао, Белла. [смеётся]
698
00:35:56,333 --> 00:35:57,166
[насмехается]
699
00:35:58,208 --> 00:35:59,916
Привет, красотка?
700
00:36:00,375 --> 00:36:01,833
Что за фигня?
701
00:36:01,916 --> 00:36:05,166
[аплодисменты, смех]
702
00:36:12,583 --> 00:36:13,958
Конга!
703
00:36:14,041 --> 00:36:16,625
[смеется]
704
00:36:17,250 --> 00:36:18,958
Что, черт возьми, происходит?
705
00:36:19,041 --> 00:36:21,208
Минни, ты не поверишь.
706
00:36:21,291 --> 00:36:23,250
Это рождественское чудо,
только не в Рождество.
707
00:36:23,333 --> 00:36:26,041
У нас был огромный заказ на пироги,
оплаченный заранее.
708
00:36:26,125 --> 00:36:27,333
О, да!
709
00:36:27,416 --> 00:36:30,000
Больше, чем множественный оргазм,
который у меня был с Гарри Стайлсом
710
00:36:30,083 --> 00:36:31,708
на своей яхте в Мексике.
711
00:36:31,791 --> 00:36:32,916
А от кого?
712
00:36:33,000 --> 00:36:34,666
Кого это волнует? Мы в деньгах!
713
00:36:34,750 --> 00:36:36,791
[смеется]
714
00:36:36,875 --> 00:36:39,625
Я не думаю, что нам следует танцевать,
нам следует заниматься выпечкой.
715
00:36:39,708 --> 00:36:41,333
Всегда есть время для танцев.
716
00:36:41,416 --> 00:36:43,791
[смеется]
717
00:36:43,875 --> 00:36:45,625
[ваше здоровье]
718
00:36:49,291 --> 00:36:50,541
Бев!
719
00:36:51,458 --> 00:36:52,750
Зачем ты это сделал?
720
00:36:52,833 --> 00:36:54,916
- Какой беспорядок!
- Флер тоже так сделала!
721
00:36:55,000 --> 00:36:59,208
Деньги можно бросать
на ветер, это всем известно.
722
00:36:59,291 --> 00:37:01,250
Не мука, Бев.
723
00:37:01,333 --> 00:37:04,250
[играет веселая музыка]
724
00:37:12,541 --> 00:37:13,375
[звон лифта]
725
00:37:17,916 --> 00:37:19,041
- Здравствуйте!
- [сотрудник офиса] Привет!
726
00:37:21,916 --> 00:37:25,375
[неразборчивая болтовня]
727
00:37:32,750 --> 00:37:35,791
Ой, вы, должно быть, шутите.
728
00:37:39,166 --> 00:37:41,625
Вы заказали 200 пирогов?
729
00:37:41,708 --> 00:37:44,083
Ты совсем с ума сошёл?
730
00:37:44,166 --> 00:37:46,291
Думаю, мы продолжим обсуждение этого
вопроса в понедельник утром.
731
00:37:47,125 --> 00:37:48,333
Спасибо.
732
00:37:48,416 --> 00:37:49,250
[бип]
733
00:37:50,500 --> 00:37:51,916
Добро пожаловать, Минни.
734
00:37:52,000 --> 00:37:54,958
Мне не нужно, чтобы ты меня выручал, Куинн.
735
00:37:55,041 --> 00:37:56,791
Я не какой-то благотворительный фонд.
736
00:37:58,333 --> 00:38:00,333
Мне очень нравятся пироги.
737
00:38:01,875 --> 00:38:04,541
И я подумал, что
они тоже понравятся моим коллегам и клиентам.
738
00:38:08,791 --> 00:38:11,291
Кстати, это существенный недозаряд.
739
00:38:11,375 --> 00:38:14,750
Хм. Ну, к счастью,
я не создал свой бизнес.
740
00:38:14,833 --> 00:38:17,666
чтобы я мог кормить обедом богатых городских ребят.
741
00:38:17,750 --> 00:38:20,083
[Куинн] Знаешь, что заставляет тебя ходить
немного не по центру?
742
00:38:21,041 --> 00:38:21,958
[Минни] Что это значит?
743
00:38:22,833 --> 00:38:25,125
Тот огромный чип, который вы постоянно
таскаете на плече.
744
00:38:25,208 --> 00:38:26,500
[насмехается]
745
00:38:26,583 --> 00:38:29,416
[Куинн] Послушай, твои пироги хороши,
у тебя явно есть рынок,
746
00:38:29,500 --> 00:38:31,583
но ты не зарабатываешь никаких денег.
747
00:38:31,666 --> 00:38:34,250
Вам необходимо диверсифицировать свою клиентскую базу
748
00:38:34,333 --> 00:38:35,791
и поднять цены.
749
00:38:35,875 --> 00:38:38,708
Это невероятно мило с твоей стороны.
750
00:38:38,791 --> 00:38:42,500
но мне не нужно, чтобы вы
консультировали меня по вопросам управления.
751
00:38:42,583 --> 00:38:44,833
Я не какая-то девица в беде,
752
00:38:44,916 --> 00:38:47,666
для рыцаря с сияющей,
истекающей кровью кредитной картой!
753
00:38:49,333 --> 00:38:51,000
[играет тихая необычная музыка]
754
00:38:57,000 --> 00:39:01,208
У вас есть повар, который сжигает пироги,
водитель, который теряет фургон,
755
00:39:01,291 --> 00:39:07,083
управляющий директор слишком упряма, чтобы идти на компромисс,
даже если это означает потерю бизнеса.
756
00:39:08,666 --> 00:39:09,958
[ворчит]
757
00:39:10,041 --> 00:39:12,000
Обычно я беру 500 фунтов стерлингов в час.
758
00:39:12,083 --> 00:39:14,000
Вы можете получить это обобщение бесплатно.
759
00:39:14,083 --> 00:39:16,708
Спасибо, но я не уверен, что мне нужен совет.
760
00:39:16,791 --> 00:39:19,625
от избалованного школьника
761
00:39:19,708 --> 00:39:22,375
чей трастовый фонд, вероятно,
купил ему этот бизнес.
762
00:39:24,125 --> 00:39:26,375
Ты понятия не имеешь о моей жизни,
763
00:39:26,458 --> 00:39:29,416
и вся эта тяжелая работа
рабочего класса
764
00:39:30,625 --> 00:39:32,041
крайне непривлекателен.
765
00:39:32,125 --> 00:39:34,541
Мне не нужно, чтобы ты находил меня привлекательным.
766
00:39:35,416 --> 00:39:38,041
Хватит болтать, Флер, мы уходим!
767
00:39:46,666 --> 00:39:49,000
[Лейла] Как будто он твой сексуальный враг
или что-то в этом роде.
768
00:39:49,083 --> 00:39:49,916
Кто тут сексуальный?
769
00:39:51,041 --> 00:39:52,000
Любимый близнец Минни.
770
00:39:52,083 --> 00:39:53,750
Он не мой любимый близнец!
771
00:39:55,250 --> 00:39:59,666
О Боже, я была так ужасна!
772
00:39:59,750 --> 00:40:01,416
Не знаю, что на меня нашло.
773
00:40:01,500 --> 00:40:04,541
Ну, я рад, что у него есть деньги на ветер,
он выиграл нам время.
774
00:40:04,625 --> 00:40:07,250
Ладно, я снова пойду к банкиру.
775
00:40:07,333 --> 00:40:08,333
Хотите, чтобы я пошёл?
776
00:40:08,416 --> 00:40:09,875
Скажешь ли ты ему, что ты поднял нам цены?
777
00:40:09,958 --> 00:40:11,291
и использовать более дешевые ингредиенты?
778
00:40:12,750 --> 00:40:13,583
Тогда нет.
779
00:40:21,791 --> 00:40:23,916
[хрюкает] Быстрая игра?
780
00:40:24,833 --> 00:40:25,958
Да, почему бы и нет?
781
00:40:27,083 --> 00:40:29,791
[хрюканье]
782
00:40:32,666 --> 00:40:35,375
Ох! Ян, ты не тренировался.
783
00:40:35,458 --> 00:40:38,125
Да, я знаю. В следующий раз я тебя пойму.
784
00:40:38,208 --> 00:40:41,708
Итак, я собираюсь попросить Лейлу выйти за меня замуж.
785
00:40:41,791 --> 00:40:42,708
[кричит]
786
00:40:44,041 --> 00:40:44,875
Что?
787
00:40:44,958 --> 00:40:47,166
- Да.
- У тебя есть кольцо?
788
00:40:47,250 --> 00:40:48,083
Ага.
789
00:40:48,166 --> 00:40:50,166
О Боже, я точно знаю,
как тебе нужно это сделать!
790
00:40:50,250 --> 00:40:53,583
И я хотел спросить вас кое о чем.
791
00:40:53,666 --> 00:40:55,083
Я знаю, что это не мое место,
792
00:40:55,166 --> 00:40:56,916
и мне не хочется ставить тебя в затруднительное положение,
793
00:40:57,000 --> 00:40:59,375
но рассмотрели бы вы возможность отказаться от
этого бизнеса?
794
00:41:00,875 --> 00:41:01,708
Что?
795
00:41:02,541 --> 00:41:04,500
Это убивает ее, Мин, понимаешь?
796
00:41:04,583 --> 00:41:06,625
Она все время в таком стрессе.
797
00:41:06,708 --> 00:41:09,000
А этот последний заказ —
это просто пластырь.
798
00:41:09,083 --> 00:41:11,041
по гораздо более серьезной проблеме.
799
00:41:11,125 --> 00:41:13,166
Ну, мы заставили это работать на протяжении четырех лет.
800
00:41:13,250 --> 00:41:15,333
Да, потому что ты работаешь
почти каждый час.
801
00:41:15,416 --> 00:41:16,583
каждого дня,
802
00:41:16,666 --> 00:41:18,375
и потому что вы себе
по сути ничего не платите.
803
00:41:18,458 --> 00:41:20,500
Когда
вы в последний раз просматривали счета?
804
00:41:20,583 --> 00:41:22,333
Она вообще говорила тебе
, что ей предложили работу?
805
00:41:22,416 --> 00:41:23,750
в модном стартапе?
806
00:41:23,833 --> 00:41:25,208
Нет.
807
00:41:26,166 --> 00:41:27,625
Она берет все на себя.
808
00:41:27,708 --> 00:41:30,000
И она просто ненавидит мысль
о том, что может тебя подвести.
809
00:41:31,416 --> 00:41:33,416
Я говорю это не
для того, чтобы разжечь бурю эмоций, Мин.
810
00:41:33,500 --> 00:41:35,375
Я на самом деле... нет, но...
811
00:41:37,625 --> 00:41:39,500
Это как, знаете,
когда Соник-Ёж
812
00:41:39,583 --> 00:41:41,125
переходит в режим непобедимости?
813
00:41:41,208 --> 00:41:42,500
Знаешь, музыка становится все более быстрой,
814
00:41:42,583 --> 00:41:44,250
и он в своем маленьком пузыре,
и он сбивает все с ног
815
00:41:44,333 --> 00:41:45,500
из парка.
816
00:41:45,583 --> 00:41:46,708
Да.
817
00:41:46,791 --> 00:41:50,000
Хорошо, я хочу стать
ее режимом непобедимости.
818
00:41:51,000 --> 00:41:53,208
Я хочу оградить ее от всего плохого.
819
00:41:53,291 --> 00:41:56,791
Я люблю ее,
и мне не нравится видеть ее такой.
820
00:41:59,666 --> 00:42:01,500
Я не знаю. [всхлипывает]
821
00:42:01,583 --> 00:42:04,375
Сейчас все в таком беспорядке.
822
00:42:04,458 --> 00:42:07,625
Ну, когда жизнь становится глючной,
823
00:42:08,458 --> 00:42:09,875
возможно вам просто нужно нажать сброс.
824
00:42:10,541 --> 00:42:14,791
[играет тихая музыка]
825
00:42:23,416 --> 00:42:24,250
[вздыхает]
826
00:42:25,875 --> 00:42:27,458
[типы]
827
00:42:31,750 --> 00:42:34,291
[типы]
828
00:42:46,875 --> 00:42:48,333
[типы]
829
00:43:02,250 --> 00:43:03,125
[визжит]
830
00:43:12,208 --> 00:43:14,166
[типы]
831
00:43:14,250 --> 00:43:15,500
[динь]
832
00:43:20,250 --> 00:43:22,458
Я просто... Я не понимаю, почему.
833
00:43:22,541 --> 00:43:24,666
Тебе никогда не защитить
мой пузырь непобедимости, Грег.
834
00:43:24,750 --> 00:43:25,958
Это из-за того, что я не помогаю тебе переехать?
835
00:43:26,041 --> 00:43:28,583
потому что я могу внести свой вклад
в оплату расходов человека с фургоном.
836
00:43:28,666 --> 00:43:30,208
Надеюсь, мы останемся друзьями.
837
00:43:30,291 --> 00:43:33,750
Ну что ж, дружеские знакомства. Чао.
838
00:43:33,833 --> 00:43:35,833
[Грег] Меня только что номинировали
на премию «Молодой журналист года».
839
00:43:35,916 --> 00:43:38,041
Ты правда думаешь,
что справишься лучше меня?
840
00:43:38,125 --> 00:43:40,333
Не думай, что ты
больше пользуешься моим велосипедом Peloton.
841
00:43:40,416 --> 00:43:43,583
Или мой логин Netflix.
И вы можете отписаться от меня на Strava!
842
00:43:43,666 --> 00:43:44,875
[хихикает]
843
00:43:52,958 --> 00:43:54,291
[динь]
844
00:44:09,208 --> 00:44:10,916
[мерцает]
845
00:44:19,666 --> 00:44:21,250
[хлюпает]
846
00:44:21,333 --> 00:44:22,625
[Минни] Скромный пирог?
847
00:44:24,541 --> 00:44:29,208
Я хотел извиниться за то, что кричал.
848
00:44:29,291 --> 00:44:33,416
набросился на вас как сумасшедший
на ваших коллег.
849
00:44:37,375 --> 00:44:41,625
Ну, прости, что пытался
быть твоим рыцарем.
850
00:44:41,708 --> 00:44:43,083
с блестящей кредитной картой.
851
00:44:44,458 --> 00:44:45,291
Ты пьян?
852
00:44:47,416 --> 00:44:48,333
Надеюсь. [жует]
853
00:44:49,500 --> 00:44:50,333
Ух ты!
854
00:44:50,916 --> 00:44:54,375
Ваши пирожные — это, безусловно,
самое лучшее, что есть на свете.
855
00:44:54,458 --> 00:44:55,833
Я когда-либо пробовал.
856
00:44:55,916 --> 00:45:00,541
Спасибо, э-э, извините, чт...
Почему вы пьете в одиночестве в своем офисе?
857
00:45:00,625 --> 00:45:03,208
Люси бросила меня, чего я и ожидал.
