1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Поделитесь, если вам нравятся эти приложения 2 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Наслаждайтесь просмотром 3 00:00:58,956 --> 00:01:01,291 (ИГРАЕТ ЗАМЕЧАТЕЛЬНАЯ МУЗЫКА) 4 00:01:03,927 --> 00:01:06,164 (САМОЛЕТ ЛЕТАЕТ) 5 00:01:31,956 --> 00:01:34,357 (ребенок кричит, хихикает) 6 00:01:36,689 --> 00:01:39,164 (НЕРАТОЧНОЕ ОБЪЯВЛЕНИЕ О СИСТЕМЕ громкой связи) 7 00:01:40,029 --> 00:01:42,200 (ВЕСЕЛАЯ РАЗБОРКА) 8 00:02:07,589 --> 00:02:09,528 Извините, вы только что прилетели из Нью-Йорка... 9 00:02:09,630 --> 00:02:10,488 (Говорит по-польски) 10 00:02:10,590 --> 00:02:13,627 Ладно, я не говорю... Ладно. 11 00:02:24,745 --> 00:02:26,909 (МУЖЧИНА ВОСКРЕСИТ, ПОСМЕЕТСЯ) 12 00:02:27,011 --> 00:02:29,643 (ГОВОРЯ НА ПОЛЬСКОМ ЯЗЫКЕ) 13 00:02:31,618 --> 00:02:33,478 Черт побери. 14 00:02:33,580 --> 00:02:35,884 Рути. Я так рад тебя видеть. 15 00:02:35,986 --> 00:02:37,251 Папа, что случилось? 16 00:02:37,353 --> 00:02:39,021 Была проблема с моим чемоданом. 17 00:02:39,123 --> 00:02:40,386 И молодец, он приклеился... 18 00:02:40,488 --> 00:02:42,157 Нет, не здесь с твоим чемоданом. 19 00:02:42,259 --> 00:02:44,094 В Нью-Йорке, в аэропорту, папа. 20 00:02:44,196 --> 00:02:47,226 Я пошел в Макдональдс от голода. 21 00:02:47,328 --> 00:02:48,261 - Ох, боже... - Прости. 22 00:02:48,363 --> 00:02:49,527 Я опоздал на рейс, Рути. 23 00:02:49,629 --> 00:02:52,637 но это я купил для тебя, тыква. 24 00:02:52,739 --> 00:02:54,437 «Однорукое алиби». 25 00:02:55,742 --> 00:02:56,634 О, мой чертов Бог. 26 00:02:56,736 --> 00:02:57,976 Так ты тоже ходил в книжный магазин? 27 00:02:58,078 --> 00:02:59,778 Ты действительно раскрасил город в красный цвет, пап. 28 00:02:59,880 --> 00:03:02,346 Что? Вы любите чтение. 29 00:03:03,477 --> 00:03:06,112 РУТ: Никогда больше не исчезай. 30 00:03:06,214 --> 00:03:08,382 Рути. Я здесь. 31 00:03:08,484 --> 00:03:11,882 Людей, которые исчезают, здесь нет. 32 00:03:11,984 --> 00:03:13,692 РУТ: Как ты думаешь, в поезде есть туалеты? 33 00:03:13,794 --> 00:03:14,726 Мне так сильно нужно в туалет. 34 00:03:14,828 --> 00:03:15,720 ПАПА РУТ: Конечно. 35 00:03:15,822 --> 00:03:17,728 Кто поедет в поезд без туалета? 36 00:03:17,830 --> 00:03:19,396 (ЗВОНИТ ГРУППА ПОЕЗДА) 37 00:03:30,874 --> 00:03:31,835 Что? 38 00:03:31,937 --> 00:03:35,280 Напротив аэропорта стоят такси. 39 00:03:37,143 --> 00:03:38,112 И? 40 00:03:38,214 --> 00:03:40,051 И поезд медленный. 41 00:03:40,153 --> 00:03:41,248 Мы не доберёмся до отеля раньше вечера. 42 00:03:41,350 --> 00:03:43,020 Папа, я заплатил за билеты. 43 00:03:43,122 --> 00:03:44,252 Я потратил деньги на эти билеты. 44 00:03:44,354 --> 00:03:46,717 И ванная, в польских поездах, 45 00:03:46,819 --> 00:03:49,694 они не так хороши, Рути, поверь мне. 46 00:03:49,796 --> 00:03:50,724 (МУЖЧИНА ГОВОРИТ ПО ПОЛСКИ) 47 00:03:56,530 --> 00:03:58,231 Две минуты, ладно? Не двигайся. 48 00:03:58,333 --> 00:04:00,470 Тыква. Куда бы я пошел? 49 00:04:04,811 --> 00:04:06,172 РУТ: Вот и все. 50 00:04:06,274 --> 00:04:08,005 (Говорит по-польски) 51 00:04:08,879 --> 00:04:09,908 Что? 52 00:04:11,818 --> 00:04:13,714 (Говорит по-польски) 53 00:04:18,892 --> 00:04:21,392 (ДВЕРЬ ОТКРЫВАЕТСЯ И ЗАКРЫВАЕТСЯ) 54 00:04:23,223 --> 00:04:24,428 (Вздыхает) 55 00:04:26,427 --> 00:04:27,963 Вы видели, куда он пошел? 56 00:04:28,065 --> 00:04:29,334 (Говорит по-польски) 57 00:04:30,000 --> 00:04:31,902 Нет, спасибо. 58 00:04:32,004 --> 00:04:33,771 (НЕВНИМАТЕЛЬНЫЙ РАЗГОВОР) 59 00:04:33,873 --> 00:04:35,571 (ТЯЖЕЛО Вздыхает) 60 00:04:37,242 --> 00:04:38,869 РУТ: Я просила тебя не двигаться, папа. 61 00:04:38,972 --> 00:04:41,410 Начало довольно тяжелое. 62 00:04:41,513 --> 00:04:44,476 Рути, я хочу познакомить тебя с моим другом Стефаном. 63 00:04:44,579 --> 00:04:46,048 - Да, привет. - Он водитель. 64 00:04:46,150 --> 00:04:48,012 Лучший водитель Варшавы. 65 00:04:48,986 --> 00:04:50,916 (НА ПОЛЬСКОМ) 66 00:04:53,987 --> 00:04:55,791 СТЕФАН: (ПО-АНГЛИЙСКИ) С удовольствием отвезу вас. 67 00:04:55,893 --> 00:04:56,828 Добро пожаловать. 68 00:04:56,930 --> 00:04:58,924 (ИГРАЕТ ЗАМЕЧАТЕЛЬНАЯ МУЗЫКА) 69 00:05:20,046 --> 00:05:22,684 (ПАПА СТЕФАНА И РУФЫ РАЗГОВОРЯЕТ ПО ПОЛЬСКИ) 70 00:05:38,732 --> 00:05:40,401 О чем вы двое говорите? 71 00:05:40,503 --> 00:05:42,535 ОТЕЦ РУТ: Немецкая инженерия. 72 00:05:42,637 --> 00:05:45,543 Итак, Рути, какие у нас планы? 73 00:05:45,645 --> 00:05:49,577 Что ж, мы посетим Лодзь и посмотрим, где вы с мамой выросли. 74 00:05:49,679 --> 00:05:51,447 Итак, садимся на поезд из Варшавы в Лодзь. 75 00:05:51,549 --> 00:05:52,877 утром. И я надеюсь, что ты придешь. 76 00:05:52,979 --> 00:05:55,946 Да, но Стефан может отвезти нас туда за 30 долларов. 77 00:05:56,048 --> 00:05:59,988 Он попросил 50, но я сказал 30 долларов или ничего. 78 00:06:00,090 --> 00:06:01,523 Это правда. 79 00:06:01,625 --> 00:06:03,361 Но, пап, я уже купил билеты на поезд. 80 00:06:03,463 --> 00:06:05,262 Не знаю, думаете ли вы, что я сделан из денег. 81 00:06:05,364 --> 00:06:07,858 Почему ты задаешь такие бредовые вопросы? 82 00:06:07,960 --> 00:06:10,562 Что плохого в езде на Мерседесе? 83 00:06:10,664 --> 00:06:12,266 Я думал, ты ненавидишь Мерседес. 84 00:06:12,368 --> 00:06:13,469 Нет, я никогда этого не говорил. 85 00:06:13,571 --> 00:06:16,969 Я сказал, что ненавижу немцев, а не Мерседес. 86 00:06:17,670 --> 00:06:19,873 (ИГРАЕТ ЗАМЕЧАТЕЛЬНАЯ МУЗЫКА) 87 00:06:37,358 --> 00:06:38,694 (НА ПОЛЬСКОМ) 88 00:06:40,265 --> 00:06:41,899 (НА АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ) Красивое место. 89 00:06:42,001 --> 00:06:42,628 РУТ: Да, я знаю. 90 00:06:42,730 --> 00:06:44,535 Я ждал тебя здесь. 91 00:06:45,234 --> 00:06:46,603 (НА ПОЛЬСКОМ) 92 00:07:00,887 --> 00:07:02,179 Э... (Вздыхает) 93 00:07:14,463 --> 00:07:15,632 (НА АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ) Что случилось? 94 00:07:16,429 --> 00:07:17,634 Эм-м-м... 95 00:07:20,907 --> 00:07:22,507 (НА ПОЛЬСКОМ) 96 00:07:23,339 --> 00:07:25,243 (НА АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ) Да, 97 00:07:25,345 --> 00:07:28,675 это очень хорошая комната для моей дочери. 98 00:07:28,777 --> 00:07:31,216 Это наш люкс Мэрилин. Мой любимый. 99 00:07:31,318 --> 00:07:32,811 Что не так с моей другой комнатой? 100 00:07:32,913 --> 00:07:34,848 Ничего, Рути. Я просто подумал, что наш... 101 00:07:34,950 --> 00:07:37,586 наши комнаты должны быть ближе друг к другу, вот и все. 102 00:07:37,688 --> 00:07:40,789 Это особенная поездка дочери и отца, не так ли? 103 00:07:41,289 --> 00:07:42,461 Здесь. 104 00:07:43,029 --> 00:07:44,023 Спасибо, сэр. 105 00:07:44,557 --> 00:07:45,997 Ничего особенного. 106 00:07:46,099 --> 00:07:47,828 РУТ: Что ты делаешь? 107 00:07:47,930 --> 00:07:50,730 Вы раздаете смешные суммы денег. 108 00:07:50,832 --> 00:07:53,498 Я хочу показать, что моя дочь богата. 109 00:07:53,600 --> 00:07:55,199 Папа, я не богат. 110 00:07:55,301 --> 00:07:57,472 На самом деле мне было очень тяжело оплатить эту поездку. 111 00:07:57,574 --> 00:07:59,310 И я очень тщательно планировал этот бюджет. 112 00:07:59,412 --> 00:08:00,874 Теперь вы бросаете это в полный хаос. 113 00:08:00,976 --> 00:08:03,849 Я хочу быть уверен, что они относятся к нам должным образом. 114 00:08:03,951 --> 00:08:05,550 и прояви уважение. 115 00:08:12,885 --> 00:08:14,959 - (Вздыхает) - Ничего не говори. 116 00:08:15,061 --> 00:08:16,660 Я не говорю ни слова. 117 00:08:17,525 --> 00:08:19,157 Хм, что это? 118 00:08:20,928 --> 00:08:22,396 Пожалуйста, пап, я просто очень устал. 119 00:08:22,498 --> 00:08:24,532 Мне нужно поспать. 120 00:08:24,634 --> 00:08:26,234 Слушай, я так рад, что ты это сделал, 121 00:08:26,336 --> 00:08:27,505 что мы вместе. 122 00:08:27,607 --> 00:08:29,007 Но мне просто нужно хорошо выспаться. 123 00:08:29,109 --> 00:08:29,935 А завтра утром, 124 00:08:30,037 --> 00:08:31,603 Я переверну хмурый взгляд вверх тормашками или что-то в этом роде. 125 00:08:31,705 --> 00:08:34,646 Я понимаю. Крепкий сон. 126 00:08:34,848 --> 00:08:35,940 Ты тоже. 127 00:08:36,042 --> 00:08:39,618 И, Рути, эм, закрой дверь, да? 128 00:08:39,820 --> 00:08:40,949 Хорошо. 129 00:08:41,051 --> 00:08:42,015 Сейчас. 130 00:08:43,824 --> 00:08:44,820 Хорошо. 131 00:08:51,229 --> 00:08:52,927 Спасибо, тыква. 132 00:08:55,564 --> 00:08:57,833 - (ДВЕРЬ ЗАКРЫВАЕТСЯ) - (Вздыхает) 133 00:09:00,940 --> 00:09:01,936 (ВЫДЫХАЕТ) 134 00:09:03,604 --> 00:09:05,170 (ТЯЖЕЛО ДЫШИТ) 135 00:09:06,179 --> 00:09:07,405 (СОБАКА ТЯКАЕТ НА УДАЛЕНИИ) 136 00:09:07,507 --> 00:09:08,745 (КЛЮЧИ) 137 00:09:09,742 --> 00:09:11,209 (ТЯЖЕЛО Вздыхает) 138 00:09:19,120 --> 00:09:21,691 РУТ: «Конечно, еврей — это человек. 139 00:09:21,793 --> 00:09:24,294 «Но ведь вошь тоже живое существо. 140 00:09:24,396 --> 00:09:26,357 «Только неприятный. 141 00:09:26,459 --> 00:09:29,567 «Значит, мы не обязаны его сохранять и позволять ему процветать, 142 00:09:29,669 --> 00:09:32,802 «но наш долг скорее уничтожить его. 143 00:09:33,569 --> 00:09:35,332 «Так же и еврей». 144 00:09:38,038 --> 00:09:40,876 - (ИГРАЕТ ЗАДУМАННАЯ МУЗЫКА) - (ГЛУБОКО ВДЫХАЕТ) 145 00:09:43,314 --> 00:09:44,979 (ТЯЖЕЛО ДЫШИТ) 146 00:09:47,054 --> 00:09:48,015 (ЩЕЛЧКИ ПЕРЕКЛЮЧАТЕЛЕЙ) 147 00:09:52,620 --> 00:09:53,889 (ЗВОН БУТЫЛОК) 148 00:10:05,371 --> 00:10:07,705 (ИГРАЕТ МЯГКАЯ КЛАССИЧЕСКАЯ МУЗЫКА) 149 00:10:10,840 --> 00:10:13,243 Почему ты делаешь это с собой, Рути? 150 00:10:13,345 --> 00:10:15,108 Это корм для птиц. 151 00:10:16,149 --> 00:10:17,341 Я беспокоюсь о тебе. 152 00:10:18,350 --> 00:10:19,380 Я позвонил Гарту, когда... 153 00:10:19,482 --> 00:10:21,246 Ты звонил Гарту? 154 00:10:21,348 --> 00:10:24,484 Да. Я позвонил Гарту, когда ждал в аэропорту. 155 00:10:24,586 --> 00:10:26,124 Папа, хватит, ладно? 156 00:10:26,226 --> 00:10:27,050 По крайней мере, подожди до полудня 157 00:10:27,152 --> 00:10:28,657 сказать мне, что моя жизнь - это шутка 158 00:10:28,759 --> 00:10:30,323 и напомни мне о моем бывшем муже. 159 00:10:30,425 --> 00:10:31,355 Хорошо. 160 00:10:35,602 --> 00:10:39,198 Итак, посмотрим. «Наши корни. Туры по наследию». 161 00:10:39,300 --> 00:10:43,737 «Отправляйтесь в незабываемое путешествие по Польше, 162 00:10:43,839 --> 00:10:45,873 «страна, которая когда-то была домом 163 00:10:45,976 --> 00:10:49,076 «самому большому еврейскому населению в Европе. 164 00:10:49,710 --> 00:10:52,079 «Суббота, Краков. 165 00:10:52,181 --> 00:10:55,951 «После завтрака мы отправляемся в Освенцим-Биркенау». 166 00:10:58,387 --> 00:10:59,884 какой еврей 167 00:10:59,986 --> 00:11:02,419 едет в Польшу туристом? 168 00:11:05,958 --> 00:11:07,699 Я никогда не просил тебя приходить. 169 00:11:07,801 --> 00:11:09,130 Знаешь, мне было совершенно нормально делать это самому. 170 00:11:09,232 --> 00:11:13,196 Как я могла позволить своей дочери поехать в Польшу одна? 171 00:11:13,298 --> 00:11:15,902 Нет, это... это слишком опасно. 172 00:11:16,004 --> 00:11:19,172 Итак, чем мы занимаемся сегодня? Напомни мне. 173 00:11:20,207 --> 00:11:21,907 Ну, мы поедем на поезде в Лодзь, 174 00:11:22,009 --> 00:11:23,781 чтобы я мог видеть, где ты вырос. 175 00:11:24,944 --> 00:11:27,015 Да. Да, именно так. 176 00:11:28,051 --> 00:11:30,254 Итак, ты уже упаковал свой багаж? 177 00:11:30,356 --> 00:11:31,688 Или эта штука с Франкенштейном 178 00:11:31,790 --> 00:11:33,758 что ты сейчас называешь чемоданом? 179 00:11:36,157 --> 00:11:39,258 Знаешь, мне, эм... мне нужно позвонить. 180 00:11:41,694 --> 00:11:42,866 Хорошо. 181 00:11:44,801 --> 00:11:46,936 (ЛЮДИ ОБЩАЮТ И СМЕЮТСЯ) 182 00:11:49,002 --> 00:11:51,270 (МУЗЫКА ИГРАЕТ НА ДИНАМИКАХ) 183 00:11:53,743 --> 00:11:56,209 (ПАПА РУТ ГОВОРИТ ПО ПОЛСКИ) 184 00:12:01,551 --> 00:12:02,648 (РЕЗКО ВЫДЫХАЕТ) 185 00:12:02,750 --> 00:12:04,287 Это была Магда. 186 00:12:04,389 --> 00:12:05,354 РУТ: Кто такая Магда? 187 00:12:05,456 --> 00:12:07,352 Что? Жена Стефана. 188 00:12:09,294 --> 00:12:10,762 (НА ПОЛЬСКОМ) 189 00:12:14,333 --> 00:12:15,426 (НА АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ) Что? 190 00:12:15,528 --> 00:12:19,434 Одна из этих дам сегодня вечером станет Мисс Польша. 191 00:12:19,536 --> 00:12:20,497 Это волнительно. 192 00:12:21,273 --> 00:12:22,200 Можем мы пойти? 193 00:12:22,303 --> 00:12:26,109 Садиться. Стефана не будет здесь до 10:00. 194 00:12:26,211 --> 00:12:27,411 Стефан? 195 00:12:27,513 --> 00:12:30,614 Рути, наш водитель. Стефан. 196 00:12:30,716 --> 00:12:33,243 Я забронировал его на всю поездку. 197 00:12:33,345 --> 00:12:35,952 Магда передает вам самые теплые поздравления. 198 00:12:36,586 --> 00:12:38,053 Я уверен, что да. 199 00:12:38,155 --> 00:12:40,690 Должны ли мы купить тебе новое пальто? Ты, должно быть, замерзаешь. 200 00:12:40,792 --> 00:12:43,359 Ах... Это страна моего рождения. 201 00:12:43,461 --> 00:12:45,328 Я был создан для холода. 202 00:12:45,430 --> 00:12:46,493 МУЖЧИНА: Мистер Ротвакс. 203 00:12:46,595 --> 00:12:47,661 Ах, Стефек. 