1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Comparte si te gustan estas aplicaciones. 2 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Disfruto ver 3 00:00:58,956 --> 00:01:01,291 (MÚSICA ENTRAÑABLE REPRODUCIENDO) 4 00:01:03,927 --> 00:01:06,164 (AVIÓN VOLANDO) 5 00:01:31,956 --> 00:01:34,357 (NIÑO GRITOS, RISAS) 6 00:01:36,689 --> 00:01:39,164 (ANUNCIO INDISTINTO EN EL SISTEMA DE megafonía) 7 00:01:40,029 --> 00:01:42,200 (FELIZ CHARLA) 8 00:02:07,589 --> 00:02:09,528 Disculpe, ¿acaba de aterrizar desde Nueva York...? 9 00:02:09,630 --> 00:02:10,488 (HABLA POLACO) 10 00:02:10,590 --> 00:02:13,627 Vale, no hablo... Está bien. 11 00:02:24,745 --> 00:02:26,909 (EL HOMBRE EXCLAMA, SE RÍE) 12 00:02:27,011 --> 00:02:29,643 (CONVERSANDO EN POLACO) 13 00:02:31,618 --> 00:02:33,478 Por el amor de Dios. 14 00:02:33,580 --> 00:02:35,884 Ruthie. Estoy tan feliz de verte. 15 00:02:35,986 --> 00:02:37,251 Papá, ¿qué pasó? 16 00:02:37,353 --> 00:02:39,021 Hubo un problema con mi maleta. 17 00:02:39,123 --> 00:02:40,386 Y buen hombre, se quedó... 18 00:02:40,488 --> 00:02:42,157 No, aquí no con tu maleta. 19 00:02:42,259 --> 00:02:44,094 En Nueva York, en el aeropuerto, papá. 20 00:02:44,196 --> 00:02:47,226 Fui a McDonald's por hambre. 21 00:02:47,328 --> 00:02:48,261 - Oh, Dios... - Lo siento. 22 00:02:48,363 --> 00:02:49,527 Perdí el vuelo, Ruthie. 23 00:02:49,629 --> 00:02:52,637 Pero esto te compré, calabaza. 24 00:02:52,739 --> 00:02:54,437 "Coartada con un solo brazo". 25 00:02:55,742 --> 00:02:56,634 Oh, maldito Dios. 26 00:02:56,736 --> 00:02:57,976 Entonces, ¿tú también fuiste a la librería? 27 00:02:58,078 --> 00:02:59,778 Realmente pintaste la ciudad de rojo, papá. 28 00:02:59,880 --> 00:03:02,346 ¿Qué? Te encanta la lectura. 29 00:03:03,477 --> 00:03:06,112 RUTH: Nunca más desaparezcas. 30 00:03:06,214 --> 00:03:08,382 Ruthie. Estoy aquí. 31 00:03:08,484 --> 00:03:11,882 La gente que desaparece no está aquí. 32 00:03:11,984 --> 00:03:13,692 RUTH: ¿Crees que hay baños en el tren? 33 00:03:13,794 --> 00:03:14,726 Tengo muchas ganas de orinar. 34 00:03:14,828 --> 00:03:15,720 PAPÁ DE RUTH: Por supuesto. 35 00:03:15,822 --> 00:03:17,728 ¿Quién iría en un tren sin baño? 36 00:03:17,830 --> 00:03:19,396 (SUENA LA BOCINA DEL TREN) 37 00:03:30,874 --> 00:03:31,835 ¿Qué? 38 00:03:31,937 --> 00:03:35,280 Hay taxis frente al aeropuerto. 39 00:03:37,143 --> 00:03:38,112 ¿Y? 40 00:03:38,214 --> 00:03:40,051 Y el tren va lento. 41 00:03:40,153 --> 00:03:41,248 No llegaremos al hotel antes de la noche. 42 00:03:41,350 --> 00:03:43,020 Papá, pagué los boletos. 43 00:03:43,122 --> 00:03:44,252 He gastado dinero en estos boletos. 44 00:03:44,354 --> 00:03:46,717 Y el baño, en los trenes polacos, 45 00:03:46,819 --> 00:03:49,694 No son tan buenos, Ruthie, créeme. 46 00:03:49,796 --> 00:03:50,724 (EL HOMBRE HABLA POLACO) 47 00:03:56,530 --> 00:03:58,231 Dos minutos, ¿vale? No te muevas. 48 00:03:58,333 --> 00:04:00,470 Calabaza. ¿A dónde iría? 49 00:04:04,811 --> 00:04:06,172 rut: ahí tienes. 50 00:04:06,274 --> 00:04:08,005 (HABLA POLACO) 51 00:04:08,879 --> 00:04:09,908 ¿Qué? 52 00:04:11,818 --> 00:04:13,714 (HABLA POLACO) 53 00:04:18,892 --> 00:04:21,392 (LA PUERTA SE ABRE Y SE CIERRA) 54 00:04:23,223 --> 00:04:24,428 (suspiros) 55 00:04:26,427 --> 00:04:27,963 ¿Viste adónde fue? 56 00:04:28,065 --> 00:04:29,334 (HABLA POLACO) 57 00:04:30,000 --> 00:04:31,902 No gracias. 58 00:04:32,004 --> 00:04:33,771 (CONVERSACIÓN INDISTINTA) 59 00:04:33,873 --> 00:04:35,571 (SUSPIRA FUERTE) 60 00:04:37,242 --> 00:04:38,869 RUTH: Te pedí que no te movieras, papá. 61 00:04:38,972 --> 00:04:41,410 Esto está teniendo un comienzo bastante difícil. 62 00:04:41,513 --> 00:04:44,476 Ruthie, quiero que conozcas a mi amigo Stefan. 63 00:04:44,579 --> 00:04:46,048 - Sí, hola. - Él es conductor. 64 00:04:46,150 --> 00:04:48,012 El mejor conductor de Varsovia. 65 00:04:48,986 --> 00:04:50,916 (EN POLACO) 66 00:04:53,987 --> 00:04:55,791 STEFAN: (EN INGLÉS) Es un placer llevarte. 67 00:04:55,893 --> 00:04:56,828 Bienvenido. 68 00:04:56,930 --> 00:04:58,924 (MÚSICA ENTRAÑABLE REPRODUCIENDO) 69 00:05:20,046 --> 00:05:22,684 (STEFAN Y EL PAPÁ DE RUTH CONVERSANDO EN POLACO) 70 00:05:38,732 --> 00:05:40,401 ¿De qué están hablando ustedes dos? 71 00:05:40,503 --> 00:05:42,535 PAPÁ DE RUTH: Ingeniería alemana. 72 00:05:42,637 --> 00:05:45,543 Entonces, Ruthie, ¿cuáles son nuestros planes? 73 00:05:45,645 --> 00:05:49,577 Bueno, visitaremos Lodz para ver dónde crecieron tú y mamá. 74 00:05:49,679 --> 00:05:51,447 Entonces, tomamos un tren de Varsovia a Lodz. 75 00:05:51,549 --> 00:05:52,877 por la mañana. Y espero que vengas. 76 00:05:52,979 --> 00:05:55,946 Sí, pero Stefan puede llevarnos allí por 30 dólares. 77 00:05:56,048 --> 00:05:59,988 Pidió 50, pero le dije 30 dólares o nada. 78 00:06:00,090 --> 00:06:01,523 Eso es cierto. 79 00:06:01,625 --> 00:06:03,361 Pero papá, ya compré billetes de tren. 80 00:06:03,463 --> 00:06:05,262 No sé si crees que estoy hecho de dinero. 81 00:06:05,364 --> 00:06:07,858 ¿Por qué haces preguntas tan locas? 82 00:06:07,960 --> 00:06:10,562 ¿Qué hay de malo en montar en Mercedes? 83 00:06:10,664 --> 00:06:12,266 Pensé que odiabas a Mercedes. 84 00:06:12,368 --> 00:06:13,469 No, nunca dije eso. 85 00:06:13,571 --> 00:06:16,969 Dije que odio a los alemanes, no a Mercedes. 86 00:06:17,670 --> 00:06:19,873 (MÚSICA ENTRAÑABLE REPRODUCIENDO) 87 00:06:37,358 --> 00:06:38,694 (EN POLACO) 88 00:06:40,265 --> 00:06:41,899 (EN INGLÉS) Hermoso lugar. 89 00:06:42,001 --> 00:06:42,628 RUTA: Sí, lo sé. 90 00:06:42,730 --> 00:06:44,535 Te he estado esperando aquí. 91 00:06:45,234 --> 00:06:46,603 (EN POLACO) 92 00:07:00,887 --> 00:07:02,179 Eh... (suspiros) 93 00:07:14,463 --> 00:07:15,632 (EN INGLÉS) ¿Qué pasa? 94 00:07:16,429 --> 00:07:17,634 Oh... 95 00:07:20,907 --> 00:07:22,507 (EN POLACO) 96 00:07:23,339 --> 00:07:25,243 (EN INGLÉS) Sí, 97 00:07:25,345 --> 00:07:28,675 Esta es una muy buena habitación para mi hija. 98 00:07:28,777 --> 00:07:31,216 Esta es nuestra Suite Marilyn. Mi favorito. 99 00:07:31,318 --> 00:07:32,811 ¿Qué le pasó a mi otra habitación? 100 00:07:32,913 --> 00:07:34,848 Nada, Ruthie. Sólo pensé que nuestro... 101 00:07:34,950 --> 00:07:37,586 Nuestras habitaciones deberían estar más juntas, eso es todo. 102 00:07:37,688 --> 00:07:40,789 Este es un viaje especial entre hija y padre, ¿no? 103 00:07:41,289 --> 00:07:42,461 Aquí. 104 00:07:43,029 --> 00:07:44,023 Gracias Señor. 105 00:07:44,557 --> 00:07:45,997 No es nada. 106 00:07:46,099 --> 00:07:47,828 rut: ¿qué estás haciendo? 107 00:07:47,930 --> 00:07:50,730 Estás repartiendo cantidades ridículas de dinero en efectivo. 108 00:07:50,832 --> 00:07:53,498 Quiero demostrar que mi hija es rica. 109 00:07:53,600 --> 00:07:55,199 Papá, no soy rico. 110 00:07:55,301 --> 00:07:57,472 En realidad fue muy difícil para mí pagar este viaje. 111 00:07:57,574 --> 00:07:59,310 Y lo presupuestaré con mucho cuidado. 112 00:07:59,412 --> 00:08:00,874 Ahora lo estás lanzando al caos total. 113 00:08:00,976 --> 00:08:03,849 Quiero asegurarme de que nos traten adecuadamente. 114 00:08:03,951 --> 00:08:05,550 y mostrar respeto. 115 00:08:12,885 --> 00:08:14,959 - (SUSPIRA) - No digas nada. 116 00:08:15,061 --> 00:08:16,660 No digo una palabra. 117 00:08:17,525 --> 00:08:19,157 Mmmm, ¿qué es esto? 118 00:08:20,928 --> 00:08:22,396 Por favor, papá, estoy muy cansado. 119 00:08:22,498 --> 00:08:24,532 Necesito ir a dormir. 120 00:08:24,634 --> 00:08:26,234 Escucha, estoy tan feliz de que lo hayas logrado. 121 00:08:26,336 --> 00:08:27,505 que estamos juntos. 122 00:08:27,607 --> 00:08:29,007 Pero sólo necesito dormir bien por la noche. 123 00:08:29,109 --> 00:08:29,935 Y mañana por la mañana, 124 00:08:30,037 --> 00:08:31,603 Voy a poner mi ceño al revés o lo que sea. 125 00:08:31,705 --> 00:08:34,646 Entiendo. Sueño profundo. 126 00:08:34,848 --> 00:08:35,940 Tú también. 127 00:08:36,042 --> 00:08:39,618 Y Ruthie, cierra la puerta con llave, ¿sí? 128 00:08:39,820 --> 00:08:40,949 Bueno. 129 00:08:41,051 --> 00:08:42,015 Ahora. 130 00:08:43,824 --> 00:08:44,820 Bueno. 131 00:08:51,229 --> 00:08:52,927 Gracias calabaza. 132 00:08:55,564 --> 00:08:57,833 - (PUERTA SE CIERRA) - (SUSPIRACIONES) 133 00:09:00,940 --> 00:09:01,936 (EXHALA) 134 00:09:03,604 --> 00:09:05,170 (RESPIRA CON ESFUERZO) 135 00:09:06,179 --> 00:09:07,405 (PERRO LADRANDO A DISTANCIA) 136 00:09:07,507 --> 00:09:08,745 (LLAVES) 137 00:09:09,742 --> 00:09:11,209 (SUSPIRA FUERTE) 138 00:09:19,120 --> 00:09:21,691 RUTH: "Ciertamente el judío es un ser humano. 139 00:09:21,793 --> 00:09:24,294 "Pero el piojo también es un ser vivo. 140 00:09:24,396 --> 00:09:26,357 "Solo que no es agradable. 141 00:09:26,459 --> 00:09:29,567 "Por lo tanto, no estamos obligados a conservarlo y dejarlo prosperar, 142 00:09:29,669 --> 00:09:32,802 "pero nuestro deber es más bien exterminarlo. 143 00:09:33,569 --> 00:09:35,332 "Lo mismo ocurre con los judíos". 144 00:09:38,038 --> 00:09:40,876 - (REPRODUCCIÓN DE MÚSICA PENSATIVO) - (INHALA PROFUNDAMENTE) 145 00:09:43,314 --> 00:09:44,979 (RESPIRA CON ESFUERZO) 146 00:09:47,054 --> 00:09:48,015 (CAMBIAR CLIC) 147 00:09:52,620 --> 00:09:53,889 (LAS BOTELLAS CINCAN) 148 00:10:05,371 --> 00:10:07,705 (REPRODUCCIÓN DE MÚSICA CLÁSICA SUAVE) 149 00:10:10,840 --> 00:10:13,243 ¿Por qué te haces esto, Ruthie? 150 00:10:13,345 --> 00:10:15,108 Es alimento para pájaros. 151 00:10:16,149 --> 00:10:17,341 Me preocupo por ti. 152 00:10:18,350 --> 00:10:19,380 Llamé a Garth cuando... 153 00:10:19,482 --> 00:10:21,246 ¿Llamaste a Garth? 154 00:10:21,348 --> 00:10:24,484 Sí. Llamé a Garth cuando estaba esperando en el aeropuerto. 155 00:10:24,586 --> 00:10:26,124 Papá, basta, ¿vale? 156 00:10:26,226 --> 00:10:27,050 Al menos espera hasta el mediodía. 157 00:10:27,152 --> 00:10:28,657 para decirme que mi vida es una broma 158 00:10:28,759 --> 00:10:30,323 y recordarme a mi exmarido. 159 00:10:30,425 --> 00:10:31,355 Bueno. 160 00:10:35,602 --> 00:10:39,198 Entonces, veamos. "Nuestras Raíces. Tours patrimoniales". 161 00:10:39,300 --> 00:10:43,737 "Emprende un viaje inolvidable por Polonia, 162 00:10:43,839 --> 00:10:45,873 "el país que una vez fue el hogar 163 00:10:45,976 --> 00:10:49,076 "a la mayor población judía de Europa. 164 00:10:49,710 --> 00:10:52,079 "Sábado, Cracovia. 165 00:10:52,181 --> 00:10:55,951 "Después del desayuno partimos hacia Auschwitz-Birkenau". 166 00:10:58,387 --> 00:10:59,884 que judio 167 00:10:59,986 --> 00:11:02,419 ¿Va a Polonia como turista? 168 00:11:05,958 --> 00:11:07,699 Nunca te pedí que vinieras. 169 00:11:07,801 --> 00:11:09,130 Sabes, estaba totalmente bien haciendo esto por mi cuenta. 170 00:11:09,232 --> 00:11:13,196 ¿Cómo podría dejar que mi hija viaje sola a Polonia? 171 00:11:13,298 --> 00:11:15,902 No, esto es... esto es demasiado peligroso. 172 00:11:16,004 --> 00:11:19,172 Entonces, ¿qué vamos a hacer hoy? Recuerdame. 173 00:11:20,207 --> 00:11:21,907 Bueno, vamos a tomar el tren a Lodz, 174 00:11:22,009 --> 00:11:23,781 para que pueda ver dónde creciste. 175 00:11:24,944 --> 00:11:27,015 Sí. Si, eso es correcto. 176 00:11:28,051 --> 00:11:30,254 Entonces, ¿ya sabes, has empacado tu equipaje? 177 00:11:30,356 --> 00:11:31,688 O esa cosa de Frankenstein 178 00:11:31,790 --> 00:11:33,758 ¿Qué llamas maleta estos días? 179 00:11:36,157 --> 00:11:39,258 Sabes, yo... necesito hacer una llamada. 180 00:11:41,694 --> 00:11:42,866 Bueno. 181 00:11:44,801 --> 00:11:46,936 (GENTE CHARLA Y RÍE) 182 00:11:49,002 --> 00:11:51,270 (MÚSICA REPRODUCIENDO EN LOS ALTAVOCES) 183 00:11:53,743 --> 00:11:56,209 (EL PAPÁ DE RUTH HABLA POLACO) 184 00:12:01,551 --> 00:12:02,648 (EXHALA bruscamente) 185 00:12:02,750 --> 00:12:04,287 Esa era Magda. 186 00:12:04,389 --> 00:12:05,354 RUTH: ¿Quién es Magda? 187 00:12:05,456 --> 00:12:07,352 ¿Qué? La esposa de Stefan. 188 00:12:09,294 --> 00:12:10,762 (EN POLACO) 189 00:12:14,333 --> 00:12:15,426 (EN INGLÉS) ¿Qué? 190 00:12:15,528 --> 00:12:19,434 Una de estas damas será Miss Polonia esta noche. 191 00:12:19,536 --> 00:12:20,497 Es emocionante. 192 00:12:21,273 --> 00:12:22,200 ¿Podemos ir? 193 00:12:22,303 --> 00:12:26,109 Siéntate. Stefan no estará aquí hasta las 10:00. 194 00:12:26,211 --> 00:12:27,411 ¿Esteban? 195 00:12:27,513 --> 00:12:30,614 Ruthie, nuestra conductora. Esteban. 196 00:12:30,716 --> 00:12:33,243 Lo he reservado para todo el viaje. 197 00:12:33,345 --> 00:12:35,952 Magda te envía sus más cordiales saludos. 198 00:12:36,586 --> 00:12:38,053 Estoy seguro de que sí. 199 00:12:38,155 --> 00:12:40,690 ¿Deberíamos conseguirte un abrigo nuevo? Debes estar helado. 200 00:12:40,792 --> 00:12:43,359 Ah... Este es el país donde nací. 201 00:12:43,461 --> 00:12:45,328 Fui hecho para el frío. 202 00:12:45,430 --> 00:12:46,493 HOMBRE: Sr. Rothwax. 