1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Comparte si te gustan estas aplicaciones. 2 00:00:05,092 --> 00:00:10,053 Oh, cómo se aferra tu fantasma... Nostalgia... 3 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 ¡¡Disfruta viendo!! 4 00:00:10,227 --> 00:00:11,881 Próximamente en el programa de Benny Anger, 5 00:00:12,055 --> 00:00:14,057 Crimen y castigo en Estados Unidos. 6 00:00:14,231 --> 00:00:16,973 desde que la Ley Keene prohibió a los vigilantes enmascarados, 7 00:00:17,147 --> 00:00:19,671 pero primero le preguntamos al ciudadano medio, 8 00:00:19,845 --> 00:00:24,502 "¿Es nuestra sociedad ahora más segura sin esos llamados superhéroes?" 9 00:00:24,676 --> 00:00:26,374 No extraño las máscaras. 10 00:00:26,548 --> 00:00:29,029 Provocaron más problemas de los que merecían. 11 00:00:29,203 --> 00:00:31,118 Los únicos buenos fueron los Minutemen en los años 40. 12 00:00:31,292 --> 00:00:33,337 El chico azul, Manhattan, me asusta. 13 00:00:33,511 --> 00:00:36,253 Pero también asusta a los rojos, así que no me quejo. 14 00:00:36,427 --> 00:00:39,213 Meh, a Estados Unidos nunca le gustaron los superhéroes. 15 00:00:39,387 --> 00:00:42,781 Adoptado por los superhéroes, adoptado por los superhéroes. 16 00:02:27,712 --> 00:02:28,757 Diario de Rorschach. 17 00:02:28,931 --> 00:02:30,889 12 de octubre de 1985. 18 00:02:31,063 --> 00:02:32,935 Cadáver de perro en el callejón esta mañana. 19 00:02:33,109 --> 00:02:35,198 pisada de neumático sobre el estómago reventado. 20 00:02:35,372 --> 00:02:39,420 Esta ciudad me tiene miedo. He visto su verdadera cara. 21 00:02:42,510 --> 00:02:44,338 Las calles son cunetas extendidas, 22 00:02:44,512 --> 00:02:46,340 y las alcantarillas están llenas de sangre, 23 00:02:46,514 --> 00:02:49,038 y cuando los desagües finalmente se endurezcan, 24 00:02:49,212 --> 00:02:50,561 todas las alimañas se ahogarán. 25 00:02:50,735 --> 00:02:51,910 ¡Ey! ¿Qué estás, ciego? 26 00:02:52,084 --> 00:02:53,825 ¡Estás caminando sobre sangre aquí! 27 00:02:53,999 --> 00:02:55,436 La inmundicia acumulada de todo su sexo y asesinato. 28 00:02:55,610 --> 00:02:58,047 les hará espuma en la cintura 29 00:02:58,221 --> 00:03:01,181 y todas las putas y políticos mirarán hacia arriba y gritarán, 30 00:03:01,355 --> 00:03:02,747 ¡sálvanos! 31 00:03:02,921 --> 00:03:06,055 Y miraré hacia abajo y susurraré, no. 32 00:03:06,229 --> 00:03:08,057 Tenían una opción. 33 00:03:08,231 --> 00:03:10,059 Podrían haber seguido los pasos de hombres buenos. 34 00:03:10,233 --> 00:03:13,715 Hombres decentes que creían en un día de trabajo por un día de salario. 35 00:03:13,889 --> 00:03:17,762 En cambio, siguieron los excrementos de los libertinos y comunistas. 36 00:03:17,936 --> 00:03:20,461 Ahora el mundo entero está al borde del abismo, 37 00:03:20,635 --> 00:03:22,985 mirando hacia el maldito infierno, 38 00:03:23,159 --> 00:03:25,944 Todos esos intelectuales y charlatanes... 39 00:03:26,118 --> 00:03:29,339 Y de repente a nadie se le ocurre nada que decir. 40 00:03:29,513 --> 00:03:32,864 Hmm, eso es una gran caída. 41 00:03:33,038 --> 00:03:35,432 Entonces, ¿qué crees que pasó aquí? 42 00:03:35,606 --> 00:03:37,608 La cadena de la puerta estaba fijada por dentro. 43 00:03:37,782 --> 00:03:40,089 Para derribarlo se necesitarían dos tipos. 44 00:03:40,263 --> 00:03:42,483 O un tipo drogado gravemente. 