858
00:45:03,958 --> 00:45:05,625
И она опубликовала об этом песню,
859
00:45:07,208 --> 00:45:08,375
чего я не сделал.
860
00:45:14,083 --> 00:45:15,666
♪ Мужчина, который не может брать на себя обязательства ♪
861
00:45:15,750 --> 00:45:18,291
♪ Похож на птицу, которая не умеет летать ♪
862
00:45:18,375 --> 00:45:20,375
♪ Мужчина, который не может брать на себя обязательства ♪
863
00:45:20,458 --> 00:45:22,916
♪ Как клоун, который не умеет плакать ♪
864
00:45:23,000 --> 00:45:25,166
♪ И я гонялся за водопадами ♪
865
00:45:25,250 --> 00:45:27,333
♪ Пытаюсь плыть против течения ♪
866
00:45:27,416 --> 00:45:30,166
♪ Жду, жду, жду
Этого кошмара ♪
867
00:45:30,250 --> 00:45:31,625
♪ Стать мечтой ♪
868
00:45:31,708 --> 00:45:33,791
По крайней мере, она не упоминает твоего имени.
869
00:45:33,875 --> 00:45:35,958
♪ Куинн, Куинн, Куинн Гамильтон ♪
870
00:45:36,041 --> 00:45:39,000
♪ Куинн, Куинн, Куинн Гамильтон ♪
871
00:45:39,083 --> 00:45:42,958
♪ Куинн, Куинн, Куинн Гамильтон ♪
872
00:45:43,041 --> 00:45:45,916
Ого! Кто это делает?
873
00:45:46,000 --> 00:45:48,500
Видимо, сейчас в моде видеоролики о расставаниях .
874
00:45:51,416 --> 00:45:52,291
А ты?
875
00:45:52,375 --> 00:45:55,625
Забавный Грег все еще щекочет твою смешную кость?
876
00:45:55,708 --> 00:45:58,916
Нет, я с ним рассталась.
877
00:46:00,208 --> 00:46:01,875
Хотя я не собирался снимать видео о расставании.
878
00:46:01,958 --> 00:46:03,583
[смеется]
879
00:46:05,458 --> 00:46:06,375
Что случилось?
880
00:46:09,708 --> 00:46:12,875
Ну, я понял...
881
00:46:14,583 --> 00:46:17,958
...Мне нужно быть с кем-то
, кто хочет всю меня,
882
00:46:18,041 --> 00:46:20,875
а не только те части, которые им подходят.
883
00:46:23,083 --> 00:46:25,625
Кто-то, кто будет рядом
, когда мне это понадобится.
884
00:46:25,708 --> 00:46:28,458
и кто заставляет меня чувствовать, что
больше никого нет
885
00:46:28,541 --> 00:46:30,583
в мире, с которым я бы предпочел быть.
886
00:46:33,708 --> 00:46:36,125
Думаю, я хочу найти свою вторую половинку. [смеется]
887
00:46:37,166 --> 00:46:38,833
Вы же понимаете, насколько это маловероятно.
888
00:46:41,375 --> 00:46:44,291
Что ты найдешь того единственного человека
, который предназначен тебе судьбой.
889
00:46:46,541 --> 00:46:49,458
Не все зависит от статистики.
890
00:46:50,708 --> 00:46:52,708
У некоторых людей есть другие обязательства.
891
00:46:54,541 --> 00:46:56,291
Ты не можешь быть там всегда.
892
00:46:56,375 --> 00:46:59,541
Я думаю, что так и может быть, если найти подходящего человека.
893
00:47:06,500 --> 00:47:09,666
[вздыхает] Ну ладно, теперь твоя очередь.
894
00:47:09,750 --> 00:47:11,083
Выкладывай всё, Гамильтон.
895
00:47:16,000 --> 00:47:20,125
Знаешь, я...
я никогда не прекращала отношения.
896
00:47:22,041 --> 00:47:24,291
Я просто отключаюсь.
897
00:47:26,916 --> 00:47:28,833
Это как вождение автомобиля.
898
00:47:30,125 --> 00:47:32,541
Просто уберите обе руки
с руля.
899
00:47:34,791 --> 00:47:36,083
Это всего лишь вопрос времени.
900
00:47:39,250 --> 00:47:41,250
[телефон жужжит]
901
00:47:41,333 --> 00:47:42,583
[всхлипывает]
902
00:47:44,500 --> 00:47:45,333
Привет?
903
00:47:46,125 --> 00:47:47,750
Да, одну секунду.
904
00:47:47,833 --> 00:47:49,333
Дерьмо!
905
00:47:50,208 --> 00:47:51,208
Ты в порядке?
906
00:47:54,000 --> 00:47:55,666
Мой спутник из Tinder на улице.
907
00:47:56,291 --> 00:47:57,875
Ох, эм...
908
00:48:00,416 --> 00:48:01,791
Я могу сказать ей, чтобы она ушла.
909
00:48:01,875 --> 00:48:05,083
О, Боже, нет, я имею в виду, э-э,
910
00:48:05,166 --> 00:48:06,416
не... не... не делай этого.
911
00:48:06,500 --> 00:48:09,958
А вот виски и Тиндер —
отличное сочетание.
912
00:48:10,041 --> 00:48:11,458
Действительно хорош для отскока.
913
00:48:11,541 --> 00:48:14,250
Нет, это не значит, что
вы обязательно восстанавливаетесь.
914
00:48:14,333 --> 00:48:16,875
Это просто, э-э, я имею в виду, что...
915
00:48:16,958 --> 00:48:19,458
Это... это... это... она...
она могла бы быть твоей родственной душой,
916
00:48:19,541 --> 00:48:22,250
стоять снаружи для... для нас... нет?
917
00:48:28,833 --> 00:48:30,500
Я сейчас спущусь.
918
00:48:41,583 --> 00:48:46,166
Итак, под этой колючей внешностью
Минни Купер, как и машина,
919
00:48:48,208 --> 00:48:51,708
на самом деле просто закоренелый романтик
920
00:48:53,291 --> 00:48:54,916
в поисках родственной души.
921
00:48:56,291 --> 00:48:59,083
Я действительно сожалею, что сказал тебе это.
922
00:49:01,333 --> 00:49:02,583
Ну, я рад, что ты это сделал.
923
00:49:06,833 --> 00:49:08,791
От меня пахнет виски?
924
00:49:19,583 --> 00:49:20,416
[прочищает горло]
925
00:49:21,291 --> 00:49:24,041
Только, эм, как будто ты в нем искупалась.
926
00:49:27,916 --> 00:49:29,208
Чушь. [нюхает]
927
00:49:44,458 --> 00:49:46,083
- [шуршит обёртка]
- [хрустит печенье]
928
00:49:48,916 --> 00:49:51,000
[Минни] «Ты преодолеешь
трудные времена».
929
00:49:53,333 --> 00:49:55,833
[хрустит]
930
00:49:55,916 --> 00:49:56,750
[хруст печенья]
931
00:50:05,166 --> 00:50:06,041
[хрустит]
932
00:50:08,416 --> 00:50:09,500
[звонок в дверь]
933
00:50:17,916 --> 00:50:18,750
[Лейла] Привет.
934
00:50:20,291 --> 00:50:21,250
Вы хотели поговорить?
935
00:50:23,125 --> 00:50:23,958
Ага.
936
00:50:25,291 --> 00:50:28,125
Я просматривал счета.
937
00:50:31,291 --> 00:50:32,625
Когда ты собирался мне рассказать?
938
00:50:33,708 --> 00:50:34,541
Что?
939
00:50:34,625 --> 00:50:37,666
Сколько собственных денег
вы вложили, чтобы мы держались на плаву?
940
00:50:38,958 --> 00:50:41,791
Это был просто кредит для покрытия дефицита.
941
00:50:41,875 --> 00:50:43,583
Вы можете никогда его не получить обратно.
942
00:50:45,375 --> 00:50:48,875
Детка, знаешь, я бы никогда не согласился,
чтобы ты рисковала своими сбережениями.
943
00:50:48,958 --> 00:50:52,625
Я верю в то, что нужно делать то, что нужно.
В отличие от тебя, я почти не иду на компромиссы.
944
00:50:52,708 --> 00:50:55,208
Хорошо, я посчитал.
945
00:50:55,291 --> 00:50:57,291
Если мы подадим уведомление сейчас,
мы можем расторгнуть договор аренды.
946
00:50:57,375 --> 00:50:58,458
на оставшуюся часть года.
947
00:50:58,541 --> 00:50:59,791
Мы продаем оборудование, мы продаем фургон,
948
00:50:59,875 --> 00:51:01,291
Я могу вернуть вам все, что вы вложили.
949
00:51:01,375 --> 00:51:02,375
Нет!
950
00:51:02,458 --> 00:51:07,166
Лейла! Посмотри на себя, ты измотана.
951
00:51:07,250 --> 00:51:09,333
Давайте просто вытащим вилку из розетки, пока можем.
952
00:51:09,416 --> 00:51:10,958
Ты хочешь выбросить
все, что мы построили?
953
00:51:11,041 --> 00:51:12,541
Ну, не то чтобы мы не пытались.
954
00:51:12,625 --> 00:51:14,583
Поверьте мне, мы можем это изменить.
955
00:51:17,041 --> 00:51:18,833
Некоторым вещам просто не суждено случиться.
956
00:51:18,916 --> 00:51:21,958
О, да,
Школа бизнеса Минни Купер,
957
00:51:22,041 --> 00:51:24,333
где ты найдешь свой ответ
в гребаном печенье с предсказанием.
958
00:51:24,416 --> 00:51:27,041
- Хорошо.
- Если ты это сделаешь, я никогда тебя не прощу.
959
00:51:27,875 --> 00:51:30,958
И не думай, что я буду здесь,
чтобы помочь осуществить твою следующую мечту.
960
00:51:31,041 --> 00:51:34,125
Или слушать, как ты жалуешься
на то, что ничего не сделал.
961
00:51:34,208 --> 00:51:36,000
твоей грустной маленькой жизни.
962
00:51:36,083 --> 00:51:38,291
Эй, мне нравится моя грустная жизнь!
963
00:51:39,125 --> 00:51:41,333
И вы действительно слишком много потратили на духовки!
964
00:51:49,583 --> 00:51:51,458
Я не думаю, что она это хорошо восприняла.
965
00:51:54,041 --> 00:51:55,416
Ебать!
966
00:51:55,500 --> 00:51:58,083
{\an8}[играет грустная музыка]
967
00:52:15,208 --> 00:52:18,750
[играет тихая музыка]
968
00:52:27,250 --> 00:52:28,416
Просто позвони ей.
969
00:52:28,500 --> 00:52:30,250
Мы не чертовы Кардашьяны.
970
00:52:30,333 --> 00:52:32,833
Никто не вложился в эту
многолетнюю войну обид
971
00:52:32,916 --> 00:52:34,000
кроме вас, женщины.
972
00:53:03,208 --> 00:53:04,375
[вздыхает]
973
00:53:06,416 --> 00:53:07,583
Конни Купер.
974
00:53:09,583 --> 00:53:11,833
Ты выглядишь точно так же, как я тебя помню.
975
00:53:11,916 --> 00:53:14,958
Вы выглядите менее потной и менее беременной.
976
00:53:19,500 --> 00:53:20,500
Вы не зайдете?
977
00:53:24,875 --> 00:53:27,208
[скрипит обувью]
978
00:53:36,000 --> 00:53:37,166
[вздыхает]
979
00:53:39,666 --> 00:53:42,291
Так какую же часть этого
я купил на свои призовые деньги?
980
00:53:46,250 --> 00:53:47,416
Попьём чаю?
981
00:53:49,375 --> 00:53:51,625
Я приготовлю нам чашечку
Эрл Грея с лимоном.
982
00:53:52,541 --> 00:53:54,333
Я считаю, что это снимает горечь.
983
00:53:56,041 --> 00:54:00,208
[играет тихая музыка]
984
00:54:05,416 --> 00:54:06,250
[хлюпает]
985
00:54:22,833 --> 00:54:26,208
У тебя тогда больше не было?
После твоего мальчика?
986
00:54:27,166 --> 00:54:33,250
Нет, я... я была беременна дважды.
987
00:54:35,375 --> 00:54:39,791
Но... мой муж сказал, что мне не стоит
так расстраиваться из-за этого.
988
00:54:39,875 --> 00:54:42,666
Что они еще не настоящие дети.
989
00:54:42,750 --> 00:54:45,250
Никто не имеет права
указывать вам, насколько вам следует расстраиваться.
990
00:54:50,958 --> 00:54:54,958
Во второй раз я упала в ванной.
991
00:54:55,666 --> 00:54:57,666
На шестом месяце у меня начались роды.
992
00:54:59,500 --> 00:55:01,416
Я был здесь один.
993
00:55:02,958 --> 00:55:04,333
Потерял много крови.
994
00:55:06,333 --> 00:55:08,791
Ты знаешь, чей голос я услышал?
995
00:55:08,875 --> 00:55:10,500
когда я был наполовину в бреду?
996
00:55:12,750 --> 00:55:16,791
Ты говоришь мне дышать как бегемот.
997
00:55:20,500 --> 00:55:21,750
[вздыхает]
998
00:55:21,833 --> 00:55:24,333
Я пытался тебя найти.
999
00:55:25,500 --> 00:55:26,916
Я дал ему это имя только
потому, что хотел...
1000
00:55:27,000 --> 00:55:28,291
Вам не нужно ничего объяснять.
1001
00:55:29,250 --> 00:55:32,625
Мне не стоило так расстраиваться.
Все говорили мне не делать этого.
1002
00:55:32,708 --> 00:55:35,041
Это стало последней каплей
в череде неудач.
1003
00:55:37,750 --> 00:55:38,666
Ой.
1004
00:55:41,666 --> 00:55:45,375
[жужжит поезд]
1005
00:55:53,375 --> 00:55:54,750
[стук банок]
1006
00:55:56,458 --> 00:55:57,916
У тебя достаточно банок?
1007
00:55:59,166 --> 00:56:01,041
В угловом магазине была распродажа консервных банок.
1008
00:56:02,083 --> 00:56:05,000
Срок годности одного человека —
это ужин для другого.
1009
00:56:06,166 --> 00:56:07,416
Все идет вверх,
1010
00:56:07,500 --> 00:56:09,375
Я не знаю, как нам
сделать так, чтобы все растянулось.
1011
00:56:12,000 --> 00:56:16,791
О, Лейла придет в себя, дорогая.
1012
00:56:16,875 --> 00:56:18,208
Хотя не знаю, сделает ли она это.
1013
00:56:19,041 --> 00:56:20,583
Никогда раньше так не думал.
1014
00:56:20,666 --> 00:56:21,875
[хруст]
1015
00:56:23,625 --> 00:56:26,208
Такие вещи имеют свойство
разрешаться сами собой.
