1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Поделитесь, если вам понравилось это приложение. Приятного просмотра!! 2 00:00:02,043 --> 00:00:12,053 ♪ 3 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Поделитесь, если вам понравилось это приложение. Приятного просмотра!! 4 00:00:22,355 --> 00:00:31,364 ♪ 5 00:00:32,657 --> 00:00:34,325 Думаете, это была ужасная идея? 6 00:00:34,367 --> 00:00:36,161 мы проводим рождественский гала-вечер? 7 00:00:36,202 --> 00:00:37,662 Почему вы так говорите? 8 00:00:37,704 --> 00:00:39,497 Ну что ж, наш бизнес уже успешен. 9 00:00:39,539 --> 00:00:41,207 Мы хотим расширить свое присутствие и в других местах. 10 00:00:41,249 --> 00:00:42,834 Если эта вечеринка полностью провалится , то это просто... 11 00:00:42,876 --> 00:00:45,378 заставь нас выглядеть плохо. Я просто... (Вздыхая) 12 00:00:45,420 --> 00:00:48,131 Я так боюсь, что доведу нас до предела. 13 00:00:48,173 --> 00:00:49,716 Он не провалится. 14 00:00:49,758 --> 00:00:51,760 Мы все будем работать вместе, как мы всегда это делаем, 15 00:00:51,801 --> 00:00:53,386 и все будет отлично. 16 00:00:53,428 --> 00:00:55,221 Плюс, это было бы здорово для рекламы. 17 00:00:55,263 --> 00:00:58,099 Я уже все организовала: от обслуживания банкетов до оформления. 18 00:00:58,141 --> 00:01:00,143 Так что, на самом деле, декораторам нужно знать, 19 00:01:00,185 --> 00:01:01,936 когда они смогут попасть в Дом Альфреда. 20 00:01:01,978 --> 00:01:03,772 Да, в связи с этим у меня встреча с городскими властями. 21 00:01:03,813 --> 00:01:06,232 сегодня днем ​​менеджер по мероприятиям. Сейчас свадьба только что 22 00:01:06,274 --> 00:01:09,235 за два дня до этого. Так что нам придется подождать 23 00:01:09,277 --> 00:01:11,196 пока мы не сможем настроиться. Извините, все в порядке. 24 00:01:11,237 --> 00:01:13,615 Всё будет хорошо. Это все? 25 00:01:13,656 --> 00:01:17,243 Да, мы все наверстали упущенное за вчера. Чистый лист. 26 00:01:17,285 --> 00:01:18,912 Ненадолго. Откроемся через пять. 27 00:01:18,953 --> 00:01:20,205 Уф. 28 00:01:20,246 --> 00:01:23,583 Ладно, дамы. Дзинь, джингл. 29 00:01:23,625 --> 00:01:26,920 Ура! Официально наступил сезон праздников. 30 00:01:26,961 --> 00:01:29,172 Сейчас начнется безумный рывок. 31 00:01:29,214 --> 00:01:33,093 Наш маленький магазинчик скоро будет заполнен, упакован и расставлен. 32 00:01:33,134 --> 00:01:35,053 В ближайшие недели мы не будем часто видеться . 33 00:01:35,094 --> 00:01:36,471 Ну, кроме того, здесь. 34 00:01:36,513 --> 00:01:38,014 У нас есть друзья и семья, которым мы нужны. 35 00:01:38,056 --> 00:01:39,599 Планируем гала-вечер. 36 00:01:39,641 --> 00:01:42,060 И не говоря уже о титулах, которые нужно защищать. 37 00:01:42,102 --> 00:01:44,687 для ежегодного конкурса упаковки. 38 00:01:44,729 --> 00:01:45,939 Мы будем защищать. 39 00:01:45,980 --> 00:01:47,941 - Как и каждый год. - Да! 40 00:01:47,982 --> 00:01:49,526 Мы должны показать свою лучшую игру. 41 00:01:49,567 --> 00:01:51,736 Всем утренняя зажигательная речь Тины . 42 00:01:51,778 --> 00:01:54,239 - (смеется) - Что? 43 00:01:54,280 --> 00:01:57,909 И не забудьте. Поиск дат для Гала-вечера. 44 00:01:57,951 --> 00:02:00,578 О, Миа. Ты всегда такая романтичная. 45 00:02:00,620 --> 00:02:02,872 Ох. 46 00:02:02,914 --> 00:02:04,165 Тина: Хорошо, приноси. 47 00:02:06,835 --> 00:02:10,213 Удачи и благословений. 48 00:02:10,255 --> 00:02:13,049 Все: 426! Ура! 49 00:02:13,091 --> 00:02:15,301 Хорошо, дверь у меня. 50 00:02:15,343 --> 00:02:16,594 Хорошо. 51 00:02:18,847 --> 00:02:21,307 Итак, я нашла идеального парня. 52 00:02:21,349 --> 00:02:22,934 Вы, мисс Индепендент? 53 00:02:22,976 --> 00:02:24,727 Что случилось с бизнесом в первую очередь, а романтикой — во вторую? 54 00:02:24,769 --> 00:02:26,312 Хм. Он не для меня. 55 00:02:26,354 --> 00:02:27,814 Ой, Лили. Стоп. 56 00:02:27,856 --> 00:02:29,899 Выслушай меня. Он высокий, он успешный, 57 00:02:29,941 --> 00:02:32,819 Он забавный, хорошо одетый. Очень хорошо выглядит. 58 00:02:32,861 --> 00:02:35,155 Типа, Пол Ньюман красавчик, твой любимчик. 59 00:02:35,196 --> 00:02:38,241 Ммм-мм. Я не верю. Никто не такой красивый, 60 00:02:38,283 --> 00:02:40,285 за исключением, может быть, Пола Ньюмана. 61 00:02:40,326 --> 00:02:41,995 А что если это так? 62 00:02:42,036 --> 00:02:44,247 Ну, тогда ему нужно подать заявку на получение степени следующего бакалавра. 63 00:02:44,289 --> 00:02:46,666 Тина, пойдём. 64 00:02:46,708 --> 00:02:49,002 Пришло время вам снова выйти на сцену. 65 00:02:49,043 --> 00:02:51,838 Прошел почти год с тех пор, как вы с Адамом расстались. 66 00:02:51,880 --> 00:02:54,090 «Расстались»? Лили, мы были помолвлены и собирались пожениться. 67 00:02:54,132 --> 00:02:55,925 У меня было свадебное платье и место проведения церемонии. 68 00:02:55,967 --> 00:02:58,011 Это был не просто глупый разрыв. 69 00:02:58,052 --> 00:02:59,846 Я знаю, и мне не нравится, что он был таким разочарованием, но... 70 00:02:59,888 --> 00:03:02,724 Лили, он не был разочарованием, он был лжецом. 71 00:03:02,765 --> 00:03:05,643 Все наши отношения были одним большим обманом. 72 00:03:05,685 --> 00:03:07,979 Но этот парень мог бы быть другим. 73 00:03:08,021 --> 00:03:09,439 Кажется, он великолепен. 74 00:03:09,480 --> 00:03:11,900 Что я всегда говорю? 75 00:03:11,941 --> 00:03:14,235 Не все так, как кажется. 76 00:03:14,277 --> 00:03:17,405 Ладно. Я это оставлю, но просто чтобы ты знал, 77 00:03:17,447 --> 00:03:19,115 Я прочитал ваш гороскоп сегодня утром. 78 00:03:19,157 --> 00:03:21,409 и в нем говорилось, что в этот праздничный сезон нужно сохранять открытое сердце. 79 00:03:23,745 --> 00:03:25,872 Хорошо, я открою. 80 00:03:30,585 --> 00:03:32,211 С Рождеством. 81 00:03:32,253 --> 00:03:35,924 Привет, добро пожаловать. О! Так приятно снова тебя видеть. 82 00:03:35,965 --> 00:03:38,509 О, мы уже приготовили твою упаковку. Привет. 83 00:03:38,551 --> 00:03:44,349 ♪ 84 00:03:44,390 --> 00:03:47,644 Папа, ты дома? Я просто зашёл пообедать. 85 00:03:47,685 --> 00:03:49,103 ♪ В Рождество, мечтая ♪ 86 00:03:49,145 --> 00:03:50,355 Томас: Здесь! 87 00:03:50,396 --> 00:03:51,940 ♪ Это чувство в твоем сердце ♪ 88 00:03:51,981 --> 00:03:54,400 Моя любимая пластинка группы Christmas Crooners. 89 00:03:54,442 --> 00:03:58,071 Декабрь 1956 г., концерт в кафе «Маяк». 90 00:03:58,112 --> 00:04:00,490 Ммм, оно ведь никогда не стареет, да? 91 00:04:00,531 --> 00:04:04,786 Я нашел еще кое-что интересное о старом доме Элфорда. 92 00:04:04,827 --> 00:04:08,289 Что ж, похоже, они наняли подходящего смотрителя. 93 00:04:08,331 --> 00:04:12,168 Ну, это пока больше похоже на хобби для тех, кто вышел на пенсию. 94 00:04:12,210 --> 00:04:15,880 Ты же знаешь, как я люблю историю таких старых домов. 95 00:04:15,922 --> 00:04:18,841 Однажды став учителем истории, ты навсегда остаешься учителем истории. 96 00:04:18,883 --> 00:04:21,511 Знаете ли вы, что он принимал 97 00:04:21,552 --> 00:04:25,098 Король и королева Дании, 1904 год? 98 00:04:25,139 --> 00:04:26,766 А я думал, что он используется только для хостинга. 99 00:04:26,808 --> 00:04:28,935 Ежегодный рождественский гала-концерт в соборе Святого Павла . 100 00:04:28,977 --> 00:04:30,770 (саркастически посмеиваясь) 101 00:04:30,812 --> 00:04:33,273 Я обнаружил много интересного в этом старом доме. 102 00:04:33,314 --> 00:04:36,442 Не говоря уже о том, что мы проводим этот Гала-вечер. 103 00:04:36,484 --> 00:04:40,697 Спонсирование рождественского гала-концерта — это большая ответственность. 104 00:04:40,738 --> 00:04:42,448 Лучшего человека не найти . 105 00:04:42,490 --> 00:04:46,411 Ой. Спасибо, пап. Это так много для меня значит. 106 00:04:47,912 --> 00:04:49,872 О, твоя мама была бы так горда. 107 00:04:49,914 --> 00:04:52,750 что вы продолжаете традицию. 108 00:04:52,792 --> 00:04:55,712 Рождественский гала-концерт был ее любимым событием года. 109 00:04:55,753 --> 00:04:58,256 и не только потому, что именно там мы встретились. 110 00:04:58,298 --> 00:05:01,759 Я ухожу. Я люблю тебя, папа. 111 00:05:01,801 --> 00:05:03,886 Пока! 112 00:05:03,928 --> 00:05:05,221 Люблю тебя. 113 00:05:05,263 --> 00:05:15,273 ♪ 114 00:05:17,984 --> 00:05:20,278 (звонок в дверь) 115 00:05:20,319 --> 00:05:26,326 ♪ 116 00:05:26,367 --> 00:05:28,786 Хм. Коричневый или красный? 117 00:05:30,496 --> 00:05:31,789 (вздыхает) 118 00:05:32,999 --> 00:05:34,250 Ну давай же. 119 00:05:36,085 --> 00:05:38,713 Почему это всегда происходит? 120 00:05:42,425 --> 00:05:45,094 Ваша камера не работает? 121 00:05:45,136 --> 00:05:46,929 Вы что-нибудь знаете о камерах? 122 00:05:46,971 --> 00:05:48,222 Позвольте мне взглянуть. 123 00:05:50,350 --> 00:05:52,060 Спасибо. О, это легко исправить. 124 00:05:52,101 --> 00:05:55,355 Все, что вам нужно сделать , это просто перевернуть его. 125 00:05:55,396 --> 00:05:56,689 - Вот мы и здесь. О! - (жужжание) 126 00:05:56,731 --> 00:05:58,149 (оба смеются) 127 00:05:58,191 --> 00:06:00,818 О, похоже, он только что сделал фотографию. 128 00:06:00,860 --> 00:06:02,445 (смеется) 129 00:06:02,487 --> 00:06:04,781 Вы очень фотогеничны. 130 00:06:04,822 --> 00:06:08,117 О, спасибо. О, это очень хорошо. 131 00:06:08,159 --> 00:06:09,702 О, почему бы нам не сделать мою новую фотографию для профиля? 132 00:06:09,744 --> 00:06:10,661 Ага. 133 00:06:10,703 --> 00:06:12,080 Рудольф, Красноносый олень. 134 00:06:12,121 --> 00:06:14,874 - Это мило. - (смеется) 135 00:06:14,916 --> 00:06:17,251 Мне нравится, что вы используете одну из тех старых камер. 136 00:06:17,293 --> 00:06:20,046 Смартфоны уже не те. 137 00:06:20,088 --> 00:06:21,798 Ну, мне его подарил отец на Рождество в прошлом году. 138 00:06:21,839 --> 00:06:24,467 Видимо, я визуал, что бы это ни значило. 139 00:06:24,509 --> 00:06:26,511 В этом году я хочу подарить ему что-то такое же особенное, 140 00:06:26,552 --> 00:06:29,472 но мне нужно сделать это быстро, пока он не вернулся. 141 00:06:29,514 --> 00:06:32,517 Ой, это так мило с твоей стороны. 142 00:06:32,558 --> 00:06:35,144 Поможешь мне что-нибудь для него найти? 143 00:06:35,186 --> 00:06:36,813 Ну, я здесь не работаю, 144 00:06:36,854 --> 00:06:38,731 и мне действительно нужно вернуться в свой магазин. 145 00:06:38,773 --> 00:06:41,484 А где твой папа? 146 00:06:41,526 --> 00:06:44,153 Ему нужно было принять звонок. Это часто случается. 147 00:06:44,195 --> 00:06:45,530 Работа, работа, работа. 148 00:06:48,449 --> 00:06:50,743 Ну, и что, по -вашему , ему понравится? 149 00:06:50,785 --> 00:06:53,246 Ну, ему нужен кто-то, кто поможет ему одеться. 150 00:06:53,287 --> 00:06:56,874 Это точно. Кто-то стилист. Как ты. 151 00:06:56,916 --> 00:06:58,376 Ты правда считаешь меня стильным? 152 00:06:58,418 --> 00:07:00,128 Определенно. 153 00:07:00,169 --> 00:07:03,214 Хорошо, знаете, у меня есть пять минут. 154 00:07:03,256 --> 00:07:05,216 Почему бы нам не начать с мужского отдела? 155 00:07:05,258 --> 00:07:06,509 Идите за мной сюда. 156 00:07:08,678 --> 00:07:10,430 Кстати, как тебя зовут? 157 00:07:10,471 --> 00:07:12,432 - Хейли. А у тебя? - Тина. 158 00:07:12,473 --> 00:07:14,100 Здравствуйте, г-жа Тина. 159 00:07:14,142 --> 00:07:15,810 Гм. 160 00:07:15,852 --> 00:07:17,687 Расскажи мне немного о своем отце. 161 00:07:17,728 --> 00:07:19,939 так что это поможет мне выбрать что-нибудь для него. 162 00:07:19,981 --> 00:07:22,650 Хм. Ладно, ну, он очень хорош в изготовлении вещей, 163 00:07:22,692 --> 00:07:24,110 ну, с инструментами и прочим. 164 00:07:24,152 --> 00:07:26,863 Он владеет крупной и очень успешной компанией . 165 00:07:26,904 --> 00:07:29,365 Он очень милый. О, и он очень занят, 166 00:07:29,407 --> 00:07:31,284 но это нормально, потому что мы очень весело проводим время 167 00:07:31,325 --> 00:07:32,785 делаем что-то вместе. 168 00:07:32,827 --> 00:07:34,328 Звучит великолепно. 169 00:07:34,370 --> 00:07:36,372 Он есть. 170 00:07:36,414 --> 00:07:38,791 Может, нам стоит подарить ему красивый галстук? 171 00:07:38,833 --> 00:07:41,586 и каждый раз, когда он его надевает, он вспоминает о тебе. 172 00:07:41,627 --> 00:07:43,087 Хорошая идея. 173 00:07:43,129 --> 00:07:44,714 Хорошо, давайте найдем что-нибудь действительно веселое. 174 00:07:44,755 --> 00:07:46,507 и это бросается в глаза. 175 00:07:46,549 --> 00:07:48,259 - Хорошо. - Один... 176 00:07:48,301 --> 00:07:50,303 А что насчет этого? 177 00:07:50,344 --> 00:07:53,473 О, мне это очень нравится. Это очень стильно. 178 00:07:53,514 --> 00:07:54,891 Я думаю, ему это понравится. 179 00:07:54,932 --> 00:07:56,267 Хм? Видишь это? Да. 180 00:07:56,309 --> 00:07:57,602 Я собираюсь пойти на другую сторону. 181 00:07:57,643 --> 00:07:58,895 чтобы посмотреть, смогу ли я придумать что-то более безумное. 182 00:07:58,936 --> 00:08:01,063 О, отлично. 183 00:08:01,105 --> 00:08:03,649 Довольно мило. Красивый цвет. 184 00:08:05,776 --> 00:08:07,028 Хороший галстук. 185 00:08:11,324 --> 00:08:12,825 Вы думаете? 186 00:08:12,867 --> 00:08:15,912 Да. Красочно, смело. 187 00:08:15,953 --> 00:08:19,123 Говорит, что я управляю с долей доброжелательности. 188 00:08:19,165 --> 00:08:21,125 (посмеиваясь) 189 00:08:21,167 --> 00:08:23,586 Ну, чего еще можно желать от галстука? 190 00:08:26,047 --> 00:08:29,383 - Папа. - О. Привет, малыш. 191 00:08:29,425 --> 00:08:31,010 О, пап, это мисс Тина. 192 00:08:31,052 --> 00:08:32,803 Она помогала мне выбрать для тебя подарок. 193 00:08:32,845 --> 00:08:34,764 Ой. 194 00:08:34,805 --> 00:08:38,267 Здравствуйте, мисс Тина. Меня зовут Майкл Алонзо. 195 00:08:38,309 --> 00:08:39,810 (жужжание камеры) 196 00:08:39,852 --> 00:08:42,021 О, ты ее отец. 197 00:08:42,063 --> 00:08:43,606 Хейли, я не думаю, что тебе следует этого делать. 198 00:08:43,648 --> 00:08:47,109 Зачем? Я уже сделал две ее фотографии. Смотри. 199 00:08:47,151 --> 00:08:52,114 Ого. Вот это гламурный снимок, если я когда-либо его видел. 200 00:08:52,156 --> 00:08:55,326 Ну, ты должен быть очень горд. Она, очевидно, очень талантлива. 201 00:08:55,368 --> 00:08:57,662 Этот галстук мне? 202 00:08:57,703 --> 00:08:59,413 Папа, ты испортил сюрприз. 203 00:08:59,455 --> 00:09:00,665 Я сделаю вид, что не видел этого. 204 00:09:00,706 --> 00:09:01,999 (посмеиваясь) 205 00:09:02,041 --> 00:09:05,419 Но если бы это было для вас, вам бы это понравилось? 206 00:09:05,461 --> 00:09:07,171 Дорогая, мне это нравится. 