203 00:12:46,595 --> 00:12:47,661 Ah, Stefek. 204 00:12:47,763 --> 00:12:50,496 (TODOS SALUDO EN POLACO) 205 00:12:50,931 --> 00:12:53,266 (REPRODUCCIÓN DE MÚSICA ROCK LIGERA) 206 00:12:59,611 --> 00:13:02,011 (La MÚSICA CONTINÚA EN ESTÉREO) 207 00:13:12,490 --> 00:13:13,491 ¿A dónde vamos? 208 00:13:13,593 --> 00:13:15,293 Lodz está en la otra dirección. 209 00:13:15,395 --> 00:13:16,761 Hoy Stefan te muestra 210 00:13:16,863 --> 00:13:19,457 el muro del gueto de Warszawa en su folleto. 211 00:13:19,559 --> 00:13:22,095 RUTH: Pero no quiero ir al muro del gueto de Varsovia. 212 00:13:22,198 --> 00:13:25,804 Viajaste hasta Washington DC 213 00:13:25,906 --> 00:13:28,501 sólo para ver un ladrillo de esa pared en el museo, 214 00:13:28,603 --> 00:13:29,841 ¿recordar? 215 00:13:29,943 --> 00:13:34,379 Bueno, hoy os muestro muchos ladrillos, no solo uno. 216 00:13:34,481 --> 00:13:36,375 Hoy os enseño el muro. 217 00:13:36,477 --> 00:13:39,514 Me gustaría ir a Lodz, por favor, Stefan. Gracias. 218 00:13:39,616 --> 00:13:40,651 No, al gueto. 219 00:13:40,753 --> 00:13:42,882 Ella no sabe lo que quiere. Confía en mí. 220 00:13:42,984 --> 00:13:44,584 Sé exactamente lo que quiero. 221 00:13:44,686 --> 00:13:45,884 Busque ladrillos. 222 00:13:45,986 --> 00:13:47,285 O ladrillos apilados 223 00:13:47,388 --> 00:13:50,861 o ladrillos apilados encima de otros ladrillos. 224 00:13:50,963 --> 00:13:53,124 Esto no parece el gueto de Varsovia, papá. 225 00:13:53,226 --> 00:13:54,359 - ¿Eh? - Volvamos al auto. 226 00:13:54,461 --> 00:13:57,396 - Sabes que estás... - Debe estar aquí en alguna parte. 227 00:13:57,498 --> 00:14:01,499 La ciudad que buscas ya no existe. 228 00:14:02,406 --> 00:14:03,569 ¿Existir? 229 00:14:03,671 --> 00:14:05,176 Ah, sí. 230 00:14:05,278 --> 00:14:06,171 Los alemanes. 231 00:14:06,273 --> 00:14:09,276 La ciudad... La arrasaron hasta los cimientos. 232 00:14:10,576 --> 00:14:13,885 De este lado del Vístula no quedó ni una sola casa. 233 00:14:17,150 --> 00:14:21,222 Mirar. Allá. Debe ser eso. 234 00:14:21,889 --> 00:14:23,158 rut: ¿estás segura? 235 00:14:27,796 --> 00:14:28,999 SEÑOR. ROTHWAX: Aquí. 236 00:14:29,665 --> 00:14:31,333 (gruñidos) Oh. 237 00:14:31,735 --> 00:14:33,530 (RISAS) Ahora, Stefan. 238 00:14:33,632 --> 00:14:36,902 quiero que me tomes una foto con mi hija 239 00:14:37,004 --> 00:14:38,173 frente a la pared. 240 00:14:39,312 --> 00:14:40,505 (EN POLACO) 241 00:14:48,753 --> 00:14:49,782 (EN INGLÉS) ¿Qué está diciendo? 242 00:14:49,884 --> 00:14:51,450 Eh, n-nada. Él... 243 00:14:51,552 --> 00:14:55,990 Piensa que tal vez no sea un muy buen fondo. 244 00:14:56,092 --> 00:14:58,057 para una foto. Creo que está equivocado. 245 00:14:58,159 --> 00:14:59,958 Realmente no creo que sea esto. 246 00:15:00,060 --> 00:15:02,065 Ruthie, una pared es una pared. 247 00:15:02,764 --> 00:15:04,001 Esto es cierto. 248 00:15:04,830 --> 00:15:06,036 Decir 249 00:15:06,570 --> 00:15:07,801 el queso. 250 00:15:07,903 --> 00:15:09,100 - Queso. - El queso. 251 00:15:09,203 --> 00:15:10,808 - (CLIC DE CÁMARA) - Sí, muy bonito. 252 00:15:10,910 --> 00:15:14,972 Entonces... Ah, tal vez vayamos al museo de Chopin. 253 00:15:15,074 --> 00:15:16,142 Es interesante. 254 00:15:16,244 --> 00:15:18,881 Museo Chopin. Esa es una muy buena idea. 255 00:15:18,983 --> 00:15:21,249 Me gustaría mucho ir ahora a Lodz. 256 00:15:22,084 --> 00:15:23,851 - STEFAN: Queso. - (CLIC DE LA CÁMARA) 257 00:15:23,953 --> 00:15:25,950 Es una hermosa fotografía. 258 00:15:26,052 --> 00:15:27,288 (HOMBRE EN POLACO) 259 00:15:31,230 --> 00:15:32,093 Eh. 260 00:15:32,195 --> 00:15:34,559 (EN INGLÉS) Aquí sí vivía la madre de Chopin 261 00:15:35,568 --> 00:15:37,769 durante más de una década. 262 00:15:37,871 --> 00:15:42,567 Nació en Varsovia en septiembre de 1782. 263 00:15:42,669 --> 00:15:47,908 Vivió una vida muy feliz y murió a la edad de 79 años. 264 00:15:48,010 --> 00:15:49,607 Bueno, bien por la mamá de Chopin. 265 00:15:49,709 --> 00:15:52,882 Ruthie, ¿qué es lo que no me gusta de la madre de Chopin? 266 00:15:52,984 --> 00:15:54,644 Esto no se trata de la madre de Chopin, ¿vale? 267 00:15:54,746 --> 00:15:58,588 Se trata de que descarriles completamente este viaje, 268 00:15:58,690 --> 00:16:00,520 desde que decidiste venir. 269 00:16:00,622 --> 00:16:03,827 Tenía una lista muy específica de cosas que quería ver. 270 00:16:03,929 --> 00:16:06,226 ¿La casa de Chopin? No en esa lista. 271 00:16:06,328 --> 00:16:08,360 ¿Bueno? Así que voy a ir solo a Lodz. 272 00:16:08,462 --> 00:16:10,562 Puedes quedarte aquí si tanto te gusta. 273 00:16:12,405 --> 00:16:13,337 - Stefan. - ¿Mmm? 274 00:16:13,439 --> 00:16:14,698 (EN POLACO) 275 00:16:18,140 --> 00:16:20,605 (REPRODUCCIÓN DE MÚSICA CLÁSICA SUAVE) 276 00:16:47,467 --> 00:16:49,139 STEFAN: (EN INGLÉS) Esto es Lodz. 277 00:16:52,009 --> 00:16:53,539 RUTH: ¿Aquí es donde creciste? 278 00:16:55,446 --> 00:16:56,377 Sí. 279 00:16:57,748 --> 00:16:59,512 Alguna vez fue agradable. 280 00:17:03,150 --> 00:17:04,484 STEFAN: Eso es cierto. 281 00:17:08,554 --> 00:17:10,490 SEÑOR. ROTHWAX: Te hubiera gustado. 282 00:17:13,433 --> 00:17:14,527 (EN POLACO) 283 00:17:16,495 --> 00:17:17,702 RUTH: (EN INGLÉS) ¿Qué es? 284 00:17:17,804 --> 00:17:19,028 SEÑOR. ROTHWAX: Es nuestra fábrica. 285 00:17:19,130 --> 00:17:20,066 O estaba. 286 00:17:20,168 --> 00:17:21,498 Detén el auto, quiero ver. 287 00:17:21,600 --> 00:17:23,303 SEÑOR. ROTHWAX: No hay nada que ver. 288 00:17:23,405 --> 00:17:26,506 Stefan, detén el auto. Por favor detén el auto. 289 00:17:27,745 --> 00:17:29,612 ¿Esto nos pertenecía? 290 00:17:29,714 --> 00:17:30,607 SEÑOR. ROTHWAX: Sí. 291 00:17:30,710 --> 00:17:32,547 ¿Pero qué hizo? ¿Qué hizo? 292 00:17:32,649 --> 00:17:33,612 Algodón. 293 00:17:33,714 --> 00:17:36,646 Fue tu súper abuelo quien empezó todo. 294 00:17:36,749 --> 00:17:39,990 Fue un buen negocio. Uno del que estar orgulloso. 295 00:17:40,092 --> 00:17:42,225 Deberías haberlo visto entonces, Ruthie. 296 00:17:43,225 --> 00:17:47,263 Teníamos 40 personas trabajando con nosotros. 297 00:17:52,731 --> 00:17:54,769 RUTH: ¿Por qué nunca me has contado sobre esto? 298 00:17:54,871 --> 00:17:56,239 (HOMBRE EN POLACO) 299 00:18:09,153 --> 00:18:10,649 (EN INGLÉS) Vamos al hotel. 300 00:18:11,920 --> 00:18:14,090 (EN POLACO) 301 00:18:14,192 --> 00:18:15,687 (EN INGLÉS) Ojalá pudiera hablar polaco. 302 00:18:16,596 --> 00:18:18,323 (RISAS) ¿Por qué? 303 00:18:18,425 --> 00:18:19,894 Para que podamos hablar más, papá. 304 00:18:19,996 --> 00:18:22,028 Hablamos siempre. Qué... 305 00:18:22,130 --> 00:18:23,596 ¿Qué más hay que decir? 306 00:18:24,730 --> 00:18:28,070 - ¿No quieres una foto? - Aqui no. No. 307 00:18:28,172 --> 00:18:29,469 O simplemente... Podrías quedarte y mostrarme... 308 00:18:29,571 --> 00:18:33,402 Ruthie, haz lo tuyo. Er, no hay prisa. 309 00:18:33,504 --> 00:18:37,445 Sí, no te apresures, Ruthie. 310 00:18:46,955 --> 00:18:48,489 (EN POLACO) 311 00:18:50,092 --> 00:18:51,591 (HABLA EL SEÑOR ROTHWAX) 312 00:18:53,698 --> 00:18:54,726 STEFAN: Mmm. 313 00:19:07,774 --> 00:19:09,876 SEÑOR. ROTHWAX: (EN INGLÉS) Eres un tipo con suerte. 314 00:19:09,978 --> 00:19:11,314 (EN POLACO) 315 00:19:19,923 --> 00:19:20,884 (CLIC DE LA CÁMARA) 316 00:19:22,058 --> 00:19:24,228 (REPRODUCCIÓN DE MÚSICA PENSATIVO) 317 00:19:34,806 --> 00:19:35,800 (CLIC DE LA CÁMARA) 318 00:20:11,075 --> 00:20:12,276 (EN INGLÉS) Bienvenidos a Lodz. 319 00:20:13,076 --> 00:20:15,976 Bueno. Gracias. Adiós. 320 00:20:16,078 --> 00:20:17,014 ¿No te quedarás? 321 00:20:17,116 --> 00:20:19,549 No, me acuesto con la madre de mi esposa. 322 00:20:19,651 --> 00:20:20,610 ¿Qué? 323 00:20:20,712 --> 00:20:22,512 Esto es Polonia. Ahorra dinero. 324 00:20:22,614 --> 00:20:25,214 Así que les deseo a ambos una buena noche. 325 00:20:25,317 --> 00:20:26,418 rut: adiós. 326 00:20:26,520 --> 00:20:28,823 Entonces, ¿cómo te llamas, jovencito? 327 00:20:28,925 --> 00:20:29,991 Soy Tadeusz. 328 00:20:30,093 --> 00:20:31,727 Mi nombre es Edek Rothwax. 329 00:20:31,829 --> 00:20:33,130 - Oh. - Papá. 330 00:20:33,233 --> 00:20:36,165 Y esta es mi hija. Muy famoso en Nueva York. 331 00:20:36,267 --> 00:20:38,232 - ¿Oh sí? - No soy. Soy un periodista. 332 00:20:38,334 --> 00:20:40,069 Sí, para los ricos y famosos. 333 00:20:40,171 --> 00:20:41,597 Hablé con algunas personas famosas. 334 00:20:41,699 --> 00:20:43,566 Eso no me hace famoso. 335 00:20:43,668 --> 00:20:45,304 Sí, a los Rolling Stones. 336 00:20:45,406 --> 00:20:46,637 - ¿Los Rolling Stones? - Sí. 337 00:20:46,739 --> 00:20:48,739 Entonces tal vez pueda conseguir tu autógrafo. 338 00:20:48,842 --> 00:20:51,244 Sería un verdadero desperdicio de papel, Tadeusz. 339 00:20:51,346 --> 00:20:52,877 ¿Y las habitaciones, señor Rothwax? 340 00:20:52,979 --> 00:20:57,013 Los queremos muy juntos, uno al lado del otro. 341 00:21:00,225 --> 00:21:01,424 RECEPCIONISTA: Por supuesto. Entiendo. 342 00:21:01,526 --> 00:21:05,290 Este viaje, este es un viaje especial entre hija y padre. 343 00:21:05,392 --> 00:21:06,891 Es padre-hija, papá. 344 00:21:07,798 --> 00:21:09,065 ¿Dice quién? 345 00:21:09,167 --> 00:21:11,996 Te pongo primero. Es amable ¿no? 346 00:21:12,365 --> 00:21:14,269 Sí señor, muy amable. 347 00:21:14,371 --> 00:21:17,101 Esto es para ti. Y esto es para ti. 348 00:21:17,203 --> 00:21:18,474 Disfrutar. 349 00:21:20,176 --> 00:21:22,412 (REPRODUCCIÓN DE MÚSICA PENSATIVO) 350 00:21:35,860 --> 00:21:36,789 (LA PUERTA SE ABRE) 351 00:21:37,763 --> 00:21:38,557 (RUTH ​​murmulla) 352 00:21:38,659 --> 00:21:40,892 Papá, ¿puedes tocar? No soy decente. 353 00:21:41,734 --> 00:21:42,765 ¿Decente? ¿Cómo? 354 00:21:42,867 --> 00:21:44,495 ¿No desnudo? 355 00:21:44,597 --> 00:21:46,863 Sí, eso sería decente. 356 00:21:46,966 --> 00:21:50,467 El hotel nos ha dado muy buenas habitaciones, ¿no? 357 00:21:50,569 --> 00:21:53,039 Además, tienes un balcón. 358 00:21:53,141 --> 00:21:55,074 (LA PUERTA SE ABRE) 359 00:21:55,176 --> 00:21:57,040 (VIENTO SILBIANDO) 360 00:22:07,358 --> 00:22:09,558 Realmente necesitamos conseguirte un abrigo nuevo. 361 00:22:10,293 --> 00:22:13,497 Esto esta bien. Hace su trabajo. 362 00:22:13,599 --> 00:22:16,429 Más o menos no. Te hace parecer una persona de la calle. 363 00:22:16,531 --> 00:22:19,702 Eso no es verdad. Soy guapo. 364 00:22:19,804 --> 00:22:20,767 Bueno. 365 00:22:23,572 --> 00:22:26,036 EDEK: Esta es la calle Piotrkowska. 366 00:22:27,377 --> 00:22:30,546 Cuando tu madre y yo éramos jóvenes, 367 00:22:31,846 --> 00:22:35,452 Solía ​​estar lleno de gente a esta hora de la noche. 368 00:22:36,816 --> 00:22:40,088 Tanta gente joven y entusiasmada. 369 00:22:40,190 --> 00:22:42,360 (REPRODUCCIÓN DE MÚSICA AMERICANA) 370 00:22:43,458 --> 00:22:45,121 Había tanta felicidad... 371 00:22:47,162 --> 00:22:48,465 tal esperanza. 372 00:22:53,234 --> 00:22:54,735 Extraño a tu mamá. 373 00:22:56,536 --> 00:22:59,443 Yo sé que tú. Yo también. 374 00:23:00,243 --> 00:23:01,775 Ya ha pasado un año. 375 00:23:02,982 --> 00:23:04,877 La extraño mucho. 376 00:23:06,184 --> 00:23:07,913 Ojalá estuviera aquí con nosotros. 377 00:23:11,254 --> 00:23:13,084 Ella no habría venido. 378 00:23:13,186 --> 00:23:17,692 Le horrorizaría saber que estamos aquí, de regreso en Polonia. 379 00:23:17,794 --> 00:23:21,993 Bueno, estoy emocionado de estar aquí para ver dónde creciste. 380 00:23:23,267 --> 00:23:25,062 Por eso estamos aquí. Es... 381 00:23:26,499 --> 00:23:27,867 Por eso estoy aquí. 382 00:23:32,538 --> 00:23:33,972 (RESPIRA CON ESFUERZO) 383 00:23:41,417 --> 00:23:43,112 "Lo mejor y más fácil 384 00:23:43,214 --> 00:23:46,320 "sería dar a la gente suficientes opciones alimentarias. 385 00:23:46,422 --> 00:23:48,655 "Pero eso no es posible. 386 00:23:48,758 --> 00:23:52,728 "Hay que ser claro. Hay dos maneras. 387 00:23:52,830 --> 00:23:57,061 "Condenamos a los judíos en el gueto a morir de hambre o... 388 00:23:57,970 --> 00:23:59,063 "Les disparamos". 389 00:24:08,775 --> 00:24:10,679 (REPORTERO DE TV QUE HABLA POLACO) 390 00:24:17,022 --> 00:24:18,654 (CHARLA DE TV AMORTIGUADA) 391 00:24:27,066 --> 00:24:28,664 (MÚSICA REPRODUCIENDO EN LA TV) 392 00:24:29,366 --> 00:24:31,766 (HOMBRE EN LA TV QUE HABLA POLACO) 393 00:24:37,007 --> 00:24:38,003 ¡Bravo! 394 00:24:40,973 --> 00:24:42,739 (EN INGLÉS) Cinco, seis, siete, ocho. 395 00:24:42,841 --> 00:24:44,410 (MÚSICA ALEGRE EN LA TV) 396 00:24:44,512 --> 00:24:45,978 Cinco seis SIETE OCHO. 397 00:24:47,085 --> 00:24:49,113 (REPRODUCCIÓN DE MÚSICA SUAVE) 398 00:25:02,165 --> 00:25:04,128 (ERRORES PATRÓN) 399 00:25:16,348 --> 00:25:18,076 - (CAMBIAR CLIC) - (EL PATRÓN SE DETIENE) 400 00:25:36,333 --> 00:25:37,332 RECEPCIONISTA: Recepcionista. 