1016
00:56:27,250 --> 00:56:29,041
Я не разговаривал с твоим отцом
три недели.
1017
00:56:29,125 --> 00:56:31,666
после одного из его неудачных начинаний.
1018
00:56:31,750 --> 00:56:34,166
Но ты это преодолеешь. Ты должен это сделать.
1019
00:56:36,958 --> 00:56:40,333
О, тебе нужно
заботиться о себе, Минни.
1020
00:56:42,083 --> 00:56:45,875
Чем вы развлекались
до того, как начали работать через день?
1021
00:56:50,083 --> 00:56:52,958
[журчание воды]
1022
00:56:57,500 --> 00:57:02,000
♪ Ты не мог бы присесть?
Может, останешься на некоторое время? ♪
1023
00:57:02,083 --> 00:57:06,333
♪ И почти хорошо и готово ♪
1024
00:57:06,416 --> 00:57:10,833
♪ Повесь куртку
Опусти блузку ♪
1025
00:57:10,916 --> 00:57:14,916
♪ Я чувствую себя не так уж и устойчиво ♪
1026
00:57:15,833 --> 00:57:20,916
♪ Даже когда начался дождь
Смывай следы, которые ты оставил ♪
1027
00:57:21,000 --> 00:57:24,291
{\an8}♪ В садовой мебели ♪
1028
00:57:24,375 --> 00:57:25,708
{\an8}Это Минни?
1029
00:57:25,791 --> 00:57:27,666
{\an8}♪ Мы убирали его горшки и пропалывали сорняки ♪
1030
00:57:27,750 --> 00:57:30,291
♪ И наполни подносы семенами ♪
1031
00:57:30,375 --> 00:57:34,958
♪ Мы нашли вместе ♪
1032
00:57:38,250 --> 00:57:42,708
♪ Передай мне кусочек
Хорошо бы и половину ♪
1033
00:57:42,791 --> 00:57:46,833
♪ Мы можем поговорить о погоде ♪
1034
00:57:46,916 --> 00:57:51,250
♪ Он ли тот самый
Сын другой матери ♪
1035
00:57:52,166 --> 00:57:54,166
- Привет, незнакомец.
- Привет.
1036
00:57:54,250 --> 00:57:56,250
Я принёс тебе немного еды
из внешнего мира.
1037
00:57:56,333 --> 00:57:58,041
Боже мой.
1038
00:57:58,125 --> 00:57:59,250
Заходите.
1039
00:57:59,333 --> 00:58:01,541
♪ ...смой следы, которые ты оставил ♪
1040
00:58:01,625 --> 00:58:05,916
♪ Они померкнут и размоются
И если он будет добр ♪
1041
00:58:06,000 --> 00:58:08,125
♪ Ты найдешь место, где можно окунуться ♪
1042
00:58:08,208 --> 00:58:11,041
♪ С солнечным светом на лице ♪
1043
00:58:11,125 --> 00:58:15,708
♪ Ветерок позади тебя ♪
1044
00:58:15,791 --> 00:58:19,666
♪ Всё возвращается на круги своя ♪
1045
00:58:19,750 --> 00:58:22,458
♪ Всех найдут ♪
1046
00:58:23,458 --> 00:58:26,750
♪ И мы пойдём дальше вместе ♪
1047
00:58:26,833 --> 00:58:29,250
Извините, это мое полотенце.
1048
00:58:30,583 --> 00:58:34,000
О, это ты. Что ты здесь делаешь?
1049
00:58:34,083 --> 00:58:35,916
Я имею в виду, я плавал.
1050
00:58:36,833 --> 00:58:38,208
А теперь ты снова меня отчитываешь.
1051
00:58:38,291 --> 00:58:40,791
Ну, это мое полотенце.
1052
00:58:43,000 --> 00:58:44,083
Ты имеешь в виду это полотенце?
1053
00:58:47,833 --> 00:58:51,041
Ни за что, мой весь промок.
1054
00:58:51,125 --> 00:58:54,250
[хрюкает] Я возьму
твою хорошую, сухую. Спасибо.
1055
00:58:57,750 --> 00:59:01,375
[Куинн] То есть для вас это просто обычное
занятие воскресным утром?
1056
00:59:01,458 --> 00:59:04,291
- Воровать полотенца у неудачливых пловцов?
- [Минни] Каждое воскресенье.
1057
00:59:04,375 --> 00:59:06,875
[оба смеются]
1058
00:59:06,958 --> 00:59:08,958
Так что, как вы думаете, вы могли бы сделать перерыв
в своих кражах?
1059
00:59:09,041 --> 00:59:11,791
и, может быть, позавтракаете со мной?
1060
00:59:14,125 --> 00:59:15,416
Я мог бы позавтракать.
1061
00:59:16,416 --> 00:59:18,291
По крайней мере, до тех пор, пока
не появится ваш следующий спутник в Tinder.
1062
00:59:18,375 --> 00:59:20,416
[смеется] Ой.
1063
00:59:21,458 --> 00:59:24,416
[задыхаясь, визжа]
1064
00:59:24,500 --> 00:59:26,916
- Привет.
- [оба смеются]
1065
00:59:27,000 --> 00:59:27,875
Ой.
1066
00:59:30,416 --> 00:59:33,416
Ну, как идут дела?
1067
00:59:33,500 --> 00:59:35,958
[птицы щебечут вдалеке]
1068
00:59:36,041 --> 00:59:37,416
Нам пришлось закрыться.
1069
00:59:38,875 --> 00:59:39,791
Извини.
1070
00:59:40,416 --> 00:59:42,750
Давайте не будем говорить о работе.
1071
00:59:43,708 --> 00:59:45,708
Вы, вероятно, начнете пытаться
брать с меня почасовую оплату.
1072
00:59:45,791 --> 00:59:46,875
для ваших идей.
1073
00:59:48,666 --> 00:59:49,500
Отлично.
1074
00:59:50,500 --> 00:59:52,875
Я не хочу
снова выпускать на волю злую Минни.
1075
00:59:52,958 --> 00:59:54,041
[насмехается]
1076
00:59:54,125 --> 00:59:56,000
Я имею в виду, что теперь, когда мы друзья, этого не происходит.
1077
00:59:56,083 --> 00:59:57,875
О, мы ведь друзья, да?
1078
00:59:57,958 --> 01:00:00,375
[оба смеются]
1079
01:00:01,708 --> 01:00:03,333
[играет тихая музыка]
1080
01:00:09,541 --> 01:00:12,208
[плеск воды]
1081
01:00:41,333 --> 01:00:42,375
[звонит телефон]
1082
01:00:42,458 --> 01:00:44,875
[рубка]
1083
01:00:52,125 --> 01:00:53,750
[Куинн] Не могу поверить,
что ты любишь«Звездные войны».
1084
01:00:53,833 --> 01:00:55,583
Что, потому что я девочка?
1085
01:00:55,666 --> 01:00:59,375
Нет, потому что вы не сможете любить его,
если проиграете Хану Соло из-за Люка.
1086
01:00:59,458 --> 01:01:02,750
Это история Люка!
Она начинается с него и заканчивается им.
1087
01:01:04,416 --> 01:01:08,291
Ну, Люк — это сердце,
а Хан Соло — это душа.
1088
01:01:08,375 --> 01:01:11,041
Я имею в виду, что без Хана Соло
не было бы Чубакки.
1089
01:01:11,125 --> 01:01:13,708
Вы не получите любовную историю с Леей.
Вы не получите...
1090
01:01:13,791 --> 01:01:14,666
Ваше здоровье.
1091
01:01:19,416 --> 01:01:20,791
[говорит неразборчиво]
1092
01:01:21,583 --> 01:01:23,041
[Куинн] Ого.
1093
01:01:23,125 --> 01:01:24,458
Что? Вернись сюда!
1094
01:01:24,541 --> 01:01:25,750
- [Минни кричит]
- [Куинн] Вернись сюда, ты!
1095
01:01:25,833 --> 01:01:29,458
- [Минни] Ни за что!
- То есть вы просто встречаетесь, чтобы поплавать?
1096
01:01:29,541 --> 01:01:30,458
Никаких поцелуев?
1097
01:01:30,541 --> 01:01:32,625
Никаких подводных ощупываний?
1098
01:01:32,708 --> 01:01:39,500
Нет, мы просто плаваем, разговариваем
и пьем кофе на вересковой пустоши.
1099
01:01:40,541 --> 01:01:41,541
Так ты ее уже трахнул?
1100
01:01:41,625 --> 01:01:43,500
[ворчит]
1101
01:01:43,583 --> 01:01:46,375
Нет, мы просто друзья.
1102
01:01:46,458 --> 01:01:49,250
- У тебя нет друзей-девушек.
- У меня есть.
1103
01:01:49,333 --> 01:01:50,666
У меня были друзья-девушки.
1104
01:01:50,750 --> 01:01:51,666
Назовите хоть одно.
1105
01:01:51,750 --> 01:01:54,708
Софи Риджуэй, рост 6 футов 4 дюйма.
Я с ней дружила.
1106
01:01:54,791 --> 01:01:56,500
Да, до того, как ты ее трахнул.
1107
01:01:58,208 --> 01:01:59,375
[ворчит]
1108
01:01:59,458 --> 01:02:00,291
Ой.
1109
01:02:00,375 --> 01:02:01,333
[Флер] Я знаю это лицо.
1110
01:02:02,000 --> 01:02:04,166
Я придумал это лицо.
1111
01:02:04,250 --> 01:02:05,958
Поверьте мне, я не в его вкусе.
1112
01:02:06,041 --> 01:02:08,833
И знаешь, даже если бы я был,
мне это неинтересно.
1113
01:02:08,916 --> 01:02:10,500
в прыжке куда-либо прямо сейчас.
1114
01:02:10,583 --> 01:02:12,625
Почему мужчинам приходится наверстывать упущенное, занимаясь спортом?
1115
01:02:12,708 --> 01:02:15,958
Мне кажется, что женщины могут
пообщаться за чашечкой кофе.
1116
01:02:16,041 --> 01:02:17,500
Возможно, выпечка.
1117
01:02:17,583 --> 01:02:19,791
Джонси, ты предложил теннис.
1118
01:02:20,458 --> 01:02:21,625
Ой.
1119
01:02:21,708 --> 01:02:23,333
Так что же не так с этой цыпочкой Минни?
1120
01:02:24,208 --> 01:02:25,583
Ничего.
1121
01:02:25,666 --> 01:02:27,708
Я имею в виду, это здорово. Она умная.
1122
01:02:27,791 --> 01:02:30,250
Она забавная.
1123
01:02:30,333 --> 01:02:32,041
Она мне очень нравится.
1124
01:02:32,125 --> 01:02:35,666
Быть одиноким — это как моя лодка
на этом тихом озере.
1125
01:02:35,750 --> 01:02:37,958
и больше никто не будет меня выбивать из колеи.
1126
01:02:38,041 --> 01:02:41,333
И я могу поговорить с ней о разных вещах.
О реальных вещах.
1127
01:02:41,416 --> 01:02:44,916
Мы как будто болтаем часами,
но такое ощущение, что времени совсем нет.
1128
01:02:45,000 --> 01:02:47,583
Соня разговаривает со мной пять минут,
а кажется, что прошло несколько часов.
1129
01:02:47,666 --> 01:02:50,250
Когда вам будет 50, вы сможете поплавать на скучных озерах.
1130
01:02:50,333 --> 01:02:52,875
Прямо сейчас тебе нужно
получить эту маленькую лодку
1131
01:02:52,958 --> 01:02:54,875
вашего возвращения в открытое море.
1132
01:02:54,958 --> 01:02:56,791
Оседлайте соблазнительные волны.
1133
01:02:57,583 --> 01:02:59,541
Послушайте, если я перейду черту, я всё испорчу.
1134
01:02:59,625 --> 01:03:01,291
Я всегда всё портю.
1135
01:03:01,375 --> 01:03:03,041
Это правда.
1136
01:03:03,125 --> 01:03:05,458
Соня считает, что тебе следует пройти терапию.
1137
01:03:05,541 --> 01:03:07,750
Она также думает, что нам следует заняться
сексом втроем. Я уже говорил об этом?
1138
01:03:07,833 --> 01:03:10,333
Меня устраивает то, как обстоят дела.
1139
01:03:10,416 --> 01:03:12,291
Вы просто так говорите.
1140
01:03:12,375 --> 01:03:15,125
Он тебе нравится, он зафрендил тебя.
1141
01:03:15,208 --> 01:03:18,625
Красный флаг, красный флаг, большой, блядь, красный флаг.
1142
01:03:18,708 --> 01:03:20,666
Я знаю, что ты втайне надеешься на большее.
1143
01:03:20,750 --> 01:03:22,416
Она будет тайно надеяться на большее.
1144
01:03:22,500 --> 01:03:24,125
Женщины всегда втайне надеются на большее.
1145
01:03:24,208 --> 01:03:26,166
Я не надеюсь на большее.
1146
01:03:26,250 --> 01:03:29,875
Почему я не могу дружить с забавным...
1147
01:03:30,333 --> 01:03:32,041
- О!
- ...мило...
1148
01:03:32,125 --> 01:03:33,041
[ворчит]
1149
01:03:33,125 --> 01:03:35,875
...вдумчивый, умный, красивый парень?
1150
01:03:36,958 --> 01:03:39,083
Без... [вздыхает]
1151
01:03:39,166 --> 01:03:40,583
- [хрюкает]
- Ух ты!
1152
01:03:41,375 --> 01:03:43,125
Ох, черт.
1153
01:03:44,666 --> 01:03:46,333
[стоны]
1154
01:03:46,416 --> 01:03:48,875
И пусть никто не думает, что
я надеюсь на большее.
1155
01:03:49,625 --> 01:03:50,708
[ворчит]
1156
01:03:50,791 --> 01:03:52,916
Так мне следует сказать Соне,
что сексу втроем я отказываю?
1157
01:03:53,000 --> 01:03:55,000
Секс разрушает отношения.
1158
01:03:55,083 --> 01:03:57,000
- Давай.
- [хрюкает]
1159
01:03:57,083 --> 01:03:59,666
- Посмотри на свое состояние.
- В остальном довольно ровный матч.
1160
01:03:59,750 --> 01:04:00,958
Вы говорили с Лейлой?
1161
01:04:01,041 --> 01:04:03,583
Я пытался, но не думаю, что
она сможет меня простить.
1162
01:04:03,666 --> 01:04:04,583
за то, что выдернули вилку из розетки.
1163
01:04:05,416 --> 01:04:07,333
Я не могу поверить, что вы
не друзья.
1164
01:04:07,416 --> 01:04:10,666
Ну что ж, хорошо, что у меня появился
новый друг по плаванию.
1165
01:04:12,916 --> 01:04:14,500
Если вас не отвращает эта идея
1166
01:04:14,583 --> 01:04:16,833
облизывать его мошонку,
то он тебе не друг.