207 00:09:07,213 --> 00:09:09,048 Это именно то, что я бы выбрал для себя. 208 00:09:09,090 --> 00:09:10,716 Мне пора возвращаться в магазин. 209 00:09:10,758 --> 00:09:12,385 Магазин? 210 00:09:12,426 --> 00:09:13,719 Да, я совладелец All Wrapped Up. 211 00:09:13,761 --> 00:09:15,471 на Гранд Авеню. 212 00:09:15,513 --> 00:09:17,765 Мы профессионально упаковываем подарки круглый год. 213 00:09:17,807 --> 00:09:19,016 - Это так круто. - (смеется) 214 00:09:19,058 --> 00:09:20,434 Могу ли я пойти? 215 00:09:20,476 --> 00:09:21,852 Конечно. Заходите, когда захотите. 216 00:09:21,894 --> 00:09:23,521 Я даже сделаю вам скидку. 217 00:09:23,562 --> 00:09:25,273 Мы можем принять это во внимание. 218 00:09:25,314 --> 00:09:28,734 Отлично. Ну что ж, счастливого Рождества. 219 00:09:28,776 --> 00:09:30,111 С Рождеством. 220 00:09:33,030 --> 00:09:35,449 Итак, у вас есть наличные на это или... 221 00:09:35,491 --> 00:09:37,618 Мне нужен аванс в счет моего содержания. 222 00:09:37,660 --> 00:09:40,121 (смеется) Хорошо, мы можем об этом поговорить. 223 00:09:40,162 --> 00:09:41,414 Идите сюда. 224 00:09:46,043 --> 00:09:48,629 Хорошо, спасибо большое. Приятной ночи. Пока. 225 00:09:50,339 --> 00:09:51,924 (вздыхает) 226 00:09:51,966 --> 00:10:01,976 ♪ 227 00:10:19,619 --> 00:10:28,377 ♪ 228 00:10:28,419 --> 00:10:30,421 - Привет, Тина. - О, судья Рейнольдс. 229 00:10:30,463 --> 00:10:31,881 (вздыхая) Я знаю, что прошу слишком многого, 230 00:10:31,922 --> 00:10:34,967 но нам нужно немедленно отправить их за границу. 231 00:10:35,009 --> 00:10:36,719 Могу ли я ускорить их рассмотрение? 232 00:10:36,761 --> 00:10:38,804 Конечно. Что вы подразумеваете под ускоренным? 233 00:10:38,846 --> 00:10:40,014 Сегодня днём. 234 00:10:40,056 --> 00:10:41,724 Ой, э-э... 235 00:10:41,766 --> 00:10:43,476 Я оплачу любую необходимую сумму. 236 00:10:43,517 --> 00:10:45,895 Знаешь что? Мне бы не хотелось потерять твой бизнес, 237 00:10:45,936 --> 00:10:47,521 Судья Рейнольдс, считайте, что дело сделано. 238 00:10:47,563 --> 00:10:49,774 А, спасибо. Спасибо. 239 00:10:49,815 --> 00:10:51,776 Дайте мне знать, когда я смогу оказать вам ответную услугу. 240 00:10:51,817 --> 00:10:53,235 Ну, если я когда-нибудь получу штраф за превышение скорости, 241 00:10:53,277 --> 00:10:54,487 Я знаю, к кому обратиться. 242 00:10:54,528 --> 00:10:55,863 Мы оба знаем, что ты никогда его не получишь. 243 00:10:55,905 --> 00:10:57,073 Это правда. 244 00:10:57,114 --> 00:10:58,449 (смеется) Счастливого Рождества. 245 00:10:58,491 --> 00:11:00,159 Счастливого Рождества. (смеется) 246 00:11:00,201 --> 00:11:03,120 Ой. 247 00:11:03,162 --> 00:11:05,998 VIP-обслуживание. Спасибо. 248 00:11:07,124 --> 00:11:08,626 О, Оливия, у меня встреча. 249 00:11:08,668 --> 00:11:09,919 с городским координатором мероприятий. 250 00:11:09,960 --> 00:11:11,170 У тебя тут все хорошо? 251 00:11:11,212 --> 00:11:12,463 Да, мы прикрыли магазин. 252 00:11:12,505 --> 00:11:14,507 (вздыхает) 253 00:11:14,548 --> 00:11:23,557 ♪ 254 00:11:23,599 --> 00:11:24,892 Тина! 255 00:11:26,811 --> 00:11:28,396 Вы это бросили. 256 00:11:28,437 --> 00:11:31,732 Г-н Алонзо. Привет. О, спасибо. 257 00:11:31,774 --> 00:11:33,442 Это довольно внушительный список дел. 258 00:11:33,484 --> 00:11:35,528 О, да. Мой бизнес идет вверх. 259 00:11:35,569 --> 00:11:37,947 Рождественский гала-концерт в соборе Святого Павла в этом году. 260 00:11:37,988 --> 00:11:39,657 Я слышал, это будет классная вечеринка. 261 00:11:39,698 --> 00:11:43,536 Да, это действительно так. Итак, все на палубу. 262 00:11:43,577 --> 00:11:47,206 Эй, я... Обычно я этого не делаю, 263 00:11:47,248 --> 00:11:50,209 но не хотели бы вы как-нибудь выпить кофе? 264 00:11:50,251 --> 00:11:52,628 В ближайшем будущем или, может быть, в обед? 265 00:11:54,630 --> 00:11:57,925 Не волнуйтесь, я хорошо воспринимаю отказы. 266 00:11:57,967 --> 00:11:59,635 Большую часть времени. 267 00:11:59,677 --> 00:12:03,848 Это очень любезное предложение, Майкл, но, гм, 268 00:12:03,889 --> 00:12:06,517 Я очень занята магазином и Гала-вечером. 269 00:12:06,559 --> 00:12:09,520 Это совершенно нормально. Я понимаю. 270 00:12:09,562 --> 00:12:11,355 Могу ли я все еще получить эту скидку? 271 00:12:11,397 --> 00:12:15,276 Конечно. Я даже бесплатный бант добавлю. 272 00:12:15,317 --> 00:12:17,236 Большой. 273 00:12:17,278 --> 00:12:18,779 Спасибо, Майкл. 274 00:12:18,821 --> 00:12:20,281 Нет, нет. Конечно. Хорошего вам вечера. 275 00:12:20,322 --> 00:12:22,074 Ты тоже. 276 00:12:22,116 --> 00:12:32,126 ♪ 277 00:12:36,589 --> 00:12:37,840 Папа? 278 00:12:40,050 --> 00:12:41,302 Папа? 279 00:12:41,343 --> 00:12:42,595 Томас: Здесь! 280 00:12:45,806 --> 00:12:47,141 Привет. 281 00:12:47,183 --> 00:12:50,519 Эй. Взгляните на то, что я только что нашел. 282 00:12:50,561 --> 00:12:51,812 Гм. 283 00:12:53,314 --> 00:12:54,774 Гм. 284 00:12:54,815 --> 00:12:56,275 Выглядит почти как ты и твои девочки вон там 285 00:12:56,317 --> 00:12:57,860 Дом Орехового дерева. 286 00:12:57,902 --> 00:13:00,404 О, да. Вроде так и есть, не правда ли? 287 00:13:00,446 --> 00:13:02,990 Может быть, они даже открыли совместный бизнес. 288 00:13:03,032 --> 00:13:04,742 Может быть. 289 00:13:04,783 --> 00:13:06,368 (оба смеются) 290 00:13:06,410 --> 00:13:09,788 Папа, мне нравится, сколько радости тебе приносят все эти фотографии. 291 00:13:09,830 --> 00:13:12,291 Ой, дело не в фотографиях. Дело в том, кто на них изображён. 292 00:13:12,333 --> 00:13:14,502 Эй, посмотри на это. 293 00:13:14,543 --> 00:13:16,837 Видите здесь молдинги? 294 00:13:16,879 --> 00:13:20,966 И если я прав, одна из этих дам 295 00:13:21,008 --> 00:13:22,384 это могла быть она. 296 00:13:22,426 --> 00:13:25,095 Оба: Дама в голубом. 297 00:13:25,137 --> 00:13:28,182 Папа, почему ты так зациклился на этом портрете? 298 00:13:28,224 --> 00:13:30,184 Я не знаю. Просто в ней что-то есть. 299 00:13:30,226 --> 00:13:32,228 У твоей мамы было предчувствие. 300 00:13:32,269 --> 00:13:35,105 Она говорила: «Это не портрет, это история». 301 00:13:35,147 --> 00:13:38,567 Весь этот дом. Она часть его истории. 302 00:13:38,609 --> 00:13:40,402 - Ты очаровательна. - (смеется) 303 00:13:40,444 --> 00:13:44,782 Это место, этот портрет, эти старые фотографии, 304 00:13:44,823 --> 00:13:46,408 В каждом из них есть своя история. 305 00:13:46,450 --> 00:13:48,869 Я имею в виду, кто они были? 306 00:13:48,911 --> 00:13:51,038 Каковы были их надежды и мечты? 307 00:13:51,080 --> 00:13:53,499 Ладно, папа. Я не могу говорить за них, 308 00:13:53,541 --> 00:13:55,084 но мои надежды и мечты в том, что 309 00:13:55,125 --> 00:13:56,669 мы готовы к этому торжеству как раз вовремя. 310 00:13:56,710 --> 00:13:59,922 Я знаю. Я знаю. Мне просто иногда хочется, чтобы ты взял 311 00:13:59,964 --> 00:14:04,051 мгновение и наблюдайте, замедлитесь. 312 00:14:04,093 --> 00:14:05,928 Мы все просто проходим сквозь историю. 313 00:14:05,970 --> 00:14:08,222 и вы не хотите это пропустить. 314 00:14:08,264 --> 00:14:09,765 Женщина: Алло? 315 00:14:09,807 --> 00:14:14,353 Привет, Робин. Посмотри , что я тут нашел. 316 00:14:14,395 --> 00:14:15,938 Я думаю, что, возможно, я установил связь с 317 00:14:15,980 --> 00:14:18,482 Дама в голубом. 318 00:14:18,524 --> 00:14:21,735 Фантастика. Ах, тебе действительно стоит работать на 319 00:14:21,777 --> 00:14:23,112 Историческое общество, Томас. 320 00:14:23,153 --> 00:14:24,572 Нет, я об этом не знаю. 321 00:14:24,613 --> 00:14:25,990 Я знаю. Знаешь, я мог бы связаться с... 322 00:14:26,031 --> 00:14:28,576 Привет, привет. (смеется) 323 00:14:28,617 --> 00:14:30,286 Гала. 324 00:14:30,327 --> 00:14:31,620 Ах да. Тебе никто не сказал? 325 00:14:31,662 --> 00:14:33,205 Нам сообщили , что партия 326 00:14:33,247 --> 00:14:34,748 в этом году здесь не состоится . 327 00:14:34,790 --> 00:14:38,252 (смеется) Это не смешно, Робин. 328 00:14:38,294 --> 00:14:41,338 Это не шутка. Мне жаль говорить, что компания, которой принадлежит 329 00:14:41,380 --> 00:14:44,258 права на проданную им недвижимость. 330 00:14:44,300 --> 00:14:48,012 Что? Нет. Нет, нет, нет, нет. Нет, нет, нет. 331 00:14:48,053 --> 00:14:49,805 (смеется) Здесь проходит Гала-концерт. 332 00:14:49,847 --> 00:14:52,224 Это происходит здесь уже 80 лет. 333 00:14:52,266 --> 00:14:53,475 Это не может произойти в первый год. 334 00:14:53,517 --> 00:14:55,102 Спонсором выступает All Wrapped Up. 335 00:14:55,144 --> 00:14:57,062 Поэтому мы не можем быть теми, кто нарушает традиции... 336 00:14:57,104 --> 00:14:58,731 Мне очень жаль. 337 00:14:58,772 --> 00:15:03,319 Хорошо, а когда новые владельцы вступят во владение? 338 00:15:03,360 --> 00:15:05,863 На 23- е запланирована свадьба , 339 00:15:05,904 --> 00:15:07,698 и тогда нам придется передать ключи. 340 00:15:07,740 --> 00:15:09,450 Я узнал об этом только сегодня утром. 341 00:15:09,491 --> 00:15:11,660 Нам сообщили о прекращении и воздержании от 342 00:15:11,702 --> 00:15:13,203 любые другие запланированные мероприятия. 343 00:15:13,245 --> 00:15:14,913 Ну, кто-нибудь с ними разговаривал? 344 00:15:14,955 --> 00:15:17,917 Возможно, они передумают и позволят нам провести Гала-вечер здесь. 345 00:15:17,958 --> 00:15:20,544 Попробовал. Оставил слово. Я даже связался с покупателем, 346 00:15:20,586 --> 00:15:21,962 который направил меня к своему адвокату, 347 00:15:22,004 --> 00:15:23,714 который все время говорил об ответственности. 348 00:15:23,756 --> 00:15:27,009 Это был провал. Мы работаем над другим местом проведения. 349 00:15:27,051 --> 00:15:28,594 Рождество уже близко? 350 00:15:28,636 --> 00:15:30,471 Но мы уже продали все билеты. 351 00:15:30,512 --> 00:15:32,598 Должен быть способ убедить их. 352 00:15:32,640 --> 00:15:35,434 Вы, конечно, можете попробовать, но из того, что мне сказали, 353 00:15:35,476 --> 00:15:38,729 Парень, которому принадлежит компания, не собирается сдаваться. 354 00:15:38,771 --> 00:15:40,481 Настоящая акула, насколько мне известно. 355 00:15:40,522 --> 00:15:43,817 Судя по всему, он скупает компании, разоряет их и всех увольняет. 356 00:15:43,859 --> 00:15:46,570 Прямо перед Рождеством уволили 50 человек . 357 00:15:46,612 --> 00:15:49,907 О, это ужасно. Я отправлю вам всю информацию. 358 00:15:49,948 --> 00:15:53,035 А пока я продолжу искать новое место. 359 00:15:53,077 --> 00:15:56,622 О, и последний день приема заявок — понедельник. 360 00:15:56,664 --> 00:15:58,624 Итак, у нас есть всего несколько дней, чтобы разобраться в этом. 361 00:15:58,666 --> 00:16:01,043 О, Боже мой. 362 00:16:01,085 --> 00:16:03,212 Нам понадобится рождественское чудо. 363 00:16:03,253 --> 00:16:04,672 (звонок телефона) 364 00:16:04,713 --> 00:16:14,723 ♪ 365 00:16:16,642 --> 00:16:19,561 Это он продал недвижимость? 366 00:16:19,603 --> 00:16:21,563 Вы, должно быть, шутите. 367 00:16:21,605 --> 00:16:27,653 ♪ 368 00:16:27,695 --> 00:16:30,322 Привет. Что-нибудь? 369 00:16:30,364 --> 00:16:31,907 Тина: Нет, ничего, что могло бы вместить столько людей. 370 00:16:31,949 --> 00:16:33,867 Я связался с Bedford Estate, 371 00:16:33,909 --> 00:16:35,744 но 120 — это их максимум. 372 00:16:35,786 --> 00:16:39,081 Миа, должен же быть способ, чтобы мы остановились в Alford House. 373 00:16:39,123 --> 00:16:41,208 Вы знаете, что все, что я заказал, 374 00:16:41,250 --> 00:16:42,501 относится только к этому дому, да, Тина? 375 00:16:42,543 --> 00:16:44,128 Да, я в курсе. 376 00:16:44,169 --> 00:16:45,879 И изменить этот порядок может быть невозможно. 377 00:16:45,921 --> 00:16:47,673 так близко к Рождеству. 378 00:16:47,715 --> 00:16:49,925 Да, я тоже в курсе. Слушай, я тебе перезвоню. 379 00:16:49,967 --> 00:16:51,552 как только у меня появится более четкий план, ладно? 380 00:16:51,593 --> 00:16:52,970 Да, хорошо. 381 00:16:53,011 --> 00:16:54,263 Пока. 382 00:16:57,683 --> 00:17:00,477 (звон школьного колокола) 383 00:17:00,519 --> 00:17:02,646 Это не большой сюрприз, Майкл. 384 00:17:02,688 --> 00:17:05,482 Думаю, мы оба знали, что в итоге окажемся именно здесь. 385 00:17:05,524 --> 00:17:06,775 Да, я знаю. 386 00:17:08,861 --> 00:17:10,738 Пожалуйста, поймите, что хотя мы и классифицированы 387 00:17:10,779 --> 00:17:14,783 как специализированное обучение, это действительно вопрос поиска 388 00:17:14,825 --> 00:17:17,619 целенаправленная коррекционная программа со специализированным подходом 389 00:17:17,661 --> 00:17:19,038 к чтению и письму. 390 00:17:19,079 --> 00:17:21,790 А здесь она этого не может получить? 391 00:17:21,832 --> 00:17:23,625 К сожалению, не так целенаправленно, как хотелось бы. 392 00:17:23,667 --> 00:17:24,960 Я могу порекомендовать вам несколько школ, которые 393 00:17:25,002 --> 00:17:27,504 специализируются на этом обучении, 394 00:17:27,546 --> 00:17:29,006 но возможности ограничены. 395 00:17:29,048 --> 00:17:31,925 Здесь так много детей с особыми потребностями. 396 00:17:31,967 --> 00:17:34,511 Неужели во всем Сент-Поле нет других вариантов? 397 00:17:34,553 --> 00:17:36,138 У нас просто нет финансирования. 398 00:17:36,180 --> 00:17:37,931 Требуется много ресурсов , чтобы удовлетворить потребности каждого, 399 00:17:37,973 --> 00:17:40,684 и нас там просто нет сейчас. 400 00:17:45,981 --> 00:17:47,608 А что, если я сделаю это сам? 401 00:17:47,649 --> 00:17:49,359 Что сделал? 402 00:17:49,401 --> 00:17:51,987 Открыл школу для детей с трудностями в обучении. 403 00:17:52,029 --> 00:17:53,906 Это очень благородно с вашей стороны, мистер Алонзо. 404 00:17:53,947 --> 00:17:58,118 но это большая работа и, честно говоря, это займет 405 00:17:58,160 --> 00:17:59,745 чудо, которое должно произойти. 406 00:17:59,787 --> 00:18:03,624 Хорошо, что сейчас время творить чудеса. 407 00:18:03,665 --> 00:18:05,959 - Счастливого Рождества. - Счастливого Рождества. 408 00:18:06,001 --> 00:18:16,011 ♪ 409 00:18:19,348 --> 00:18:21,975 У тебя был хороший день в школе, Хейлз? 410 00:18:22,017 --> 00:18:23,227 Все было нормально. 411 00:18:23,268 --> 00:18:25,104 Все в порядке? 412 00:18:25,145 --> 00:18:26,480 Мне жаль, папа. 413 00:18:26,522 --> 00:18:28,690 О чем вы сожалеете? 414 00:18:28,732 --> 00:18:30,692 Что со мной что-то не так. 415 00:18:30,734 --> 00:18:33,737 Привет. Посмотри на меня. 416 00:18:34,863 --> 00:18:37,616 С тобой все в порядке. 417 00:18:37,658 --> 00:18:41,203 Ты умный, способный, 418 00:18:41,245 --> 00:18:43,622 красиво, смешно. 