45 00:03:43,658 --> 00:03:45,616 Vi el cuerpo. 46 00:03:45,790 --> 00:03:49,229 Este tipo Blake parecía lo suficientemente fornido como para protegerse. 47 00:03:49,403 --> 00:03:51,187 Músculos como los de un levantador de pesas. 48 00:03:51,361 --> 00:03:54,234 Habría presentado algún tipo de resistencia. 49 00:03:54,408 --> 00:03:58,629 Tal vez fueron un par de Knot-Tops y simplemente lo dominaron. 50 00:04:02,372 --> 00:04:07,290 El informe de antecedentes dice que ha estado haciendo trabajo diplomático en el extranjero durante años... 51 00:04:07,464 --> 00:04:09,945 Mucha vida con clase en la cuenta de gastos. 52 00:04:10,119 --> 00:04:12,730 Quizás simplemente se ablandó. 53 00:04:17,300 --> 00:04:19,389 No parece demasiado suave en esta foto. 54 00:04:19,563 --> 00:04:21,522 Me pregunto cómo consiguió esa cicatriz. 55 00:04:21,696 --> 00:04:24,264 Oh, aquí le está dando la mano al vicepresidente Ford. 56 00:04:24,438 --> 00:04:26,222 Creo que podemos descartarlo como sospechoso. 57 00:04:26,396 --> 00:04:27,919 Oh, ha ha. 58 00:04:28,093 --> 00:04:30,922 Sería divertido si tuviéramos mejores pistas sobre las que seguir. 59 00:04:31,923 --> 00:04:33,490 Quiero decir, ¿qué es esto? 60 00:04:33,664 --> 00:04:35,144 Un poco de dinero robado 61 00:04:35,318 --> 00:04:37,668 Pero de ninguna manera esto es un simple robo. 62 00:04:40,018 --> 00:04:42,717 Ah, alguien realmente tenía algo con este tipo. 63 00:04:42,891 --> 00:04:44,414 ¿De qué otra manera salió por la ventana? 64 00:04:45,807 --> 00:04:47,678 Quizás tropezó con eso. 65 00:04:52,117 --> 00:04:53,597 Ese es vidrio fuerte, hombre. 66 00:04:53,771 --> 00:04:55,120 Tendrías que tirarte. 67 00:04:59,211 --> 00:05:01,126 Próximamente la planta baja. 68 00:05:07,481 --> 00:05:10,788 Ya sabes, esto podría ser sólo un simple robo. 69 00:05:10,962 --> 00:05:13,225 En una ciudad de este tamaño suceden cosas locas. 70 00:05:13,400 --> 00:05:16,054 No todos necesitan motivos. 71 00:05:16,228 --> 00:05:17,621 Entonces estás diciendo... 72 00:05:17,795 --> 00:05:21,016 No levantemos demasiada polvareda con esto. 73 00:05:21,190 --> 00:05:24,585 No necesitamos vengadores enmascarados interviniendo. 74 00:05:24,759 --> 00:05:26,151 ¡Oye! ¡Aquí vamos! 75 00:05:26,326 --> 00:05:28,589 Te tomas esto de los justicieros demasiado en serio. 76 00:05:28,763 --> 00:05:30,982 Desde que se aprobó la Ley Keene en el 77, 77 00:05:31,156 --> 00:05:34,334 sólo los bichos raros patrocinados por el gobierno están activos. No interfieren. 78 00:05:34,508 --> 00:05:36,597 ¡Rorschach nunca se retiró! 79 00:05:36,771 --> 00:05:39,251 Incluso después de que él y sus amigos cayeran en desgracia. 80 00:05:39,426 --> 00:05:41,732 Él todavía está por ahí en alguna parte. 81 00:05:41,906 --> 00:05:43,821 Está más loco que la axila de una serpiente. 82 00:05:43,995 --> 00:05:46,476 y buscado por dos cargos por asesinar a uno. 83 00:05:46,650 --> 00:05:49,174 Tenemos un pequeño y acogedor homicidio aquí. 84 00:05:49,349 --> 00:05:51,481 Si Rorschach se involucra, 85 00:05:51,655 --> 00:05:54,702 Estaremos hasta el culo en cadáveres. 86 00:07:28,273 --> 00:07:29,187 Eh. 87 00:07:44,725 --> 00:07:45,769 Mmm. 88 00:07:55,605 --> 00:07:57,215 Entonces ahí estaba yo en el supermercado. 89 00:07:57,389 --> 00:07:59,304 comprando comida para perros para el viejo Phantom aquí... 90 00:07:59,479 --> 00:08:01,742 Doblo la esquina y ¡PUM! 91 00:08:01,916 --> 00:08:04,527 Me topo con Screaming Skull. 