204 00:12:47,763 --> 00:12:50,496 (ВСЕ ПРИВЕТСТВИЯ НА ПОЛЬСКОМ ЯЗЫКЕ) 205 00:12:50,931 --> 00:12:53,266 (ИГРАЕТ ЛЁГКАЯ РОК-МУЗЫКА) 206 00:12:59,611 --> 00:13:02,011 (МУЗЫКА ПРОДОЛЖАЕТСЯ НА СТЕРЕО) 207 00:13:12,490 --> 00:13:13,491 Куда мы идем? 208 00:13:13,593 --> 00:13:15,293 Лодзь находится в другом направлении. 209 00:13:15,395 --> 00:13:16,761 Сегодня Стефан покажет вам 210 00:13:16,863 --> 00:13:19,457 Стена Варшавского гетто из вашей брошюры. 211 00:13:19,559 --> 00:13:22,095 РУТ: Но я не хочу идти к стене Варшавского гетто. 212 00:13:22,198 --> 00:13:25,804 Вы проделали весь путь до Вашингтона, округ Колумбия. 213 00:13:25,906 --> 00:13:28,501 просто чтобы увидеть один кирпичик этой стены в музее, 214 00:13:28,603 --> 00:13:29,841 помнить? 215 00:13:29,943 --> 00:13:34,379 Что ж, сегодня я покажу вам много кирпичей, а не один. 216 00:13:34,481 --> 00:13:36,375 Сегодня я покажу вам стену. 217 00:13:36,477 --> 00:13:39,514 Стефан, пожалуйста, я бы хотел поехать в Лодзь. Спасибо. 218 00:13:39,616 --> 00:13:40,651 Нет, в гетто. 219 00:13:40,753 --> 00:13:42,882 Она не знает, чего хочет. Поверьте мне. 220 00:13:42,984 --> 00:13:44,584 Я точно знаю, чего хочу. 221 00:13:44,686 --> 00:13:45,884 Ищите кирпичи. 222 00:13:45,986 --> 00:13:47,285 Либо кирпичи сложены 223 00:13:47,388 --> 00:13:50,861 или кирпичи в куче поверх других кирпичей. 224 00:13:50,963 --> 00:13:53,124 Это не похоже на Варшавское гетто, пап. 225 00:13:53,226 --> 00:13:54,359 - Э? - Давайте вернемся в машину. 226 00:13:54,461 --> 00:13:57,396 - Ты знаешь, что ты... - Оно должно быть где-то здесь. 227 00:13:57,498 --> 00:14:01,499 Город, который вы ищете, больше не выходит. 228 00:14:02,406 --> 00:14:03,569 Существовать? 229 00:14:03,671 --> 00:14:05,176 О да. 230 00:14:05,278 --> 00:14:06,171 Немцы. 231 00:14:06,273 --> 00:14:09,276 Город... Сровняли с землей. 232 00:14:10,576 --> 00:14:13,885 На этой стороне Вислы не осталось ни одного дома. 233 00:14:17,150 --> 00:14:21,222 Смотреть. Там. Должно быть, это оно. 234 00:14:21,889 --> 00:14:23,158 РУТ: Ты уверен? 235 00:14:27,796 --> 00:14:28,999 МИСТЕР. РОТВАКС: Вот. 236 00:14:29,665 --> 00:14:31,333 (ВОРЧЕТ) Ох. 237 00:14:31,735 --> 00:14:33,530 (СМЕЕТСЯ) Итак, Стефан. 238 00:14:33,632 --> 00:14:36,902 Я хочу, чтобы ты сфотографировал меня с моей дочерью 239 00:14:37,004 --> 00:14:38,173 перед стеной. 240 00:14:39,312 --> 00:14:40,505 (НА ПОЛЬСКОМ) 241 00:14:48,753 --> 00:14:49,782 (НА АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ) Что он говорит? 242 00:14:49,884 --> 00:14:51,450 Э, н-ничего. Он... 243 00:14:51,552 --> 00:14:55,990 Он думает, что, возможно, это не очень хороший фон. 244 00:14:56,092 --> 00:14:58,057 для картинки. Я думаю, он ошибается. 245 00:14:58,159 --> 00:14:59,958 Я действительно не думаю, что это все. 246 00:15:00,060 --> 00:15:02,065 Рути, стена есть стена. 247 00:15:02,764 --> 00:15:04,001 Это верно. 248 00:15:04,830 --> 00:15:06,036 Сказать 249 00:15:06,570 --> 00:15:07,801 сыр. 250 00:15:07,903 --> 00:15:09,100 - Сыр. - Сыр. 251 00:15:09,203 --> 00:15:10,808 - (ЩЕЛЧОК КАМЕРЫ) - Да, очень приятно. 252 00:15:10,910 --> 00:15:14,972 Итак... Ах, может быть, мы сходим в музей Шопена. 253 00:15:15,074 --> 00:15:16,142 Это интересно. 254 00:15:16,244 --> 00:15:18,881 Музей Шопена. Это очень хорошая идея. 255 00:15:18,983 --> 00:15:21,249 Мне бы очень хотелось сейчас поехать в Лодзь. 256 00:15:22,084 --> 00:15:23,851 - СТЕФАН: Сыр. - (ЩЕЛЧКИ КАМЕРЫ) 257 00:15:23,953 --> 00:15:25,950 Это красивая фотография. 258 00:15:26,052 --> 00:15:27,288 (МУЖЧИНА ПО-ПОЛЬСКИ) 259 00:15:31,230 --> 00:15:32,093 Хм. 260 00:15:32,195 --> 00:15:34,559 (НА АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ) Здесь жила мать Шопена. 261 00:15:35,568 --> 00:15:37,769 на протяжении более одного десятилетия. 262 00:15:37,871 --> 00:15:42,567 Она родилась в Варшаве в сентябре 1782 года. 263 00:15:42,669 --> 00:15:47,908 Она прожила очень счастливую жизнь и умерла в возрасте 79 лет. 264 00:15:48,010 --> 00:15:49,607 Что ж, хорошо для мамы Шопена. 265 00:15:49,709 --> 00:15:52,882 Рути, что может не нравиться в матери Шопена? 266 00:15:52,984 --> 00:15:54,644 Дело не в матери Шопена, ясно? 267 00:15:54,746 --> 00:15:58,588 Речь идет о том, что ты полностью сорвал эту поездку, 268 00:15:58,690 --> 00:16:00,520 с тех пор как ты решил приехать. 269 00:16:00,622 --> 00:16:03,827 У меня был очень конкретный список того, что я хотел увидеть. 270 00:16:03,929 --> 00:16:06,226 Дом Шопена? Не в этом списке. 271 00:16:06,328 --> 00:16:08,360 Хорошо? Так что я собираюсь поехать в Лодзь один. 272 00:16:08,462 --> 00:16:10,562 Ты можешь остаться здесь, если тебе это так нравится. 273 00:16:12,405 --> 00:16:13,337 - Стефан. - Мм? 274 00:16:13,439 --> 00:16:14,698 (НА ПОЛЬСКОМ) 275 00:16:18,140 --> 00:16:20,605 (ИГРАЕТ НЕЖНАЯ КЛАССИЧЕСКАЯ МУЗЫКА) 276 00:16:47,467 --> 00:16:49,139 СТЕФАН: (ПО-АНГЛИЙСКИ) Это Лодзь. 277 00:16:52,009 --> 00:16:53,539 РУТ: Здесь ты вырос? 278 00:16:55,446 --> 00:16:56,377 Да. 279 00:16:57,748 --> 00:16:59,512 Когда-то это было приятно. 280 00:17:03,150 --> 00:17:04,484 СТЕФАН: Это правда. 281 00:17:08,554 --> 00:17:10,490 МИСТЕР. РОТВАКС: Тебе бы это понравилось. 282 00:17:13,433 --> 00:17:14,527 (НА ПОЛЬСКОМ) 283 00:17:16,495 --> 00:17:17,702 РУТ: (ПО-АНГЛИЙСКИ) Что это? 284 00:17:17,804 --> 00:17:19,028 МИСТЕР. РОТВОКС: Это наша фабрика. 285 00:17:19,130 --> 00:17:20,066 Или был. 286 00:17:20,168 --> 00:17:21,498 Останови машину, я хочу посмотреть. 287 00:17:21,600 --> 00:17:23,303 МИСТЕР. РОТВАКС: Здесь не на что смотреть. 288 00:17:23,405 --> 00:17:26,506 Стефан, останови машину. Пожалуйста, остановите машину. 289 00:17:27,745 --> 00:17:29,612 Это принадлежало нам? 290 00:17:29,714 --> 00:17:30,607 МИСТЕР. РОТВАКС: Да. 291 00:17:30,710 --> 00:17:32,547 Но что оно сделало? Мол, что из этого получилось? 292 00:17:32,649 --> 00:17:33,612 Хлопок. 293 00:17:33,714 --> 00:17:36,646 Это твой супердедушка все начал. 294 00:17:36,749 --> 00:17:39,990 Это был хороший бизнес. Тот, кем можно гордиться. 295 00:17:40,092 --> 00:17:42,225 Ты бы видела это тогда, Рути. 296 00:17:43,225 --> 00:17:47,263 С нами работало 40 человек. 297 00:17:52,731 --> 00:17:54,769 РУТ: Почему ты никогда не говорил мне об этом? 298 00:17:54,871 --> 00:17:56,239 (МУЖЧИНА ПО-ПОЛЬСКИ) 299 00:18:09,153 --> 00:18:10,649 (НА АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ) Пойдем в отель. 300 00:18:11,920 --> 00:18:14,090 (НА ПОЛЬСКОМ) 301 00:18:14,192 --> 00:18:15,687 (НА АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ) Мне бы хотелось говорить по-польски. 302 00:18:16,596 --> 00:18:18,323 (СМЕЕТСЯ) Почему? 303 00:18:18,425 --> 00:18:19,894 Чтобы мы могли больше поговорить, пап. 304 00:18:19,996 --> 00:18:22,028 Мы разговариваем всегда. Что... 305 00:18:22,130 --> 00:18:23,596 Что еще сказать? 306 00:18:24,730 --> 00:18:28,070 - Тебе не нужна фотография? - Не здесь. Нет. 307 00:18:28,172 --> 00:18:29,469 Или просто... Ты можешь остаться и показать мне... 308 00:18:29,571 --> 00:18:33,402 Рути, ты делаешь свое дело. Э, некуда торопиться. 309 00:18:33,504 --> 00:18:37,445 Да, не торопись, Рути. 310 00:18:46,955 --> 00:18:48,489 (НА ПОЛЬСКОМ) 311 00:18:50,092 --> 00:18:51,591 (ГОВОРИТ Г-Н РОТВАКС) 312 00:18:53,698 --> 00:18:54,726 СТЕФАН: Мм. 313 00:19:07,774 --> 00:19:09,876 МИСТЕР. РОТВАКС: (ПО-АНГЛИЙСКИ) Тебе повезло. 314 00:19:09,978 --> 00:19:11,314 (НА ПОЛЬСКОМ) 315 00:19:19,923 --> 00:19:20,884 (ЩЕЛЧКИ КАМЕРЫ) 316 00:19:22,058 --> 00:19:24,228 (ИГРАЕТ ЗАДУМАННАЯ МУЗЫКА) 317 00:19:34,806 --> 00:19:35,800 (ЩЕЛЧКИ КАМЕРЫ) 318 00:20:11,075 --> 00:20:12,276 (НА АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ) Добро пожаловать в Лодзь. 319 00:20:13,076 --> 00:20:15,976 Хорошо. Спасибо. Пока. 320 00:20:16,078 --> 00:20:17,014 Ты не останешься? 321 00:20:17,116 --> 00:20:19,549 Нет, я сплю с матерью моей жены. 322 00:20:19,651 --> 00:20:20,610 Что? 323 00:20:20,712 --> 00:20:22,512 Это Польша. Это экономит деньги. 324 00:20:22,614 --> 00:20:25,214 Так что желаю вам обоим приятной ночи. 325 00:20:25,317 --> 00:20:26,418 РУТ: Пока. 326 00:20:26,520 --> 00:20:28,823 Итак, как вас зовут, молодой человек? 327 00:20:28,925 --> 00:20:29,991 Я Тадеуш. 328 00:20:30,093 --> 00:20:31,727 Меня зовут Эдек Ротвакс. 329 00:20:31,829 --> 00:20:33,130 - Ой. - Папа. 330 00:20:33,233 --> 00:20:36,165 И это моя дочь. Очень известен в Нью-Йорке. 331 00:20:36,267 --> 00:20:38,232 - О, да? - Я не. Я журналист. 332 00:20:38,334 --> 00:20:40,069 Да, для богатых и знаменитых. 333 00:20:40,171 --> 00:20:41,597 Я разговаривал с несколькими известными людьми. 334 00:20:41,699 --> 00:20:43,566 Это не делает меня знаменитым. 335 00:20:43,668 --> 00:20:45,304 Да, в «Роллинг Стоунз». 336 00:20:45,406 --> 00:20:46,637 - Катящиеся камни? - Ага. 337 00:20:46,739 --> 00:20:48,739 Так что, возможно, я смогу получить твой автограф. 338 00:20:48,842 --> 00:20:51,244 Это была бы пустая трата бумаги, Тадеуш. 339 00:20:51,346 --> 00:20:52,877 А комнаты, мистер Ротвакс? 340 00:20:52,979 --> 00:20:57,013 Мы хотим, чтобы они были близко друг к другу, рядом друг с другом. 341 00:21:00,225 --> 00:21:01,424 РЕПЕЦИОНЕР: Конечно. Я понимаю. 342 00:21:01,526 --> 00:21:05,290 Эта поездка – особенная поездка дочери и отца. 343 00:21:05,392 --> 00:21:06,891 Это отец-дочь, пап. 344 00:21:07,798 --> 00:21:09,065 Говорит кто? 345 00:21:09,167 --> 00:21:11,996 Я поставил тебя на первое место. Это любезно, нет? 346 00:21:12,365 --> 00:21:14,269 Да, сэр, очень любезно. 347 00:21:14,371 --> 00:21:17,101 Это вам. И это для вас. 348 00:21:17,203 --> 00:21:18,474 Наслаждаться. 349 00:21:20,176 --> 00:21:22,412 (ИГРАЕТ ЗАДУМАННАЯ МУЗЫКА) 350 00:21:35,860 --> 00:21:36,789 (ДВЕРЬ ОТКРЫВАЕТСЯ) 351 00:21:37,763 --> 00:21:38,557 (РУТ МОМБЛИТ) 352 00:21:38,659 --> 00:21:40,892 Папа, ты можешь постучать? Я не порядочный. 353 00:21:41,734 --> 00:21:42,765 Приличный? Как? 354 00:21:42,867 --> 00:21:44,495 Типа, не голый? 355 00:21:44,597 --> 00:21:46,863 Да, это было бы прилично. 356 00:21:46,966 --> 00:21:50,467 Отель предоставил нам действительно хорошие номера, не так ли? 357 00:21:50,569 --> 00:21:53,039 Плюс у вас есть балкон. 358 00:21:53,141 --> 00:21:55,074 (ДВЕРЬ ОТКРЫВАЕТСЯ) 359 00:21:55,176 --> 00:21:57,040 (СВИСТ ВЕТРА) 360 00:22:07,358 --> 00:22:09,558 Нам очень нужно подарить тебе новое пальто. 361 00:22:10,293 --> 00:22:13,497 Это отлично. Делает свою работу. 362 00:22:13,599 --> 00:22:16,429 Вроде нет. Это делает тебя похожим на уличного человека. 363 00:22:16,531 --> 00:22:19,702 Это неправда. Я красив. 364 00:22:19,804 --> 00:22:20,767 Хорошо. 365 00:22:23,572 --> 00:22:26,036 ЭДЕК: Это улица Петрковская. 366 00:22:27,377 --> 00:22:30,546 Когда мы с твоей матерью были молоды, 367 00:22:31,846 --> 00:22:35,452 Раньше в это время ночи здесь было полно людей. 368 00:22:36,816 --> 00:22:40,088 Столько молодых и увлеченных людей. 369 00:22:40,190 --> 00:22:42,360 (ИГРАЕТ ЗАГАДОЧНАЯ МУЗЫКА) 370 00:22:43,458 --> 00:22:45,121 Было такое счастье... 371 00:22:47,162 --> 00:22:48,465 такая надежда. 372 00:22:53,234 --> 00:22:54,735 Я скучаю по твоей маме. 373 00:22:56,536 --> 00:22:59,443 Я знаю, что ты знаешь. Я тоже. 374 00:23:00,243 --> 00:23:01,775 Прошел уже год. 375 00:23:02,982 --> 00:23:04,877 Я очень скучаю по ней. 376 00:23:06,184 --> 00:23:07,913 Я бы хотел, чтобы она была здесь с нами. 377 00:23:11,254 --> 00:23:13,084 Она бы не пришла. 378 00:23:13,186 --> 00:23:17,692 Она была бы в ужасе, узнав, что мы здесь, снова в Польше. 379 00:23:17,794 --> 00:23:21,993 Что ж, я очень рад оказаться здесь и увидеть, где ты вырос. 380 00:23:23,267 --> 00:23:25,062 Вот почему мы здесь. Его... 381 00:23:26,499 --> 00:23:27,867 Вот почему я здесь. 382 00:23:32,538 --> 00:23:33,972 (ТЯЖЕЛО ДЫШИТ) 383 00:23:41,417 --> 00:23:43,112 «Самое лучшее и простое 384 00:23:43,214 --> 00:23:46,320 «было бы предоставить людям достаточно вариантов еды. 385 00:23:46,422 --> 00:23:48,655 "Но это невозможно. 386 00:23:48,758 --> 00:23:52,728 «Нужно быть ясным. Есть два пути. 387 00:23:52,830 --> 00:23:57,061 «Мы обрекаем евреев в гетто на голодную смерть или... 388 00:23:57,970 --> 00:23:59,063 «Мы их расстреливаем». 389 00:24:08,775 --> 00:24:10,679 (РЕПОРТЕР ПО ТЕЛЕВИДЕНИЮ, ГОВОРИТ ПО ПОЛСКИ) 390 00:24:17,022 --> 00:24:18,654 (Приглушенный разговор по телевизору) 391 00:24:27,066 --> 00:24:28,664 (МУЗЫКА ИГРАЕТ ПО ТЕЛЕВИЗОРУ) 392 00:24:29,366 --> 00:24:31,766 (ЧЕЛОВЕК ПО ТЕЛЕВИЗОРУ ГОВОРИТ ПО ПОЛСКИ) 393 00:24:37,007 --> 00:24:38,003 Браво! 394 00:24:40,973 --> 00:24:42,739 (НА АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ) Пять, шесть, семь, восемь. 395 00:24:42,841 --> 00:24:44,410 (ПО ТЕЛЕВИЗОРУ ИГРАЕТ УДИВИТЕЛЬНАЯ МУЗЫКА) 396 00:24:44,512 --> 00:24:45,978 Пять, шесть, семь, восемь. 397 00:24:47,085 --> 00:24:49,113 (ИГРАЕТ ТЯЖЕЛАЯ МУЗЫКА) 398 00:25:02,165 --> 00:25:04,128 (СТРОЕНИЕ ОШИБОК) 399 00:25:16,348 --> 00:25:18,076 - (ЩЕЛЧКИ ПЕРЕКЛЮЧАТЕЛЕЙ) - (СТЕКОР ОСТАНАВЛИВАЕТСЯ) 400 00:25:36,333 --> 00:25:37,332 РЕПЕЦИОНИСТ: Администратор. 401 00:25:37,435 --> 00:25:39,201 Привет, могу ли я отменить звонок для пробуждения? 