419 00:18:43,664 --> 00:18:45,290 Ты просто учишься иначе, чем другие дети в твоем классе. 420 00:18:45,332 --> 00:18:46,792 Вот и все. 421 00:18:46,834 --> 00:18:48,335 Ты так говоришь только потому, что ты мой отец. 422 00:18:48,377 --> 00:18:50,462 Я нет. 423 00:18:50,504 --> 00:18:52,673 Знаете ли вы, кто такой Альберт Эйнштейн? 424 00:18:52,714 --> 00:18:55,676 Конечно. Он был гением, да? 425 00:18:55,717 --> 00:18:58,512 Да, супергений. А как насчет Вупи Голдберг? 426 00:18:58,554 --> 00:19:01,849 Очень, очень смешно. Леонардо да Винчи. 427 00:19:01,890 --> 00:19:03,767 Величайший художник всех времен. Кира Найтли, 428 00:19:03,809 --> 00:19:06,562 из того рождественского фильма, который вы смотрите каждый год. 429 00:19:06,603 --> 00:19:08,021 Она талантлива и внешне, и внутренне. 430 00:19:08,063 --> 00:19:11,817 И знаете, что у них общего? 431 00:19:11,859 --> 00:19:13,193 У них у всех дислексия. 432 00:19:13,235 --> 00:19:16,238 Серьёзно? Все они? 433 00:19:16,280 --> 00:19:18,115 Некоторые говорят, что это как иметь суперспособность, 434 00:19:18,156 --> 00:19:19,992 особенно когда речь идет о творчестве. 435 00:19:20,033 --> 00:19:22,494 Сверхспособность. 436 00:19:22,536 --> 00:19:27,499 Знаешь что, давай займемся чем-нибудь веселым. 437 00:19:27,541 --> 00:19:29,209 Все, что хочешь. Выбирай. 438 00:19:29,251 --> 00:19:31,461 Что-нибудь? Серьёзно? 439 00:19:31,503 --> 00:19:32,713 Ага. 440 00:19:32,754 --> 00:19:34,256 Ладно. Диснейленд. 441 00:19:34,298 --> 00:19:36,592 (смеется) 442 00:19:36,633 --> 00:19:38,552 Позвольте мне перефразировать. 443 00:19:38,594 --> 00:19:40,554 Все, что находится в радиусе 20 минут езды. 444 00:19:41,930 --> 00:19:44,474 Я знаю. Упаковочный цех мисс Тины. 445 00:19:47,144 --> 00:19:48,854 Эм, окей? 446 00:19:48,896 --> 00:19:50,772 Можем ли мы? 447 00:19:50,814 --> 00:19:53,692 Да. Да, конечно, можем. Пошли. 448 00:19:55,485 --> 00:20:00,282 ♪ 449 00:20:00,324 --> 00:20:02,451 Вот, пожалуйста. Счастливого Рождества. 450 00:20:02,492 --> 00:20:03,744 С Рождеством. 451 00:20:06,079 --> 00:20:07,539 Сыр. 452 00:20:07,581 --> 00:20:11,543 Ох! Хейли. Привет. 453 00:20:11,585 --> 00:20:13,170 Что ты здесь делаешь? 454 00:20:13,211 --> 00:20:14,880 Я хотел бы зайти и посмотреть ваш магазин. 455 00:20:14,922 --> 00:20:18,550 О, это очень мило. Эм, ну, что ты думаешь? 456 00:20:18,592 --> 00:20:20,928 Мне нравится. Столько цветов. 457 00:20:23,221 --> 00:20:24,848 Это хороший вариант. 458 00:20:24,890 --> 00:20:26,141 О, да? 459 00:20:27,768 --> 00:20:29,186 Это хорошо. В чем твой трюк? 460 00:20:29,228 --> 00:20:32,272 Не знаю. Наверное, я от природы. 461 00:20:34,107 --> 00:20:36,068 Хочешь пойти выпить горячего шоколада со мной и моим папой? 462 00:20:37,527 --> 00:20:39,738 Ой, Хейли. Сейчас не самое лучшее время. 463 00:20:39,780 --> 00:20:40,989 Я очень занят. 464 00:20:41,031 --> 00:20:43,200 Майкл: Хейли Бьянка Алонзо. 465 00:20:43,241 --> 00:20:45,661 Я думал, ты подождешь, пока я оплачу парковку. 466 00:20:45,702 --> 00:20:47,621 Извини, папа. 467 00:20:47,663 --> 00:20:48,872 Разве это не прелесть? 468 00:20:48,914 --> 00:20:50,374 (посмеиваясь) 469 00:20:50,415 --> 00:20:53,043 Да. Да, это очень красиво. 470 00:20:54,836 --> 00:20:56,922 Папа, я пойду куплю леденец. 471 00:20:56,964 --> 00:20:58,966 Хорошо. 472 00:20:59,007 --> 00:21:01,009 Извини. 473 00:21:01,051 --> 00:21:03,845 У нее, гм, был плохой день в школе. 474 00:21:03,887 --> 00:21:05,305 и попросили приехать сюда. 475 00:21:05,347 --> 00:21:06,848 У меня не хватило духу сказать «нет». 476 00:21:06,890 --> 00:21:08,892 Приятно ее видеть. 477 00:21:11,186 --> 00:21:12,938 Ну, может быть, это просто счастливая случайность. 478 00:21:12,980 --> 00:21:16,483 Мне бы не помешала помощь в поиске подарка для кого-нибудь. 479 00:21:16,525 --> 00:21:18,443 Ну, я очень занят. 480 00:21:18,485 --> 00:21:20,404 Мне нужно выполнить кучу заказов, 481 00:21:20,445 --> 00:21:21,655 но Лили здесь, она очень хороша в 482 00:21:21,697 --> 00:21:23,240 выбираем подарки. Верно, Лили? 483 00:21:23,281 --> 00:21:25,242 Господин Алонзо, ему, вероятно, понадобится помощь. 484 00:21:25,284 --> 00:21:27,411 Ой, у меня перерыв. 485 00:21:27,452 --> 00:21:29,204 Но... Э-э... 486 00:21:29,246 --> 00:21:32,791 Честно говоря, мне бы хотелось получить вашу помощь. 487 00:21:32,833 --> 00:21:34,543 Знаешь что, Майкл? 488 00:21:34,584 --> 00:21:36,795 Я хотел бы поговорить с вами кое о чем . 489 00:21:36,837 --> 00:21:38,338 Отлично. Ну что ж, давайте обсудим это. 490 00:21:38,380 --> 00:21:39,715 Завтра в Дейтоне. 491 00:21:39,756 --> 00:21:41,842 Мы можем упаковать два подарка одним бантом. 492 00:21:41,883 --> 00:21:44,428 Отлично. У меня обед в 12:30. 493 00:21:44,469 --> 00:21:45,887 12:30. Идеально. 494 00:21:45,929 --> 00:21:48,098 Хейли, пойдем. 495 00:21:51,143 --> 00:21:52,769 О, пока. 496 00:21:55,105 --> 00:21:56,440 (вздыхает) 497 00:21:56,481 --> 00:21:58,817 (звонок в дверь) 498 00:21:58,859 --> 00:22:00,777 Вы шутите? 499 00:22:00,819 --> 00:22:02,029 Что? 500 00:22:02,070 --> 00:22:03,488 Что? Что значит "что"? 501 00:22:03,530 --> 00:22:05,741 Этот парень был красавчиком, Тина. 502 00:22:05,782 --> 00:22:08,118 Возможно, именно о нем говорил ваш гороскоп. 503 00:22:08,160 --> 00:22:10,120 Помните? Держите сердце открытым! 504 00:22:10,162 --> 00:22:12,039 Ты же знаешь, я в эту чушь не верю. 505 00:22:12,080 --> 00:22:14,333 Кроме того, это еще не все. 506 00:22:14,374 --> 00:22:17,419 Это парень, который владеет компанией. 507 00:22:17,461 --> 00:22:19,129 который продал дом Элфорда. 508 00:22:19,171 --> 00:22:22,549 Ого. Каковы шансы? 509 00:22:22,591 --> 00:22:23,800 Может быть, это знак. 510 00:22:23,842 --> 00:22:26,136 Или одно большое досадное совпадение. 511 00:22:26,178 --> 00:22:28,680 Ты же знаешь, я не верю в совпадения. 512 00:22:28,722 --> 00:22:31,308 Эй, может быть, он сможет помочь нам найти способ 513 00:22:31,349 --> 00:22:33,268 там по-прежнему проходят Гала-вечера. 514 00:22:33,310 --> 00:22:35,145 Да. Да, это мой план. 515 00:22:35,187 --> 00:22:39,399 Я собираюсь встретиться с ним в Дейтоне, чтобы убедить его. 516 00:22:39,441 --> 00:22:41,651 Мм. Судя по тому, как он на тебя смотрит, 517 00:22:41,693 --> 00:22:44,071 Я не думаю, что потребуется много убеждений. 518 00:22:44,112 --> 00:22:45,322 Не позволяйте его внешности обмануть вас. 519 00:22:45,364 --> 00:22:47,741 Этот парень — настоящая акула. 520 00:22:48,950 --> 00:22:57,959 ♪ 521 00:22:59,377 --> 00:23:00,921 (вздыхает) 522 00:23:03,298 --> 00:23:12,474 ♪ 523 00:23:12,516 --> 00:23:14,935 Пришло время акуле заглотить наживку. 524 00:23:16,436 --> 00:23:17,813 Игра началась, Алонзо. 525 00:23:23,276 --> 00:23:33,036 ♪ 526 00:23:33,078 --> 00:23:35,163 Эй, вот ты где. 527 00:23:35,205 --> 00:23:37,541 Эм, женский отдел, да? 528 00:23:37,582 --> 00:23:39,584 Да. Покупки для очень особенной леди. 529 00:23:39,626 --> 00:23:41,002 По крайней мере, я так думаю. 530 00:23:41,044 --> 00:23:44,673 Итак, расскажите мне о вашей особенной женщине. 531 00:23:44,714 --> 00:23:47,592 Честно говоря, я пока не очень хорошо ее знаю. 532 00:23:47,634 --> 00:23:50,095 Я бы хотел подарить ей что-нибудь особенное, на всякий случай. 533 00:23:50,137 --> 00:23:54,057 Ладно. Ну, кашемир всегда очень хорош, 534 00:23:54,099 --> 00:23:56,226 но это дорого. 535 00:23:56,268 --> 00:23:58,270 Меня это устраивает. 536 00:23:58,311 --> 00:24:00,814 Хорошо. Как вы думаете, какой цвет ей понравится? 537 00:24:00,856 --> 00:24:02,149 Видите ли, в этом-то и дело. 538 00:24:02,190 --> 00:24:04,484 Я действительно ужасно отношусь к этим вещам. 539 00:24:04,526 --> 00:24:05,819 Какой цвет вы бы выбрали? 540 00:24:05,861 --> 00:24:07,279 Думаю, я бы выбрал этот цвет. 541 00:24:07,320 --> 00:24:09,614 Очень мило. Нейтрально. 542 00:24:09,656 --> 00:24:12,284 Хм, хотя Оливия и Лили сказали бы, что это скучно. 543 00:24:12,325 --> 00:24:14,035 Они считают, что мой вкус может быть скучным. 544 00:24:14,077 --> 00:24:16,788 Я не согласен. Нейтральный — это хорошо. 545 00:24:16,830 --> 00:24:18,623 Это элегантно. 546 00:24:18,665 --> 00:24:20,417 Итак, этот? 547 00:24:20,459 --> 00:24:21,918 Да. Мне нравится. 548 00:24:21,960 --> 00:24:24,087 Э-э... Если, э-э... 549 00:24:24,129 --> 00:24:27,132 Ой, ой. Ой. Ух. 550 00:24:27,174 --> 00:24:32,095 Знаешь, Майкл, почему бы нам не поискать что-нибудь другое? 551 00:24:32,137 --> 00:24:33,722 Вы не хотите кого-то отпугнуть. 552 00:24:33,763 --> 00:24:35,640 когда вы не знаете их так уж хорошо. 553 00:24:35,682 --> 00:24:37,017 Вот видишь, я же говорил, ты мне уже помогаешь. 554 00:24:37,058 --> 00:24:38,435 (посмеиваясь) 555 00:24:38,477 --> 00:24:40,228 Хм, хм... 556 00:24:43,064 --> 00:24:46,735 Майкл, не могли бы вы спросить, чем вы зарабатываете на жизнь? 557 00:24:46,776 --> 00:24:50,697 Мне все равно. Это немного сложно. 558 00:24:50,739 --> 00:24:52,157 Ты что, секретный агент что ли? 559 00:24:52,199 --> 00:24:53,450 (оба смеются) 560 00:24:53,491 --> 00:24:55,619 Нет. Ничего подобного. 561 00:24:55,660 --> 00:24:57,996 У меня семейный бизнес. 562 00:24:58,038 --> 00:25:01,082 Мы инвестируем в компании и другие предприятия малого бизнеса. 563 00:25:01,124 --> 00:25:03,126 Под «компаниями» вы подразумеваете недвижимость, 564 00:25:03,168 --> 00:25:04,961 и под «купить и инвестировать» вы имеете в виду продать и разобрать? 565 00:25:05,003 --> 00:25:06,213 Нет, если мы можем помочь. 566 00:25:06,254 --> 00:25:07,756 Прямо перед Рождеством. 567 00:25:07,797 --> 00:25:09,674 Нет, если мы можем помочь. 568 00:25:09,716 --> 00:25:11,760 О, Майкл. Это звучит так жестоко. 569 00:25:11,801 --> 00:25:13,637 Ну, иногда приходится делать трудный выбор, 570 00:25:13,678 --> 00:25:15,472 для будущего компании. 571 00:25:15,513 --> 00:25:17,349 Надеюсь, не за счет людей, с которыми у вас есть общая история. 572 00:25:17,390 --> 00:25:19,684 Постарайтесь этого не делать. Почему? 573 00:25:20,769 --> 00:25:22,020 Эм-м-м... 574 00:25:22,062 --> 00:25:24,064 Мне просто любопытно. 575 00:25:24,105 --> 00:25:25,690 (посмеиваясь) 576 00:25:25,732 --> 00:25:28,527 О, мне это нравится. Это на самом деле очень красиво, правда? 577 00:25:28,568 --> 00:25:31,071 Вы не думаете, что это кого-то отпугнет? 578 00:25:31,112 --> 00:25:34,783 Нет, если только вы не подарите ей персонализированный микстейп. 579 00:25:34,824 --> 00:25:36,785 Я приберегу это для Дня святого Валентина. 580 00:25:36,826 --> 00:25:40,080 - (телефон вибрирует) - Ой, черт. Извините. 581 00:25:40,121 --> 00:25:41,539 Мне нужно это взять. Я на секунду. 582 00:25:41,581 --> 00:25:43,541 Да, все в порядке. 583 00:25:43,583 --> 00:25:46,545 Денис, привет. Нет. 584 00:25:46,586 --> 00:25:48,964 Нет. Я подумываю начать свой собственный бизнес. 585 00:25:49,005 --> 00:25:53,385 Нет, финансовыми вопросами я займусь позже. 586 00:25:53,426 --> 00:25:55,762 Давайте просто сделаем это, прежде чем кто-то другой попытается это сделать. 587 00:25:55,804 --> 00:25:57,639 Отговори меня от этого. Нет. Нет. 588 00:25:57,681 --> 00:25:59,849 Мне не интересно второе мнение. 589 00:25:59,891 --> 00:26:01,977 Мне нужно быть безжалостным. 590 00:26:04,521 --> 00:26:06,022 Эй, извините за это. Мы можем просто... 591 00:26:06,064 --> 00:26:08,149 О, Майкл, знаешь, мне действительно пора идти. 592 00:26:08,191 --> 00:26:10,110 Подожди, я думал, ты хочешь со мной о чем-то поговорить. 593 00:26:10,151 --> 00:26:11,361 Мм-мм. 594 00:26:11,403 --> 00:26:12,904 Все в порядке? 595 00:26:12,946 --> 00:26:16,491 С Рождеством. 596 00:26:16,533 --> 00:26:24,374 ♪ 597 00:26:24,416 --> 00:26:25,792 Я имею в виду, я слышал, как он говорил по телефону 598 00:26:25,834 --> 00:26:27,335 кто бы это ни был, ему нужно было быть безжалостным 599 00:26:27,377 --> 00:26:29,087 и он не хотел второго мнения. 600 00:26:29,129 --> 00:26:31,548 Он звучал как настоящий тиран. Но в то же время 601 00:26:31,589 --> 00:26:34,926 он такой милый и такой обаятельный. 602 00:26:34,968 --> 00:26:38,221 Он отец-одиночка, который явно любит свою дочь, 603 00:26:38,263 --> 00:26:40,432 но так легко вышвырнул бы кого-нибудь на обочину 604 00:26:40,473 --> 00:26:41,808 не задумываясь. 605 00:26:41,850 --> 00:26:44,144 Похоже, он довольно милый собеседник. 606 00:26:44,185 --> 00:26:46,021 Большинство бизнесменов именно такие. 607 00:26:46,062 --> 00:26:48,857 Ну, в эту игру могут играть двое. Мне просто нужно его мило уговорить. 608 00:26:48,898 --> 00:26:51,401 перенести дату закрытия Alford House. 609 00:26:51,443 --> 00:26:53,403 Ты собираешься снова к нему пойти? 610 00:26:53,445 --> 00:26:56,906 Да, папа. Он владелец Alford House. 611 00:26:56,948 --> 00:26:58,867 Просто очень трудно сосредоточиться, когда он мигает. 612 00:26:58,908 --> 00:27:02,037 эта идеальная улыбка и такие красивые волосы. 613 00:27:03,455 --> 00:27:08,126 Ну, говоря о доме Элфорда, 614 00:27:08,168 --> 00:27:09,669 У меня есть идея. 615 00:27:09,711 --> 00:27:12,213 Ладно, да. Я весь во внимании. 616 00:27:12,255 --> 00:27:16,301 Ну, вы знаете, как я копался в его истории. 617 00:27:16,343 --> 00:27:17,552 Ага? 618 00:27:17,594 --> 00:27:19,512 А что, если там что-то есть? 619 00:27:19,554 --> 00:27:21,723 А что, если есть что-то, что его квалифицирует? 620 00:27:21,765 --> 00:27:24,184 под охраной исторического наследия. 621 00:27:24,225 --> 00:27:26,728 Как вы думаете, это действительно возможно? 622 00:27:26,770 --> 00:27:29,689 О, суть в том, что всегда что-то есть. 623 00:27:29,731 --> 00:27:31,941 Может быть, нам повезет. 624 00:27:31,983 --> 00:27:35,528 По крайней мере, это может временно остановить продажу. 625 00:27:35,570 --> 00:27:37,614 достаточно долго для Гала. 626 00:27:37,655 --> 00:27:39,491 Папа. 627 00:27:39,532 --> 00:27:40,825 (посмеиваясь) 628 00:27:40,867 --> 00:27:42,452 Это блестящая идея. 629 00:27:42,494 --> 00:27:44,871 Ну, это место много значило для нас с твоей мамой. 630 00:27:44,913 --> 00:27:46,373 Мы не можем от этого отказаться. 631 00:27:46,414 --> 00:27:48,166 Вы сказали, что вам нужно чудо. 632 00:27:52,671 --> 00:27:55,423 Та-да. Та-да. Та-да. 633 00:27:55,465 --> 00:27:57,425 Нам нужно немного поработать над твоими навыками. 634 00:27:57,467 --> 00:27:59,386 (вздыхает) 635 00:27:59,427 --> 00:28:04,099 ♪ 636 00:28:04,140 --> 00:28:06,851 «Хорошо, это все, что мы зарегистрировали по дому Элфорда. 