1167
01:04:18,250 --> 01:04:19,500
Утро.
1168
01:04:21,625 --> 01:04:23,541
- [Куинн] Хочешь лизнуть?
- Извини, что?
1169
01:04:25,583 --> 01:04:27,500
Э-э, нет, я в порядке.
1170
01:04:27,583 --> 01:04:28,416
Спасибо.
1171
01:04:29,541 --> 01:04:31,750
О чем мы говорили?
1172
01:04:31,833 --> 01:04:33,500
- Моя мама.
- Верно.
1173
01:04:33,583 --> 01:04:37,833
Эм, ей всегда было так
трудно?
1174
01:04:37,916 --> 01:04:41,500
Ну, она всегда страдала от беспокойства.
Папа ушел.
1175
01:04:41,583 --> 01:04:43,458
Стало в десять раз хуже.
1176
01:04:43,541 --> 01:04:45,583
Ей было трудно выйти из дома.
1177
01:04:45,666 --> 01:04:47,666
Окаменел от страха перед незваными гостями.
1178
01:04:47,750 --> 01:04:49,833
Пробовал обращаться к терапевтам, врачам, сиделкам.
1179
01:04:51,041 --> 01:04:52,083
Ей нужен только я.
1180
01:04:54,875 --> 01:04:58,083
Нет, знаешь, мне не на что жаловаться.
1181
01:04:58,166 --> 01:05:00,166
У людей есть гораздо более серьезные проблемы.
1182
01:05:04,000 --> 01:05:06,166
Знаешь, однажды я сказал: «Хватит,
1183
01:05:08,041 --> 01:05:09,208
Я не приду».
1184
01:05:11,625 --> 01:05:14,666
Я нашел ее внизу лестницы
со сломанной лодыжкой.
1185
01:05:17,250 --> 01:05:19,750
А все потому, что я оставил ее дома одну.
1186
01:05:21,833 --> 01:05:23,333
Каким чудовищем это меня делает?
1187
01:05:23,416 --> 01:05:24,625
[на заднем плане щебечут птицы]
1188
01:05:32,583 --> 01:05:33,958
Я... я... мне жаль.
1189
01:05:34,833 --> 01:05:36,666
Вам действительно не нужно все это слышать.
1190
01:05:36,750 --> 01:05:39,708
Не будь идиотом. Я хочу.
1191
01:05:44,208 --> 01:05:47,416
Слушай, прости, что я был таким придурком с тобой.
1192
01:05:47,500 --> 01:05:51,083
когда мы впервые встретились,
предполагая, что ваша жизнь должна быть...
1193
01:05:54,083 --> 01:05:55,458
...легкий.
1194
01:05:55,541 --> 01:05:58,250
[на заднем плане щебечут птицы]
1195
01:06:01,375 --> 01:06:04,250
Знаешь, есть, эм, если...
1196
01:06:04,333 --> 01:06:07,666
Если у вас есть время,
вы могли бы мне кое с чем помочь.
1197
01:06:09,833 --> 01:06:10,666
Ага.
1198
01:06:12,208 --> 01:06:13,166
Вы уверены?
1199
01:06:14,791 --> 01:06:16,791
- Конечно.
- [оба смеются]
1200
01:06:17,500 --> 01:06:20,416
- [лошадиное хихиканье]
- [Минни] Итак, позвольте мне прояснить ситуацию.
1201
01:06:20,500 --> 01:06:22,875
Хотите завести альпаку?
1202
01:06:22,958 --> 01:06:24,083
[Куинн] Да.
1203
01:06:24,166 --> 01:06:26,250
Маме так трудно выбраться оттуда.
1204
01:06:26,333 --> 01:06:30,250
Поэтому каждый год на ее день рождения
я отправляюсь куда-нибудь, где ей может понравиться.
1205
01:06:30,333 --> 01:06:31,416
Покажите ей видео.
1206
01:06:31,500 --> 01:06:32,833
[смеется]
1207
01:06:34,333 --> 01:06:36,750
Она не может свободно передвигаться по Лондону.
1208
01:06:36,833 --> 01:06:39,000
По крайней мере, я смогу привнести
в ее жизнь частичку Лондона.
1209
01:06:39,875 --> 01:06:41,666
Это действительно замечательная идея.
1210
01:06:44,416 --> 01:06:46,000
Так...
1211
01:06:46,083 --> 01:06:47,583
[блеяние коз на заднем плане]
1212
01:06:47,666 --> 01:06:48,833
Не могли бы вы снять видео?
1213
01:06:50,583 --> 01:06:51,708
Да, я бы с удовольствием.
1214
01:06:53,666 --> 01:06:55,583
[птицы щебечут]
1215
01:06:55,666 --> 01:06:57,125
[скрипит]
1216
01:06:57,208 --> 01:06:59,583
[голый]
1217
01:06:59,666 --> 01:07:00,708
{\an8}С днем рождения, мама.
1218
01:07:01,291 --> 01:07:07,166
{\an8}Итак, в этом году я заведу для тебя альпаку.
1219
01:07:07,250 --> 01:07:10,750
{\an8}Мне очень нравится этот парень. Его зовут Куки.
1220
01:07:10,833 --> 01:07:13,583
{\an8}А мне кажется, он чем-то
похож на двоюродного дедушку Гарри.
1221
01:07:13,666 --> 01:07:15,583
{\an8}Что ты думаешь? Я думаю, это волосы.
1222
01:07:15,666 --> 01:07:17,458
{\an8}Минни нравится вон тот,
1223
01:07:17,541 --> 01:07:19,916
{\an8}но он немного пахнет плесенью.
1224
01:07:20,000 --> 01:07:21,000
{\an8}[голый]
1225
01:07:21,083 --> 01:07:22,125
{\an8}Извините.
1226
01:07:22,208 --> 01:07:25,208
{\an8}Помнишь, как ты водил меня
в Лондонский зоопарк?
1227
01:07:25,291 --> 01:07:27,833
{\an8}О, я думаю, мне было лет шесть или семь.
1228
01:07:27,916 --> 01:07:31,750
{\an8}И мы-- мы увидели, как пингвин упал
1229
01:07:31,833 --> 01:07:33,458
{\an8}и в то же время сбил с ног своего друга.
1230
01:07:33,541 --> 01:07:35,291
{\an8}Ты так смеялся
1231
01:07:35,375 --> 01:07:38,333
{\an8}а потом мне стало так стыдно из-за этого смеха.
1232
01:07:40,583 --> 01:07:41,958
{\an8}Я так ясно помню тот день.
1233
01:07:48,500 --> 01:07:51,750
{\an8}Ну, я люблю тебя, мам.
И, э-э, с днем рождения.
1234
01:07:56,000 --> 01:07:57,458
Это было здорово.
1235
01:07:57,541 --> 01:08:00,333
[хихикает]
1236
01:08:00,416 --> 01:08:02,500
[блеяние]
1237
01:08:02,583 --> 01:08:04,208
- Спасибо.
- [Минни] Спасибо.
1238
01:08:04,291 --> 01:08:05,708
[сотрудник] Спасибо.
1239
01:08:05,791 --> 01:08:06,708
Увидимся позже.
1240
01:08:06,791 --> 01:08:09,500
[оба смеются]
1241
01:08:09,583 --> 01:08:12,583
И что теперь?
Твоя мама и Куки станут друзьями по переписке?
1242
01:08:12,666 --> 01:08:14,916
О, друзья-альпаки.
1243
01:08:15,000 --> 01:08:18,250
- Палпакас.
- [оба смеются]
1244
01:08:18,333 --> 01:08:19,166
Ну вот.
1245
01:08:22,166 --> 01:08:26,041
[играет тихая музыка]
1246
01:08:28,208 --> 01:08:29,208
Мне сегодня было весело.
1247
01:08:31,791 --> 01:08:32,625
Ага.
1248
01:08:34,083 --> 01:08:34,916
Я тоже.
1249
01:08:45,125 --> 01:08:47,791
Я... Вообще-то мне пора идти.
1250
01:08:48,541 --> 01:08:49,791
Ага.
1251
01:08:49,875 --> 01:08:51,416
- Скоро увидимся.
- Мм-хм.
1252
01:08:54,000 --> 01:08:54,833
Пока.
1253
01:08:58,333 --> 01:09:00,291
[говорит неразборчиво]
1254
01:09:06,958 --> 01:09:08,208
[звонит телефон]
1255
01:09:08,291 --> 01:09:10,583
Поднимай, поднимай, поднимай, поднимай.
1256
01:09:10,666 --> 01:09:12,000
[вздыхает]
1257
01:09:12,083 --> 01:09:13,041
Вы ответили.
1258
01:09:14,625 --> 01:09:18,958
Боже, мне так стыдно!
Я была такой глупой.
1259
01:09:23,583 --> 01:09:25,791
[приближается машина]
1260
01:09:38,833 --> 01:09:41,291
Может быть, я просто вообразил
эту связь между нами.
1261
01:09:41,375 --> 01:09:42,833
Сомневаюсь, что вы это себе вообразили.
1262
01:09:43,458 --> 01:09:45,833
Гораздо проще было, когда он мне не нравился.
1263
01:09:45,916 --> 01:09:50,791
Когда он был просто надоедливым, высокомерным,
крадущим чужие имена Куинном.
1264
01:09:54,625 --> 01:09:56,125
Я скучал по тебе. [всхлипывает]
1265
01:09:58,416 --> 01:10:00,541
Извините,
я совсем не справился с ситуацией.
1266
01:10:00,625 --> 01:10:02,833
Нет, извини, что я был отстранён.
1267
01:10:02,916 --> 01:10:04,958
Я давно собирался позвонить.
1268
01:10:06,541 --> 01:10:08,708
Мне потребовалось некоторое время,
но теперь я вижу, насколько я напряжен
1269
01:10:08,791 --> 01:10:10,000
и я был в депрессии.
1270
01:10:11,083 --> 01:10:13,375
Ты была права, Минни,
кто-то из нас должен был это сделать.
1271
01:10:13,958 --> 01:10:14,791
Идите сюда.
1272
01:10:16,583 --> 01:10:17,833
Я просто ненавижу терпеть неудачи.
1273
01:10:17,916 --> 01:10:19,875
Я потратила столько денег на эту кухню.
1274
01:10:19,958 --> 01:10:21,666
Мы не потерпели неудачу.
1275
01:10:21,750 --> 01:10:24,500
Мы испекли кучу пирогов,
осчастливили множество людей.
1276
01:10:25,166 --> 01:10:27,000
Я бы сказал, что это была великолепная кухня.
1277
01:10:28,125 --> 01:10:30,000
- [хихикает]
- [Иэн] А!
1278
01:10:30,083 --> 01:10:31,541
Игрок 1 возвращается.
1279
01:10:31,625 --> 01:10:33,875
Думаю, нам понадобится больше мороженого.
1280
01:10:37,625 --> 01:10:39,708
- Привет.
- Ты уже сделал предложение?
1281
01:10:39,791 --> 01:10:41,791
Нет, я ждал, пока вы
все уладите.
1282
01:10:41,875 --> 01:10:42,875
Слушай, мне нужна твоя помощь.
1283
01:10:42,958 --> 01:10:45,125
Понятия не имею,
как она хочет, чтобы я это сделал.
1284
01:10:46,541 --> 01:10:49,625
Я точно знаю,
как она хотела бы, чтобы ты это сделал.
1285
01:10:49,708 --> 01:10:52,625
[играет тихая веселая музыка]
1286
01:12:01,291 --> 01:12:03,250
Лейла, я люблю тебя.
1287
01:12:03,333 --> 01:12:07,666
И если это совершенно безумная идея
предложения, которую вы хотите,
1288
01:12:07,750 --> 01:12:09,750
тогда, ну, вот
что ты получишь, так что...
1289
01:12:09,833 --> 01:12:11,458
[прочищает горло]
1290
01:12:11,541 --> 01:12:14,375
Лейла Джонс, не могла бы ты оказать мне огромную помощь?
1291
01:12:14,458 --> 01:12:17,041
огромная честь стать моей женой?
1292
01:12:19,416 --> 01:12:21,375
Что это за хрень?
1293
01:12:23,083 --> 01:12:25,208
[Минни] Вот как ты хотела,
чтобы тебе сделали предложение.
1294
01:12:25,291 --> 01:12:28,083
Знаешь, ты мне об этом рассказывал,
когда тебе было 16. Помнишь?
1295
01:12:28,166 --> 01:12:30,750
Это был плодотворный разговор.
1296
01:12:30,833 --> 01:12:33,541
Когда мне сделают предложение,
я хочу, чтобы оно было таким грандиозным,
1297
01:12:33,625 --> 01:12:34,916
эпическая постановка.
1298
01:12:35,000 --> 01:12:36,750
Он оденется как рыцарь
и поедет по парку.
1299
01:12:36,833 --> 01:12:38,875
на единороге,
окруженный поющими животными,
1300
01:12:38,958 --> 01:12:41,291
и русалки,
и все эти магические существа.
1301
01:12:41,375 --> 01:12:43,458
Настоящая сказка!
1302
01:12:43,541 --> 01:12:45,166
Будет пикник
со всей моей любимой едой.
1303
01:12:45,250 --> 01:12:47,708
и я надену огромное платье Золушки.
1304
01:12:47,791 --> 01:12:50,541
Вся фантазия Диснея. [смеется]
1305
01:12:51,333 --> 01:12:52,666
Я этого не помню.
1306
01:12:53,791 --> 01:12:54,625
Что?
1307
01:12:55,791 --> 01:12:58,000
Это был плодотворный разговор.
1308
01:12:58,083 --> 01:12:59,083
Она не помнит.
1309
01:12:59,166 --> 01:13:01,791
Знаете ли вы, сколько времени у меня ушло
на изготовление этого костюма?
1310
01:13:01,875 --> 01:13:04,250
[Минни] Ты сказала, что хочешь
персонажей Диснея.
1311
01:13:04,333 --> 01:13:05,291
Платье.
1312
01:13:05,375 --> 01:13:07,625
Вы конкретно упомянули единорога.
1313
01:13:10,500 --> 01:13:14,000
Вы сделали все это из-за
какого-то случайного разговора, который помнит Минни?
1314
01:13:14,625 --> 01:13:17,833
Да, но послушай,
ты выйдешь за меня замуж или нет?
1315
01:13:17,916 --> 01:13:20,125
Конечно, сумасшедший!
1316
01:13:20,208 --> 01:13:22,041
- [смеется]
- [аплодисменты, хлопки]
1317
01:13:22,125 --> 01:13:23,250
Ой!
1318
01:13:24,666 --> 01:13:26,458
Это был плодотворный разговор.