401 00:25:37,435 --> 00:25:39,201 Hola, ¿puedo cancelar la llamada de atención? 402 00:25:39,303 --> 00:25:40,967 para la habitación 252, por favor? 403 00:25:42,100 --> 00:25:43,937 - ¿Por qué? - Porque ya estoy despierto. 404 00:25:51,683 --> 00:25:52,743 (LIVE AND LET DIE PLAYS) ♪ Ni siquiera MC ♪ 405 00:25:52,846 --> 00:25:54,877 ♪ Tú, él, ella e incluso yo ♪ 406 00:25:54,980 --> 00:25:56,152 ♪ Debería vivir y dejar vivir ♪ 407 00:25:56,254 --> 00:25:58,220 ♪ O vive y deja morir ♪ 408 00:25:58,322 --> 00:25:59,986 ♪ Vive y deja morir ♪ 409 00:26:01,720 --> 00:26:02,956 (SUENA LA BOCINA DEL COCHE) 410 00:26:06,427 --> 00:26:07,730 (PERRO LADRANDO) 411 00:26:13,972 --> 00:26:15,105 (JADEO) 412 00:26:15,207 --> 00:26:16,132 ♪ Estás perdiendo el tiempo ♪ 413 00:26:16,235 --> 00:26:17,803 ♪ Tratando de cambiar la opinión de esos ♪ 414 00:26:17,905 --> 00:26:19,604 ♪ Cuyas almas están llenas de agujeros ♪ 415 00:26:19,706 --> 00:26:20,703 ♪ lo hago a los demás... ♪ 416 00:26:20,805 --> 00:26:22,176 (LOS HOMBRES HABLAN POLACO) 417 00:26:22,278 --> 00:26:23,339 Lo siento. 418 00:26:23,441 --> 00:26:24,745 ♪ La vida no es nada más que muerte sin dinero ♪ 419 00:26:24,847 --> 00:26:26,109 ♪ Mi forma de pensar es unidireccional ♪ 420 00:26:26,211 --> 00:26:28,448 ♪ Mi método de convencer y combatir ♪ 421 00:26:28,550 --> 00:26:29,917 ♪ El éxito es una misión ♪ 422 00:26:30,019 --> 00:26:32,220 ♪ Está ahí para cualquiera que quiera hacerlo mejor... ♪ 423 00:26:32,322 --> 00:26:33,789 (RESPIRANDO PESADAMENTE) 424 00:26:35,887 --> 00:26:37,793 (MUJER QUE HABLA POLACO) 425 00:26:39,064 --> 00:26:40,092 rut: Hola. 426 00:26:41,131 --> 00:26:42,259 ¿Americano? 427 00:26:43,202 --> 00:26:45,933 Sí. ¿Sabes, um...? 428 00:26:47,270 --> 00:26:48,567 No gracias. 429 00:26:48,669 --> 00:26:50,474 - (HABLA POLACO) - Quizás... 430 00:26:50,576 --> 00:26:53,609 Ah, no, no, no. Soy vegetariano. Vegetal... 431 00:26:53,712 --> 00:26:55,705 - (BEBE LLORANDO) - ¿Vegetariano? Sólo verduras. 432 00:26:55,807 --> 00:26:57,714 (HABLA POLACO) 433 00:27:01,415 --> 00:27:02,620 Bueno. 434 00:27:04,616 --> 00:27:05,788 Oh... 435 00:27:15,192 --> 00:27:16,863 Bueno. Esto es todo lo que tengo. 436 00:27:16,965 --> 00:27:19,601 Pero puedes quedarte con esto. No lo necesito. 437 00:27:19,703 --> 00:27:21,133 El dinero es un regalo, así que si quieres... 438 00:27:21,967 --> 00:27:23,272 Yo no... No... Yo no... 439 00:27:23,374 --> 00:27:25,142 (LA MUJER HABLA POLACO) 440 00:27:25,244 --> 00:27:27,002 Bueno. Bueno. No... 441 00:27:27,104 --> 00:27:28,909 Pero es... No más. No más. 442 00:27:29,011 --> 00:27:31,746 Bueno. Gracias. Gracias. No gracias. Sí. 443 00:27:31,849 --> 00:27:34,245 - (CONTINÚA HABLANDO POLACO) - No, gracias. 444 00:27:47,794 --> 00:27:49,227 EDEK: ¿Qué estás haciendo? 445 00:27:49,894 --> 00:27:51,265 Fui a correr. 446 00:27:51,367 --> 00:27:52,329 ¿Con ésos? 447 00:27:53,536 --> 00:27:54,804 Los compré en el camino. 448 00:27:55,601 --> 00:27:56,903 ¿Pero por qué? 449 00:27:57,006 --> 00:27:59,506 No sé. Um, se los daré a Stefan. 450 00:27:59,608 --> 00:28:01,610 ¿Pero qué querría Stefan? 451 00:28:01,712 --> 00:28:05,243 ¿Con una plancha y un cepillo de dientes viejo? 452 00:28:06,284 --> 00:28:07,443 Sólo déjame ducharme. 453 00:28:26,638 --> 00:28:30,069 Pareces cansado, incluso después de la ducha. 454 00:28:30,171 --> 00:28:33,636 (SARCÁSTICAMENTE) Gracias, papá. Siempre un placer. 455 00:28:33,972 --> 00:28:35,572 Te ves impactante, Ruth. 456 00:28:35,674 --> 00:28:36,908 ¿Impactante? 457 00:28:37,010 --> 00:28:38,749 Dios mío, papá. Ésa es nueva. 458 00:28:38,851 --> 00:28:42,246 Voy a usarlo contigo cuando menos lo esperes. 459 00:28:42,348 --> 00:28:45,089 Creo que simplemente estoy cansado. No dormí mucho. 460 00:28:45,191 --> 00:28:46,751 No yo tampoco. 461 00:28:46,853 --> 00:28:48,385 ¿Crees que estabas...? 462 00:28:49,461 --> 00:28:51,756 ¿Estás nervioso por estar en Lodz? 463 00:28:51,858 --> 00:28:53,192 No, no lo creo. 464 00:28:53,860 --> 00:28:56,233 no pude dormir porque 465 00:28:56,335 --> 00:28:57,965 la cama estaba llena de bultos. 466 00:28:58,067 --> 00:29:01,632 Subió por el medio y bajó por ambos lados. 467 00:29:01,734 --> 00:29:02,768 Una cama así es... 468 00:29:02,870 --> 00:29:04,706 es bueno para el sexo, ya sabes, 469 00:29:04,808 --> 00:29:06,637 - pero no para dormir. - (Riéndose) 470 00:29:06,739 --> 00:29:07,741 Papá, no lo hagas. 471 00:29:07,843 --> 00:29:09,373 Pero es normal lo que digo. 472 00:29:09,475 --> 00:29:11,948 Bueno, no es algo normal que le digas a tu hijo. 473 00:29:12,050 --> 00:29:15,082 Y de todos modos, la gente "normal" siempre es la más loca. 474 00:29:19,856 --> 00:29:21,854 ¿Qué hay de ti, Ruthie, y el sexo? 475 00:29:21,956 --> 00:29:23,593 ¿Cuándo tuviste sexo por última vez? 476 00:29:23,695 --> 00:29:25,290 Papá, no voy a responder esa pregunta. 477 00:29:25,392 --> 00:29:28,062 De hecho, voy a fingir que nunca lo preguntaste. 478 00:29:28,562 --> 00:29:29,525 Bueno. 479 00:29:32,467 --> 00:29:34,131 Cielos. 480 00:29:34,233 --> 00:29:37,404 Esta debería ser la calle Gubernatorska, 481 00:29:37,506 --> 00:29:38,974 pero no lo es. 482 00:29:41,178 --> 00:29:44,841 Han pasado más de 40 años desde que estuviste aquí, papá. 483 00:29:44,943 --> 00:29:46,178 Las cosas han cambiado. 484 00:29:46,280 --> 00:29:50,084 Nada ha cambiado. Son sólo los nombres de las calles. 485 00:30:03,828 --> 00:30:05,300 Allá. 486 00:30:05,802 --> 00:30:07,765 Ese es el antiguo departamento de tu mamá. 487 00:30:07,867 --> 00:30:09,431 ¿Eso, ahí mismo? 488 00:30:09,534 --> 00:30:11,737 Ahora es como una guardería o algo así. 489 00:30:11,839 --> 00:30:13,338 (NIÑOS CHARLA) 490 00:30:15,141 --> 00:30:17,945 A menudo me quedaba aquí. 491 00:30:18,047 --> 00:30:21,949 Le rogaría a tu mamá que viniera conmigo. 492 00:30:22,051 --> 00:30:27,286 Oh, ella era una chica tan encantadora. 493 00:30:30,755 --> 00:30:31,961 ¿Papá? 494 00:30:32,394 --> 00:30:33,529 ¿Mmm? 495 00:30:33,632 --> 00:30:35,357 - ¿Estás bien? - (SUENA LA CAMPANA) 496 00:30:35,459 --> 00:30:37,263 - (LOS NIÑOS GRITAN) - Por supuesto, calabaza. 497 00:30:39,838 --> 00:30:42,202 (LOS NIÑOS RIEN Y CHARLAN EMOCIONADOS) 498 00:30:47,208 --> 00:30:49,044 ¿Qué opinas? ¿Deberíamos entrar ahí? 499 00:30:50,074 --> 00:30:52,179 No, vámonos, ¿eh? 500 00:31:02,426 --> 00:31:03,624 Ahí está. 501 00:31:03,726 --> 00:31:05,863 (REPRODUCCIÓN DE MÚSICA SUAVE) 502 00:31:16,872 --> 00:31:18,705 - (CLIC DE LA CÁMARA) - ¿Este? 503 00:31:18,807 --> 00:31:22,506 Sí, en el segundo piso. 504 00:31:24,079 --> 00:31:27,280 - ¿Deberíamos entrar? - No no no no. Este... 505 00:31:27,382 --> 00:31:29,986 No hay nada que ver que no puedas ver desde aquí. 506 00:31:33,921 --> 00:31:36,091 Está bien, iré a mirar por ahí. 507 00:31:42,501 --> 00:31:44,061 EDEK: Ruthie, vamos... 508 00:31:44,163 --> 00:31:46,167 - volvamos a bajar, ¿eh? - No. 509 00:31:48,273 --> 00:31:49,236 (suspiros) 510 00:31:50,668 --> 00:31:53,075 Espera afuera, ¿vale? Estaré allí en un minuto. 511 00:32:09,989 --> 00:32:11,225 (ALAS AGOTANDO) 512 00:32:27,710 --> 00:32:29,072 (CLIC DE LA CÁMARA) 513 00:32:29,174 --> 00:32:30,844 - (ESCALERAS CRUJEN) - (JAADEOS) 514 00:32:30,946 --> 00:32:32,543 (Susurrando) Papá, ¿es esto? 515 00:32:33,815 --> 00:32:35,784 Sí. Era nuestro. 516 00:32:35,886 --> 00:32:38,080 RUTH: ¿A quién pertenece ahora? 517 00:32:38,182 --> 00:32:39,451 EDEK: No lo sé. 518 00:32:40,052 --> 00:32:41,219 ¿Qué estás haciendo? 519 00:32:41,321 --> 00:32:43,089 Te lo dije, ¿vale? Por eso estoy aquí. 520 00:32:43,191 --> 00:32:44,327 - Quiero verlo. - (Golpe sordo) 521 00:32:44,429 --> 00:32:45,556 ¿Estás loco? 522 00:32:47,731 --> 00:32:48,896 Vamos a salir de aquí. 523 00:32:48,998 --> 00:32:51,067 - Alguien viene. - Ay dios mío. 524 00:32:54,070 --> 00:32:56,200 Hola. Buen día. Me llama Ruth. 525 00:32:56,302 --> 00:32:58,034 Me gustaría ver tu apartamento. 526 00:32:58,136 --> 00:32:59,309 (EDEK SE ACLARA LA GARGANTA) 527 00:32:59,411 --> 00:33:00,637 (EN POLACO) 528 00:33:21,829 --> 00:33:23,128 (Golpes de puerta) 529 00:33:23,230 --> 00:33:24,430 (EN INGLÉS) ¿Qué estás haciendo? 530 00:33:24,532 --> 00:33:27,235 Lo que me enseñaste. Quiero que nos muestre respeto. 531 00:33:38,209 --> 00:33:39,775 (ANTONI EN POLACO) 532 00:33:43,147 --> 00:33:44,351 (LA PUERTA SE CIERRA) 533 00:34:00,301 --> 00:34:01,698 (EN INGLÉS) ¿Cuál habitación era la tuya? 534 00:34:02,300 --> 00:34:03,538 Fue por ahí. 535 00:34:03,640 --> 00:34:04,668 (LLANTO DE BEBÉ) 536 00:34:04,770 --> 00:34:05,905 (Susurros) ¿Crees que está bien si miro a mi alrededor? 537 00:34:06,007 --> 00:34:07,770 No, Ruthie. Por supuesto que no. 538 00:34:08,911 --> 00:34:10,542 (ANTONI HABLA POLACO) 539 00:34:11,615 --> 00:34:12,843 Señor. ¿Calle? 540 00:34:13,212 --> 00:34:15,078 ¿Puedo usar tu baño? 541 00:34:15,180 --> 00:34:16,683 - ¿Toaleta? -Ah. 542 00:34:16,785 --> 00:34:18,154 (EN POLACO) 543 00:34:22,891 --> 00:34:24,193 (EDEK HABLA) 544 00:34:26,631 --> 00:34:27,757 (HABLA ANTONI) 545 00:34:34,638 --> 00:34:36,066 (HABLA IRENA) 546 00:34:36,168 --> 00:34:37,539 (EN INGLÉS) Jesús. 547 00:34:37,641 --> 00:34:38,801 (EN POLACO) 548 00:34:42,948 --> 00:34:43,976 (EN INGLÉS) Lo siento, no... 549 00:34:44,078 --> 00:34:45,511 No hablo polaco. 550 00:34:47,786 --> 00:34:49,812 Tu bebé es muy hermoso. 551 00:34:51,083 --> 00:34:53,486 Gran belleza. 552 00:34:54,284 --> 00:34:55,689 IRENA: Por favor. 553 00:34:55,791 --> 00:34:56,852 (EN POLACO) 554 00:34:58,757 --> 00:35:00,827 (EN INGLÉS) Lo siento, no entiendo. 555 00:35:00,929 --> 00:35:02,429 (SILBATO DE HERVIDOR) 556 00:35:09,200 --> 00:35:10,635 (EN POLACO) 557 00:35:29,188 --> 00:35:30,457 (EDEK SE RÍE) 558 00:35:31,597 --> 00:35:33,024 (EDEK HABLA) 559 00:35:33,126 --> 00:35:34,162 (NIÑO RISAS) 560 00:35:34,264 --> 00:35:35,759 (EN INGLÉS) Pregúntales cuándo se mudaron. 561 00:35:36,901 --> 00:35:38,328 ¿Qué diferencia hace? 562 00:35:38,431 --> 00:35:40,769 Hace la diferencia. Preguntarle. 563 00:35:40,871 --> 00:35:42,165 Bien, pero sólo para ti. 564 00:35:42,267 --> 00:35:43,605 (SE ACLARA LA GARGANTA) 565 00:35:43,707 --> 00:35:45,208 (EN POLACO) 566 00:35:57,517 --> 00:36:00,319 (EN INGLÉS) Se mudaron aquí en 1940. 567 00:36:00,421 --> 00:36:02,291 ¿Y en qué año te echaron? 568 00:36:04,562 --> 00:36:05,822 1940. 569 00:36:09,030 --> 00:36:10,165 Muy bien. 570 00:36:10,268 --> 00:36:12,631 ¿Quedaron objetos personales en el apartamento? 571 00:36:13,366 --> 00:36:15,032 Sr. Ulicz... (SE ACLARA LA GARGANTA) 572 00:36:15,134 --> 00:36:16,503 (EN POLACO) 573 00:36:26,777 --> 00:36:28,779 (EN INGLÉS) Dice que no hubo nada. 574 00:36:31,116 --> 00:36:32,288 (gruñidos) 575 00:36:35,627 --> 00:36:36,622 (JAADEA SUAVEMENTE) 576 00:36:38,490 --> 00:36:40,659 (REPRODUCCIÓN DE MÚSICA SENTIMENTAL) 577 00:36:44,029 --> 00:36:45,268 No. 578 00:36:46,496 --> 00:36:47,732 - No. - RUTH: ¿Papá? 579 00:36:48,366 --> 00:36:49,602 Papá, ¿qué pasa? 580 00:36:52,469 --> 00:36:54,676 Este era nuestro sofá. 581 00:36:54,778 --> 00:36:55,773 rut: ¿qué? 582 00:36:58,114 --> 00:37:01,917 Este es... Este es nuestro sofá. 583 00:37:02,019 --> 00:37:04,116 Entonces este tipo es un maldito mentiroso. 584 00:37:04,218 --> 00:37:05,314 Ruthie, baja el volumen. 585 00:37:05,416 --> 00:37:06,784 (ANTONI EN POLACO) 586 00:38:05,676 --> 00:38:07,209 (EN INGLÉS) ¿Qué dijo ella? 587 00:38:07,311 --> 00:38:09,083 (suspiros) 588 00:38:09,186 --> 00:38:12,255 Dijo que el apartamento estaba vacío. 589 00:38:12,357 --> 00:38:14,283 Sí, pero eso es una tontería. Tienen nuestro sofá. 590 00:38:14,385 --> 00:38:15,820 Sí, lo sé. 591 00:38:17,127 --> 00:38:20,191 Y, ¿ves ese cuenco? 592 00:38:20,293 --> 00:38:21,992 ¿Ese cuenco de plata? 593 00:38:22,261 --> 00:38:23,392 RUT: Sí. 594 00:38:23,494 --> 00:38:25,060 Es de mi madre. 595 00:38:37,949 --> 00:38:39,214 Eso es todo. Lo estoy comprando. 596 00:38:39,316 --> 00:38:41,718 No, no lo eres. Eso es ridículo. 597 00:38:41,820 --> 00:38:43,578 Es sólo un plato. 598 00:38:43,680 --> 00:38:45,849 Puedes comprar plato en la tienda. 599 00:38:45,951 --> 00:38:47,989 Sí, pero no quiero comprar un plato en una tienda. 600 00:38:48,091 --> 00:38:49,156 Ni siquiera quiero un plato. 601 00:38:49,258 --> 00:38:51,053 - Quiero este plato. - (suspiros) 602 00:38:53,625 --> 00:38:55,761 (REPRODUCCIÓN DE MÚSICA SENTIMENTAL) 603 00:39:05,540 --> 00:39:09,104 EDEK: Esa tetera pertenecía a mi madre. 604 00:39:11,579 --> 00:39:15,077 Y esas tazas y el azucarero. 605 00:39:17,053 --> 00:39:18,784 Y hasta las cucharas. 606 00:39:20,458 --> 00:39:25,461 Recuerdo a mi madre sirviendo té de esa tetera. 607 00:39:26,293 --> 00:39:29,432 Muchas, muchas veces. 