402 00:25:39,303 --> 00:25:40,967 на номер 252, пожалуйста? 403 00:25:42,100 --> 00:25:43,937 - Почему? - Потому что я уже проснулся. 404 00:25:51,683 --> 00:25:52,743 (ИГРЫ «Live AND Let Die ») ♪ Даже МС ♪ 405 00:25:52,846 --> 00:25:54,877 ♪ Ты, он, она и даже я ♪ 406 00:25:54,980 --> 00:25:56,152 ♪ Надо жить и давать жить другим ♪ 407 00:25:56,254 --> 00:25:58,220 ♪ Или живи и дай умереть ♪ 408 00:25:58,322 --> 00:25:59,986 ♪ Живи и дай умереть ♪ 409 00:26:01,720 --> 00:26:02,956 (ЗВЕТ АВТОМОБИЛЬНЫЙ СИГНАЛ) 410 00:26:06,427 --> 00:26:07,730 (СОБАЧИЙ ЛАЙ) 411 00:26:13,972 --> 00:26:15,105 (ТЁМКА) 412 00:26:15,207 --> 00:26:16,132 ♪ Ты теряешь время ♪ 413 00:26:16,235 --> 00:26:17,803 ♪ Пытаюсь изменить мнение этих людей ♪ 414 00:26:17,905 --> 00:26:19,604 ♪ Чьи души дырявые ♪ 415 00:26:19,706 --> 00:26:20,703 ♪ Я делаю другим... ♪ 416 00:26:20,805 --> 00:26:22,176 (МУЖЧИНЫ ГОВОРЯТ ПО ПОЛСКИ) 417 00:26:22,278 --> 00:26:23,339 Мне жаль. 418 00:26:23,441 --> 00:26:24,745 ♪ Жизнь — не что иное, как смерть без денег ♪ 419 00:26:24,847 --> 00:26:26,109 ♪ Мой образ мышления однонаправленный ♪ 420 00:26:26,211 --> 00:26:28,448 ♪ Мой метод убеждения, бой ♪ 421 00:26:28,550 --> 00:26:29,917 ♪ Успех – это миссия ♪ 422 00:26:30,019 --> 00:26:32,220 ♪ Это для всех, кто хочет добиться большего... ♪ 423 00:26:32,322 --> 00:26:33,789 (ТЯЖЕЛО ДЫША) 424 00:26:35,887 --> 00:26:37,793 (ЖЕНЩИНА, ГОВОРИТ ПО ПОЛСКИ) 425 00:26:39,064 --> 00:26:40,092 РУТ: Здравствуйте. 426 00:26:41,131 --> 00:26:42,259 Американский? 427 00:26:43,202 --> 00:26:45,933 Ага. Знаешь ли ты, эм... 428 00:26:47,270 --> 00:26:48,567 Нет, спасибо. 429 00:26:48,669 --> 00:26:50,474 - (Говорит по-польски) - Может быть... 430 00:26:50,576 --> 00:26:53,609 О, нет, нет, нет. Я вегетарианец. Веге... 431 00:26:53,712 --> 00:26:55,705 - (ДЕТСКИЙ ПЛАЧ) - Вегетарианец? Просто овощи. 432 00:26:55,807 --> 00:26:57,714 (Говорит по-польски) 433 00:27:01,415 --> 00:27:02,620 Хорошо. 434 00:27:04,616 --> 00:27:05,788 Эм-м-м... 435 00:27:15,192 --> 00:27:16,863 Хорошо. Это все, что у меня есть. 436 00:27:16,965 --> 00:27:19,601 Но, эм, ты можешь оставить это себе. Мне это не нужно. 437 00:27:19,703 --> 00:27:21,133 Деньги - это подарок, так что если хочешь... 438 00:27:21,967 --> 00:27:23,272 Я не... Нет... Я не... 439 00:27:23,374 --> 00:27:25,142 (ЖЕНЩИНА ГОВОРИТ ПО ПОЛСКИ) 440 00:27:25,244 --> 00:27:27,002 Хорошо. Хорошо. Я не... 441 00:27:27,104 --> 00:27:28,909 Но это... Не более того. Больше не надо. 442 00:27:29,011 --> 00:27:31,746 Хорошо. Спасибо. Спасибо. Нет, спасибо. Ага. 443 00:27:31,849 --> 00:27:34,245 - (Продолжает говорить по-польски) - Нет, спасибо. 444 00:27:47,794 --> 00:27:49,227 ЭДЕК: Что ты делаешь? 445 00:27:49,894 --> 00:27:51,265 Я пошел на пробежку. 446 00:27:51,367 --> 00:27:52,329 С теми? 447 00:27:53,536 --> 00:27:54,804 Я купил их по дороге. 448 00:27:55,601 --> 00:27:56,903 Но почему? 449 00:27:57,006 --> 00:27:59,506 Я не знаю. Эм, я отдам их Стефану. 450 00:27:59,608 --> 00:28:01,610 Но чего бы хотел Стефан? 451 00:28:01,712 --> 00:28:05,243 с утюгом и старой зубной щеткой? 452 00:28:06,284 --> 00:28:07,443 Просто дай мне принять душ. 453 00:28:26,638 --> 00:28:30,069 Ты выглядишь усталым даже после душа. 454 00:28:30,171 --> 00:28:33,636 (САРКАСТИЧЕСКИ) Спасибо, пап. Всегда приятно. 455 00:28:33,972 --> 00:28:35,572 Ты выглядишь шокирующе, Рут. 456 00:28:35,674 --> 00:28:36,908 Шокирует? 457 00:28:37,010 --> 00:28:38,749 О, Боже мой, папа. Это новый. 458 00:28:38,851 --> 00:28:42,246 Я собираюсь использовать его против тебя, когда ты меньше всего этого ожидаешь. 459 00:28:42,348 --> 00:28:45,089 Думаю, я просто устал. Я не так уж и много спал. 460 00:28:45,191 --> 00:28:46,751 Нет, я тоже. 461 00:28:46,853 --> 00:28:48,385 Вы думаете, что вы были... 462 00:28:49,461 --> 00:28:51,756 нервничаете по поводу пребывания в Лодзи? 463 00:28:51,858 --> 00:28:53,192 Нет, я так не думаю. 464 00:28:53,860 --> 00:28:56,233 Я не мог спать, потому что 465 00:28:56,335 --> 00:28:57,965 кровать была такой комковатой. 466 00:28:58,067 --> 00:29:01,632 Он поднимался посередине и опускался с обеих сторон. 467 00:29:01,734 --> 00:29:02,768 Такая кровать... 468 00:29:02,870 --> 00:29:04,706 это полезно для секса, знаешь, 469 00:29:04,808 --> 00:29:06,637 - но не для сна. - (Посмеиваясь) 470 00:29:06,739 --> 00:29:07,741 Папа, не надо. 471 00:29:07,843 --> 00:29:09,373 Но это нормально, то, что я говорю. 472 00:29:09,475 --> 00:29:11,948 Ну, это ненормальная вещь, которую можно сказать своему ребенку. 473 00:29:12,050 --> 00:29:15,082 И вообще, «нормальные» люди всегда самые безумные. 474 00:29:19,856 --> 00:29:21,854 А как насчет тебя, Рути, и секса? 475 00:29:21,956 --> 00:29:23,593 Когда у тебя последний раз был секс? 476 00:29:23,695 --> 00:29:25,290 Папа, я не отвечаю на этот вопрос. 477 00:29:25,392 --> 00:29:28,062 На самом деле, я собираюсь сделать вид, что ты никогда об этом не спрашивал. 478 00:29:28,562 --> 00:29:29,525 Хорошо. 479 00:29:32,467 --> 00:29:34,131 Блин. 480 00:29:34,233 --> 00:29:37,404 Это должна быть улица Губернаторская, 481 00:29:37,506 --> 00:29:38,974 но это не так. 482 00:29:41,178 --> 00:29:44,841 Папа, прошло более 40 лет с тех пор, как ты был здесь. 483 00:29:44,943 --> 00:29:46,178 Времена изменились. 484 00:29:46,280 --> 00:29:50,084 Ничего не изменилось. Это просто названия улиц. 485 00:30:03,828 --> 00:30:05,300 Там. 486 00:30:05,802 --> 00:30:07,765 Это старая квартира твоей мамы. 487 00:30:07,867 --> 00:30:09,431 Вот это? 488 00:30:09,534 --> 00:30:11,737 Сейчас это что-то вроде детского сада или что-то в этом роде. 489 00:30:11,839 --> 00:30:13,338 (Дети болтают) 490 00:30:15,141 --> 00:30:17,945 Я часто стоял прямо здесь. 491 00:30:18,047 --> 00:30:21,949 Я бы умолял твою маму пойти со мной. 492 00:30:22,051 --> 00:30:27,286 О, она была такой милой, милой девушкой. 493 00:30:30,755 --> 00:30:31,961 Папа? 494 00:30:32,394 --> 00:30:33,529 Хм? 495 00:30:33,632 --> 00:30:35,357 - Ты в порядке? - (ЗВОН КОЛОКОЛОВ) 496 00:30:35,459 --> 00:30:37,263 - (ДЕТИ КРИЧАТ) - Конечно, тыква. 497 00:30:39,838 --> 00:30:42,202 (Дети смеются и взволнованно болтают) 498 00:30:47,208 --> 00:30:49,044 Что вы думаете? Должны ли мы пойти туда? 499 00:30:50,074 --> 00:30:52,179 Нет, пойдем, а? 500 00:31:02,426 --> 00:31:03,624 Вот оно. 501 00:31:03,726 --> 00:31:05,863 (ИГРАЕТ НЕЖНАЯ МУЗЫКА) 502 00:31:16,872 --> 00:31:18,705 - (ЩЕЛЧОК КАМЕРЫ) - Этот? 503 00:31:18,807 --> 00:31:22,506 Да, на втором этаже. 504 00:31:24,079 --> 00:31:27,280 - Нам стоит войти? - Нет нет Нет Нет. Этот... 505 00:31:27,382 --> 00:31:29,986 Здесь нет ничего такого, чего нельзя было бы увидеть. 506 00:31:33,921 --> 00:31:36,091 Хорошо, я пойду осмотрюсь. 507 00:31:42,501 --> 00:31:44,061 ЭДЕК: Рути, давай... 508 00:31:44,163 --> 00:31:46,167 - давай вернемся вниз, а? - Нет. 509 00:31:48,273 --> 00:31:49,236 (Вздыхает) 510 00:31:50,668 --> 00:31:53,075 Подожди снаружи, ладно? Я буду там через минуту. 511 00:32:09,989 --> 00:32:11,225 (ВОРХАЮЩИЕ КРЫЛЬЯ) 512 00:32:27,710 --> 00:32:29,072 (ЩЕЛЧКИ КАМЕРЫ) 513 00:32:29,174 --> 00:32:30,844 - (ЛЕСТНИЦА СКРИПИТ) - (Вздыхает) 514 00:32:30,946 --> 00:32:32,543 (ШЕПОМ) Папа, это оно? 515 00:32:33,815 --> 00:32:35,784 Да. Это было наше. 516 00:32:35,886 --> 00:32:38,080 РУТ: Кому оно принадлежит сейчас? 517 00:32:38,182 --> 00:32:39,451 ЭДЕК: Я не знаю. 518 00:32:40,052 --> 00:32:41,219 Что ты делаешь? 519 00:32:41,321 --> 00:32:43,089 Я сказал тебе, ладно? Вот почему я здесь. 520 00:32:43,191 --> 00:32:44,327 - Я хочу увидеть это. - (Приглушенный стук) 521 00:32:44,429 --> 00:32:45,556 Вы с ума сошли? 522 00:32:47,731 --> 00:32:48,896 Давай выбираться отсюда. 523 00:32:48,998 --> 00:32:51,067 - Кто-то идет. - Боже мой. 524 00:32:54,070 --> 00:32:56,200 Привет. Доброе утро. Я, лама Рут. 525 00:32:56,302 --> 00:32:58,034 Я бы хотел посмотреть вашу квартиру. 526 00:32:58,136 --> 00:32:59,309 (ЭДЕК ОТКАЛЯЕТ ГОРЛО) 527 00:32:59,411 --> 00:33:00,637 (НА ПОЛЬСКОМ) 528 00:33:21,829 --> 00:33:23,128 (СТУД ДВЕРИ) 529 00:33:23,230 --> 00:33:24,430 (НА АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ) Что ты делаешь? 530 00:33:24,532 --> 00:33:27,235 Чему ты меня научил. Я хочу, чтобы он проявил к нам уважение. 531 00:33:38,209 --> 00:33:39,775 (АНТОНИ ПО ПОЛСКИ) 532 00:33:43,147 --> 00:33:44,351 (ДВЕРЬ ЗАКРЫВАЕТСЯ) 533 00:34:00,301 --> 00:34:01,698 (НА АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ) Какая комната была твоей? 534 00:34:02,300 --> 00:34:03,538 Это было там. 535 00:34:03,640 --> 00:34:04,668 (ДЕТСКИЙ ПЛАЧ) 536 00:34:04,770 --> 00:34:05,905 (ШЕПОТ) Как думаешь, ничего, если я оглянусь вокруг? 537 00:34:06,007 --> 00:34:07,770 Нет, Рути. Конечно, нет. 538 00:34:08,911 --> 00:34:10,542 (АНТОНИ ГОВОРИТ ПО ПОЛСКИ) 539 00:34:11,615 --> 00:34:12,843 Мистер. Улица? 540 00:34:13,212 --> 00:34:15,078 Могу ли я воспользоваться вашим туалетом? 541 00:34:15,180 --> 00:34:16,683 - Тоалета? - Ах. 542 00:34:16,785 --> 00:34:18,154 (НА ПОЛЬСКОМ) 543 00:34:22,891 --> 00:34:24,193 (ГОВОРИТ ЭДЕК) 544 00:34:26,631 --> 00:34:27,757 (АНТОНИ ГОВОРИТ) 545 00:34:34,638 --> 00:34:36,066 (ГОВОРИТ ИРЕНА) 546 00:34:36,168 --> 00:34:37,539 (НА АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ) Иисус. 547 00:34:37,641 --> 00:34:38,801 (НА ПОЛЬСКОМ) 548 00:34:42,948 --> 00:34:43,976 (НА АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ) Простите, я не... 549 00:34:44,078 --> 00:34:45,511 Я не говорю по-польски. 550 00:34:47,786 --> 00:34:49,812 Ваш малыш очень красивый. 551 00:34:51,083 --> 00:34:53,486 Большая красота. 552 00:34:54,284 --> 00:34:55,689 ИРЕНА: Пожалуйста. 553 00:34:55,791 --> 00:34:56,852 (НА ПОЛЬСКОМ) 554 00:34:58,757 --> 00:35:00,827 (НА АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ) Извините, я не понимаю. 555 00:35:00,929 --> 00:35:02,429 (СВИСТ ЧАЙНИКА) 556 00:35:09,200 --> 00:35:10,635 (НА ПОЛЬСКОМ) 557 00:35:29,188 --> 00:35:30,457 (ЭДЕК ПОСМЕЕТСЯ) 558 00:35:31,597 --> 00:35:33,024 (ГОВОРИТ ЭДЕК) 559 00:35:33,126 --> 00:35:34,162 (ребенок хихикает) 560 00:35:34,264 --> 00:35:35,759 (НА АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ) Спросите их, когда они переехали. 561 00:35:36,901 --> 00:35:38,328 Какая разница? 562 00:35:38,431 --> 00:35:40,769 Это имеет значение. Спроси его. 563 00:35:40,871 --> 00:35:42,165 Хорошо, но только для тебя. 564 00:35:42,267 --> 00:35:43,605 (ПРОЧИЩАЕТ ГОРЛО) 565 00:35:43,707 --> 00:35:45,208 (НА ПОЛЬСКОМ) 566 00:35:57,517 --> 00:36:00,319 (НА АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ) Они переехали сюда в 1940 году. 567 00:36:00,421 --> 00:36:02,291 А в каком году тебя выгнали? 568 00:36:04,562 --> 00:36:05,822 1940 год. 569 00:36:09,030 --> 00:36:10,165 Очень хороший. 570 00:36:10,268 --> 00:36:12,631 Остались ли в квартире личные вещи? 571 00:36:13,366 --> 00:36:15,032 Господин Улич... (ОТКАШИВАЕТ ГОРЛО) 572 00:36:15,134 --> 00:36:16,503 (НА ПОЛЬСКОМ) 573 00:36:26,777 --> 00:36:28,779 (НА АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ) Он говорит, что ничего не было. 574 00:36:31,116 --> 00:36:32,288 (ВОРЧЕТ) 575 00:36:35,627 --> 00:36:36,622 (тихо вздыхает) 576 00:36:38,490 --> 00:36:40,659 (ИГРАЕТ СЕНТИМЕНТАЛЬНАЯ МУЗЫКА) 577 00:36:44,029 --> 00:36:45,268 Нет. 578 00:36:46,496 --> 00:36:47,732 - Нет. - РУТ: Папа? 579 00:36:48,366 --> 00:36:49,602 Папа, что случилось? 580 00:36:52,469 --> 00:36:54,676 Это был наш диван. 581 00:36:54,778 --> 00:36:55,773 РУТ: Что? 582 00:36:58,114 --> 00:37:01,917 Это... Это наш диван. 583 00:37:02,019 --> 00:37:04,116 Так что этот парень чертов лжец. 584 00:37:04,218 --> 00:37:05,314 Рути, выключи звук. 585 00:37:05,416 --> 00:37:06,784 (АНТОНИ ПО ПОЛСКИ) 586 00:38:05,676 --> 00:38:07,209 (НА АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ) Что она сказала? 587 00:38:07,311 --> 00:38:09,083 (Вздыхает) 588 00:38:09,186 --> 00:38:12,255 Она сказала, что квартира пуста. 589 00:38:12,357 --> 00:38:14,283 Да, но это чушь. У них есть наш диван. 590 00:38:14,385 --> 00:38:15,820 Да, я знаю. 591 00:38:17,127 --> 00:38:20,191 И, э, ты видишь эту миску? 592 00:38:20,293 --> 00:38:21,992 Эта серебряная чаша? 593 00:38:22,261 --> 00:38:23,392 РУТ: Да. 594 00:38:23,494 --> 00:38:25,060 Это моя мать. 595 00:38:37,949 --> 00:38:39,214 Вот и все. Я покупаю это. 596 00:38:39,316 --> 00:38:41,718 Нет, ты не. Это смешно. 597 00:38:41,820 --> 00:38:43,578 Это просто блюдо. 598 00:38:43,680 --> 00:38:45,849 Купить блюдо можно в магазине. 599 00:38:45,951 --> 00:38:47,989 Да, но я не хочу покупать блюдо в магазине. 600 00:38:48,091 --> 00:38:49,156 Я даже не хочу блюдо. 601 00:38:49,258 --> 00:38:51,053 - Я хочу это блюдо. - (Вздыхает) 602 00:38:53,625 --> 00:38:55,761 (ИГРАЕТ СЕНТИМЕНТАЛЬНАЯ МУЗЫКА) 603 00:39:05,540 --> 00:39:09,104 ЭДЕК: Этот чайник принадлежал моей матери. 604 00:39:11,579 --> 00:39:15,077 И эти чашки и сахарница. 605 00:39:17,053 --> 00:39:18,784 И даже ложки. 606 00:39:20,458 --> 00:39:25,461 Я помню, как моя мама наливала чай из этого чайника. 