1319
01:13:26,541 --> 01:13:29,291
[смех]
1320
01:13:29,375 --> 01:13:33,416
Смешно, когда думаешь
о любви, романтике,
1321
01:13:33,500 --> 01:13:36,833
брак, все усилия, связанные с ним,
1322
01:13:36,916 --> 01:13:40,000
когда мы все на самом деле просто куски
мяса на костях,
1323
01:13:40,083 --> 01:13:43,875
застрял на скале, кружась вокруг солнца,
1324
01:13:43,958 --> 01:13:47,750
к нашему неизбежному уничтожению
и окончательной незначительности.
1325
01:13:50,250 --> 01:13:52,083
[телефон жужжит]
1326
01:13:53,208 --> 01:13:54,041
Мама?
1327
01:13:55,708 --> 01:13:56,583
В чем дело?
1328
01:14:00,791 --> 01:14:03,958
Тара умоляла меня не вызывать скорую помощь
, и я не смог дозвониться до Куинна.
1329
01:14:04,041 --> 01:14:06,333
Что ты носишь?
Она уже спокойнее, но была истеричка
1330
01:14:06,416 --> 01:14:08,791
когда я позвонила. Можешь передать ему
, что она взяла некоторые из них?
1331
01:14:08,875 --> 01:14:12,083
Эм, ладно.
Ну, я не знал, что вы двое разговариваете.
1332
01:14:12,166 --> 01:14:13,666
То, что ты живешь с нами,
не значит,
1333
01:14:13,750 --> 01:14:16,041
Мне нужно рассказать вам
обо всех моих приходах и уходах, мадам.
1334
01:14:17,041 --> 01:14:20,000
Когда видишь такой дом,
думаешь, что у людей есть все.
1335
01:14:20,083 --> 01:14:23,541
Иногда это глазурь, покрывающая
все трещины на торте.
1336
01:14:23,625 --> 01:14:26,125
- Куда ты идёшь?
- У меня смена через полчаса!
1337
01:14:26,208 --> 01:14:28,541
- Не--
- [дверь открывается]
1338
01:14:28,625 --> 01:14:29,958
- Привет.
- [Конни] Куинн.
1339
01:14:30,041 --> 01:14:32,541
- Конни.
- Привет, Тара.
1340
01:14:32,625 --> 01:14:34,416
Меня зовут Минни, я подруга Куинна.
1341
01:14:34,500 --> 01:14:35,375
Куинн.
1342
01:14:36,541 --> 01:14:37,375
[Куинн] Мама.
1343
01:14:38,000 --> 01:14:38,833
Ой.
1344
01:14:39,333 --> 01:14:40,458
Ты в порядке, мам?
1345
01:14:40,541 --> 01:14:42,083
- О.
- Это я.
1346
01:14:42,166 --> 01:14:44,250
Мама сказала, что взяла некоторые из них.
1347
01:14:44,833 --> 01:14:46,916
Я не знаю. Я...
1348
01:14:47,000 --> 01:14:49,250
Ей просто нужно полежать
несколько часов в темной комнате.
1349
01:14:49,333 --> 01:14:50,958
Мне жаль.
1350
01:14:51,041 --> 01:14:52,500
Всё в порядке. Всё в порядке, мам.
1351
01:14:53,750 --> 01:14:54,583
Все в порядке.
1352
01:14:55,458 --> 01:14:56,583
[Тара] Мне жаль.
1353
01:14:56,666 --> 01:14:57,958
Всё в порядке, мам. Не извиняйся.
1354
01:15:01,541 --> 01:15:04,291
Пожалуйста, не уходи.
1355
01:15:06,250 --> 01:15:07,166
Пошли, мам.
1356
01:15:08,791 --> 01:15:10,708
Ты снова весь взвинчен.
1357
01:15:11,875 --> 01:15:13,833
[Тара говорит неразборчиво]
1358
01:15:46,750 --> 01:15:47,583
Спасибо.
1359
01:15:50,375 --> 01:15:51,666
Мне нравится твоя мама.
1360
01:15:56,208 --> 01:15:58,208
[смеется] Это что, костюм русалки?
1361
01:16:00,291 --> 01:16:03,083
Да. Э-э, слушай, мне лучше пойти.
1362
01:16:03,166 --> 01:16:05,625
Э-э, я не думаю, что
они позволяют мифическим существам
1363
01:16:05,708 --> 01:16:07,291
в автобусе после наступления темноты.
1364
01:16:07,375 --> 01:16:09,166
[хихикает]
1365
01:16:11,666 --> 01:16:12,541
Кто это?
1366
01:16:15,875 --> 01:16:16,875
Белый.
1367
01:16:25,750 --> 01:16:26,625
Проверять.
1368
01:16:28,791 --> 01:16:31,791
[играет тихая музыка]
1369
01:16:39,375 --> 01:16:40,416
Хотите закончить игру?
1370
01:16:43,458 --> 01:16:47,041
Хорошо, но если ты проиграешь,
1371
01:16:47,125 --> 01:16:48,916
Завтра ты должен помочь мне с переездом.
1372
01:16:50,208 --> 01:16:51,750
Я бы с радостью, но...
1373
01:16:54,416 --> 01:16:55,500
...Я никогда не проигрываю.
1374
01:17:03,416 --> 01:17:06,958
[вдалеке воет полицейская сирена]
1375
01:17:07,041 --> 01:17:09,458
[жужжание хобота]
1376
01:17:14,500 --> 01:17:17,583
Хо-хо, кто этот малыш?
1377
01:17:17,666 --> 01:17:19,291
Это Лаки.
1378
01:17:19,375 --> 01:17:23,083
У меня было двое, но, к сожалению, они умерли.
1379
01:17:23,166 --> 01:17:25,083
Я беспокоюсь, что она немного одинока.
1380
01:17:25,166 --> 01:17:27,375
В последнее время я стал немного нуждающимся.
1381
01:17:27,458 --> 01:17:29,250
Начал много читать поэзию.
1382
01:17:30,125 --> 01:17:30,958
Ух ты.
1383
01:17:36,625 --> 01:17:38,166
Спасибо за сегодня.
1384
01:17:38,250 --> 01:17:39,541
[вздыхает]
1385
01:17:39,625 --> 01:17:40,708
Для чего нужны друзья?
1386
01:17:48,375 --> 01:17:52,375
Слушай, я думаю,
ты не хочешь выпить, да?
1387
01:17:52,458 --> 01:17:54,041
Это подарок на новоселье от Лейлы.
1388
01:17:55,083 --> 01:17:56,250
Я за рулем, но...
1389
01:17:57,458 --> 01:17:58,916
...Я уверен, что один бокал не повредит.
1390
01:18:00,583 --> 01:18:01,958
Сейчас выпью один стакан.
1391
01:18:02,041 --> 01:18:04,041
[оба смеются]
1392
01:18:07,833 --> 01:18:12,333
Мне жаль...
за то, что произошло на ферме.
1393
01:18:13,833 --> 01:18:18,875
Я испугался, потому что обычно
я разочаровываю людей,
1394
01:18:18,958 --> 01:18:22,541
причинить им боль, потерять их из своей жизни.
1395
01:18:26,375 --> 01:18:28,375
Почему вы думаете, что со мной будет то же самое?
1396
01:18:31,583 --> 01:18:33,458
Потому что со мной всегда одно и то же.
1397
01:18:40,166 --> 01:18:43,750
Ты знаешь всю эту
рутину измученного одиночки?
1398
01:18:43,833 --> 01:18:45,708
немного вышло из моды.
1399
01:18:45,791 --> 01:18:48,125
[хихикает]
1400
01:18:48,208 --> 01:18:50,916
Да, все эти «бедняжка,
мне пришлось нелегко,
1401
01:18:51,000 --> 01:18:52,875
Я не умею любить».
1402
01:18:52,958 --> 01:18:55,583
Видите ли, на самом деле больше никто не пишет о мужчинах
подобным образом.
1403
01:18:57,166 --> 01:18:59,916
Ну, извините, что я такой
устаревший персонаж.
1404
01:19:00,000 --> 01:19:01,666
[оба смеются]
1405
01:19:04,375 --> 01:19:07,458
А как насчет образа
сумасшедшей героини, которая,
1406
01:19:09,125 --> 01:19:11,958
по какой-то причине
не могу понять, насколько она невероятна?
1407
01:19:14,416 --> 01:19:15,625
Как красиво,
1408
01:19:17,750 --> 01:19:18,875
как мило,
1409
01:19:23,041 --> 01:19:23,875
забавный.
1410
01:19:32,375 --> 01:19:33,750
Это плохая идея?
1411
01:19:35,625 --> 01:19:38,708
Нет, если только это не очередной момент пальпаки.
1412
01:19:38,791 --> 01:19:41,291
[оба смеются]
1413
01:19:48,666 --> 01:19:50,458
[Минни и Куинн хрюкают]
1414
01:19:51,041 --> 01:19:51,875
Да.
1415
01:19:54,666 --> 01:19:55,916
[Минни] О, да.
1416
01:19:56,000 --> 01:19:57,708
[говорит неразборчиво]
1417
01:19:57,791 --> 01:19:59,166
[оба смеются]
1418
01:20:03,916 --> 01:20:05,708
- [Конни] Минни.
- [брюки]
1419
01:20:06,625 --> 01:20:07,791
[Конни] Ты там?
1420
01:20:08,333 --> 01:20:09,416
- [Куинн хрюкает]
- [шикает]
1421
01:20:09,500 --> 01:20:10,708
[Конни] Мы пришли посмотреть на ваше новое жилище,
1422
01:20:10,791 --> 01:20:12,500
принесла тебе кое-что необходимое.
1423
01:20:12,583 --> 01:20:14,916
[Кит] Твоя мама приготовила тебе киш.
1424
01:20:15,000 --> 01:20:16,375
[Конни] Минни, почему ты на полу?
1425
01:20:16,458 --> 01:20:19,000
Этот ковер, должно быть, не подвергался глубокой чистке!
1426
01:20:19,083 --> 01:20:22,208
Кейт, я думаю, она упала в обморок,
у нее был припадок. Выбейте дверь.
1427
01:20:22,291 --> 01:20:25,041
Нет, нет, я в порядке.
1428
01:20:25,125 --> 01:20:28,458
Просто растягиваюсь от того,
что поднял все эти коробки!
1429
01:20:28,541 --> 01:20:29,666
[брюки]
1430
01:20:33,041 --> 01:20:34,750
[Конни] Мы принесли туалетную бумагу.
1431
01:20:34,833 --> 01:20:36,791
Нет ничего хуже,
чем оказаться застигнутым врасплох
1432
01:20:36,875 --> 01:20:38,833
в незнакомой обстановке.
1433
01:20:40,125 --> 01:20:41,083
Ой!
1434
01:20:41,166 --> 01:20:43,583
[на заднем плане воет полицейская сирена]
1435
01:20:51,291 --> 01:20:54,666
Твой отец подумал, что нам стоит
осмотреть твой новый район.
1436
01:20:54,750 --> 01:20:56,541
Не такой хороший, как предыдущий, не правда ли?
1437
01:20:58,791 --> 01:21:01,250
- Ну, этот болт, он нехорош.
- Хм.
1438
01:21:01,333 --> 01:21:03,041
Хм,
тут тебе действительно нужна двойная порция,
1439
01:21:03,125 --> 01:21:04,833
хорошая цепочка, понимаете?
1440
01:21:04,916 --> 01:21:07,041
Там много хорошего.
Я мог бы вам с этим помочь.
1441
01:21:08,208 --> 01:21:09,041
Ага.
1442
01:21:12,083 --> 01:21:12,916
[Конни] Кит.
1443
01:21:13,958 --> 01:21:15,416
- Кит.
- Хмм?
1444
01:21:15,500 --> 01:21:17,125
- Кит.
- Ой, ой!
1445
01:21:18,500 --> 01:21:20,666
Я принесла тебе небольшой
подарок на новоселье, Минни Му.
1446
01:21:20,750 --> 01:21:22,416
Ох. [смеется]
1447
01:21:27,416 --> 01:21:28,500
[ворчит]
1448
01:21:33,000 --> 01:21:34,458
Теперь вы будете чувствовать себя как дома.
1449
01:21:34,541 --> 01:21:36,041
[хихикает]
1450
01:21:36,125 --> 01:21:38,500
- Спасибо.
- Он тяжелый.
1451
01:21:41,416 --> 01:21:43,458
[говорит неразборчиво]
1452
01:21:43,541 --> 01:21:46,458
- [воет полицейская сирена на заднем плане]
- [шуршание пузырчатой пленки]
1453
01:21:53,958 --> 01:21:55,333
- Просто оставь это.
- Да.
1454
01:21:55,416 --> 01:21:57,166
[шелест подарочного пакета]
1455
01:22:05,500 --> 01:22:07,833
Твоей матери уже лучше,
не так ли, Куинн?
1456
01:22:07,916 --> 01:22:10,583
Я пытаюсь выманить ее
в сад.
1457
01:22:10,666 --> 01:22:12,333
Ты оказываешь на нее большое влияние, Конни.
1458
01:22:13,583 --> 01:22:14,416
Она тебя слушает.
1459
01:22:22,791 --> 01:22:24,833
Мне нужно идти. Я боюсь.
1460
01:22:25,750 --> 01:22:28,791
Было приятно увидеть вас обоих.
1461
01:22:28,875 --> 01:22:29,958
Но вы еще не допили чай.
1462
01:22:30,916 --> 01:22:33,166
Я не думаю, что стоит оставаться ради чая
, дорогая.
1463
01:22:43,875 --> 01:22:44,916
[вздыхает]
1464
01:22:46,708 --> 01:22:48,208
Послушайте, я могу заставить их уйти.
1465
01:22:49,208 --> 01:22:50,583
Слушай, мне действительно нужно идти.
1466
01:22:52,625 --> 01:22:53,666
Я позвоню тебе позже, ладно?
1467
01:22:55,041 --> 01:22:58,875
[играет тихая музыка]
1468
01:23:36,041 --> 01:23:39,250
[машина свистит]
1469
01:23:39,333 --> 01:23:42,666
- [взрыв фейерверка]
- [тикают часы]
1470
01:23:52,083 --> 01:23:55,125
[толпа ликует]
1471
01:24:00,500 --> 01:24:01,958
- [Джонси] Ты в порядке?
- [Куинн] В порядке, Джонси?
1472
01:24:02,041 --> 01:24:03,500
Рад, что мама тебя отпустила.
1473
01:24:12,166 --> 01:24:13,708
Не обращайте на меня внимания.
1474
01:24:13,791 --> 01:24:16,125
Просто прячусь от Лемминга
на танцполе.
1475
01:24:17,500 --> 01:24:18,666
Лемминговые часы?
1476
01:24:18,750 --> 01:24:21,250
Лемминги ведь все копируют друг друга, не так ли?
1477
01:24:21,333 --> 01:24:23,416
Каждый целует человека,
стоящего рядом с ним.
1478
01:24:23,500 --> 01:24:25,875
в полночь, просто потому,
что все остальные так делают.