608 00:39:39,108 --> 00:39:41,103 (HABLA POLACO) 609 00:39:44,079 --> 00:39:45,107 (LA PUERTA SE CIERRA) 610 00:39:46,610 --> 00:39:48,113 (RESPIRA CON ESFUERZO) 611 00:39:48,215 --> 00:39:49,683 (PASOS) 612 00:39:57,796 --> 00:39:59,054 rut: papá. 613 00:39:59,156 --> 00:40:01,493 Si tienen el plato y tienen la tetera, 614 00:40:01,595 --> 00:40:02,932 Probablemente tengan otras cosas. 615 00:40:03,034 --> 00:40:03,825 Y no voy a parar 616 00:40:03,927 --> 00:40:05,694 hasta que descubrí cuál era el nuestro. 617 00:40:05,796 --> 00:40:06,796 ¿Bueno? Probablemente entraron 618 00:40:06,898 --> 00:40:08,370 minutos después de que te obligaran a salir. 619 00:40:08,473 --> 00:40:11,037 Ni siquiera les importa. Son unos mentirosos egoístas. 620 00:40:11,139 --> 00:40:12,138 (La ventana se abre) 621 00:40:12,240 --> 00:40:13,575 (ANTONI EN POLACO) 622 00:40:20,414 --> 00:40:21,414 (EN INGLÉS) ¿Qué es? 623 00:40:21,516 --> 00:40:24,184 Dice que quiere más dinero. 624 00:40:24,286 --> 00:40:25,350 Bien, entonces le pagaré. 625 00:40:25,452 --> 00:40:27,685 Después de todo, soy muy rico. 626 00:40:27,787 --> 00:40:30,020 Ay dios mío. He creado un monstruo. 627 00:40:32,523 --> 00:40:33,727 (EL PERRO LADRA) 628 00:40:34,827 --> 00:40:36,363 RUTH: ¿Pero por qué tenemos que irnos? 629 00:40:36,465 --> 00:40:37,695 Estamos llegando al fondo... 630 00:40:37,797 --> 00:40:39,334 Hemos visto todo lo que había que ver. 631 00:40:39,436 --> 00:40:41,702 Te dije que no había más que ver. 632 00:40:55,217 --> 00:40:56,451 RUTH: No es justo. 633 00:40:56,553 --> 00:40:58,351 Tenían tu vajilla y el sofá estaba allí. 634 00:40:58,453 --> 00:41:00,356 Probablemente hay otras cosas 635 00:41:00,458 --> 00:41:03,221 ya sabes, cartas, fotografías, cosas familiares. 636 00:41:03,323 --> 00:41:04,660 Volvamos. 637 00:41:04,762 --> 00:41:09,059 Ruthie. Te muestro la casa, pero no te alcanza. 638 00:41:10,332 --> 00:41:12,601 ¿Qué estás buscando? 639 00:41:14,570 --> 00:41:16,270 No sé. Para ver de dónde soy. 640 00:41:16,372 --> 00:41:18,106 Para conseguir una parte, tal vez. 641 00:41:18,208 --> 00:41:20,037 Vienes de América. 642 00:41:20,770 --> 00:41:23,106 Esa es tu pieza. 643 00:41:29,154 --> 00:41:30,751 (STEFAN Y EDEK EN POLACO) 644 00:41:49,407 --> 00:41:50,637 RUTH: (EN INGLÉS) ¿Puedes leerlos? 645 00:41:50,739 --> 00:41:54,772 EDEK: Oh, está mayoritariamente en hebreo. No puedo. 646 00:41:54,874 --> 00:41:56,276 RUTH: Está bien, estoy tratando de tener cuidado. 647 00:41:56,378 --> 00:41:58,479 No quiero pisar... 648 00:41:58,581 --> 00:42:00,616 - (ALAS AGOTANDO) - (PÁJARO CHILDANDO) 649 00:42:03,350 --> 00:42:04,521 ¿Somos nosotros? 650 00:42:05,684 --> 00:42:10,054 Fanía, Henia. 1908, 1904. 651 00:42:12,361 --> 00:42:13,728 ¿Quienes son esas personas? 652 00:42:15,099 --> 00:42:16,461 (CLIC DE LA CÁMARA) 653 00:42:16,563 --> 00:42:17,829 ¿Estas personas? Ellos eran... 654 00:42:17,931 --> 00:42:20,702 Estaban muertos mucho antes de que yo naciera. 655 00:42:27,038 --> 00:42:28,542 ¿No crees que este debería ser tu trabajo? 656 00:42:28,644 --> 00:42:30,510 ¿Limpiar la mierda de las lápidas? 657 00:42:30,612 --> 00:42:32,811 No, mostrándome Polonia, ya sabes, 658 00:42:32,913 --> 00:42:35,011 "Oh, esto es la sinagoga. Venía aquí a menudo. 659 00:42:35,114 --> 00:42:37,112 "Con tu abuela y tu súper abuelo. 660 00:42:37,215 --> 00:42:39,881 "Aquí está la tumba de tu súper abuelo". 661 00:42:39,983 --> 00:42:42,323 No hablo de esa manera. 662 00:42:42,425 --> 00:42:44,561 Mi inglés es mucho mejor. 663 00:42:45,789 --> 00:42:48,062 Ruthie, deja esto. 664 00:42:48,164 --> 00:42:49,698 No tenemos... 665 00:42:50,430 --> 00:42:52,365 una trama familiar. 666 00:42:52,467 --> 00:42:54,967 Mis muertos están en Auschwitz. 667 00:42:59,175 --> 00:43:00,170 (EDEK gruñe) 668 00:43:24,100 --> 00:43:25,063 Ruthie. 669 00:43:26,231 --> 00:43:29,931 He decidido que no puedo ir a Auschwitz contigo. 670 00:43:30,033 --> 00:43:32,136 Yo... me quedaré en el hotel. 671 00:43:33,376 --> 00:43:35,243 Está bien para tí? 672 00:43:35,345 --> 00:43:36,745 Sí, está bien, papá. 673 00:43:37,213 --> 00:43:38,340 Entiendo. 674 00:43:39,545 --> 00:43:40,749 Gracias. 675 00:43:59,235 --> 00:44:00,163 (EN POLACO) 676 00:44:00,265 --> 00:44:01,334 RECEPCIONISTA: (EN INGLÉS) Le deseo un buen... 677 00:44:01,436 --> 00:44:02,364 EDEK: Lo que sea. 678 00:44:06,202 --> 00:44:08,139 Parece que no es él mismo. 679 00:44:08,974 --> 00:44:10,845 RUTH: Fue un día agotador. 680 00:44:11,675 --> 00:44:12,912 Bueno. 681 00:44:13,014 --> 00:44:15,617 ¿Podrías conseguir un traductor? 682 00:44:15,719 --> 00:44:17,617 Por supuesto. Tenemos al mejor traductor. 683 00:44:17,719 --> 00:44:19,788 Bueno. ¿Para mañana por la mañana? 684 00:44:20,756 --> 00:44:23,253 Oh. Puede que eso no sea posible, pero... 685 00:44:23,987 --> 00:44:25,995 - ¿Tadzio? - TADEUSZ: ¿Sí? 686 00:44:26,097 --> 00:44:27,257 (EN POLACO) 687 00:44:28,499 --> 00:44:29,465 (EN INGLÉS) No es traductor, 688 00:44:29,567 --> 00:44:31,197 pero muy buen estudiante de ingles. 689 00:44:31,299 --> 00:44:32,262 Bueno. 690 00:44:33,236 --> 00:44:34,396 (EN POLACO) 691 00:44:37,103 --> 00:44:39,337 - (EN INGLÉS) Sí, claro. - ¿09 a.m? 692 00:44:39,739 --> 00:44:40,869 - Perfecto. - ¿En el vestíbulo? 693 00:44:40,971 --> 00:44:42,211 Sí. Con mucho gusto. 694 00:44:42,313 --> 00:44:43,873 Bueno. Gracias. Excelente. 695 00:44:43,975 --> 00:44:45,715 Gracias. Nos vemos mañana. 696 00:44:49,016 --> 00:44:51,413 (GENTE GRITAR Y CHARLAR A DISTANCIA) 697 00:44:55,920 --> 00:44:58,090 (REPRODUCCIÓN DE MÚSICA PENSATIVO) 698 00:45:50,874 --> 00:45:52,309 (MUJER riendo) 699 00:46:04,627 --> 00:46:06,092 ¿Te has cambiado de ropa? 700 00:46:07,561 --> 00:46:09,027 Por supuesto. 701 00:46:09,129 --> 00:46:10,465 ¿Está seguro? Porque eso no es realmente, como, 702 00:46:10,567 --> 00:46:12,031 la impresión que estás dando. 703 00:46:12,133 --> 00:46:14,699 Aún tienes yema en tu suéter de Varsovia. 704 00:46:14,801 --> 00:46:16,267 Esa es una yema muy vieja. 705 00:46:17,034 --> 00:46:18,371 Oh, eso es lo que es. 706 00:46:18,473 --> 00:46:19,402 Papá, vamos. 707 00:46:21,105 --> 00:46:23,208 ¿Qué diferencia hace? 708 00:46:23,909 --> 00:46:26,115 Quiero que te sientas bien. 709 00:46:26,217 --> 00:46:27,377 Me siento bien. 710 00:46:28,617 --> 00:46:31,287 Además, sé que me veo genial. 711 00:46:31,389 --> 00:46:34,087 Sí, te ves genial. 712 00:46:34,822 --> 00:46:37,853 En realidad. Estoy feliz, Ruthie. 713 00:46:37,955 --> 00:46:39,862 Simple. Gracias. 714 00:46:40,828 --> 00:46:42,026 - No, gracias. - No, hija mía. 715 00:46:42,128 --> 00:46:45,560 no hace café. Sólo té y esa mierda. 716 00:46:46,204 --> 00:46:47,265 Por supuesto. 717 00:46:56,546 --> 00:46:58,210 ¿Y tú, mmm? 718 00:46:59,384 --> 00:47:01,576 Tienes 32 años y estás solo. 719 00:47:02,253 --> 00:47:03,415 Treinta y seis. 720 00:47:03,517 --> 00:47:04,447 ¿Qué? 721 00:47:05,421 --> 00:47:06,683 Dije que tengo 36. 722 00:47:06,785 --> 00:47:09,691 Treinta y seis. 723 00:47:09,793 --> 00:47:13,559 No es normal estar solo cuando eres joven. 724 00:47:13,661 --> 00:47:15,194 No tener pareja. 725 00:47:16,599 --> 00:47:18,593 (SUSPIRACIONES) Estás solo. 726 00:47:20,437 --> 00:47:21,869 No estoy solo. 727 00:47:21,971 --> 00:47:25,600 Estoy soltero. Estoy solo. Pero no estoy solo. 728 00:47:26,873 --> 00:47:28,611 ¿Por qué dejaste a Garth? 729 00:47:28,713 --> 00:47:30,477 Todo estaba bien antes de que mamá muriera. 730 00:47:30,579 --> 00:47:31,581 No lo dejé. 731 00:47:31,683 --> 00:47:33,781 Rompimos, como hacen la mayoría de las parejas. 732 00:47:33,883 --> 00:47:36,044 Podría presentarte a 50 mujeres. 733 00:47:36,146 --> 00:47:37,551 que viven como yo. 734 00:47:37,653 --> 00:47:39,614 No quiero conocerlos. 735 00:47:40,587 --> 00:47:41,349 (suspiros) 736 00:47:41,451 --> 00:47:44,927 Dejar a un hombre como Garth no es normal. 737 00:47:46,291 --> 00:47:48,663 ¿Qué dije sobre la palabra "normal"? 738 00:47:48,765 --> 00:47:51,228 Hay gente que es normal. 739 00:47:51,331 --> 00:47:54,101 y hay gente que no es tan normal. 740 00:47:59,041 --> 00:48:01,944 ¿Recuerdas alguna vez que mamá se enojó conmigo? 741 00:48:04,375 --> 00:48:06,777 Ya sabes, mamá. Ella era tan precisa. 742 00:48:06,879 --> 00:48:08,180 Ya sabes, ella lo haría 743 00:48:08,282 --> 00:48:12,281 doblar y planchar sábanas, toallas y paños. 744 00:48:12,383 --> 00:48:14,583 Quiero decir, incluso me planchó la ropa interior. 745 00:48:14,685 --> 00:48:17,988 Tenía esos gabinetes perfectamente organizados, ¿sabes? 746 00:48:18,090 --> 00:48:20,358 El orden lo era todo para ella. 747 00:48:21,392 --> 00:48:24,195 Y ustedes dos nunca hablaron sobre el pasado. 748 00:48:24,298 --> 00:48:27,836 Nunca hablaste del cuartel ni de los piojos 749 00:48:27,938 --> 00:48:31,433 ni las literas ni el olor a carne quemada. 750 00:48:31,536 --> 00:48:35,373 Pero mamá no pudo ocultarlo con su pequeña sonrisa. 751 00:48:36,474 --> 00:48:40,180 Se despertaba todas las noches gritando. 752 00:48:40,282 --> 00:48:43,684 Me acostaba en la cama escuchándola gritar. 753 00:48:43,786 --> 00:48:45,216 Desde el momento en que nací, 754 00:48:45,319 --> 00:48:48,889 Sabía que te había pasado algo terrible. 755 00:48:48,991 --> 00:48:51,559 Simplemente no me atrevía a preguntarte sobre eso. 756 00:48:51,661 --> 00:48:53,193 ¿Eso es normal para ti? 757 00:48:56,225 --> 00:48:58,327 MUJER: Buenos días. 758 00:48:58,429 --> 00:49:00,865 Mis mejores deseos para ti por el día. 759 00:49:00,967 --> 00:49:02,268 MUJER 2: Buenos días. 760 00:49:02,935 --> 00:49:04,369 EDEK: Buenos días. 761 00:49:05,937 --> 00:49:07,207 (EN POLACO) 762 00:49:08,071 --> 00:49:09,275 (AMBOS RISAS) 763 00:49:13,114 --> 00:49:15,215 - (AMBOS RÍE) - (EN INGLÉS) Lo siento. 764 00:49:20,722 --> 00:49:21,991 (SE ríe suavemente) 765 00:49:27,093 --> 00:49:29,359 Te dije que me veo bien. 766 00:49:29,461 --> 00:49:31,495 ¿Sabes qué, papá? Te veré más tarde. 767 00:49:33,800 --> 00:49:34,971 (TIMBRE SUENA) 768 00:49:36,170 --> 00:49:38,003 Gracias de nuevo por venir conmigo. 769 00:49:38,105 --> 00:49:39,601 Oh, gracias de nuevo por el trabajo. 770 00:49:39,703 --> 00:49:42,839 - Y el autógrafo, por supuesto. - (AMBOS RISAS) 771 00:49:42,941 --> 00:49:44,376 (LA PUERTA SE ABRE) 772 00:49:45,949 --> 00:49:48,182 - Ah, pani Rothwax. - (BEBE GRITANDO) 773 00:49:48,583 --> 00:49:49,582 Oh... 774 00:49:49,684 --> 00:49:50,745 (EN POLACO) 775 00:49:54,855 --> 00:49:56,388 ANTONIO: Sí, sí. 776 00:49:58,825 --> 00:50:00,293 (LLANTO DE BEBÉ) 777 00:50:00,860 --> 00:50:02,130 TADEUSZ: Eh... 778 00:50:15,073 --> 00:50:16,475 (EN INGLÉS) Está bien. 779 00:50:16,811 --> 00:50:18,245 (ANTONI EN POLACO) 780 00:50:20,547 --> 00:50:23,615 RUTH: (EN INGLÉS) Vaya. Realmente nos estaban esperando. 781 00:50:23,717 --> 00:50:24,680 Sí. 782 00:50:26,324 --> 00:50:27,118 Uno... 783 00:50:27,220 --> 00:50:28,656 ¿Puedes preguntarle cuánto quiere? 784 00:50:28,758 --> 00:50:29,751 por todas estas cosas? 785 00:50:30,858 --> 00:50:32,259 (TADEUSZ EN POLACO) 786 00:50:41,702 --> 00:50:42,698 UH Huh. 787 00:50:44,206 --> 00:50:45,866 (EN INGLÉS) Quiere que le hagas una oferta, 788 00:50:45,968 --> 00:50:50,541 pero creo que sería mejor si sugiriera un precio. 789 00:50:50,643 --> 00:50:52,373 Vale, bueno, no voy a tirar números simplemente. 790 00:50:52,475 --> 00:50:54,613 Eso es un mal trato, así que... 791 00:50:54,715 --> 00:50:55,678 Mmmm. 792 00:50:57,147 --> 00:50:58,384 (EN POLACO) 793 00:51:10,066 --> 00:51:11,029 (EN INGLÉS) Está bien, puedes decirle 794 00:51:11,131 --> 00:51:12,966 Le daré 25 por el cuenco. 795 00:51:13,068 --> 00:51:15,231 Ah, y otros 25 por el juego de té. 796 00:51:15,333 --> 00:51:17,073 Sí, pero es demasiado. 797 00:51:17,175 --> 00:51:19,203 No quiero jugar. No quiero negociar. 798 00:51:19,305 --> 00:51:21,077 Estas cosas son importantes para mí. 799 00:51:24,042 --> 00:51:25,378 (EN POLACO) 800 00:51:26,681 --> 00:51:28,082 Oh, no. 801 00:51:28,184 --> 00:51:29,145 (EN INGLÉS) Está bien. Bueno, puedes decirle 802 00:51:29,247 --> 00:51:30,281 ese es mi precio final. 803 00:51:30,383 --> 00:51:31,846 Y si no está de acuerdo, nos vamos. 804 00:51:32,655 --> 00:51:34,090 (EN POLACO) 805 00:51:45,529 --> 00:51:46,964 (EN INGLÉS) ¿Dijo que está bien? 806 00:51:47,066 --> 00:51:48,403 - Mm-hmm. - Bueno. 807 00:51:48,505 --> 00:51:49,534 Irenko. 808 00:51:55,739 --> 00:51:57,476 TADEUSZ: Buenos días. - (EN POLACO) 809 00:52:01,515 --> 00:52:03,581 (EN INGLÉS) Me preguntó si quieres ver más. 810 00:52:14,191 --> 00:52:15,395 RUT: Vaya. 811 00:52:17,868 --> 00:52:19,732 ¿Cuánto quiere por ello? 812 00:52:19,834 --> 00:52:21,302 (EN POLACO) 813 00:52:35,345 --> 00:52:36,581 (EN INGLÉS) ¿Qué? 814 00:52:37,750 --> 00:52:41,523 Dijo 500 por el set. Basado en su precio anterior. 