1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Поделитесь, если вам нравятся эти приложения 2 00:00:05,092 --> 00:00:10,053 Ох, как цепляется твой призрак... Ностальгия... 3 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Приятного просмотра!! 4 00:00:10,227 --> 00:00:11,881 Придя на шоу Бенни Энгера, 5 00:00:12,055 --> 00:00:14,057 преступление и наказание в Америке 6 00:00:14,231 --> 00:00:16,973 поскольку Закон Кина запретил линчевателей в масках, 7 00:00:17,147 --> 00:00:19,671 но сначала мы спросим обычного гражданина: 8 00:00:19,845 --> 00:00:24,502 «Сейчас наше общество безопаснее без этих так называемых супергероев?» 9 00:00:24,676 --> 00:00:26,374 Я не скучаю по маскам. 10 00:00:26,548 --> 00:00:29,029 Они создали больше проблем, чем того стоили. 11 00:00:29,203 --> 00:00:31,118 Единственными хорошими игроками были «Минитмены» в 40-х. 12 00:00:31,292 --> 00:00:33,337 Синий парень, Манхэттен, он меня пугает, 13 00:00:33,511 --> 00:00:36,253 но, но ведь он и красных пугает, так что я не жалуюсь. 14 00:00:36,427 --> 00:00:39,213 Ммм, Америка никогда по-настоящему не любила супергероев. 15 00:00:39,387 --> 00:00:42,781 Прикоснулся к супергероям, привязался к супергероям. 16 00:02:27,712 --> 00:02:28,757 Журнал Роршаха. 17 00:02:28,931 --> 00:02:30,889 12 октября 1985 года. 18 00:02:31,063 --> 00:02:32,935 Сегодня утром в переулке труп собаки, 19 00:02:33,109 --> 00:02:35,198 След шины на лопнувшем животе. 20 00:02:35,372 --> 00:02:39,420 Этот город боится меня. Я увидел его истинное лицо. 21 00:02:42,510 --> 00:02:44,338 Улицы представляют собой протяженные желоба, 22 00:02:44,512 --> 00:02:46,340 и сточные канавы полны крови, 23 00:02:46,514 --> 00:02:49,038 и когда канализация наконец заржавеет, 24 00:02:49,212 --> 00:02:50,561 вся нечисть утонет. 25 00:02:50,735 --> 00:02:51,910 Привет! Ты что, слепой? 26 00:02:52,084 --> 00:02:53,825 Ты идешь здесь по крови! 27 00:02:53,999 --> 00:02:55,436 Накопленная грязь всего их секса и убийств 28 00:02:55,610 --> 00:02:58,047 будет пениться на талии 29 00:02:58,221 --> 00:03:01,181 и все шлюхи и политики поднимут глаза и закричат: 30 00:03:01,355 --> 00:03:02,747 спаси нас! 31 00:03:02,921 --> 00:03:06,055 А я посмотрю вниз и прошепчу: нет. 32 00:03:06,229 --> 00:03:08,057 У них был выбор. 33 00:03:08,231 --> 00:03:10,059 Они могли бы пойти по стопам хороших людей. 34 00:03:10,233 --> 00:03:13,715 Порядочные люди, которые верили в дневной труд за дневную зарплату. 35 00:03:13,889 --> 00:03:17,762 Вместо этого они следовали за пометом развратников и коммунистов. 36 00:03:17,936 --> 00:03:20,461 Теперь весь мир стоит на грани, 37 00:03:20,635 --> 00:03:22,985 глядя вниз, в кровавый ад, 38 00:03:23,159 --> 00:03:25,944 все эти интеллектуалы и красноречивые люди... 39 00:03:26,118 --> 00:03:29,339 И вдруг никто не может придумать, что сказать. 40 00:03:29,513 --> 00:03:32,864 Хм, это совсем немного. 41 00:03:33,038 --> 00:03:35,432 Как вы думаете, что здесь произошло? 42 00:03:35,606 --> 00:03:37,608 Дверная цепочка была застегнута с внутренней стороны. 43 00:03:37,782 --> 00:03:40,089 Чтобы его сломать, потребуются два парня. 44 00:03:40,263 --> 00:03:42,483 Или один парень, употребляющий серьезные наркотики. 45 00:03:43,658 --> 00:03:45,616 Я видел тело. 46 00:03:45,790 --> 00:03:49,229 Этот парень Блейк выглядел достаточно мускулистым, чтобы защитить себя. 47 00:03:49,403 --> 00:03:51,187 Мышцы как у штангиста. 48 00:03:51,361 --> 00:03:54,234 Он бы устроил какую-нибудь борьбу. 49 00:03:54,408 --> 00:03:58,629 Возможно, это была пара Knot-Tops, и они его просто одолели. 50 00:04:02,372 --> 00:04:07,290 В предыстории говорилось, что он уже много лет занимается дипломатической работой за рубежом... 51 00:04:07,464 --> 00:04:09,945 Очень стильная жизнь за счет расходов. 52 00:04:10,119 --> 00:04:12,730 Возможно, он просто стал мягким. 53 00:04:17,300 --> 00:04:19,389 На этой фотографии он не выглядит слишком мягким. 54 00:04:19,563 --> 00:04:21,522 Интересно, откуда у него этот шрам? 55 00:04:21,696 --> 00:04:24,264 О, он пожимает руку вице-президенту Форду. 56 00:04:24,438 --> 00:04:26,222 Я думаю, мы можем исключить его из числа подозреваемых. 57 00:04:26,396 --> 00:04:27,919 О, ха-ха. 58 00:04:28,093 --> 00:04:30,922 Было бы забавно, если бы у нас были более интересные зацепки. 59 00:04:31,923 --> 00:04:33,490 Я имею в виду, что это? 60 00:04:33,664 --> 00:04:35,144 Немного денег украдено, 61 00:04:35,318 --> 00:04:37,668 но ни в коем случае это не прямое ограбление. 62 00:04:40,018 --> 00:04:42,717 Ах, кто-то действительно загорелся этим парнем. 63 00:04:42,891 --> 00:04:44,414 Как еще он вылез из окна? 64 00:04:45,807 --> 00:04:47,678 Возможно, он споткнулся об это. 65 00:04:52,117 --> 00:04:53,597 Это прочное стекло, чувак. 66 00:04:53,771 --> 00:04:55,120 Вас придется бросить. 67 00:04:59,211 --> 00:05:01,126 Поднимается первый этаж. 68 00:05:07,481 --> 00:05:10,788 Знаешь, это может быть просто ограбление. 69 00:05:10,962 --> 00:05:13,225 В городе такого размера происходят сумасшедшие вещи. 70 00:05:13,400 --> 00:05:16,054 Им не всем нужны мотивы. 71 00:05:16,228 --> 00:05:17,621 Так ты говоришь... 72 00:05:17,795 --> 00:05:21,016 Давайте не будем поднимать слишком много пыли по этому поводу. 73 00:05:21,190 --> 00:05:24,585 Нам не нужны мстители в масках. 74 00:05:24,759 --> 00:05:26,151 Ой! Вот так! 75 00:05:26,326 --> 00:05:28,589 Ты слишком серьёзно относишься к этим линчевателям. 76 00:05:28,763 --> 00:05:30,982 С тех пор, как в 1977 году был принят Закон Кина, 77 00:05:31,156 --> 00:05:34,334 активны только чудаки, спонсируемые правительством. Они не мешают. 78 00:05:34,508 --> 00:05:36,597 Роршах никогда не уходил на пенсию! 79 00:05:36,771 --> 00:05:39,251 Даже после того, как он и его приятели впали в немилость. 80 00:05:39,426 --> 00:05:41,732 Он все еще где-то здесь. 81 00:05:41,906 --> 00:05:43,821 Он безумнее змеиной подмышки 82 00:05:43,995 --> 00:05:46,476 и разыскивался по двум пунктам обвинения в убийстве. 83 00:05:46,650 --> 00:05:49,174 У нас тут уютное маленькое убийство. 84 00:05:49,349 --> 00:05:51,481 Если Роршах вмешается, 85 00:05:51,655 --> 00:05:54,702 мы будем по уши в трупах. 86 00:07:28,273 --> 00:07:29,187 Хм. 87 00:07:44,725 --> 00:07:45,769 Хм. 88 00:07:55,605 --> 00:07:57,215 Итак, я был в супермаркете 89 00:07:57,389 --> 00:07:59,304 покупаю здесь корм для собак для старого Фантома... 90 00:07:59,479 --> 00:08:01,742 Я поворачиваю за угол и БУХ! 91 00:08:01,916 --> 00:08:04,527 Я натыкаюсь на Кричащий Череп. 92 00:08:04,701 --> 00:08:06,050 Ты помнишь его? 93 00:08:06,224 --> 00:08:08,444 Я слышал, ты упомянул его... 94 00:08:08,618 --> 00:08:10,664 Отсадил его раз десять. 95 00:08:10,838 --> 00:08:12,883 Он изменился и обратился к Иисусу. 96 00:08:13,057 --> 00:08:14,363 Женат, двое детей. 97 00:08:14,537 --> 00:08:16,800 Мы обменялись адресами. Хороший парень. 98 00:08:19,977 --> 00:08:22,763 О, Холлис, почти полночь. Я ухожу. 99 00:08:22,937 --> 00:08:25,113 О, конечно, Дэн, я потерял счет времени, 100 00:08:25,287 --> 00:08:27,158 говоря обо всех этих старых вещах. 101 00:08:27,332 --> 00:08:29,421 Тебе, должно быть, чертовски скучно. 102 00:08:29,596 --> 00:08:31,423 Вы знаете лучше, чем это. 103 00:08:31,598 --> 00:08:33,904 Эти субботние вечера с пивом — вот что меня поддерживает. 104 00:08:36,603 --> 00:08:37,995 Знаешь, это был досадный позор 105 00:08:38,169 --> 00:08:40,694 в 77-м вас, ребят, выгнали на траву. 106 00:08:40,868 --> 00:08:43,218 Ты был лучшей Ночной Совой, чем я когда-либо. 107 00:08:43,392 --> 00:08:46,874 Холлис, мы оба знаем, что это чушь. Но все равно спасибо. 108 00:08:47,048 --> 00:08:48,963 Эй, следи за языком! 109 00:08:49,137 --> 00:08:51,226 Это левый хук, который сбил с ног капитана Эксиса, помнишь? 110 00:08:51,400 --> 00:08:55,056 Спокойной ночи! Не забывайте запираться и беречь себя. 111 00:08:55,230 --> 00:08:57,145 Ты тоже, Дэнни. Бог благословил. 112 00:09:01,584 --> 00:09:02,411 Хм. 113 00:09:37,925 --> 00:09:39,448 Куда ты идешь, свинья? 114 00:09:39,622 --> 00:09:42,016 - Вечеринка прямо здесь! - Ах, да! 115 00:09:44,235 --> 00:09:46,629 Порадуй нас еще Кэти, Дерф! 116 00:09:46,803 --> 00:09:48,239 Да, я уже спускаюсь, чувак. 117 00:09:48,413 --> 00:09:51,199 Вы никогда не могли продолжать в том же духе. 118 00:09:54,158 --> 00:09:56,334 Эй, пойдем разберём какую-нибудь фигню, а! 119 00:09:58,598 --> 00:10:00,904 - Я хочу сойти с ума! - Ой, да! 120 00:10:01,078 --> 00:10:03,080 Позови своих ребят, Дерф! 121 00:10:03,254 --> 00:10:04,908 Зажигай! 122 00:10:41,728 --> 00:10:42,990 Здравствуйте, Дэниел. 123 00:10:43,164 --> 00:10:45,775 - Роршах? - Проголодался в ожидании. 124 00:10:45,949 --> 00:10:47,255 Угостил себя бобами. 125 00:10:47,429 --> 00:10:48,517 Надеюсь, ты не против. 126 00:10:48,691 --> 00:10:52,913 Нет, нет, конечно, я не против. 127 00:10:53,087 --> 00:10:54,175 Хочешь, я подогрею их для тебя? 128 00:10:54,349 --> 00:10:56,438 Незачем. Ладно вот так. 129 00:10:58,005 --> 00:11:01,051 Итак... давно не виделись. 130 00:11:01,225 --> 00:11:02,618 Как ты держишься? 131 00:11:02,792 --> 00:11:05,534 Пока вышел из тюрьмы. Взгляните на это. 132 00:11:08,145 --> 00:11:11,627 Это пятно... это бобовый сок или... 133 00:11:11,801 --> 00:11:13,803 Да... сок человеческой фасоли. 134 00:11:13,977 --> 00:11:15,675 Значок принадлежал Юмористу. 135 00:11:15,849 --> 00:11:17,633 Кровь тоже. Он мертв. 136 00:11:17,807 --> 00:11:19,504 Ждать. Комик? 137 00:11:19,679 --> 00:11:21,550 Расследовал обычное убийство. 138 00:11:21,724 --> 00:11:23,639 Жертву зовут Эдвард Блейк. 139 00:11:23,813 --> 00:11:25,989 Нашла костюм в гардеробе Блейка. 140 00:11:26,163 --> 00:11:27,774 Кажется, он был комиком. 141 00:11:27,948 --> 00:11:30,037 Кто-то выбросил его из окна. 142 00:11:32,648 --> 00:11:36,043 Хм, возможно, нам стоит поговорить об этом в моей мастерской. 143 00:11:37,131 --> 00:11:38,785 Вот сюда. 144 00:11:38,959 --> 00:11:41,222 Ты давно здесь не был. 145 00:11:41,396 --> 00:11:44,312 И ты тоже. Много пыли. 146 00:11:53,451 --> 00:11:54,714 Ой! 147 00:11:54,888 --> 00:11:58,065 Э-э, слушай... насчет Комедианта, 148 00:11:58,239 --> 00:12:00,937 может, это была обычная кража со взломом или что-то в этом роде? 149 00:12:01,111 --> 00:12:03,331 Возможно, убийца даже не знал, кто такой Блейк. 150 00:12:03,505 --> 00:12:06,247 Обычный грабитель? Убить комика? 151 00:12:06,421 --> 00:12:07,596 Нелепый. 152 00:12:09,511 --> 00:12:13,863 Ну, я слышал, он работал на правительство с 77-го. 153 00:12:14,037 --> 00:12:17,606 опрокидывание марксистских республик в Южной Америке. 154 00:12:17,780 --> 00:12:20,304 - Возможно, это было политическое убийство. - Может быть. 155 00:12:20,478 --> 00:12:24,047 Или, может быть, кто-то отбирает костюмированных героев. 156 00:12:24,221 --> 00:12:26,746 Тебе не кажется, что это немного параноидально? 157 00:12:26,920 --> 00:12:29,618 Вот что они говорят обо мне сейчас? Что я параноик? 158 00:12:29,792 --> 00:12:32,142 Юморист проработал 40 лет. 159 00:12:32,316 --> 00:12:34,231 В это время мужчины наживают много врагов. 160 00:12:34,405 --> 00:12:36,581 Как сейчас поживает твой друг Холлис Мейсон? 161 00:12:36,756 --> 00:12:38,801 Холлис? Что он... 162 00:12:38,975 --> 00:12:40,847 Они оба были минитменами, когда Блейку было 16. 163 00:12:41,021 --> 00:12:43,110 а Холлис была первой Ночной Совой. 164 00:12:43,284 --> 00:12:46,243 Холлис сказал несколько плохих слов о комике в написанной им книге. 165 00:12:46,417 --> 00:12:47,810 Мне не нравится то, что ты подразумеваешь. 166 00:12:47,984 --> 00:12:50,030 Холлис — старик, и он мой друг. 167 00:12:50,204 --> 00:12:52,032 Если ты думаешь пойти туда и напугать его... 168 00:12:52,206 --> 00:12:55,252 Ничего не подразумевая, только наблюдение. 169 00:12:55,426 --> 00:12:56,906 Я просто хотел сообщить тебе, 170 00:12:57,080 --> 00:12:59,213 на случай, если кто-то будет искать маски. 171 00:13:11,442 --> 00:13:12,748 Лучше пойди сейчас. 172 00:13:12,922 --> 00:13:14,881 Чем заняться. 