92 00:08:04,701 --> 00:08:06,050 ¿Lo recuerdas? 93 00:08:06,224 --> 00:08:08,444 Te oí mencionarlo... 94 00:08:08,618 --> 00:08:10,664 Encerrarlo una docena de veces. 95 00:08:10,838 --> 00:08:12,883 Se había reformado y se había vuelto a Jesús. 96 00:08:13,057 --> 00:08:14,363 Casado, dos hijos. 97 00:08:14,537 --> 00:08:16,800 Intercambiamos direcciones. Buen chico. 98 00:08:19,977 --> 00:08:22,763 Oh, Hollis, casi medianoche. Me largo. 99 00:08:22,937 --> 00:08:25,113 Oh, claro, Dan, perdí la noción del tiempo allí. 100 00:08:25,287 --> 00:08:27,158 hablando de todas esas cosas viejas. 101 00:08:27,332 --> 00:08:29,421 Debes estar muy aburrido. 102 00:08:29,596 --> 00:08:31,423 Tú lo sabes mejor que eso. 103 00:08:31,598 --> 00:08:33,904 Estas sesiones de cerveza de los sábados por la noche son las que me mantienen activo. 104 00:08:36,603 --> 00:08:37,995 Sabes, fue una lástima 105 00:08:38,169 --> 00:08:40,694 A ustedes, jóvenes, los echaron a pastar en el 77. 106 00:08:40,868 --> 00:08:43,218 Eras un Nite Owl mejor que yo. 107 00:08:43,392 --> 00:08:46,874 Hollis, ambos sabemos que eso es una tontería. Pero gracias de todos modos. 108 00:08:47,048 --> 00:08:48,963 ¡Oye, cuidado con el idioma! 109 00:08:49,137 --> 00:08:51,226 Este es el gancho de izquierda que derribó al Capitán Axis, ¿recuerdas? 110 00:08:51,400 --> 00:08:55,056 ¡Buenas noches! No olvides encerrarte y cuidarte. 111 00:08:55,230 --> 00:08:57,145 Tú también, Danny. Dios los bendiga. 112 00:09:01,584 --> 00:09:02,411 Mmm. 113 00:09:37,925 --> 00:09:39,448 ¿Adónde vas cerdo? 114 00:09:39,622 --> 00:09:42,016 - ¡La fiesta está aquí! - ¡Oh sí! 115 00:09:44,235 --> 00:09:46,629 ¡Danos más de esos de Katie, Derf! 116 00:09:46,803 --> 00:09:48,239 Sí, ya voy a bajar, hombre. 117 00:09:48,413 --> 00:09:51,199 Nunca pudiste seguir así. 118 00:09:54,158 --> 00:09:56,334 Oye, ¡vamos a romper un poco, eh! 119 00:09:58,598 --> 00:10:00,904 - ¡Quiero volverme loco! - ¡Ay, sí! 120 00:10:01,078 --> 00:10:03,080 ¡Llama a tus muchachos, Derf! 121 00:10:03,254 --> 00:10:04,908 ¡Enciéndelo! 122 00:10:41,728 --> 00:10:42,990 Hola Daniel. 123 00:10:43,164 --> 00:10:45,775 - ¿Rorschach? - Tenía hambre esperando. 124 00:10:45,949 --> 00:10:47,255 Me serví unos frijoles. 125 00:10:47,429 --> 00:10:48,517 Espero que no te importe. 126 00:10:48,691 --> 00:10:52,913 No, no, por supuesto que no me importa. 127 00:10:53,087 --> 00:10:54,175 ¿Quieres que te los caliente? 128 00:10:54,349 --> 00:10:56,438 No hay necesidad. Bien así. 129 00:10:58,005 --> 00:11:01,051 Entonces... mucho tiempo sin verte. 130 00:11:01,225 --> 00:11:02,618 ¿Cómo te ha ido? 131 00:11:02,792 --> 00:11:05,534 Fuera de prisión, hasta el momento. Echa un vistazo a esto. 132 00:11:08,145 --> 00:11:11,627 Esta mancha... es ese jugo de frijol o... 133 00:11:11,801 --> 00:11:13,803 Sí... jugo de frijol humano. 134 00:11:13,977 --> 00:11:15,675 La insignia pertenecía al Comediante. 135 00:11:15,849 --> 00:11:17,633 Sangre también. Está muerto. 136 00:11:17,807 --> 00:11:19,504 Esperar. ¿El comediante? 137 00:11:19,679 --> 00:11:21,550 Se investigó un homicidio rutinario. 138 00:11:21,724 --> 00:11:23,639 Víctima llamada Edward Blake. 139 00:11:23,813 --> 00:11:25,989 Encontré el disfraz en el armario de Blake. 