815 00:52:41,625 --> 00:52:42,851 (EN POLACO) 816 00:52:44,189 --> 00:52:45,524 (HABLA TADEUSZ) 817 00:52:47,357 --> 00:52:48,692 (HABLA ANTONI) 818 00:52:51,460 --> 00:52:53,202 (CONJUNTO DE SONAJEROS DE CHINA) 819 00:52:56,904 --> 00:52:57,939 Lo siento. 820 00:52:58,041 --> 00:52:59,071 (EN INGLÉS) Podría intentar más, 821 00:52:59,173 --> 00:53:00,439 No lo sé, baja el precio. 822 00:53:00,541 --> 00:53:02,673 Es demasiado tarde. Él puede decir cuánto lo deseo. 823 00:53:04,346 --> 00:53:06,644 Sólo dile que lo termine. Me lo llevo. 824 00:53:07,277 --> 00:53:08,679 (EN POLACO) 825 00:53:21,491 --> 00:53:22,591 (EN INGLÉS) Este abrigo... 826 00:53:22,693 --> 00:53:24,497 Eso pertenecía a tu abuelo. 827 00:53:25,900 --> 00:53:26,961 (EN POLACO) 828 00:53:34,574 --> 00:53:37,274 (EN INGLÉS) Yo lo tomo. Me lo llevo. 829 00:53:37,376 --> 00:53:39,743 (REPRODUCCIÓN DE MÚSICA CLÁSICA SUAVE) 830 00:53:49,519 --> 00:53:52,228 $500 es mucho dinero. 831 00:53:53,392 --> 00:53:55,330 Lo sé, pero valió la pena. 832 00:53:56,129 --> 00:53:58,232 Tal vez. (gruñidos) 833 00:53:58,334 --> 00:54:00,000 Pero ahora puedes invitar a los Rolling Stones 834 00:54:00,102 --> 00:54:01,598 En realidad, para té y café. 835 00:54:01,701 --> 00:54:03,866 (RISAS) No creo que vayan a venir. 836 00:54:04,808 --> 00:54:06,041 Nunca lo sabrás. 837 00:54:06,143 --> 00:54:08,343 Supongo que nunca lo sabré. (RISAS) 838 00:54:09,242 --> 00:54:11,313 (CONVERSACIÓN INDISTINTA) 839 00:54:14,350 --> 00:54:17,385 - (CANTO EN POLACO) - (REPRODUCCIÓN DE MÚSICA DE PIANO) 840 00:54:36,333 --> 00:54:37,504 (TERMINA LA CANCIÓN) 841 00:54:38,776 --> 00:54:40,276 (HABLA POLACO) 842 00:54:40,878 --> 00:54:42,006 (EDEK HABLA POLACO) 843 00:54:42,108 --> 00:54:43,477 EDEK: Bravo. 844 00:54:47,980 --> 00:54:48,977 Guau. 845 00:54:52,515 --> 00:54:54,255 ¿Lo que está sucediendo? 846 00:54:54,358 --> 00:54:58,052 Mi hija está comiendo algo sin semillas. 847 00:54:59,026 --> 00:55:00,893 Papá, siéntate. 848 00:55:01,495 --> 00:55:03,992 Ya te ves mejor, calabaza. 849 00:55:05,296 --> 00:55:06,500 ¿Adivina qué? 850 00:55:07,736 --> 00:55:08,799 ¿Mmm? 851 00:55:11,207 --> 00:55:12,737 Regresé y compré tu porcelana. 852 00:55:13,809 --> 00:55:15,143 ¿Qué? 853 00:55:15,245 --> 00:55:17,945 Regresé y compré tu porcelana. 854 00:55:18,047 --> 00:55:19,543 Y ahí estaba todo. 855 00:55:19,645 --> 00:55:22,677 Todo. La tetera, los platos, 856 00:55:22,779 --> 00:55:25,450 las tazas, los platillos, todo ello. 857 00:55:25,552 --> 00:55:27,286 - Ruth... - Sé que son muchas cosas, 858 00:55:27,388 --> 00:55:28,553 pero conseguiré una segunda maleta. 859 00:55:28,655 --> 00:55:30,253 Lo empacaré todo. Va a ser... 860 00:55:30,355 --> 00:55:32,057 ¿Por qué hiciste esto? 861 00:55:32,159 --> 00:55:33,994 Esa gente, Rut, 862 00:55:34,096 --> 00:55:35,826 podrían haberte lastimado. 863 00:55:36,460 --> 00:55:38,059 Estoy bien. Soy duro. 864 00:55:39,034 --> 00:55:40,829 ¿Fuiste solo? 865 00:55:40,932 --> 00:55:43,199 No, fui con Tadeusz. Él fue mi traductor. 866 00:55:43,301 --> 00:55:44,703 ¿Estás loco? 867 00:55:45,471 --> 00:55:49,037 ¿Ir solo con un polaco? 868 00:55:50,280 --> 00:55:51,978 ¿No sabes lo que le pasó a Szimek? 869 00:55:52,080 --> 00:55:53,315 cuando volvió? 870 00:55:53,417 --> 00:55:58,248 ¿No sabes lo que pasó en Kielce en 1946? 871 00:55:58,350 --> 00:56:00,618 Los judíos fueron asesinados. 872 00:56:00,720 --> 00:56:04,157 cuando regresaron a sus antiguas casas. 873 00:56:04,259 --> 00:56:05,891 Papá, creo que deberías relajarte. 874 00:56:05,993 --> 00:56:07,088 ¿Relajarse? 875 00:56:08,557 --> 00:56:10,297 No puedo relajarme. 876 00:56:10,399 --> 00:56:13,028 ¿Por qué crees que vine aquí contigo? 877 00:56:13,629 --> 00:56:16,636 No tienes idea... 878 00:56:17,907 --> 00:56:19,705 cómo... (suspiros) 879 00:56:22,344 --> 00:56:26,708 ¿Y todo por una estúpida tetera? 880 00:56:26,810 --> 00:56:29,481 No es una tetera estúpida, ¿vale? 881 00:56:29,583 --> 00:56:31,712 Es tuyo, lo que significa que es mío. 882 00:56:31,814 --> 00:56:33,750 Lo que significa que es importante. 883 00:56:33,852 --> 00:56:37,520 ¿Cuánto cuesta? ¿Cuanto te hicieron pagar? 884 00:56:37,622 --> 00:56:39,527 Escucha, tengo lo que quería. 885 00:56:42,164 --> 00:56:44,329 - (SUSPIRA) - No tienes idea 886 00:56:44,432 --> 00:56:45,698 Cuánto significa esto para mí, papá. 887 00:56:45,800 --> 00:56:49,702 Antes de esto, no teníamos nada. Nada de tu pasado. 888 00:56:50,436 --> 00:56:54,174 Y ahora tienes una tetera. 889 00:56:54,276 --> 00:56:56,875 No, papá, tengo tu tetera. 890 00:56:57,144 --> 00:56:58,279 Pero... (Suspira) 891 00:56:58,381 --> 00:57:01,245 ¿Qué vas a hacer con tu tetera? 892 00:57:01,347 --> 00:57:02,977 y toda la china? 893 00:57:03,080 --> 00:57:06,019 Están destinados a una familia. Y luego tú... 894 00:57:06,121 --> 00:57:07,354 No tienes familia. 895 00:57:07,456 --> 00:57:10,151 No tienes hijos. No tienes a nadie. 896 00:57:13,391 --> 00:57:14,859 Eso no es agradable. 897 00:57:18,995 --> 00:57:23,604 Mañana iré contigo a Auschwitz. 898 00:57:23,706 --> 00:57:27,168 Porque, claramente, no tienes nada de sentido común. 899 00:57:59,876 --> 00:58:01,037 (Olfatea) 900 00:58:09,018 --> 00:58:10,212 (GOLPES) 901 00:58:10,314 --> 00:58:12,181 ¿Papá? 902 00:58:12,283 --> 00:58:15,018 Papá, ¿estás despierto? Tengo algo que quiero mostrarte. 903 00:58:20,192 --> 00:58:21,189 ¿Papá? 904 00:58:31,107 --> 00:58:33,069 (CHARLA VIVA) 905 00:58:34,506 --> 00:58:36,512 (REPRODUCIENDO MÚSICA) 906 00:58:39,282 --> 00:58:41,648 EDEK: ♪ ¡La la la la la la! ♪ 907 00:58:41,750 --> 00:58:43,811 - ♪ La vida es vida ♪ - (Multitud aplaude y canta) 908 00:58:43,913 --> 00:58:47,188 ♪ La la la la la la! Whoo!♪ 909 00:58:47,291 --> 00:58:50,223 ♪ Cuando todos damos el poder ♪ 910 00:58:50,325 --> 00:58:52,189 ♪ Todos damos lo mejor ♪ 911 00:58:52,291 --> 00:58:57,024 ♪ Cada minuto de una hora, no pienses en el resto ♪ 912 00:58:57,126 --> 00:58:59,730 ♪ Cuando todos dan todo ♪ 913 00:58:59,832 --> 00:59:05,002 ♪ Y cada canción que todos cantan ♪ 914 00:59:06,175 --> 00:59:08,308 ♪ La vida es vida ♪ 915 00:59:08,410 --> 00:59:10,005 (MULTITUD Aplaude y aplaude) 916 00:59:10,107 --> 00:59:13,680 Bueno, el talentoso Szimek, todos. 917 00:59:13,782 --> 00:59:17,484 Ay, hija mía. Ven, canta en el escenario, Ruthie. 918 00:59:17,586 --> 00:59:18,616 No hagas esto. Por favor no hagas esto. 919 00:59:18,718 --> 00:59:21,218 Ruthie, Ruthie, Ruthie. (RISAS) 920 00:59:21,653 --> 00:59:23,922 (REPRODUCCIÓN DE MÚSICA DE PIANO SUAVE) 921 00:59:26,859 --> 00:59:29,059 (CANTA UNA CANCIÓN SENTIMENTAL EN POLACO) 922 00:59:40,874 --> 00:59:44,544 Tu padre nos ha contado mucho sobre ti. 923 00:59:44,646 --> 00:59:46,712 Mi nombre es Zofia. Mucho gusto. 924 00:59:46,814 --> 00:59:48,644 EDEK: Y esta es su hermosa amiga... 925 00:59:48,746 --> 00:59:50,383 Karolina Jedrzejewiczowa. 926 00:59:50,485 --> 00:59:52,754 - Encantado de conocerlo. - Yo también. 927 00:59:52,856 --> 00:59:56,487 ZOFIA: Tu padre nos dice que eres un periodista famoso. 928 00:59:56,589 --> 00:59:57,756 Le encanta decir eso. 929 00:59:57,858 --> 01:00:00,959 Um, no soy famoso, soy periodista, pero... 930 01:00:02,032 --> 01:00:03,530 No importa. 931 01:00:03,632 --> 01:00:05,759 ZOFIA: Déjame buscarte otro plato. 932 01:00:05,861 --> 01:00:08,264 (PEDIDOS EN POLACO) 933 01:00:08,366 --> 01:00:11,065 No, está bien. De hecho... no como después de las 7:00 p.m. 934 01:00:11,167 --> 01:00:13,168 Estoy intentando volver a entrenar mi metabolismo. 935 01:00:13,270 --> 01:00:15,135 EDEK: Debo decir que mi hija no come. 936 01:00:15,237 --> 01:00:18,072 ¿Qué quieres decir? Parece que come. 937 01:00:18,174 --> 01:00:20,248 Eso es porque como. Yo como mucho. 938 01:00:20,350 --> 01:00:21,847 EDEK: Sí, pero sólo semillas. 939 01:00:21,949 --> 01:00:24,913 Es rica, pero come como una campesina. 940 01:00:25,015 --> 01:00:27,518 Creo que te ves muy hermosa. 941 01:00:27,620 --> 01:00:29,457 Para mi una mujer hermosa 942 01:00:29,559 --> 01:00:32,586 Debe ser fuerte y ocupar el espacio. 943 01:00:32,689 --> 01:00:33,657 Gracias. 944 01:00:33,759 --> 01:00:37,165 Ella es hermosa. Y famoso. 945 01:00:37,267 --> 01:00:38,332 ¿Entonces ustedes dos son de aquí? 946 01:00:38,434 --> 01:00:40,127 Sólo estamos aquí por negocios. 947 01:00:40,229 --> 01:00:42,330 Somos intérpretes polaco-inglés. 948 01:00:42,432 --> 01:00:45,938 Hoy interpretamos para una empresa aquí en Lodz. 949 01:00:46,040 --> 01:00:49,177 Sí. Quieren intercambiar mermeladas, dulces y chocolates. 950 01:00:49,279 --> 01:00:50,773 con los Estados Unidos. 951 01:00:50,875 --> 01:00:54,248 Chocolate. Ahora, esto me encanta. 952 01:00:54,350 --> 01:00:56,644 - ¿En realidad? Yo también. - Mm-hmm. 953 01:00:56,746 --> 01:00:58,680 (AMBOS ríen) 954 01:00:58,782 --> 01:01:00,051 KAROLINA: ¿Cigarrillo? 955 01:01:00,949 --> 01:01:02,317 Sí. Dios. Gracias. 956 01:01:02,419 --> 01:01:06,161 KAROLINA: Tu padre nos dice que planeaste el viaje. 957 01:01:06,263 --> 01:01:08,024 Si, solo estaba diciendo 958 01:01:08,126 --> 01:01:11,531 cuánto disfruta su tiempo contigo. 959 01:01:11,633 --> 01:01:13,196 ¿En realidad? Disfrute no es la palabra 960 01:01:13,298 --> 01:01:16,164 Lo habría aplicado a su experiencia de este viaje. 961 01:01:16,267 --> 01:01:21,072 Estoy contigo, así que sí, siempre te disfruto. 962 01:01:22,843 --> 01:01:25,373 (LA CANCIÓN SENTIMENTAL CONTINÚA SONANDO) 963 01:01:42,164 --> 01:01:43,193 (ESCUPE) 964 01:01:48,270 --> 01:01:49,199 (TERMINA LA CANCIÓN) 965 01:01:56,609 --> 01:01:58,039 (HABLA POLACO) 966 01:01:58,141 --> 01:02:01,175 Bueno. Entonces, ¿tienes más pertenencias? 967 01:02:01,277 --> 01:02:03,345 - ¿Mi amigo? No preguntes. - (RISAS) 968 01:02:04,252 --> 01:02:05,248 Bueno. 969 01:02:06,553 --> 01:02:07,549 - Ups. - Adelante. 970 01:02:07,651 --> 01:02:08,790 Lo siento. 971 01:02:11,724 --> 01:02:13,388 Adiós, Sr. Rothwax. 972 01:02:15,597 --> 01:02:17,191 Adiós, Tadeusz. Gracias. 973 01:02:17,293 --> 01:02:19,632 Placer. Y te deseo todo lo mejor. 974 01:02:19,734 --> 01:02:21,630 - Gracias. - Muchas gracias. 975 01:02:21,732 --> 01:02:22,936 Adiós. 976 01:02:25,703 --> 01:02:27,270 (GRAZOS DE CUERVO) 977 01:02:29,278 --> 01:02:31,307 Ruthie, inténtalo. 978 01:02:33,047 --> 01:02:37,112 Mmm. Stefan prepara esta sopa especialmente para ti. 979 01:02:37,214 --> 01:02:39,012 STEFAN: Cero calorías. Esto es cierto. 980 01:02:39,114 --> 01:02:41,048 Gracias Esteban. Mmm. 981 01:02:41,150 --> 01:02:42,520 ¿Realmente hiciste esto para mí? 982 01:02:42,622 --> 01:02:45,057 No, la madre de Magda. 983 01:02:45,159 --> 01:02:48,830 Es una sopa especial para gente que no come. 984 01:02:52,168 --> 01:02:53,063 EDEC: Mmm. 985 01:02:53,166 --> 01:02:55,804 (NOCTURNO DE CHOPIN OP. 9 NO. 2 REPRODUCIENDO) 986 01:03:43,415 --> 01:03:46,184 ( EL NOCTURNO DE CHOPIN OP. 9 NO. 2 CONTINÚA REPRODUCIENDO) 987 01:03:59,368 --> 01:04:00,902 (RISA) 988 01:04:08,445 --> 01:04:09,537 (LA PUERTA DEL COCHE SE CIERRA) 989 01:04:11,842 --> 01:04:13,541 ¿Dónde estamos? 990 01:04:13,643 --> 01:04:17,479 EDEK: Estamos en Cracovia. Hemos llegado al hotel. 991 01:04:19,315 --> 01:04:20,889 RUTH: ¿Por qué no me despertaste? 992 01:04:22,592 --> 01:04:24,453 Bueno, ya estás despierto, ¿no? 993 01:04:26,957 --> 01:04:28,259 (APERTURA DE PUERTAS DEL COCHE) 994 01:04:35,637 --> 01:04:37,199 STEFAN: De nada. 995 01:04:37,301 --> 01:04:39,567 (MÚSICA SUAVE EN LOS ALTAVOCES) 996 01:04:49,619 --> 01:04:51,445 Buenas noches. Hola. Bienvenido. 997 01:04:51,548 --> 01:04:55,049 Entonces, ¿estás aquí para visitar el Museo de Auschwitz? 998 01:04:55,151 --> 01:04:57,087 Um... No es un museo. 999 01:04:57,189 --> 01:04:59,661 El Museo de Arte Moderno es un museo. 1000 01:04:59,763 --> 01:05:01,391 El Museo Guggenheim es un museo. 1001 01:05:01,493 --> 01:05:03,358 Incluso en el Salón de la Fama del Rock and Roll de Cleveland, 1002 01:05:03,461 --> 01:05:06,533 eso es un museo. Pero Auschwitz es un campo de exterminio. 1003 01:05:06,635 --> 01:05:08,464 Por supuesto. Mis disculpas. 1004 01:05:09,372 --> 01:05:11,266 (MUJERES riendo) 1005 01:05:11,368 --> 01:05:14,937 EDEK: Oh, mira. Debe estar en las estrellas. 1006 01:05:15,039 --> 01:05:17,037 ¿Nos están siguiendo? 1007 01:05:17,139 --> 01:05:18,809 ZOFIA: ¿Cómo estás? 1008 01:05:18,911 --> 01:05:20,281 Bien bien bien. 1009 01:05:20,383 --> 01:05:21,778 Hola. Hola. 1010 01:05:21,880 --> 01:05:23,681 - Hola. - Hola. 1011 01:05:23,783 --> 01:05:25,987 (CANTO EN POLACO) 1012 01:05:46,509 --> 01:05:48,042 ¿No estás casado? 1013 01:05:48,907 --> 01:05:51,375 Me? No. No. No. 1014 01:05:53,647 --> 01:05:56,115 Ella lo fue, una vez. 1015 01:05:56,217 --> 01:05:58,013 Fue sólo para poder obtener una Tarjeta Verde. 1016 01:05:58,115 --> 01:05:59,183 Realmente no cuenta. 1017 01:05:59,285 --> 01:06:03,987 Esto no es verdad. Fue amor y matrimonio. 