173 00:13:15,055 --> 00:13:16,578 Туннель приведет вас к складу в двух кварталах к северу... 174 00:13:16,752 --> 00:13:18,319 Я помню. 175 00:13:18,493 --> 00:13:21,409 Когда мы были партнерами, часто сюда приходили. 176 00:13:21,583 --> 00:13:24,020 Это были великие времена, Роршах. 177 00:13:24,194 --> 00:13:25,935 - Что с ними случилось? - Ты увольняешься. 178 00:13:44,171 --> 00:13:48,740 Нам нужны полицейские! Никаких больше костюмов! 179 00:13:48,915 --> 00:13:52,396 Слушайте, вы, маленькие панки! Вам лучше вернуться в свои крысиные норы! 180 00:13:52,570 --> 00:13:55,399 У меня есть газ, резиновые пули... 181 00:13:55,573 --> 00:13:57,793 - В этом нет необходимости! - Иди нахуй, Сова! 182 00:13:57,967 --> 00:14:00,143 Прямо сейчас ведутся переговоры о забастовке полиции! 183 00:14:00,317 --> 00:14:01,928 Вам, линчевателям, место в тюрьме! 184 00:14:02,102 --> 00:14:04,321 Мой сын полицейский, уроды! 185 00:14:04,495 --> 00:14:05,670 Назовите себя комиком? 186 00:14:05,845 --> 00:14:08,238 Больше похоже на свинью и насильника! 187 00:14:08,412 --> 00:14:09,500 Хорошо, вот и все! 188 00:14:11,285 --> 00:14:13,635 Боже мой, он только что застрелил его! 189 00:14:13,809 --> 00:14:17,595 Боже, послушай, мне очень жаль. Вы не оставили нам выбора. 190 00:14:17,769 --> 00:14:21,034 Эта штука опасна. Пожалуйста, очистите улицы! 191 00:14:21,208 --> 00:14:22,078 Посмотрите на них! 192 00:14:23,384 --> 00:14:25,299 Бегите, лохи! 193 00:14:25,473 --> 00:14:26,822 Это кошмар! 194 00:14:26,996 --> 00:14:28,389 Вся страна извергается вот так. 195 00:14:28,563 --> 00:14:30,521 Как долго мы сможем это продолжать? 196 00:14:30,695 --> 00:14:34,569 Мои контакты говорят, что поступок сенатора Кина закроет нас всех. 197 00:14:34,743 --> 00:14:38,138 До тех пор мы — единственная защита общества. 198 00:14:39,574 --> 00:14:41,010 Защита? От кого? 199 00:14:41,184 --> 00:14:43,621 От себя. 200 00:14:43,795 --> 00:14:47,582 Что... Что случилось с американской мечтой? 201 00:14:47,756 --> 00:14:51,107 Это сбылось. Вы смотрите на это. 202 00:14:51,281 --> 00:14:54,589 А теперь давайте немного изменим этих джокеров. 203 00:15:14,348 --> 00:15:18,918 Журнал Роршаха. 13 октября 1985 года. 204 00:15:19,092 --> 00:15:24,140 Спал весь день. Разбудила хозяйка, жалующаяся на запах. 205 00:15:24,314 --> 00:15:27,796 У нее пятеро детей от пяти разных отцов. 206 00:15:27,970 --> 00:15:29,929 Я уверен, что она обманывает соцобеспечение. 207 00:15:35,673 --> 00:15:37,458 Скоро стемнеет. 208 00:15:41,897 --> 00:15:45,248 В пятницу вечером в Нью-Йорке скончался комик. 209 00:15:45,422 --> 00:15:49,774 Кто-нибудь знает почему. Кто-нибудь знает. 210 00:15:49,949 --> 00:15:51,820 Заблудись, гад! 211 00:15:51,994 --> 00:15:53,953 Думаю, я займусь упражнением. 212 00:16:07,053 --> 00:16:10,230 Ха, Роршах! Эй, как дела, чувак? 213 00:16:10,404 --> 00:16:12,493 Я в порядке, Счастливый Гарри. Сам? 214 00:16:12,667 --> 00:16:16,976 Я в порядке! Я в порядке! Просто отлично и... э-э... 215 00:16:18,542 --> 00:16:22,111 О Боже, пожалуйста, не убивай никого. 216 00:16:22,285 --> 00:16:24,722 В пятницу вечером парень занимался дайвингом на тротуаре. 217 00:16:24,896 --> 00:16:26,855 Я не думаю, что он был один, когда это произошло. 218 00:16:27,029 --> 00:16:30,337 Его звали Эдвард Блейк. Мой друг. 219 00:16:30,511 --> 00:16:31,773 Ты это слышишь? 220 00:16:32,600 --> 00:16:33,731 У него есть друзья. 221 00:16:33,905 --> 00:16:35,429 Должно быть, сменил дезодорант! 222 00:16:42,958 --> 00:16:45,047 Я... я ничего не имел в виду, я... 223 00:16:46,831 --> 00:16:49,704 Я только что сломал этому джентльмену мизинец. 224 00:16:49,878 --> 00:16:51,227 Кто убил Эдварда Блейка? 225 00:16:53,882 --> 00:16:56,493 Кто убил Эдварда Блейка? 226 00:16:57,842 --> 00:16:59,366 И его указательный палец. 227 00:16:59,540 --> 00:17:01,368 - Кто убил Эдварда Блейка? - Мы не знаем. 228 00:17:01,542 --> 00:17:05,111 Пожалуйста, Боже, оставь его в покое! Мы не знаем! 229 00:17:06,677 --> 00:17:09,071 Нет. Нет, нет, нет, нет, нет, нет! 230 00:17:12,074 --> 00:17:16,252 Никто ничего не знал. Чувствую легкую депрессию. 231 00:17:16,426 --> 00:17:21,388 Я оставляю человеческих тараканов обсуждать их героин и детскую порнографию. 232 00:17:21,562 --> 00:17:25,174 У меня есть дела с человеком более высокого класса. 233 00:17:26,436 --> 00:17:29,874 Комик умер? Почему? 234 00:17:30,049 --> 00:17:34,357 Ты должен быть самым умным человеком в мире, Вейдт. Кому ты рассказываешь. 235 00:17:34,531 --> 00:17:36,881 Я никогда не претендовал на то, чтобы быть кем-то особенным, Роршах. 236 00:17:37,056 --> 00:17:41,408 У меня просто есть несколько чрезмерно восторженных пиарщиков. 237 00:17:41,582 --> 00:17:43,236 Возможно, это было политическое убийство. 238 00:17:43,410 --> 00:17:45,760 - Может быть, Советы... - то же самое сказал Драйберг. 239 00:17:45,934 --> 00:17:47,544 В Америке есть Доктор Манхэттен. 240 00:17:47,718 --> 00:17:50,373 Красные никогда не посмеют противодействовать нам. 241 00:17:50,547 --> 00:17:53,159 Думаю, у нас есть маска-убийца. 242 00:17:53,333 --> 00:17:55,465 У комика было много других политических врагов. 243 00:17:55,639 --> 00:17:57,554 даже если не считать русских. 244 00:17:57,728 --> 00:17:59,426 Этот человек был практически нацистом. 245 00:17:59,600 --> 00:18:02,211 Он встал на защиту своей страны. Никогда и никому не позволяйте увольнять его. 246 00:18:02,385 --> 00:18:04,387 Никогда не наживался на своей репутации. 247 00:18:04,561 --> 00:18:07,695 Никогда не создавайте компанию по продаже плакатов и книг о диетах. 248 00:18:07,869 --> 00:18:09,349 и игрушечные солдатики по его мотивам. 249 00:18:09,523 --> 00:18:12,178 Никогда не была проституткой. 250 00:18:12,352 --> 00:18:16,095 Если это делает его нацистом, то с тем же успехом вы могли бы назвать и меня нацистом. 251 00:18:17,357 --> 00:18:18,140 Роршах... 252 00:18:19,576 --> 00:18:21,578 Я знаю, что мы никогда не были друзьями, 253 00:18:21,752 --> 00:18:24,146 но даже в этом случае вы несправедливы. 254 00:18:24,320 --> 00:18:26,192 Меня никто не уволил. 255 00:18:26,366 --> 00:18:28,716 Я решил бросить приключения и стать публичным 256 00:18:28,890 --> 00:18:31,719 за два года до того, как забастовка полиции привела к необходимости принятия Закона Кина. 257 00:18:31,893 --> 00:18:33,677 Да. Хорошее время. 258 00:18:33,851 --> 00:18:36,158 Я пришел сюда, чтобы предупредить тебя о маске-убийце. 259 00:18:36,332 --> 00:18:39,640 чтобы ты не стал самым умным человеком в морге. 260 00:18:39,814 --> 00:18:41,816 Но я думаю, что есть вещи и похуже. 261 00:18:44,166 --> 00:18:45,124 Увидимся. 262 00:18:48,214 --> 00:18:49,128 Конечно. 263 00:18:49,954 --> 00:18:50,955 Хорошего дня. 264 00:18:57,919 --> 00:19:03,272 Теперь я хочу поблагодарить всех за то, что пришли на первую встречу «Разведчиков по преступлениям». 265 00:19:03,446 --> 00:19:06,188 Для тех, кто знает меня только как капитана Метрополиса, 266 00:19:06,362 --> 00:19:08,538 меня зовут Нельсон Гарднер. 267 00:19:08,712 --> 00:19:10,366 Зови меня Нельсон. 268 00:19:12,629 --> 00:19:15,154 Как вы знаете, в этой стране не было организации 269 00:19:15,328 --> 00:19:18,026 авантюристов в масках за более чем 20 лет, 270 00:19:18,200 --> 00:19:20,507 с момента расформирования Минитменов. 271 00:19:20,681 --> 00:19:23,510 Специализированные правоохранительные органы стоят на месте. 272 00:19:23,684 --> 00:19:26,121 Преступление – нет. 273 00:19:26,295 --> 00:19:29,298 Каждый день возникают новые социальные пороки: 274 00:19:29,472 --> 00:19:33,259 распущенность, наркотики, подрывная деятельность в университетском городке, что угодно. 275 00:19:33,433 --> 00:19:36,653 Но, объединившись как охотники за преступлениями, 276 00:19:36,827 --> 00:19:38,438 - мы можем сделать-- - Чушь собачья. 277 00:19:39,395 --> 00:19:41,180 Мы все живем в 1966 году 278 00:19:41,354 --> 00:19:43,660 пока ты все еще застрял в 49-м. 279 00:19:43,834 --> 00:19:45,314 Все дело в том, что ты стареешь 280 00:19:45,488 --> 00:19:48,230 но все еще хочу играть в ковбоев и индейцев. 281 00:19:48,404 --> 00:19:50,841 Э... Это... Это неправда. 282 00:19:51,015 --> 00:19:54,062 Э-э, нет причин просто выбрасывать эту идею. 283 00:19:54,236 --> 00:19:56,760 Мы с Роршахом продвинулись в решении проблемы банд. 284 00:19:56,934 --> 00:19:58,675 объединив наши усилия. 285 00:19:58,849 --> 00:20:01,939 Но группа такого размера больше похожа на рекламное мероприятие. 286 00:20:02,113 --> 00:20:03,463 Слишком большой и неповоротливый. 287 00:20:03,637 --> 00:20:05,378 Это просто организационная проблема. 288 00:20:05,552 --> 00:20:07,206 С правильным человеком, координирующим группу... 289 00:20:07,380 --> 00:20:11,166 О, и кто бы это был? Есть идеи, Оззи? 290 00:20:11,340 --> 00:20:15,170 Я имею в виду, ты самый умный человек в мире, верно? 291 00:20:15,344 --> 00:20:18,086 Не нужно быть гением, чтобы увидеть, что в Америке есть проблемы 292 00:20:18,260 --> 00:20:19,827 этим нужно заняться. 293 00:20:20,001 --> 00:20:21,698 И нужно быть идиотом, чтобы думать, что они достаточно маленькие 294 00:20:21,872 --> 00:20:23,700 для таких клоунов, как вы, ребята, чтобы справиться. 295 00:20:23,874 --> 00:20:26,181 Ни одна мировая проблема не является непреодолимой. 296 00:20:26,355 --> 00:20:30,620 Что происходит в этом мире, вы даже не представляете! 297 00:20:35,973 --> 00:20:38,367 Поверьте мне. 298 00:20:38,541 --> 00:20:41,196 Вы слышите, что Молох вернулся в город, и думаете: 299 00:20:41,370 --> 00:20:44,373 «О, мальчик! Давайте соберемся и арестуем его!» 300 00:20:44,547 --> 00:20:47,115 Типа это имеет значение. 301 00:20:47,289 --> 00:20:49,030 Это не значит приседать! 302 00:20:49,204 --> 00:20:53,426 Через 30 лет ядерное оружие будет летать как жуки... 303 00:20:53,600 --> 00:20:55,602 Моя карта! 304 00:20:55,776 --> 00:21:00,998 И Оззи будет самым умным человеком на пепелище. 305 00:21:03,044 --> 00:21:04,872 Джон, я бы хотел пойти домой сейчас. 306 00:21:05,046 --> 00:21:06,308 - Пожалуйста. - Слушай, Нельсон, 307 00:21:06,482 --> 00:21:08,702 возможно это не лучшая идея... 308 00:21:08,876 --> 00:21:11,270 Нет, подожди, не уходи. 309 00:21:11,444 --> 00:21:13,141 Кто-то должен это сделать... 310 00:21:13,315 --> 00:21:15,404 Кто-то должен спасти мир! 311 00:21:57,968 --> 00:22:00,754 Встреча с Вейдтом оставила неприятный привкус во рту. 312 00:22:00,928 --> 00:22:02,973 Он избалованный и декадентский, 313 00:22:03,147 --> 00:22:06,455 выдавая даже свои поверхностные либеральные пристрастия. 314 00:22:06,629 --> 00:22:08,979 Драйберг так же плох. 315 00:22:09,153 --> 00:22:11,765 Вялый неудачник хнычет в своем подвале. 316 00:22:11,939 --> 00:22:14,637 Почему так мало минитменов осталось активными? 317 00:22:14,811 --> 00:22:18,293 здоров и без расстройств личности? 318 00:22:18,467 --> 00:22:21,296 Первая Ночная Сова управляет авторемонтной мастерской. 319 00:22:21,470 --> 00:22:24,734 Капитан Метрополис был обезглавлен в автокатастрофе. 320 00:22:27,737 --> 00:22:31,001 Первый Шелковый Призрак — раздутая стареющая шлюха... 321 00:22:31,175 --> 00:22:34,178 Умирает на курорте в Калифорнии. 322 00:22:34,353 --> 00:22:37,138 Человек-мотылек в приюте в штате Мэн. 323 00:22:37,312 --> 00:22:39,836 Силуэт с позором ушел в отставку. 324 00:22:40,010 --> 00:22:44,188 Убит шесть недель спустя мелким противником, жаждущим мести. 325 00:22:44,363 --> 00:22:46,234 Долларовую купюру застрелили. 326 00:22:46,408 --> 00:22:48,932 Скрытое правосудие пропало. 327 00:22:49,106 --> 00:22:50,934 Комик умер. 328 00:22:51,108 --> 00:22:53,589 И теперь я должен сказать несокрушимому человеку 329 00:22:53,763 --> 00:22:55,809 что кто-то планирует его убить. 330 00:23:03,382 --> 00:23:04,905 Добрый вечер, Роршах. 331 00:23:05,079 --> 00:23:06,733 Добрый вечер, доктор Манхэттен. 332 00:23:11,346 --> 00:23:13,304 Что ты здесь делаешь, Роршах? 333 00:23:13,479 --> 00:23:15,655 Разве тебя все еще не разыскивает полиция? 334 00:23:15,829 --> 00:23:17,570 Добрый вечер, мисс Юпитер. 335 00:23:17,744 --> 00:23:19,136 Это Юспечик. 336 00:23:19,310 --> 00:23:21,922 Юпитер — это рекламное имя моей матери. 