607 00:39:26,293 --> 00:39:29,432 Много, много раз. 608 00:39:39,108 --> 00:39:41,103 (Говорит по-польски) 609 00:39:44,079 --> 00:39:45,107 (ДВЕРЬ ЗАКРЫВАЕТСЯ) 610 00:39:46,610 --> 00:39:48,113 (ТЯЖЕЛО ДЫШИТ) 611 00:39:48,215 --> 00:39:49,683 (ШАГИ) 612 00:39:57,796 --> 00:39:59,054 РУТ: Папа. 613 00:39:59,156 --> 00:40:01,493 Если у них есть блюдо и есть чайник, 614 00:40:01,595 --> 00:40:02,932 у них, вероятно, есть другие вещи. 615 00:40:03,034 --> 00:40:03,825 И я не собираюсь останавливаться 616 00:40:03,927 --> 00:40:05,694 пока я не выясню, что было нашим. 617 00:40:05,796 --> 00:40:06,796 Хорошо? Наверное, они вошли 618 00:40:06,898 --> 00:40:08,370 минут после того, как вас выгнали. 619 00:40:08,473 --> 00:40:11,037 Их это даже не волнует. Они эгоистичные лжецы. 620 00:40:11,139 --> 00:40:12,138 (ОКНО ОТКРЫВАЕТСЯ) 621 00:40:12,240 --> 00:40:13,575 (АНТОНИ ПО ПОЛСКИ) 622 00:40:20,414 --> 00:40:21,414 (НА АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ) Что это? 623 00:40:21,516 --> 00:40:24,184 Он говорит, что хочет больше денег. 624 00:40:24,286 --> 00:40:25,350 Хорошо, тогда я ему заплачу. 625 00:40:25,452 --> 00:40:27,685 Ведь я такой богатый. 626 00:40:27,787 --> 00:40:30,020 Боже мой. Я создал монстра. 627 00:40:32,523 --> 00:40:33,727 (СОБАКА ЛАЕТ) 628 00:40:34,827 --> 00:40:36,363 РУТ: Но почему мы должны уходить? 629 00:40:36,465 --> 00:40:37,695 Мы только добираемся до дна... 630 00:40:37,797 --> 00:40:39,334 Мы видели все, что можно было увидеть. 631 00:40:39,436 --> 00:40:41,702 Я же говорил тебе, что больше не на что смотреть. 632 00:40:55,217 --> 00:40:56,451 РУТ: Это несправедливо. 633 00:40:56,553 --> 00:40:58,351 У них был твой фарфор и диван. 634 00:40:58,453 --> 00:41:00,356 Вероятно, есть и другие вещи, 635 00:41:00,458 --> 00:41:03,221 ну, знаешь, письма, фотографии, семейные вещи. 636 00:41:03,323 --> 00:41:04,660 Давай вернемся. 637 00:41:04,762 --> 00:41:09,059 Рути. Я показываю тебе дом, но тебе этого недостаточно. 638 00:41:10,332 --> 00:41:12,601 Что Вы ищете? 639 00:41:14,570 --> 00:41:16,270 Я не знаю. Чтобы узнать, откуда я. 640 00:41:16,372 --> 00:41:18,106 Может быть, чтобы получить кусочек. 641 00:41:18,208 --> 00:41:20,037 Вы родом из Америки. 642 00:41:20,770 --> 00:41:23,106 Это твоя часть. 643 00:41:29,154 --> 00:41:30,751 (СТЕФАН И ЭДЕК ПО-ПОЛЬСКИ) 644 00:41:49,407 --> 00:41:50,637 РУТ: (ПО-АНГЛИЙСКИ) Ты можешь их прочитать? 645 00:41:50,739 --> 00:41:54,772 ЭДЕК: О, это в основном на иврите. Я не могу. 646 00:41:54,874 --> 00:41:56,276 РУТ: Хорошо, я стараюсь быть осторожной. 647 00:41:56,378 --> 00:41:58,479 Я не хочу наступать... 648 00:41:58,581 --> 00:42:00,616 - (ВРЕПЕШИЕ КРЫЛЬЯ) - (ВИЗГ ПТИЦЫ) 649 00:42:03,350 --> 00:42:04,521 Это мы? 650 00:42:05,684 --> 00:42:10,054 Фаня, Геня. 1908, 1904. 651 00:42:12,361 --> 00:42:13,728 Кто эти люди? 652 00:42:15,099 --> 00:42:16,461 (ЩЕЛЧКИ КАМЕРЫ) 653 00:42:16,563 --> 00:42:17,829 Эти люди? Они были... 654 00:42:17,931 --> 00:42:20,702 Они умерли задолго до моего рождения. 655 00:42:27,038 --> 00:42:28,542 Тебе не кажется, что это должна быть твоя работа? 656 00:42:28,644 --> 00:42:30,510 Убирать дерьмо с надгробий? 657 00:42:30,612 --> 00:42:32,811 Нет, покажи мне Польшу, понимаешь, 658 00:42:32,913 --> 00:42:35,011 «О, это синагога. Я часто сюда приходил 659 00:42:35,114 --> 00:42:37,112 "с твоей бабушкой и супердедушкой. 660 00:42:37,215 --> 00:42:39,881 «Здесь могила твоего супердедушки». 661 00:42:39,983 --> 00:42:42,323 Я не говорю таким образом. 662 00:42:42,425 --> 00:42:44,561 Мой английский намного лучше. 663 00:42:45,789 --> 00:42:48,062 Рути, прекрати это. 664 00:42:48,164 --> 00:42:49,698 У нас нет... 665 00:42:50,430 --> 00:42:52,365 семейный участок. 666 00:42:52,467 --> 00:42:54,967 Мои мертвецы находятся в Освенциме. 667 00:42:59,175 --> 00:43:00,170 (EDEK GRUNTS) 668 00:43:24,100 --> 00:43:25,063 Рути. 669 00:43:26,231 --> 00:43:29,931 Я решил, что не могу поехать с тобой в Освенцим. 670 00:43:30,033 --> 00:43:32,136 Я... я остановлюсь в отеле. 671 00:43:33,376 --> 00:43:35,243 Вас это устраивает? 672 00:43:35,345 --> 00:43:36,745 Да, все в порядке, папа. 673 00:43:37,213 --> 00:43:38,340 Я понимаю. 674 00:43:39,545 --> 00:43:40,749 Спасибо. 675 00:43:59,235 --> 00:44:00,163 (НА ПОЛЬСКОМ) 676 00:44:00,265 --> 00:44:01,334 РЕПЕЦИОНИСТ: (НА АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ) Желаю вам хорошего... 677 00:44:01,436 --> 00:44:02,364 ЭДЕК: Да ладно. 678 00:44:06,202 --> 00:44:08,139 Кажется, он не в себе. 679 00:44:08,974 --> 00:44:10,845 РУТ: Это был утомительный день. 680 00:44:11,675 --> 00:44:12,912 Хорошо. 681 00:44:13,014 --> 00:44:15,617 Эм, не могли бы вы организовать переводчика? 682 00:44:15,719 --> 00:44:17,617 Конечно. У нас лучший переводчик. 683 00:44:17,719 --> 00:44:19,788 Хорошо. Эм, на завтрашнее утро? 684 00:44:20,756 --> 00:44:23,253 Ой. Это могло быть невозможно, но... 685 00:44:23,987 --> 00:44:25,995 - Тадзио? - ТАДЕУШ: Да? 686 00:44:26,097 --> 00:44:27,257 (НА ПОЛЬСКОМ) 687 00:44:28,499 --> 00:44:29,465 (НА АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ) Он не переводчик, 688 00:44:29,567 --> 00:44:31,197 но очень хорошо изучает английский. 689 00:44:31,299 --> 00:44:32,262 Хорошо. 690 00:44:33,236 --> 00:44:34,396 (НА ПОЛЬСКОМ) 691 00:44:37,103 --> 00:44:39,337 - (НА АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ) Да, конечно. - 9:00 утра? 692 00:44:39,739 --> 00:44:40,869 - Идеальный. - В вестибюле? 693 00:44:40,971 --> 00:44:42,211 Да. С удовольствием. 694 00:44:42,313 --> 00:44:43,873 Хорошо. Спасибо. Большой. 695 00:44:43,975 --> 00:44:45,715 Спасибо. Увидимся завтра. 696 00:44:49,016 --> 00:44:51,413 (ЛЮДИ ГУКИВАЮТ И БРЕГУЮТ НА ДАЛЕЕ) 697 00:44:55,920 --> 00:44:58,090 (ИГРАЕТ ЗАДУМАННАЯ МУЗЫКА) 698 00:45:50,874 --> 00:45:52,309 (ЖЕНЩИНА СМЕЕТСЯ) 699 00:46:04,627 --> 00:46:06,092 Ты переоделся? 700 00:46:07,561 --> 00:46:09,027 Конечно. 701 00:46:09,129 --> 00:46:10,465 Вы уверены? Потому что это не совсем так, 702 00:46:10,567 --> 00:46:12,031 впечатление, которое вы производите. 703 00:46:12,133 --> 00:46:14,699 У тебя на свитере из Варшавы остался желток. 704 00:46:14,801 --> 00:46:16,267 Это очень старый желток. 705 00:46:17,034 --> 00:46:18,371 О, вот что это такое. 706 00:46:18,473 --> 00:46:19,402 Папа, давай. 707 00:46:21,105 --> 00:46:23,208 Какая разница? 708 00:46:23,909 --> 00:46:26,115 Я хочу, чтобы ты чувствовал себя хорошо. 709 00:46:26,217 --> 00:46:27,377 Я хорошо себя чувствую. 710 00:46:28,617 --> 00:46:31,287 К тому же, я знаю, что выгляжу великолепно. 711 00:46:31,389 --> 00:46:34,087 Да, ты выглядишь великолепно. 712 00:46:34,822 --> 00:46:37,853 Действительно. Я счастлив, Рути. 713 00:46:37,955 --> 00:46:39,862 Простой. Спасибо. 714 00:46:40,828 --> 00:46:42,026 - Нет, спасибо. - Нет, моя дочь 715 00:46:42,128 --> 00:46:45,560 не делает кофе. Просто чай и все такое. 716 00:46:46,204 --> 00:46:47,265 Конечно. 717 00:46:56,546 --> 00:46:58,210 А что насчет тебя, мм? 718 00:46:59,384 --> 00:47:01,576 Вам 32 и вы одиноки. 719 00:47:02,253 --> 00:47:03,415 Тридцать шесть. 720 00:47:03,517 --> 00:47:04,447 Что? 721 00:47:05,421 --> 00:47:06,683 Я сказал, что мне 36. 722 00:47:06,785 --> 00:47:09,691 Тридцать шесть. 723 00:47:09,793 --> 00:47:13,559 В молодости ненормально быть одному. 724 00:47:13,661 --> 00:47:15,194 Не иметь партнёра. 725 00:47:16,599 --> 00:47:18,593 (Вздыхает) Ты одинок. 726 00:47:20,437 --> 00:47:21,869 Я не одинок. 727 00:47:21,971 --> 00:47:25,600 У меня никого нет. Я одна. Но я не одинок. 728 00:47:26,873 --> 00:47:28,611 Почему ты ушел от Гарта? 729 00:47:28,713 --> 00:47:30,477 Все было хорошо до смерти мамы. 730 00:47:30,579 --> 00:47:31,581 Я не оставил его. 731 00:47:31,683 --> 00:47:33,781 Мы расстались, как и большинство пар. 732 00:47:33,883 --> 00:47:36,044 Я мог бы познакомить тебя с 50 женщинами 733 00:47:36,146 --> 00:47:37,551 которые живут, как я. 734 00:47:37,653 --> 00:47:39,614 Я не хочу с ними встречаться. 735 00:47:40,587 --> 00:47:41,349 (Вздыхает) 736 00:47:41,451 --> 00:47:44,927 Оставить такого человека, как Гарт, ненормально. 737 00:47:46,291 --> 00:47:48,663 Что я сказал о слове «нормальный»? 738 00:47:48,765 --> 00:47:51,228 Есть люди нормальные 739 00:47:51,331 --> 00:47:54,101 а есть люди не такие уж и нормальные. 740 00:47:59,041 --> 00:48:01,944 Ты когда-нибудь помнил, как мама злилась на меня? 741 00:48:04,375 --> 00:48:06,777 Знаешь, мама. Она была такой точной. 742 00:48:06,879 --> 00:48:08,180 Знаешь, она бы 743 00:48:08,282 --> 00:48:12,281 сложите и прогладьте простыни, полотенца и мочалки. 744 00:48:12,383 --> 00:48:14,583 Я имею в виду, она даже погладила мне нижнее белье. 745 00:48:14,685 --> 00:48:17,988 Знаете, у нее были прекрасно организованные шкафы. 746 00:48:18,090 --> 00:48:20,358 Порядок был для нее всем. 747 00:48:21,392 --> 00:48:24,195 И вы двое никогда не говорили о прошлом. 748 00:48:24,298 --> 00:48:27,836 Ты никогда не говорил о казармах или вшах 749 00:48:27,938 --> 00:48:31,433 или койки, или запах горелого мяса. 750 00:48:31,536 --> 00:48:35,373 Но мама не могла скрыть этого своей маленькой улыбкой. 751 00:48:36,474 --> 00:48:40,180 Каждую ночь она просыпалась с криком. 752 00:48:40,282 --> 00:48:43,684 Я лежал в постели и слушал ее крики. 753 00:48:43,786 --> 00:48:45,216 С того момента, как я родился, 754 00:48:45,319 --> 00:48:48,889 Я знал, что с тобой случилось что-то ужасное. 755 00:48:48,991 --> 00:48:51,559 Я просто не посмел спросить тебя об этом. 756 00:48:51,661 --> 00:48:53,193 Для тебя это нормально? 757 00:48:56,225 --> 00:48:58,327 ЖЕНЩИНА: Доброе утро. 758 00:48:58,429 --> 00:49:00,865 Мои наилучшие пожелания вам в этот день. 759 00:49:00,967 --> 00:49:02,268 ЖЕНЩИНА 2: Доброе утро. 760 00:49:02,935 --> 00:49:04,369 ЭДЕК: Доброе утро. 761 00:49:05,937 --> 00:49:07,207 (НА ПОЛЬСКОМ) 762 00:49:08,071 --> 00:49:09,275 (ОБА СМЕЮТСЯ) 763 00:49:13,114 --> 00:49:15,215 - (ОБА ПОСМЕЯТСЯ) - (НА АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ) Извините. 764 00:49:20,722 --> 00:49:21,991 (тихо посмеивается) 765 00:49:27,093 --> 00:49:29,359 Я говорил тебе, что выгляжу хорошо. 766 00:49:29,461 --> 00:49:31,495 Знаешь что, папа? Увидимся. 767 00:49:33,800 --> 00:49:34,971 (ЗВОНОК В ДВЕРНОЙ ЗВОНОК) 768 00:49:36,170 --> 00:49:38,003 Еще раз спасибо, что пошли со мной. 769 00:49:38,105 --> 00:49:39,601 О, еще раз спасибо за работу. 770 00:49:39,703 --> 00:49:42,839 - И автограф, конечно. - (ОБА СМЕЮТСЯ) 771 00:49:42,941 --> 00:49:44,376 (ДВЕРЬ ОТКРЫВАЕТСЯ) 772 00:49:45,949 --> 00:49:48,182 - Ах, пани Ротвакс. - (ДЕТСКИЙ КРИК) 773 00:49:48,583 --> 00:49:49,582 Эм-м-м... 774 00:49:49,684 --> 00:49:50,745 (НА ПОЛЬСКОМ) 775 00:49:54,855 --> 00:49:56,388 АНТОНИ: Да, да. 776 00:49:58,825 --> 00:50:00,293 (ДЕТСКИЙ ПЛАЧ) 777 00:50:00,860 --> 00:50:02,130 ТАДЕУШ: Э... 778 00:50:15,073 --> 00:50:16,475 (НА АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ) Хорошо. 779 00:50:16,811 --> 00:50:18,245 (АНТОНИ ПО ПОЛСКИ) 780 00:50:20,547 --> 00:50:23,615 РУТ: (ПО-АНГЛИЙСКИ) Ух ты. Они действительно ждали нас. 781 00:50:23,717 --> 00:50:24,680 Ага. 782 00:50:26,324 --> 00:50:27,118 Один... 783 00:50:27,220 --> 00:50:28,656 Можешь ли ты спросить его, сколько он хочет? 784 00:50:28,758 --> 00:50:29,751 для всех этих вещей? 785 00:50:30,858 --> 00:50:32,259 (ТАДЕУШ ПО-ПОЛЬСКИ) 786 00:50:41,702 --> 00:50:42,698 Ага. 787 00:50:44,206 --> 00:50:45,866 (НА АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ) Он хочет, чтобы вы сделали предложение, 788 00:50:45,968 --> 00:50:50,541 но я думаю, что было бы лучше, если бы он предложил цену. 789 00:50:50,643 --> 00:50:52,373 Ладно, я не собираюсь просто выбрасывать цифры. 790 00:50:52,475 --> 00:50:54,613 Это плохая сделка, так что... 791 00:50:54,715 --> 00:50:55,678 Мм-хм. 792 00:50:57,147 --> 00:50:58,384 (НА ПОЛЬСКОМ) 793 00:51:10,066 --> 00:51:11,029 (НА АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ) Хорошо, ты можешь сказать ему 794 00:51:11,131 --> 00:51:12,966 Я дам ему 25 за чашу, 795 00:51:13,068 --> 00:51:15,231 ну, и еще 25 за чайный сервиз. 796 00:51:15,333 --> 00:51:17,073 Да, но это слишком много. 797 00:51:17,175 --> 00:51:19,203 Я не хочу играть в игры. Я не хочу торговаться. 798 00:51:19,305 --> 00:51:21,077 Эти вещи важны для меня. 799 00:51:24,042 --> 00:51:25,378 (НА ПОЛЬСКОМ) 800 00:51:26,681 --> 00:51:28,082 О, нет. 801 00:51:28,184 --> 00:51:29,145 (НА АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ) Хорошо. Ну, ты можешь сказать ему 802 00:51:29,247 --> 00:51:30,281 это моя окончательная цена. 803 00:51:30,383 --> 00:51:31,846 А если он не согласится, мы уходим. 804 00:51:32,655 --> 00:51:34,090 (НА ПОЛЬСКОМ) 805 00:51:45,529 --> 00:51:46,964 (НА АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ) Он сказал, что все в порядке? 806 00:51:47,066 --> 00:51:48,403 - Мм-хм. - Хорошо. 807 00:51:48,505 --> 00:51:49,534 Иренко. 