1018 01:06:04,089 --> 01:06:08,062 Y a un hombre maravilloso. Aquí. 1019 01:06:09,466 --> 01:06:13,230 Su nombre es Garth. 1020 01:06:13,332 --> 01:06:15,133 ¿Por qué tienes una foto de mi exmarido? 1021 01:06:15,235 --> 01:06:17,000 EDEK: Ruthie, por favor. Garth es mi amigo. 1022 01:06:17,102 --> 01:06:18,465 Por supuesto que tengo su foto. 1023 01:06:18,567 --> 01:06:20,368 ¿No guardas fotos de tus amigos? 1024 01:06:20,470 --> 01:06:22,610 No guardo fotos de mi exmarido. 1025 01:06:22,712 --> 01:06:25,109 - Y ahí. - ¿Hay más? 1026 01:06:25,211 --> 01:06:27,112 ZOFIA: Es muy guapo. EDEK: Mmm. 1027 01:06:27,214 --> 01:06:30,216 KAROLINA: Es precioso. Como una estrella de cine. 1028 01:06:31,179 --> 01:06:33,481 Sí, es verdad. 1029 01:06:33,583 --> 01:06:39,827 Garth es un hombre maravilloso. Uno en un millón. 1030 01:06:39,929 --> 01:06:42,357 Amaba a Ruthie por la mujer que es. 1031 01:06:42,459 --> 01:06:45,060 ¿Qué pasó? Ustedes dos se ven tan felices... 1032 01:06:45,162 --> 01:06:46,801 Ella acaba de divorciarse de Garth. 1033 01:06:46,903 --> 01:06:50,332 porque quería familia e hijos. 1034 01:06:50,434 --> 01:06:52,804 Quería una buena vida para mi hija. 1035 01:06:52,906 --> 01:06:54,501 No es lo que pasó. 1036 01:06:54,603 --> 01:06:57,205 Bueno, eso... es lo que pasó. Sí. 1037 01:06:57,307 --> 01:06:59,942 Quería la felicidad, ¿ves? 1038 01:07:00,044 --> 01:07:01,678 Sí. ¿Quién no? 1039 01:07:01,780 --> 01:07:02,817 Ruthie. 1040 01:07:02,919 --> 01:07:06,186 Prefiere a los hombres a los que no les agrada. 1041 01:07:06,887 --> 01:07:08,820 Que ignoran sus llamadas. 1042 01:07:08,922 --> 01:07:11,351 Si alguien la ama, 1043 01:07:11,453 --> 01:07:14,425 la pone nerviosa, ansiosa. 1044 01:07:14,993 --> 01:07:16,293 Entonces ella huye. 1045 01:07:16,395 --> 01:07:20,296 Ella huye de quien la ama. 1046 01:07:20,398 --> 01:07:23,302 y de aquel a quien ama también. 1047 01:07:25,573 --> 01:07:26,533 ¿Qué? 1048 01:07:26,635 --> 01:07:28,637 Nada. Sólo estoy sorprendido. (RISAS) 1049 01:07:29,777 --> 01:07:31,206 ¿Sorprendido por qué? 1050 01:07:31,308 --> 01:07:32,914 Eso fue realmente muy astuto. 1051 01:07:33,016 --> 01:07:35,049 para un hombre que se niega a buscar un terapeuta. 1052 01:07:35,151 --> 01:07:38,183 ¿Por qué debería ver al terapeuta? No tengo problemas. 1053 01:07:38,285 --> 01:07:42,052 Yo soy igual. No hay problemas. (RISAS) 1054 01:07:42,154 --> 01:07:44,551 ¿Entonces no quieres tener hijos? 1055 01:07:44,653 --> 01:07:48,624 Bueno, me gustaría tener nietos, sí. 1056 01:07:50,062 --> 01:07:51,161 Eso que haces, 1057 01:07:51,263 --> 01:07:54,867 Yo también hice eso cuando era más joven. 1058 01:07:54,969 --> 01:07:57,200 No te preocupes, cambiará. 1059 01:07:57,302 --> 01:07:58,565 KAROLINA: "No te preocupes". (RISAS) 1060 01:07:58,667 --> 01:08:00,906 Pero tú no tienes hijos, Zofia. 1061 01:08:01,008 --> 01:08:03,705 Sí, pero esa fue mi elección. 1062 01:08:04,707 --> 01:08:07,848 ¿Y tú? ¿Se ha divorciado cuatro veces? 1063 01:08:07,950 --> 01:08:10,613 Cinco. Y esa fue mi elección también. 1064 01:08:11,813 --> 01:08:15,020 Sólo tienes miedo de que alguien te ame 1065 01:08:15,122 --> 01:08:17,592 si no estás acostumbrado a ser amado. 1066 01:08:17,694 --> 01:08:19,521 Edek. Le dijiste 1067 01:08:19,624 --> 01:08:22,861 ¿Cuánto la amabas cuando era niña? 1068 01:08:22,963 --> 01:08:25,397 De... Por supuesto que sí. 1069 01:08:26,161 --> 01:08:27,366 ¿Acaso tú? 1070 01:08:33,404 --> 01:08:35,737 ¿Cómo se conocen ustedes dos? 1071 01:08:36,810 --> 01:08:38,472 Oh. (RISAS) 1072 01:08:38,574 --> 01:08:40,947 - Stefan es mi buen amigo. - Sí. 1073 01:08:41,049 --> 01:08:42,881 ¿Cuánto tiempo hace que conoce el uno al otro? 1074 01:08:42,983 --> 01:08:44,918 - Oh, cinco... - Cuatro. 1075 01:08:45,020 --> 01:08:47,315 - Cuatro días. Sí. - (ZOFIA SE RÍE) 1076 01:08:47,417 --> 01:08:49,921 - Nos encontramos en el aeropuerto. - Mm-hmm. 1077 01:08:50,023 --> 01:08:51,423 -KAROLINA: Ah. - Mmm. 1078 01:09:00,033 --> 01:09:02,335 (REPRODUCCIÓN DE MÚSICA PENSATIVO) 1079 01:09:18,917 --> 01:09:20,254 (DISCADO) 1080 01:09:26,123 --> 01:09:27,525 (ANILLOS DE LÍNEA) 1081 01:09:30,864 --> 01:09:31,793 HOMBRE: ¿Hola? 1082 01:09:33,569 --> 01:09:34,532 ¿Hola? 1083 01:09:37,234 --> 01:09:38,569 (INHALA bruscamente) 1084 01:09:39,170 --> 01:09:40,769 (RESPIRA CON ESFUERZO) 1085 01:10:09,067 --> 01:10:10,370 (lloriquea) 1086 01:10:30,059 --> 01:10:32,458 (La música pensativa continúa sonando) 1087 01:11:19,742 --> 01:11:21,172 ¿Estás nervioso? 1088 01:11:21,274 --> 01:11:24,373 No. ¿Por qué debería estar nervioso? 1089 01:11:24,475 --> 01:11:25,905 Yo... no lo sé. Porque... 1090 01:11:26,008 --> 01:11:29,009 No hay nada que puedan hacerme aquí ahora. 1091 01:11:34,757 --> 01:11:35,983 (EN POLACO) 1092 01:12:07,818 --> 01:12:10,919 EDEK: (EN INGLÉS) Ya no está. El olor. 1093 01:12:12,559 --> 01:12:15,088 Pensé que el olor nunca desaparecería. 1094 01:12:17,098 --> 01:12:18,531 Vamos papá, llegamos tarde. 1095 01:12:19,032 --> 01:12:20,401 ¿Tarde para qué? 1096 01:12:21,101 --> 01:12:22,601 Um, para nuestra guía. 1097 01:12:23,369 --> 01:12:25,767 ¿Guía? No necesito ninguna guía. 1098 01:12:25,870 --> 01:12:28,805 Podría caminar por aquí con los ojos cerrados. 1099 01:12:29,904 --> 01:12:31,839 Sé que podrías, pero no lo sabía. 1100 01:12:31,942 --> 01:12:35,480 Si vinieras conmigo, entonces conseguí una guía. 1101 01:12:35,582 --> 01:12:37,711 - Si es demasiado... - No, está bien. 1102 01:12:37,813 --> 01:12:38,983 Podemos cancelar si es demasiado. 1103 01:12:39,085 --> 01:12:40,688 No. No. No. 1104 01:12:40,790 --> 01:12:41,683 Er... ¿Quién sabe? 1105 01:12:41,785 --> 01:12:44,122 Quizás aprendamos algo de esto... 1106 01:12:44,224 --> 01:12:45,254 - ¿Rothwax? - ...guía. 1107 01:12:45,356 --> 01:12:46,953 Hola. Sí, somos nosotros. 1108 01:12:47,055 --> 01:12:49,791 Buen día. Mi nombre es Malgorzata Nowak, 1109 01:12:49,894 --> 01:12:52,431 y seré tu guía turístico esta mañana. 1110 01:12:52,533 --> 01:12:56,036 Hola, soy Ruth y él es Edek, mi padre. 1111 01:12:56,138 --> 01:12:57,732 Buenos días, Sr. Rothwax. 1112 01:12:57,834 --> 01:13:00,366 Es un honor ser su guía hoy. 1113 01:13:00,902 --> 01:13:03,438 ¿Sería posible tener un... 1114 01:13:03,540 --> 01:13:05,675 ¿Un café antes de empezar? 1115 01:13:05,777 --> 01:13:08,911 Um... Puedes tomar un café en el museo. 1116 01:13:10,145 --> 01:13:12,985 ¿Un museo? No es un museo, es un campo de exterminio. 1117 01:13:13,087 --> 01:13:13,914 Lo siento, señorita Rothwax. 1118 01:13:14,016 --> 01:13:15,919 No quería molestarte con mis palabras. 1119 01:13:16,021 --> 01:13:19,922 ¿Qué diferencia hace? Sigue siendo el mismo lugar. 1120 01:13:24,398 --> 01:13:26,059 GUÍA: Los supervivientes tienen el privilegio 1121 01:13:26,161 --> 01:13:31,034 de entrar en Birkenau. Todos los demás deben caminar. 1122 01:13:31,437 --> 01:13:33,540 Eso es algo, al menos. 1123 01:13:40,411 --> 01:13:42,417 Auschwitz-Birkenau 1124 01:13:43,817 --> 01:13:49,182 Los alemanes comenzaron a construirlo en otoño de 1941. 1125 01:13:51,025 --> 01:13:53,326 Hasta 1944, 1126 01:13:53,428 --> 01:13:55,860 Los judíos fueron transportados en vagones de ganado. 1127 01:13:55,962 --> 01:14:00,798 de toda la Europa ocupada por los alemanes a las cámaras de gas. 1128 01:14:03,536 --> 01:14:06,974 De los 1,3 millones de personas enviadas aquí, 1129 01:14:07,076 --> 01:14:11,072 1,1 millones de asesinados. 1130 01:14:11,174 --> 01:14:16,046 Todo en este lugar fue construido por una sola razón: 1131 01:14:16,149 --> 01:14:17,584 asesinar. 1132 01:14:18,546 --> 01:14:19,816 (suspiros) 1133 01:14:19,918 --> 01:14:24,388 Los que no fueron gaseados fueron asesinados por inanición, 1134 01:14:24,490 --> 01:14:27,490 enfermedad, ejecuciones individuales 1135 01:14:27,592 --> 01:14:30,729 o palizas por parte de las SS alemanas. 1136 01:14:32,629 --> 01:14:35,569 Y te lo mostraré ahora 1137 01:14:35,671 --> 01:14:40,268 Uno de estos lugares fue donde se descargaron los trenes. 1138 01:14:40,370 --> 01:14:41,542 Allá. 1139 01:14:42,043 --> 01:14:43,478 Dentro del campamento. 1140 01:14:44,442 --> 01:14:45,611 No, no, no, el... 1141 01:14:45,713 --> 01:14:48,575 El lugar donde llegó y se detuvo el tren. 1142 01:14:48,677 --> 01:14:50,280 no estaba dentro. 1143 01:14:50,382 --> 01:14:52,949 Fue por allí. 1144 01:14:54,089 --> 01:14:55,852 Ven, te lo mostraré. 1145 01:14:55,954 --> 01:14:59,590 GUÍA: ¿Entonces debiste haber llegado antes de mayo de 1944? 1146 01:14:59,692 --> 01:15:01,760 RUT: Sí. Del gueto de Lodz. 1147 01:15:03,431 --> 01:15:07,026 Bozé. Sí. Esto... esto es... 1148 01:15:07,128 --> 01:15:11,405 Aquí es donde expulsan a mi familia. 1149 01:15:11,508 --> 01:15:14,440 Aquí es donde tu mamá y yo nos separamos. 1150 01:15:14,542 --> 01:15:16,508 Había demasiados trenes, ¿sabes? 1151 01:15:16,610 --> 01:15:19,578 Y todos estaban completamente llenos. 1152 01:15:19,681 --> 01:15:23,246 Esperamos una noche y un día en nuestro tren. 1153 01:15:23,348 --> 01:15:24,983 (TREN RESORTE) 1154 01:15:25,085 --> 01:15:26,184 (Jadeos) 1155 01:15:26,286 --> 01:15:27,849 Aquí. Aquí. Este... 1156 01:15:27,951 --> 01:15:30,317 - (CHARLA DE RADIO A DISTANCIA) - (PERRO LADRADO) 1157 01:15:30,619 --> 01:15:32,457 Esto es aquí. 1158 01:15:32,559 --> 01:15:34,423 - (HOMBRE GRITANDO EN ALEMÁN) - Aquí. 1159 01:15:34,525 --> 01:15:35,891 Los... Los rieles. 1160 01:15:35,994 --> 01:15:38,865 Aquí es donde tu mamá y yo nos separamos. 1161 01:15:39,401 --> 01:15:40,460 (EL HOMBRE GRITA EN ALEMÁN A DISTANCIA) 1162 01:15:40,562 --> 01:15:41,700 Aquí. 1163 01:15:41,802 --> 01:15:44,264 Aquí tuve que despedirme de mi familia. 1164 01:15:47,070 --> 01:15:50,344 Tu mamá fue enviada a otra parte del campamento. 1165 01:15:50,446 --> 01:15:53,141 pero me quedé aquí en... en Birkenau. 1166 01:15:56,847 --> 01:15:59,685 Todos los niños de mi familia. 1167 01:15:59,787 --> 01:16:02,048 - fue con las mujeres. Sí. - (BEBE LLORANDO A DISTANCIA) 1168 01:16:02,150 --> 01:16:04,818 GUÍA: ¿Hubo otros supervivientes? 1169 01:16:04,920 --> 01:16:07,725 ¿En la familia de mi padre? Oh... 1170 01:16:07,827 --> 01:16:10,790 No. Mmm, mi madre. Pero ella ya no está, así que... 1171 01:16:10,892 --> 01:16:13,128 No, es sólo... sólo él. 1172 01:16:14,765 --> 01:16:17,100 (MURTURANDO) Esto lo recuerdo. 1173 01:16:17,202 --> 01:16:23,039 Estuvimos dos días con orina y mierda en los tobillos. 1174 01:16:23,839 --> 01:16:25,912 (HUFFS) Todos estos trenes. 1175 01:16:26,015 --> 01:16:27,414 rut: papá. 1176 01:16:27,516 --> 01:16:29,613 Papá, siento mucho lo de los billetes de tren. 1177 01:16:29,715 --> 01:16:31,551 No estaba pensando. Fue como... 1178 01:16:31,653 --> 01:16:33,782 Estaba intentando con todas mis fuerzas ser eficiente. 1179 01:16:33,884 --> 01:16:35,554 y encargarse del viaje. Y yo... 1180 01:16:35,656 --> 01:16:37,557 Supongo que a veces me quedo tan atrapado 1181 01:16:37,659 --> 01:16:38,926 simplemente tratando de hacer las cosas que yo... 1182 01:16:39,028 --> 01:16:40,793 Por favor, calabaza. 1183 01:16:42,223 --> 01:16:45,828 (SIGLOS) Sólo quería montar en Mercedes. 1184 01:16:45,930 --> 01:16:48,361 Es... Son mejores, eso es todo. 1185 01:17:23,405 --> 01:17:25,572 Aquí. Éste era mi cuartel. 1186 01:17:25,674 --> 01:17:28,172 Está quemado. Sólo queda la chimenea. 1187 01:17:28,274 --> 01:17:29,270 (gruñidos) 1188 01:17:31,608 --> 01:17:33,241 Como. Como. 1189 01:17:37,450 --> 01:17:39,049 Entra. Insisto. 1190 01:17:42,152 --> 01:17:46,326 Aquí... Aquí estaban las... las puertas de madera. 1191 01:17:46,428 --> 01:17:49,058 Tenían grandes agujeros. 1192 01:17:49,160 --> 01:17:53,599 En invierno, el hombre que duerme cerca de las puertas, 1193 01:17:53,701 --> 01:17:56,836 Por la mañana solía estar muerto. 1194 01:17:59,101 --> 01:18:02,505 Yo... dormí allí... allí. 1195 01:18:03,208 --> 01:18:06,142 Tuve suerte de no estar tan cerca de las puertas, ¿sabes? 1196 01:18:07,909 --> 01:18:09,213 (CLIC DE LA CÁMARA) 1197 01:18:09,582 --> 01:18:11,480 Dormí en el medio. 1198 01:18:12,016 --> 01:18:14,150 Nadie quería dormir en el medio. 1199 01:18:14,818 --> 01:18:16,185 Podrías quedar aplastado. 1200 01:18:20,029 --> 01:18:21,025 (EXHALA) 1201 01:18:24,960 --> 01:18:27,229 (REPRODUCCIÓN DE MÚSICA SOLEMN) 1202 01:18:41,350 --> 01:18:43,278 ¿Cómo es estar aquí? 1203 01:18:50,226 --> 01:18:51,385 Está bien, Ruthie. 1204 01:18:52,460 --> 01:18:54,894 Soy suertudo. Estoy vivo. 1205 01:18:57,192 --> 01:18:58,997 - (EDEK EXHALA) - (CÁMARA CLIC) 1206 01:19:00,163 --> 01:19:03,463 ¿Pero por qué tomas tantas fotografías? 1207 01:19:05,440 --> 01:19:06,939 ¿Quién debería mirarlos? 1208 01:19:09,111 --> 01:19:10,107 Lo haré. 1209 01:19:13,912 --> 01:19:16,509 ¿Por qué guardan todo esto? ¿Mmm? 1210 01:19:18,045 --> 01:19:20,084 ¿Quién quiere verlo? 