337 00:23:22,096 --> 00:23:23,532 Извинения. 338 00:23:23,706 --> 00:23:26,013 Пришёл предупредить вас обоих и сообщить плохие новости. 339 00:23:26,187 --> 00:23:27,797 Комик умер. 340 00:23:27,971 --> 00:23:30,800 Да. Он и я — единственные два экстранормальных оперативника. 341 00:23:30,974 --> 00:23:34,369 работал на правительство, о чем мне сразу сообщили. 342 00:23:34,543 --> 00:23:36,850 Кажется, тебя не слишком беспокоит смерть Блейка. 343 00:23:37,024 --> 00:23:40,941 Живое тело и мертвое тело содержат одинаковое количество частиц. 344 00:23:41,115 --> 00:23:43,552 Конструктивно особой разницы нет. 345 00:23:43,726 --> 00:23:47,426 Жизнь и смерть — не поддающиеся количественному измерению абстракции. 346 00:23:47,600 --> 00:23:49,036 Почему я должен беспокоиться? 347 00:23:49,210 --> 00:23:51,255 Кроме того, Блейк был монстром. 348 00:23:51,430 --> 00:23:53,736 Ты знаешь, что он пытался изнасиловать мою мать, когда они оба были минитменами? 349 00:23:53,910 --> 00:23:56,304 Я здесь не для того, чтобы спекулировать на моральных ошибках. 350 00:23:56,478 --> 00:23:59,220 мужчин, погибших на службе своей стране. Я пришел предупредить... 351 00:23:59,394 --> 00:24:02,441 Моральные провалы? Он сломал ей ребра! Он-- 352 00:24:05,095 --> 00:24:07,228 Джон, убери этого ублюдка отсюда. 353 00:24:08,925 --> 00:24:10,710 Кажется, ты расстраиваешь Лори. 354 00:24:10,884 --> 00:24:12,276 Я думаю, тебе стоит пойти. 355 00:24:12,451 --> 00:24:13,843 С уважением, доктор Манхэттен. 356 00:24:14,017 --> 00:24:15,932 Я считаю, что кто-то отказывается от масок. 357 00:24:16,106 --> 00:24:18,152 Я предупредил Фейдта и Драйберга и намерен... 358 00:24:18,326 --> 00:24:20,154 Я сказал, что думаю, тебе пора идти. 359 00:24:20,328 --> 00:24:21,590 Не раньше, чем я получу... 360 00:24:23,462 --> 00:24:24,463 Сказать. 361 00:24:30,991 --> 00:24:31,992 Хм. 362 00:24:37,476 --> 00:24:40,304 Он ушел. Ты все еще расстроен? 363 00:24:41,784 --> 00:24:42,611 Джон? 364 00:24:44,657 --> 00:24:47,877 Эй, я думал, 365 00:24:48,051 --> 00:24:50,924 Должно быть, я очень нервничаю, если позволяю такой личинке, как Роршах, так добраться до меня. 366 00:24:51,098 --> 00:24:52,229 Может быть, мы... 367 00:24:53,970 --> 00:24:56,495 Возможно, мне не помешала бы вечеринка. 368 00:24:57,974 --> 00:25:00,063 Роршах упомянул Дэна Драйберга. 369 00:25:00,237 --> 00:25:02,152 Не видел его много лет. 370 00:25:02,326 --> 00:25:04,764 Может, я позвоню ему, приглашу на ужин. 371 00:25:06,635 --> 00:25:08,724 Если вы не против, то так. 372 00:25:08,898 --> 00:25:09,986 Конечно, нет. 373 00:25:16,819 --> 00:25:19,518 Октябрь 1985 года. 374 00:25:19,692 --> 00:25:21,476 Я близок к обнаружению глюино, 375 00:25:21,650 --> 00:25:24,261 что полностью подтвердило бы суперсимметричную теорию. 376 00:25:29,484 --> 00:25:32,008 Май 1971 года. 377 00:25:40,016 --> 00:25:43,672 Получив просьбу вмешаться во Вьетнам от президента Никсона, 378 00:25:43,846 --> 00:25:47,328 Я работаю вместе с комиком Эдвардом Блейком. 379 00:25:49,199 --> 00:25:52,246 Я никогда не встречал никого настолько сознательно аморального. 380 00:25:54,291 --> 00:25:56,816 Что Вьетнам подразумевает о состоянии человека, 381 00:25:56,990 --> 00:26:00,384 немногие люди позволят себе понять. 382 00:26:00,559 --> 00:26:02,604 Но Блейк другой. 383 00:26:02,778 --> 00:26:04,693 Он прекрасно понимает. 384 00:26:05,825 --> 00:26:07,174 И ему все равно. 385 00:26:09,568 --> 00:26:13,397 Среднестатистическому вьетнамцу наплевать, кто выиграл в этой войне. 386 00:26:13,572 --> 00:26:16,487 Но для США это много значит. 387 00:26:16,662 --> 00:26:20,970 Если бы мы проиграли, я думаю, это могло бы свести страну с ума. 388 00:26:21,144 --> 00:26:23,756 Благодаря вам, мы этого не сделали. 389 00:26:23,930 --> 00:26:25,627 И все же ты говоришь так горько. 390 00:26:25,801 --> 00:26:29,022 У вас какое-то странное отношение к жизни и войне. 391 00:26:29,196 --> 00:26:30,589 Странный? 392 00:26:30,763 --> 00:26:32,634 Как только ты поймешь, что все это шутка, 393 00:26:32,808 --> 00:26:35,637 быть комиком — единственное, что имеет смысл. 394 00:26:35,811 --> 00:26:37,160 Обгоревшие деревни, 395 00:26:37,334 --> 00:26:40,599 мальчики с ожерельями из человеческих ушей... 396 00:26:40,773 --> 00:26:43,079 это часть шутки? 397 00:26:43,253 --> 00:26:45,560 Никогда не говорил, что это хорошая шутка. 398 00:26:45,734 --> 00:26:48,650 Я просто подыгрываю кляпу. То же, что и он. 399 00:26:48,824 --> 00:26:53,002 Первый пресс-вертолет в Сайгон после прекращения огня. 400 00:26:53,176 --> 00:26:56,005 О, у него в запасе следующие выборы. 401 00:26:56,179 --> 00:26:59,618 Я вывожу первый вертолет. 402 00:27:00,444 --> 00:27:02,490 Я ненавижу это место. 403 00:27:02,664 --> 00:27:07,538 Температура, запах, этот гнилой, дешевый бурбон... 404 00:27:07,713 --> 00:27:09,976 - Мистер Эдди? - О Боже. 405 00:27:11,542 --> 00:27:14,763 Теперь война окончена, мне нужно поговорить с тобой. 406 00:27:14,937 --> 00:27:17,374 Не о чем говорить. Я ухожу. 407 00:27:17,548 --> 00:27:19,115 И... а что насчет меня? 408 00:27:19,289 --> 00:27:23,380 Я не могу просто уйти от того, что растет у меня в животе. 409 00:27:23,554 --> 00:27:24,947 - Я не могу забыть! - Очень жаль, 410 00:27:25,121 --> 00:27:26,906 потому что это то, что я собираюсь сделать. 411 00:27:27,080 --> 00:27:28,385 Забыть тебя, 412 00:27:28,559 --> 00:27:30,257 твоя грязная маленькая страна, все это. 413 00:27:33,434 --> 00:27:35,349 Я так не думаю. 414 00:27:35,523 --> 00:27:38,526 Я думаю, вы помните меня и мою страну. 415 00:27:38,700 --> 00:27:41,921 Ты помнишь, пока живешь. 416 00:27:45,576 --> 00:27:46,795 Моё лицо! 417 00:27:48,275 --> 00:27:50,843 Грязный, вонючий, 418 00:27:51,017 --> 00:27:52,627 - бесполезно... - Блейк, не надо... 419 00:27:55,543 --> 00:27:58,807 Медик. Надо найти чертова медика. 420 00:27:58,981 --> 00:28:00,374 Она была беременна. 421 00:28:00,548 --> 00:28:02,071 - Ты застрелил ее. - Это верно. 422 00:28:02,245 --> 00:28:03,551 И знаешь что? 423 00:28:03,725 --> 00:28:05,031 Ты наблюдал за мной. 424 00:28:05,205 --> 00:28:06,989 Ты мог бы превратить пистолет в пар, 425 00:28:07,163 --> 00:28:10,384 пули в ртуть, а бутылку в снежинки! 426 00:28:10,558 --> 00:28:12,560 Ты мог бы телепортировать ее в чёртову Австралию, 427 00:28:12,734 --> 00:28:15,171 но ты и пальцем не пошевелил. 428 00:28:15,345 --> 00:28:17,478 Вы позволили этому случиться. 429 00:28:17,652 --> 00:28:19,219 Я наблюдал за тобой. 430 00:28:19,393 --> 00:28:22,570 Вам вообще плевать на людей. 431 00:28:22,744 --> 00:28:23,832 Тебя никогда не волновала Джейни Слейтер. 432 00:28:24,006 --> 00:28:26,139 еще до того, как ты бросил ее. 433 00:28:26,313 --> 00:28:31,187 Скоро и маленькая девчонка Салли Юпитер вас не будет интересовать. 434 00:28:31,361 --> 00:28:33,407 Вы теряете связь, Док. 435 00:28:34,277 --> 00:28:35,975 Боже, помоги нам всем. 436 00:28:53,644 --> 00:28:55,298 - Привет? - Н-привет? 437 00:28:55,472 --> 00:28:57,779 - Дэн? Э, это... - Лори? 438 00:28:57,953 --> 00:28:59,563 Лори Юспечик! 439 00:28:59,738 --> 00:29:03,829 Эй, прошло много времени. Как... Как ты? 440 00:29:07,136 --> 00:29:10,183 Журнал Роршаха. 23:30 441 00:29:10,357 --> 00:29:13,055 Вчера в Нью-Йорке умер комик. 442 00:29:13,229 --> 00:29:15,144 Никого не волнует, кроме меня. 443 00:29:15,318 --> 00:29:18,234 Правы ли они? Это бесполезно? 444 00:29:18,408 --> 00:29:20,149 Скоро будет война. 445 00:29:20,323 --> 00:29:24,066 Миллионы погибнут и сгорят в болезнях и страданиях. 446 00:29:24,240 --> 00:29:27,722 Почему одна смерть имеет значение против столь многих? 447 00:29:27,896 --> 00:29:30,246 Потому что есть добро и есть зло, 448 00:29:30,420 --> 00:29:34,033 и зло должно быть наказано. 449 00:29:34,207 --> 00:29:39,168 Даже перед лицом Армагеддона я не пойду на компромисс в этом вопросе. 450 00:29:39,342 --> 00:29:43,042 Но есть так много достойных возмездия, 451 00:29:43,216 --> 00:29:44,565 и так мало времени. 452 00:29:52,268 --> 00:29:54,618 Ого, посмотрите на время. Уже довольно поздно. 453 00:29:54,793 --> 00:29:57,926 Ох, я не спешу возвращаться. 454 00:29:58,100 --> 00:29:59,667 Правительство только держит меня рядом 455 00:29:59,841 --> 00:30:02,017 поэтому Джон остается расслабленным и счастливым. 456 00:30:04,150 --> 00:30:07,022 У вас двоих все в порядке? 457 00:30:07,196 --> 00:30:09,503 Отлично. Не может быть лучше. 458 00:30:12,985 --> 00:30:17,250 Просто мне 35, Дэн, 459 00:30:17,424 --> 00:30:22,037 и все, о чем я могу думать, это... что я сделал со своей жизнью? 460 00:30:22,211 --> 00:30:24,561 Я провел восемь лет на пенсии, 461 00:30:24,735 --> 00:30:28,435 предшествовало 10 лет беготни в дурацком костюме 462 00:30:28,609 --> 00:30:31,394 потому что моя глупая мать хотела, чтобы я это сделал. 463 00:30:31,568 --> 00:30:35,877 Короткая юбка, вырез доходит до пупка... 464 00:30:36,051 --> 00:30:40,447 - так ужасно. - О, да... ужасно. 465 00:30:40,621 --> 00:30:43,406 Закон Кина был лучшим, что когда-либо случалось с нами. 466 00:30:44,930 --> 00:30:48,107 Да, ты, наверное, прав. 467 00:30:55,766 --> 00:30:57,681 Эй, запомни этого парня 468 00:30:57,856 --> 00:30:59,683 который раньше притворялся суперзлодеем 469 00:30:59,858 --> 00:31:01,163 чтобы его могли избить? 470 00:31:01,337 --> 00:31:04,514 Ох, эм... Капитан Карнаж! 471 00:31:04,688 --> 00:31:07,126 Да! 472 00:31:07,300 --> 00:31:09,432 Знаешь, я поймал его, когда он убегал из ювелирного магазина. 473 00:31:09,606 --> 00:31:10,956 Я не знал, чем он занимается, 474 00:31:11,130 --> 00:31:12,871 поэтому я начинаю его бить и думаю: 475 00:31:13,045 --> 00:31:15,438 «Боже, он ужасно тяжело дышит». 476 00:31:15,612 --> 00:31:17,571 «Может быть, у него астма». 477 00:31:17,745 --> 00:31:19,051 Он попробовал это и со мной, 478 00:31:19,225 --> 00:31:21,357 но я слышал о нем, поэтому ушел. 479 00:31:21,531 --> 00:31:24,012 Он шел за мной по улице и говорил: «Накажи меня!» 480 00:31:24,186 --> 00:31:26,145 Я говорю: «Нет, проваливай!» 481 00:31:26,319 --> 00:31:29,235 Что с ним случилось? 482 00:31:29,409 --> 00:31:30,889 Он... он натянул это на Роршаха. 483 00:31:31,063 --> 00:31:33,065 и Роршах сбросил его в шахту лифта. 484 00:31:36,633 --> 00:31:39,288 О боже, это не смешно. 485 00:31:39,462 --> 00:31:43,336 Нет, нет, я думаю, нет... 486 00:31:45,512 --> 00:31:46,687 Это было приятно. 487 00:31:49,211 --> 00:31:51,170 В наши дни не так уж много смеха. 488 00:31:51,344 --> 00:31:53,694 Ну, а чего ты ожидаешь? 489 00:31:54,695 --> 00:31:56,131 Комик умер. 490 00:32:08,448 --> 00:32:10,189 О, посмотри на нее, 491 00:32:10,363 --> 00:32:14,106 красива как картинка и все еще сохраняет свою фигуру. 492 00:32:14,280 --> 00:32:18,066 Так что же привело вас в город мертвых? 493 00:32:18,240 --> 00:32:20,895 Ленивость – это не смертельное заболевание, мама. 494 00:32:21,069 --> 00:32:23,463 так что избавь меня от города мертвого дерьма. 495 00:32:23,637 --> 00:32:24,464 Принесла тебе цветы. 496 00:32:24,638 --> 00:32:27,423 Ох, большой транжира! 497 00:32:27,597 --> 00:32:28,511 Так где Джон? 498 00:32:30,122 --> 00:32:33,777 Ему пришлось пойти на какие-то официальные похороны. 499 00:32:33,952 --> 00:32:36,215 Заставил его надеть штаны и все такое. 500 00:32:36,389 --> 00:32:39,870 Мне не хотелось идти, поэтому он отвез меня сюда, в Калифорнию. 501 00:32:40,045 --> 00:32:42,482 Меня всегда тошнит от телепортации. 502 00:32:42,656 --> 00:32:44,832 Это похороны Эдди Блейка, не так ли? 503 00:32:45,006 --> 00:32:47,443 Я видел в газете. Его убили. 504 00:32:48,967 --> 00:32:50,446 Бедный Эдди. 505 00:32:50,620 --> 00:32:52,274 Как ты можешь говорить «Бедный Эдди», когда он почти... 506 00:32:52,448 --> 00:32:55,364 То, что произошло, произошло 40 лет назад. 507 00:32:56,365 --> 00:32:57,976 Это история. 508 00:32:58,150 --> 00:33:02,154 Становясь старше, ты открываешь другую точку зрения. 509 00:33:02,328 --> 00:33:05,896 Большие вещи почему-то кажутся меньшими. 