808 00:51:55,739 --> 00:51:57,476 ТАДЕУШ: Доброе утро. - (НА ПОЛЬСКОМ) 809 00:52:01,515 --> 00:52:03,581 (НА АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ) Он спросил меня, хочешь ли ты увидеть больше. 810 00:52:14,191 --> 00:52:15,395 РУТ: Ух ты. 811 00:52:17,868 --> 00:52:19,732 Сколько он за это хочет? 812 00:52:19,834 --> 00:52:21,302 (НА ПОЛЬСКОМ) 813 00:52:35,345 --> 00:52:36,581 (НА АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ) Что? 814 00:52:37,750 --> 00:52:41,523 Он сказал 500 за комплект. На основе вашей предыдущей цены. 815 00:52:41,625 --> 00:52:42,851 (НА ПОЛЬСКОМ) 816 00:52:44,189 --> 00:52:45,524 (ТАДЕУШ ГОВОРИТ) 817 00:52:47,357 --> 00:52:48,692 (АНТОНИ ГОВОРИТ) 818 00:52:51,460 --> 00:52:53,202 (КИТАЙСКИЕ ПОГРЕМКИ) 819 00:52:56,904 --> 00:52:57,939 Извини. 820 00:52:58,041 --> 00:52:59,071 (НА АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ) Я мог бы попробовать больше, 821 00:52:59,173 --> 00:53:00,439 Не знаю, снизьте цену. 822 00:53:00,541 --> 00:53:02,673 Слишком поздно. Он может сказать, как сильно я этого хочу. 823 00:53:04,346 --> 00:53:06,644 Просто скажи ему, чтобы он закончил. Я возьму это. 824 00:53:07,277 --> 00:53:08,679 (НА ПОЛЬСКОМ) 825 00:53:21,491 --> 00:53:22,591 (НА АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ) Это пальто... 826 00:53:22,693 --> 00:53:24,497 Оно принадлежало твоему дедушке. 827 00:53:25,900 --> 00:53:26,961 (НА ПОЛЬСКОМ) 828 00:53:34,574 --> 00:53:37,274 (НА АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ) Я возьму это. Я возьму это. 829 00:53:37,376 --> 00:53:39,743 (ИГРАЕТ МЯГКАЯ КЛАССИЧЕСКАЯ МУЗЫКА) 830 00:53:49,519 --> 00:53:52,228 500 долларов – это большие деньги. 831 00:53:53,392 --> 00:53:55,330 Я знаю, но оно того стоило. 832 00:53:56,129 --> 00:53:58,232 Может быть. (ВОРЧЕТ) 833 00:53:58,334 --> 00:54:00,000 Но теперь ты можешь пригласить Rolling Stones. 834 00:54:00,102 --> 00:54:01,598 вообще-то для чая и кофе. 835 00:54:01,701 --> 00:54:03,866 (СМЕЕТСЯ) Я не думаю, что они придут. 836 00:54:04,808 --> 00:54:06,041 Вы никогда не узнаете. 837 00:54:06,143 --> 00:54:08,343 Думаю, я никогда не узнаю. (СМЕЕТСЯ) 838 00:54:09,242 --> 00:54:11,313 (НЕВНИМАТЕЛЬНЫЙ РАЗГОВОР) 839 00:54:14,350 --> 00:54:17,385 - (ПЕТ ПО-ПОЛЬСКИ) - (ИГРАЕТ ФОРТЕПИАННАЯ МУЗЫКА) 840 00:54:36,333 --> 00:54:37,504 (ПЕСНЯ ЗАКАНЧИВАЕТСЯ) 841 00:54:38,776 --> 00:54:40,276 (Говорит по-польски) 842 00:54:40,878 --> 00:54:42,006 (ЭДЕК ГОВОРИТ ПО-ПОЛЬСКИ) 843 00:54:42,108 --> 00:54:43,477 EDEK: Bravo. 844 00:54:47,980 --> 00:54:48,977 Ух ты. 845 00:54:52,515 --> 00:54:54,255 Что происходит? 846 00:54:54,358 --> 00:54:58,052 Моя дочь ест что-то без семян. 847 00:54:59,026 --> 00:55:00,893 Папа, садись. 848 00:55:01,495 --> 00:55:03,992 Ты уже выглядишь лучше, тыковка. 849 00:55:05,296 --> 00:55:06,500 Угадай, что? 850 00:55:07,736 --> 00:55:08,799 Хм? 851 00:55:11,207 --> 00:55:12,737 Я вернулся и взял твой фарфор. 852 00:55:13,809 --> 00:55:15,143 Что? 853 00:55:15,245 --> 00:55:17,945 Я вернулся и купил твой фарфор. 854 00:55:18,047 --> 00:55:19,543 И все это было там. 855 00:55:19,645 --> 00:55:22,677 Все. Чайник, тарелки, 856 00:55:22,779 --> 00:55:25,450 чашки, блюдца, все это. 857 00:55:25,552 --> 00:55:27,286 - Рут... - Я знаю, это много чего, 858 00:55:27,388 --> 00:55:28,553 но я возьму второй чемодан. 859 00:55:28,655 --> 00:55:30,253 Я все это упакую. Это будет... 860 00:55:30,355 --> 00:55:32,057 Зачем ты это сделал? 861 00:55:32,159 --> 00:55:33,994 Эти люди, Рут, 862 00:55:34,096 --> 00:55:35,826 они могли причинить тебе вред. 863 00:55:36,460 --> 00:55:38,059 Я в порядке. Я жесткая. 864 00:55:39,034 --> 00:55:40,829 Ты ходил один? 865 00:55:40,932 --> 00:55:43,199 Нет, я пошел с Тадеушем. Он был моим переводчиком. 866 00:55:43,301 --> 00:55:44,703 Вы с ума сошли? 867 00:55:45,471 --> 00:55:49,037 Пойти наедине с поляком? 868 00:55:50,280 --> 00:55:51,978 Разве ты не знаешь, что случилось с Шимеком? 869 00:55:52,080 --> 00:55:53,315 когда он вернулся? 870 00:55:53,417 --> 00:55:58,248 Разве вы не знаете, что произошло в Кельце в 1946 году? 871 00:55:58,350 --> 00:56:00,618 Евреи были убиты 872 00:56:00,720 --> 00:56:04,157 когда они вернулись в свои старые дома. 873 00:56:04,259 --> 00:56:05,891 Папа, я думаю, тебе следует расслабиться. 874 00:56:05,993 --> 00:56:07,088 Расслабляться? 875 00:56:08,557 --> 00:56:10,297 Я не могу расслабиться. 876 00:56:10,399 --> 00:56:13,028 Как ты думаешь, почему я пришел сюда с тобой? 877 00:56:13,629 --> 00:56:16,636 Ты понятия не имеешь... 878 00:56:17,907 --> 00:56:19,705 как... (Вздыхает) 879 00:56:22,344 --> 00:56:26,708 И все ради какого-то дурацкого чайника? 880 00:56:26,810 --> 00:56:29,481 Это не дурацкий чайник, ясно? 881 00:56:29,583 --> 00:56:31,712 Оно твое, а значит, мое. 882 00:56:31,814 --> 00:56:33,750 А это значит, что это важно. 883 00:56:33,852 --> 00:56:37,520 Сколько? Сколько они заставили тебя заплатить? 884 00:56:37,622 --> 00:56:39,527 Слушай, я получил то, что хотел. 885 00:56:42,164 --> 00:56:44,329 - (Вздыхает) - Ты понятия не имеешь. 886 00:56:44,432 --> 00:56:45,698 как много это значит для меня, пап. 887 00:56:45,800 --> 00:56:49,702 До этого у нас ничего не было. Ничего из твоего прошлого. 888 00:56:50,436 --> 00:56:54,174 И теперь у вас есть чайник. 889 00:56:54,276 --> 00:56:56,875 Нет, пап, твой чайник у меня. 890 00:56:57,144 --> 00:56:58,279 Но... (Вздыхает) 891 00:56:58,381 --> 00:57:01,245 Что ты собираешься делать со своим чайником? 892 00:57:01,347 --> 00:57:02,977 и весь китай? 893 00:57:03,080 --> 00:57:06,019 Они предназначены для семьи. И тогда ты... 894 00:57:06,121 --> 00:57:07,354 У тебя нет семьи. 895 00:57:07,456 --> 00:57:10,151 У вас нет детей. У тебя никого нет. 896 00:57:13,391 --> 00:57:14,859 Это не приятно. 897 00:57:18,995 --> 00:57:23,604 Завтра я поеду с тобой в Освенцим. 898 00:57:23,706 --> 00:57:27,168 Потому что, очевидно, у тебя нет здравого смысла. 899 00:57:59,876 --> 00:58:01,037 (СНИФФС) 900 00:58:09,018 --> 00:58:10,212 (СТУК) 901 00:58:10,314 --> 00:58:12,181 Папа? 902 00:58:12,283 --> 00:58:15,018 Папа, ты проснулся? У меня есть кое-что, что я хочу показать тебе. 903 00:58:20,192 --> 00:58:21,189 Папа? 904 00:58:31,107 --> 00:58:33,069 (ЖИВАЯ РАЗБОРКА) 905 00:58:34,506 --> 00:58:36,512 (ИГРАЕТ МУЗЫКА) 906 00:58:39,282 --> 00:58:41,648 ЭДЕК: ♪ Ла-ла-ла-ла-ла!♪ 907 00:58:41,750 --> 00:58:43,811 - ♪ Жизнь есть жизнь ♪ - (ТОЛПА хлопает и подпевает) 908 00:58:43,913 --> 00:58:47,188 ♪Ла-ла-ла-ла-ла! Ууу!♪ 909 00:58:47,291 --> 00:58:50,223 ♪ Когда мы все дадим силу ♪ 910 00:58:50,325 --> 00:58:52,189 ♪ Мы все стараемся изо всех сил ♪ 911 00:58:52,291 --> 00:58:57,024 ♪ Каждую минуту часа не думай об остальном ♪ 912 00:58:57,126 --> 00:58:59,730 ♪ Когда все отдают всё ♪ 913 00:58:59,832 --> 00:59:05,002 ♪ И каждую песню все поют ♪ 914 00:59:06,175 --> 00:59:08,308 ♪ Жизнь есть жизнь ♪ 915 00:59:08,410 --> 00:59:10,005 (ТОЛПА Аплодирует и аплодирует) 916 00:59:10,107 --> 00:59:13,680 Ну и талантливый Шимек, все. 917 00:59:13,782 --> 00:59:17,484 О, моя дочь. Давай, пой на сцене, Рути. 918 00:59:17,586 --> 00:59:18,616 Не делай этого. Пожалуйста, не делай этого. 919 00:59:18,718 --> 00:59:21,218 Рути, Рути, Рути. (СМЕЕТСЯ) 920 00:59:21,653 --> 00:59:23,922 (ИГРАЕТ МЯГКАЯ ФОРТЕПИАННАЯ МУЗЫКА) 921 00:59:26,859 --> 00:59:29,059 (ПЕТ СЕНТИМЕНТАЛЬНУЮ ПЕСНЮ НА ПОЛЬСКОМ ЯЗЫКЕ) 922 00:59:40,874 --> 00:59:44,544 Твой отец так много рассказал нам о тебе. 923 00:59:44,646 --> 00:59:46,712 Меня зовут Зофья. Так приятно встретиться с вами. 924 00:59:46,814 --> 00:59:48,644 ЭДЕК: А это ее прекрасная подруга... 925 00:59:48,746 --> 00:59:50,383 Каролина Енджеевичова. 926 00:59:50,485 --> 00:59:52,754 - Рад встрече. - Я тоже. 927 00:59:52,856 --> 00:59:56,487 ЗОФИЯ: Твой отец говорит нам, что ты известный журналист. 928 00:59:56,589 --> 00:59:57,756 Он любит это говорить. 929 00:59:57,858 --> 01:00:00,959 Эм, я не знаменитый, я журналист, но... 930 01:00:02,032 --> 01:00:03,530 Неважно. 931 01:00:03,632 --> 01:00:05,759 ЗОФИЯ: Давай я найду тебе еще одну тарелку. 932 01:00:05,861 --> 01:00:08,264 (ЗАКАЗ НА ПОЛЬСКОМ ЯЗЫКЕ) 933 01:00:08,366 --> 01:00:11,065 Нет это нормально. Вообще-то я... я не ем после 19:00. 934 01:00:11,167 --> 01:00:13,168 Я пытаюсь переобучить свой метаболизм. 935 01:00:13,270 --> 01:00:15,135 ЭДЕК: Должен сказать, что моя дочь не ест. 936 01:00:15,237 --> 01:00:18,072 Что ты имеешь в виду? Она выглядит так, будто ест. 937 01:00:18,174 --> 01:00:20,248 Это потому, что я ем. Я ем много. 938 01:00:20,350 --> 01:00:21,847 ЭДЕК: Да, но только семена. 939 01:00:21,949 --> 01:00:24,913 Она богатая, но ест как крестьянка. 940 01:00:25,015 --> 01:00:27,518 Я думаю, ты выглядишь очень красиво. 941 01:00:27,620 --> 01:00:29,457 Для меня красивая женщина 942 01:00:29,559 --> 01:00:32,586 должен быть прочным и занимать место. 943 01:00:32,689 --> 01:00:33,657 Спасибо. 944 01:00:33,759 --> 01:00:37,165 Она красивая. И знаменитый. 945 01:00:37,267 --> 01:00:38,332 Так вы двое отсюда? 946 01:00:38,434 --> 01:00:40,127 Мы здесь только по делу. 947 01:00:40,229 --> 01:00:42,330 Мы переводчики польско-английского языка. 948 01:00:42,432 --> 01:00:45,938 Сегодня мы переводили для компании здесь, в Лодзи. 949 01:00:46,040 --> 01:00:49,177 Да. Они хотят торговать джемами, конфетами и шоколадом. 950 01:00:49,279 --> 01:00:50,773 с Соединенными Штатами. 951 01:00:50,875 --> 01:00:54,248 Шоколад. Вот это я люблю. 952 01:00:54,350 --> 01:00:56,644 - Действительно? Я тоже. - Мм-хм. 953 01:00:56,746 --> 01:00:58,680 (ОБА СМЕЮТСЯ) 954 01:00:58,782 --> 01:01:00,051 КАРОЛИНА: Сигарета? 955 01:01:00,949 --> 01:01:02,317 Да. Бог. Спасибо. 956 01:01:02,419 --> 01:01:06,161 КАРОЛИНА: Твой отец рассказал нам, что ты планировал поездку. 957 01:01:06,263 --> 01:01:08,024 Да, он просто говорил 958 01:01:08,126 --> 01:01:11,531 как ему нравится проводить время с тобой. 959 01:01:11,633 --> 01:01:13,196 Действительно? Удовольствие – это не то слово 960 01:01:13,298 --> 01:01:16,164 Я бы применил его опыт этой поездки. 961 01:01:16,267 --> 01:01:21,072 Я с тобой, так что да, ты мне всегда радуешься. 962 01:01:22,843 --> 01:01:25,373 (СЕНТИМЕНТАЛЬНАЯ ПЕСНЯ ПРОДОЛЖАЕТ ИГРАТЬ) 963 01:01:42,164 --> 01:01:43,193 (КОСЫ) 964 01:01:48,270 --> 01:01:49,199 (ПЕСНЯ ЗАКАНЧИВАЕТСЯ) 965 01:01:56,609 --> 01:01:58,039 (Говорит по-польски) 966 01:01:58,141 --> 01:02:01,175 Хорошо. Итак, у тебя есть еще вещи? 967 01:02:01,277 --> 01:02:03,345 - Мой друг? Не спрашивай. - (СМЕЕТСЯ) 968 01:02:04,252 --> 01:02:05,248 Хорошо. 969 01:02:06,553 --> 01:02:07,549 - Упс. - Вперед, продолжать. 970 01:02:07,651 --> 01:02:08,790 Извини. 971 01:02:11,724 --> 01:02:13,388 До свидания, мистер Ротвакс. 972 01:02:15,597 --> 01:02:17,191 До свидания, Тадеуш. Спасибо. 973 01:02:17,293 --> 01:02:19,632 Удовольствие. И я желаю вам всего наилучшего. 974 01:02:19,734 --> 01:02:21,630 - Спасибо. - Большое спасибо. 975 01:02:21,732 --> 01:02:22,936 До свидания. 976 01:02:25,703 --> 01:02:27,270 (ВОРОНЬЕ КАРКА) 977 01:02:29,278 --> 01:02:31,307 Рути, попробуй. 978 01:02:33,047 --> 01:02:37,112 Мм. Стефан приготовил этот суп специально для тебя. 979 01:02:37,214 --> 01:02:39,012 СТЕФАН: Ноль калорий. Это верно. 980 01:02:39,114 --> 01:02:41,048 Спасибо, Стефан. М-м-м. 981 01:02:41,150 --> 01:02:42,520 Ты действительно сделал это для меня? 982 01:02:42,622 --> 01:02:45,057 Нет, мать Магды. 983 01:02:45,159 --> 01:02:48,830 Это суп специально для людей, которые ничего не едят. 984 01:02:52,168 --> 01:02:53,063 ЭДЕК: Хм. 985 01:02:53,166 --> 01:02:55,804 (НОКТЮРН ШОПЕНА OP. 9 № 2 ИГРАЕТ) 986 01:03:43,415 --> 01:03:46,184 (НОКТЮРН ШОПЕНА OP. 9 № 2 ПРОДОЛЖАЕТ ИГРАТЬ) 987 01:03:59,368 --> 01:04:00,902 (СМЕХ) 988 01:04:08,445 --> 01:04:09,537 (ДВЕРЬ МАШИНЫ ЗАКРЫВАЕТСЯ) 989 01:04:11,842 --> 01:04:13,541 Где мы? 990 01:04:13,643 --> 01:04:17,479 ЭДЕК: Мы в Кракове. Мы прибыли в отель. 991 01:04:19,315 --> 01:04:20,889 РУТ: Почему ты меня не разбудил? 992 01:04:22,592 --> 01:04:24,453 Ну, ты уже проснулся, да? 993 01:04:26,957 --> 01:04:28,259 (ОТКРЫВАЮТСЯ ДВЕРИ МАШИНЫ) 994 01:04:35,637 --> 01:04:37,199 СТЕФАН: Пожалуйста. 995 01:04:37,301 --> 01:04:39,567 (НЕЖНАЯ МУЗЫКА ИГРАЕТ НА ДИНАМИКАХ) 996 01:04:49,619 --> 01:04:51,445 Добрый вечер. Привет. Добро пожаловать. 997 01:04:51,548 --> 01:04:55,049 Итак, вы здесь, чтобы посетить музей Освенцима? 998 01:04:55,151 --> 01:04:57,087 Эм... Это не музей. 999 01:04:57,189 --> 01:04:59,661 Музей современного искусства – это музей. 1000 01:04:59,763 --> 01:05:01,391 Музей Гуггенхайма — это музей. 1001 01:05:01,493 --> 01:05:03,358 Даже в Зале славы рок-н-ролла в Кливленде, 1002 01:05:03,461 --> 01:05:06,533 это музей. Но Освенцим – это лагерь смерти. 1003 01:05:06,635 --> 01:05:08,464 Конечно. Мои извинения. 1004 01:05:09,372 --> 01:05:11,266 (ЖЕНЩИНЫ СМЕЮТСЯ) 1005 01:05:11,368 --> 01:05:14,937 ЭДЕК: Ой, смотри. Должно быть, это среди звезд. 1006 01:05:15,039 --> 01:05:17,037 Они следят за нами? 1007 01:05:17,139 --> 01:05:18,809 ЗОФИЯ: Как твои дела? 1008 01:05:18,911 --> 01:05:20,281 Хорошо, хорошо, хорошо. 