637 00:28:06,893 --> 00:28:09,646 Это не значит, что их больше нет, но я ничего не нахожу. 638 00:28:09,688 --> 00:28:11,773 еще для этой платформы в наших файлах. 639 00:28:11,815 --> 00:28:13,858 Не теряйте надежды. Поиск только начался. 640 00:28:13,900 --> 00:28:16,361 О, спасибо, Детри. 641 00:28:16,403 --> 00:28:18,947 Я чувствую себя Эрин Брокович, ищущей справедливости. 642 00:28:18,988 --> 00:28:20,198 Разве это не весело? 643 00:28:20,240 --> 00:28:22,617 О, да. Это бунт. 644 00:28:22,659 --> 00:28:24,452 О, я хотел тебя спросить. 645 00:28:25,703 --> 00:28:27,997 Вы знаете, кто эта женщина? 646 00:28:28,039 --> 00:28:32,794 Хм, я не знаю, но разве она не обжора? 647 00:28:34,421 --> 00:28:37,549 Разве вам не хотелось иногда жить в ту эпоху? 648 00:28:37,590 --> 00:28:40,135 Мне нравится смотреть в будущее, а не в прошлое. 649 00:28:40,176 --> 00:28:41,678 О, ну, если это так, 650 00:28:41,720 --> 00:28:43,179 Ты обратилась не по адресу, дорогая. 651 00:28:43,221 --> 00:28:44,514 Эти файлы старше, чем 652 00:28:44,556 --> 00:28:45,974 кожаные сапоги моего прадедушки . 653 00:28:46,015 --> 00:28:48,601 (смеется) Точно. Это хорошее замечание. 654 00:28:48,643 --> 00:28:50,270 Ты действительно переживаешь все эти неприятности? 655 00:28:50,311 --> 00:28:52,105 просто устроить рождественскую вечеринку? 656 00:28:52,147 --> 00:28:55,150 Ну, вечеринка много значит для многих людей, 657 00:28:55,191 --> 00:28:58,862 и в этом году это очень много значит для моего бизнеса. 658 00:28:58,903 --> 00:29:00,739 Я понимаю. 659 00:29:00,780 --> 00:29:03,199 Почему у меня такое чувство, что за этим стоит нечто большее? 660 00:29:06,202 --> 00:29:15,712 ♪ 661 00:29:15,753 --> 00:29:17,505 Почему бы вам не проверить это? 662 00:29:17,547 --> 00:29:19,841 Возможно, вы найдете ответ, который ищете. 663 00:29:20,967 --> 00:29:22,177 Спасибо, Детри. 664 00:29:22,218 --> 00:29:30,977 ♪ 665 00:29:31,019 --> 00:29:33,146 Робин: Я имею в виду, я посмотрел вверх и вниз, влево и вправо, 666 00:29:33,188 --> 00:29:35,607 и в радиусе 50 миль нет ничего доступного. 667 00:29:35,648 --> 00:29:38,193 Есть ли прогресс с Майклом Алонзо? 668 00:29:38,234 --> 00:29:39,486 Я работаю над этим. 669 00:29:39,527 --> 00:29:40,737 (пищит) 670 00:29:40,778 --> 00:29:42,447 Привет, я сейчас вернусь, хорошо? 671 00:29:42,489 --> 00:29:45,366 Это Оливия. Привет! 672 00:29:45,408 --> 00:29:48,787 Мы только что получили срочный заказ. Все на палубе. 673 00:29:48,828 --> 00:29:50,997 Я уже в пути. 674 00:29:51,039 --> 00:29:52,832 Извини, Робин. Мне пора идти. 675 00:29:52,874 --> 00:29:56,294 Тудл-у. Держи меня в курсе того, что скажет Эбенезер Скрудж. 676 00:29:56,336 --> 00:30:00,215 Ладно. Пока. (вздыхая) 677 00:30:04,511 --> 00:30:07,222 ♪ 678 00:30:07,263 --> 00:30:09,349 Привет, Оливия. У тебя тут все хорошо? 679 00:30:09,390 --> 00:30:13,394 У меня встреча с Майклом. Вероятно, это наш последний шанс. 680 00:30:13,436 --> 00:30:14,687 Так вы ошибались на его счет? 681 00:30:14,729 --> 00:30:18,024 Нет, он жадный бизнес-магнат, 682 00:30:18,066 --> 00:30:19,943 как я и подозревал. 683 00:30:19,984 --> 00:30:23,238 Но в магазине он был таким милым. 684 00:30:23,279 --> 00:30:25,073 (посмеиваясь) 685 00:30:25,114 --> 00:30:27,200 Что я всегда говорю? 686 00:30:27,242 --> 00:30:30,495 Не все так, как кажется. 687 00:30:30,537 --> 00:30:33,665 Ой, да ладно. 688 00:30:33,706 --> 00:30:37,669 Вы должны быть хотя бы немного заинтригованы. 689 00:30:37,710 --> 00:30:40,255 Ладно, я имею в виду, 690 00:30:40,296 --> 00:30:43,424 Думаю, я немного заинтригован. 691 00:30:43,466 --> 00:30:46,177 Я имею в виду, что он очень обаятельный. 692 00:30:47,512 --> 00:30:48,721 (вздыхает) 693 00:30:48,763 --> 00:30:50,974 Но такие люди, как он, всегда были такими. 694 00:30:51,015 --> 00:30:53,101 Вот что вы делаете. 695 00:30:53,142 --> 00:30:55,645 Вы делаете поспешные выводы о людях. 696 00:30:55,687 --> 00:30:58,106 Вы встречаете кого-то , кто явно заинтересован, 697 00:30:58,147 --> 00:30:59,816 и ваши стены вырастут. 698 00:30:59,857 --> 00:31:01,985 Нет, это о том, что я не хочу быть с кем-то. 699 00:31:02,026 --> 00:31:05,363 который покупает компании, продает их, а затем увольняет трудолюбивых 700 00:31:05,405 --> 00:31:07,407 люди прямо перед Рождеством. 701 00:31:07,448 --> 00:31:12,287 Я просто говорю. Будьте открыты к тому, что 702 00:31:12,328 --> 00:31:14,914 он может и не быть злым суперзлодеем 703 00:31:14,956 --> 00:31:16,916 вы можете так подумать. 704 00:31:16,958 --> 00:31:21,045 Ну что ж, время покажет. 705 00:31:21,087 --> 00:31:24,799 ♪ 706 00:31:24,841 --> 00:31:26,884 - Я люблю тебя. - Люблю тебя. 707 00:31:26,926 --> 00:31:33,016 ♪ 708 00:31:33,057 --> 00:31:34,767 Мужчина: Спасибо за вашу поддержку. 709 00:31:34,809 --> 00:31:36,311 О, Тина Митчелл. 710 00:31:36,352 --> 00:31:38,146 О, мэр Бец. Здравствуйте. 711 00:31:38,187 --> 00:31:40,231 В этом году мы все с нетерпением ждем Гала-концерта. 712 00:31:40,273 --> 00:31:41,691 Ой... 713 00:31:41,733 --> 00:31:43,359 Итак, как продвигается подготовка? 714 00:31:43,401 --> 00:31:44,861 Они идут хорошо. 715 00:31:44,903 --> 00:31:47,864 Отлично. Ты знаешь, моя жена настроена решительно. 716 00:31:47,905 --> 00:31:49,407 чтобы выиграть конкурс на лучшую упаковку. 717 00:31:49,449 --> 00:31:52,619 Ну что ж, сначала ей придется со мной разобраться. 718 00:31:52,660 --> 00:31:56,080 В этом году я не только ведущий , но и судья. 719 00:31:56,122 --> 00:31:58,875 Разве это не конфликт интересов? 720 00:31:58,916 --> 00:32:02,337 Я буду настолько беспристрастен, насколько это вообще возможно для действующего политика. 721 00:32:02,378 --> 00:32:03,546 (посмеиваясь) 722 00:32:03,588 --> 00:32:05,173 Хорошо, удачи. 723 00:32:05,214 --> 00:32:06,466 Спасибо. 724 00:32:08,885 --> 00:32:15,725 ♪ 725 00:32:15,767 --> 00:32:17,060 (хрюканье) 726 00:32:20,021 --> 00:32:23,149 Все еще смотритель, по крайней мере, до окончательной продажи. 727 00:32:28,112 --> 00:32:32,116 По словам моего руководителя, компания, которая купила 728 00:32:32,158 --> 00:32:34,994 собственность намерена снести, 729 00:32:35,036 --> 00:32:37,830 строят какой-нибудь шикарный шманский отель. 730 00:32:37,872 --> 00:32:40,333 Снести? Папа, ты серьёзно? 731 00:32:40,375 --> 00:32:43,086 Тем больше причин найти причину, по которой они не могут этого сделать. 732 00:32:43,127 --> 00:32:44,671 (вздыхает) 733 00:32:44,712 --> 00:32:49,258 Ого. Это невероятно. 734 00:32:49,300 --> 00:32:53,680 Неужели их больше не делают такими? 735 00:32:53,721 --> 00:32:56,474 Майкл, привет. Спасибо, что проделали весь этот путь. 736 00:32:56,516 --> 00:32:59,894 Это мой папа, Томас. Он здесь смотритель. 737 00:32:59,936 --> 00:33:01,187 Рад встрече. 738 00:33:03,981 --> 00:33:05,775 Почему у меня такое чувство, что у меня проблемы? 739 00:33:05,817 --> 00:33:08,653 Нет, эм... 740 00:33:08,695 --> 00:33:11,072 Я хотел, чтобы вы это увидели. 741 00:33:11,114 --> 00:33:12,699 Я это вижу. 742 00:33:12,740 --> 00:33:15,785 Красивый карниз из красного дерева. 743 00:33:15,827 --> 00:33:17,870 Хороший глаз. 744 00:33:17,912 --> 00:33:19,580 Я увлекался резьбой по дереву. 745 00:33:19,622 --> 00:33:20,790 Конечно, вы это сделали. 746 00:33:20,832 --> 00:33:23,042 Посмотрите на эту резьбу. 747 00:33:23,084 --> 00:33:25,461 Все геометрически выровнено. 748 00:33:25,503 --> 00:33:28,006 Я это заметил. То же самое и с панелями. 749 00:33:28,047 --> 00:33:31,426 Невероятная детализация. 19 век, да? 750 00:33:31,467 --> 00:33:35,096 Конечно. Эй, следуй за мной. 751 00:33:35,138 --> 00:33:36,848 Папа. Папа, я... 752 00:33:36,889 --> 00:33:40,560 Это была любимая вещь моей жены во всем доме. 753 00:33:42,019 --> 00:33:44,480 Ого. Она потрясающая. 754 00:33:44,522 --> 00:33:46,482 Мы называем ее Дамой в голубом. 755 00:33:48,693 --> 00:33:50,653 Держу пари, что там есть история. 756 00:33:50,695 --> 00:33:54,157 На самом деле она часть нашей истории. 757 00:33:54,198 --> 00:33:56,159 Мы с мамой Тины познакомились здесь 40 лет назад, 758 00:33:56,200 --> 00:33:58,619 на рождественском гала-концерте в церкви Святого Павла. 759 00:33:58,661 --> 00:34:01,456 Это была любовь с первого взгляда. 760 00:34:01,497 --> 00:34:05,084 Майкл, вы здесь, потому что это место, где находится Св. Павел. 761 00:34:05,126 --> 00:34:06,711 проводит рождественский гала-концерт. 762 00:34:06,753 --> 00:34:09,964 Это крупнейшее благотворительное мероприятие в штате. 763 00:34:10,006 --> 00:34:12,592 и это важно для многих людей, 764 00:34:12,633 --> 00:34:17,138 но без вашей помощи впервые за 80 лет 765 00:34:17,180 --> 00:34:19,307 Здесь этого не произойдет . 766 00:34:19,348 --> 00:34:21,225 Я в замешательстве. 767 00:34:21,267 --> 00:34:23,061 Томас: Вечеринка в этом году не состоится 768 00:34:23,102 --> 00:34:27,398 потому что собственность принадлежит Alonzo Industries 769 00:34:27,440 --> 00:34:29,400 и вы его продали. 770 00:34:29,442 --> 00:34:32,153 Нам говорят, что нам нужно найти новое место. 771 00:34:32,195 --> 00:34:34,572 Ну, я уверен, что смогу уладить этот вопрос с новым владельцем. 772 00:34:34,614 --> 00:34:36,824 Это Рик Кэмпион. Он очень хороший парень. 773 00:34:36,866 --> 00:34:38,493 Вы в этом уверены? 774 00:34:38,534 --> 00:34:40,119 Что это значит? 775 00:34:40,161 --> 00:34:42,413 Он планирует его снести. 776 00:34:42,455 --> 00:34:44,123 Что? 777 00:34:44,165 --> 00:34:45,666 Ой, да ладно, Майкл. Не притворяйся, что не знаешь. 778 00:34:45,708 --> 00:34:47,460 Вы, вероятно, получаете долю от прибыли отеля. 779 00:34:47,502 --> 00:34:48,961 Он собирается выпутаться из этого. 780 00:34:49,003 --> 00:34:51,964 Смотрите, моя компания покупает , продает и объединяет 781 00:34:52,006 --> 00:34:53,466 и торгует на многих уровнях. 782 00:34:53,508 --> 00:34:55,009 Иногда трудно все держать в порядке, 783 00:34:55,051 --> 00:34:57,720 но Рик сказал мне, что он собирается превратить это место 784 00:34:57,762 --> 00:34:59,430 в исторический бутик-отель. 785 00:34:59,472 --> 00:35:01,557 О сносе речи не шло . 786 00:35:01,599 --> 00:35:04,894 Ну, похоже, Рик солгал. 787 00:35:04,936 --> 00:35:08,773 Майкл, закрытие через три дня. 788 00:35:10,525 --> 00:35:12,443 Можете ли вы что-нибудь сделать? 789 00:35:12,485 --> 00:35:16,405 Я могу попробовать, но оформление документов сложное. 790 00:35:16,447 --> 00:35:19,534 Я могу поручить это своим юристам. 791 00:35:19,575 --> 00:35:21,953 Гала-вечер, Рождество Гала-вечера, да? 792 00:35:21,994 --> 00:35:24,038 Да. 793 00:35:24,080 --> 00:35:27,166 Послушай, Майкл. Я знаю, что это большая просьба. 794 00:35:27,208 --> 00:35:30,044 Этот Гала-концерт так много значит для многих людей. 795 00:35:31,838 --> 00:35:33,130 И это очень много для меня значит. 796 00:35:34,674 --> 00:35:36,968 Я не сдамся без боя. 797 00:35:37,009 --> 00:35:40,638 Ну что ж, тогда давайте выйдем на ринг и выиграем этот бой. 798 00:35:44,767 --> 00:35:47,186 Майкл, я очень ценю твою готовность помочь. 799 00:35:47,228 --> 00:35:49,814 Это так много для меня значит. 800 00:35:49,856 --> 00:35:52,024 Конечно. Нет, я бы не хотел видеть такую ​​любимую традицию 801 00:35:52,066 --> 00:35:55,194 быть разрушенным, не говоря уже о том, чтобы быть частью причины 802 00:35:55,236 --> 00:35:56,863 это место превращается в пыль. 803 00:35:56,904 --> 00:35:59,949 Мне очень жаль, что я обвинил вас в этом. 804 00:35:59,991 --> 00:36:03,202 Эм, мне просто в последнее время очень трудно доверять людям, 805 00:36:03,244 --> 00:36:07,081 Но могу ли я что-нибудь сделать, чтобы загладить свою вину? 806 00:36:07,123 --> 00:36:09,750 На самом деле, так оно и есть. 807 00:36:09,792 --> 00:36:11,377 Ладно, назовите это. 808 00:36:11,419 --> 00:36:12,837 Приходите на ужин ко мне и Хейли. 809 00:36:13,963 --> 00:36:16,966 Приятно познакомиться, Майкл. 810 00:36:17,008 --> 00:36:18,676 Приятно познакомиться, мистер Митчелл. 811 00:36:18,718 --> 00:36:19,969 Ага. 812 00:36:25,266 --> 00:36:28,060 Майкл, я думал, что я ясно дал вам понять, 813 00:36:28,102 --> 00:36:29,896 Я сейчас не ищу свиданий. 814 00:36:29,937 --> 00:36:33,107 Ой, это не свидание, ладно? Это просто ужин, да? 815 00:36:33,149 --> 00:36:35,985 Между деловыми партнерами , которые работают вместе 816 00:36:36,027 --> 00:36:38,946 не допустить отмены культовой рождественской вечеринки. 817 00:36:38,988 --> 00:36:40,781 Я не уверен, что Хейли воспримет это таким образом. 818 00:36:40,823 --> 00:36:42,450 Она очень молода. Я не хочу, чтобы у нее сложилось неправильное представление. 819 00:36:42,491 --> 00:36:44,285 Я дам ей понять, что это всего лишь платонические отношения. 820 00:36:46,412 --> 00:36:48,789 А как насчет той женщины , для которой я помогала тебе делать покупки? 821 00:36:48,831 --> 00:36:50,666 А что с ней? 822 00:36:50,708 --> 00:36:54,837 Ну, а понравится ли ей, если я поужинаю с тобой и Хейли? 823 00:36:54,879 --> 00:36:58,507 Она не моя девушка, если ты об этом. 824 00:36:58,549 --> 00:37:00,468 Я делаю отличную зажарку. 825 00:37:06,057 --> 00:37:15,691 ♪ 826 00:37:15,733 --> 00:37:17,693 (вздыхает) 827 00:37:17,735 --> 00:37:19,445 (стук) 828 00:37:22,823 --> 00:37:24,200 Г-жа Тина. 829 00:37:24,242 --> 00:37:25,701 Хейли, привет. 830 00:37:25,743 --> 00:37:28,371 Я так рад тебя видеть. Заходи. 831 00:37:28,412 --> 00:37:29,830 Спасибо. 832 00:37:32,917 --> 00:37:34,877 Привет, Майкл. 833 00:37:34,919 --> 00:37:37,421 Я рад, что вы согласились присоединиться к нам. 834 00:37:37,463 --> 00:37:39,715 (посмеиваясь) 835 00:37:39,757 --> 00:37:42,510 Ой, нет. Нет, нет, нет. 836 00:37:42,551 --> 00:37:44,303 Почему он настроен на жарку? 837 00:37:44,345 --> 00:37:46,055 Хорошо. 838 00:37:46,097 --> 00:37:47,765 О, Боже. 839 00:37:47,807 --> 00:37:49,684 О, нет. 840 00:37:49,725 --> 00:37:51,686 Ой-ой. Это ты называешь подлой поджаркой, Майкл? 841 00:37:51,727 --> 00:37:53,854 Клянусь, я неплохо готовлю. 842 00:37:53,896 --> 00:37:56,774 Да ничего. А что у тебя еще есть? 843 00:37:56,816 --> 00:37:59,026 Хм, дай-ка я проверю кладовку. 844 00:37:59,068 --> 00:38:01,153 Давайте посмотрим. 845 00:38:01,195 --> 00:38:04,532 Хм, у меня есть папка. 846 00:38:04,573 --> 00:38:06,909 Хорошо, это прекрасно, и у нас есть немного помидоров, 847 00:38:06,951 --> 00:38:08,202 что хорошо. Э-э... 848 00:38:08,244 --> 00:38:09,704 Помидоры, да. Прямо здесь. 