1479
01:24:29,000 --> 01:24:32,791
Гм, судя по всему, существует 30
различных видов леммингов.
1480
01:24:32,875 --> 01:24:35,250
Однажды я видел их
в документальном фильме о природе.
1481
01:24:36,000 --> 01:24:39,291
Хорошие знания. Мне нравится факт о леммингах.
1482
01:24:41,666 --> 01:24:42,916
[оба смеются]
1483
01:24:45,958 --> 01:24:48,125
Возможно, лемминги что-то заподозрили.
1484
01:24:50,750 --> 01:24:52,958
[участник вечеринки] Ну что ж, все.
Поехали!
1485
01:24:53,041 --> 01:24:55,291
Хотя целовать кого-то
— это не то, что тебе следует делать.
1486
01:24:55,375 --> 01:24:56,750
просто потому, что уже полночь.
1487
01:24:56,833 --> 01:24:58,625
Или начало Нового года.
1488
01:24:58,708 --> 01:25:00,833
Или потому что вы одеты как пират.
1489
01:25:01,958 --> 01:25:06,375
[участники вечеринки] Пять, четыре, три, два, один.
1490
01:25:08,041 --> 01:25:09,333
[взрыв фейерверка]
1491
01:25:09,416 --> 01:25:13,333
[на заднем плане кричат приветствия]
1492
01:25:18,541 --> 01:25:22,541
[звонит телефон]
1493
01:25:22,625 --> 01:25:24,541
Уф, я... мне нужно это получить.
1494
01:25:24,625 --> 01:25:26,750
Я через минуту.
1495
01:25:26,833 --> 01:25:29,708
Пожалуйста, никуда не уходи, лемминговая девочка.
[смеется]
1496
01:25:34,541 --> 01:25:35,375
Мама!
1497
01:25:35,458 --> 01:25:36,875
[Тара] Куинн, ты должен вернуться домой.
1498
01:25:36,958 --> 01:25:38,750
Кто-то вламывается в дом.
1499
01:25:38,833 --> 01:25:41,833
Мам, никто не вламывается. Понятно
?
1500
01:25:42,708 --> 01:25:45,208
Неужели я не могу провести здесь всего одну ночь?
1501
01:25:45,291 --> 01:25:47,791
Я встретил девушку.
Мне кажется, она мне очень нравится.
1502
01:25:47,875 --> 01:25:50,625
[Тара] О, будь осторожна
с тем, кому ты отдаешь свое сердце, Куинн.
1503
01:25:50,708 --> 01:25:52,416
Я не хочу видеть, как ты страдаешь.
1504
01:25:54,250 --> 01:25:55,666
Такси до Гамильтона.
1505
01:25:56,916 --> 01:25:59,125
[на заднем плане взрываются фейерверки]
1506
01:26:01,250 --> 01:26:03,791
[неразборчивый говор на заднем плане]
1507
01:26:09,708 --> 01:26:13,708
[птицы щебечут вдалеке]
1508
01:26:26,083 --> 01:26:26,916
Готовый?
1509
01:26:30,875 --> 01:26:31,708
Ну давай же.
1510
01:26:31,791 --> 01:26:33,875
[играет тихая музыка]
1511
01:26:40,958 --> 01:26:44,208
Пойдем. Здесь так чудесно.
1512
01:26:51,416 --> 01:26:53,125
Ну, давай. Ты сможешь это сделать.
1513
01:27:00,500 --> 01:27:01,791
Вот и все.
1514
01:27:16,208 --> 01:27:17,708
Вот и все. Просто дыши.
1515
01:27:19,500 --> 01:27:20,541
Отличная работа.
1516
01:27:24,500 --> 01:27:27,041
Давайте.
Этим малышам нужно, чтобы мы их посадили.
1517
01:27:27,125 --> 01:27:27,958
Ну давай же.
1518
01:27:30,291 --> 01:27:32,625
Вот и всё. Я тебя поймал.
Я тебя поймал, отлично.
1519
01:27:32,708 --> 01:27:35,291
Да, молодец! Ты выбрался!
1520
01:27:35,958 --> 01:27:37,041
[Тара] О, Конни.
1521
01:27:38,666 --> 01:27:41,666
[Конни] Разве это не прекрасно?
Посмотрите на свой сад.
1522
01:27:41,750 --> 01:27:43,041
Разве это не красиво?
1523
01:27:43,125 --> 01:27:44,875
[Тара усмехается]
1524
01:27:44,958 --> 01:27:48,375
Так что, любовь-близнец
полностью тебя опередила, Минни?
1525
01:27:48,458 --> 01:27:50,666
Да, похоже на то.
1526
01:27:50,750 --> 01:27:52,833
Может быть, он действительно занят работой.
1527
01:27:52,916 --> 01:27:55,000
Или, может быть, он гей.
1528
01:27:55,083 --> 01:27:58,583
Или, может быть, он работает под прикрытием
на русских.
1529
01:27:58,666 --> 01:28:00,208
Это случается гораздо чаще, чем вы думаете.
1530
01:28:00,291 --> 01:28:03,041
Или он, наверное,
просто дерьмо.
1531
01:28:03,125 --> 01:28:05,708
Для меня призраки — это очень раздражающий триггер.
1532
01:28:05,791 --> 01:28:08,458
Теперь я стараюсь игнорировать людей
до того, как они игнорируют меня.
1533
01:28:08,541 --> 01:28:09,916
[Лейла] Давайте возьмем торт.
1534
01:28:10,000 --> 01:28:11,958
С тортом все выглядит лучше.
1535
01:28:12,041 --> 01:28:14,916
[играет тихая музыка]
1536
01:28:25,750 --> 01:28:27,125
[Конни]
Я пыталась приобщить Минни к садоводству,
1537
01:28:27,208 --> 01:28:29,375
но, к ее счастью,
вскоре у нас появились корневая гниль и фитофтороз.
1538
01:28:29,458 --> 01:28:32,458
[хихикает]
1539
01:28:32,541 --> 01:28:36,833
Конни, как ты думаешь, иногда
ты вынашиваешь эту идею?
1540
01:28:36,916 --> 01:28:39,958
невезения Минни
больше, чем заботы о Минни?
1541
01:28:42,083 --> 01:28:43,541
Просто наблюдение.
1542
01:28:45,500 --> 01:28:46,333
Хм.
1543
01:28:48,000 --> 01:28:49,416
Полагаю, это старые привычки.
1544
01:28:51,791 --> 01:28:53,208
К новым привычкам.
1545
01:28:55,416 --> 01:28:57,458
Ни одна из нас не победит в номинации
«Мать года».
1546
01:28:57,541 --> 01:28:58,375
Хм.
1547
01:28:59,208 --> 01:29:02,541
Думаете ли вы, что иногда
эти палочки проводят так много времени?
1548
01:29:02,625 --> 01:29:04,750
поддерживая помидоры,
1549
01:29:04,833 --> 01:29:07,500
они упускают свой шанс
стать палками?
1550
01:29:09,833 --> 01:29:12,291
[оба смеются]
1551
01:29:16,541 --> 01:29:18,041
- [кричит]
- Ой!
1552
01:29:18,125 --> 01:29:21,125
[оба смеются]
1553
01:29:24,500 --> 01:29:26,375
Это было так...
1554
01:29:39,625 --> 01:29:43,125
Когда вы в последний раз
нормально выспались?
1555
01:29:43,208 --> 01:29:44,291
Я в порядке, мам.
1556
01:29:45,833 --> 01:29:47,416
Со мной все будет хорошо.
1557
01:29:48,291 --> 01:29:49,708
Просто позвони ей.
1558
01:29:50,583 --> 01:29:51,916
Все не так просто.
1559
01:29:53,250 --> 01:29:55,125
Я не могу быть тем, кем она хочет меня видеть.
1560
01:29:55,583 --> 01:29:57,083
Я думаю, что можно.
1561
01:29:57,166 --> 01:30:00,291
Теперь позволь мне хоть раз позаботиться о тебе.
1562
01:30:04,541 --> 01:30:08,500
Мне жаль, что я всегда прошу
тебя о многом.
1563
01:30:10,625 --> 01:30:12,166
Что я часто ошибался.
1564
01:30:15,875 --> 01:30:17,666
Ой, да ладно. Да ладно, мам.
1565
01:30:19,708 --> 01:30:20,875
Все нормально.
1566
01:30:23,125 --> 01:30:24,458
Хорошо. [вздыхает]
1567
01:30:29,291 --> 01:30:32,833
[плеск воды]
1568
01:30:50,958 --> 01:30:51,833
[нажимает клавишу]
1569
01:30:56,000 --> 01:31:00,541
[плеск воды]
1570
01:31:08,500 --> 01:31:10,416
[машина для пасты пищит]
1571
01:31:12,458 --> 01:31:14,166
[крышка почтового отсека закрывается]
1572
01:31:42,083 --> 01:31:45,666
[машина для пасты пищит]
1573
01:31:51,291 --> 01:31:53,083
[звон стекла]
1574
01:31:53,166 --> 01:31:55,708
[Лейла] Успокойтесь все. Успокойтесь.
1575
01:31:55,791 --> 01:32:00,250
И наконец, Минни,
которая взяла это на себя
1576
01:32:00,333 --> 01:32:03,125
чтобы спланировать нашу невероятную
сказочную помолвку,
1577
01:32:03,208 --> 01:32:05,208
а также кейтеринг на сегодня.
1578
01:32:05,291 --> 01:32:07,541
Она всегда старается ради
других,
1579
01:32:07,625 --> 01:32:10,375
и я чувствую себя такой счастливой,
что могу называть ее своей лучшей подругой.
1580
01:32:10,458 --> 01:32:13,083
Давайте поднимем бокалы за Минни.
1581
01:32:13,166 --> 01:32:14,791
[все] Минни.
1582
01:32:14,875 --> 01:32:16,041
Минни.
1583
01:32:17,291 --> 01:32:19,541
Всем приятного аппетита!
1584
01:32:19,625 --> 01:32:21,583
[звон бокалов]
1585
01:32:22,750 --> 01:32:25,583
Знаете,
с Куинном Купером такого никогда бы не случилось.
1586
01:32:27,000 --> 01:32:30,083
Это... это все Минни.
1587
01:32:31,458 --> 01:32:34,458
♪ Что-то пришло и забрало меня
Весной ♪
1588
01:32:34,541 --> 01:32:36,083
♪ И когда я вижу цепкую лозу ♪
1589
01:32:36,166 --> 01:32:37,458
♪ Я чувствую, что хочу плинга ♪
1590
01:32:37,541 --> 01:32:39,125
♪ В атмосфере что-то есть ♪
1591
01:32:39,208 --> 01:32:40,708
♪ Мне хочется петь ♪
1592
01:32:40,791 --> 01:32:42,958
- ♪ Что-то пришло и схватило меня... ♪
- [Минни] Бев, ты в порядке?
1593
01:32:43,041 --> 01:32:46,958
Ах, лучше и быть не может, Минни.
1594
01:32:47,041 --> 01:32:50,375
- Знаешь, я присоединился к Extinction Rebellion.
- О!
1595
01:32:50,458 --> 01:32:53,208
Я провел выходные прикованным
к воротам парламента,
1596
01:32:53,291 --> 01:32:55,458
в костюме морской коровы. О!
1597
01:32:56,291 --> 01:32:59,333
♪ Я слышу, как бьётся моё сердце ♪
1598
01:32:59,416 --> 01:33:01,166
♪ И мне интересно, что это было ♪
1599
01:33:01,250 --> 01:33:02,916
Ну что ж, пора танцевать!
1600
01:33:03,000 --> 01:33:04,833
♪ Чувствую себя так романтично ♪
1601
01:33:04,916 --> 01:33:06,250
♪ Срывая лепестки, прося ромашки... ♪
1602
01:33:06,333 --> 01:33:09,041
Хотелось бы, чтобы Лейла разрешила мне заказать
для этого виолончель.
1603
01:33:09,125 --> 01:33:11,125
Это был лучший день.
1604
01:33:12,208 --> 01:33:14,166
Я хочу, чтобы ты был счастлив.
1605
01:33:14,250 --> 01:33:16,291
Я счастлив.
1606
01:33:16,375 --> 01:33:17,583
Достаточно счастлив.
1607
01:33:19,041 --> 01:33:23,333
Если вы все еще думаете о нем,
возможно, стоит рискнуть.
1608
01:33:23,416 --> 01:33:24,500
Никогда не знаешь.
1609
01:33:27,125 --> 01:33:29,791
♪ В этой атмосфере есть что-то,
что заставляет меня петь ♪
1610
01:33:29,875 --> 01:33:31,416
[в наушниках]
♪ Что-то пришло и схватило меня ♪
1611
01:33:31,500 --> 01:33:32,875
♪ Весной ♪
1612
01:33:49,125 --> 01:33:50,791
Что ты здесь делаешь?
1613
01:33:50,875 --> 01:33:52,625
О, вы не ответили на мою открытку.
1614
01:33:52,708 --> 01:33:54,625
Потому что я не хочу тебя видеть.
1615
01:33:56,208 --> 01:33:58,916
Дайте мне пять минут, пожалуйста.
1616
01:33:59,000 --> 01:34:00,833
[вздыхает]
1617
01:34:03,750 --> 01:34:04,583
Могу ли я войти?
1618
01:34:04,666 --> 01:34:07,125
Нет, Куинн, тебе нельзя войти.
1619
01:34:11,125 --> 01:34:12,416
Послушай, я знаю, что причинил тебе боль.
1620
01:34:13,708 --> 01:34:14,541
Мне жаль.
1621
01:34:15,541 --> 01:34:19,458
Всю свою жизнь я...
Я испытывал этот парализующий страх.
1622
01:34:19,541 --> 01:34:21,916
быть нужным.
1623
01:34:22,000 --> 01:34:24,833
Но с тобой, Минни,
я понял, что я тот самый.
1624
01:34:24,916 --> 01:34:26,750
которому ты нужен.
1625
01:34:26,833 --> 01:34:29,000
Я... я знаю, что не заслуживаю
второго шанса...
1626
01:34:29,083 --> 01:34:31,250
Третий шанс. Нет, не надо.
1627
01:34:38,250 --> 01:34:39,791
Я думал, тебе будет лучше без меня.
1628
01:34:40,666 --> 01:34:44,333
И, может быть, ты бы так и сделал.
Но мои чувства к тебе не изменились.
1629
01:34:45,625 --> 01:34:50,208
Я скучаю по тебе. Я очень, очень скучаю по тебе.
1630
01:34:58,083 --> 01:34:59,583
Я сказал, что могу снова облажаться.
1631
01:35:02,791 --> 01:35:05,250
Но я думаю, что я люблю тебя.
1632
01:35:07,291 --> 01:35:08,708
Как бы безумно это ни звучало.
1633
01:35:14,250 --> 01:35:16,375
[всхлипывает] Нет, это не звучит безумно.