510 00:33:06,071 --> 00:33:10,162 Знаешь, значит, нас, Минитменов, осталось всего трое. 511 00:33:10,336 --> 00:33:14,775 Я, Холлис и бедный Байрон в приюте в штате Мэн. 512 00:33:14,949 --> 00:33:16,690 Эдди был самым младшим. 513 00:33:16,864 --> 00:33:18,561 Комик. 514 00:33:18,735 --> 00:33:21,869 Всегда шутил, что он нас всех похоронит. 515 00:33:22,043 --> 00:33:24,872 Всегда думал, что он получит последнее... 516 00:33:25,046 --> 00:33:28,484 смех. 517 00:33:28,658 --> 00:33:31,270 Вам с Джоном стоит переехать сюда из-за погоды. 518 00:33:31,444 --> 00:33:33,141 Много солнечного света! 519 00:33:33,315 --> 00:33:34,838 Что это, черт возьми? 520 00:33:35,013 --> 00:33:36,971 Что ты делаешь с этим жутким извращенным искусством? 521 00:33:37,145 --> 00:33:39,539 О, просто некоторые старые памятные вещи. 522 00:33:39,713 --> 00:33:42,411 Напоминание о том, что люди слюни надо мной пускали 523 00:33:42,585 --> 00:33:44,935 - как-то лестно. - Лестно? 524 00:33:45,110 --> 00:33:48,243 Лори, мне 65. 525 00:33:48,417 --> 00:33:52,204 Каждый день будущее выглядит немного мрачнее. 526 00:33:53,161 --> 00:33:54,510 Но прошлое... 527 00:33:54,684 --> 00:33:56,947 даже грязные его части, 528 00:33:58,427 --> 00:34:00,386 все время становится ярче. 529 00:34:07,306 --> 00:34:09,569 Хорошо, вот и все! Хорошая картинка, ребята! 530 00:34:09,743 --> 00:34:12,006 Наконец-то я могу почесать подмышку. 531 00:34:12,180 --> 00:34:13,747 У меня появились пятна в глазах. 532 00:34:13,921 --> 00:34:15,227 Вот дай мне взглянуть, 533 00:34:15,401 --> 00:34:17,751 может быть, я смогу выловить их для тебя. 534 00:34:17,925 --> 00:34:21,189 О, Эдди, дай мне передохнуть. 535 00:34:21,363 --> 00:34:22,582 Ладно, все, мы в порядке. 536 00:34:22,756 --> 00:34:24,366 Итак, встретимся в холле в пять. 537 00:34:24,540 --> 00:34:25,585 Мы вернемся в «Совиное гнездо» за пивом. 538 00:34:25,759 --> 00:34:28,196 Ты иди вперед, мне пора переодеться. 539 00:34:46,258 --> 00:34:47,563 - Привет. - Эдди, 540 00:34:47,737 --> 00:34:49,087 что ты здесь делаешь? 541 00:34:49,261 --> 00:34:50,566 Ты знал, что я меняюсь... 542 00:34:50,740 --> 00:34:53,787 Конечно, сделал. Вы заявили об этом достаточно громко. 543 00:34:53,961 --> 00:34:57,878 Давай, детка. Я знаю, что тебе нужно... 544 00:34:58,052 --> 00:35:00,750 знаю, почему ты носишь такой наряд. 545 00:35:00,924 --> 00:35:02,665 Эдди, нет... 546 00:35:02,839 --> 00:35:05,799 Написано ДА. 547 00:35:05,973 --> 00:35:07,061 Написано НЕТ! 548 00:35:13,633 --> 00:35:15,939 Эдди... 549 00:35:26,820 --> 00:35:29,301 Что... что происходит? 550 00:35:29,475 --> 00:35:30,824 Эдди, что ты делаешь? 551 00:35:30,998 --> 00:35:33,261 Ты больной маленький ублюдок! 552 00:35:35,437 --> 00:35:38,048 Я сломаю тебе шею! 553 00:35:52,019 --> 00:35:54,369 Это то, что тебе нравится, не так ли? 554 00:35:54,543 --> 00:35:56,980 Это то, что тебя нагревает. 555 00:35:57,155 --> 00:35:59,418 Убирайся. 556 00:35:59,592 --> 00:36:01,942 О, конечно. Конечно, я иду. 557 00:36:03,117 --> 00:36:05,119 Но у меня есть твой номер... 558 00:36:05,293 --> 00:36:07,077 И в один из этих дней, 559 00:36:07,252 --> 00:36:09,558 шутка будет над тобой. 560 00:36:14,650 --> 00:36:17,349 Ты изложил перед собой наши злодеяния, 561 00:36:17,523 --> 00:36:22,049 и наши тайные грехи в свете лица Твоего. 562 00:36:22,223 --> 00:36:25,922 Насколько это угодно Всемогущему Богу по Его великой милости 563 00:36:26,096 --> 00:36:30,710 взять себе душу нашего дорогого брата, ушедшего отсюда. 564 00:36:30,884 --> 00:36:33,234 Поэтому мы предаем его тело земле, 565 00:36:33,408 --> 00:36:39,501 Земля к земле, пепел к пеплу, прах к праху. 566 00:36:39,675 --> 00:36:44,202 Отец наш, сущий на небесах, да святится имя твое. 567 00:36:44,376 --> 00:36:51,252 Да приидет Царствие Твое, да будет воля Твоя, на Земле, как и на небе. 568 00:36:51,426 --> 00:36:54,212 Хлеб наш насущный дай нам в этот день, 569 00:36:54,386 --> 00:36:55,865 и прости нам наши согрешения 570 00:36:56,039 --> 00:36:59,739 как мы прощаем согрешившим против нас. 571 00:36:59,913 --> 00:37:02,481 И не введи нас в искушение, 572 00:37:02,655 --> 00:37:04,526 но избавь нас от зла. 573 00:37:05,266 --> 00:37:06,180 Аминь. 574 00:37:46,264 --> 00:37:48,962 Эдгар Уильям Якоби. Также известен как Молох. 575 00:37:49,136 --> 00:37:50,572 Я не знаю, о чем ты говоришь, 576 00:37:50,746 --> 00:37:51,704 у тебя не тот человек, 577 00:37:51,878 --> 00:37:53,053 Я бизнесмен на пенсии. 578 00:37:53,227 --> 00:37:55,621 Врущий. Сделай это еще раз, сломанная рука. 579 00:37:55,795 --> 00:37:58,058 О Боже, я провел 70-е в тюрьме. 580 00:37:58,232 --> 00:37:59,581 Я больше не Молох. 581 00:37:59,755 --> 00:38:01,627 Я просто хочу, чтобы меня оставили в покое. 582 00:38:03,019 --> 00:38:04,717 Вы сегодня присутствовали на похоронах. Почему? 583 00:38:04,891 --> 00:38:07,589 Я... просто почувствовал, что должен. 584 00:38:07,763 --> 00:38:09,548 Я много думал о Комике... 585 00:38:09,722 --> 00:38:11,289 Откуда вы знаете, что Эдвард Блейк был комиком? 586 00:38:11,463 --> 00:38:13,595 Он ворвался ко мне две недели назад! 587 00:38:13,769 --> 00:38:15,162 Его маска была снята! 588 00:38:15,336 --> 00:38:17,599 Враги на протяжении 40 лет! Зачем ему навещать тебя? 589 00:38:17,773 --> 00:38:18,992 Я не знаю! 590 00:38:19,166 --> 00:38:21,473 Я только проснулась, а он был там! 591 00:38:21,647 --> 00:38:23,257 Я думал, он собирается меня убить. 592 00:38:23,431 --> 00:38:26,913 Он был пьян, и это не имело смысла... 593 00:38:28,088 --> 00:38:30,482 Это шутка. 594 00:38:30,656 --> 00:38:32,571 Это все шутка. 595 00:38:32,745 --> 00:38:34,964 Я думал, что знаю, как устроен мир, 596 00:38:35,138 --> 00:38:37,967 но потом я узнал об этом приколе, 597 00:38:38,141 --> 00:38:40,100 эта шутка... 598 00:38:40,274 --> 00:38:42,972 Ты часть этого, Молох, старина, ты знаешь это? 599 00:38:43,146 --> 00:38:46,628 Я видел ваше имя в списке, вас и Джейни Слейтер. 600 00:38:46,802 --> 00:38:49,588 Если бы я подумал, что ты в этом замешан, я бы тебя убил, понимаешь? 601 00:38:49,762 --> 00:38:52,155 Я имею в виду, ты дрался с этим большим синим уродом. 602 00:38:52,330 --> 00:38:54,070 Ты знаешь, какая у него голова. 603 00:38:54,244 --> 00:38:56,246 Кто знает, в какую сторону он прыгнет, если кто-нибудь с ним ссорится? 604 00:38:58,379 --> 00:39:01,295 Мне никогда не следовало смотреть в окно дирижабля. 605 00:39:01,469 --> 00:39:02,862 Никогда не видел этот остров. 606 00:39:03,036 --> 00:39:05,038 Никогда не вмешивался. 607 00:39:05,212 --> 00:39:07,780 Смотри, на этом острове, 608 00:39:07,954 --> 00:39:11,566 у них есть писатели, художники и ученые, 609 00:39:11,740 --> 00:39:14,787 и то, что они делают, это просто... 610 00:39:19,400 --> 00:39:21,794 Я совершил несколько плохих поступков. 611 00:39:22,795 --> 00:39:24,710 Делал плохие вещи женщинам. 612 00:39:24,884 --> 00:39:27,669 Расстреливали детей во Вьетнаме... 613 00:39:27,843 --> 00:39:33,240 но я никогда не делал ничего вроде... типа... 614 00:39:33,414 --> 00:39:36,896 О, мама. 615 00:39:37,070 --> 00:39:38,419 Простите меня. 616 00:39:38,593 --> 00:39:42,118 Прости меня, прости меня, прости меня... 617 00:39:42,292 --> 00:39:44,991 Это шутка. 618 00:39:45,165 --> 00:39:46,601 Но я этого не понимаю! 619 00:39:46,775 --> 00:39:48,690 Что это чертовски смешно! 620 00:39:48,864 --> 00:39:50,431 Кто-нибудь, объясните мне это! 621 00:39:50,605 --> 00:39:53,521 Кто-нибудь, пожалуйста, объясните мне это. 622 00:39:53,695 --> 00:39:55,784 А потом он ушел. 623 00:39:55,958 --> 00:39:57,873 Я не знаю, о чем, черт возьми, речь шла. 624 00:39:58,047 --> 00:39:59,658 Хм. 625 00:39:59,832 --> 00:40:01,050 Забавная история. 626 00:40:01,224 --> 00:40:02,400 Звучит невероятно. 627 00:40:02,574 --> 00:40:03,792 Вероятно, это правда. 628 00:40:03,966 --> 00:40:06,665 Так вот и все? 629 00:40:06,839 --> 00:40:08,362 - Я чист? - Нет. 630 00:40:08,536 --> 00:40:10,103 Обыскал дом, прежде чем ты вернулся. 631 00:40:10,277 --> 00:40:12,105 Нашли фальшивое лекарство. 632 00:40:12,279 --> 00:40:13,585 Запрещено много лет назад. 633 00:40:16,065 --> 00:40:21,331 Ну, когда ты в отчаянии, ты попробуешь что угодно. 634 00:40:21,506 --> 00:40:25,205 Я... у меня рак. 635 00:40:25,379 --> 00:40:28,251 Рак? Какой? 636 00:40:28,426 --> 00:40:31,646 Вы знаете, от какого типа рака вы в конечном итоге выздоравливаете? 637 00:40:33,518 --> 00:40:34,736 Это не то. 638 00:40:38,523 --> 00:40:41,743 Записал название компании. Сообщим о них позже. 639 00:40:41,917 --> 00:40:44,485 Ты пока не в теме. 640 00:40:44,659 --> 00:40:45,834 Держитесь подальше от неприятностей. 641 00:40:53,712 --> 00:40:57,759 Журнал Роршаха. 16 октября 1985 года. 642 00:40:57,933 --> 00:41:00,414 По дороге на кладбище думал об истории Молоха. 643 00:41:00,588 --> 00:41:03,939 Возможно, это все ложь, часть плана мести. 644 00:41:04,113 --> 00:41:06,159 Но если это правда, то что? 645 00:41:06,333 --> 00:41:09,728 Отсылки к острову, к доктору Манхэттену... 646 00:41:09,902 --> 00:41:12,339 может ли он быть в опасности? 647 00:41:12,513 --> 00:41:16,648 Эдвард Морган Блейк. 45 лет, комик. 648 00:41:16,822 --> 00:41:18,563 Похоронен под дождем. 649 00:41:18,737 --> 00:41:20,608 Это то, что происходит с нами? 650 00:41:20,782 --> 00:41:23,568 Жизнь, полная конфликтов, и нет времени на друзей, 651 00:41:23,742 --> 00:41:26,919 чтобы, когда это будет сделано, розы оставили только наши враги? 652 00:41:28,398 --> 00:41:31,184 Блейк видел трещины в обществе, 653 00:41:31,358 --> 00:41:34,100 видел, как маленькие человечки в масках пытались удержать его вместе, 654 00:41:34,274 --> 00:41:37,451 и воспринял это как шутку. 655 00:41:37,625 --> 00:41:40,062 Увидел истинное лицо 20-го века 656 00:41:40,236 --> 00:41:43,109 и стал его отражением, пародией. 657 00:41:45,807 --> 00:41:47,287 Никто больше не видел шутку. 658 00:41:51,030 --> 00:41:52,553 Вот почему он был одинок. 659 00:41:59,342 --> 00:42:00,996 Слышал однажды анекдот. 660 00:42:01,170 --> 00:42:04,260 Мужчина идет к врачу, говорит, что у него депрессия. 661 00:42:04,434 --> 00:42:06,567 Жизнь кажется суровой и жестокой. 662 00:42:06,741 --> 00:42:09,527 Говорит, что чувствует себя совсем одиноким в угрожающем мире. 663 00:42:09,701 --> 00:42:11,529 Доктор говорит: «Лечение простое». 664 00:42:11,703 --> 00:42:15,271 «Великий клоун Пальяччи в городе. Сходите к нему». 665 00:42:15,445 --> 00:42:16,795 «Это тебя поднимет». 666 00:42:16,969 --> 00:42:18,448 Мужчина плачет. 667 00:42:18,623 --> 00:42:20,233 Говорит: «Но доктор... 668 00:42:20,407 --> 00:42:22,365 Я клоуны». 669 00:42:25,281 --> 00:42:26,282 Хорошая шутка. 670 00:42:33,246 --> 00:42:34,769 в бреду, 671 00:42:34,943 --> 00:42:37,598 Я видел черные паруса этого адского корабля. 672 00:42:37,772 --> 00:42:40,862 на фоне желтого неба Индии, 673 00:42:41,036 --> 00:42:43,952 и снова познал запах пороха, 674 00:42:44,126 --> 00:42:47,565 и мужские мозги, и война. 675 00:42:47,739 --> 00:42:51,394 Отрубленные головы, прибитые к носу, без губ, 676 00:42:51,569 --> 00:42:54,397 «Бесполезно! Все потеряно!» 677 00:42:54,572 --> 00:42:57,313 Мы перестанем наносить ядерный удар по России, и пусть Бог во всем разбирается. 678 00:42:57,487 --> 00:43:00,273 Ужасная команда грузового судна кричала: 679 00:43:00,447 --> 00:43:03,189 «Больше крови! Больше крови!» 680 00:43:03,363 --> 00:43:04,886 Уничтожьте их ядерным оружием, пока они не засияют. 681 00:43:05,060 --> 00:43:07,585 Это мое мнение, чего оно стоит, понимаешь? 682 00:43:07,759 --> 00:43:09,064 Инна, окончательный анализ. 683 00:43:09,238 --> 00:43:11,545 Блин, я пытаюсь здесь читать. 684 00:43:11,719 --> 00:43:14,243 На меня накатился залитый смолой корпус. 685 00:43:14,417 --> 00:43:18,204 В отчаянии я погрузился под волны, 686 00:43:18,378 --> 00:43:21,163 предложив свою несчастную душу Богу, 687 00:43:21,337 --> 00:43:25,341 его милость и его суд. 688 00:43:25,515 --> 00:43:27,082 Проснувшись от кошмара, 689 00:43:27,256 --> 00:43:31,217 Я оказался на мрачном плацдарме, 690 00:43:31,391 --> 00:43:37,876 среди мертвецов и... кусков мертвецов. 