849 00:38:09,745 --> 00:38:10,955 Удачи вам двоим с ужином. 850 00:38:10,997 --> 00:38:12,665 Спасибо, Хейли. 851 00:38:12,707 --> 00:38:15,584 Ладно, чеснок. Чеснок. Есть немного чеснока. 852 00:38:15,626 --> 00:38:17,795 У вас есть оливковое масло? 853 00:38:17,837 --> 00:38:19,255 Прямо здесь. 854 00:38:19,297 --> 00:38:20,506 Специи. 855 00:38:20,548 --> 00:38:22,550 Нож. 856 00:38:22,591 --> 00:38:25,177 Упс. Специи. 857 00:38:25,219 --> 00:38:26,887 А я пойду вскипятлю воды. 858 00:38:26,929 --> 00:38:29,432 Отлично, я измельчу чеснок. 859 00:38:29,473 --> 00:38:32,893 ♪ Потому что в Рождество ♪ 860 00:38:32,935 --> 00:38:34,478 ♪ Я хочу только тебя ♪ 861 00:38:34,520 --> 00:38:35,730 (посмеиваясь) 862 00:38:35,771 --> 00:38:43,821 ♪ 863 00:38:43,863 --> 00:38:47,616 Мне бы хотелось сделать больше, чтобы спасти это место. 864 00:38:47,658 --> 00:38:48,993 Я имею в виду, посмотрите вокруг. 865 00:38:49,035 --> 00:38:50,369 Все оригинальные , начала века. 866 00:38:50,411 --> 00:38:53,414 Это произведение искусства. 867 00:38:53,456 --> 00:38:56,375 Ну, я узнал, что для начала национального регистра номинаций, 868 00:38:56,417 --> 00:38:58,252 нам нужно найти что-то уникальное, 869 00:38:58,294 --> 00:39:00,254 имеющий общегосударственное значение. 870 00:39:00,296 --> 00:39:02,548 Культурные, военные, архитектурные. 871 00:39:02,590 --> 00:39:04,342 Что-то ценное , что выделяет его. 872 00:39:04,383 --> 00:39:06,969 Затем нам нужно будет подать заявку на недвижимость, 873 00:39:07,011 --> 00:39:09,847 включая документы, карты и фотографии. 874 00:39:11,432 --> 00:39:12,892 Это кажется невозможным. 875 00:39:12,933 --> 00:39:15,227 Нет, мы не можем сдаться. Не знаю, как вы, 876 00:39:15,269 --> 00:39:18,022 но в этом году я с нетерпением ждала Гала-концерта. 877 00:39:18,064 --> 00:39:21,275 Я тоже. На самом деле, я был... 878 00:39:21,317 --> 00:39:23,194 Ну, на самом деле я хотел узнать , хочешь ли ты пойти вместе. 879 00:39:23,235 --> 00:39:27,156 Так было до тех пор, пока не произошло все это. 880 00:39:27,198 --> 00:39:30,951 Ну что ж, тогда еще больше причин продолжать поиски, не так ли? 881 00:39:36,791 --> 00:39:37,750 Майкл: Ну вот и всё. 882 00:39:37,792 --> 00:39:38,751 Хейли: Спасибо. 883 00:39:38,793 --> 00:39:40,002 О, спасибо большое. 884 00:39:40,044 --> 00:39:41,545 Вот и всё, вуаля. 885 00:39:41,587 --> 00:39:43,339 Ммм. 886 00:39:43,380 --> 00:39:45,800 (вздыхает) 887 00:39:45,841 --> 00:39:47,218 Это лучшая паста, которую я когда-либо пробовал. 888 00:39:47,259 --> 00:39:49,178 Мисс Тина очень хорошо готовит, не правда ли, пап? 889 00:39:49,220 --> 00:39:51,972 Ну, большую часть работы проделал твой отец . 890 00:39:52,014 --> 00:39:53,724 Ну, он еще и хороший повар. 891 00:39:53,766 --> 00:39:55,101 Жаль, что жаркое не получилось. 892 00:39:55,142 --> 00:39:57,228 Вы, ребята, хорошая команда. 893 00:39:57,269 --> 00:40:01,857 Итак, какие у тебя планы на Рождество? 894 00:40:01,899 --> 00:40:04,652 О, мы обычно ездим в Нью-Йорк каждое Рождество, 895 00:40:04,693 --> 00:40:07,696 но в этом году мы останемся дома, только мы двое. 896 00:40:07,738 --> 00:40:10,032 Ну, если только у вас нет никаких планов. 897 00:40:10,074 --> 00:40:11,700 Вы сразу переходите к сути, не так ли? 898 00:40:11,742 --> 00:40:16,372 Я думаю, что важно , чтобы вы это знали. 899 00:40:16,414 --> 00:40:20,376 Мы с твоим отцом работаем над чем-то вместе, 900 00:40:20,418 --> 00:40:24,338 по работе, просто как друзья. 901 00:40:24,380 --> 00:40:27,842 Друзья. Правильно. 902 00:40:27,883 --> 00:40:29,301 Что она пытается сказать, Хейлз, 903 00:40:29,343 --> 00:40:31,637 в том, что мы оба знаем, что ты пытаешься сделать 904 00:40:31,679 --> 00:40:34,265 и все не так просто. 905 00:40:34,306 --> 00:40:37,143 Но вы сказали, что считаете ее очень красивой. 906 00:40:37,184 --> 00:40:38,561 - Эм... - Ты это сделал? 907 00:40:38,602 --> 00:40:40,020 (посмеиваясь) 908 00:40:40,062 --> 00:40:41,772 И что у нее действительно хорошее чувство юмора. 909 00:40:41,814 --> 00:40:45,109 как только вы пройдете через слои. Что бы это ни значило. 910 00:40:45,151 --> 00:40:46,610 Вы действительно так думаете? 911 00:40:46,652 --> 00:40:50,072 - Да, я знаю. - Видишь? 912 00:40:50,114 --> 00:40:51,323 (вздыхает) 913 00:40:51,365 --> 00:40:53,159 Хейли, все не так просто. 914 00:40:53,200 --> 00:40:54,535 И ты сказала, что считаешь его очень милым. 915 00:40:54,577 --> 00:40:56,036 и очень, очень красивый. 916 00:40:56,078 --> 00:40:59,665 Ой, ну, я не знаю, действительно ли я это сказал. 917 00:40:59,707 --> 00:41:01,333 То есть ты не считаешь его красивым? 918 00:41:01,375 --> 00:41:02,668 Нет, я имею в виду, я люблю. Он очень красивый. 919 00:41:02,710 --> 00:41:04,795 Ну, вы знаете. Вы понимаете, о чем я. 920 00:41:04,837 --> 00:41:06,797 Послушай, как сказал твой отец, все не так просто. 921 00:41:06,839 --> 00:41:08,674 Почему нет? Ты женат? 922 00:41:08,716 --> 00:41:10,217 О, нет. 923 00:41:10,259 --> 00:41:11,844 Хейли, это сложно. 924 00:41:11,886 --> 00:41:15,472 Почему со взрослыми всегда все так сложно? 925 00:41:15,514 --> 00:41:18,267 Знаете, это действительно хороший вопрос. 926 00:41:18,309 --> 00:41:20,853 Я просто подумал... 927 00:41:20,895 --> 00:41:23,063 И это очень приятная мысль, не правда ли? 928 00:41:23,105 --> 00:41:25,483 Я знаю, ты просто заботишься обо мне, 929 00:41:25,524 --> 00:41:29,528 Но чтобы двое взрослых полюбили друг друга, этого нельзя заставить. 930 00:41:29,570 --> 00:41:32,948 Должна быть какая-то химия. 931 00:41:32,990 --> 00:41:34,617 Что это такое? 932 00:41:34,658 --> 00:41:37,995 Ну, это когда тебя тянет к кому-то 933 00:41:38,037 --> 00:41:39,788 или что-то по причинам 934 00:41:39,830 --> 00:41:42,208 ты не можешь увидеть или описать, 935 00:41:42,249 --> 00:41:47,004 и, э-э, вы на самом деле не знаете почему. 936 00:41:47,046 --> 00:41:48,589 А ты нет? 937 00:41:53,802 --> 00:41:56,222 Знаешь что? Я пойду куплю еще пасты. 938 00:42:01,894 --> 00:42:04,355 Я думаю... Я думаю, у нее на тарелке все еще остались макароны. 939 00:42:06,106 --> 00:42:13,948 ♪ 940 00:42:13,989 --> 00:42:16,033 Это твоя мама? 941 00:42:17,117 --> 00:42:18,953 Ага. 942 00:42:18,994 --> 00:42:21,121 Она действительно красива. 943 00:42:22,581 --> 00:42:24,583 Да. Теперь она ангел. 944 00:42:26,335 --> 00:42:27,753 Хотите что-то узнать? 945 00:42:29,547 --> 00:42:33,550 Моя мама тоже стала ангелом, когда я была совсем маленькой. 946 00:42:34,802 --> 00:42:36,262 Так что я знаю, каково это. 947 00:42:38,639 --> 00:42:41,892 В рождественские праздники это действительно тяжело . 948 00:42:41,934 --> 00:42:44,770 Мой отец всегда улыбался, когда она была рядом. 949 00:42:44,812 --> 00:42:47,022 Я уверен. 950 00:42:47,064 --> 00:42:49,149 Несправедливо, что ее больше нет. 951 00:42:51,402 --> 00:42:53,153 Я знаю. 952 00:42:53,195 --> 00:42:55,197 Я попросил Санту подарить моему папе что-то особенное в этом году, 953 00:42:55,239 --> 00:42:58,158 но Санта сказал, что не может ничего обещать, 954 00:42:58,200 --> 00:43:02,121 поэтому я попробовал сделать это сам. 955 00:43:02,162 --> 00:43:04,164 Хотите что-то узнать? 956 00:43:05,499 --> 00:43:08,627 Ты так сильно напоминаешь мне меня саму. 957 00:43:08,669 --> 00:43:12,298 Когда я чувствую, что не могу что-то контролировать... 958 00:43:13,799 --> 00:43:15,843 Я ищу способы это контролировать. 959 00:43:17,970 --> 00:43:20,097 Это наш механизм преодоления трудностей, 960 00:43:20,139 --> 00:43:23,726 но это также делает нас невероятно сильными. 961 00:43:25,311 --> 00:43:26,937 Я просто не хочу, чтобы мой отец был одинок. 962 00:43:26,979 --> 00:43:29,189 Он только и делает, что работает. 963 00:43:29,231 --> 00:43:32,067 Хейли, твой отец действительно замечательный человек. 964 00:43:33,652 --> 00:43:35,612 Он найдет нужного человека... 965 00:43:37,698 --> 00:43:38,991 ...в нужное время. 966 00:43:40,492 --> 00:43:42,161 Я обещаю тебе. 967 00:43:42,202 --> 00:43:45,164 Майкл: Эй, малыш. Уже поздно. 968 00:43:45,205 --> 00:43:48,083 Пора чистить зубы. 969 00:43:48,125 --> 00:43:49,376 Спокойной ночи, мисс Тина. 970 00:43:49,418 --> 00:43:50,669 Спокойной ночи, Хейли. 971 00:43:51,920 --> 00:43:53,172 Я буду рядом с вами. 972 00:43:56,842 --> 00:43:59,094 Мне жаль, что она создала некоторую неловкость. 973 00:43:59,136 --> 00:44:03,182 Она скучает по маме и просто хочет, чтобы я был счастлив. 974 00:44:03,223 --> 00:44:04,516 Я понимаю. 975 00:44:06,310 --> 00:44:08,270 Я хочу, чтобы мой отец тоже нашел кого-нибудь. 976 00:44:10,773 --> 00:44:13,817 Тяжело, когда ты не можешь контролировать свою судьбу. 977 00:44:15,611 --> 00:44:17,780 Я пойду за своей курткой. 978 00:44:27,748 --> 00:44:29,208 Тина. 979 00:44:29,249 --> 00:44:30,709 Ага? 980 00:44:30,751 --> 00:44:32,294 Могу ли я задать вам вопрос? 981 00:44:33,504 --> 00:44:35,422 Конечно. 982 00:44:35,464 --> 00:44:38,592 Почему вы сейчас ни с кем не хотите встречаться? 983 00:44:38,634 --> 00:44:40,135 Ой. 984 00:44:41,804 --> 00:44:45,849 Я встретил человека, которого считал идеальным, 985 00:44:45,891 --> 00:44:49,686 И мы были очень счастливы. Так счастливы. 986 00:44:49,728 --> 00:44:52,356 И через несколько месяцев мы обручились ... 987 00:44:54,149 --> 00:44:58,737 А в прошлом году у нас должна была быть рождественская свадьба. 988 00:45:00,531 --> 00:45:03,158 Я узнал, что у него была совсем другая жизнь. 989 00:45:05,202 --> 00:45:08,706 Он лгал о многом, 990 00:45:08,747 --> 00:45:10,749 и все , что я думал, что знаю о нем 991 00:45:10,791 --> 00:45:12,459 оказалось неправдой. 992 00:45:15,713 --> 00:45:17,005 И это было как будто я... 993 00:45:20,175 --> 00:45:21,927 (вздыхая) ...никогда его толком не знал. 994 00:45:24,388 --> 00:45:26,098 Мне жаль. 995 00:45:26,140 --> 00:45:28,100 Это действительно ужасно. Я... 996 00:45:28,142 --> 00:45:29,435 Ага. 997 00:45:29,476 --> 00:45:32,980 Просто легче быть одному. 998 00:45:35,023 --> 00:45:38,652 Знаешь, ты не заслуживаешь того, что с тобой случилось. 999 00:45:40,404 --> 00:45:43,407 Но лишать себя возможности что-то хорошее произойти... 1000 00:45:46,076 --> 00:45:49,913 Жизнь может быть короткой. Действительно короткой. 1001 00:45:49,955 --> 00:45:52,958 Не позволяйте прошлому диктовать ваше будущее. 1002 00:45:55,127 --> 00:45:56,545 Ваша жена была бы... 1003 00:45:58,714 --> 00:46:02,885 ...так горжусь тем, как ты воспитываешь Хейли. 1004 00:46:02,926 --> 00:46:04,428 Вы так думаете? 1005 00:46:04,470 --> 00:46:06,430 О, боже мой. Да. Да. 1006 00:46:06,472 --> 00:46:09,766 По тому, как она на тебя смотрит, я вижу, что она тебя действительно обожает. 1007 00:46:09,808 --> 00:46:11,477 Она действительно это делает. 1008 00:46:11,518 --> 00:46:13,353 Ага? 1009 00:46:13,395 --> 00:46:15,731 Ты это понимаешь по тому, как она на меня смотрит? 1010 00:46:15,773 --> 00:46:19,526 По тому, как это происходит, можно многое сказать ... 1011 00:46:21,403 --> 00:46:23,572 ...два человека смотрят друг на друга. 1012 00:46:23,614 --> 00:46:32,331 ♪ 1013 00:46:32,372 --> 00:46:33,957 Хейли: Папа! Зубной пасты больше нет. 1014 00:46:36,752 --> 00:46:38,712 Отец зовет, долг зовет. 1015 00:46:38,754 --> 00:46:40,547 Точно. Да. 1016 00:46:40,589 --> 00:46:42,841 Знаешь, я правда хочу поблагодарить тебя за сегодняшний вечер. 1017 00:46:42,883 --> 00:46:44,635 Ага. 1018 00:46:44,676 --> 00:46:48,972 Эй, привет. Мы с Хейли завтра собираемся пойти в церковь Св. Мэтью. 1019 00:46:49,014 --> 00:46:53,352 В 11:00 пройдет акция по сбору подарков для малообеспеченных семей. 1020 00:46:53,393 --> 00:46:55,646 Нам нужна помощь в упаковке подарков. 1021 00:46:55,687 --> 00:47:00,234 и мы слышали, что ты в этом деле очень хорош, так что... 1022 00:47:00,275 --> 00:47:02,945 Упаковка подарков для детей из неблагополучных семей. 1023 00:47:02,986 --> 00:47:04,530 Вы серьезно? 1024 00:47:04,571 --> 00:47:07,324 Да, да. Это часть фундамента нашей компании. 1025 00:47:07,366 --> 00:47:08,575 Это проблема? 1026 00:47:08,617 --> 00:47:10,160 Нет, эм... 1027 00:47:12,496 --> 00:47:15,499 Я просто не могу поверить, как я ошибался на твой счет. 1028 00:47:15,541 --> 00:47:17,209 Я буду там. 1029 00:47:17,251 --> 00:47:18,460 Большой. 1030 00:47:18,502 --> 00:47:19,753 Спокойной ночи, Майкл. 1031 00:47:19,795 --> 00:47:21,046 Спокойной ночи. 1032 00:47:30,347 --> 00:47:40,357 ♪ 1033 00:47:45,529 --> 00:47:46,572 Сыр! 1034 00:47:46,613 --> 00:47:48,824 (смеется) 1035 00:47:48,865 --> 00:47:51,326 Хейли, привет. 1036 00:47:51,368 --> 00:47:53,662 У меня есть теория по химии. 1037 00:47:53,704 --> 00:47:55,247 Хорошо. 1038 00:47:55,289 --> 00:47:56,707 Возьмем, к примеру, эту фотографию. 1039 00:47:56,748 --> 00:47:59,001 Сначала элементы вообще не смешиваются, 1040 00:47:59,042 --> 00:48:01,753 но после того, как они проведут достаточно времени вместе 1041 00:48:01,795 --> 00:48:03,338 фотография попадает в фокус 1042 00:48:03,380 --> 00:48:05,215 и все элементы идеально сочетаются. 1043 00:48:05,257 --> 00:48:06,967 Ах. 1044 00:48:07,009 --> 00:48:09,636 Я думал, то же самое происходит и с людьми, да? 1045 00:48:09,678 --> 00:48:11,847 Да, поговори со мной. 1046 00:48:11,889 --> 00:48:13,390 Действительно? 1047 00:48:13,432 --> 00:48:15,559 Вы не можете отложить это на несколько дней? 1048 00:48:15,601 --> 00:48:18,896 Итак, если вы проводите достаточно времени вместе, возникает химия. 1049 00:48:18,937 --> 00:48:21,565 О, мне это нравится. Это действительно хорошо. 1050 00:48:21,607 --> 00:48:23,775 Если он хочет так играть. 1051 00:48:23,817 --> 00:48:25,444 «Ладно, держи меня в курсе». 1052 00:48:25,485 --> 00:48:26,695 О, эй. 1053 00:48:26,737 --> 00:48:27,946 Привет, пап. 1054 00:48:27,988 --> 00:48:29,823 Позвольте мне помочь вам с этим. 1055 00:48:29,865 --> 00:48:31,950 Спасибо, Майкл. Вот, я возьму одну. 1056 00:48:34,036 --> 00:48:36,622 Так это был Рик? 1057 00:48:36,663 --> 00:48:38,540 Да. Он сказал, что это не его проблема. 1058 00:48:38,582 --> 00:48:40,417 и что нам следует найти другое место. 1059 00:48:43,587 --> 00:48:46,298 Эй, я помогу тебе найти другое место. 1060 00:48:46,340 --> 00:48:48,717 Мы разберемся с этим. Обещаю. 1061 00:48:49,843 --> 00:48:53,180 Спасибо. Я это ценю. 1062 00:48:53,221 --> 00:48:55,057 Я рад, что вы пришли. 