140 00:11:26,163 --> 00:11:27,774 Parece que era el comediante. 141 00:11:27,948 --> 00:11:30,037 Alguien lo arrojó por una ventana. 142 00:11:32,648 --> 00:11:36,043 Um, tal vez deberíamos hablar de esto en mi taller. 143 00:11:37,131 --> 00:11:38,785 Por aquí. 144 00:11:38,959 --> 00:11:41,222 Hace tiempo que no bajas por aquí. 145 00:11:41,396 --> 00:11:44,312 Tú tampoco. Mucho polvo. 146 00:11:53,451 --> 00:11:54,714 ¡Oh! 147 00:11:54,888 --> 00:11:58,065 Uh, escucha... sobre el Comediante, 148 00:11:58,239 --> 00:12:00,937 ¿Podría haber sido un simple robo o algo así? 149 00:12:01,111 --> 00:12:03,331 Quizás el asesino ni siquiera sabía quién era Blake. 150 00:12:03,505 --> 00:12:06,247 ¿Un ladrón común y corriente? ¿Matar al comediante? 151 00:12:06,421 --> 00:12:07,596 Ridículo. 152 00:12:09,511 --> 00:12:13,863 Bueno, he oído que había estado trabajando para el gobierno desde el 77, 153 00:12:14,037 --> 00:12:17,606 derribar repúblicas marxistas en América del Sur. 154 00:12:17,780 --> 00:12:20,304 - Quizás esto fue un asesinato político. - Tal vez. 155 00:12:20,478 --> 00:12:24,047 O tal vez alguien esté eliminando héroes disfrazados. 156 00:12:24,221 --> 00:12:26,746 ¿No crees que quizás sea un poco paranoico? 157 00:12:26,920 --> 00:12:29,618 ¿Eso es lo que están diciendo de mí ahora? ¿Que estoy paranoico? 158 00:12:29,792 --> 00:12:32,142 El Comediante estuvo activo durante 40 años. 159 00:12:32,316 --> 00:12:34,231 Los hombres se hacen muchos enemigos en esa época. 160 00:12:34,405 --> 00:12:36,581 ¿Cómo está tu amiga Hollis Mason estos días? 161 00:12:36,756 --> 00:12:38,801 ¿Hollis? ¿Qué hace él...? 162 00:12:38,975 --> 00:12:40,847 Ambos eran Minutemen cuando Blake tenía 16 años. 163 00:12:41,021 --> 00:12:43,110 y Hollis fue el primer Nite Owl. 164 00:12:43,284 --> 00:12:46,243 Hollis dijo algunas cosas malas sobre el comediante en ese libro que escribió. 165 00:12:46,417 --> 00:12:47,810 No me gusta lo que estás insinuando. 166 00:12:47,984 --> 00:12:50,030 Hollis es un anciano y es mi amigo. 167 00:12:50,204 --> 00:12:52,032 Si estás pensando en ir allí y asustarlo... 168 00:12:52,206 --> 00:12:55,252 No implica nada, sólo una observación. 169 00:12:55,426 --> 00:12:56,906 Sólo quería hacerte saber, 170 00:12:57,080 --> 00:12:59,213 en caso de que alguien esté buscando máscaras. 171 00:13:11,442 --> 00:13:12,748 Mejor vete ahora. 172 00:13:12,922 --> 00:13:14,881 Cosas que hacer. 173 00:13:15,055 --> 00:13:16,578 El túnel te llevará a un almacén dos cuadras al norte... 174 00:13:16,752 --> 00:13:18,319 Recuerdo. 175 00:13:18,493 --> 00:13:21,409 Solía ​​venir aquí a menudo cuando éramos socios. 176 00:13:21,583 --> 00:13:24,020 Fueron grandes tiempos, Rorschach. 177 00:13:24,194 --> 00:13:25,935 - ¿Qué pasó con ellos? - Renunciaste. 178 00:13:44,171 --> 00:13:48,740 ¡Queremos policías! ¡No más disfraces! 179 00:13:48,915 --> 00:13:52,396 ¡Escuchen, pequeños punks! ¡Será mejor que regreses a tus madrigueras de ratas! 180 00:13:52,570 --> 00:13:55,399 Tengo gas antidisturbios, tengo balas de goma... 181 00:13:55,573 --> 00:13:57,793 - ¡No hay necesidad de esto! - ¡Jódete, Búho! 182 00:13:57,967 --> 00:14:00,143 ¡La huelga policial se está negociando ahora mismo! 183 00:14:00,317 --> 00:14:01,928 ¡Ustedes, los vigilantes, pertenecen a la cárcel! 184 00:14:02,102 --> 00:14:04,321 ¡Mi hijo es policía, monstruos! 