691 00:43:38,050 --> 00:43:39,834 Я проинформирован об этих вещах. 692 00:43:40,008 --> 00:43:41,836 Я вижу каждую газету в мире. 693 00:43:42,010 --> 00:43:44,273 Видите, все связано. 694 00:43:44,447 --> 00:43:46,667 Я умолял, чтобы чайки отобрали мои глаза... 695 00:43:46,841 --> 00:43:49,278 Поставщик новостей понимает эту реальность. 696 00:43:49,452 --> 00:43:51,367 ...таким образом избавив меня от ужасов. 697 00:43:51,541 --> 00:43:53,631 На нем лежит тяжесть мира, но он справится. 698 00:43:53,805 --> 00:43:56,242 Но, по крайней мере, я был жив. 699 00:43:56,416 --> 00:43:58,070 Он выживший. 700 00:43:58,244 --> 00:44:00,463 И я знал, что жизнь не может предложить мне худших новостей. 701 00:44:00,638 --> 00:44:01,508 Добрый день. 702 00:44:02,552 --> 00:44:04,380 Оно уже здесь? 703 00:44:04,554 --> 00:44:06,382 Ой! Ваш экземпляр сегодняшнего New Frontiersman скоро появится. 704 00:44:06,556 --> 00:44:09,211 Я храню это для тебя каждый день, не так ли? Эм-м-м... 705 00:44:10,952 --> 00:44:13,085 Эй, как приближается конец света? 706 00:44:13,259 --> 00:44:15,565 Сегодня точно. 707 00:44:15,740 --> 00:44:17,872 Ты не забудешь оставить мне завтра мою газету? 708 00:44:18,046 --> 00:44:19,569 Конечно, будет! 709 00:44:19,744 --> 00:44:21,397 у меня внезапно возникло воспоминание 710 00:44:21,571 --> 00:44:23,443 крепко цепляться за кого-то сквозь бурю. 711 00:44:24,662 --> 00:44:26,925 Подставное лицо нашего рокового корабля, 712 00:44:27,099 --> 00:44:29,057 теперь лежу у моих ног, 713 00:44:29,231 --> 00:44:33,366 с завязанными глазами водорослями, улыбаясь. 714 00:44:33,540 --> 00:44:36,195 Я подумал, что лучше убрать водоросли с ее глаз, 715 00:44:36,369 --> 00:44:41,940 не желая, чтобы она страдала от ужасных отвлечений, связанных с этим мрачным течением. 716 00:44:42,114 --> 00:44:44,986 Она пронесла меня через моря крови, 717 00:44:45,160 --> 00:44:48,120 питала меня в самом сердце бури. 718 00:44:48,294 --> 00:44:52,167 Это маленькое утешение было всем, что я мог предложить, 719 00:44:52,341 --> 00:44:55,301 ибо я не мог любить ее так, как она любила меня. 720 00:45:02,308 --> 00:45:05,354 Ммм... Джон... 721 00:45:05,528 --> 00:45:08,444 разве тебе не нужно скоро давать телеинтервью? 722 00:45:08,618 --> 00:45:12,100 Нет. У нас полно времени. 723 00:45:12,274 --> 00:45:13,667 Лори? 724 00:45:13,841 --> 00:45:16,888 О Боже! Джон, просто снова будь одним человеком! 725 00:45:17,062 --> 00:45:20,718 Не расстраивайтесь. Мне жаль. Я думал, тебе понравится. 726 00:45:20,892 --> 00:45:22,328 Я просто пытался доставить тебе удовольствие. 727 00:45:22,502 --> 00:45:23,677 Я знаю. 728 00:45:23,851 --> 00:45:26,636 Я знаю. Мне жаль, что я слишком остро отреагировал. 729 00:45:26,811 --> 00:45:29,465 Ты меня просто напугал, вот и все. 730 00:45:29,639 --> 00:45:30,771 Я в порядке. Это не... 731 00:45:34,427 --> 00:45:35,733 Лори? 732 00:45:35,907 --> 00:45:38,779 - Ты в порядке? - Я в порядке? 733 00:45:38,953 --> 00:45:40,825 Все это время ты работал здесь 734 00:45:40,999 --> 00:45:42,478 пока мы были в постели? 735 00:45:42,652 --> 00:45:44,654 Моя работа находится на важном этапе. 736 00:45:44,829 --> 00:45:47,657 - Кажется, не было необходимости... - Для чего? 737 00:45:47,832 --> 00:45:50,791 Уделить мне все свое внимание? 738 00:45:50,965 --> 00:45:52,575 На этот раз? 739 00:45:52,750 --> 00:45:54,795 Если есть проблема с моим отношением, 740 00:45:54,969 --> 00:45:56,710 Я готов это обсудить. 741 00:46:01,976 --> 00:46:03,151 Я тебя ненавижу. 742 00:46:06,328 --> 00:46:07,373 Лори? 743 00:47:01,731 --> 00:47:02,732 Я оставил Джона. 744 00:47:02,907 --> 00:47:05,866 О, я... извини, я... 745 00:47:06,040 --> 00:47:10,740 И мне жаль, что я свалил это на тебя, 746 00:47:10,915 --> 00:47:14,179 но ты не знаешь, каково это — жить с ним. 747 00:47:17,486 --> 00:47:19,967 Для него... 748 00:47:20,141 --> 00:47:23,492 реальный мир похож на прогулку сквозь туман, 749 00:47:23,666 --> 00:47:27,757 и все люди — лишь тени. 750 00:47:27,932 --> 00:47:30,543 Я имею в виду то, как он смотрит на вещи, 751 00:47:30,717 --> 00:47:33,154 как будто он не может вспомнить, какие они, 752 00:47:33,328 --> 00:47:36,679 и его это не особо волнует. 753 00:47:36,854 --> 00:47:39,900 Иногда я смотрю на себя и не понимаю 754 00:47:40,074 --> 00:47:44,731 как все так запуталось. 755 00:47:53,914 --> 00:47:56,438 - Эй, мы можем выйти? - Ой! 756 00:47:56,612 --> 00:47:57,962 - Подышать воздухом? - Эм... 757 00:47:59,267 --> 00:48:01,356 Я возьму свое пальто. 758 00:48:02,836 --> 00:48:03,793 Пойдем. 759 00:48:14,326 --> 00:48:16,197 - Ой! Доктор Манхэттен! - Доктор Остерман... 760 00:48:16,371 --> 00:48:17,938 Нам нужно тебя накрасить. 761 00:48:18,112 --> 00:48:20,506 Этот синий цвет слишком светлый для трансляции. 762 00:48:20,680 --> 00:48:23,074 - Здесь достаточно темно? - Отлично! 763 00:48:23,248 --> 00:48:26,729 Вот список запрещенных тем для разговоров, составленный армейской разведкой. 764 00:48:26,904 --> 00:48:29,471 Афганистан появится, но будьте хладнокровны... 765 00:48:29,645 --> 00:48:33,649 И старайтесь не заходить в крутые повороты. 766 00:48:36,000 --> 00:48:39,568 Дамы и господа, сегодня вечером у нас есть для вас что-то особенное. 767 00:48:39,742 --> 00:48:41,527 В своем первом интервью в прямом эфире 768 00:48:41,701 --> 00:48:44,138 давайте приложим руку к самому доктору Манхэттену, 769 00:48:44,312 --> 00:48:48,142 Доктор Джон Остерман! 770 00:48:48,316 --> 00:48:51,145 Итак, э... как дела, Док? 771 00:48:51,319 --> 00:48:53,713 Ну, вы простите легкомыслие, доктор, 772 00:48:53,887 --> 00:48:56,455 но новости из-за океана всех немного напрягают. 773 00:48:56,629 --> 00:49:02,200 Итак, прежде чем я брошу вас сегодня вечером нашим голодным репортерам, 774 00:49:02,374 --> 00:49:05,420 позвольте мне начать с этого... 775 00:49:05,594 --> 00:49:08,336 Если красные начнут действовать в Афганистане, 776 00:49:08,510 --> 00:49:11,687 готовы ли вы вступить в военные действия? 777 00:49:11,861 --> 00:49:15,865 В настоящее время в Афганистане нет ситуации, требующей моего внимания. 778 00:49:16,040 --> 00:49:18,346 Кхм. Если я смогу вскочить. 779 00:49:18,520 --> 00:49:20,566 Даг Рот. Нова Экспресс. 780 00:49:20,740 --> 00:49:24,439 Доктор Остерман... Вы помните Уолли Уивера? 781 00:49:24,613 --> 00:49:27,138 Газеты называли его приятелем доктора Манхэттена. 782 00:49:27,312 --> 00:49:30,315 - Он умер от рака в 71 году... - Я помню. 783 00:49:31,838 --> 00:49:33,535 Я присутствовал на похоронах Уолли 784 00:49:33,709 --> 00:49:37,452 А как насчет Эдгара В. Якоби, он же Молох? 785 00:49:37,626 --> 00:49:40,499 Вы с ним сражались много раз на протяжении многих лет. 786 00:49:40,673 --> 00:49:42,936 Знаете ли вы, что он также борется с неизлечимым раком? 787 00:49:44,546 --> 00:49:47,549 Нет, я этого не знал. Я бы предпочел не... 788 00:49:47,723 --> 00:49:49,856 И знаете ли вы, что Джейни Слейтер, 789 00:49:50,030 --> 00:49:52,511 с которым вас связывали романтические отношения несколько лет, 790 00:49:52,685 --> 00:49:55,296 страдает раком легких? 791 00:50:00,954 --> 00:50:03,870 Нет, я... мне не сказали. Я-- 792 00:50:04,044 --> 00:50:06,003 Или что ей осталось жить шесть месяцев? 793 00:50:06,177 --> 00:50:07,700 Недавно я брал интервью у г-жи Слейтер. 794 00:50:07,874 --> 00:50:09,310 Ее история сейчас выходит на улицы. 795 00:50:11,704 --> 00:50:13,662 - Что ты предлагаешь? - Джон, 796 00:50:13,836 --> 00:50:16,883 У Дуга есть сведения о более чем двух дюжинах ваших бывших сообщников. 797 00:50:17,057 --> 00:50:18,493 которые пострадали подобным образом - 798 00:50:18,667 --> 00:50:20,104 Нет, я... 799 00:50:20,278 --> 00:50:22,193 Есть ли у вас какой-либо ответ на эти обвинения? 800 00:50:26,893 --> 00:50:28,590 - Мы заболеем раком? - Этот парень радиоактивный? 801 00:50:29,504 --> 00:50:30,810 Оставь меня в покое. 802 00:50:30,984 --> 00:50:33,117 Как вы думаете, вы вызвали у мисс Слейтер рак? 803 00:50:33,291 --> 00:50:34,422 переспав с ней? 804 00:50:37,469 --> 00:50:39,427 Я сказал... 805 00:50:39,601 --> 00:50:41,777 Каково это осознавать, что ты, возможно, обрек на смерть сотни людей? 806 00:50:41,951 --> 00:50:45,303 Оставь меня в покое! 807 00:51:17,422 --> 00:51:18,597 Один... 808 00:51:19,772 --> 00:51:22,514 - Ты в порядке? - Ага. Отлично. 809 00:51:22,688 --> 00:51:24,777 Эм... я... 810 00:51:24,951 --> 00:51:27,475 Нам просто нужно восстановить дыхание. 811 00:51:27,649 --> 00:51:30,217 - Нам следует... - Я просто собираюсь захватить отель. 812 00:51:30,391 --> 00:51:31,871 Подумай над моими отношениями. 813 00:51:32,045 --> 00:51:33,307 Ой. Конечно. 814 00:51:33,481 --> 00:51:36,049 Спасибо, что выслушал, Дэн. Заботиться. 815 00:51:36,223 --> 00:51:37,006 Конечно... 816 00:51:37,181 --> 00:51:38,704 Ву... 817 00:51:40,619 --> 00:51:42,142 Ты тоже, Лори... 818 00:51:43,535 --> 00:51:44,362 Пока. 819 00:51:52,892 --> 00:51:56,591 Смертоносный натиск грузового судна застал нас врасплох. 820 00:51:59,638 --> 00:52:03,729 Нас разнесло на куски прежде, чем мы успели предупредить Дэвидстауна о приближении адского корабля. 821 00:52:05,122 --> 00:52:07,515 Я думал о своей семье там, 822 00:52:07,689 --> 00:52:11,389 ранимый, ничего не подозревающий, 823 00:52:11,563 --> 00:52:14,783 не подозревая о обрушившемся на них проклятии. 824 00:52:16,872 --> 00:52:22,051 Обезумевший от беспомощности, я проклинал Бога и плакал, 825 00:52:22,226 --> 00:52:24,532 интересно, плакал ли он тоже. 826 00:52:24,706 --> 00:52:28,710 Но тогда какой смысл в его слезах, если он еще и отказал мне в помощи? 827 00:52:31,365 --> 00:52:36,675 Той ночью я плохо спал под холодными далекими звездами. 828 00:52:36,849 --> 00:52:39,634 размышляя о холодном, далеком боге 829 00:52:39,808 --> 00:52:43,029 в чьих руках находилась судьба Дэвидстауна. 830 00:52:45,814 --> 00:52:47,207 Был ли он действительно там? 831 00:52:48,513 --> 00:52:50,297 Если бы он был там однажды... 832 00:52:51,603 --> 00:52:53,300 Но теперь уехал? 833 00:52:53,474 --> 00:52:57,435 Эй, эта база закрыта. Тебе не место... здесь. 834 00:52:59,045 --> 00:53:00,742 Я считаю, что вы правы. 835 00:53:02,483 --> 00:53:05,225 Пожалуйста, сообщите своему начальству и Лори Юспечик. 836 00:53:05,399 --> 00:53:06,618 что я ухожу. 837 00:53:07,619 --> 00:53:08,881 Отправляясь на Марс. 838 00:53:21,154 --> 00:53:24,244 Ушел? Что значит, что он ушел? 839 00:53:24,418 --> 00:53:28,770 Мэм, ваш талон на питание пропал после вчерашнего эфира. 840 00:53:28,944 --> 00:53:31,904 Доктор Манхэттен, стержень безопасности Америки, 841 00:53:32,078 --> 00:53:33,558 покинул Землю. 842 00:53:33,732 --> 00:53:35,342 Господин Президент... 843 00:53:35,516 --> 00:53:37,344 Русские вторгаются в Афганистан и Пакистан. 844 00:53:37,518 --> 00:53:40,173 Если так будет продолжаться, в следующий раз они попытаются захватить Западную Европу. 845 00:53:40,347 --> 00:53:44,090 Если бы доктор Манхэттен хотел жить на красной планете, 846 00:53:44,264 --> 00:53:46,266 ему следовало остаться дома. 847 00:53:46,440 --> 00:53:48,790 Продолжайте подсчитывать наши потери в результате ядерного обмена. 848 00:53:48,964 --> 00:53:52,011 И будьте готовы к первому удару через семь дней. 849 00:53:52,185 --> 00:53:53,795 Доброе утро, Дэниел. 850 00:53:53,969 --> 00:53:55,449 Принес тебе бумагу. 851 00:53:55,623 --> 00:53:59,105 Комик убит, доктор Манхэттен сослан... 852 00:53:59,279 --> 00:54:02,413 Двое из нас ушли. Все в течение недели. 853 00:54:02,587 --> 00:54:07,418 Кто следующий? Вейдт? Юспечик? Мне? Ты? 854 00:54:07,592 --> 00:54:10,551 В наши дни никто не в безопасности. 855 00:54:31,137 --> 00:54:33,313 Фотография у меня в руках. 856 00:54:35,359 --> 00:54:37,926 Это фотография мужчины и женщины. 857 00:54:39,667 --> 00:54:42,757 Они в парке развлечений, 1959 год. 858 00:54:44,759 --> 00:54:46,805 Ровно за 38 секунд, 859 00:54:46,979 --> 00:54:50,461 Я бросаю фотографию на песок и ухожу. 860 00:54:50,635 --> 00:54:54,247 Оно уже здесь, через 31 секунду в будущем. 861 00:54:54,421 --> 00:54:56,293 Фотография у меня в руках. 