1063 00:48:55,098 --> 00:48:57,100 Спасибо. Я тоже. 1064 00:48:57,142 --> 00:48:59,561 Вы уверены? 1065 00:48:59,603 --> 00:49:01,396 Подарков очень много. 1066 00:49:01,438 --> 00:49:04,816 Ты нанял профессионала, Майкл. Я тебя понял. 1067 00:49:04,858 --> 00:49:06,109 (посмеиваясь) 1068 00:49:08,820 --> 00:49:10,906 Пошли. Надо кое-что упаковать. 1069 00:49:10,947 --> 00:49:17,579 ♪ 1070 00:49:17,621 --> 00:49:20,874 ♪ Я все еще помню ♪ 1071 00:49:20,916 --> 00:49:23,502 ♪ Как будто это было вчера ♪ 1072 00:49:23,543 --> 00:49:25,879 ♪ Запах рождественского печенья моей мамы ♪ 1073 00:49:25,921 --> 00:49:29,216 ♪ И колокольчики на открытых санях ♪ 1074 00:49:29,257 --> 00:49:31,510 ♪ Все, что мне нужно сделать, это закрыть глаза ♪ 1075 00:49:31,551 --> 00:49:35,222 ♪ И я вижу эти мерцающие огни ♪ 1076 00:49:35,263 --> 00:49:38,058 ♪ И каждая улица украшена ♪ 1077 00:49:38,100 --> 00:49:40,978 ♪ Сегодня вечером в центре города ♪ 1078 00:49:41,019 --> 00:49:45,232 ♪ Проходящие мимо незнакомцы останавливаются, чтобы обменяться улыбками ♪ 1079 00:49:46,942 --> 00:49:49,861 ♪ Яркие дома, наполненные радостью и смехом ♪ 1080 00:49:49,903 --> 00:49:52,989 ♪ Когда они благословляют ребёнка ♪ 1081 00:49:53,031 --> 00:49:56,410 ♪ Рождество — это моё любимое время ♪ 1082 00:49:56,451 --> 00:49:59,204 ♪ Рождество заставляет мое сердце сиять ♪ 1083 00:49:59,246 --> 00:50:02,541 ♪ Рождество, и я не могу отрицать ♪ 1084 00:50:02,582 --> 00:50:05,252 ♪ Что Рождество — моё любимое время года ♪ 1085 00:50:05,293 --> 00:50:07,838 ♪ Рождество — это моё любимое время ♪ 1086 00:50:07,879 --> 00:50:10,841 ♪ Рождество заставляет мое сердце сиять ♪ 1087 00:50:10,882 --> 00:50:13,969 ♪ Рождество, и я не могу отрицать ♪ 1088 00:50:14,010 --> 00:50:18,765 ♪ Что Рождество — моё любимое время года ♪ 1089 00:50:18,807 --> 00:50:21,351 ♪ 1090 00:50:21,393 --> 00:50:24,730 ♪ Моё любимое время года ♪ 1091 00:50:24,771 --> 00:50:27,107 ♪ 1092 00:50:27,149 --> 00:50:28,984 Счастливого Рождества. (смеется) 1093 00:50:29,025 --> 00:50:33,280 Подожди, Майкл, я не могу поверить, что Любовь, Реальная 1094 00:50:33,321 --> 00:50:35,365 один из ваших любимых рождественских фильмов. 1095 00:50:35,407 --> 00:50:36,950 Почему нет? 1096 00:50:36,992 --> 00:50:38,660 Я не знаю. Я просто думал, что ты больше похож на 1097 00:50:38,702 --> 00:50:42,080 парень из тех , кто считает, что «Крепкий орешек » — это настоящее рождественское кино. 1098 00:50:42,122 --> 00:50:43,623 «Крепкий орешек» — настоящий рождественский фильм, 1099 00:50:43,665 --> 00:50:44,875 просто это не так сладко. 1100 00:50:44,916 --> 00:50:46,293 (посмеиваясь) 1101 00:50:46,334 --> 00:50:47,961 Я имею в виду, у тебя есть фланелевая рубашка, 1102 00:50:48,003 --> 00:50:49,713 Вы резчик по дереву. 1103 00:50:49,755 --> 00:50:52,174 Если бы я не знал тебя лучше, я бы подумал, что у тебя есть топор. 1104 00:50:52,215 --> 00:50:53,967 Где, по-вашему, я возьму свою рождественскую елку? 1105 00:50:54,009 --> 00:50:56,136 Ладно, хватит. 1106 00:50:56,178 --> 00:51:00,724 Что? У меня пять акров земли, я тоже сам себе дрова рублю. 1107 00:51:00,766 --> 00:51:03,226 И вы любите сентиментальные рождественские фильмы. 1108 00:51:03,268 --> 00:51:05,604 Ну как же иначе? 1109 00:51:05,645 --> 00:51:07,564 Знаете, сцена, когда его сопровождает ее отец. 1110 00:51:07,606 --> 00:51:10,150 и ее сестра в ресторан, где она работает 1111 00:51:10,192 --> 00:51:11,985 и он говорит ей: «Нет, нет, нет». 1112 00:51:12,027 --> 00:51:16,406 Делает ей предложение на португальском языке, выучив его специально для нее. 1113 00:51:17,908 --> 00:51:20,911 (Говорит по-португальски) 1114 00:51:25,791 --> 00:51:29,211 И она отвечает ему на ломаном английском: 1115 00:51:29,252 --> 00:51:31,421 выучив его специально для него. 1116 00:51:31,463 --> 00:51:33,131 Оба: «На всякий случай». 1117 00:51:37,302 --> 00:51:38,595 Это восхитительно. 1118 00:51:40,680 --> 00:51:42,641 (посмеиваясь) 1119 00:51:42,682 --> 00:51:43,934 Что? 1120 00:51:45,811 --> 00:51:47,103 Это неожиданно. 1121 00:51:54,444 --> 00:52:00,325 ♪ 1122 00:52:00,367 --> 00:52:01,618 Скажите «сыр». 1123 00:52:01,660 --> 00:52:02,869 Ах. 1124 00:52:02,911 --> 00:52:04,579 Сыр! (смеётся) 1125 00:52:04,621 --> 00:52:05,872 Ты так хорошо ладишь с детьми. 1126 00:52:05,914 --> 00:52:08,125 Да, я действительно их люблю. 1127 00:52:08,166 --> 00:52:10,794 - Нашел тебя! - О. 1128 00:52:10,836 --> 00:52:12,629 Я был через дорогу от Cabin Crew и увидел вашу машину. 1129 00:52:12,671 --> 00:52:15,090 Так, слушай, я говорил с твоим отцом о том, как все это... 1130 00:52:15,132 --> 00:52:17,676 Сохранение исторического наследия — дело маловероятное, 1131 00:52:17,717 --> 00:52:20,053 Но я накопал компромат на этого парня, ясно? 1132 00:52:20,095 --> 00:52:22,472 Итак, 50 сотрудников, уволенных на прошлой неделе, 1133 00:52:22,514 --> 00:52:24,266 Это лишь вершина айсберга для этого парня. 1134 00:52:24,307 --> 00:52:26,393 На мой взгляд, никто не любит плохой пиар. 1135 00:52:26,434 --> 00:52:28,270 особенно в социальных сетях. 1136 00:52:28,311 --> 00:52:30,313 Так что, я думаю, ты делаешь все, что должен, 1137 00:52:30,355 --> 00:52:32,983 Выкопайте столько земли , сколько сможете, и — бум! 1138 00:52:33,024 --> 00:52:35,152 Давите на него, чтобы он не продавал, и прикончите Майкла Алонзо 1139 00:52:35,193 --> 00:52:36,486 как вы и просили. 1140 00:52:36,528 --> 00:52:37,904 Робин, э-э... 1141 00:52:37,946 --> 00:52:39,781 Привет. Извините. Робин. 1142 00:52:39,823 --> 00:52:43,201 Это мистер Алонзо. 1143 00:52:43,243 --> 00:52:44,494 Тот парень. 1144 00:52:47,414 --> 00:52:49,124 Тина, мне так жаль. Я понятия не имел... 1145 00:52:49,166 --> 00:52:51,877 Майкл, Майкл! Майкл! 1146 00:52:54,880 --> 00:52:56,381 Майкл, пожалуйста, просто... 1147 00:52:56,423 --> 00:52:58,049 Подождите, пожалуйста. Просто... 1148 00:52:58,091 --> 00:53:00,719 Хейли, спасибо мисс Тина за сегодня. Это было очень мило с ее стороны. 1149 00:53:00,760 --> 00:53:01,970 Спасибо, г-жа Тина. 1150 00:53:02,012 --> 00:53:03,138 Конечно. 1151 00:53:03,179 --> 00:53:04,389 Что-то происходит? 1152 00:53:04,431 --> 00:53:05,682 (говорит по-испански) 1153 00:53:08,810 --> 00:53:10,186 Майкл, э-э... 1154 00:53:10,228 --> 00:53:12,397 Ты ведь действительно разыгрывал нас обоих, не так ли? 1155 00:53:12,439 --> 00:53:14,482 Нет. Нет, я же сказал... 1156 00:53:14,524 --> 00:53:16,151 Я знаю, что ты мне сказал, 1157 00:53:16,193 --> 00:53:19,821 но заставлять кого-то копаться в компромате на меня — это низко. 1158 00:53:21,573 --> 00:53:24,576 Для справки, мы уволили некоторых сотрудников. 1159 00:53:24,618 --> 00:53:27,704 потому что человек, который управлял компанией раньше, был нечестным 1160 00:53:27,746 --> 00:53:29,581 и мы не узнали, насколько ужасной была ситуация 1161 00:53:29,623 --> 00:53:32,751 до момента покупки, но что не будет написано 1162 00:53:32,792 --> 00:53:34,711 прессой, которая так стремится очернить меня 1163 00:53:34,753 --> 00:53:36,755 что моя компания понесла финансовый ущерб 1164 00:53:36,796 --> 00:53:38,757 когда мы дали каждому сотруднику шестимесячный 1165 00:53:38,798 --> 00:53:40,425 выходное пособие. 1166 00:53:40,467 --> 00:53:43,094 Я так понимаю, что это часть причины, по которой 1167 00:53:43,136 --> 00:53:44,846 нам пришлось продать дом Элфорда. 1168 00:53:44,888 --> 00:53:48,099 Слушай, мне очень жаль. Я понятия не имел. Я просто... 1169 00:53:48,141 --> 00:53:51,061 Знаешь, я наконец-то начинаю понимать, что ты имел в виду. 1170 00:53:51,102 --> 00:53:53,605 на днях, когда ты сказал, что каждый раз 1171 00:53:53,647 --> 00:53:57,150 начинаешь доверять кому-то, а в итоге чувствуешь себя дураком. 1172 00:53:58,485 --> 00:53:59,736 Спасибо за урок. 1173 00:54:01,488 --> 00:54:02,739 (вздыхает) 1174 00:54:08,244 --> 00:54:12,165 ♪ 1175 00:54:12,207 --> 00:54:14,626 Я просто не могу одобрить такую ​​сумму бонусов, Майкл. 1176 00:54:15,835 --> 00:54:17,045 Это мое решение. 1177 00:54:17,087 --> 00:54:18,672 Но у меня есть ответственность... 1178 00:54:18,713 --> 00:54:20,173 Когда вы в последний раз покупали продукты? 1179 00:54:20,215 --> 00:54:21,383 Только вчера. 1180 00:54:21,424 --> 00:54:22,634 И заправил машину бензином? 1181 00:54:22,676 --> 00:54:24,010 Я знаю. 1182 00:54:24,052 --> 00:54:26,763 Люди это чувствуют. Им больно. 1183 00:54:28,932 --> 00:54:30,266 Вычтите это из моей зарплаты. 1184 00:54:30,308 --> 00:54:33,019 Ваша зарплата? 1185 00:54:33,061 --> 00:54:35,021 Да, сделайте это. Пожалуйста. 1186 00:54:35,063 --> 00:54:38,108 Это очень щедро. 1187 00:54:38,149 --> 00:54:41,569 (звонит телефон) 1188 00:54:41,611 --> 00:54:43,154 Деннис, что у тебя? 1189 00:54:43,196 --> 00:54:45,198 Деннис: Я только что разговаривал по телефону с Риком Кэмпионом по поводу 1190 00:54:45,240 --> 00:54:47,075 - выкупить обратно Alford House. - Хорошо. 1191 00:54:47,117 --> 00:54:49,035 Деннис: Он готов говорить, но, похоже, это будет... 1192 00:54:49,077 --> 00:54:51,121 - обошлось вам в целое состояние. - Давайте посчитаем. 1193 00:54:51,162 --> 00:54:52,372 Деннис: Хорошо. 1194 00:54:52,414 --> 00:54:54,833 Выкупаешь его обратно? 1195 00:54:54,874 --> 00:54:56,376 Мне нужна школа для Хейли, 1196 00:54:56,418 --> 00:54:58,336 плюс это единственный способ спасти это здание. 1197 00:54:58,378 --> 00:55:01,756 Хорошо, что дальше на повестке дня? 1198 00:55:01,798 --> 00:55:06,261 ♪ 1199 00:55:06,302 --> 00:55:09,472 Папа, ты бы видел выражение его лица. 1200 00:55:09,514 --> 00:55:12,017 Как будто я его обидел. Я имею в виду, я даже не знаю его так хорошо, 1201 00:55:12,058 --> 00:55:15,395 и я уже разочаровал его. 1202 00:55:17,105 --> 00:55:21,026 Ты ему нравишься, детка. Конечно, он был разочарован. 1203 00:55:21,067 --> 00:55:24,696 Я не хотел причинить ему боль. 1204 00:55:24,738 --> 00:55:27,866 По телефону его голос всегда звучал безжалостно. 1205 00:55:27,907 --> 00:55:31,077 Что вы всегда говорили? 1206 00:55:31,119 --> 00:55:34,414 Не все так, как кажется. 1207 00:55:34,456 --> 00:55:36,374 Я чувствую себя ужасно. 1208 00:55:38,752 --> 00:55:40,253 Это просто... (вздыхает) 1209 00:55:40,295 --> 00:55:43,882 В последнее время мне стало так трудно доверять людям. 1210 00:55:43,923 --> 00:55:46,468 То, что с тобой произошло, ужасно. 1211 00:55:46,509 --> 00:55:49,429 Мое сердце разрывалось от мысли , что кто-то мог быть 1212 00:55:49,471 --> 00:55:53,808 так жестоко и манипулятивно, но, знаете, это произошло. 1213 00:55:53,850 --> 00:55:56,770 Теперь пришло время извлечь из этого урок и двигаться вперед. 1214 00:55:56,811 --> 00:55:59,064 Да, ты прав. 1215 00:56:01,191 --> 00:56:04,569 Я провел последний год, работая и... 1216 00:56:04,611 --> 00:56:08,948 (посмеиваясь) --притворяясь, что все идеально, 1217 00:56:08,990 --> 00:56:10,283 что я на самом деле просто... 1218 00:56:12,327 --> 00:56:14,871 Никогда не позволял себе исцеляться. 1219 00:56:14,913 --> 00:56:17,373 Знаете, что я говорил своим студентам-историкам? 1220 00:56:17,415 --> 00:56:19,459 Что? 1221 00:56:19,501 --> 00:56:21,961 Вы должны понимать, где вы были. 1222 00:56:22,003 --> 00:56:24,214 чтобы знать, куда вы идете. 1223 00:56:24,255 --> 00:56:25,632 (всхлипывая) 1224 00:56:28,593 --> 00:56:33,515 Мм, пап. Это на самом деле, гм, это действительно очень хорошо. 1225 00:56:33,556 --> 00:56:36,267 Конечно, это так. 1226 00:56:36,309 --> 00:56:38,186 Я когда-нибудь тебя разочаровывал? 1227 00:56:38,228 --> 00:56:40,522 - Никогда не было. - (смеется) 1228 00:56:42,816 --> 00:56:46,236 Знаешь, я думаю, ты знаешь, что тебе нужно делать. 1229 00:56:46,277 --> 00:56:49,197 Да ладно, папа. Он не хочет ничего от меня слышать. 1230 00:56:53,368 --> 00:56:56,121 Пусть он увидит это в ваших глазах. 1231 00:56:56,162 --> 00:56:58,456 - Хорошо. - Хорошо? 1232 00:56:58,498 --> 00:57:00,708 Сначала я доем это печенье. 1233 00:57:00,750 --> 00:57:02,460 - Люблю тебя. - Только одного. 1234 00:57:02,502 --> 00:57:11,970 ♪ 1235 00:57:12,011 --> 00:57:13,221 (стук в дверь) 1236 00:57:13,263 --> 00:57:22,272 ♪ 1237 00:57:23,440 --> 00:57:26,025 Признание. 1238 00:57:26,067 --> 00:57:29,112 У меня было предвзятое мнение о том, кем я тебя считал, 1239 00:57:29,154 --> 00:57:31,531 что было несправедливо. 1240 00:57:31,573 --> 00:57:33,741 Оказывается, это совсем не то, кем ты являешься. 1241 00:57:35,243 --> 00:57:36,578 И мне очень жаль. 1242 00:57:38,288 --> 00:57:42,500 И я также приношу вам мирную жертву. 1243 00:57:43,585 --> 00:57:45,879 ♪ 1244 00:57:45,920 --> 00:57:48,548 (смеется) Печенье. 1245 00:57:48,590 --> 00:57:51,593 Подождите, я чувствую запах... 1246 00:57:51,634 --> 00:57:53,303 Войдите. 1247 00:57:59,934 --> 00:58:02,312 Сюда. 1248 00:58:02,353 --> 00:58:04,272 Майкл, ты тоже испек печенье? 1249 00:58:06,441 --> 00:58:07,901 Где Хейли? 1250 00:58:07,942 --> 00:58:10,487 Она у подруги. 1251 00:58:10,528 --> 00:58:12,822 Я очень надеюсь, что она не злится на меня. 1252 00:58:12,864 --> 00:58:14,949 Не волнуйся. Я ничего ей не рассказал о том, что произошло. 1253 00:58:18,077 --> 00:58:21,789 Извините. Я почувствовал себя немного застигнутым врасплох. 1254 00:58:21,831 --> 00:58:25,585 Майкл, я просто очень нервничала, впуская кого-то снова. 1255 00:58:27,045 --> 00:58:29,005 Так что было проще просто оттолкнуть тебя. 1256 00:58:29,047 --> 00:58:31,549 и сделать тебя злодеем. 1257 00:58:36,679 --> 00:58:38,723 Я должен вам кое-что показать. 1258 00:58:38,765 --> 00:58:40,225 Хорошо. 1259 00:58:41,309 --> 00:58:43,353 Могу ли я взять ваше пальто? 1260 00:58:43,394 --> 00:58:44,646 Конечно. 1261 00:58:48,942 --> 00:58:51,945 (вздыхает) 1262 00:58:51,986 --> 00:58:54,697 Не знаю, хотела ли Хейли, чтобы я это нашла, но... 1263 00:58:57,700 --> 00:58:59,410 Что это такое? 1264 00:59:00,954 --> 00:59:08,461 ♪ 1265 00:59:08,503 --> 00:59:09,754 (посмеиваясь) 1266 00:59:12,715 --> 00:59:15,552 Для нее это не так уж и сложно, не правда ли? 1267 00:59:16,803 --> 00:59:19,013 И так всегда бывает с нами. 1268 00:59:22,642 --> 00:59:25,353 У нее дислексия, Хейли. 1269 00:59:27,146 --> 00:59:30,066 Правда? Я... Я понятия не имел. 1270 00:59:30,108 --> 00:59:32,277 Да, у нас уже некоторое время было довольно хорошее представление о том, что это такое, 1271 00:59:32,318 --> 00:59:34,696 но это только что подтвердилось, 1272 00:59:34,737 --> 00:59:37,323 Вот почему ей нравится фотографировать. 