185 00:14:04,495 --> 00:14:05,670 ¿Te llamas comediante? 186 00:14:05,845 --> 00:14:08,238 ¡Más bien cerdo y violador! 187 00:14:08,412 --> 00:14:09,500 ¡Está bien, eso es suficiente! 188 00:14:11,285 --> 00:14:13,635 ¡Dios mío, acaba de dispararle! 189 00:14:13,809 --> 00:14:17,595 Dios, mira, lo siento. No nos has dejado otra opción. 190 00:14:17,769 --> 00:14:21,034 Esto es peligroso. ¡Por favor despejen las calles! 191 00:14:21,208 --> 00:14:22,078 ¡Míralos! 192 00:14:23,384 --> 00:14:25,299 ¡Corran, tontos! 193 00:14:25,473 --> 00:14:26,822 ¡Esto es una pesadilla! 194 00:14:26,996 --> 00:14:28,389 Todo el país está estallando así. 195 00:14:28,563 --> 00:14:30,521 ¿Cuánto tiempo podremos seguir así? 196 00:14:30,695 --> 00:14:34,569 Mis contactos dicen que la ley del Senador Keene nos va a cerrar a todos. 197 00:14:34,743 --> 00:14:38,138 Hasta entonces, somos la única protección de la sociedad. 198 00:14:39,574 --> 00:14:41,010 ¿Protección? ¿De quién? 199 00:14:41,184 --> 00:14:43,621 De ellos mismos. 200 00:14:43,795 --> 00:14:47,582 ¿Qué...? ¿Qué pasó con el sueño americano? 201 00:14:47,756 --> 00:14:51,107 Se hizo realidad. Lo estás mirando. 202 00:14:51,281 --> 00:14:54,589 Ahora realmente sometamos a estos bromistas a algunos cambios. 203 00:15:14,348 --> 00:15:18,918 Diario de Rorschach. 13 de octubre de 1985. 204 00:15:19,092 --> 00:15:24,140 Dormí todo el día. Despertado por la casera quejándose del olor. 205 00:15:24,314 --> 00:15:27,796 Tiene cinco hijos de cinco padres diferentes. 206 00:15:27,970 --> 00:15:29,929 Estoy seguro de que engaña a la asistencia social. 207 00:15:35,673 --> 00:15:37,458 Pronto oscurecerá. 208 00:15:41,897 --> 00:15:45,248 El viernes por la noche murió un comediante en Nueva York. 209 00:15:45,422 --> 00:15:49,774 Alguien sabe por qué. Alguien lo sabe. 210 00:15:49,949 --> 00:15:51,820 ¡Piérdete, asqueroso! 211 00:15:51,994 --> 00:15:53,953 Creo que haré mi ejercicio. 212 00:16:07,053 --> 00:16:10,230 ¡Eh, Rorschach! Oye, ¿cómo estás, amigo? 213 00:16:10,404 --> 00:16:12,493 Estoy bien, feliz Harry. ¿Tú mismo? 214 00:16:12,667 --> 00:16:16,976 ¡Estoy bien! ¡Estoy bien! Muy bien y... eh... 215 00:16:18,542 --> 00:16:22,111 Dios mío, por favor no mates a nadie. 216 00:16:22,285 --> 00:16:24,722 Un tipo fue a bucear en la acera el viernes por la noche. 217 00:16:24,896 --> 00:16:26,855 No creo que estuviera solo cuando sucedió. 218 00:16:27,029 --> 00:16:30,337 Su nombre era Edward Blake. Amigo mío. 219 00:16:30,511 --> 00:16:31,773 ¿Oíste eso? 220 00:16:32,600 --> 00:16:33,731 Tiene amigos. 221 00:16:33,905 --> 00:16:35,429 ¡Debe haber cambiado su desodorante! 222 00:16:42,958 --> 00:16:45,047 Yo... no quise decir nada, yo-- 223 00:16:46,831 --> 00:16:49,704 Acabo de romperle el dedo meñique a este caballero. 224 00:16:49,878 --> 00:16:51,227 ¿Quién mató a Edward Blake? 225 00:16:53,882 --> 00:16:56,493 ¿Quién mató a Edward Blake? 226 00:16:57,842 --> 00:16:59,366 Y su dedo índice. 227 00:16:59,540 --> 00:17:01,368 - ¿Quién mató a Edward Blake? - No lo sabemos. 228 00:17:01,542 --> 00:17:05,111 ¡Por favor, Dios, déjalo en paz! ¡No lo sabemos! 229 00:17:06,677 --> 00:17:09,071 No. No, no, no, no, no, no! 230 00:17:12,074 --> 00:17:16,252 Nadie sabía nada. Sentirse ligeramente deprimido. 231 00:17:16,426 --> 00:17:21,388 Dejo a las cucarachas humanas para hablar de su heroína y pornografía infantil. 