1009 01:05:20,383 --> 01:05:21,778 Привет. Привет. 1010 01:05:21,880 --> 01:05:23,681 - Привет. - Привет. 1011 01:05:23,783 --> 01:05:25,987 (ПЕТ НА ПОЛЬСКОМ ЯЗЫКЕ) 1012 01:05:46,509 --> 01:05:48,042 Ты не женат? 1013 01:05:48,907 --> 01:05:51,375 Я? Нет нет нет. 1014 01:05:53,647 --> 01:05:56,115 Когда-то она была такой. 1015 01:05:56,217 --> 01:05:58,013 Это было просто для того, чтобы он мог получить грин-карту. 1016 01:05:58,115 --> 01:05:59,183 На самом деле не считается. 1017 01:05:59,285 --> 01:06:03,987 Это неправда. Это была любовь и брак. 1018 01:06:04,089 --> 01:06:08,062 И замечательному человеку. Здесь. 1019 01:06:09,466 --> 01:06:13,230 Его зовут Гарт. 1020 01:06:13,332 --> 01:06:15,133 Зачем тебе фото моего бывшего мужа? 1021 01:06:15,235 --> 01:06:17,000 ЭДЕК: Рути, пожалуйста. Гарт мой друг. 1022 01:06:17,102 --> 01:06:18,465 Конечно, у меня есть его фотография. 1023 01:06:18,567 --> 01:06:20,368 Разве ты не хранишь фотографии своих друзей? 1024 01:06:20,470 --> 01:06:22,610 Я не храню фотографии бывшего мужа. 1025 01:06:22,712 --> 01:06:25,109 - И там. - Есть больше? 1026 01:06:25,211 --> 01:06:27,112 ЗОФИЯ: Он очень красивый. ЭДЕК: Мм. 1027 01:06:27,214 --> 01:06:30,216 КАРОЛИНА: Он великолепен. Как кинозвезда. 1028 01:06:31,179 --> 01:06:33,481 Да, это правда. 1029 01:06:33,583 --> 01:06:39,827 Гарт замечательный человек. Один из миллиона. 1030 01:06:39,929 --> 01:06:42,357 Он любил Рути такой, какая она есть. 1031 01:06:42,459 --> 01:06:45,060 Что случилось? Вы двое выглядите такими счастливыми... 1032 01:06:45,162 --> 01:06:46,801 Она только что развелась с Гартом 1033 01:06:46,903 --> 01:06:50,332 потому что он хотел семью и детей. 1034 01:06:50,434 --> 01:06:52,804 Он хотел хорошей жизни для моей дочери. 1035 01:06:52,906 --> 01:06:54,501 Это не то, что произошло. 1036 01:06:54,603 --> 01:06:57,205 Ну, это... Вот что произошло. Ага. 1037 01:06:57,307 --> 01:06:59,942 Он хотел счастья, понимаешь? 1038 01:07:00,044 --> 01:07:01,678 Да. Кто нет? 1039 01:07:01,780 --> 01:07:02,817 Рути. 1040 01:07:02,919 --> 01:07:06,186 Она предпочитает мужчин, которые ей не нравятся. 1041 01:07:06,887 --> 01:07:08,820 Кто игнорирует ее звонки. 1042 01:07:08,922 --> 01:07:11,351 Если кто-то любит ее, 1043 01:07:11,453 --> 01:07:14,425 это заставляет ее нервничать, тревожиться. 1044 01:07:14,993 --> 01:07:16,293 Итак, она убегает. 1045 01:07:16,395 --> 01:07:20,296 Она убегает от того, кто ее любит 1046 01:07:20,398 --> 01:07:23,302 и от того, кого она любит тоже. 1047 01:07:25,573 --> 01:07:26,533 Что? 1048 01:07:26,635 --> 01:07:28,637 Ничего. Я просто удивлен. (СМЕЕТСЯ) 1049 01:07:29,777 --> 01:07:31,206 Чему удивлен? 1050 01:07:31,308 --> 01:07:32,914 На самом деле это было очень остроумно 1051 01:07:33,016 --> 01:07:35,049 для человека, который отказывается обратиться к терапевту. 1052 01:07:35,151 --> 01:07:38,183 Зачем мне обращаться к терапевту? У меня нет проблем. 1053 01:07:38,285 --> 01:07:42,052 Я, я такой же. Без проблем. (СМЕЕТСЯ) 1054 01:07:42,154 --> 01:07:44,551 Так ты не хочешь детей? 1055 01:07:44,653 --> 01:07:48,624 Ну, я хотел бы внуков, да. 1056 01:07:50,062 --> 01:07:51,161 То, что ты делаешь, 1057 01:07:51,263 --> 01:07:54,867 Я тоже так делал, когда был моложе. 1058 01:07:54,969 --> 01:07:57,200 Не волнуйтесь, это изменится. 1059 01:07:57,302 --> 01:07:58,565 КАРОЛИНА: «Не волнуйся». (СМЕЕТСЯ) 1060 01:07:58,667 --> 01:08:00,906 Но у тебя нет детей, Зофья. 1061 01:08:01,008 --> 01:08:03,705 Да, но это был мой выбор. 1062 01:08:04,707 --> 01:08:07,848 А ты? Вы были разведены четыре раза? 1063 01:08:07,950 --> 01:08:10,613 Пять. И это тоже был мой выбор. 1064 01:08:11,813 --> 01:08:15,020 Ты боишься только того, что кто-то тебя любит 1065 01:08:15,122 --> 01:08:17,592 если ты не привык быть любимым. 1066 01:08:17,694 --> 01:08:19,521 Эдек. Ты сказал ей 1067 01:08:19,624 --> 01:08:22,861 как сильно ты любил ее, когда она была ребенком? 1068 01:08:22,963 --> 01:08:25,397 Конечно... Конечно, я это сделал. 1069 01:08:26,161 --> 01:08:27,366 Вы? 1070 01:08:33,404 --> 01:08:35,737 Откуда вы знаете друг друга? 1071 01:08:36,810 --> 01:08:38,472 Ой. (СМЕЕТСЯ) 1072 01:08:38,574 --> 01:08:40,947 - Стефан мой хороший друг. - Ага. 1073 01:08:41,049 --> 01:08:42,881 Как долго вы друг друга знаете? 1074 01:08:42,983 --> 01:08:44,918 - О, пять... - Четыре. 1075 01:08:45,020 --> 01:08:47,315 - Четыре дня. Да. - (ЗОФИЯ СМЕЕТСЯ) 1076 01:08:47,417 --> 01:08:49,921 - Встречаемся в аэропорту. - Мм-хм. 1077 01:08:50,023 --> 01:08:51,423 - КАРОЛИНА: Ох. - Мм. 1078 01:09:00,033 --> 01:09:02,335 (ИГРАЕТ ЗАДУМАННАЯ МУЗЫКА) 1079 01:09:18,917 --> 01:09:20,254 (НАБОР) 1080 01:09:26,123 --> 01:09:27,525 (ЛИНИЧЕСКИЕ КОЛЬЦА) 1081 01:09:30,864 --> 01:09:31,793 МУЖЧИНА: Алло? 1082 01:09:33,569 --> 01:09:34,532 Привет? 1083 01:09:37,234 --> 01:09:38,569 (РЕЗКО ВДЫХАЕТ) 1084 01:09:39,170 --> 01:09:40,769 (ТЯЖЕЛО ДЫШИТ) 1085 01:10:09,067 --> 01:10:10,370 (НЮХАЕТ) 1086 01:10:30,059 --> 01:10:32,458 (ЗАГАДОЧНАЯ МУЗЫКА ПРОДОЛЖАЕТ ИГРАТЬ) 1087 01:11:19,742 --> 01:11:21,172 Ты нервничаешь? 1088 01:11:21,274 --> 01:11:24,373 Нет. Почему я должен нервничать? 1089 01:11:24,475 --> 01:11:25,905 Я... я не знаю. Потому что... 1090 01:11:26,008 --> 01:11:29,009 Сейчас они здесь мне ничего не могут сделать. 1091 01:11:34,757 --> 01:11:35,983 (НА ПОЛЬСКОМ) 1092 01:12:07,818 --> 01:12:10,919 ЭДЕК: (ПО-АНГЛИЙСКИ) Его больше нет. Запах. 1093 01:12:12,559 --> 01:12:15,088 Я думала, запах никогда не исчезнет. 1094 01:12:17,098 --> 01:12:18,531 Давай, пап, мы опаздываем. 1095 01:12:19,032 --> 01:12:20,401 Опоздал на что? 1096 01:12:21,101 --> 01:12:22,601 Хм, для нашего гида. 1097 01:12:23,369 --> 01:12:25,767 Гид? Мне не нужен никакой гид. 1098 01:12:25,870 --> 01:12:28,805 Я мог бы ходить здесь с закрытыми глазами. 1099 01:12:29,904 --> 01:12:31,839 Я знаю, что ты мог бы, но я не знал 1100 01:12:31,942 --> 01:12:35,480 если бы ты пошёл со мной, то у меня был бы гид. 1101 01:12:35,582 --> 01:12:37,711 - Если это слишком... - Нет, все в порядке. 1102 01:12:37,813 --> 01:12:38,983 Мы можем отменить, если это слишком много. 1103 01:12:39,085 --> 01:12:40,688 Нет нет нет. 1104 01:12:40,790 --> 01:12:41,683 Э... Кто знает? 1105 01:12:41,785 --> 01:12:44,122 Возможно, мы чему-то научимся из этого... 1106 01:12:44,224 --> 01:12:45,254 - Ротвакс? - ...гид. 1107 01:12:45,356 --> 01:12:46,953 Привет. Да, это мы. 1108 01:12:47,055 --> 01:12:49,791 Доброе утро. Меня зовут Малгожата Новак, 1109 01:12:49,894 --> 01:12:52,431 и я буду твоим гидом этим утром. 1110 01:12:52,533 --> 01:12:56,036 Привет, я Рут, а это Эдек, мой отец. 1111 01:12:56,138 --> 01:12:57,732 О, доброе утро, мистер Ротвакс. 1112 01:12:57,834 --> 01:13:00,366 Для меня большая честь быть вашим гидом сегодня. 1113 01:13:00,902 --> 01:13:03,438 Можно ли будет иметь... 1114 01:13:03,540 --> 01:13:05,675 кофе, прежде чем мы начнем? 1115 01:13:05,777 --> 01:13:08,911 Эм... В музее можно выпить кофе. 1116 01:13:10,145 --> 01:13:12,985 Музей? Это не музей, это лагерь смерти. 1117 01:13:13,087 --> 01:13:13,914 Извините, мисс Ротвакс, 1118 01:13:14,016 --> 01:13:15,919 Я не хотел вас расстраивать своими словами. 1119 01:13:16,021 --> 01:13:19,922 Какая разница? Это все то же место. 1120 01:13:24,398 --> 01:13:26,059 ГИД: Выжившие имеют привилегию 1121 01:13:26,161 --> 01:13:31,034 езды в Биркенау. Все остальные должны идти. 1122 01:13:31,437 --> 01:13:33,540 По крайней мере, это что-то. 1123 01:13:40,411 --> 01:13:42,417 Освенцим-Биркенау 1124 01:13:43,817 --> 01:13:49,182 был начат немцами к постройке осенью 1941 года. 1125 01:13:51,025 --> 01:13:53,326 До 1944 года 1126 01:13:53,428 --> 01:13:55,860 Евреев в вагонах для перевозки скота перевозили 1127 01:13:55,962 --> 01:14:00,798 со всей оккупированной немцами Европы в газовые камеры. 1128 01:14:03,536 --> 01:14:06,974 Из 1,3 миллиона человек, отправленных сюда, 1129 01:14:07,076 --> 01:14:11,072 1,1 миллиона убитых. 1130 01:14:11,174 --> 01:14:16,046 Все в этом месте было построено только по одной причине: 1131 01:14:16,149 --> 01:14:17,584 убивать. 1132 01:14:18,546 --> 01:14:19,816 (Вздыхает) 1133 01:14:19,918 --> 01:14:24,388 Тех, кто не был отравлен газом, убивали голодом. 1134 01:14:24,490 --> 01:14:27,490 болезнь, индивидуальные казни 1135 01:14:27,592 --> 01:14:30,729 или избиения немецкими эсэсовцами. 1136 01:14:32,629 --> 01:14:35,569 И я покажу тебе сейчас 1137 01:14:35,671 --> 01:14:40,268 одно из таких мест, где разгружали поезд, было. 1138 01:14:40,370 --> 01:14:41,542 Там. 1139 01:14:42,043 --> 01:14:43,478 Внутри лагеря. 1140 01:14:44,442 --> 01:14:45,611 Нет, нет, нет, это... 1141 01:14:45,713 --> 01:14:48,575 Место, куда прибыл и остановился поезд 1142 01:14:48,677 --> 01:14:50,280 не было внутри. 1143 01:14:50,382 --> 01:14:52,949 Это было там. 1144 01:14:54,089 --> 01:14:55,852 Пойдем, я тебе покажу. 1145 01:14:55,954 --> 01:14:59,590 ГИД: Тогда вы, должно быть, приехали до мая 1944 года? 1146 01:14:59,692 --> 01:15:01,760 РУТ: Да. Из Лодзинского гетто. 1147 01:15:03,431 --> 01:15:07,026 Бозе. Ага. Это... Это... 1148 01:15:07,128 --> 01:15:11,405 Отсюда они вытесняют мою семью. 1149 01:15:11,508 --> 01:15:14,440 Здесь нас с твоей мамой разлучили. 1150 01:15:14,542 --> 01:15:16,508 Знаете, поездов было слишком много. 1151 01:15:16,610 --> 01:15:19,578 И все они были полностью заполнены. 1152 01:15:19,681 --> 01:15:23,246 Мы ждали одну ночь и один день в нашем поезде. 1153 01:15:23,348 --> 01:15:24,983 (ПОЕЗД ПЬЕТ) 1154 01:15:25,085 --> 01:15:26,184 (ГАЗПС) 1155 01:15:26,286 --> 01:15:27,849 Здесь. Здесь. Этот... 1156 01:15:27,951 --> 01:15:30,317 - (ДАЛЕКИЙ РАДИООБЩ) - (СОБАКА ЛАЕТ) 1157 01:15:30,619 --> 01:15:32,457 Это... Здесь. 1158 01:15:32,559 --> 01:15:34,423 - (МУЖЧИНА КРИЧИТ ПО-НЕМЕЦКИ) - Здесь. 1159 01:15:34,525 --> 01:15:35,891 ... Рельсы. 1160 01:15:35,994 --> 01:15:38,865 Здесь нас с твоей мамой разлучили. 1161 01:15:39,401 --> 01:15:40,460 (МУЖЧИНА КРИЧИТ НА НЕМЕЦКОМ ИЗ УДАЛЕНИЯ) 1162 01:15:40,562 --> 01:15:41,700 Здесь. 1163 01:15:41,802 --> 01:15:44,264 Здесь мне пришлось попрощаться со своей семьей. 1164 01:15:47,070 --> 01:15:50,344 Твою маму отправили в другую часть лагеря, 1165 01:15:50,446 --> 01:15:53,141 но я остался здесь, в... в Биркенау. 1166 01:15:56,847 --> 01:15:59,685 Все дети из моей семьи 1167 01:15:59,787 --> 01:16:02,048 - пошел с женщинами. Да. - (РЕБЕНОК ПЛАЧИТ НА УДАЛЕНИИ) 1168 01:16:02,150 --> 01:16:04,818 ГИД: Были ли еще выжившие? 1169 01:16:04,920 --> 01:16:07,725 В семье моего отца? Эм-м-м... 1170 01:16:07,827 --> 01:16:10,790 Нет. Эм, моя мать. Но ее уже нет, так что... 1171 01:16:10,892 --> 01:16:13,128 Нет, это просто... только он. 1172 01:16:14,765 --> 01:16:17,100 (БОРМОВАНИЕ) Это я помню. 1173 01:16:17,202 --> 01:16:23,039 Два дня мы стояли с мочой и дерьмом по щиколотку. 1174 01:16:23,839 --> 01:16:25,912 (ХАФФС) Все эти поезда. 1175 01:16:26,015 --> 01:16:27,414 РУТ: Папа. 1176 01:16:27,516 --> 01:16:29,613 Папа, мне очень жаль насчет билетов на поезд. 1177 01:16:29,715 --> 01:16:31,551 Я не думал. Это было как... 1178 01:16:31,653 --> 01:16:33,782 Я просто так старался быть эффективным 1179 01:16:33,884 --> 01:16:35,554 и организовать поездку. И я... 1180 01:16:35,656 --> 01:16:37,557 Наверное, иногда я так увлекаюсь 1181 01:16:37,659 --> 01:16:38,926 просто пытаясь добиться цели, которую я... 1182 01:16:39,028 --> 01:16:40,793 Пожалуйста, тыква. 1183 01:16:42,223 --> 01:16:45,828 (Вздыхает) Я просто хотел покататься на Мерседесе. 1184 01:16:45,930 --> 01:16:48,361 Это... Они лучше, вот и все. 1185 01:17:23,405 --> 01:17:25,572 Здесь. Это была моя казарма. 1186 01:17:25,674 --> 01:17:28,172 Он сгорел. Остался только дымоход. 1187 01:17:28,274 --> 01:17:29,270 (ВОРЧЕТ) 1188 01:17:31,608 --> 01:17:33,241 Как. Как. 1189 01:17:37,450 --> 01:17:39,049 Заходите. Я настаиваю. 1190 01:17:42,152 --> 01:17:46,326 Здесь... Здесь были... деревянные двери. 1191 01:17:46,428 --> 01:17:49,058 В них были большие дыры. 1192 01:17:49,160 --> 01:17:53,599 Зимой человек, который спит возле дверей, 1193 01:17:53,701 --> 01:17:56,836 утром он обычно был мертв. 1194 01:17:59,101 --> 01:18:02,505 Я... я ночевал... там. 1195 01:18:03,208 --> 01:18:06,142 Знаете, мне повезло, что я был не так близко к дверям. 1196 01:18:07,909 --> 01:18:09,213 (ЩЕЛЧКИ КАМЕРЫ) 1197 01:18:09,582 --> 01:18:11,480 Я спал посередине. 1198 01:18:12,016 --> 01:18:14,150 Никто не хотел спать посередине. 1199 01:18:14,818 --> 01:18:16,185 Вы можете быть раздавлены. 1200 01:18:20,029 --> 01:18:21,025 (ВЫДЫХАЕТ) 1201 01:18:24,960 --> 01:18:27,229 (ТОРЖЕСТВЕННАЯ МУЗЫКА) 1202 01:18:41,350 --> 01:18:43,278 Каково быть здесь? 1203 01:18:50,226 --> 01:18:51,385 Все в порядке, Рути. 1204 01:18:52,460 --> 01:18:54,894 Я счастливчик. Я жив. 1205 01:18:57,192 --> 01:18:58,997 - (ЭДЕК ВЫДЫХАЕТ) - (ЩЕЛЧКА КАМЕРЫ) 1206 01:19:00,163 --> 01:19:03,463 Но зачем вы делаете так много фотографий? 1207 01:19:05,440 --> 01:19:06,939 Кто должен на них смотреть? 