1273 00:59:38,533 --> 00:59:39,826 Визуальные образы даются ей легче. 1274 00:59:39,867 --> 00:59:42,287 Ей нравится так общаться. 1275 00:59:42,328 --> 00:59:44,706 Я понимаю. 1276 00:59:44,747 --> 00:59:46,249 Много времени я потратил на попытки 1277 00:59:46,291 --> 00:59:48,751 найдите для нее хорошую школу. 1278 00:59:48,793 --> 00:59:52,297 Я решил сам основать такой фонд и профинансировать его. 1279 00:59:52,338 --> 00:59:54,257 Тот, который действительно имеет значение для Хейли. 1280 00:59:54,299 --> 00:59:56,217 и другие дети, похожие на нее. 1281 00:59:56,259 --> 00:59:58,511 Такой, которой не управляют равнодушные бюрократы. 1282 01:00:00,638 --> 01:00:04,726 Злодей становится героем. Какой поворот сюжета. 1283 01:00:04,767 --> 01:00:06,019 (посмеиваясь) 1284 01:00:08,438 --> 01:00:09,856 Ну, теперь, когда мы здесь рассказываем секреты, 1285 01:00:09,897 --> 01:00:12,942 Я должен себе признаться . 1286 01:00:15,528 --> 01:00:18,114 На днях, когда Хейли подошла к вам в магазине, 1287 01:00:18,156 --> 01:00:19,949 Я мог бы ее остановить, но не сделал этого. 1288 01:00:21,492 --> 01:00:23,911 Потому что в тебе есть что-то особенное. 1289 01:00:25,663 --> 01:00:28,958 Что-то красивое, доброе. 1290 01:00:31,252 --> 01:00:34,756 Итак, ты использовал Хейли , чтобы добраться до меня. Я знал это. 1291 01:00:34,797 --> 01:00:36,382 Что ты скажешь, если мы пойдем ужинать? 1292 01:00:36,424 --> 01:00:38,009 Знаешь, давай разберемся. Только мы двое. 1293 01:00:40,178 --> 01:00:42,263 Да, я бы этого хотел. 1294 01:00:42,305 --> 01:00:45,641 Мой отец всегда говорит, что сейчас самое подходящее время. 1295 01:00:45,683 --> 01:00:47,477 Сегодня все получится. 1296 01:00:47,518 --> 01:00:48,728 У меня есть как раз то место. 1297 01:00:48,770 --> 01:00:51,522 Тогда не будем больше терять времени. 1298 01:00:59,864 --> 01:01:06,120 ♪ 1299 01:01:06,162 --> 01:01:08,289 Майкл: Я давно здесь не был. 1300 01:01:08,331 --> 01:01:09,582 Надеюсь, еда по-прежнему вкусная. 1301 01:01:09,624 --> 01:01:11,751 Нет, выглядит потрясающе. 1302 01:01:11,793 --> 01:01:14,796 Хотя, Майкл, я буду с тобой честен, 1303 01:01:14,837 --> 01:01:17,673 Я не могу ничего из этого произнести. 1304 01:01:17,715 --> 01:01:20,134 Не волнуйся. Я тебя понял. 1305 01:01:20,176 --> 01:01:22,845 (смеется) 1306 01:01:22,887 --> 01:01:24,389 Что это такое? 1307 01:01:25,556 --> 01:01:26,974 - Это у тебя на запястье. - О. 1308 01:01:27,016 --> 01:01:28,434 Ох, девочки мои. 1309 01:01:31,020 --> 01:01:32,522 426. Уф. 1310 01:01:32,563 --> 01:01:34,273 Это то, что мы делаем. 1311 01:01:34,315 --> 01:01:39,153 Наш дом в Университете Миннесоты находился по адресу Уолнат-стрит, 426. 1312 01:01:39,195 --> 01:01:40,571 Мы были соседями по комнате четыре года, 1313 01:01:40,613 --> 01:01:43,199 и мы по-прежнему лучшие друзья. 1314 01:01:43,241 --> 01:01:44,575 И деловые партнеры. 1315 01:01:44,617 --> 01:01:46,869 Конечно, да. Наша выпускная работа. 1316 01:01:46,911 --> 01:01:50,665 Все завернуто. Это переросло в настоящий реальный бизнес 1317 01:01:50,706 --> 01:01:53,626 благодаря помощи некоторых учителей. 1318 01:01:53,668 --> 01:01:56,504 Но я уверен, что именно ты держишь все это под контролем. 1319 01:01:56,546 --> 01:01:57,755 Ты, типа, лидер. 1320 01:01:57,797 --> 01:02:00,758 Я стараюсь, правда стараюсь. 1321 01:02:02,093 --> 01:02:04,846 Но это как с тобой и твоей семьей, да? 1322 01:02:04,887 --> 01:02:06,139 Семейный бизнес. 1323 01:02:06,180 --> 01:02:08,266 Да, я так думаю. 1324 01:02:08,307 --> 01:02:11,477 Знаете, иногда трудно все держать под контролем. 1325 01:02:13,688 --> 01:02:15,606 Знаешь, что всегда говорит мой отец? 1326 01:02:16,899 --> 01:02:19,402 Он говорит: «Нужно оставаться в настоящем моменте. 1327 01:02:20,945 --> 01:02:24,490 Помните прошлое, смотрите в будущее... 1328 01:02:26,325 --> 01:02:28,286 ...но всегда оставайтесь в настоящем». 1329 01:02:28,327 --> 01:02:33,291 Я не знаю, как это вообще возможно в нашем мире. 1330 01:02:33,332 --> 01:02:36,335 Нет, я знаю. Я знаю. Я правда не знаю. 1331 01:02:38,045 --> 01:02:39,630 (люди общаются) 1332 01:02:39,672 --> 01:02:41,215 Может быть, нам следует спросить их. 1333 01:02:42,759 --> 01:02:44,093 Это определенно первое свидание. 1334 01:02:44,135 --> 01:02:46,262 О, да. Определенно, определенно. 1335 01:02:46,304 --> 01:02:50,099 Майкл: И они наконец нашли друг друга, 1336 01:02:50,141 --> 01:02:51,559 но уже слишком поздно. 1337 01:02:55,605 --> 01:02:56,898 Неужели никогда не бывает слишком поздно? 1338 01:02:59,066 --> 01:03:00,318 Нет, я полагаю, что нет. 1339 01:03:03,029 --> 01:03:07,033 Возможно, они познакомились когда-то давно. 1340 01:03:08,326 --> 01:03:10,411 Когда они были молодыми, 1341 01:03:10,453 --> 01:03:12,872 но они были настолько реальны, что знали. 1342 01:03:14,707 --> 01:03:17,877 И после всех этих лет, 1343 01:03:17,919 --> 01:03:20,588 они все еще счастливы и влюблены. 1344 01:03:22,590 --> 01:03:24,091 Мне эта версия нравится больше. 1345 01:03:26,344 --> 01:03:28,846 - Я тоже. - (посмеиваясь) 1346 01:03:28,888 --> 01:03:31,974 На самом деле, возможно, они встретились на рождественском гала-концерте в 70-х. 1347 01:03:32,016 --> 01:03:35,269 как сделали мои родители, и у них был первый поцелуй 1348 01:03:35,311 --> 01:03:37,104 перед Дамой в голубом. 1349 01:03:37,146 --> 01:03:41,317 Знаете, мне бы очень хотелось, чтобы это место не сносили. 1350 01:03:43,820 --> 01:03:45,029 Фактически-- 1351 01:03:45,071 --> 01:03:46,405 Что? 1352 01:03:46,447 --> 01:03:50,076 Нет, ничего. Это другая идея, я... 1353 01:03:50,117 --> 01:03:51,827 Что, по-вашему, мы можем сделать? 1354 01:03:51,869 --> 01:03:54,997 На данный момент не стоит терять надежду. 1355 01:03:55,039 --> 01:03:56,582 Мне нравится, что. 1356 01:03:56,624 --> 01:04:01,629 (клиенты аплодируют) 1357 01:04:05,967 --> 01:04:07,218 (вздыхает) 1358 01:04:07,260 --> 01:04:09,387 (гитарист играет "O Holy Night") 1359 01:04:09,428 --> 01:04:10,680 (вздыхает) 1360 01:04:12,473 --> 01:04:14,308 Извините, я люблю эту песню. 1361 01:04:15,935 --> 01:04:20,147 (вздыхая) Моя мама и мой папа 1362 01:04:20,189 --> 01:04:23,109 танцевал под эту песню 1363 01:04:23,150 --> 01:04:25,486 каждый канун Рождества. 1364 01:04:25,528 --> 01:04:26,779 Они были так влюблены. 1365 01:04:29,615 --> 01:04:31,951 Почему бы нам тогда не сохранить эту традицию? 1366 01:04:35,204 --> 01:04:36,789 Ты потанцуешь со мной? 1367 01:04:39,542 --> 01:04:42,753 Майкл. Танцпола нет. 1368 01:04:42,795 --> 01:04:44,046 Нам не нужен танцпол. 1369 01:04:45,631 --> 01:04:47,592 (говорит по-испански) 1370 01:04:47,633 --> 01:04:49,260 Хорошо. 1371 01:04:49,302 --> 01:04:58,603 ♪ 1372 01:04:58,644 --> 01:04:59,812 (посмеиваясь) 1373 01:04:59,854 --> 01:05:01,689 Ой, как холодно. 1374 01:05:01,731 --> 01:05:04,400 Подожди, Майкл. Что мы делаем? 1375 01:05:05,860 --> 01:05:07,069 Оставайтесь в настоящем. 1376 01:05:07,111 --> 01:05:17,121 ♪ 1377 01:05:26,631 --> 01:05:36,641 ♪ 1378 01:06:03,292 --> 01:06:04,877 (вздыхает) 1379 01:06:04,919 --> 01:06:14,929 ♪ 1380 01:06:33,322 --> 01:06:34,949 Алонзо. 1381 01:06:34,990 --> 01:06:38,035 Вы, должно быть, шутите. 1382 01:06:41,789 --> 01:06:48,754 ♪ 1383 01:06:48,796 --> 01:06:53,801 (люди разговаривают) 1384 01:06:56,595 --> 01:07:04,061 ♪ 1385 01:07:04,103 --> 01:07:06,439 Майкл: Я заплачу столько, сколько он запросит. 1386 01:07:06,480 --> 01:07:07,898 Хорошо, спасибо. 1387 01:07:09,150 --> 01:07:10,401 Привет. 1388 01:07:12,153 --> 01:07:13,988 Майкл, что там происходит? 1389 01:07:14,030 --> 01:07:17,074 Как будто все только что выиграли в лотерею. 1390 01:07:17,116 --> 01:07:19,660 Нет, они только что получили рождественские премии. 1391 01:07:19,702 --> 01:07:21,787 Может быть, немного больше, чем они ожидали. 1392 01:07:21,829 --> 01:07:25,708 Ага. Ты действительно нечто. 1393 01:07:25,750 --> 01:07:27,543 Они этого заслуживают. 1394 01:07:27,585 --> 01:07:31,380 Итак, я пытаюсь выкупить дом Элфорда, 1395 01:07:31,422 --> 01:07:34,258 потому что это была бы идеальная школа для Хейли. 1396 01:07:34,300 --> 01:07:36,010 Два подарка с одним бантом. 1397 01:07:37,094 --> 01:07:38,304 Что? 1398 01:07:38,345 --> 01:07:40,056 Это ужасная идея. 1399 01:07:40,097 --> 01:07:43,017 Нет. Все наоборот. 1400 01:07:43,059 --> 01:07:44,769 Это фантастическая идея. 1401 01:07:44,810 --> 01:07:46,896 Тогда почему у тебя такое выражение лица? 1402 01:07:46,937 --> 01:07:49,940 Потому что я не совсем уверен, что все это было совпадением. 1403 01:07:51,233 --> 01:07:53,652 Посмотрите на это. Это старое дело, 1404 01:07:53,694 --> 01:07:55,446 и посмотрите на название. 1405 01:07:55,488 --> 01:07:59,033 Это произошло 150 лет назад. 1406 01:07:59,074 --> 01:08:00,868 Алонзо. 1407 01:08:02,286 --> 01:08:03,913 Насколько распространено это имя? 1408 01:08:03,954 --> 01:08:05,372 Мы это выясним. 1409 01:08:07,500 --> 01:08:09,460 Филипп, не отвечай на звонки. Я ухожу на вечер. 1410 01:08:09,502 --> 01:08:11,295 Подожди, куда ты идешь? 1411 01:08:11,337 --> 01:08:15,132 Мы идем в окружную библиотеку, чтобы взять несколько книг. 1412 01:08:15,174 --> 01:08:17,051 Мы собираемся разгадать тайну. 1413 01:08:17,092 --> 01:08:19,345 Один... 1414 01:08:19,386 --> 01:08:21,722 У вас есть библиотечная карточка? 1415 01:08:21,764 --> 01:08:23,015 А вы нет? 1416 01:08:24,266 --> 01:08:25,518 (посмеиваясь) 1417 01:08:30,815 --> 01:08:33,692 ♪ 1418 01:08:33,734 --> 01:08:36,403 Э. Алонзо. 1419 01:08:36,445 --> 01:08:38,739 Хорошо. 1420 01:08:38,781 --> 01:08:41,200 Прямо здесь. 1421 01:08:41,242 --> 01:08:43,577 Элизабет Алонзо. 1422 01:08:44,829 --> 01:08:47,373 Это значит, что она твоя двоюродная бабушка. 1423 01:08:50,167 --> 01:08:51,377 Может ли это быть она? 1424 01:08:51,418 --> 01:08:55,256 Нашел это в архивах. 1425 01:08:56,257 --> 01:08:58,092 Это она! 1426 01:09:01,971 --> 01:09:04,223 Майкл, это твой 1427 01:09:04,265 --> 01:09:07,601 двоюродная бабушка Элизабет Алонзо. 1428 01:09:07,643 --> 01:09:10,062 Это невероятно. 1429 01:09:10,104 --> 01:09:11,730 Я же говорил. Фотографии бесценны. 1430 01:09:11,772 --> 01:09:14,358 Полный историй и истории. 1431 01:09:14,400 --> 01:09:17,027 Прямо как в альбоме Хейли. 1432 01:09:17,069 --> 01:09:19,864 Ну, чего же мы ждем? Давайте позвоним Робину. 1433 01:09:20,865 --> 01:09:23,033 Хорошо. Я сейчас позвоню. 1434 01:09:23,075 --> 01:09:24,827 Ребята, продолжайте искать. 1435 01:09:24,869 --> 01:09:26,120 Могу ли я это увидеть? 1436 01:09:26,162 --> 01:09:28,247 Да. Здесь. 1437 01:09:28,289 --> 01:09:29,957 Это нереально. 1438 01:09:29,999 --> 01:09:31,625 Робин, привет. 1439 01:09:31,667 --> 01:09:36,005 Да, все, что вы сможете найти об Элизабет Алонзо. 1440 01:09:36,046 --> 01:09:39,049 Мы думаем, что нашли тот исторический ракурс, который искали. 1441 01:09:39,091 --> 01:09:40,926 Нет, тогда у нее не было бы права собственности. 1442 01:09:40,968 --> 01:09:45,264 Между, гм, 1850 и 1910 годами. 1443 01:09:45,306 --> 01:09:47,683 Хорошо. Спасибо. Пока. 1444 01:09:47,725 --> 01:09:49,310 Проверьте это. 1445 01:09:49,351 --> 01:09:52,646 По данным сайта County Register. 1446 01:09:52,688 --> 01:09:55,900 «Элизабет Алонсо и ее муж Эдуардо купили дом 1447 01:09:55,941 --> 01:09:57,693 где они вырастили своих пятерых детей. 1448 01:09:57,735 --> 01:10:01,238 Она назвала его Домом Элфорда в честь своего деда, который вскоре 1449 01:10:01,280 --> 01:10:04,408 скупил близлежащие участки, чтобы завершить строительство поместья площадью 40 акров». 1450 01:10:04,450 --> 01:10:06,452 О, мне это нравится, и посмотрите на это. 1451 01:10:06,493 --> 01:10:10,539 «Элизабет была известна своим искусством декорирования интерьеров. 1452 01:10:10,581 --> 01:10:12,291 и благотворительность. 1453 01:10:12,333 --> 01:10:14,919 Говорят, что обои в главном зале были использованы 1454 01:10:14,960 --> 01:10:19,340 упаковать рождественские подарки для всей ее семьи и друзей». 1455 01:10:19,381 --> 01:10:22,092 И... И эта часть действительно интересна. 1456 01:10:22,134 --> 01:10:25,346 Здесь говорится, что желание Элизабет и ее семьи было 1457 01:10:25,387 --> 01:10:29,016 Дом Элфорда станет вечным достоянием общества. 1458 01:10:29,058 --> 01:10:31,185 Вечное сокровище, что это значит? 1459 01:10:31,226 --> 01:10:33,020 Позвольте мне взглянуть на документ. 1460 01:10:33,062 --> 01:10:34,313 Вот так. 1461 01:10:36,231 --> 01:10:37,441 (смеется) 1462 01:10:37,483 --> 01:10:41,362 Первоначальный акт на пять акров. 1463 01:10:41,403 --> 01:10:44,156 Измененных линий платформы нет. 1464 01:10:44,198 --> 01:10:47,493 Может существовать второй акт, объединяющий объекты недвижимости. 1465 01:10:47,534 --> 01:10:49,745 Конечно, это маловероятно, но... 1466 01:10:49,787 --> 01:10:51,038 (посмеиваясь) 1467 01:10:51,080 --> 01:10:53,082 - (телефон вибрирует) - Ой. 1468 01:10:54,250 --> 01:10:55,960 Мия, привет. 1469 01:10:56,001 --> 01:10:59,964 Тина! Мы скоро потеряем кейтеринг, декораторов, диджея, 1470 01:11:00,005 --> 01:11:02,007 все, если только мы не сможем подтвердить. 1471 01:11:02,049 --> 01:11:04,343 Ладно, скажите всем , чтобы держались. 1472 01:11:04,385 --> 01:11:05,636 Я думаю, мы на верном пути. 1473 01:11:05,678 --> 01:11:06,887 Хорошо. 1474 01:11:06,929 --> 01:11:08,180 Ладно, пока. 1475 01:11:10,849 --> 01:11:14,228 Завтра закрытие. Мы на звонке. 1476 01:11:14,270 --> 01:11:16,271 Нам нужно найти измененные линии платформы. 1477 01:11:16,313 --> 01:11:17,523 Давай сделаем это. 1478 01:11:17,564 --> 01:11:18,816 - Пошли! - (смеется) 1479 01:11:18,857 --> 01:11:20,150 - Хорошо. - Хорошо. 1480 01:11:20,192 --> 01:11:22,152 - Я понял. - Я заведу машину. 1481 01:11:22,194 --> 01:11:28,867 ♪ 1482 01:11:28,909 --> 01:11:31,120 Вот, пожалуйста. Если бы были какие-то юридические документы 1483 01:11:31,161 --> 01:11:33,706 подали заявку на эти площадки, они были бы здесь. 1484 01:11:33,747 --> 01:11:35,040 Спасибо, Детри. 1485 01:11:38,210 --> 01:11:39,586 Там что-нибудь есть? 1486 01:11:42,589 --> 01:11:44,216 Подождите, это отказ от иска. 1487 01:11:45,843 --> 01:11:48,137 В 1896 году, через год после ее и ее мужа 1488 01:11:48,178 --> 01:11:51,598 купил недвижимость, объединив участки. 