232 00:17:21,562 --> 00:17:25,174 Tengo negocios con una persona de mejor clase. 233 00:17:26,436 --> 00:17:29,874 ¿El comediante está muerto? ¿Por qué? 234 00:17:30,049 --> 00:17:34,357 Se supone que eres el hombre más inteligente del mundo, Veidt. Dígame usted. 235 00:17:34,531 --> 00:17:36,881 Nunca dije ser alguien especial, Rorschach. 236 00:17:37,056 --> 00:17:41,408 Sólo tengo algunos hombres de relaciones públicas demasiado entusiastas. 237 00:17:41,582 --> 00:17:43,236 Quizás fue un asesinato político. 238 00:17:43,410 --> 00:17:45,760 - Quizás los soviéticos... - dijo Dreiberg lo mismo. 239 00:17:45,934 --> 00:17:47,544 Estados Unidos tiene al Dr. Manhattan. 240 00:17:47,718 --> 00:17:50,373 Los rojos nunca se atreverían a contrariarnos. 241 00:17:50,547 --> 00:17:53,159 Creo que tenemos un asesino de máscaras. 242 00:17:53,333 --> 00:17:55,465 El comediante tenía muchos otros enemigos políticos, 243 00:17:55,639 --> 00:17:57,554 incluso descontando a los rusos. 244 00:17:57,728 --> 00:17:59,426 El hombre era prácticamente un nazi. 245 00:17:59,600 --> 00:18:02,211 Defendió a su país. Nunca dejes que nadie lo retire. 246 00:18:02,385 --> 00:18:04,387 Nunca sacó provecho de su reputación. 247 00:18:04,561 --> 00:18:07,695 Nunca crees una empresa que venda carteles y libros de dietas. 248 00:18:07,869 --> 00:18:09,349 y soldados de juguete basados ​​en él mismo. 249 00:18:09,523 --> 00:18:12,178 Nunca me convertí en prostituta. 250 00:18:12,352 --> 00:18:16,095 Si eso lo convierte en nazi, también podrías llamarme nazi a mí. 251 00:18:17,357 --> 00:18:18,140 Rorschach... 252 00:18:19,576 --> 00:18:21,578 Sé que nunca fuimos amigos, 253 00:18:21,752 --> 00:18:24,146 pero aun así estás siendo injusto. 254 00:18:24,320 --> 00:18:26,192 Nadie me jubiló. 255 00:18:26,366 --> 00:18:28,716 Elegí dejar las aventuras y hacerlo público. 256 00:18:28,890 --> 00:18:31,719 dos años antes de que la huelga policial hiciera necesaria la Ley Keene. 257 00:18:31,893 --> 00:18:33,677 Sí. Buen momento. 258 00:18:33,851 --> 00:18:36,158 Vine aquí para advertirte sobre el asesino de máscaras. 259 00:18:36,332 --> 00:18:39,640 para no terminar siendo el hombre más inteligente de la morgue. 260 00:18:39,814 --> 00:18:41,816 Pero supongo que hay cosas peores en las que terminar. 261 00:18:44,166 --> 00:18:45,124 Estaré viendote. 262 00:18:48,214 --> 00:18:49,128 Seguro. 263 00:18:49,954 --> 00:18:50,955 Que tenga un lindo día. 264 00:18:57,919 --> 00:19:03,272 Ahora quiero agradecer a todos por asistir a la primera reunión de Crimebusters. 265 00:19:03,446 --> 00:19:06,188 Para aquellos que me conocen sólo como el Capitán Metrópolis, 266 00:19:06,362 --> 00:19:08,538 El nombre es Nelson Gardner. 267 00:19:08,712 --> 00:19:10,366 Llámame Nelson. 268 00:19:12,629 --> 00:19:15,154 Como sabes, este país no ha tenido una organización 269 00:19:15,328 --> 00:19:18,026 de aventureros enmascarados en más de 20 años, 270 00:19:18,200 --> 00:19:20,507 desde que los Minutemen se disolvieron. 271 00:19:20,681 --> 00:19:23,510 Las fuerzas del orden especializadas están paralizadas. 272 00:19:23,684 --> 00:19:26,121 El crimen no lo es. 273 00:19:26,295 --> 00:19:29,298 Cada día surgen nuevos males sociales: 274 00:19:29,472 --> 00:19:33,259 promiscuidad, drogas, subversión universitaria, lo que sea. 275 00:19:33,433 --> 00:19:36,653 Pero, al unirnos como Crimebusters, 276 00:19:36,827 --> 00:19:38,438 - Podemos hacer una-- - Mierda. 