1211 01:19:21,219 --> 01:19:23,250 GUÍA: Desde la caída del Muro, hay 1212 01:19:23,353 --> 01:19:25,920 miles de visitantes de todo el mundo. 1213 01:19:26,022 --> 01:19:28,290 Así nunca será olvidado. 1214 01:19:30,259 --> 01:19:33,828 En 1979, fue nombrado Patrimonio de la Humanidad... 1215 01:19:33,930 --> 01:19:36,332 Un muro es un muro. (suspiros) 1216 01:19:36,434 --> 01:19:39,400 EDEK: Pero no quiero quedarme aquí mil años. 1217 01:19:40,242 --> 01:19:41,669 Ruthie, vamos. 1218 01:19:41,771 --> 01:19:43,272 Hace frío. Venir. 1219 01:19:48,781 --> 01:19:50,950 Vamos a tomar ese café. 1220 01:20:09,370 --> 01:20:10,530 (EN POLACO) 1221 01:20:20,810 --> 01:20:22,014 (EDEK gruñe) 1222 01:20:28,049 --> 01:20:29,318 (EL MOTOR ARRANCA) 1223 01:20:45,439 --> 01:20:46,434 (TRES SUSPIROS) 1224 01:20:48,007 --> 01:20:49,773 (EN INGLÉS) Nunca puedes tener suficiente 1225 01:20:49,875 --> 01:20:52,506 de todo este desastre, ¿puedes? 1226 01:21:03,254 --> 01:21:05,885 No es una bonita postal para enviar por correo, 1227 01:21:05,987 --> 01:21:07,191 ¿Tu crees? 1228 01:21:07,725 --> 01:21:09,226 No supongo que no. 1229 01:21:11,026 --> 01:21:12,559 ¿Puedo tener uno? 1230 01:21:13,601 --> 01:21:14,832 Claro, si quieres uno. 1231 01:21:14,934 --> 01:21:17,334 Gracias. Se lo enviaré a Garth. 1232 01:21:17,436 --> 01:21:18,198 ¿Papá? 1233 01:21:18,300 --> 01:21:20,835 ¿Qué? Debería ver mi antigua casa. 1234 01:21:20,937 --> 01:21:22,173 (RUTH ​​SE RÍE) 1235 01:21:24,109 --> 01:21:25,979 RECEPCIONISTA: ¿Y cómo estuvo el museo? 1236 01:21:26,876 --> 01:21:29,109 ¿Edek? Edek. 1237 01:21:29,211 --> 01:21:31,650 Ay dios mío. Tenemos acosadores. 1238 01:21:31,752 --> 01:21:33,048 EDEK: Eso no es agradable, Ruthie. 1239 01:21:33,150 --> 01:21:34,555 No son acosadores. Ellos son... 1240 01:21:34,657 --> 01:21:35,950 Sólo estábamos hablando de ti. 1241 01:21:36,052 --> 01:21:38,220 - ¿Cómo estás? -Ah. 1242 01:21:38,322 --> 01:21:41,387 ¿A mí? Estoy bien. Fuimos a los campos de exterminio. 1243 01:21:41,489 --> 01:21:43,663 ZOFIA: Edek, lamento mucho oír eso. 1244 01:21:43,765 --> 01:21:45,325 KAROLINA: ¿Podemos invitarte a una bebida? 1245 01:21:45,427 --> 01:21:47,294 ¿Una copa con dos bellas damas? 1246 01:21:47,396 --> 01:21:49,970 (RISAS) Nos encantaría. - Prosze. 1247 01:21:55,772 --> 01:21:56,772 Ruthie. 1248 01:21:56,874 --> 01:21:57,941 Estoy agotado, papá. 1249 01:21:58,043 --> 01:21:59,879 Voy a quedarme aquí y leer. 1250 01:21:59,981 --> 01:22:02,581 Ah, sí, le compré un libro en Nueva York. 1251 01:22:02,683 --> 01:22:04,349 ¿En realidad? Qué dulce de tu parte. 1252 01:22:04,452 --> 01:22:05,645 (REÍR) 1253 01:22:06,322 --> 01:22:07,449 (EN ALEMÁN) 1254 01:22:15,828 --> 01:22:17,525 (RISAS ESTRIDIENTES) 1255 01:22:22,335 --> 01:22:26,534 (EN INGLÉS) ¿Qué es tan gracioso? ¿Qué es tan jodidamente gracioso? 1256 01:22:32,877 --> 01:22:34,949 (RISAS MÁS BAJAS) 1257 01:22:35,417 --> 01:22:36,511 MUJER: Shh, shh. 1258 01:22:39,017 --> 01:22:41,186 (REPRODUCCIÓN DE MÚSICA DE BALADA SUAVE) 1259 01:22:48,529 --> 01:22:49,692 ZOFIA: ¿Edek? 1260 01:22:49,794 --> 01:22:51,164 (EN POLACO) 1261 01:22:51,400 --> 01:22:52,329 (RISAS) 1262 01:22:54,495 --> 01:22:57,136 (HOMBRE CANTANDO UNA BALADA EN POLACO) 1263 01:23:04,072 --> 01:23:05,276 (TRES SUSPIROS) 1264 01:23:16,792 --> 01:23:19,257 (La canción de la balada continúa sonando) 1265 01:24:20,482 --> 01:24:22,782 (La canción de la balada continúa sonando) 1266 01:24:59,356 --> 01:25:01,524 - (MÚSICA SE DETIENE) - (LAMENTACIÓN DE ALARMA) 1267 01:25:02,157 --> 01:25:04,329 (LA PUERTA SE ABRE) 1268 01:25:04,431 --> 01:25:06,328 (EN INGLÉS) Tenemos que irnos. Usted también tiene que irse, señorita. 1269 01:25:06,430 --> 01:25:09,499 No tomes nada, por favor, ahora mismo. 1270 01:25:10,232 --> 01:25:11,265 (LLAMANDO A LA PUERTA) 1271 01:25:11,367 --> 01:25:13,503 Tienes que salir. Vamos. 1272 01:25:15,071 --> 01:25:16,038 (LA PUERTA SE CIERRA) 1273 01:25:16,140 --> 01:25:18,409 (INSTRUCCIÓN EN POLACO) 1274 01:25:19,041 --> 01:25:21,045 ¿Papá? ¡Papá! 1275 01:25:21,147 --> 01:25:22,080 - Tenemos que irnos ahora mismo. - ¡Papá! 1276 01:25:22,182 --> 01:25:24,345 No hay nadie allí. Tenemos que irnos. Por favor. 1277 01:25:24,447 --> 01:25:26,648 (PORTERO INSTRUYENDO EN POLACO) 1278 01:25:30,090 --> 01:25:32,291 (INVITADOS CHARLA Y RIS) 1279 01:25:34,292 --> 01:25:36,055 RUTH: ¿Has visto a mi padre? 1280 01:25:36,157 --> 01:25:37,558 ¿Tiene? 1281 01:25:37,660 --> 01:25:40,029 ¿Has visto a mi...? ¿Has visto a mi padre? 1282 01:25:40,131 --> 01:25:41,733 - ¿Señor Rothwax? - No no. 1283 01:25:41,835 --> 01:25:44,338 Señor. ¿Edek Rothwax? 1284 01:25:44,440 --> 01:25:45,539 Lo siento. 1285 01:25:45,641 --> 01:25:47,473 - ¿Esteban? - ¿Ruthie? 1286 01:25:47,876 --> 01:25:49,107 RUTH: ¿Has visto a mi papá? 1287 01:25:49,209 --> 01:25:52,206 Uh, no, no lo he hecho. Pero no te preocupes. 1288 01:25:52,308 --> 01:25:54,307 Ciertamente... Mira, ahí. 1289 01:25:54,409 --> 01:25:56,310 - Ahi esta. - Papá. 1290 01:25:56,412 --> 01:25:57,811 - Ey. (RISAS) - RUTH: Papá. 1291 01:26:01,151 --> 01:26:02,153 (EDEK RÍE) 1292 01:26:02,255 --> 01:26:04,191 RUTH: Pensé que te habían quemado vivo. 1293 01:26:05,724 --> 01:26:06,787 Oh. 1294 01:26:06,889 --> 01:26:10,494 No te preocupes, cariño. Son sólo las alarmas de incendio polacas. 1295 01:26:11,161 --> 01:26:12,899 No me toques. 1296 01:26:13,001 --> 01:26:14,234 RECEPCIONISTA: Por favor, todos. 1297 01:26:14,336 --> 01:26:17,599 Lo siento mucho, pero esto es sólo una falsa alarma. 1298 01:26:17,701 --> 01:26:20,435 Nos disculpamos mucho por este inconveniente. 1299 01:26:20,537 --> 01:26:22,438 Por favor, sírvete un vodka gratis. 1300 01:26:22,540 --> 01:26:25,245 - Por favor. Lo siento mucho. - (INVITADOS ANIMANDO) 1301 01:26:28,412 --> 01:26:30,147 Quizás deberías tener uno, cariño. 1302 01:26:30,249 --> 01:26:31,885 Puede que sea bueno para ti. Tú... 1303 01:26:31,987 --> 01:26:34,080 Parece que estás sufriendo estrés. 1304 01:26:34,182 --> 01:26:35,381 Detener. 1305 01:26:35,483 --> 01:26:36,716 EDEK: ¿Para qué, calabaza? 1306 01:26:36,818 --> 01:26:38,651 Y no me llames así, por cierto. 1307 01:26:38,753 --> 01:26:41,158 Calabaza no es un buen apodo, ¿vale? 1308 01:26:41,260 --> 01:26:42,526 Hay muchos apodos más bonitos. 1309 01:26:42,628 --> 01:26:45,725 como "cariño" o "cariño" o "pétalo" o "muñeca". 1310 01:26:45,827 --> 01:26:49,835 Una calabaza es un desastre anaranjado, gordo y con fugas. 1311 01:26:49,937 --> 01:26:51,870 EDEK: Vamos. Ruthie. 1312 01:26:51,972 --> 01:26:53,933 (REPRODUCCIÓN DE MÚSICA HOSCA) 1313 01:27:01,313 --> 01:27:03,316 - Salud. - TODOS: Saludos. 1314 01:27:28,406 --> 01:27:30,610 - (LLAMANDO A LA PUERTA) - EDEK: Ruth. 1315 01:27:31,179 --> 01:27:34,212 Abre la puerta. Creo que deberíamos hablar. 1316 01:27:34,314 --> 01:27:35,276 (LLORANDO) No creo que haya nada 1317 01:27:35,378 --> 01:27:36,713 para que hablemos. 1318 01:27:36,815 --> 01:27:38,480 Sinceramente, hemos pasado toda nuestra vida sin hablar de ello. 1319 01:27:38,582 --> 01:27:40,483 Entonces, ¿por qué no simplemente no hablamos de eso? 1320 01:27:40,586 --> 01:27:42,520 ¿Y no hablar de ello hasta que ambos estemos muertos? 1321 01:27:43,354 --> 01:27:45,188 ¿Qué... qué estás haciendo? 1322 01:27:45,290 --> 01:27:46,620 Honestamente, mi idea más estúpida. 1323 01:27:46,722 --> 01:27:50,289 en una vida de ideas bastante estúpidas. 1324 01:27:50,391 --> 01:27:51,357 EDEK: Arroz. 1325 01:27:51,459 --> 01:27:53,065 rut: me voy. 1326 01:27:53,167 --> 01:27:54,996 Hoy vuelvo a Nueva York. 1327 01:27:55,098 --> 01:27:56,136 ¿Qué? 1328 01:27:56,238 --> 01:27:58,731 Mi vida se ha desmoronado desde que perdimos a mamá. 1329 01:27:58,833 --> 01:28:00,668 Pero puedes quedarte y, ya sabes, 1330 01:28:00,770 --> 01:28:03,138 Comienza una vida de juerga borracha con Zofia. 1331 01:28:03,240 --> 01:28:05,210 para lo que me importa. 1332 01:28:05,312 --> 01:28:07,814 Actúas como si fueras un hombre de familia. 1333 01:28:07,916 --> 01:28:09,247 y quieres un nieto 1334 01:28:09,349 --> 01:28:11,483 y te jactas de lo famoso que soy. 1335 01:28:13,185 --> 01:28:15,120 Solíamos ser una familia 1336 01:28:15,222 --> 01:28:16,518 y luego éramos sólo tú y yo. 1337 01:28:16,620 --> 01:28:18,855 Y ahora me doy cuenta de que soy solo yo. 1338 01:28:18,958 --> 01:28:20,294 Estoy solo. 1339 01:28:30,330 --> 01:28:31,503 ¿Eh? 1340 01:28:33,040 --> 01:28:34,836 Te compré un abrigo de invierno. 1341 01:28:38,240 --> 01:28:39,445 Oh mi... 1342 01:28:41,311 --> 01:28:43,482 Esto esto... 1343 01:28:45,283 --> 01:28:47,420 Este es el abrigo de mi padre. 1344 01:28:49,521 --> 01:28:51,651 Sí. A ti te da todo igual, ¿verdad? 1345 01:28:51,753 --> 01:28:54,625 Un muro es un muro. Un abrigo es un abrigo. 1346 01:29:05,300 --> 01:29:06,268 Este... 1347 01:29:06,370 --> 01:29:08,540 (REPRODUCCIÓN DE MÚSICA AMERICANA) 1348 01:29:27,928 --> 01:29:29,858 (SOLORANDO SUAVEMENTE) 1349 01:29:37,236 --> 01:29:39,604 (La música melancólica continúa) 1350 01:29:42,173 --> 01:29:43,403 (lloriquea) 1351 01:29:43,505 --> 01:29:45,610 (Sigue sollozando) 1352 01:29:53,021 --> 01:29:54,685 - Papá. - (Golpes de equipaje) 1353 01:30:02,689 --> 01:30:04,893 (Sigue sollozando) 1354 01:30:13,438 --> 01:30:16,168 - (RISAS) - (REPRODUCCIÓN DE MÚSICA) 1355 01:30:23,983 --> 01:30:24,946 ¿Ruthie? 1356 01:30:29,352 --> 01:30:30,685 ¿Estás bien? 1357 01:30:30,787 --> 01:30:33,289 ¿Puedes llevarme al aeropuerto, Stefan? 1358 01:30:33,391 --> 01:30:34,656 Ha pasado algo? 1359 01:30:34,758 --> 01:30:36,661 Es hora de que regrese a Nueva York. 1360 01:30:37,293 --> 01:30:38,498 ¿Pero Edek? 1361 01:30:39,033 --> 01:30:39,959 Voy a ir solo. 1362 01:30:40,062 --> 01:30:41,864 Probablemente debería haber venido solo. 1363 01:30:42,431 --> 01:30:43,668 (STEFAN SUSPIRA) 1364 01:30:45,472 --> 01:30:48,475 Bueno. Dame un minuto para prepararme. 1365 01:30:56,348 --> 01:30:57,715 KAROLINA: Toma asiento. 1366 01:30:59,052 --> 01:31:00,113 No gracias. 1367 01:31:01,320 --> 01:31:03,155 KAROLINA: Toma asiento. 1368 01:31:03,258 --> 01:31:05,591 (MUJER Y HOMBRE QUE HABLAN POLACO) 1369 01:31:11,432 --> 01:31:14,468 Supongo que esto tiene que ver con Zofia. 1370 01:31:15,429 --> 01:31:16,569 No. 1371 01:31:17,336 --> 01:31:19,473 Ella me dijo que estás molesto. 1372 01:31:21,473 --> 01:31:23,204 No estoy enojado. Estoy agotado. 1373 01:31:23,306 --> 01:31:24,478 Aquí. 1374 01:31:27,443 --> 01:31:28,647 Gracias. 1375 01:31:29,648 --> 01:31:32,486 Lo que tú y tu padre hacéis en este viaje, 1376 01:31:33,648 --> 01:31:34,950 no es facil. 1377 01:31:39,624 --> 01:31:41,995 Sí, pero al menos podría intentarlo. 1378 01:31:42,097 --> 01:31:43,728 KAROLINA: Lo está intentando. 1379 01:31:50,764 --> 01:31:52,165 (LLAMANDO A LA PUERTA) 1380 01:32:27,307 --> 01:32:29,037 Bueno. Gracias Esteban. 1381 01:32:33,410 --> 01:32:34,977 EDEK: Lo siento. 1382 01:32:35,910 --> 01:32:37,881 - RUT: Como sea. - ¿Lo que sea? 1383 01:32:39,048 --> 01:32:42,721 Lamento haber tenido sexo con Zofia. 1384 01:32:44,220 --> 01:32:47,719 Además de ser generalmente asqueroso de contemplar, 1385 01:32:47,821 --> 01:32:50,793 eso... se sentía mal. 1386 01:32:50,895 --> 01:32:54,194 Para mamá. Y ya estamos aquí sin ella. 1387 01:32:55,301 --> 01:32:56,801 Pero no debería ser así. 1388 01:32:57,635 --> 01:33:00,800 Nosotros... Todos somos adultos aquí. 1389 01:33:00,902 --> 01:33:03,676 Por supuesto, aquí todos los adultos. 1390 01:33:06,279 --> 01:33:08,076 En el funeral de mamá... 1391 01:33:10,483 --> 01:33:11,981 ¿Recuerdas lo que dijiste? 1392 01:33:12,946 --> 01:33:15,254 Dijiste, no lloremos. 1393 01:33:15,357 --> 01:33:17,349 Que mamá no quisiera que lloráramos. 1394 01:33:18,819 --> 01:33:20,792 Y por eso no lloré. 1395 01:33:21,822 --> 01:33:24,225 No lloramos, papá. 1396 01:33:24,428 --> 01:33:25,897 EDEK: Tsk. 1397 01:33:25,999 --> 01:33:26,963 Sí. 1398 01:33:28,729 --> 01:33:30,230 Lo sé, calabaza. 1399 01:33:32,734 --> 01:33:34,738 Pero puedes llorar 1400 01:33:34,840 --> 01:33:38,909 si quieres. Está... está bien. 1401 01:33:42,314 --> 01:33:43,309 STEFAN: ¿Edek? 1402 01:33:45,781 --> 01:33:47,214 ¿Sabes que? Puede... 1403 01:33:48,522 --> 01:33:49,782 ten sexo con quien quieras. 1404 01:33:49,884 --> 01:33:52,054 Quiero decir, después de todo, es... 1405 01:33:53,622 --> 01:33:55,127 es normal. 1406 01:33:55,229 --> 01:33:57,656 Sí, es normal. 1407 01:33:58,225 --> 01:34:01,666 A menos que te guste el sexo no normal. 1408 01:34:01,769 --> 01:34:04,231 - Y eso también está bien. Ruthie. - (RISAS) Papá. 1409 01:34:06,473 --> 01:34:08,741 (REPRODUCCIÓN DE MÚSICA SENTIMENTAL) 1410 01:34:17,747 --> 01:34:18,944 ZOFIA: Adiós, Ruthie. 1411 01:34:19,046 --> 01:34:21,587 Fue un placer conocerte. 1412 01:34:21,690 --> 01:34:24,656 Eres una chica valiente. Y una chica hermosa. 