1208 01:19:09,111 --> 01:19:10,107 Я буду. 1209 01:19:13,912 --> 01:19:16,509 Зачем они все это хранят? Хм? 1210 01:19:18,045 --> 01:19:20,084 Кто хочет это увидеть? 1211 01:19:21,219 --> 01:19:23,250 ГИД: После падения Стены 1212 01:19:23,353 --> 01:19:25,920 тысячи посетителей со всего мира. 1213 01:19:26,022 --> 01:19:28,290 Так что это никогда не забудется. 1214 01:19:30,259 --> 01:19:33,828 В 1979 году он был признан объектом Всемирного наследия... 1215 01:19:33,930 --> 01:19:36,332 Стена есть стена. (Вздыхает) 1216 01:19:36,434 --> 01:19:39,400 ЭДЕК: Но я не хочу оставаться здесь тысячу лет. 1217 01:19:40,242 --> 01:19:41,669 Рути, давай. 1218 01:19:41,771 --> 01:19:43,272 Холодно. Приходить. 1219 01:19:48,781 --> 01:19:50,950 Пойдем, выпьем кофе. 1220 01:20:09,370 --> 01:20:10,530 (НА ПОЛЬСКОМ) 1221 01:20:20,810 --> 01:20:22,014 (EDEK GRUNTS) 1222 01:20:28,049 --> 01:20:29,318 (ДВИГАТЕЛЬ ЗАПУСКАЕТСЯ) 1223 01:20:45,439 --> 01:20:46,434 (ТРИ ВЗДОХА) 1224 01:20:48,007 --> 01:20:49,773 (НА АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ) Вам просто не хватает 1225 01:20:49,875 --> 01:20:52,506 обо всей этой катастрофе, не так ли? 1226 01:21:03,254 --> 01:21:05,885 Не лучшая открытка для почты, 1227 01:21:05,987 --> 01:21:07,191 ты думаешь? 1228 01:21:07,725 --> 01:21:09,226 Нет, я думаю, нет. 1229 01:21:11,026 --> 01:21:12,559 Можно мне один? 1230 01:21:13,601 --> 01:21:14,832 Конечно, если ты хочешь. 1231 01:21:14,934 --> 01:21:17,334 Спасибо. Я отправлю Гарту. 1232 01:21:17,436 --> 01:21:18,198 Папа? 1233 01:21:18,300 --> 01:21:20,835 Что? Он должен увидеть мой старый дом. 1234 01:21:20,937 --> 01:21:22,173 (РУТ ПОСМЕЕТСЯ) 1235 01:21:24,109 --> 01:21:25,979 РЕГИСТРАЦИЯ: А как музей? 1236 01:21:26,876 --> 01:21:29,109 Эдек? Эдек. 1237 01:21:29,211 --> 01:21:31,650 Боже мой. У нас есть сталкеры. 1238 01:21:31,752 --> 01:21:33,048 ЭДЕК: Это нехорошо, Рути. 1239 01:21:33,150 --> 01:21:34,555 Они не сталкеры. Они... 1240 01:21:34,657 --> 01:21:35,950 Мы только что говорили о тебе. 1241 01:21:36,052 --> 01:21:38,220 - Как вы? - Ах. 1242 01:21:38,322 --> 01:21:41,387 Мне? Я в порядке. Мы побывали в лагерях смерти. 1243 01:21:41,489 --> 01:21:43,663 ЗОФИЯ: Эдек, мне очень жаль это слышать. 1244 01:21:43,765 --> 01:21:45,325 КАРОЛИНА: Можем ли мы купить тебе выпить? 1245 01:21:45,427 --> 01:21:47,294 Выпить с двумя прекрасными дамами? 1246 01:21:47,396 --> 01:21:49,970 (СМЕЕТСЯ) Нам бы очень хотелось. - Проше. 1247 01:21:55,772 --> 01:21:56,772 Рути. 1248 01:21:56,874 --> 01:21:57,941 Я просто разбит, пап. 1249 01:21:58,043 --> 01:21:59,879 Я останусь здесь и буду читать. 1250 01:21:59,981 --> 01:22:02,581 Ах, да, я купил ей книгу в Нью-Йорке. 1251 01:22:02,683 --> 01:22:04,349 Действительно? Как мило с твоей стороны. 1252 01:22:04,452 --> 01:22:05,645 (СМЕЮЩИЙСЯ) 1253 01:22:06,322 --> 01:22:07,449 (НА НЕМЕЦКОМ) 1254 01:22:15,828 --> 01:22:17,525 (БЫСТРО СМЕЕМСЯ) 1255 01:22:22,335 --> 01:22:26,534 (НА АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ) Что смешного? Что такого чертовски смешного? 1256 01:22:32,877 --> 01:22:34,949 (СМЕЕТСЯ ТИШЕ) 1257 01:22:35,417 --> 01:22:36,511 ЖЕНЩИНА: Тсс, тсс. 1258 01:22:39,017 --> 01:22:41,186 (ИГРАЕТ МЯГКАЯ БАЛЛАДА) 1259 01:22:48,529 --> 01:22:49,692 ЗОФИЯ: Эдек? 1260 01:22:49,794 --> 01:22:51,164 (НА ПОЛЬСКОМ) 1261 01:22:51,400 --> 01:22:52,329 (СМЕЕТСЯ) 1262 01:22:54,495 --> 01:22:57,136 (МУЖЧИНА ПОЕТ БАЛЛАДУ НА ПОЛЬСКОМ ЯЗЫКЕ) 1263 01:23:04,072 --> 01:23:05,276 (ТРИ ВЗДОХА) 1264 01:23:16,792 --> 01:23:19,257 (БАЛЛАДА ПРОДОЛЖАЕТ ИГРАТЬ) 1265 01:24:20,482 --> 01:24:22,782 (БАЛЛАДА ПРОДОЛЖАЕТ ИГРАТЬ) 1266 01:24:59,356 --> 01:25:01,524 - (МУЗЫКА ОСТАНАВЛИВАЕТСЯ) - (ВОЙ БУДИЛЬНИКА) 1267 01:25:02,157 --> 01:25:04,329 (ДВЕРЬ ОТКРЫВАЕТСЯ) 1268 01:25:04,431 --> 01:25:06,328 (НА АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ) Нам пора идти. Вам тоже пора идти, мисс. 1269 01:25:06,430 --> 01:25:09,499 Ничего не принимайте, пожалуйста, прямо сейчас. 1270 01:25:10,232 --> 01:25:11,265 (СТУК В ДВЕРЬ) 1271 01:25:11,367 --> 01:25:13,503 Вы должны выйти. Ну давай же. 1272 01:25:15,071 --> 01:25:16,038 (ДВЕРЬ ЗАКРЫВАЕТСЯ) 1273 01:25:16,140 --> 01:25:18,409 (ИНСТРУКЦИЯ НА ПОЛЬСКОМ ЯЗЫКЕ) 1274 01:25:19,041 --> 01:25:21,045 Папа? Папа! 1275 01:25:21,147 --> 01:25:22,080 - Нам нужно идти прямо сейчас. - Папа! 1276 01:25:22,182 --> 01:25:24,345 Там никого нет. Мы должны идти. Пожалуйста. 1277 01:25:24,447 --> 01:25:26,648 (ПОРТЕР ИНСТРУКЦИЯ НА ПОЛЬСКОМ ЯЗЫКЕ) 1278 01:25:30,090 --> 01:25:32,291 (ГОСТИ болтают и смеются) 1279 01:25:34,292 --> 01:25:36,055 РУТ: Ты видел моего отца? 1280 01:25:36,157 --> 01:25:37,558 А ты? 1281 01:25:37,660 --> 01:25:40,029 Ты видел моего... Ты видел моего отца? 1282 01:25:40,131 --> 01:25:41,733 - Мистер Ротвакс? - Нет нет. 1283 01:25:41,835 --> 01:25:44,338 Мистер. Эдек Ротвакс? 1284 01:25:44,440 --> 01:25:45,539 Извини. 1285 01:25:45,641 --> 01:25:47,473 - Стефан? - Рути? 1286 01:25:47,876 --> 01:25:49,107 РУТ: Ты видел моего отца? 1287 01:25:49,209 --> 01:25:52,206 Э-э, нет, у меня нет. Но не волнуйтесь. 1288 01:25:52,308 --> 01:25:54,307 Конечно... Смотри, вот. 1289 01:25:54,409 --> 01:25:56,310 - Вот он. - Папа. 1290 01:25:56,412 --> 01:25:57,811 - Привет. (Хихикает) - РУТ: Папа. 1291 01:26:01,151 --> 01:26:02,153 (ЭДЕК СМЕЕТСЯ) 1292 01:26:02,255 --> 01:26:04,191 РУТ: Я думала, тебя сожгли заживо. 1293 01:26:05,724 --> 01:26:06,787 Ой. 1294 01:26:06,889 --> 01:26:10,494 Не волнуйся, дорогая. Это просто польская пожарная сигнализация. 1295 01:26:11,161 --> 01:26:12,899 Не прикасайся ко мне. 1296 01:26:13,001 --> 01:26:14,234 РЕПЕЦИОНЕР: Пожалуйста, все. 1297 01:26:14,336 --> 01:26:17,599 Мне очень, очень жаль, но это всего лишь ложная тревога. 1298 01:26:17,701 --> 01:26:20,435 Приносим искренние извинения за данное неудобство. 1299 01:26:20,537 --> 01:26:22,438 Пожалуйста, угощайтесь бесплатной водкой. 1300 01:26:22,540 --> 01:26:25,245 - Пожалуйста. Мне очень жаль. - (ГОСТИ Аплодируют) 1301 01:26:28,412 --> 01:26:30,147 Может быть, тебе стоит завести его, дорогая. 1302 01:26:30,249 --> 01:26:31,885 Это может быть хорошо для вас. Ты... 1303 01:26:31,987 --> 01:26:34,080 Кажется, у тебя стресс. 1304 01:26:34,182 --> 01:26:35,381 Останавливаться. 1305 01:26:35,483 --> 01:26:36,716 ЭДЕК: Что стоп, тыква? 1306 01:26:36,818 --> 01:26:38,651 И, кстати, не называй меня так, блядь. 1307 01:26:38,753 --> 01:26:41,158 Тыква - не очень хорошее прозвище, ясно? 1308 01:26:41,260 --> 01:26:42,526 Есть много более хороших прозвищ 1309 01:26:42,628 --> 01:26:45,725 например, «дорогой», «милая», «лепесток» или «кукла». 1310 01:26:45,827 --> 01:26:49,835 Тыква — это жирное, дырявое, оранжевое месиво. 1311 01:26:49,937 --> 01:26:51,870 ЭДЕК: Давай. Рути. 1312 01:26:51,972 --> 01:26:53,933 (ИГРАЕТ УГРОМНАЯ МУЗЫКА) 1313 01:27:01,313 --> 01:27:03,316 - Ваше здоровье. - ВСЕ: Приветствую. 1314 01:27:28,406 --> 01:27:30,610 - (СТУК В ДВЕРЬ) - ЭДЕК: Рут. 1315 01:27:31,179 --> 01:27:34,212 Открой дверь. Я думаю, нам стоит поговорить. 1316 01:27:34,314 --> 01:27:35,276 (СЛЕЗНО) Я не думаю, что здесь что-то есть. 1317 01:27:35,378 --> 01:27:36,713 чтобы мы могли поговорить. 1318 01:27:36,815 --> 01:27:38,480 Честно говоря, мы всю жизнь не говорили об этом. 1319 01:27:38,582 --> 01:27:40,483 Так почему бы нам просто не поговорить об этом, 1320 01:27:40,586 --> 01:27:42,520 и не говорить об этом, пока мы оба не умрем? 1321 01:27:43,354 --> 01:27:45,188 Что... Что ты делаешь? 1322 01:27:45,290 --> 01:27:46,620 Честно говоря, моя самая глупая идея 1323 01:27:46,722 --> 01:27:50,289 в жизни довольно глупых идей. 1324 01:27:50,391 --> 01:27:51,357 ЭДЕК: Рис. 1325 01:27:51,459 --> 01:27:53,065 РУТ: Я ухожу. 1326 01:27:53,167 --> 01:27:54,996 Сегодня я возвращаюсь в Нью-Йорк. 1327 01:27:55,098 --> 01:27:56,136 Что? 1328 01:27:56,238 --> 01:27:58,731 Моя жизнь рухнула с тех пор, как мы потеряли маму. 1329 01:27:58,833 --> 01:28:00,668 Но ты можешь просто остаться и, знаешь, 1330 01:28:00,770 --> 01:28:03,138 начни жизнь пьяного разгула с Зофией 1331 01:28:03,240 --> 01:28:05,210 мне все равно. 1332 01:28:05,312 --> 01:28:07,814 Ты ведешь себя так, будто ты семьянин 1333 01:28:07,916 --> 01:28:09,247 и ты хочешь внука 1334 01:28:09,349 --> 01:28:11,483 и ты хвастаешься тем, насколько я знаменит. 1335 01:28:13,185 --> 01:28:15,120 Раньше мы были семьей, 1336 01:28:15,222 --> 01:28:16,518 а потом были только ты и я. 1337 01:28:16,620 --> 01:28:18,855 И теперь я понимаю, что это только я. 1338 01:28:18,958 --> 01:28:20,294 Я одна. 1339 01:28:30,330 --> 01:28:31,503 Э? 1340 01:28:33,040 --> 01:28:34,836 Я купил тебе зимнее пальто. 1341 01:28:38,240 --> 01:28:39,445 О, боже мой... 1342 01:28:41,311 --> 01:28:43,482 Это это... 1343 01:28:45,283 --> 01:28:47,420 Это пальто моего отца. 1344 01:28:49,521 --> 01:28:51,651 Ага. Тебе ведь все равно, да? 1345 01:28:51,753 --> 01:28:54,625 Стена есть стена. Пальто есть пальто. 1346 01:29:05,300 --> 01:29:06,268 Этот... 1347 01:29:06,370 --> 01:29:08,540 (ИГРАЕТ ЗАГАДОЧНАЯ МУЗЫКА) 1348 01:29:27,928 --> 01:29:29,858 (тихо рыдая) 1349 01:29:37,236 --> 01:29:39,604 (ЗАГАДОЧНАЯ МУЗЫКА ПРОДОЛЖАЕТСЯ) 1350 01:29:42,173 --> 01:29:43,403 (НЮХАЕТ) 1351 01:29:43,505 --> 01:29:45,610 (ПРОДОЛЖАЕТ РЫДАТЬ) 1352 01:29:53,021 --> 01:29:54,685 - Папа. - (СТУД БАГАЖА) 1353 01:30:02,689 --> 01:30:04,893 (ПРОДОЛЖАЕТ РЫДАТЬ) 1354 01:30:13,438 --> 01:30:16,168 - (СМЕХ) - (ИГРАЕТ МУЗЫКА) 1355 01:30:23,983 --> 01:30:24,946 Рути? 1356 01:30:29,352 --> 01:30:30,685 Ты в порядке? 1357 01:30:30,787 --> 01:30:33,289 Ты можешь отвезти меня в аэропорт, Стефан? 1358 01:30:33,391 --> 01:30:34,656 Что-то случилось? 1359 01:30:34,758 --> 01:30:36,661 Мне пора возвращаться в Нью-Йорк. 1360 01:30:37,293 --> 01:30:38,498 А Эдек? 1361 01:30:39,033 --> 01:30:39,959 Собираюсь пойти один. 1362 01:30:40,062 --> 01:30:41,864 Точно так же, как мне, наверное, следовало прийти одному. 1363 01:30:42,431 --> 01:30:43,668 (СТЕФАН Вздыхает) 1364 01:30:45,472 --> 01:30:48,475 Хорошо. Дай мне минуту, чтобы подготовиться. 1365 01:30:56,348 --> 01:30:57,715 КАРОЛИНА: Садитесь. 1366 01:30:59,052 --> 01:31:00,113 Нет, спасибо. 1367 01:31:01,320 --> 01:31:03,155 КАРОЛИНА: Садитесь. 1368 01:31:03,258 --> 01:31:05,591 (ЖЕНЩИНА И МУЖЧИНА ГОВОРЯТ ПО ПОЛСКИ) 1369 01:31:11,432 --> 01:31:14,468 Я так понимаю, это связано с Зофией. 1370 01:31:15,429 --> 01:31:16,569 Нет. 1371 01:31:17,336 --> 01:31:19,473 Она сказала мне, что ты расстроен. 1372 01:31:21,473 --> 01:31:23,204 Я не расстроен. Я изможден. 1373 01:31:23,306 --> 01:31:24,478 Здесь. 1374 01:31:27,443 --> 01:31:28,647 Спасибо. 1375 01:31:29,648 --> 01:31:32,486 Что вы с отцом делаете в этой поездке, 1376 01:31:33,648 --> 01:31:34,950 это не легко. 1377 01:31:39,624 --> 01:31:41,995 Да, но он мог хотя бы попытаться. 1378 01:31:42,097 --> 01:31:43,728 КАРОЛИНА: Он пытается. 1379 01:31:50,764 --> 01:31:52,165 (СТУК В ДВЕРЬ) 1380 01:32:27,307 --> 01:32:29,037 Хорошо. Спасибо, Стефан. 1381 01:32:33,410 --> 01:32:34,977 ЭДЕК: Извините. 1382 01:32:35,910 --> 01:32:37,881 - РУТ: Да ладно. - Что бы ни? 1383 01:32:39,048 --> 01:32:42,721 Мне жаль, что у меня был секс с Зофией. 1384 01:32:44,220 --> 01:32:47,719 Помимо того, что это вообще неприятно обдумывать, 1385 01:32:47,821 --> 01:32:50,793 это... это казалось неправильным. 1386 01:32:50,895 --> 01:32:54,194 Маме. И мы уже здесь без нее. 1387 01:32:55,301 --> 01:32:56,801 Но это не должно быть так. 1388 01:32:57,635 --> 01:33:00,800 Мы... Мы здесь все взрослые. 1389 01:33:00,902 --> 01:33:03,676 Конечно, здесь все взрослые. 1390 01:33:06,279 --> 01:33:08,076 На похоронах мамы... 1391 01:33:10,483 --> 01:33:11,981 ты помнишь, что ты сказал? 1392 01:33:12,946 --> 01:33:15,254 Вы сказали, давайте не будем плакать. 1393 01:33:15,357 --> 01:33:17,349 Эта мама не хотела бы, чтобы мы плакали. 1394 01:33:18,819 --> 01:33:20,792 И поэтому я не плакала. 1395 01:33:21,822 --> 01:33:24,225 Мы не плакали, пап. 1396 01:33:24,428 --> 01:33:25,897 ЭДЕК: Цк. 1397 01:33:25,999 --> 01:33:26,963 Да. 1398 01:33:28,729 --> 01:33:30,230 Я знаю, тыква. 1399 01:33:32,734 --> 01:33:34,738 Но ты можешь плакать 1400 01:33:34,840 --> 01:33:38,909 если вы хотите. Это... Все в порядке. 1401 01:33:42,314 --> 01:33:43,309 СТЕФАН: Эдек? 1402 01:33:45,781 --> 01:33:47,214 Знаешь что? Ты можешь... 1403 01:33:48,522 --> 01:33:49,782 занимайся сексом с кем хочешь. 1404 01:33:49,884 --> 01:33:52,054 Я имею в виду, в конце концов, это... 1405 01:33:53,622 --> 01:33:55,127 это нормально. 1406 01:33:55,229 --> 01:33:57,656 Да, это нормально. 1407 01:33:58,225 --> 01:34:01,666 Если только тебе не нравится ненормальный секс. 1408 01:34:01,769 --> 01:34:04,231 - И это тоже нормально. Рути. - (Хихикает) Папа. 1409 01:34:06,473 --> 01:34:08,741 (ИГРАЕТ СЕНТИМЕНТАЛЬНАЯ МУЗЫКА) 1410 01:34:17,747 --> 01:34:18,944 ЗОФИЯ: До свидания, Рути. 1411 01:34:19,046 --> 01:34:21,587 Это было приятно встретиться с вами. 1412 01:34:21,690 --> 01:34:24,656 Ты смелая девушка. И красивая девушка. 