277 00:19:39,395 --> 00:19:41,180 Todos vivimos en 1966 278 00:19:41,354 --> 00:19:43,660 mientras todavía estás atrapado en el 49. 279 00:19:43,834 --> 00:19:45,314 Todo esto se trata de que te hagas viejo. 280 00:19:45,488 --> 00:19:48,230 pero todavía quiero jugar a indios y vaqueros. 281 00:19:48,404 --> 00:19:50,841 E-Eso es-- Eso no es cierto. 282 00:19:51,015 --> 00:19:54,062 Uh, no hay razón para desechar la idea. 283 00:19:54,236 --> 00:19:56,760 Rorschach y yo hemos logrado grandes avances en el problema de las pandillas. 284 00:19:56,934 --> 00:19:58,675 aunando nuestros esfuerzos. 285 00:19:58,849 --> 00:20:01,939 Pero un grupo de este tamaño parece más bien un ejercicio publicitario. 286 00:20:02,113 --> 00:20:03,463 Demasiado grande y difícil de manejar. 287 00:20:03,637 --> 00:20:05,378 Eso es sólo un problema organizativo. 288 00:20:05,552 --> 00:20:07,206 Con la persona adecuada coordinando el grupo... 289 00:20:07,380 --> 00:20:11,166 Ah, ¿y quién sería? ¿Alguna idea, Ozzy? 290 00:20:11,340 --> 00:20:15,170 Quiero decir, eres el hombre más inteligente del mundo, ¿verdad? 291 00:20:15,344 --> 00:20:18,086 No hace falta ser un genio para ver que Estados Unidos tiene problemas 292 00:20:18,260 --> 00:20:19,827 que es necesario abordar. 293 00:20:20,001 --> 00:20:21,698 Y hace falta ser un imbécil para pensar que son lo suficientemente pequeños. 294 00:20:21,872 --> 00:20:23,700 para que lo manejen payasos como ustedes. 295 00:20:23,874 --> 00:20:26,181 Ninguno de los problemas del mundo es insuperable. 296 00:20:26,355 --> 00:20:30,620 ¡No tienes idea de lo que está pasando en este mundo! 297 00:20:35,973 --> 00:20:38,367 Créeme. 298 00:20:38,541 --> 00:20:41,196 Ustedes escuchan que Moloch ha regresado a la ciudad y piensan, 299 00:20:41,370 --> 00:20:44,373 "¡Oh, muchacho! ¡Unámonos y atrapémoslo!" 300 00:20:44,547 --> 00:20:47,115 Eso importa. 301 00:20:47,289 --> 00:20:49,030 ¡No significa nada! 302 00:20:49,204 --> 00:20:53,426 En 30 años las armas nucleares volarán como insectos mayas... 303 00:20:53,600 --> 00:20:55,602 ¡Mi mapa! 304 00:20:55,776 --> 00:21:00,998 Y Ozzy será el hombre más inteligente sobre las cenizas. 305 00:21:03,044 --> 00:21:04,872 Jon, me gustaría irme a casa ahora. 306 00:21:05,046 --> 00:21:06,308 - Por favor. - Escucha, Nelson, 307 00:21:06,482 --> 00:21:08,702 tal vez esta no sea la mejor idea... 308 00:21:08,876 --> 00:21:11,270 No, espera, no te vayas. 309 00:21:11,444 --> 00:21:13,141 Alguien tiene que hacerlo... 310 00:21:13,315 --> 00:21:15,404 ¡Alguien tiene que salvar el mundo! 311 00:21:57,968 --> 00:22:00,754 El encuentro con Veidt dejó mal sabor de boca. 312 00:22:00,928 --> 00:22:02,973 Es mimado y decadente, 313 00:22:03,147 --> 00:22:06,455 traicionando incluso sus propias afectaciones superficiales y liberales. 314 00:22:06,629 --> 00:22:08,979 Dreiberg es igual de malo. 315 00:22:09,153 --> 00:22:11,765 Un fracaso fofo que gime en su sótano. 316 00:22:11,939 --> 00:22:14,637 ¿Por qué quedan tan pocos Minutemen activos? 317 00:22:14,811 --> 00:22:18,293 ¿Saludable y sin trastornos de personalidad? 318 00:22:18,467 --> 00:22:21,296 El primer Nite Owl tiene un taller de reparación de automóviles. 