862 00:54:56,467 --> 00:54:58,817 Я нашел его в заброшенном баре 27 часов назад. 863 00:54:58,991 --> 00:55:00,471 Двадцать четыре секунды. 864 00:55:00,645 --> 00:55:02,734 Оно все еще здесь, 27 часов назад. 865 00:55:02,908 --> 00:55:04,170 Двадцать одна секунда. 866 00:55:04,344 --> 00:55:05,737 Я все еще здесь, смотрю на это. 867 00:55:05,911 --> 00:55:06,738 Восемнадцать секунд. 868 00:55:06,912 --> 00:55:08,957 Октябрь 1985 года. 869 00:55:09,131 --> 00:55:10,655 - Я на Марсе. - Четырнадцать секунд. 870 00:55:10,829 --> 00:55:13,701 - Июль 1959 года. - Одиннадцать секунд. 871 00:55:13,875 --> 00:55:15,964 Я в парке развлечений «Палисейдс». 872 00:55:16,138 --> 00:55:19,228 - Восемь. Семь. Шесть. - Я устал смотреть на фотографию. 873 00:55:19,403 --> 00:55:22,014 - Пять. Четыре. Три. Два. Один. - Я разжимаю пальцы. 874 00:55:22,188 --> 00:55:23,624 Он падает на песок. 875 00:55:27,236 --> 00:55:30,283 Я собираюсь посмотреть на звезды. 876 00:55:30,457 --> 00:55:33,068 Они так далеко, 877 00:55:33,242 --> 00:55:37,334 и их свету требуется так много времени, чтобы достичь нас. 878 00:55:37,508 --> 00:55:41,729 Все, что мы когда-либо видим о звездах, — это их старые фотографии. 879 00:55:51,086 --> 00:55:52,914 Я наблюдаю за звездами, 880 00:55:53,088 --> 00:55:56,353 любуясь их сложными траекториями 881 00:55:56,527 --> 00:55:57,832 через пространство, 882 00:55:58,833 --> 00:56:01,575 сквозь время. 883 00:56:01,749 --> 00:56:05,666 Мой отец восхищался точностью неба. 884 00:56:05,840 --> 00:56:07,233 Он ремонтировал часы. 885 00:56:09,540 --> 00:56:11,716 Август 1945 года. 886 00:56:11,890 --> 00:56:13,674 Я сижу на кухне в Бруклине, 887 00:56:13,848 --> 00:56:17,025 очарован расположением винтиков на черном бархате. 888 00:56:17,199 --> 00:56:18,592 Мне 16 лет. 889 00:56:18,766 --> 00:56:20,768 Джон? Джон? Что ты делаешь? 890 00:56:20,942 --> 00:56:22,509 Потренируюсь на своих старых карманных часах перед тем, как уйти в школу... 891 00:56:22,683 --> 00:56:25,294 Забудьте о часах. Вы видели новости? 892 00:56:25,469 --> 00:56:29,821 Они сбросили атомную бомбу на Японию! Целый город исчез! 893 00:56:29,995 --> 00:56:32,389 - Это меняет все! - Отец, ты что... 894 00:56:32,563 --> 00:56:34,739 - Я делаю то, что лучше для тебя. - Ждать! 895 00:56:34,913 --> 00:56:37,872 Эта атомная наука – это то, что понадобится миру, 896 00:56:38,046 --> 00:56:40,875 не карманные часы! 897 00:56:41,049 --> 00:56:46,925 Профессор Эйнштейн говорит, что время разное от места к месту. 898 00:56:47,099 --> 00:56:52,583 Если время не соответствует действительности, то какая цель у часовщиков? 899 00:56:52,757 --> 00:56:55,499 Ждать! Нет! 900 00:56:55,673 --> 00:56:59,459 Сорок лет назад на Бруклин пошел дождь из винтиков. 901 00:56:59,633 --> 00:57:02,462 На сто пятнадцать минут в будущее, 902 00:57:02,636 --> 00:57:05,900 метеориты проникают в разреженную марсианскую атмосферу. 903 00:57:08,773 --> 00:57:10,775 Это 1958 год. 904 00:57:10,949 --> 00:57:13,995 Я заканчиваю докторантуру по атомной физике. 905 00:57:15,693 --> 00:57:19,044 12 мая 1959 года. 906 00:57:19,218 --> 00:57:22,961 мой первый день на испытательной базе Хила-Флэтс. 907 00:57:23,135 --> 00:57:25,093 Уолли Уивер показывает мне окрестности. 908 00:57:26,834 --> 00:57:28,880 Что это за место? 909 00:57:29,054 --> 00:57:30,490 Именно здесь происходят эксперименты с собственным полем. 910 00:57:30,664 --> 00:57:33,406 Они пытаются доказать, что есть какое-то поле деятельности. 911 00:57:33,580 --> 00:57:36,061 удерживает все вместе, помимо гравитации. 912 00:57:36,235 --> 00:57:38,411 Это наше испытательное хранилище с таймером, 913 00:57:38,585 --> 00:57:41,240 когда они пытаются отделить объекты от их внутренних полей. 914 00:57:41,414 --> 00:57:43,895 Это гарантирует, что радиация не выйдет наружу. 915 00:57:50,989 --> 00:57:54,166 Уолли ведет меня в переполненный бар. 916 00:57:54,340 --> 00:57:57,430 Внезапно возникает чувство дежавю. 917 00:58:00,477 --> 00:58:03,305 Итак, вы, должно быть, новый парень. 918 00:58:03,480 --> 00:58:05,525 Довольно молод для учёного-исследователя. 919 00:58:05,699 --> 00:58:08,485 Ну, мой отец как бы подтолкнул меня к этому. 920 00:58:09,529 --> 00:58:11,009 Со мной часто случается. 921 00:58:11,183 --> 00:58:13,446 Кажется, что другие люди делают все за меня. 922 00:58:13,620 --> 00:58:16,884 Я Джейни Слейтер. 923 00:58:17,058 --> 00:58:19,060 Можно купить тебе выпить? 924 00:58:19,234 --> 00:58:20,148 Эй, юные любовники! 925 00:58:21,715 --> 00:58:23,500 Там! Это красивая картинка! 926 00:58:23,674 --> 00:58:24,501 Фотография лежит на песке. 927 00:58:24,675 --> 00:58:26,720 Июль 1959 года. 928 00:58:26,894 --> 00:58:29,375 У тира у Джейни падают часы. 929 00:58:29,549 --> 00:58:32,247 и на него наступает мужчина. 930 00:58:32,421 --> 00:58:34,380 - Я говорю ей, что могу это исправить. - Я могу это исправить. 931 00:58:36,164 --> 00:58:38,123 Это 1963 год. 932 00:58:38,297 --> 00:58:40,821 Мы занимаемся любовью после ссоры, 933 00:58:40,995 --> 00:58:45,304 наша нежность прямо пропорциональна ее жестокости. 934 00:58:45,478 --> 00:58:49,917 На дворе 1966 год, она пакует чемодан и плачет. 935 00:58:53,442 --> 00:58:55,749 Август 1959 года. 936 00:58:55,923 --> 00:58:57,969 Мы вместе всего месяц. 937 00:58:58,143 --> 00:59:01,450 - Итак, Джон... - Меня ждет авария. 938 00:59:01,625 --> 00:59:03,409 ...ты уже починил мои часы? 939 00:59:03,583 --> 00:59:07,021 Конечно, так и есть, это правда... О. 940 00:59:09,328 --> 00:59:11,025 Должно быть, оставил это в своем лабораторном халате 941 00:59:11,199 --> 00:59:13,593 когда мы перезагружали внутреннюю камеру. 942 00:59:13,767 --> 00:59:14,594 Возвращайся сразу же. 943 00:59:17,118 --> 00:59:19,730 Авария уже почти настигла меня. 944 00:59:47,714 --> 00:59:49,847 - Джейни! Джейни! - Джон? 945 00:59:50,021 --> 00:59:51,892 - Откройте дверь! - Я не могу! 946 00:59:52,066 --> 00:59:53,546 Откройте дверь! 947 00:59:53,720 --> 00:59:55,896 Время следующего эксперимента заблокировано! Я-- 948 00:59:56,070 --> 00:59:57,768 - Я не могу это отменить! - Нет. 949 00:59:59,204 --> 01:00:01,293 О боже, начинается! 950 01:00:02,990 --> 01:00:04,818 Боже мой! Джейни! 951 01:00:04,992 --> 01:00:06,820 - Это моя вина! - Нет! 952 01:00:06,994 --> 01:00:08,126 Нет! Джейни! 953 01:00:08,300 --> 01:00:09,736 - Пожалуйста! - Я не могу оставаться и смотреть... 954 01:00:09,910 --> 01:00:11,869 Пожалуйста, я... я просто не могу. 955 01:00:12,043 --> 01:00:13,827 - Не уходи! - Мне жаль. 956 01:00:14,001 --> 01:00:15,786 Нет! Нет! Нет! Нет! Нет! Нет! 957 01:00:15,960 --> 01:00:16,830 Джейни! 958 01:00:20,181 --> 01:00:22,314 Нет... 959 01:00:22,488 --> 01:00:24,751 Щиты отодвигаются от пушек частиц. 960 01:00:24,925 --> 01:00:28,059 Атомы в испытательной камере начинают кричать. 961 01:00:28,233 --> 01:00:30,757 Я смотрю на часы в своей руке. 962 01:00:30,931 --> 01:00:32,585 Как новый. 963 01:00:32,759 --> 01:00:34,369 И свет... 964 01:00:34,543 --> 01:00:36,894 свет разрывает меня на части. 965 01:00:47,513 --> 01:00:49,210 Сентябрь. 966 01:00:49,384 --> 01:00:52,126 Проводятся символические панихиды. 967 01:00:52,300 --> 01:00:53,954 Хоронить нечего. 968 01:00:56,522 --> 01:00:58,524 Сейчас октябрь. 969 01:00:58,698 --> 01:01:01,919 Джейни кладет в бар единственную имеющуюся у меня фотографию. 970 01:01:05,139 --> 01:01:06,750 Сейчас ноябрь. 971 01:01:08,621 --> 01:01:11,668 На короткое время материализуется нервная система человека. 972 01:01:13,713 --> 01:01:15,672 Сейчас 10 ноября. 973 01:01:15,846 --> 01:01:18,936 По кухне можно увидеть систему кровообращения. 974 01:01:19,110 --> 01:01:20,241 Что... Что? 975 01:01:20,415 --> 01:01:22,766 14 ноября. 976 01:01:22,940 --> 01:01:26,247 За забором по периметру появляется частично мускулистый скелет. 977 01:01:26,421 --> 01:01:29,511 Он кричит 30 секунд, прежде чем исчезнуть. 978 01:01:30,948 --> 01:01:32,689 Действительно, это просто вопрос 979 01:01:32,863 --> 01:01:35,996 Сборка компонентов в правильной последовательности. 980 01:02:00,891 --> 01:02:02,066 Джон? 981 01:02:03,850 --> 01:02:05,112 Джон? 982 01:02:05,286 --> 01:02:07,724 Рождество 1959 года. 983 01:02:07,898 --> 01:02:11,205 Итак, тебе это нравится? 984 01:02:11,379 --> 01:02:15,470 Я имею в виду, тебе нравится кольцо? 985 01:02:15,644 --> 01:02:17,908 теперь, когда ты, э... 986 01:02:18,082 --> 01:02:20,301 Нравится этот символ на твоем шлеме? 987 01:02:20,475 --> 01:02:22,434 Маркетологи говорят, что вам нужен символ. 988 01:02:22,608 --> 01:02:24,784 Это февраль 1960 года. 989 01:02:24,958 --> 01:02:27,265 Ваш символ бессмысленен. 990 01:02:27,439 --> 01:02:28,788 Если мне нужен символ, 991 01:02:28,962 --> 01:02:31,748 атом водорода был бы более подходящим. 992 01:02:31,922 --> 01:02:34,359 Символ, который я уважаю. 993 01:02:34,533 --> 01:02:37,405 Его атомная структура представляет собой идеальную сетку. 994 01:02:37,579 --> 01:02:39,016 Мне это очень нравится. 995 01:02:41,105 --> 01:02:42,715 Джейни? В чем дело? 996 01:02:43,890 --> 01:02:45,326 Мне страшно, Джон. 997 01:02:46,023 --> 01:02:48,112 Обо мне? 998 01:02:48,286 --> 01:02:50,592 Они присвоили мне имя Доктор Манхэттен. 999 01:02:50,767 --> 01:02:55,641 за зловещие ассоциации, которые это вызовет у американских врагов. 1000 01:02:55,815 --> 01:02:59,210 Они превращают меня в нечто яркое и смертоносное. 1001 01:02:59,384 --> 01:03:04,737 Мне просто страшно, потому что все кажется... странным. 1002 01:03:04,911 --> 01:03:06,608 Март 1960 года. 1003 01:03:06,783 --> 01:03:09,176 Повторяем: сверхчеловек существует 1004 01:03:09,350 --> 01:03:10,787 и он американец. 1005 01:03:10,961 --> 01:03:12,658 Источники в Пентагоне говорят 1006 01:03:12,832 --> 01:03:15,574 этот доктор Манхэттен может сам управлять атомной структурой. 1007 01:03:15,748 --> 01:03:18,577 Никакой реакции из Кремля не последовало. 1008 01:03:18,751 --> 01:03:21,710 Как будто все изменилось 1009 01:03:21,885 --> 01:03:23,887 Ноябрь 1960 года. 1010 01:03:24,061 --> 01:03:26,498 Газеты называют меня борцом с преступностью, 1011 01:03:26,672 --> 01:03:30,589 поэтому Пентагон говорит, что я должен бороться с преступностью. 1012 01:03:30,763 --> 01:03:34,114 Моральность моей деятельности ускользает от меня. 1013 01:03:34,288 --> 01:03:37,814 Не только ты. Все. 1014 01:03:37,988 --> 01:03:40,120 Май 1962 года. 1015 01:03:40,294 --> 01:03:44,211 Мужчина в маске уходит на пенсию, чтобы открыть авторемонтный бизнес. 1016 01:03:44,385 --> 01:03:46,953 Когда рядом такой человек, как ты, вся ситуация меняется. 1017 01:03:47,127 --> 01:03:48,607 Вы можете сделать что угодно. 1018 01:03:48,781 --> 01:03:51,131 Все, что я могу предложить, это хороший левый хук. 1019 01:03:51,305 --> 01:03:53,873 И некоторые из них подразумевают мучительные навыки под капотом. 1020 01:03:54,047 --> 01:03:57,485 Что ж, новые электромобили, которые я разработал, должны быть проще. 1021 01:03:58,138 --> 01:03:59,096 Электрический? 1022 01:04:00,619 --> 01:04:03,187 Они говорят, что ты можешь все, Джон. 1023 01:04:03,361 --> 01:04:05,537 Говорят, ты как... 1024 01:04:05,711 --> 01:04:07,104 как бог сейчас. 1025 01:04:07,278 --> 01:04:09,323 Сентябрь 1961 года. 1026 01:04:09,497 --> 01:04:11,325 Джон Кеннеди спрашивает, каково быть супергероем. 1027 01:04:11,499 --> 01:04:12,370 Итак, каково быть супергероем? 1028 01:04:12,544 --> 01:04:13,545 Вы должны знать. 1029 01:04:13,719 --> 01:04:15,329 Я говорю ему, что он должен знать. 1030 01:04:15,503 --> 01:04:16,287 Он кивает, смеясь. 1031 01:04:18,332 --> 01:04:20,813 Я не думаю, что бога существует, Джейни. 1032 01:04:20,987 --> 01:04:24,164 Если есть, то я не он. 1033 01:04:24,338 --> 01:04:26,427 Ноябрь 1963 года. 1034 01:04:26,601 --> 01:04:30,431 В Далласе его голова дергается вперед, а затем назад. Два выстрела. 1035 01:04:30,605 --> 01:04:33,782 Я не могу в это поверить. Так ты знал, что его застрелят? 1036 01:04:33,957 --> 01:04:35,567 Тогда почему ты ничего не сделал? 1037 01:04:35,741 --> 01:04:37,786 Я не могу предотвратить будущее. 