1413 01:34:24,758 --> 01:34:26,819 Я больше похожа на быстро стареющую женщину, 1414 01:34:26,921 --> 01:34:28,288 но спасибо, Зофья. 1415 01:34:28,923 --> 01:34:30,125 СТЕФАН: До свидания. 1416 01:34:36,132 --> 01:34:39,602 Стефан, мне нужно кое-что сделать. 1417 01:34:39,705 --> 01:34:42,874 Мы не едем в аэропорт. Еще нет. 1418 01:34:43,970 --> 01:34:45,639 Нам понадобится лопата. 1419 01:34:45,741 --> 01:34:47,474 Лопата. - Лопата. 1420 01:34:47,576 --> 01:34:48,547 Мм-хм. 1421 01:34:48,649 --> 01:34:51,217 И я думаю, нам следует остановиться на Тадеуше. 1422 01:34:51,319 --> 01:34:52,950 Нам понадобится молодая кровь. 1423 01:34:54,453 --> 01:34:55,722 (ДВИГАТЕЛЬ ЗАПУСКАЕТСЯ) 1424 01:34:56,752 --> 01:34:58,285 (ВИЗГ ШИН) 1425 01:35:03,164 --> 01:35:04,159 СТЕФАН: Эдек? 1426 01:35:07,862 --> 01:35:09,367 - Хорошо. - Верно. 1427 01:35:09,469 --> 01:35:11,705 (ИГРАЕТ ПРИХОДНАЯ МУЗЫКА) 1428 01:35:23,647 --> 01:35:25,048 (СТЕФАН ПО-ПОЛЬСКИ) 1429 01:35:28,783 --> 01:35:29,987 ЭДЕК: Привет. 1430 01:35:34,129 --> 01:35:35,289 (ЗВОН) 1431 01:35:37,199 --> 01:35:38,963 НЕТ. Нет нет. 1432 01:35:39,663 --> 01:35:40,659 Здесь, здесь. 1433 01:35:40,761 --> 01:35:42,131 Здесь. 1434 01:35:42,698 --> 01:35:44,232 Да. Да. 1435 01:35:52,544 --> 01:35:53,780 НЕТ. Нет нет. 1436 01:35:53,882 --> 01:35:55,180 РУТ: (ПО-АНГЛИЙСКИ) Что мы ищем? Сокровище? 1437 01:35:55,282 --> 01:35:56,315 ЭДЕК: Вот. 1438 01:35:56,417 --> 01:35:58,550 Разрешено ли нам это делать? 1439 01:35:58,652 --> 01:36:00,814 Это наш дом, наше здание. 1440 01:36:00,916 --> 01:36:02,382 Мы можем делать то, что нам нравится. 1441 01:36:06,528 --> 01:36:08,487 (СЕСТРА АНТОНИ ГОВОРИТ ПО ПОЛСКИ) 1442 01:36:12,300 --> 01:36:13,998 (ПРИНЯТИЕ НА ПОЛЬСКОМ ЯЗЫКЕ) 1443 01:36:14,466 --> 01:36:15,802 (НА ПОЛЬСКОМ) 1444 01:36:17,266 --> 01:36:19,264 (НА АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ) Я тебе ни гроша не плачу. 1445 01:36:19,366 --> 01:36:21,638 Моя дочь уже заплатила тебе слишком много. 1446 01:36:21,740 --> 01:36:23,505 И я солгал. Она небогата. 1447 01:36:23,607 --> 01:36:24,677 Нет я не. 1448 01:36:24,779 --> 01:36:26,780 И знаешь, что? Можешь трахаться прямо сейчас. 1449 01:36:27,875 --> 01:36:28,974 (НА ПОЛЬСКОМ) 1450 01:36:29,076 --> 01:36:30,278 ТАДЕУШ: Господин. Ротвакс? 1451 01:36:40,888 --> 01:36:42,761 ЭДЕК: Да. 1452 01:36:42,863 --> 01:36:45,194 (СЕСТРА АНТОНИ И АНТОНИ ГОВОРЯТ ПО ПОЛСКИ) 1453 01:36:50,932 --> 01:36:52,333 (ЭДЕК ПОСМЕЕТСЯ) 1454 01:36:54,909 --> 01:36:57,844 (НА АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ) У меня тоже есть для тебя подарок. 1455 01:37:09,284 --> 01:37:11,087 В тот день, когда нас забрали отсюда, 1456 01:37:11,189 --> 01:37:14,520 день, когда немцы загнали нас в гетто... 1457 01:37:15,828 --> 01:37:18,964 мы с отцом похоронили это здесь. 1458 01:37:19,796 --> 01:37:22,099 В нем есть бумаги. 1459 01:37:23,737 --> 01:37:26,268 Теперь вы можете вернуть себе этот дом. 1460 01:37:26,370 --> 01:37:29,868 И на другие здания тоже есть документы, 1461 01:37:29,970 --> 01:37:31,141 заводы. 1462 01:37:38,419 --> 01:37:39,545 (АНТОНИ ПО ПОЛСКИ) 1463 01:38:13,051 --> 01:38:15,515 (НА АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ) Кучня – это кухня. 1464 01:38:17,424 --> 01:38:18,516 А потом это. 1465 01:38:18,619 --> 01:38:21,254 Я имею в виду, я не умею читать по-польски, так что тебе придется... 1466 01:38:21,356 --> 01:38:22,895 - Ах, это... - ...скажи мне, что это такое. 1467 01:38:22,997 --> 01:38:25,530 Это то, что дает нам права,... 1468 01:38:25,632 --> 01:38:27,099 Как вы говорите? Дела? 1469 01:38:27,201 --> 01:38:27,964 Ух ты. 1470 01:38:28,066 --> 01:38:31,003 Да, с марками это вполне законно. 1471 01:38:32,472 --> 01:38:33,467 (СМЕЕТСЯ) 1472 01:38:38,479 --> 01:38:39,473 Что это? 1473 01:38:41,909 --> 01:38:43,081 О, боже мой... 1474 01:38:47,820 --> 01:38:50,951 Это мои мать и отец. 1475 01:38:51,053 --> 01:38:52,926 Он носит пальто. 1476 01:38:56,264 --> 01:38:57,227 Там. 1477 01:38:58,292 --> 01:39:00,599 Вот он. И в этом весь я. 1478 01:39:00,702 --> 01:39:02,463 - (Посмеиваясь) - Ты такой маленький. 1479 01:39:04,498 --> 01:39:07,402 - ЭДЕК: Уродливая крыса. - (ОБА СМЕЮТСЯ) 1480 01:39:11,438 --> 01:39:14,979 Этот, я... я сделал это фото. 1481 01:39:15,082 --> 01:39:18,244 Это был день годовщины свадьбы Фелы. 1482 01:39:18,346 --> 01:39:20,646 - Я помню. - Кто... Кто такой Фела? 1483 01:39:22,084 --> 01:39:24,221 Моя сестра. Она была... 1484 01:39:25,360 --> 01:39:26,421 моя сестра. 1485 01:39:28,391 --> 01:39:31,426 Я не... Я не знал, что у тебя есть сестра. 1486 01:39:33,060 --> 01:39:35,100 Я любил ее. 1487 01:39:36,503 --> 01:39:37,667 Очень. 1488 01:39:37,769 --> 01:39:38,998 Мы были так близки. 1489 01:39:39,100 --> 01:39:40,871 Вот она. Смотреть. 1490 01:39:40,973 --> 01:39:43,073 Она была такая умная и такая красивая. 1491 01:39:43,175 --> 01:39:45,572 И она прекрасно писала. Прямо как ты. 1492 01:39:46,514 --> 01:39:48,014 Как и ты, Рути. 1493 01:39:55,523 --> 01:39:58,123 Лиебала и Ханка. 1494 01:40:01,960 --> 01:40:03,656 Они были дочерьми Фелы. 1495 01:40:04,931 --> 01:40:07,264 Это твои кузены, Рути. 1496 01:40:08,498 --> 01:40:11,037 Тебе не кажется, что они немного похожи на меня? 1497 01:40:11,903 --> 01:40:14,436 Я всегда так думал, да. 1498 01:40:16,638 --> 01:40:19,438 РУТ: (Со слезами на глазах) Почему ты мне так и не сказал, папа? 1499 01:40:19,540 --> 01:40:22,081 ЭДЕК: (СЛЕЗНО) Потому что... (Вздыхает) 1500 01:40:22,714 --> 01:40:24,375 Это не легко 1501 01:40:24,477 --> 01:40:28,648 иметь ребенка, похожего на 1502 01:40:30,250 --> 01:40:32,223 ребенок, который мертв. 1503 01:40:33,760 --> 01:40:35,424 И это непросто... 1504 01:40:37,526 --> 01:40:40,565 сказать им, как сильно ты ее любишь. 1505 01:40:40,667 --> 01:40:41,699 - (РЫДАНИЯ) - О, папа. 1506 01:40:41,801 --> 01:40:43,668 ЭДЕК: Да. Очень. 1507 01:40:43,770 --> 01:40:45,603 Мне очень жаль, Рути. 1508 01:40:45,705 --> 01:40:47,440 - Нет, папа. - Да. 1509 01:40:47,542 --> 01:40:49,471 - Нет. - Я... я... 1510 01:40:50,371 --> 01:40:53,106 Я никогда не доверял твоей силе. 1511 01:40:53,208 --> 01:40:55,208 (ИГРАЕТ ЭМОЦИОНАЛЬНАЯ МУЗЫКА) 1512 01:40:55,310 --> 01:40:57,380 Мы очень, очень сильны, пап. 1513 01:41:00,920 --> 01:41:03,254 Где... Где мы все жили... 1514 01:41:03,887 --> 01:41:05,822 Это сейчас... 1515 01:41:05,924 --> 01:41:09,161 Этот дом весь твой. 1516 01:41:10,532 --> 01:41:11,790 Если вы хотите. 1517 01:41:12,928 --> 01:41:14,133 Хорошо... 1518 01:41:15,529 --> 01:41:17,532 Дом - это просто дом, верно? 1519 01:41:18,638 --> 01:41:19,699 А может и нет. 1520 01:41:21,307 --> 01:41:24,110 Я принадлежу тебе. Знаешь, мы принадлежим друг другу. 1521 01:41:25,276 --> 01:41:27,377 В Нью-Йорке. Где ты создал нашу семью. 1522 01:41:27,778 --> 01:41:29,841 Да. Да, 1523 01:41:30,684 --> 01:41:32,679 мы жители Нью-Йорка. 1524 01:41:35,720 --> 01:41:36,683 Давай сделаем это. 1525 01:41:37,789 --> 01:41:38,724 Хрушики. 1526 01:41:38,826 --> 01:41:40,525 - Ой. (СМЕЕТСЯ) - ЭДЕК: Ох. 1527 01:41:40,627 --> 01:41:42,025 От моей жены. 1528 01:41:42,127 --> 01:41:45,061 - Спасибо, Стефан. - ЭДЕК: Ммм. 1529 01:41:45,163 --> 01:41:47,194 Ах, будьте осторожны, потому что... 1530 01:41:47,296 --> 01:41:50,736 Мм. Есть 14 яичных желтков. 1531 01:41:50,838 --> 01:41:53,568 Много масла и сметаны. 1532 01:41:53,670 --> 01:41:57,943 Ну, моя мама, я помню, как она делала Хрушики, 1533 01:41:58,045 --> 01:42:01,078 она раскатала тесто, очень тонкое. 1534 01:42:01,180 --> 01:42:04,680 И она сложила его, а потом... 1535 01:42:05,250 --> 01:42:07,648 - она ​​поджарила его в масле. - (ХИХИГАНИЕ) 1536 01:42:08,248 --> 01:42:09,815 Ах. Наслаждаться. 1537 01:42:10,690 --> 01:42:12,422 (НА ПОЛЬСКОМ) 1538 01:42:13,055 --> 01:42:14,226 ЕДЕК: Ммм. 1539 01:42:18,865 --> 01:42:20,859 (ИГРАЕТ ЗАДУМАННАЯ МУЗЫКА) 1540 01:42:33,346 --> 01:42:35,044 (НА АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ) Спасибо за все, Стефан. 1541 01:42:35,146 --> 01:42:36,578 - Спасибо, Рути. - Мм. 1542 01:42:38,348 --> 01:42:40,381 Я не забуду тебя, мой друг. 1543 01:42:40,483 --> 01:42:42,919 У меня есть твои фотографии для моего кошелька. 1544 01:42:43,021 --> 01:42:44,385 - Спасибо. - Стефан. 1545 01:42:44,487 --> 01:42:46,584 Ты был для нас таким хорошим другом. 1546 01:42:46,686 --> 01:42:48,656 Спасибо. Большое спасибо. 1547 01:42:50,390 --> 01:42:51,725 Мне было приятно. 1548 01:42:52,698 --> 01:42:53,727 Действительно. 1549 01:42:57,236 --> 01:42:58,629 РУТ: Итак, ты рад вернуться? 1550 01:42:58,731 --> 01:43:00,665 ЭДЕК: Да. Я очень рад видеть Гарта 1551 01:43:00,767 --> 01:43:03,302 и рассказать ему все о наших приключениях 1552 01:43:03,404 --> 01:43:05,341 из поездки дочери и отца. 1553 01:43:05,443 --> 01:43:08,011 РУТ: Может, ты передашь ему привет от меня. 1554 01:43:08,113 --> 01:43:10,478 ЭДЕК: Гарту? Конечно. 1555 01:43:10,581 --> 01:43:11,643 РУТ: Я имею в виду, пока ты этого не сделаешь, 1556 01:43:11,745 --> 01:43:13,213 типа, придавать этому слишком большое значение. 1557 01:43:13,315 --> 01:43:15,784 Я, договорись? Никогда. 1558 01:43:15,887 --> 01:43:16,849 (СМЕЕТСЯ) 1559 01:43:18,823 --> 01:43:19,819 Рути? 1560 01:43:20,495 --> 01:43:21,491 Ага? 1561 01:43:24,095 --> 01:43:26,791 Я думаю, это была хорошая идея 1562 01:43:26,893 --> 01:43:30,236 принести домой старый маминый чайник. Нет? 1563 01:43:31,703 --> 01:43:33,001 Нет. 1564 01:43:33,103 --> 01:43:35,535 Нет, да или нет, нет? 1565 01:43:35,637 --> 01:43:38,574 РУТ: Нет, да, папа. Всегда нет, да. 1566 01:43:39,747 --> 01:43:40,840 (РУТ ПОСМЕЕТСЯ) 1567 01:43:42,379 --> 01:43:44,844 (ЗАГАДОЧНАЯ МУЗЫКА ПРОДОЛЖАЕТ ИГРАТЬ) 1568 01:43:48,519 --> 01:43:51,354 ЭДЕК: Итак, ты... ты дочитал книгу? 1569 01:43:51,456 --> 01:43:52,650 РУТ: О, я немного отвлеклась, 1570 01:43:52,752 --> 01:43:54,386 но я доберусь до этого в самолете. 1571 01:43:54,488 --> 01:43:55,992 ЭДЕК: Это хорошая новость. 1572 01:43:56,094 --> 01:43:58,029 После тебя я прочту. 1573 01:43:58,131 --> 01:44:01,095 Его недостающая рука, это я должен знать. 1574 01:44:01,197 --> 01:44:03,302 (ЛЮДИ ОБЩАЮТСЯ) 1575 01:44:04,402 --> 01:44:06,004 (НЕРАТОЧНОЕ ОБЪЯВЛЕНИЕ О СИСТЕМЕ громкой связи) 1576 01:44:06,106 --> 01:44:08,571 (ЗАГАДОЧНАЯ МУЗЫКА ПРОДОЛЖАЕТ ИГРАТЬ) 1577 01:44:15,816 --> 01:44:17,008 (МУЗЫКА ЗАХВАТЫВАЕТ) 1578 01:44:24,654 --> 01:44:27,755 (ИГРА В НАСЛЕДСТВО ) ♪ Кажется, я знал ♪ 1579 01:44:30,931 --> 01:44:33,359 ♪ Прежде чем ты мне сказал ♪ 1580 01:44:33,461 --> 01:44:36,527 ♪ То, что я унаследовал ♪ 1581 01:44:36,629 --> 01:44:39,833 ♪ Я получил это от тебя ♪ 1582 01:44:42,269 --> 01:44:48,781 ♪ То, как я уклонялся от любви и находил это неловким ♪ 1583 01:44:48,883 --> 01:44:51,449 ♪ Кажется, я знал ♪ 1584 01:44:54,548 --> 01:44:58,852 ♪ Я получил это от тебя ♪ 1585 01:45:00,657 --> 01:45:07,058 ♪ У меня было такое чувство, что мне это не снилось ♪ 1586 01:45:07,160 --> 01:45:12,600 ♪ Что ты скрываешь правду, слишком большую, чтобы ее скрывать ♪ 1587 01:45:12,702 --> 01:45:18,470 ♪ У меня было ощущение, что я унаследовал ♪ 1588 01:45:18,572 --> 01:45:21,875 ♪ Больше, чем твоя улыбка ♪ 1589 01:45:24,611 --> 01:45:27,749 ♪ Кажется, я догадался ♪ 1590 01:45:30,723 --> 01:45:36,291 ♪ Прежде чем ты выскользнул. Боль вырубает тебя ♪ 1591 01:45:36,393 --> 01:45:40,795 ♪ Сними это со своей груди ♪ 1592 01:45:42,631 --> 01:45:45,302 ♪ Чтобы укрепить нашу кровь ♪ 1593 01:45:45,404 --> 01:45:48,669 ♪ Ты не мог не пройти мимо ♪ 1594 01:45:48,771 --> 01:45:55,381 ♪ У меня было такое чувство, что мне это не снилось ♪ 1595 01:45:55,483 --> 01:46:00,714 ♪ Что ты скрываешь правду, слишком большую, чтобы ее скрывать ♪ 1596 01:46:00,816 --> 01:46:06,991 ♪ У меня было ощущение, что я унаследовал ♪ 1597 01:46:07,093 --> 01:46:10,462 ♪ Больше, чем твоя улыбка ♪ 1598 01:46:12,825 --> 01:46:15,934 ♪ Посмотри на меня, ладно? ♪ 1599 01:46:16,036 --> 01:46:18,597 ♪ Это тебя не сформировало ♪ 1600 01:46:18,700 --> 01:46:24,702 ♪ Ты восстал из могилы ♪ 1601 01:46:24,805 --> 01:46:27,573 ♪ И оно пыталось наполнить тебя ♪ 1602 01:46:27,676 --> 01:46:30,410 ♪ Но оно не могло убить тебя ♪ 1603 01:46:30,512 --> 01:46:36,849 ♪ Посмотри, что он сделал ♪ 1604 01:46:36,951 --> 01:46:43,088 ♪ У меня было такое чувство, что мне это не снилось ♪ 1605 01:46:43,190 --> 01:46:48,894 ♪ Что ты скрываешь правду, слишком большую, чтобы ее скрывать ♪ 1606 01:46:48,996 --> 01:46:54,802 ♪ У меня было предчувствие, у меня было предчувствие ♪ 1607 01:46:54,904 --> 01:47:00,840 ♪ Разве я не выкопал то, что ты хранил внутри ♪ 1608 01:47:00,942 --> 01:47:06,980 ♪ У меня было такое чувство, что мне это не снилось ♪ 1609 01:47:07,082 --> 01:47:12,720 ♪ Что ты скрываешь правду, слишком большую, чтобы ее скрывать ♪ 1610 01:47:12,822 --> 01:47:18,964 ♪ У меня было ощущение, что я унаследовал ♪ 1611 01:47:19,066 --> 01:47:22,193 ♪ Больше, чем твоя улыбка ♪ 1612 01:47:49,160 --> 01:47:50,221 (ПЕСНЯ ЗАКАНЧИВАЕТСЯ) 1613 01:47:53,727 --> 01:47:56,062 (ИГРАЕТ ПРИХОДНАЯ МУЗЫКА) 1614 01:49:32,727 --> 01:49:35,062 (ИГРАЕТ ЗАДУМАННАЯ МУЗЫКА)