1489 01:11:51,640 --> 01:11:53,809 Твой отец был прав. 1490 01:11:53,851 --> 01:11:56,603 Объединенное имущество затем было передано в собственность 1491 01:11:56,645 --> 01:11:59,356 округ в 1910 году. 1492 01:12:01,525 --> 01:12:04,445 Если это законно, то дом никогда не принадлежал моей компании, 1493 01:12:04,486 --> 01:12:05,863 мы были просто хранителями. 1494 01:12:05,904 --> 01:12:07,740 А это значит, что его нельзя продать. 1495 01:12:07,781 --> 01:12:11,160 Дом Элфорда принадлежит 1496 01:12:11,201 --> 01:12:13,829 жители округа Рэмси. 1497 01:12:13,871 --> 01:12:17,666 Я знала, что поиски были направлены не только на рождественскую вечеринку. 1498 01:12:17,708 --> 01:12:19,418 Подожди, Детри, как нам получить судебный запрет? 1499 01:12:19,460 --> 01:12:21,795 так поздно в воскресенье? 1500 01:12:21,837 --> 01:12:25,549 Ну что ж, малышка, тебе понадобится судья. 1501 01:12:25,591 --> 01:12:27,676 Как мы найдем судью так поздно? 1502 01:12:27,718 --> 01:12:29,553 Кажется, у меня есть идея. 1503 01:12:31,847 --> 01:12:33,098 Пойдем. 1504 01:12:34,391 --> 01:12:35,684 Хорошо. 1505 01:12:35,726 --> 01:12:36,977 Спасибо, Детри. 1506 01:12:38,270 --> 01:12:39,521 Хорошо. 1507 01:12:41,356 --> 01:12:42,608 С Рождеством. 1508 01:12:46,653 --> 01:12:47,905 (стук) 1509 01:12:53,535 --> 01:12:54,787 Тина, привет. 1510 01:12:54,828 --> 01:12:56,497 Судья Рейнольдс, здравствуйте. 1511 01:12:56,538 --> 01:12:58,749 Мы оставили какие-нибудь подарки в магазине? 1512 01:12:58,791 --> 01:13:02,169 О, нет, нет. Мы здесь не для этого. 1513 01:13:02,211 --> 01:13:05,089 Ну, я все еще не могу достаточно поблагодарить вас за быстрое выполнение заказа. 1514 01:13:05,130 --> 01:13:08,092 О, конечно. Сейчас было бы неподходящее время 1515 01:13:08,133 --> 01:13:10,636 чтобы получить ответную услугу? 1516 01:13:10,677 --> 01:13:12,679 Только не говорите мне, что вас действительно оштрафовали за превышение скорости. 1517 01:13:12,721 --> 01:13:15,099 Нет. Нет, не совсем так. 1518 01:13:15,140 --> 01:13:17,684 Ну, заходите. 1519 01:13:17,726 --> 01:13:18,936 Спасибо. 1520 01:13:18,977 --> 01:13:20,229 Хорошо. 1521 01:13:22,815 --> 01:13:30,614 ♪ 1522 01:13:30,656 --> 01:13:33,951 Я считаю, что эти данные являются фактическими и неопровержимыми. 1523 01:13:35,202 --> 01:13:37,329 Дом Элфорда был передан жителям 1524 01:13:37,371 --> 01:13:40,290 округа Рамсей в 1910 году. Таким образом, продажа 1525 01:13:40,332 --> 01:13:44,711 Alonzo Industries в 1942 году не имеет под собой никаких оснований. 1526 01:13:44,753 --> 01:13:47,673 Дом принадлежит округу Рэмси. 1527 01:13:47,714 --> 01:13:48,882 Ух ты. 1528 01:13:48,924 --> 01:13:50,259 - (смеется) - Да, действительно. 1529 01:13:50,300 --> 01:13:51,885 У вас есть документы? 1530 01:13:51,927 --> 01:13:54,596 О, да. Конечно, судья Рейнольдс. 1531 01:14:05,440 --> 01:14:07,943 - Счастливого Рождества. - Счастливого Рождества. 1532 01:14:09,444 --> 01:14:11,029 Пойдем. 1533 01:14:12,948 --> 01:14:15,742 Да, я думаю, мне понадобится как минимум четыре парковщика для Гала-вечера. 1534 01:14:15,784 --> 01:14:17,202 Да, парковка у дома Элфорда, 1535 01:14:17,244 --> 01:14:18,620 это может быть сложно. 1536 01:14:18,662 --> 01:14:21,081 Мм-гм. Да. Какова цена этого? 1537 01:14:21,123 --> 01:14:22,416 Хорошо, отлично. Я вам перезвоню. 1538 01:14:22,457 --> 01:14:24,626 когда я разговариваю со своими деловыми партнерами. 1539 01:14:24,668 --> 01:14:27,212 Хорошо, спасибо большое. Приятной ночи. Пока. 1540 01:14:28,380 --> 01:14:38,390 ♪ 1541 01:14:39,975 --> 01:14:41,268 Думаю, я ей скажу. 1542 01:14:42,769 --> 01:14:44,188 (щелчки, жужжание камеры) 1543 01:14:44,229 --> 01:14:46,148 Хейли. 1544 01:14:46,190 --> 01:14:49,735 Хотели бы вы, чтобы это была ваша новая школа? 1545 01:14:49,776 --> 01:14:51,612 Серьезно? 1546 01:14:51,653 --> 01:14:52,905 Серьезно. 1547 01:14:52,946 --> 01:14:54,281 Я думаю, это идеально. 1548 01:14:55,699 --> 01:14:57,826 Я тоже. 1549 01:14:57,868 --> 01:14:59,661 Могу ли я пойти исследовать? 1550 01:14:59,703 --> 01:15:00,913 Конечно. Иди. 1551 01:15:00,954 --> 01:15:08,712 ♪ 1552 01:15:08,754 --> 01:15:10,047 (вздыхает) 1553 01:15:14,134 --> 01:15:15,344 Ах. 1554 01:15:15,385 --> 01:15:18,472 (щелчки, жужжание камеры) 1555 01:15:18,514 --> 01:15:21,975 Подумать только, что все это время это принадлежало моей семье, 1556 01:15:22,017 --> 01:15:23,769 о котором я не знал. 1557 01:15:25,229 --> 01:15:26,480 Спасибо, Тина. 1558 01:15:26,521 --> 01:15:28,732 Ой, не благодарите меня. 1559 01:15:28,774 --> 01:15:30,567 Поблагодарите вашу тетю Элизабет. 1560 01:15:30,609 --> 01:15:31,902 Без нее мы бы не справились. 1561 01:15:35,697 --> 01:15:37,533 Все должно было быть так. 1562 01:15:37,574 --> 01:15:39,576 Да, я так думаю. 1563 01:15:46,333 --> 01:15:47,584 В чем дело? 1564 01:15:50,963 --> 01:15:54,675 Помните, мы читали , что она использовала 1565 01:15:54,716 --> 01:15:56,635 оставшиеся обои для упаковки подарков? 1566 01:15:56,677 --> 01:15:58,428 Да, я так считаю. 1567 01:15:58,470 --> 01:16:01,974 Хейли, можешь принести свою камеру и сфотографировать это? 1568 01:16:02,015 --> 01:16:03,225 Стены? 1569 01:16:03,267 --> 01:16:05,352 Об обоях. 1570 01:16:05,394 --> 01:16:06,979 Убедитесь, что вы держите его в фокусе. 1571 01:16:07,020 --> 01:16:09,189 Зачем? 1572 01:16:09,231 --> 01:16:14,152 Кажется, у меня есть идея для конкурса на лучшую упаковку. 1573 01:16:14,194 --> 01:16:15,404 Ой. 1574 01:16:15,445 --> 01:16:17,447 (жужжание камеры) 1575 01:16:18,657 --> 01:16:24,037 ♪ 1576 01:16:24,079 --> 01:16:26,248 Идеальный. 1577 01:16:26,290 --> 01:16:35,257 ♪ 1578 01:16:35,299 --> 01:16:39,970 Знаете ли вы, что мы здесь производим собственную упаковочную бумагу? 1579 01:16:40,012 --> 01:16:41,305 Действительно? 1580 01:16:41,346 --> 01:16:43,307 Мм-гм. Вот, позвольте мне показать вам. 1581 01:16:47,811 --> 01:16:49,229 Спасибо, Хейли. 1582 01:16:54,234 --> 01:16:56,737 О, как будто это специальное издание. 1583 01:16:56,778 --> 01:17:00,157 Ммм, и это определенно обеспечит мне победу на Гала-концерте. 1584 01:17:00,198 --> 01:17:02,909 и конкуренция. Подождите и увидите. 1585 01:17:02,951 --> 01:17:06,204 (жужжание) 1586 01:17:06,246 --> 01:17:08,415 Ага, круто! 1587 01:17:08,457 --> 01:17:09,916 Правда? Красиво. 1588 01:17:12,669 --> 01:17:14,463 Привет, Хейли. 1589 01:17:14,504 --> 01:17:16,923 Хотите пойти со мной на Гала-вечер? 1590 01:17:16,965 --> 01:17:18,717 У меня есть плюс один, 1591 01:17:18,759 --> 01:17:22,179 но я уверен, что смогу сделать это на плюс два. 1592 01:17:22,220 --> 01:17:25,682 О, боже мой. Можно, пап? Пожалуйста? 1593 01:17:26,683 --> 01:17:27,976 Мы бы с удовольствием. 1594 01:17:33,565 --> 01:17:43,575 ♪ 1595 01:17:56,296 --> 01:17:59,132 О, спасибо большое, что пришли. Счастливого Рождества. 1596 01:18:00,300 --> 01:18:01,551 Открыть! 1597 01:18:03,845 --> 01:18:05,389 О, Майкл, Хейли. 1598 01:18:05,430 --> 01:18:06,640 - Привет! - Госпожа Тина! 1599 01:18:06,681 --> 01:18:08,392 Ой. 1600 01:18:08,433 --> 01:18:11,937 Вы оба выглядите просто потрясающе. 1601 01:18:11,978 --> 01:18:14,064 Ты выглядишь потрясающе. 1602 01:18:14,106 --> 01:18:17,067 О, спасибо, Майкл. Мне нравится твой галстук. 1603 01:18:17,109 --> 01:18:21,446 Я подумал, что тебе понравится. Ты готов к соревнованию? 1604 01:18:21,488 --> 01:18:25,659 О, когда я участвую в конкурсе, у меня нет конкурентов , мистер Алонзо. 1605 01:18:25,701 --> 01:18:27,035 Ух ты, Тина. 1606 01:18:27,077 --> 01:18:28,745 О, привет. 1607 01:18:28,787 --> 01:18:30,247 Место выглядит потрясающе. 1608 01:18:30,288 --> 01:18:32,040 Дамы, вы превзошли сами себя. 1609 01:18:32,082 --> 01:18:33,917 Что ж, спасибо, господин мэр. 1610 01:18:33,959 --> 01:18:36,378 Ты помнишь мою жену Сару. Твоя конкурентка. 1611 01:18:36,420 --> 01:18:38,296 Конечно, приятно снова вас видеть. 1612 01:18:38,338 --> 01:18:39,923 Рад был вас видеть. 1613 01:18:39,965 --> 01:18:42,092 Хорошо, вы готовы? 1614 01:18:42,134 --> 01:18:44,261 Да, давайте сделаем это. Удачи! 1615 01:18:44,302 --> 01:18:45,887 Ты тоже! 1616 01:18:45,929 --> 01:18:47,180 - Хорошо. Давайте сделаем это. - Давайте? 1617 01:18:50,308 --> 01:18:52,352 Мэр Бец: Хорошо, эта штука включена? 1618 01:18:52,394 --> 01:18:54,938 Дамы и господа, прошу вашего внимания. 1619 01:18:54,980 --> 01:18:57,774 От имени Сент-Пола и городов-побратимов, 1620 01:18:57,816 --> 01:19:00,777 Добро пожаловать на ежегодный рождественский гала-концерт. 1621 01:19:00,819 --> 01:19:02,028 - (все аплодируют) - Ух ты! (посмеиваясь) 1622 01:19:02,070 --> 01:19:03,864 Надеюсь, Оливия скоро приедет. 1623 01:19:03,905 --> 01:19:05,866 Я хочу поблагодарить девушек из All Wrapped Up 1624 01:19:05,907 --> 01:19:08,243 за спонсирование сегодняшнего мероприятия. 1625 01:19:08,285 --> 01:19:11,955 (все аплодируют) 1626 01:19:11,997 --> 01:19:14,541 Как большинство из вас знает, у нас есть традиция каждый год, 1627 01:19:14,583 --> 01:19:16,460 или соревнование, если хотите. 1628 01:19:16,501 --> 01:19:19,004 Итак, для тех из вас, кто участвует, 1629 01:19:19,045 --> 01:19:20,338 продвиньте свои навыки в упаковке вперед 1630 01:19:20,380 --> 01:19:21,756 и пусть начнутся игры. 1631 01:19:21,798 --> 01:19:25,302 (все аплодируют) 1632 01:19:25,343 --> 01:19:28,638 Ну что, ребята. Наше первое мероприятие. Лучший финал. 1633 01:19:28,680 --> 01:19:31,391 Вот правила, ребята. Участникам будет предоставлено пять 1634 01:19:31,433 --> 01:19:32,809 минут на создание подарочной упаковки. 1635 01:19:32,851 --> 01:19:36,480 Их будут оценивать по оригинальности, красоте, 1636 01:19:36,521 --> 01:19:38,774 и общее качество самой упаковки. 1637 01:19:38,815 --> 01:19:40,775 Всем участникам конкурса было разрешено принести свои собственные 1638 01:19:40,817 --> 01:19:45,489 упаковочная бумага, скотч и инструменты. Итак, мы готовы? 1639 01:19:45,530 --> 01:19:48,366 Хорошо. На старт. 1640 01:19:48,408 --> 01:19:51,036 Приготовьтесь. Поехали! 1641 01:19:52,704 --> 01:19:53,914 Интересно, интересно. 1642 01:19:53,955 --> 01:19:56,458 О, Тина Митчелл использует 1643 01:19:56,500 --> 01:19:59,711 хирургическая техника изнутри наружу , 1644 01:19:59,753 --> 01:20:02,047 в то время как Мэри Андерберг использует двойную обертку. 1645 01:20:02,088 --> 01:20:05,550 Неплохо! О, посмотрите на это. Очень мило. 1646 01:20:05,592 --> 01:20:09,221 Думаю, Сара Бетц выходит в лидеры. 1647 01:20:09,262 --> 01:20:10,931 Томас: Ты так говоришь только потому, что она твоя жена. 1648 01:20:10,972 --> 01:20:12,557 Совершенно верно. (смеется) 1649 01:20:12,599 --> 01:20:15,477 О, похоже, наш трехкратный действующий чемпион 1650 01:20:15,519 --> 01:20:18,021 вырвался вперед. 1651 01:20:18,063 --> 01:20:20,190 Кристи Джонсон, это действительно уникально. 1652 01:20:20,232 --> 01:20:22,901 Я думаю, что мисс Джонсон может проиграть. 1653 01:20:22,943 --> 01:20:25,153 Осталось 30 секунд. 1654 01:20:25,195 --> 01:20:26,863 О, нет. Несчастная слеза, Сара Бец, 1655 01:20:26,905 --> 01:20:31,159 и, похоже, Мэри Андерберг делает поздний прорыв. 1656 01:20:31,201 --> 01:20:34,412 Время! Дамы и господа, четыре прекрасных дизайна, 1657 01:20:34,454 --> 01:20:37,207 но я думаю... я думаю, у нас явный победитель. 1658 01:20:40,794 --> 01:20:43,838 Тина Митчелл, четырехкратная чемпионка! 1659 01:20:43,880 --> 01:20:46,633 (все аплодируют) 1660 01:20:46,675 --> 01:20:48,218 Ладно, ребята. Это было очень весело. 1661 01:20:48,260 --> 01:20:50,470 Итак, все. Начинается следующее соревнование. 1662 01:20:50,512 --> 01:20:51,680 всего за несколько минут. 1663 01:20:51,721 --> 01:20:56,518 (все аплодируют) 1664 01:20:58,895 --> 01:21:01,523 Удивительный. 1665 01:21:01,565 --> 01:21:03,400 - Нет, нет, нет. Подожди, вот она! - (задыхаясь) 1666 01:21:03,441 --> 01:21:05,902 - Извините. - Извините. 1667 01:21:05,944 --> 01:21:07,237 Вы сделали это! 1668 01:21:09,239 --> 01:21:11,449 О, Боже, вы даже не представляете. 1669 01:21:11,491 --> 01:21:13,076 Ты в порядке? 1670 01:21:13,118 --> 01:21:15,412 Нам есть о чем поговорить. 1671 01:21:15,453 --> 01:21:17,998 Я думаю, мы все так поступаем. 1672 01:21:18,039 --> 01:21:21,710 ♪ Увидь рождественскую звезду на небе ♪ 1673 01:21:21,751 --> 01:21:25,297 ♪ Олени Санты готовы к полету ♪ 1674 01:21:25,338 --> 01:21:29,676 ♪ И дети верят ♪ 1675 01:21:29,718 --> 01:21:32,429 ♪ Все желания могут сбыться ♪ 1676 01:21:33,889 --> 01:21:36,641 ♪ Все смеются и танцуют ♪ 1677 01:21:36,683 --> 01:21:40,186 ♪ Омела повешена для романтики ♪ 1678 01:21:40,228 --> 01:21:43,773 ♪ Для меня нет лучшего места в мире ♪ 1679 01:21:43,815 --> 01:21:47,110 ♪ Чем здесь, дома, с тобой ♪ 1680 01:21:47,152 --> 01:21:51,656 ♪ Так что давайте разведем огонь, посмотрим на снег... ♪ 1681 01:21:51,698 --> 01:21:53,074 Женщина часа. 1682 01:21:54,909 --> 01:21:56,494 Еще раз поздравляю. 1683 01:21:56,536 --> 01:21:58,163 Спасибо, Майкл. 1684 01:21:59,331 --> 01:22:02,417 Спасибо вам за все. 1685 01:22:04,002 --> 01:22:07,797 Знаешь, я на самом деле просто думал о совпадениях. 1686 01:22:07,839 --> 01:22:09,424 Ох, ладно. 1687 01:22:09,466 --> 01:22:13,178 Я, э-э, поискал это слово, его точное определение. 1688 01:22:13,219 --> 01:22:17,766 Замечательное стечение обстоятельств или событий 1689 01:22:17,807 --> 01:22:20,560 без видимой причинно-следственной связи. 1690 01:22:22,020 --> 01:22:23,188 Хейли видела тебя на днях. 1691 01:22:23,229 --> 01:22:25,357 Чтобы заманить меня в ловушку, да. 1692 01:22:25,398 --> 01:22:28,693 - Да. - Да. (посмеиваясь) 1693 01:22:28,735 --> 01:22:31,196 И все это привело к этому. 1694 01:22:31,237 --> 01:22:34,240 Я нахожу свою прапрабабушку. 1695 01:22:34,282 --> 01:22:37,744 Открывая это потрясающее место, которое скоро станет 1696 01:22:37,786 --> 01:22:40,121 замечательная школа для моей дочери. 1697 01:22:43,750 --> 01:22:46,378 И открываю тебя. 1698 01:22:48,963 --> 01:22:53,426 И все, чего я действительно хочу на Рождество, это... 1699 01:22:55,053 --> 01:22:56,304 ...чтобы дать вам это. 1700 01:22:57,472 --> 01:22:59,975 Майкл. Шарф? 1701 01:23:00,016 --> 01:23:02,560 Это было выбрано 1702 01:23:02,602 --> 01:23:07,190 этим невероятно талантливым, 1703 01:23:07,232 --> 01:23:09,109 удивительно особенная женщина. 1704 01:23:10,527 --> 01:23:11,861 Только в особых случаях. 1705 01:23:15,532 --> 01:23:17,075 Счастливого Рождества, мисс Тина. 1706 01:23:19,828 --> 01:23:22,747 Счастливого Рождества, Майкл. 1707 01:23:22,789 --> 01:23:27,752 ♪ 1708 01:23:30,296 --> 01:23:40,056 ♪