1038 01:04:37,961 --> 01:04:40,833 Для меня это уже происходит. 1039 01:04:41,007 --> 01:04:43,140 Я все тот же человек. 1040 01:04:43,314 --> 01:04:44,750 Ничего не изменилось. 1041 01:04:46,578 --> 01:04:48,319 Это 1966 год. 1042 01:04:48,493 --> 01:04:50,495 Справа от меня сидит молодая женщина. 1043 01:04:50,669 --> 01:04:53,672 Она смотрит на меня и улыбается. 1044 01:04:53,846 --> 01:04:57,328 Хватит смотреть на эту девушку! Обращать внимание! 1045 01:04:57,502 --> 01:05:01,114 Я всегда буду хотеть тебя. 1046 01:05:01,288 --> 01:05:04,770 Лежу и слышу, как она рыдает в 1966 году. 1047 01:05:07,512 --> 01:05:10,950 Май 1966 года. 1048 01:05:11,124 --> 01:05:13,126 Меня зовут Лори. 1049 01:05:13,300 --> 01:05:16,825 У вас есть другое имя, кроме Доктора Манхэттена. 1050 01:05:17,000 --> 01:05:18,871 Ты свинья. 1051 01:05:20,612 --> 01:05:21,830 Меня зовут Джон. 1052 01:05:22,005 --> 01:05:24,572 Я знал, что ты с ней встречаешься! 1053 01:05:27,140 --> 01:05:30,056 Очень мило, что ты вышел со мной в патруль. 1054 01:05:30,230 --> 01:05:33,712 Твоя подружка не будет возражать, да? 1055 01:05:33,886 --> 01:05:35,844 Пока я лгу... 1056 01:05:36,019 --> 01:05:38,978 - Я тебя ненавижу. - ...Я вижу, как она ушла от меня в 1985 году. 1057 01:05:40,240 --> 01:05:42,416 Она прекрасна. 1058 01:05:42,590 --> 01:05:46,507 После каждого поцелуя она прикладывает к моему лицу еще один поменьше и нежнее. 1059 01:05:46,681 --> 01:05:48,683 как подпись. 1060 01:05:48,857 --> 01:05:52,122 Я притягиваю ее ближе, никогда не желая ее терять. 1061 01:05:52,296 --> 01:05:53,514 Зная, что я это сделаю. 1062 01:06:01,783 --> 01:06:03,829 Я устал от их мира... 1063 01:06:07,572 --> 01:06:09,617 этих людей. 1064 01:06:09,791 --> 01:06:12,055 Один! 1065 01:06:12,229 --> 01:06:15,493 Я устал быть пойманным в клубок их жизней. 1066 01:06:17,799 --> 01:06:20,411 В Аризоне я фотографирую... 1067 01:06:21,368 --> 01:06:22,761 и я ушел. 1068 01:06:24,676 --> 01:06:27,548 Улетел на Марс. 1069 01:06:32,075 --> 01:06:35,513 И я решил что-нибудь создать. 1070 01:06:42,737 --> 01:06:45,479 Вокруг меня растет мир. 1071 01:06:47,568 --> 01:06:49,483 Я формирую это, 1072 01:06:49,657 --> 01:06:52,530 или его заданные контуры направляют мою руку? 1073 01:06:53,922 --> 01:06:56,882 Мир изменился из-за меня. 1074 01:06:57,056 --> 01:07:00,973 А что, если бы я не оставил часы в испытательной камере? 1075 01:07:01,147 --> 01:07:03,628 Что, если бы я не вернулся? 1076 01:07:03,802 --> 01:07:06,544 Или подождал, хоть мгновение? 1077 01:07:07,806 --> 01:07:09,677 Значит, я виноват? 1078 01:07:09,851 --> 01:07:10,896 Или Джейни? 1079 01:07:12,332 --> 01:07:13,290 Или мой отец? 1080 01:07:15,031 --> 01:07:16,293 Кто из нас несет ответственность? 1081 01:07:20,210 --> 01:07:22,386 Кто создает мир? 1082 01:07:22,560 --> 01:07:24,649 Возможно, мир не создан. 1083 01:07:25,780 --> 01:07:27,478 Возможно, ничего не сделано. 1084 01:07:28,696 --> 01:07:31,308 Возможно, это просто так, 1085 01:07:31,482 --> 01:07:35,529 было и будет всегда. 1086 01:07:35,703 --> 01:07:38,967 Часы без мастера. 1087 01:07:40,578 --> 01:07:42,362 Я стою на балконе, 1088 01:07:42,536 --> 01:07:44,538 как я однажды стоял на пожарной лестнице, 1089 01:07:44,712 --> 01:07:48,281 пытаясь поймать падающие винтики и колеса. 1090 01:07:48,455 --> 01:07:50,240 Но уже слишком поздно. 1091 01:07:50,414 --> 01:07:51,806 Всегда было. 1092 01:07:53,156 --> 01:07:55,027 Всегда будет. 1093 01:07:56,985 --> 01:07:58,944 Над горами Нодос-Гордии, 1094 01:07:59,118 --> 01:08:02,730 как драгоценности в механизме, не требующем изготовления, 1095 01:08:02,904 --> 01:08:05,559 начинают падать первые метеориты. 1096 01:08:19,138 --> 01:08:22,881 О Боже, только не снова. 1097 01:08:25,884 --> 01:08:27,103 Чего ты хочешь от меня? 1098 01:08:27,277 --> 01:08:28,974 Ничего. Старый и одинокий. 1099 01:08:29,148 --> 01:08:30,541 Думаю, ты оценишь компанию. 1100 01:08:30,715 --> 01:08:32,151 Могу я тогда выйти? 1101 01:08:32,804 --> 01:08:33,848 Нет. 1102 01:08:34,022 --> 01:08:35,850 Глубокий вдох. 1103 01:08:36,024 --> 01:08:38,679 Вы сказали, что комик побывал здесь. Упомянул список. 1104 01:08:38,853 --> 01:08:40,464 Вы с Джейни Слейтер участвовали в этом. 1105 01:08:40,638 --> 01:08:42,640 Говорили о том, что кто-то связался с доктором Манхэттеном. 1106 01:08:42,814 --> 01:08:45,164 Несколько дней спустя Манхэттен публично опозорился. 1107 01:08:45,338 --> 01:08:46,687 Вынужден отправиться в ссылку. 1108 01:08:46,861 --> 01:08:49,125 Обвинения в том, что он заразил людей раком. 1109 01:08:49,299 --> 01:08:51,214 Джейни Слейтер. Ты. 1110 01:08:52,867 --> 01:08:54,913 Тяжелый перерыв. 1111 01:08:55,087 --> 01:08:57,133 Я думаю, что список Блейка был списком рака. 1112 01:08:57,307 --> 01:08:59,135 Кто-то это написал. Кто-то написал на нем ваше имя. 1113 01:08:59,309 --> 01:09:01,049 Кто-то передал это СМИ. 1114 01:09:01,224 --> 01:09:03,487 Комик и доктор Манхэттен всегда были твоими злейшими врагами. 1115 01:09:03,661 --> 01:09:04,792 Теперь они оба ушли. 1116 01:09:04,966 --> 01:09:06,968 Очень удобно. Кто это, Молох? 1117 01:09:07,143 --> 01:09:08,927 - Кто за этим стоит? - Я не знаю! 1118 01:09:09,101 --> 01:09:11,234 - Не убедительно. - Я не знаю! 1119 01:09:11,408 --> 01:09:13,018 Я не знаю! 1120 01:09:13,192 --> 01:09:16,064 Клянусь Богом, я не знаю, кто это был! 1121 01:09:16,239 --> 01:09:18,241 Хм. Лучше. 1122 01:09:20,852 --> 01:09:22,636 Если что-нибудь должно освежить память, 1123 01:09:22,810 --> 01:09:24,551 свяжитесь со мной, оставив записку, 1124 01:09:24,725 --> 01:09:27,772 мусорный бак напротив закусочной Gunga Diner, на 40-й и 7-й улицах. 1125 01:09:32,385 --> 01:09:37,085 Журнал Роршаха. 21 октября 1985 года. 2:35 ночи. 1126 01:09:37,260 --> 01:09:39,523 Визит Якоби бесполезен. Ничего не знает. 1127 01:09:39,697 --> 01:09:42,439 Просто использовался. Но кем? 1128 01:09:42,613 --> 01:09:43,657 Русские? 1129 01:09:43,831 --> 01:09:45,355 Юморист упомянул остров, 1130 01:09:45,529 --> 01:09:47,792 на нем живут художники и писатели. 1131 01:09:47,966 --> 01:09:49,446 Не подходит. 1132 01:09:49,620 --> 01:09:52,057 Ожидание вспышки просветления 1133 01:09:52,231 --> 01:09:54,190 во всей этой крови и громе. 1134 01:10:01,719 --> 01:10:03,590 Все, что я любил, 1135 01:10:03,764 --> 01:10:06,289 все, ради чего я жил, 1136 01:10:06,463 --> 01:10:11,642 зависело от того, что я доберусь до Дэвидстауна раньше этого ужасного грузового судна. 1137 01:10:11,816 --> 01:10:14,514 Именно тогда я задумал построить плот. 1138 01:10:14,688 --> 01:10:19,171 Но деревья острова не выглядели достаточно плавучими, чтобы добраться до Дэвидстауна. 1139 01:10:19,345 --> 01:10:21,478 не без посторонней помощи. 1140 01:10:21,652 --> 01:10:26,613 Внезапно я поймал себя на том, что обдумываю отвратительную идею... 1141 01:10:26,787 --> 01:10:31,705 Рождён из раздутых газом желудков погребённых мужчин. 1142 01:10:31,879 --> 01:10:35,622 Я вздрогнул от своего отвратительного плана. 1143 01:10:35,796 --> 01:10:38,930 Но у меня не было выбора. 1144 01:10:39,104 --> 01:10:41,237 Я вытаскивал людей из-под земли, 1145 01:10:41,411 --> 01:10:43,630 песок струится из их глазниц. 1146 01:10:43,804 --> 01:10:47,155 Я разорвал их одежду на ленты, чтобы связать их вместе. 1147 01:10:47,330 --> 01:10:50,594 Я прикрепил их тела к дну плота. 1148 01:10:50,768 --> 01:10:52,378 Когда начался отлив, 1149 01:10:52,552 --> 01:10:56,556 Я сел, направляясь на восток. 1150 01:10:56,730 --> 01:10:59,864 Восток, через ночные моря. 1151 01:11:00,038 --> 01:11:03,650 Рожденный на обнаженных спинах убитых. 1152 01:11:05,086 --> 01:11:06,697 Придал скорость моему голоду, 1153 01:11:06,871 --> 01:11:08,655 Я сорвал чайку с воздуха. 1154 01:11:10,440 --> 01:11:13,791 Я не ел после кораблекрушения. 1155 01:11:13,965 --> 01:11:19,187 Жуя сырое мясо, я двинулся дальше в сторону Дэвидстауна. 1156 01:11:19,362 --> 01:11:21,059 Мой дом был там. 1157 01:11:21,233 --> 01:11:23,931 И ничто не могло отнять это у меня. 1158 01:11:24,105 --> 01:11:26,238 Итак... правительство заявило 1159 01:11:26,412 --> 01:11:28,327 Я не могу жить на базе теперь, когда Джона нет. 1160 01:11:28,501 --> 01:11:31,069 И они аннулировали мои кредитные карты. 1161 01:11:31,243 --> 01:11:33,419 Теперь все, что у меня осталось, это мои сбережения. 1162 01:11:33,593 --> 01:11:35,900 Что... Где... где ты останешься? 1163 01:11:36,074 --> 01:11:37,205 Ты звонил своей матери? 1164 01:11:37,380 --> 01:11:39,338 Я предпочитаю спать на уличной решетке. 1165 01:11:39,512 --> 01:11:41,775 У меня просто жжёт задницу от того, что я такая чертовски... 1166 01:11:43,211 --> 01:11:44,300 одноразовый. 1167 01:11:45,431 --> 01:11:47,868 - Ну, я, хм... - В любом случае, 1168 01:11:48,042 --> 01:11:51,394 Я ценю, что ты купил мне обед, Дэн. 1169 01:11:51,568 --> 01:11:53,526 Не волнуйся обо мне, 1170 01:11:53,700 --> 01:11:55,267 Я найду где-нибудь дешевое жилье. 1171 01:11:59,053 --> 01:12:00,620 - Лори! - Ага? 1172 01:12:00,794 --> 01:12:03,231 Ты мог бы всегда остаться у меня. 1173 01:12:03,406 --> 01:12:04,842 Там много места. 1174 01:12:05,016 --> 01:12:06,626 О, я не хочу навязываться. 1175 01:12:06,800 --> 01:12:08,585 Эй... ты нет. 1176 01:12:09,237 --> 01:12:10,151 Действительно. 1177 01:12:11,675 --> 01:12:13,590 Я имею в виду, мы оба друзья. 1178 01:12:13,764 --> 01:12:15,331 Мы оба работаем в одной сфере. 1179 01:12:15,505 --> 01:12:17,071 И мы оба, э-э... 1180 01:12:17,245 --> 01:12:19,073 Мы оба остатки. 1181 01:12:21,467 --> 01:12:23,817 Ага. 1182 01:12:23,991 --> 01:12:26,690 Я проглотил слишком много птичьего мяса, 1183 01:12:26,864 --> 01:12:29,649 слишком много ужаса. 1184 01:12:29,823 --> 01:12:33,087 Я потерял сознание и беспокойно задремал. 1185 01:12:33,261 --> 01:12:38,310 Ужасное знамя «Черного грузового корабля» уныло развевалось в моих снах. 1186 01:12:38,484 --> 01:12:42,619 Его знамя с изображением мертвой головы реет над всеми нами. 1187 01:12:42,793 --> 01:12:49,016 А головы, прибитые к черному носу корабля, — это наши головы. 1188 01:12:49,190 --> 01:12:54,587 Воистину, кто бы мы ни были, где бы мы ни жили, 1189 01:12:54,761 --> 01:12:58,025 мы существуем по прихоти убийц. 1190 01:12:59,766 --> 01:13:01,725 Ваши четыре часа наступили, мистер Вейдт. 1191 01:13:01,899 --> 01:13:04,902 Под моим плотом что-то шевельнулось. 1192 01:13:05,076 --> 01:13:07,034 Это встреча с компанией по производству игрушек, не так ли? 1193 01:13:07,208 --> 01:13:10,473 Да. Им нужны новые персонажи в линии Озимандиаса. 1194 01:13:10,647 --> 01:13:13,214 Они сказали, что, возможно, кто-то из ваших главных злодеев. 1195 01:13:13,389 --> 01:13:16,653 Все главные злодеи мертвы. 1196 01:13:16,827 --> 01:13:20,918 Как ни странно, моя первая мысль была о трупах. 1197 01:13:21,092 --> 01:13:22,833 разрывая свои узы, 1198 01:13:23,007 --> 01:13:26,140 пытаясь подняться на воздух и в сухость. 1199 01:13:31,450 --> 01:13:32,756 Вы видели новости? 1200 01:13:32,930 --> 01:13:34,932 Какой-то парень сошел с ума и убил своего ребенка 1201 01:13:35,106 --> 01:13:38,022 потому что он боялся, что будет ядерная война. 1202 01:13:38,196 --> 01:13:40,720 Извините, но это просто глупо. 1203 01:13:40,894 --> 01:13:43,375 Никто не настолько сумасшедший, чтобы начать войну. 1204 01:13:43,549 --> 01:13:47,379 Я не понимаю, почему все такие расстроенные и напуганные. 1205 01:13:47,553 --> 01:13:50,426 Что ж, возможно, им не хватает вашей молодости и энтузиазма. 1206 01:13:50,600 --> 01:13:52,950 Ну, мне нужно быть оптимистичным, чтобы работать в этом месте. 1207 01:13:53,124 --> 01:13:55,343 Весь этот египетский декор очень уродлив. 1208 01:13:55,518 --> 01:13:57,998 В темнеющей воде я услышал всплеск. 1209 01:13:58,172 --> 01:13:59,783 Очень одержим смертью. 1210 01:13:59,957 --> 01:14:02,655 Теневые фигуры приблизились. 1211 01:14:02,829 --> 01:14:05,832 Это лодки пришли меня спасти? 1212 01:14:06,006 --> 01:14:09,314 На самом деле смерть не была чем-то ужасным для древних египтян. 1213 01:14:09,488 --> 01:14:11,577 Они считали смерть неизбежным шагом. 