1634
01:35:18,625 --> 01:35:19,833
Я, эм...
1635
01:35:22,833 --> 01:35:24,041
Я чувствовал то же самое.
1636
01:35:31,625 --> 01:35:32,583
Чувствовал себя?
1637
01:35:34,875 --> 01:35:37,333
Послушай, для меня все изменилось, Куинн.
Спасибо, что пришел.
1638
01:35:37,416 --> 01:35:41,083
С-- можем ли мы быть хотя бы друзьями?
1639
01:35:41,166 --> 01:35:42,583
[вздыхает]
1640
01:35:45,250 --> 01:35:46,750
Нет, я не думаю, что мы можем это сделать.
1641
01:35:48,083 --> 01:35:51,125
Это просто не стоит риска.
1642
01:35:53,375 --> 01:35:55,875
Э-э, просто... просто... одну... одну секунду.
1643
01:36:04,041 --> 01:36:08,000
Я подумал, что Лаки, возможно, понадобится друг.
1644
01:36:14,083 --> 01:36:16,791
[скрипит]
1645
01:36:18,083 --> 01:36:19,250
Как его зовут?
1646
01:36:20,958 --> 01:36:21,958
Решать вам.
1647
01:36:31,208 --> 01:36:33,291
Знаешь, кто-то однажды сказал мне,
1648
01:36:33,375 --> 01:36:35,958
Куинн — счастливое имя.
1649
01:37:06,791 --> 01:37:11,041
[жужжание поезда]
1650
01:37:13,958 --> 01:37:15,875
Отличная работа, Кит.
1651
01:37:25,541 --> 01:37:27,541
Я скучаю по своим старым клиентам.
1652
01:37:29,125 --> 01:37:31,875
Бедная миссис Ментис умерла на прошлой неделе
, а я даже не знала, что она больна.
1653
01:37:31,958 --> 01:37:33,708
Ой!
1654
01:37:33,791 --> 01:37:35,333
Ты старалась изо всех сил, дорогая.
1655
01:37:36,291 --> 01:37:37,791
Хотя я в этом не уверен.
1656
01:37:39,208 --> 01:37:41,416
На самом деле, на днях у меня возникла такая идея.
1657
01:37:41,500 --> 01:37:44,416
Как бы я свёл все бухгалтерские книги,
если бы мог всё сделать заново.
1658
01:37:44,500 --> 01:37:49,041
Таким образом, каждый пирог, купленный крупным бизнесом,
может позволить купить пирог кому-то нуждающемуся.
1659
01:37:49,125 --> 01:37:50,750
Корпоративная социальная ответственность.
1660
01:37:50,833 --> 01:37:52,208
Это отличная идея.
1661
01:37:52,291 --> 01:37:55,791
Спасибо, но уже опоздал примерно
на полгода.
1662
01:37:55,875 --> 01:37:57,083
Слишком поздно?
1663
01:37:58,416 --> 01:37:59,916
Мне нужен начальный капитал.
1664
01:38:00,000 --> 01:38:01,375
Вы не можете обратиться к инвесторам,
если у вас нет
1665
01:38:01,458 --> 01:38:02,666
немного денег, чтобы вложить в себя.
1666
01:38:02,750 --> 01:38:05,125
Кто не рискует, тот не пьет шампанского,
вот что я бы сказал.
1667
01:38:07,208 --> 01:38:10,208
Черт возьми, мама перестала
принимать свои циничные таблетки?
1668
01:38:10,291 --> 01:38:13,083
- Что?
- Инопланетные похитители тел, вот моя теория.
1669
01:38:13,166 --> 01:38:14,291
- Кит?
- Да?
1670
01:38:14,375 --> 01:38:15,500
- Я это слышал.
- Нет, не слышал.
1671
01:38:15,583 --> 01:38:17,416
Я просто сказала, какой ты замечательный
, потому что ты был таким позитивным.
1672
01:38:17,500 --> 01:38:18,875
Нет, не был. Ты сказал пришелец...
1673
01:38:18,958 --> 01:38:20,958
Ты сказал, что мое тело
похитили инопланетяне.
1674
01:38:21,041 --> 01:38:21,958
потому что я не циничен.
1675
01:38:22,041 --> 01:38:24,083
- Нет, я люблю твое маленькое инопланетное тело.
- Мне разрешено сдавать.
1676
01:38:24,166 --> 01:38:27,208
[часы тикают на заднем плане]
1677
01:38:29,541 --> 01:38:31,208
Помнишь, как ты купила это
для меня, Минни Му?
1678
01:38:33,041 --> 01:38:35,333
Первый багажник,
потратил все карманные деньги
1679
01:38:35,416 --> 01:38:38,208
покупаешь сломанные часы для своего отца.
1680
01:38:38,291 --> 01:38:40,750
- Ты тоже неплохо всё подправил.
- Ага.
1681
01:38:40,833 --> 01:38:42,833
[бой часов]
1682
01:38:51,791 --> 01:38:53,916
Теперь, когда я заставил его работать, он стоит немало .
1683
01:38:54,000 --> 01:38:55,458
И таких среди них немало.
1684
01:38:56,250 --> 01:38:57,708
Вы шутите?
1685
01:38:57,791 --> 01:38:59,666
- А мама знает?
- А она чё, чёрт возьми?
1686
01:38:59,750 --> 01:39:01,333
Она бы заставила меня
продать их много лет назад.
1687
01:39:03,041 --> 01:39:07,541
Но если вам нужны эти начальные деньги
для вашего бизнес-плана...
1688
01:39:07,625 --> 01:39:09,458
Нет. Ни в коем случае, пап, нет.
1689
01:39:09,541 --> 01:39:11,000
Вы не можете продавать часы за меня.
1690
01:39:12,625 --> 01:39:16,000
Слушай, я знаю, твоя мама
всегда чувствовала, ну, ты знаешь,
1691
01:39:16,083 --> 01:39:19,041
Кто-то имел на нее зуб
, и ситуацию не изменишь.
1692
01:39:19,916 --> 01:39:21,375
От этого может быть трудно отказаться.
1693
01:39:23,541 --> 01:39:26,750
Но с семьей,
1694
01:39:26,833 --> 01:39:28,916
за тобой всегда кто-то присматривает.
1695
01:39:34,458 --> 01:39:37,125
Время от времени можно принимать небольшую помощь .
1696
01:39:37,208 --> 01:39:39,083
Не всегда можно справиться в одиночку.
1697
01:39:41,416 --> 01:39:43,333
Как только вы это поймете, вы сможете сделать все, что угодно.
1698
01:39:45,250 --> 01:39:46,083
[хихикает]
1699
01:39:51,750 --> 01:39:54,416
Я считаю, что это идеальный способ
1700
01:39:54,500 --> 01:39:57,000
для Coke Steel Capital, чтобы продемонстрировать
1701
01:39:57,083 --> 01:40:00,291
насколько серьезно вы относитесь к
своей корпоративной ответственности.
1702
01:40:00,375 --> 01:40:01,958
Все пироги
будут доставлены людьми.
1703
01:40:02,041 --> 01:40:03,541
из местного сообщества
1704
01:40:03,625 --> 01:40:05,833
которые боролись с безработицей.
1705
01:40:05,916 --> 01:40:09,958
Это устойчивый,
экономически выгодный способ
1706
01:40:10,041 --> 01:40:13,041
отдавать что-то взамен
и действительно что-то менять.
1707
01:40:15,541 --> 01:40:18,708
Плюс, они действительно чертовски вкусные.
[смеется]
1708
01:40:21,291 --> 01:40:23,708
Очень впечатляет, мисс Купер.
1709
01:40:25,083 --> 01:40:26,125
Спасибо.
1710
01:40:35,125 --> 01:40:36,583
[играет тихая музыка]
1711
01:40:45,458 --> 01:40:46,708
[смеется]
1712
01:40:58,125 --> 01:40:59,250
[звон сообщений]
1713
01:41:07,708 --> 01:41:09,375
[писк]
1714
01:41:12,750 --> 01:41:13,833
[звон сообщений]
1715
01:41:19,375 --> 01:41:22,000
♪ Куинн, Куинн, Куинн Гамильтон ♪
1716
01:41:22,083 --> 01:41:24,666
♪ Куинн, Куинн, Куинн Гамильтон ♪
1717
01:41:24,750 --> 01:41:28,416
♪ Куинн, Куинн, Куинн Гамильтон ♪
1718
01:41:31,833 --> 01:41:33,375
Я бы мог назвать его просто дружелюбным.
1719
01:41:36,125 --> 01:41:37,666
Поздравьте его с завтрашним днем рождения.
1720
01:41:42,625 --> 01:41:44,958
Он не поднимет трубку. Он будет в отключке.
1721
01:41:45,041 --> 01:41:46,750
- Все гуляют в канун Нового года.
- [Куинн] Минни, привет.
1722
01:41:46,833 --> 01:41:48,541
О, привет.
1723
01:41:48,625 --> 01:41:50,208
Я очень рад, что ты позвонил.
1724
01:41:50,291 --> 01:41:52,916
Я просто звоню,
чтобы поздравить тебя с днем рождения.
1725
01:41:53,000 --> 01:41:54,833
на завтра.
1726
01:41:54,916 --> 01:41:57,125
Я думал о тебе
, сучка, потому что это...
1727
01:41:57,208 --> 01:41:59,166
[смеется] Потому что сегодня канун Нового года.
1728
01:42:00,833 --> 01:42:04,458
Послушай, Минни, я собираюсь отправиться
на вечеринку с друзьями на лодке.
1729
01:42:04,541 --> 01:42:06,333
Мы покидаем Тауэрский мост через час.
1730
01:42:07,041 --> 01:42:08,083
Почему бы тебе не приехать?
1731
01:42:09,666 --> 01:42:11,500
Я... я... я... я не могу.
1732
01:42:11,583 --> 01:42:13,625
[Куинн] Давайте просто проведем
Новогоднюю ночь вместе.
1733
01:42:14,708 --> 01:42:16,000
Я не прошу ничего большего.
1734
01:42:17,791 --> 01:42:20,583
Я не могу сегодня вечером.
1735
01:42:20,666 --> 01:42:24,791
Эм, может быть... слушай, может быть, мы могли бы
позавтракать вместе в ближайшее время.
1736
01:42:24,875 --> 01:42:26,291
или что-то в этом роде.
1737
01:42:26,375 --> 01:42:27,708
[Куинн] Ты все еще прячешься от проклятия?
1738
01:42:29,250 --> 01:42:30,375
Нет.
1739
01:42:32,375 --> 01:42:35,916
Да. Эм, слушай,
я просто звонил, чтобы...
1740
01:42:37,541 --> 01:42:39,833
[смеется] Я в пижаме.
1741
01:42:39,916 --> 01:42:41,916
Ладно, ну, я не уверен.
Но если это так, то...
1742
01:42:42,000 --> 01:42:44,500
Эй, эй, эй, эй, эй, эй, эй.
Никаких телефонов сегодня вечером.
1743
01:42:44,583 --> 01:42:46,250
Твоя мама должна позволить тебе немного развлечься.
1744
01:42:46,333 --> 01:42:48,041
Алло? Черт...
1745
01:42:49,000 --> 01:42:49,833
Куинн?
1746
01:42:50,875 --> 01:42:54,458
Черт возьми! В чем он не уверен?
1747
01:42:54,541 --> 01:42:56,666
Что он не может иметь дело
с еще одной невротичной женщиной.
1748
01:42:56,750 --> 01:42:58,666
в его жизни, который не может выйти из дома?
1749
01:42:58,750 --> 01:43:01,416
Я не знаю.
Может, мне не стоит выходить в пижаме.
1750
01:43:01,500 --> 01:43:03,583
- Думайте, морские свинки, думайте!
- [пищит]
1751
01:43:05,875 --> 01:43:08,000
Нет. Неправильно.
1752
01:43:09,166 --> 01:43:10,250
Я могу решить.
1753
01:43:12,166 --> 01:43:13,125
Я ухожу.
1754
01:43:14,833 --> 01:43:15,875
Я ухожу!
1755
01:43:17,000 --> 01:43:20,125
Новогоднего проклятия не существует!
1756
01:43:20,916 --> 01:43:22,708
И он стоит риска!
1757
01:43:35,291 --> 01:43:37,041
- ♪ Домой ♪
- Нет, нет, нет, нет, нет, нет, нет, нет!
1758
01:43:37,125 --> 01:43:38,708
♪ Моя малышка забирает меня домой ♪
1759
01:43:38,791 --> 01:43:41,166
♪ Моя малышка забирает меня домой ♪
1760
01:43:41,250 --> 01:43:43,708
♪ Моя малышка забирает меня домой ♪
1761
01:43:45,250 --> 01:43:46,208
♪ Домой ♪
1762
01:43:46,291 --> 01:43:48,708
♪ Моя малышка забирает меня домой ♪
1763
01:43:48,791 --> 01:43:51,166
♪ Моя малышка забирает меня домой ♪
1764
01:43:51,250 --> 01:43:53,666
♪ Моя малышка забирает меня домой ♪
1765
01:43:53,750 --> 01:43:56,166
♪ Моя малышка забирает меня домой ♪
1766
01:43:56,250 --> 01:43:58,625
♪ Моя малышка забирает меня домой ♪
1767
01:43:58,708 --> 01:44:00,583
[Минни] Извините! Извините!
1768
01:44:01,333 --> 01:44:04,541
Здравствуйте. Извините, вы меня не пропустите?
1769
01:44:04,625 --> 01:44:05,875
Что?
1770
01:44:05,958 --> 01:44:08,541
Я просто правда... Ой, да ладно, пожалуйста!
1771
01:44:08,625 --> 01:44:11,333
♪ Моя малышка забирает меня домой ♪
1772
01:44:11,416 --> 01:44:13,708
♪ Моя малышка забирает меня домой ♪
1773
01:44:13,791 --> 01:44:16,166
♪ Моя малышка забирает меня домой ♪
1774
01:44:16,250 --> 01:44:18,500
♪ Моя малышка забирает меня домой ♪
1775
01:44:18,583 --> 01:44:21,125
♪ Моя малышка забирает меня домой ♪
1776
01:44:21,208 --> 01:44:23,666
♪ Моя малышка забирает меня домой ♪
1777
01:44:23,750 --> 01:44:25,916
♪ Моя малышка забирает меня домой ♪
1778
01:44:26,000 --> 01:44:28,375
♪ Домой, моя детка везет меня домой ♪
1779
01:44:28,458 --> 01:44:30,833
♪ Домой, моя детка везет меня домой ♪
1780
01:44:30,916 --> 01:44:33,625
♪ Домой, моя детка везет меня домой ♪
1781
01:44:33,708 --> 01:44:35,875
♪ Моя малышка забирает меня домой ♪
1782
01:44:35,958 --> 01:44:39,041
Извините, ребята.
Небольшая задержка, так как мы меняем водителей.