1413 01:34:24,758 --> 01:34:26,819 Soy más como una mujer que envejece rápidamente. 1414 01:34:26,921 --> 01:34:28,288 Pero gracias Zofia. 1415 01:34:28,923 --> 01:34:30,125 STEFAN: Adiós. 1416 01:34:36,132 --> 01:34:39,602 Stefan, hay algo que tengo que hacer. 1417 01:34:39,705 --> 01:34:42,874 No vamos al aeropuerto. Aún no. 1418 01:34:43,970 --> 01:34:45,639 Necesitaremos pala. 1419 01:34:45,741 --> 01:34:47,474 Pala. - Pala. 1420 01:34:47,576 --> 01:34:48,547 Mmmm. 1421 01:34:48,649 --> 01:34:51,217 Y creo que deberíamos detenernos en Tadeusz. 1422 01:34:51,319 --> 01:34:52,950 Necesitaremos sangre joven. 1423 01:34:54,453 --> 01:34:55,722 (EL MOTOR ARRANCA) 1424 01:34:56,752 --> 01:34:58,285 (RECHINAR DE LLANTAS) 1425 01:35:03,164 --> 01:35:04,159 STEFAN: ¿Edek? 1426 01:35:07,862 --> 01:35:09,367 - Bueno. - Bien. 1427 01:35:09,469 --> 01:35:11,705 (REPRODUCCIÓN DE MÚSICA CAPRICHOSA) 1428 01:35:23,647 --> 01:35:25,048 (STEFÁN EN POLACO) 1429 01:35:28,783 --> 01:35:29,987 EDEK: Hola. 1430 01:35:34,129 --> 01:35:35,289 (CLANK) 1431 01:35:37,199 --> 01:35:38,963 NO. No no. 1432 01:35:39,663 --> 01:35:40,659 Aquí Aquí. 1433 01:35:40,761 --> 01:35:42,131 Aquí. 1434 01:35:42,698 --> 01:35:44,232 Sí. Sí. 1435 01:35:52,544 --> 01:35:53,780 NO. No no. 1436 01:35:53,882 --> 01:35:55,180 RUTH: (EN INGLÉS) ¿Para qué estamos cavando? ¿Tesoro? 1437 01:35:55,282 --> 01:35:56,315 EDEK: Aquí. 1438 01:35:56,417 --> 01:35:58,550 ¿Se nos permite hacer eso? 1439 01:35:58,652 --> 01:36:00,814 Esta es nuestra casa, nuestro edificio. 1440 01:36:00,916 --> 01:36:02,382 Podemos hacer lo que queramos. 1441 01:36:06,528 --> 01:36:08,487 (HERMANA DE ANTONI HABLA POLACO) 1442 01:36:12,300 --> 01:36:13,998 (URGENTE EN POLACO) 1443 01:36:14,466 --> 01:36:15,802 (EN POLACO) 1444 01:36:17,266 --> 01:36:19,264 (EN INGLÉS) No te pago una mierda. 1445 01:36:19,366 --> 01:36:21,638 Mi hija ya te pagó demasiado. 1446 01:36:21,740 --> 01:36:23,505 Y mentí. Ella no es rica. 1447 01:36:23,607 --> 01:36:24,677 No no soy. 1448 01:36:24,779 --> 01:36:26,780 ¿Y sabes qué? Puedes irte a la mierda ahora mismo. 1449 01:36:27,875 --> 01:36:28,974 (EN POLACO) 1450 01:36:29,076 --> 01:36:30,278 TADEUSZ: Sr. ¿Rothwax? 1451 01:36:40,888 --> 01:36:42,761 EDEK: Sí. 1452 01:36:42,863 --> 01:36:45,194 (HERMANA DE ANTONI Y ANTONI HABLAN POLACO) 1453 01:36:50,932 --> 01:36:52,333 (EDEK SE RÍE) 1454 01:36:54,909 --> 01:36:57,844 (EN INGLÉS) Yo también tengo un regalo para ti. 1455 01:37:09,284 --> 01:37:11,087 El día que nos sacaron de aquí, 1456 01:37:11,189 --> 01:37:14,520 El día que los alemanes nos obligaron a entrar en el gueto... 1457 01:37:15,828 --> 01:37:18,964 Mi padre y yo lo enterramos aquí. 1458 01:37:19,796 --> 01:37:22,099 Tiene papeles. 1459 01:37:23,737 --> 01:37:26,268 Ahora puedes reclamar esta casa. 1460 01:37:26,370 --> 01:37:29,868 Y también hay trámites para los demás edificios, 1461 01:37:29,970 --> 01:37:31,141 las fábricas. 1462 01:37:38,419 --> 01:37:39,545 (ANTONI EN POLACO) 1463 01:38:13,051 --> 01:38:15,515 (EN INGLÉS) Kuchnia es cocina. 1464 01:38:17,424 --> 01:38:18,516 Y luego esto. 1465 01:38:18,619 --> 01:38:21,254 Quiero decir, no puedo leer polaco, así que tienes que... 1466 01:38:21,356 --> 01:38:22,895 - Ah, esto... - ...dime qué es eso. 1467 01:38:22,997 --> 01:38:25,530 Esto es lo que nos da los derechos, los... los... 1468 01:38:25,632 --> 01:38:27,099 ¿Cómo se dice? ¿Las escrituras? 1469 01:38:27,201 --> 01:38:27,964 Guau. 1470 01:38:28,066 --> 01:38:31,003 Sí, es muy legal con los sellos. 1471 01:38:32,472 --> 01:38:33,467 (RISAS) 1472 01:38:38,479 --> 01:38:39,473 ¿Qué son éstos? 1473 01:38:41,909 --> 01:38:43,081 Oh mi... 1474 01:38:47,820 --> 01:38:50,951 Estos son mi madre y mi padre. 1475 01:38:51,053 --> 01:38:52,926 Lleva el abrigo. 1476 01:38:56,264 --> 01:38:57,227 Allá. 1477 01:38:58,292 --> 01:39:00,599 Ahi esta. Y ese soy yo. 1478 01:39:00,702 --> 01:39:02,463 - (Riéndose) - Eres tan pequeño. 1479 01:39:04,498 --> 01:39:07,402 - EDEK: Ratoncita fea. - (AMBOS ríen) 1480 01:39:11,438 --> 01:39:14,979 Esta, yo... tomé esta foto. 1481 01:39:15,082 --> 01:39:18,244 Era el día del aniversario de bodas de Fela. 1482 01:39:18,346 --> 01:39:20,646 - Recuerdo. - ¿Quién... quién es Fela? 1483 01:39:22,084 --> 01:39:24,221 Mi hermana. Ella estaba... 1484 01:39:25,360 --> 01:39:26,421 mi hermana. 1485 01:39:28,391 --> 01:39:31,426 No... no sabía que tenías una hermana. 1486 01:39:33,060 --> 01:39:35,100 La amo. 1487 01:39:36,503 --> 01:39:37,667 Mucho. 1488 01:39:37,769 --> 01:39:38,998 Estábamos tan cerca. 1489 01:39:39,100 --> 01:39:40,871 Ahí está ella. Mirar. 1490 01:39:40,973 --> 01:39:43,073 Ella era tan inteligente y tan hermosa. 1491 01:39:43,175 --> 01:39:45,572 Y ella escribió maravillosamente. Igual que tú. 1492 01:39:46,514 --> 01:39:48,014 Como tú, Ruthie. 1493 01:39:55,523 --> 01:39:58,123 Liébala y Hanka. 1494 01:40:01,960 --> 01:40:03,656 Eran las hijas de Fela. 1495 01:40:04,931 --> 01:40:07,264 Estos son tus primos, Ruthie. 1496 01:40:08,498 --> 01:40:11,037 ¿No crees que se parecen un poco a mí? 1497 01:40:11,903 --> 01:40:14,436 Siempre lo pensé, sí. 1498 01:40:16,638 --> 01:40:19,438 RUTH: (LLORANDO) ¿Por qué nunca me lo dijiste, papá? 1499 01:40:19,540 --> 01:40:22,081 EDEK: (LLORANDO) Porque... (SUSPIRA) 1500 01:40:22,714 --> 01:40:24,375 No es fácil 1501 01:40:24,477 --> 01:40:28,648 tener un hijo que se parezca 1502 01:40:30,250 --> 01:40:32,223 un niño que está muerto. 1503 01:40:33,760 --> 01:40:35,424 Y no es fácil... 1504 01:40:37,526 --> 01:40:40,565 para decirles cuánto la amas. 1505 01:40:40,667 --> 01:40:41,699 - (Sollozos) - Oh, papá. 1506 01:40:41,801 --> 01:40:43,668 EDEK: Sí. Mucho. 1507 01:40:43,770 --> 01:40:45,603 Lo siento mucho, Ruthie. 1508 01:40:45,705 --> 01:40:47,440 - No, papá. - Sí. 1509 01:40:47,542 --> 01:40:49,471 - No. - Yo... yo... 1510 01:40:50,371 --> 01:40:53,106 Nunca confié en tu fuerza. 1511 01:40:53,208 --> 01:40:55,208 (REPRODUCCIÓN DE MÚSICA EMOCIONAL) 1512 01:40:55,310 --> 01:40:57,380 Somos muy, muy fuertes, papá. 1513 01:41:00,920 --> 01:41:03,254 Donde... Donde todos vivíamos... 1514 01:41:03,887 --> 01:41:05,822 Esto ahora... 1515 01:41:05,924 --> 01:41:09,161 Esta casa es toda tuya. 1516 01:41:10,532 --> 01:41:11,790 Si lo quieres. 1517 01:41:12,928 --> 01:41:14,133 Bien... 1518 01:41:15,529 --> 01:41:17,532 Una casa es sólo una casa, ¿verdad? 1519 01:41:18,638 --> 01:41:19,699 O tal vez no. 1520 01:41:21,307 --> 01:41:24,110 Yo te pertenezco. Ya sabes, pertenecemos el uno al otro. 1521 01:41:25,276 --> 01:41:27,377 En Nueva York. Donde formaste nuestra familia. 1522 01:41:27,778 --> 01:41:29,841 Sí. Sí, 1523 01:41:30,684 --> 01:41:32,679 somos neoyorquinos. 1524 01:41:35,720 --> 01:41:36,683 Vamos a hacerlo. 1525 01:41:37,789 --> 01:41:38,724 Chrusciki. 1526 01:41:38,826 --> 01:41:40,525 - Oh. (RISAS) - EDEK: Oh. 1527 01:41:40,627 --> 01:41:42,025 De mi esposa. 1528 01:41:42,127 --> 01:41:45,061 - Gracias, Stefan. - EDEK: Mmmm. 1529 01:41:45,163 --> 01:41:47,194 Ah, pero cuidado, porque... 1530 01:41:47,296 --> 01:41:50,736 Mmm. Hay 14 yemas de huevo. 1531 01:41:50,838 --> 01:41:53,568 Mucha mantequilla y crema agria. 1532 01:41:53,670 --> 01:41:57,943 Bueno, mi madre, recuerdo cuando hizo Chrusciki, 1533 01:41:58,045 --> 01:42:01,078 ella extendió la masa, muy fina. 1534 01:42:01,180 --> 01:42:04,680 Y ella lo dobló, y luego... 1535 01:42:05,250 --> 01:42:07,648 - lo frió en aceite. - (RISAS) 1536 01:42:08,248 --> 01:42:09,815 Ah. Disfrutar. 1537 01:42:10,690 --> 01:42:12,422 (EN POLACO) 1538 01:42:13,055 --> 01:42:14,226 EDEC: Mmmm. 1539 01:42:18,865 --> 01:42:20,859 (REPRODUCCIÓN DE MÚSICA PENSATIVO) 1540 01:42:33,346 --> 01:42:35,044 (EN INGLÉS) Gracias por todo, Stefan. 1541 01:42:35,146 --> 01:42:36,578 - Gracias, Ruthie. - Mmm. 1542 01:42:38,348 --> 01:42:40,381 No te olvidaré, amigo mío. 1543 01:42:40,483 --> 01:42:42,919 Tengo fotos tuyas para mi billetera. 1544 01:42:43,021 --> 01:42:44,385 - Gracias. - Stefan. 1545 01:42:44,487 --> 01:42:46,584 Has sido un buen amigo para nosotros. 1546 01:42:46,686 --> 01:42:48,656 Gracias. Muchas gracias. 1547 01:42:50,390 --> 01:42:51,725 Fue un placer. 1548 01:42:52,698 --> 01:42:53,727 Realmente. 1549 01:42:57,236 --> 01:42:58,629 RUTH: Entonces, ¿estás emocionada de volver? 1550 01:42:58,731 --> 01:43:00,665 EDEK: Sí. Estoy emocionado de ver a Garth. 1551 01:43:00,767 --> 01:43:03,302 y contarle todas nuestras aventuras 1552 01:43:03,404 --> 01:43:05,341 del viaje hija-padre. 1553 01:43:05,443 --> 01:43:08,011 RUTH: Quizás puedas saludarlo de mi parte. 1554 01:43:08,113 --> 01:43:10,478 EDEK: ¿A Garth? Por supuesto. 1555 01:43:10,581 --> 01:43:11,643 RUTH: Quiero decir, mientras no lo hagas, 1556 01:43:11,745 --> 01:43:13,213 como, darle demasiada importancia al asunto. 1557 01:43:13,315 --> 01:43:15,784 ¿Yo, hacer un trato? Nunca. 1558 01:43:15,887 --> 01:43:16,849 (RISAS) 1559 01:43:18,823 --> 01:43:19,819 ¿Ruthie? 1560 01:43:20,495 --> 01:43:21,491 ¿Sí? 1561 01:43:24,095 --> 01:43:26,791 Pienso que fue una buena idea 1562 01:43:26,893 --> 01:43:30,236 para traer a casa la vieja tetera de mi madre. ¿No? 1563 01:43:31,703 --> 01:43:33,001 No. 1564 01:43:33,103 --> 01:43:35,535 No, sí o no, ¿no? 1565 01:43:35,637 --> 01:43:38,574 RUTH: No, sí, papá. Siempre no, sí. 1566 01:43:39,747 --> 01:43:40,840 (RUTH ​​SE RÍE) 1567 01:43:42,379 --> 01:43:44,844 (La música pensativa continúa sonando) 1568 01:43:48,519 --> 01:43:51,354 EDEK: Entonces, ¿terminaste el libro? 1569 01:43:51,456 --> 01:43:52,650 RUTH: Oh, he estado un poco distraída. 1570 01:43:52,752 --> 01:43:54,386 pero lo abordaré en el avión. 1571 01:43:54,488 --> 01:43:55,992 EDEK: Éstas son buenas noticias. 1572 01:43:56,094 --> 01:43:58,029 Después de ti, leeré. 1573 01:43:58,131 --> 01:44:01,095 Su brazo perdido, esto debo saberlo. 1574 01:44:01,197 --> 01:44:03,302 (GENTE CHARLA) 1575 01:44:04,402 --> 01:44:06,004 (ANUNCIO INDISTINTO EN EL SISTEMA DE megafonía) 1576 01:44:06,106 --> 01:44:08,571 (La música pensativa continúa sonando) 1577 01:44:15,816 --> 01:44:17,008 (La música se desvanece) 1578 01:44:24,654 --> 01:44:27,755 ( JUEGO DE HERENCIA) ♪ Creo que lo sabía ♪ 1579 01:44:30,931 --> 01:44:33,359 ♪ Antes de que me lo dijeras ♪ 1580 01:44:33,461 --> 01:44:36,527 ♪ Lo que había heredado ♪ 1581 01:44:36,629 --> 01:44:39,833 ♪ Lo obtuve de ti ♪ 1582 01:44:42,269 --> 01:44:48,781 ♪ La forma en que esquivé el amor y lo encuentro vergonzoso ♪ 1583 01:44:48,883 --> 01:44:51,449 ♪ Creo que lo sabía ♪ 1584 01:44:54,548 --> 01:44:58,852 ♪ Lo obtuve de ti ♪ 1585 01:45:00,657 --> 01:45:07,058 ♪ Tenía la sensación de que no estaba soñando ♪ 1586 01:45:07,160 --> 01:45:12,600 ♪ Que reprimiste verdades demasiado grandes para ocultarlas ♪ 1587 01:45:12,702 --> 01:45:18,470 ♪ Tenía la sensación de que lo heredé ♪ 1588 01:45:18,572 --> 01:45:21,875 ♪ Más que tu sonrisa ♪ 1589 01:45:24,611 --> 01:45:27,749 ♪ Creo que lo adiviné ♪ 1590 01:45:30,723 --> 01:45:36,291 ♪ Antes de que te escaparas El dolor te noquea ♪ 1591 01:45:36,393 --> 01:45:40,795 ♪ Sácalo de tu pecho ♪ 1592 01:45:42,631 --> 01:45:45,302 ♪ Para fortalecer nuestra sangre ♪ 1593 01:45:45,404 --> 01:45:48,669 ♪ No pudiste evitar transmitir ♪ 1594 01:45:48,771 --> 01:45:55,381 ♪ Tenía la sensación de que no estaba soñando ♪ 1595 01:45:55,483 --> 01:46:00,714 ♪ Que reprimiste verdades demasiado grandes para ocultarlas ♪ 1596 01:46:00,816 --> 01:46:06,991 ♪ Tenía la sensación de que lo heredé ♪ 1597 01:46:07,093 --> 01:46:10,462 ♪ Más que tu sonrisa ♪ 1598 01:46:12,825 --> 01:46:15,934 ♪ Mírame, ¿quieres? ♪ 1599 01:46:16,036 --> 01:46:18,597 ♪ No te construyó ♪ 1600 01:46:18,700 --> 01:46:24,702 ♪ Te levantaste de su tumba ♪ 1601 01:46:24,805 --> 01:46:27,573 ♪ Y trató de llenarte ♪ 1602 01:46:27,676 --> 01:46:30,410 ♪ Pero no podría matarte ♪ 1603 01:46:30,512 --> 01:46:36,849 ♪ Así que mira lo que hizo ♪ 1604 01:46:36,951 --> 01:46:43,088 ♪ Tenía la sensación de que no estaba soñando ♪ 1605 01:46:43,190 --> 01:46:48,894 ♪ Que reprimiste verdades demasiado grandes para ocultarlas ♪ 1606 01:46:48,996 --> 01:46:54,802 ♪ Tuve un sentimiento Tuve un sentimiento ♪ 1607 01:46:54,904 --> 01:47:00,840 ♪ ¿No hubiera desenterrado lo que guardabas dentro? ♪ 1608 01:47:00,942 --> 01:47:06,980 ♪ Tenía la sensación de que no estaba soñando ♪ 1609 01:47:07,082 --> 01:47:12,720 ♪ Que reprimiste verdades demasiado grandes para ocultarlas ♪ 1610 01:47:12,822 --> 01:47:18,964 ♪ Tenía la sensación de que lo heredé ♪ 1611 01:47:19,066 --> 01:47:22,193 ♪ Más que tu sonrisa ♪ 1612 01:47:49,160 --> 01:47:50,221 (TERMINA LA CANCIÓN) 1613 01:47:53,727 --> 01:47:56,062 (REPRODUCCIÓN DE MÚSICA CAPRICHOSA) 1614 01:49:32,727 --> 01:49:35,062 (REPRODUCCIÓN DE MÚSICA PENSATIVO)