1214 01:14:11,751 --> 01:14:14,711 в начале путешествия духовных открытий. 1215 01:14:14,885 --> 01:14:16,190 Я нахожу это очень утешающим. 1216 01:14:16,364 --> 01:14:19,237 Нет, не лодки. 1217 01:14:19,411 --> 01:14:20,760 до 1218 01:14:20,934 --> 01:14:22,936 Ну, я думаю, это... О Боже, у него есть пистолет! 1219 01:14:25,635 --> 01:14:29,160 Зубы разорвали мой плот. 1220 01:14:29,334 --> 01:14:32,206 Крошечные доисторические глаза блестели от ярости. 1221 01:14:35,471 --> 01:14:36,950 Оно запуталось в моих веревках. 1222 01:14:37,124 --> 01:14:40,345 В ужасе я схватил осколок мачты. 1223 01:14:40,519 --> 01:14:43,391 Запятнанный мраморный глаз акулы посмотрел на меня... 1224 01:14:43,566 --> 01:14:45,263 И в это мгновение... 1225 01:14:45,437 --> 01:14:47,178 Мы знали друг друга! 1226 01:14:47,352 --> 01:14:48,875 Что у тебя во рту? Нет! 1227 01:14:49,049 --> 01:14:52,183 Не кусай. Не кусай, мерзавец! 1228 01:14:52,357 --> 01:14:54,185 Левиафан попытался уплыть... 1229 01:14:54,359 --> 01:14:56,753 Тащит свой плот по своему кровавому следу. 1230 01:14:56,927 --> 01:14:58,406 Я хочу знать, кто за этим стоит! 1231 01:14:58,581 --> 01:15:00,583 Я отчаянно держался, 1232 01:15:00,757 --> 01:15:03,673 ругаясь в горьких, жгучих брызгах. 1233 01:15:06,153 --> 01:15:08,808 Блин... капсула с цианидом. 1234 01:15:18,209 --> 01:15:20,516 В конце концов акула умерла. 1235 01:15:20,690 --> 01:15:24,520 И вскоре после этого перестал плавать. 1236 01:15:30,003 --> 01:15:31,352 Добрый вечер, Якоби. 1237 01:15:31,527 --> 01:15:34,094 Интересно, почему ты хотел меня видеть? 1238 01:15:34,268 --> 01:15:36,532 Потом кто-то попытался застрелить самого умного человека в мире. 1239 01:15:36,706 --> 01:15:39,535 Комик, Доктор Манхэттен, Озимандиас... 1240 01:15:39,709 --> 01:15:41,188 кто-то убивает маски, Якоби. 1241 01:15:41,362 --> 01:15:42,929 Кто-то хочет нашей смерти. 1242 01:15:43,103 --> 01:15:44,365 Может быть, вы сможете меня просветить. 1243 01:15:45,758 --> 01:15:46,716 Хм... 1244 01:15:51,764 --> 01:15:52,809 Роршах! 1245 01:15:52,983 --> 01:15:54,071 - Нет. - Это полиция! 1246 01:15:54,245 --> 01:15:56,073 Нет, нет, нет, нет! 1247 01:15:56,247 --> 01:15:58,597 Мы знаем, что ты там, все кончено! 1248 01:15:58,771 --> 01:16:00,860 Если там есть кто-нибудь с тобой, 1249 01:16:01,034 --> 01:16:02,688 - отправьте их невредимыми! - В рамке. Настраивать. 1250 01:16:02,862 --> 01:16:04,864 Вошел прямо в него. Глупый, глупый, глупый. 1251 01:16:05,038 --> 01:16:06,605 Затем выйдите и сдайтесь, держа руки на виду. 1252 01:16:06,779 --> 01:16:09,347 Никогда. Никогда не сдавайтесь. Нужно оружие. 1253 01:16:09,521 --> 01:16:11,131 У вас есть 30 секунд! 1254 01:16:12,916 --> 01:16:15,788 От Роршаха никуда не деться. 1255 01:16:15,962 --> 01:16:17,747 - Это конец линии. - Да. 1256 01:16:19,052 --> 01:16:20,358 Время вышло! 1257 01:16:20,532 --> 01:16:22,012 Готов, когда вы будете. 1258 01:17:07,666 --> 01:17:09,537 Вставай, вставай! 1259 01:17:09,712 --> 01:17:11,104 - Никакой боли, нет... - Возьмите его! Не позволяйте ему уйти! 1260 01:17:11,278 --> 01:17:12,236 - Это была подстава. - Наденьте на него наручники! 1261 01:17:12,410 --> 01:17:13,846 Кто-то подставил меня, кто-то... 1262 01:17:14,020 --> 01:17:16,370 Нет! Нет! Нет! Моё лицо! 1263 01:17:16,544 --> 01:17:17,807 Верните мне мое лицо! 1264 01:17:17,981 --> 01:17:19,373 Верните мне мое лицо! 1265 01:17:19,547 --> 01:17:21,941 Верните мне мое лицо! 1266 01:17:28,644 --> 01:17:32,865 Наевшись, акулы ушли. 1267 01:17:37,565 --> 01:17:40,220 На данный момент я был в безопасности. 1268 01:17:44,224 --> 01:17:46,357 В ту ночь, поедая акулу, 1269 01:17:46,531 --> 01:17:50,970 Я бы посмеялся над инверсией естественных ролей 1270 01:17:51,144 --> 01:17:55,540 если бы мой сухой смех не казался таким ненавистным. 1271 01:17:58,412 --> 01:18:03,026 Мой плот становился все более гротескным, 1272 01:18:03,200 --> 01:18:06,812 отражая мою собственную постепенную трансформацию. 1273 01:18:08,379 --> 01:18:11,556 С такими мыслями, чтобы утешить меня, 1274 01:18:11,730 --> 01:18:15,952 Я плыл дальше, без мачты, навстречу рассвету. 1275 01:18:32,316 --> 01:18:36,668 Эй, дети, настройтесь на анимационные приключения Озимандиаса. 1276 01:18:36,842 --> 01:18:40,063 В это субботнее утро при поддержке Meltdown! 1277 01:18:42,718 --> 01:18:44,632 В мае этого, 1962 года, 1278 01:18:44,807 --> 01:18:47,244 это именно то, что я решил сделать. 1279 01:18:47,418 --> 01:18:48,593 Я вышел на пенсию. 1280 01:18:48,767 --> 01:18:50,160 Ремонтировать автомобили. 1281 01:18:50,334 --> 01:18:52,640 Наверное, на всю оставшуюся жизнь. 1282 01:18:52,815 --> 01:18:54,730 На мой взгляд, это часть искусства быть героем. 1283 01:18:54,904 --> 01:18:57,515 это знать, когда тебе больше не нужно им быть, 1284 01:18:57,689 --> 01:18:59,778 понимая, что игра изменилась, 1285 01:18:59,952 --> 01:19:01,780 и что ставки разные, 1286 01:19:01,954 --> 01:19:03,782 и что для тебя не обязательно найдется место 1287 01:19:03,956 --> 01:19:07,177 в этом странном новом пантеоне необыкновенных людей. 1288 01:19:07,351 --> 01:19:08,961 Мир пошел дальше, 1289 01:19:09,135 --> 01:19:11,137 и мне приятно смотреть это из своего кресла 1290 01:19:11,311 --> 01:19:12,965 с пивом рядом со мной 1291 01:19:13,139 --> 01:19:15,925 и запах свежего масла все еще на моих пальцах. 1292 01:19:16,099 --> 01:19:17,796 Частично мое удовлетворение происходит от знания 1293 01:19:17,970 --> 01:19:20,538 что, возможно, были какие-то общие последствия 1294 01:19:20,712 --> 01:19:23,367 из моих 23 лет под маской. 1295 01:19:23,541 --> 01:19:25,412 Это знание пришло ко мне в форме письма 1296 01:19:25,586 --> 01:19:29,199 от молодого человека, имя которого я не имею права раскрывать. 1297 01:19:29,373 --> 01:19:32,768 Он рассказал мне о своем большом восхищении моими усилиями в роли Ночной Совы. 1298 01:19:32,942 --> 01:19:34,813 и предложил, что 1299 01:19:34,987 --> 01:19:37,076 поскольку я вышел на пенсию и больше не буду использовать это имя, 1300 01:19:37,250 --> 01:19:38,730 возможно, он мог бы одолжить его, 1301 01:19:38,904 --> 01:19:40,906 так как он намеревался последовать моему примеру 1302 01:19:41,080 --> 01:19:43,213 и стать борцом с преступностью. 1303 01:19:43,387 --> 01:19:45,389 С тех пор я посетил его дом 1304 01:19:45,563 --> 01:19:47,608 и увидел некоторые из невероятных технологий 1305 01:19:47,783 --> 01:19:50,481 он намерен начать войну с преступностью. 1306 01:19:50,655 --> 01:19:52,352 Я был, конечно, слишком впечатлен 1307 01:19:52,526 --> 01:19:54,877 отказать ему в использовании того, о чем я всегда думал 1308 01:19:55,051 --> 01:19:57,053 изначально было глупое имя. 1309 01:19:57,227 --> 01:19:59,446 Итак, к тому времени, как это увидят в печати, 1310 01:19:59,620 --> 01:20:01,231 вполне возможно, появится новая Ночная Сова 1311 01:20:01,405 --> 01:20:03,842 патрулирование улиц Нью-Йорка. 1312 01:20:04,016 --> 01:20:05,583 Кроме того, Салли Юпитер рассказала мне 1313 01:20:05,757 --> 01:20:07,454 что как только маленькая Лори подрастет, 1314 01:20:07,628 --> 01:20:10,806 она хочет быть супергероиней, как ее мама. 1315 01:20:10,980 --> 01:20:12,895 Так кто знает? Кажется, будто 1316 01:20:13,069 --> 01:20:14,722 из новинки девятидневного чуда, 1317 01:20:14,897 --> 01:20:18,030 супергерой стал частью американской жизни. 1318 01:20:18,204 --> 01:20:19,989 Это здесь, чтобы остаться. 1319 01:20:20,163 --> 01:20:21,860 К лучшему или к худшему. 1320 01:20:24,341 --> 01:20:28,301 Ох, как цепляется твой призрак... Ностальгия... 1321 01:20:30,086 --> 01:20:32,740 Мы поспорили. 1322 01:20:32,915 --> 01:20:34,917 И я сказал, Джон, 1323 01:20:35,091 --> 01:20:37,310 ты знаешь, как каждая чертова вещь в этом мире 1324 01:20:37,484 --> 01:20:39,443 подходит друг другу, кроме людей. 1325 01:20:39,617 --> 01:20:41,532 Все в порядке, мисс Слейтер. 1326 01:20:41,706 --> 01:20:44,100 Мы можем остановиться здесь, если вам нужно. 1327 01:20:44,274 --> 01:20:47,103 Нет. Нет, я хочу, чтобы мир знал все подробности. 1328 01:20:47,277 --> 01:20:49,279 Я рад, что вы связались со мной. 1329 01:20:49,453 --> 01:20:52,412 Это облегчение – наконец сказать о нем правду. 1330 01:20:52,586 --> 01:20:56,503 Ну, после того, как я помог Нове Экспресс в наших расследованиях, 1331 01:20:56,677 --> 01:20:58,854 и поделиться своей историей с миром, 1332 01:20:59,028 --> 01:21:00,290 как вы себя чувствуете? 1333 01:21:00,464 --> 01:21:02,727 Хех, чертовски горько. 1334 01:21:02,901 --> 01:21:05,251 Ох, и мне не нужно ничьё сочувствие. 1335 01:21:05,425 --> 01:21:07,950 Это не вылечит мой рак. 1336 01:21:08,124 --> 01:21:10,126 Узнав о вашем состоянии, 1337 01:21:10,300 --> 01:21:13,520 а остальных доктор Остерман телепортировал на Марс, 1338 01:21:13,694 --> 01:21:16,393 посылая шоковые волны по всему миру. 1339 01:21:16,567 --> 01:21:18,482 Есть какие-нибудь комментарии по этому поводу? 1340 01:21:18,656 --> 01:21:20,832 Это цифры. 1341 01:21:21,006 --> 01:21:23,139 Он бросил меня ради какого-то 16-летнего подростка 1342 01:21:23,313 --> 01:21:24,923 которая бегала в нижнем белье. 1343 01:21:25,097 --> 01:21:27,491 Теперь все шокированы тем, что он бросил Землю ради Марса? 1344 01:21:28,884 --> 01:21:31,060 Ах, они все просто волнуются 1345 01:21:31,234 --> 01:21:33,453 потому что он здесь не для того, чтобы мешать нам бомбить друг друга. 1346 01:21:33,627 --> 01:21:37,109 Обеспокоены, что все они умрут в радиоактивной пустоши. 1347 01:21:40,678 --> 01:21:44,682 Что ж, мистер Рот, вот ваш комментарий... 1348 01:21:44,856 --> 01:21:46,684 добро пожаловать в мой мир. 1349 01:21:54,213 --> 01:21:56,824 Итак, видели новости в последнее время? 1350 01:21:56,999 --> 01:21:59,784 Не могу пропустить заголовки новостей о приближающейся войне. 1351 01:21:59,958 --> 01:22:02,047 Вчера была небольшая история... 1352 01:22:02,221 --> 01:22:03,919 о пожаре в многоквартирном доме? 1353 01:22:06,834 --> 01:22:08,575 Если я смогу выяснить, кто спас меня, 1354 01:22:10,403 --> 01:22:11,535 то же самое может сделать и полиция. 1355 01:22:14,059 --> 01:22:17,062 Вы не воспринимаете всерьез бред Роршаха об убийцах масок? 1356 01:22:17,236 --> 01:22:19,325 Мы работали вместе. 1357 01:22:19,499 --> 01:22:21,371 Роршах всегда был блестящим исследователем и тактиком. 1358 01:22:21,545 --> 01:22:24,765 поэтому мне интересно, нашел ли он какие-либо доказательства, связывающие все эти события. 1359 01:22:26,550 --> 01:22:29,683 Нас четверо сбили. 1360 01:22:29,857 --> 01:22:32,251 Война маячит на горизонте. 1361 01:22:32,425 --> 01:22:34,601 Я боюсь, что это все связано 1362 01:22:34,775 --> 01:22:36,168 и самое худшее еще впереди, 1363 01:22:36,342 --> 01:22:39,824 и я ничего не могу сделать, чтобы остановить это. 1364 01:22:39,998 --> 01:22:41,521 Нет! 1365 01:22:41,695 --> 01:22:44,394 Опять Роршах... Наконец-то его поймали. 1366 01:22:44,568 --> 01:22:46,178 В тюрьме бунт. 1367 01:22:48,006 --> 01:22:50,661 У нас здесь тюрьма, полная парней, которые тебя ненавидят! 1368 01:22:50,835 --> 01:22:51,705 Что у тебя есть? 1369 01:22:52,532 --> 01:22:53,664 Твои руки. 1370 01:22:55,622 --> 01:22:58,190 Приди и возьми меня. 1371 01:22:58,364 --> 01:22:59,800 Если мы не раскроем это дело, 1372 01:22:59,975 --> 01:23:01,889 пути назад, возможно, не будет ни у кого из нас. 1373 01:23:04,066 --> 01:23:05,806 Все напуганы. 1374 01:23:05,981 --> 01:23:07,460 Вы можете это почувствовать. 1375 01:23:07,634 --> 01:23:09,245 Нас убьют в хаосе. 1376 01:23:09,419 --> 01:23:12,161 Просто жду, когда начнут падать ядерные бомбы. 1377 01:23:12,335 --> 01:23:15,164 Вы попытаетесь убедить меня спасти этот мир. 1378 01:23:15,338 --> 01:23:18,515 Человечество может оказаться на грани вымирания. 1379 01:23:18,689 --> 01:23:20,517 Вас это не беспокоит? 1380 01:23:20,691 --> 01:23:24,390 Это лицо — все, что мне нужно. 1381 01:23:24,564 --> 01:23:26,349 Никогда не идите на компромисс. 1382 01:23:28,090 --> 01:23:28,960 Сделай это!! 1383 01:23:31,484 --> 01:23:33,617 Это все говорит о войне. 1384 01:23:33,791 --> 01:23:35,445 Я буду инвестировать соответственно.