1783
01:44:39,125 --> 01:44:40,333
Сколько времени это займет?
1784
01:44:40,416 --> 01:44:41,625
Автобус задержится здесь на десять минут.
1785
01:44:41,708 --> 01:44:43,083
пока мы регулируем обслуживание
на этом маршруте.
1786
01:44:43,166 --> 01:44:45,750
Нет, нет, нет, нет, нет.
М-- можем ли мы-- можем ли мы просто...
1787
01:44:45,833 --> 01:44:47,333
Нерегулируемая услуга?
1788
01:44:47,416 --> 01:44:50,083
Шейлин — сторонница
регулирования обслуживания.
1789
01:44:50,166 --> 01:44:52,958
Ладно, Шейлин, ты ведь смотрела
«Неспящие в Сиэтле», да?
1790
01:44:53,041 --> 01:44:54,500
Где Мег Райан должна попасть на вершину
1791
01:44:54,583 --> 01:44:56,291
Эмпайр-стейт-билдинг,
чтобы встретиться с Томом Хэнксом?
1792
01:44:56,375 --> 01:44:59,291
Ну, я Мег Райан
и Эмпайр-стейт-билдинг.
1793
01:44:59,375 --> 01:45:00,750
сейчас это Тауэрский мост.
1794
01:45:00,833 --> 01:45:02,541
Моя лодка отплывает через 15 минут.
1795
01:45:02,625 --> 01:45:04,833
и мужчина, которого я люблю, на той лодке.
Если я не доберусь туда,
1796
01:45:04,916 --> 01:45:08,833
Он не узнает, что я изменилась,
что я не циничная, суеверная,
1797
01:45:08,916 --> 01:45:11,333
каким озлобленным человеком я был в это же время в прошлом году!
1798
01:45:11,416 --> 01:45:14,208
Теперь я знаю, что ты скажешь:
я могу позвонить ему завтра,
1799
01:45:14,291 --> 01:45:17,583
но я не хочу начинать год,
не рассказав ему о своих чувствах.
1800
01:45:19,500 --> 01:45:22,708
Я умоляю тебя, я не могу потерять его снова.
1801
01:45:26,875 --> 01:45:28,458
Ты знаешь эту поговорку:
1802
01:45:29,500 --> 01:45:33,666
можно ждать автобуса целую вечность
, а потом приедут сразу три?
1803
01:45:34,750 --> 01:45:36,791
Ну, такое случается.
1804
01:45:36,875 --> 01:45:39,583
когда кто-то не регулирует обслуживание.
1805
01:45:43,208 --> 01:45:46,916
[играет грустная музыка]
1806
01:45:49,333 --> 01:45:51,291
Однажды я почувствовал нечто подобное по отношению к одному человеку.
1807
01:45:53,875 --> 01:45:56,916
Роджер переехал в Амстердам.
1808
01:46:00,791 --> 01:46:02,625
Мне так и не удалось рассказать ему о своих чувствах.
1809
01:46:07,208 --> 01:46:10,208
[вздыхает] Выходи из автобуса, Шейлин.
1810
01:46:10,291 --> 01:46:11,708
[Шейлин] Ты что?
1811
01:46:11,791 --> 01:46:13,833
- Я делаю двойную ставку.
- Ммм.
1812
01:46:15,000 --> 01:46:19,708
Теперь это круглосуточная,
нерегулируемая линия до Тауэрского моста.
1813
01:46:21,125 --> 01:46:24,083
[аплодисменты]
1814
01:46:24,750 --> 01:46:26,625
Давайте доставим эту леди туда, куда ей нужно.
1815
01:46:26,708 --> 01:46:28,458
[аплодисменты]
1816
01:46:28,541 --> 01:46:30,583
♪ Моя малышка забирает меня домой ♪
1817
01:46:30,666 --> 01:46:32,791
- ♪ Моя малышка забирает меня домой ♪
- Что, черт возьми, это было?
1818
01:46:32,875 --> 01:46:34,833
♪ Моя детка берет меня ♪
1819
01:46:34,916 --> 01:46:37,041
♪ Забирай меня, забирай меня,
забирай меня, забирай меня ♪
1820
01:46:37,125 --> 01:46:38,166
♪ Домой ♪
1821
01:46:38,250 --> 01:46:40,625
♪ Моя малышка забирает меня домой ♪
1822
01:46:40,708 --> 01:46:43,041
♪ Моя малышка забирает меня домой ♪
1823
01:46:43,125 --> 01:46:45,708
♪ Моя малышка забирает меня домой ♪
1824
01:46:45,791 --> 01:46:48,208
♪ Моя малышка забирает меня домой ♪
1825
01:46:48,291 --> 01:46:50,916
♪ Моя малышка забирает меня домой ♪
1826
01:46:51,000 --> 01:46:54,583
Ты звони Роджеру, Хэмиш!
Расскажи ему, что ты чувствуешь!
1827
01:46:54,666 --> 01:46:56,916
♪ Забирай меня, забирай меня
Забирай меня, забирай меня ♪
1828
01:46:57,000 --> 01:46:58,541
♪ Забирай меня, забирай меня
Забирай меня, забирай меня ♪
1829
01:46:58,625 --> 01:47:00,708
♪ Моя детка берет меня ♪
1830
01:47:00,791 --> 01:47:03,000
♪ Моя детка берет меня ♪
1831
01:47:03,083 --> 01:47:05,833
♪ Моя малышка забирает меня домой ♪
1832
01:47:07,375 --> 01:47:08,333
♪ Домой ♪
1833
01:47:08,416 --> 01:47:10,791
♪ Моя малышка забирает меня домой ♪
1834
01:47:10,875 --> 01:47:13,250
♪ Моя малышка забирает меня домой ♪
1835
01:47:13,333 --> 01:47:15,750
♪ Моя малышка забирает меня домой ♪
1836
01:47:15,833 --> 01:47:18,208
♪ Моя малышка забирает меня домой ♪
1837
01:47:18,291 --> 01:47:19,625
♪ Моя малышка забирает меня домой ♪
1838
01:47:19,708 --> 01:47:21,541
О, нет, нет, нет, нет!
1839
01:47:21,625 --> 01:47:25,750
[брюки]
1840
01:47:37,708 --> 01:47:41,416
[аплодисменты, смех]
1841
01:48:04,750 --> 01:48:06,666
[играет тихая музыка]
1842
01:48:23,916 --> 01:48:25,125
[щелкает выключателем]
1843
01:48:25,208 --> 01:48:28,250
О Боже, черт возьми!
1844
01:48:28,333 --> 01:48:30,125
Я думал, ты грабитель!
1845
01:48:30,208 --> 01:48:31,583
Входная дверь была широко открыта.
1846
01:48:31,666 --> 01:48:33,625
Я пришел проверить, все ли с тобой в порядке.
1847
01:48:33,708 --> 01:48:35,000
Да, я в порядке. Я...
1848
01:48:36,083 --> 01:48:37,875
Тебе положено быть на лодке!
1849
01:48:37,958 --> 01:48:39,208
Ну, я не пошёл.
1850
01:48:41,958 --> 01:48:43,000
Ой.
1851
01:48:44,666 --> 01:48:46,750
Я пришел сказать тебе
, что если ты хочешь остаться
1852
01:48:46,833 --> 01:48:48,416
и спрятаться от сглаза, тогда...
1853
01:48:52,041 --> 01:48:53,666
...Я останусь и спрячусь вместе с тобой.
1854
01:48:59,291 --> 01:49:02,750
[фейерверки взрываются вдалеке]
1855
01:49:02,833 --> 01:49:04,166
Ой, который час?
1856
01:49:09,166 --> 01:49:10,333
[хихикает]
1857
01:49:13,083 --> 01:49:15,000
- Мы сделали это!
- Ха-ха!
1858
01:49:15,083 --> 01:49:17,833
[толпа] ...восемь, семь, шесть,
1859
01:49:17,916 --> 01:49:20,583
пять, четыре, три,
1860
01:49:20,666 --> 01:49:23,291
Два, один. С Новым годом!
1861
01:49:23,375 --> 01:49:27,416
- [взрывы фейерверков]
- [ликующие крики толпы]
1862
01:49:30,791 --> 01:49:34,750
С днем рождения, Mini Cooper. Машина понравилась.
1863
01:49:34,833 --> 01:49:38,416
С днем рождения, похититель имен.
1864
01:49:53,125 --> 01:49:57,500
У Лейлы есть вопрос, который
она задает себе каждый Новый год.
1865
01:49:57,583 --> 01:49:59,833
Где вы хотите быть в это же время в следующем году?
1866
01:49:59,916 --> 01:50:01,291
О, если повезет...
1867
01:50:02,916 --> 01:50:05,708
здесь, с вами, один.
1868
01:50:07,083 --> 01:50:08,416
Мне все равно, где мы находимся...
1869
01:50:09,625 --> 01:50:11,458
пока я тебя целую...
1870
01:50:12,375 --> 01:50:14,583
в лемминговые часы. [хихикает]
1871
01:50:14,666 --> 01:50:16,250
Ждать.
1872
01:50:16,333 --> 01:50:17,791
Что ты только что сказал?
1873
01:50:18,750 --> 01:50:20,458
В лемминговый час.
1874
01:50:23,833 --> 01:50:24,875
Девочка-лемминг.
1875
01:50:27,500 --> 01:50:28,333
Это ты.
1876
01:50:29,125 --> 01:50:31,291
[играет тихая музыка]
1877
01:50:36,916 --> 01:50:38,208
Это был ты.
1878
01:50:40,375 --> 01:50:42,458
О, ты был моим первым поцелуем.
1879
01:50:45,375 --> 01:50:49,333
[на заднем плане взрываются фейерверки]
1880
01:50:50,750 --> 01:50:51,916
Это всегда был ты.
1881
01:51:26,250 --> 01:51:27,750
Это всегда был ты.
1882
01:51:36,666 --> 01:51:38,083
Всегда.
1883
01:52:08,541 --> 01:52:12,125
♪ Мне нравится твое выражение лица
Когда ты танцуешь ♪
1884
01:52:15,833 --> 01:52:19,583
♪ Не могу отвести взгляд, не могу перестать пялиться ♪
1885
01:52:23,583 --> 01:52:26,166
♪ Никто не делает это так, как ты ♪
1886
01:52:26,250 --> 01:52:31,208
♪ Размахивая руками
Как будто ты придумал это движение ♪
1887
01:52:31,291 --> 01:52:33,708
♪ Ты — видение, ты — видение ♪
1888
01:52:33,791 --> 01:52:35,416
♪ Голова кружится ♪
1889
01:52:38,833 --> 01:52:42,041
♪ Я даже не могу этого скрыть ♪
1890
01:52:42,125 --> 01:52:46,083
♪ Малышка, от одной мысли о тебе
Мне кажется, что я умираю ♪
1891
01:52:46,166 --> 01:52:48,458
♪ Я даже не могу этого скрыть ♪
1892
01:52:48,541 --> 01:52:53,708
♪ Ты просто видишь насквозь ♪
1893
01:52:53,791 --> 01:52:57,083
♪ Я даже не могу этого скрыть ♪
1894
01:52:57,166 --> 01:53:01,291
♪ Малышка, от одной мысли о тебе
Мне кажется, что я умираю ♪
1895
01:53:01,375 --> 01:53:05,708
♪ И я бы умер миллион раз
Чтобы помнить о тебе ♪
1896
01:53:05,791 --> 01:53:09,708
♪ Чтобы сохранить тебя ♪
1897
01:53:14,000 --> 01:53:17,041
♪ Ты ♪
1898
01:53:23,625 --> 01:53:27,375
♪ Я запомнила все слова
Которых ты не сказал ♪
1899
01:53:31,333 --> 01:53:35,000
♪ Это моя любимая игра
Заполнять пробелы ♪
1900
01:53:38,333 --> 01:53:41,583
♪ Никто не делает это так, как ты ♪
1901
01:53:41,666 --> 01:53:43,666
♪ Заставьте их гадать, все эти вопросы ♪
1902
01:53:43,750 --> 01:53:45,791
♪ Застрял в твоей петле ♪
1903
01:53:45,875 --> 01:53:48,625
♪ Это никогда не кончится, никогда не кончится ♪
1904
01:53:48,708 --> 01:53:50,541
♪ У меня кружится голова ♪
1905
01:53:53,750 --> 01:53:57,083
♪ Я даже не могу этого скрыть ♪
1906
01:53:57,166 --> 01:54:01,125
♪ Малышка, от одной мысли о тебе
Мне кажется, что я умираю ♪
1907
01:54:01,208 --> 01:54:03,458
♪ Я даже не могу этого скрыть ♪
1908
01:54:03,541 --> 01:54:08,666
♪ Ты просто видишь насквозь ♪
1909
01:54:08,750 --> 01:54:12,041
♪ Я даже не могу этого скрыть ♪
1910
01:54:12,125 --> 01:54:16,208
♪ Малышка, от одной мысли о тебе
Мне кажется, что я умираю ♪
1911
01:54:16,291 --> 01:54:20,541
♪ И я бы умер миллион раз
Чтобы помнить о тебе ♪
1912
01:54:20,625 --> 01:54:24,500
♪ Чтобы сохранить тебя ♪
1913
01:54:31,291 --> 01:54:33,791
♪ Да, я бы умер миллион раз ♪
1914
01:54:33,875 --> 01:54:35,958
♪ Чтобы помнить о тебе ♪
1915
01:54:38,750 --> 01:54:41,125
♪ Да, я бы умер миллион раз ♪
1916
01:54:41,208 --> 01:54:43,375
♪ Чтобы помнить о тебе ♪
1917
01:54:46,250 --> 01:54:48,791
♪ Да, я бы умер миллион раз ♪
1918
01:54:48,875 --> 01:54:51,166
♪ Чтобы помнить о тебе ♪
1919
01:54:53,833 --> 01:54:57,041
♪ Я даже не могу этого скрыть ♪
1920
01:54:57,125 --> 01:55:01,125
♪ Малышка, от одной мысли о тебе
Мне кажется, что я умираю ♪
1921
01:55:01,208 --> 01:55:03,375
♪ Я даже не могу этого скрыть ♪
1922
01:55:03,458 --> 01:55:08,708
♪ Ты просто видишь насквозь ♪
1923
01:55:08,791 --> 01:55:12,041
♪ Я даже не могу этого скрыть ♪
1924
01:55:12,125 --> 01:55:16,250
♪ Малышка, от одной мысли о тебе
Мне кажется, что я умираю ♪
1925
01:55:16,333 --> 01:55:20,750
♪ И я бы умер миллион раз
Чтобы помнить о тебе ♪
1926
01:55:20,833 --> 01:55:24,541
♪ Чтобы сохранить тебя ♪
1927
01:55:29,000 --> 01:55:32,291
♪ Ты ♪
1928
01:55:36,500 --> 01:55:39,583
♪ Ты ♪