319 00:22:21,470 --> 00:22:24,734 El Capitán Metrópolis fue decapitado en un accidente automovilístico. 320 00:22:27,737 --> 00:22:31,001 El primer Espectro de Seda es una puta envejecida e hinchada... 321 00:22:31,175 --> 00:22:34,178 Morir en un centro de descanso de California. 322 00:22:34,353 --> 00:22:37,138 Mothman está en un manicomio en Maine. 323 00:22:37,312 --> 00:22:39,836 El Silhouette se retiró en desgracia. 324 00:22:40,010 --> 00:22:44,188 Asesinado seis semanas después por un adversario menor que buscaba venganza. 325 00:22:44,363 --> 00:22:46,234 A Dollar Bill le dispararon. 326 00:22:46,408 --> 00:22:48,932 Justicia Encapuchada desapareció. 327 00:22:49,106 --> 00:22:50,934 El comediante está muerto. 328 00:22:51,108 --> 00:22:53,589 Y ahora debo decirle al hombre indestructible 329 00:22:53,763 --> 00:22:55,809 que alguien planea asesinarlo. 330 00:23:03,382 --> 00:23:04,905 Buenas noches, Rorschach. 331 00:23:05,079 --> 00:23:06,733 Buenas noches, doctor Manhattan. 332 00:23:11,346 --> 00:23:13,304 ¿Qué haces aquí, Rorschach? 333 00:23:13,479 --> 00:23:15,655 ¿Todavía no te busca la policía? 334 00:23:15,829 --> 00:23:17,570 Buenas noches, señorita Júpiter. 335 00:23:17,744 --> 00:23:19,136 Ese es Juspeczyk. 336 00:23:19,310 --> 00:23:21,922 Júpiter era el nombre publicitario de mi madre. 337 00:23:22,096 --> 00:23:23,532 Disculpas. 338 00:23:23,706 --> 00:23:26,013 Vine a advertirles a ambos y traerles malas noticias. 339 00:23:26,187 --> 00:23:27,797 El comediante está muerto. 340 00:23:27,971 --> 00:23:30,800 Sí. Él y yo somos los dos únicos agentes extranormales. 341 00:23:30,974 --> 00:23:34,369 empleado del gobierno, así que me informaron de inmediato. 342 00:23:34,543 --> 00:23:36,850 No pareces demasiado preocupado por la muerte de Blake. 343 00:23:37,024 --> 00:23:40,941 Un cuerpo vivo y un cadáver contienen la misma cantidad de partículas. 344 00:23:41,115 --> 00:23:43,552 Estructuralmente no hay ninguna diferencia discernible. 345 00:23:43,726 --> 00:23:47,426 La vida y la muerte son resúmenes no cuantificables. 346 00:23:47,600 --> 00:23:49,036 ¿Por qué debería preocuparme? 347 00:23:49,210 --> 00:23:51,255 Además, Blake era un monstruo. 348 00:23:51,430 --> 00:23:53,736 ¿Sabes que intentó violar a mi madre cuando ambos eran Minutemen? 349 00:23:53,910 --> 00:23:56,304 No estoy aquí para especular sobre los fallos morales. 350 00:23:56,478 --> 00:23:59,220 de hombres que murieron al servicio de su país. Vine a advertir 351 00:23:59,394 --> 00:24:02,441 ¿Lapsos morales? ¡Le rompió las costillas! Él-- 352 00:24:05,095 --> 00:24:07,228 Jon, saca a este asqueroso de aquí. 353 00:24:08,925 --> 00:24:10,710 Parece que estás molestando a Laurie. 354 00:24:10,884 --> 00:24:12,276 Creo que deberías irte. 355 00:24:12,451 --> 00:24:13,843 Con todo respeto, Dr. Manhattan, 356 00:24:14,017 --> 00:24:15,932 Creo que alguien está eliminando las máscaras. 357 00:24:16,106 --> 00:24:18,152 Advertí a Veidt y Dreiberg y tengo la intención de... 358 00:24:18,326 --> 00:24:20,154 Dije que creo que deberías irte. 359 00:24:20,328 --> 00:24:21,590 No antes de haber tenido mi... 360 00:24:23,462 --> 00:24:24,463 Decir. 361 00:24:30,991 --> 00:24:31,992 Mmm. 362 00:24:37,476 --> 00:24:40,304 Se ha ido. ¿Todavía estás molesto? 363 00:24:41,784 --> 00:24:42,611 ¿Jon? 364 00:24:44,657 --> 00:24:47,877 Oye, estaba pensando, 365 00:24:48,051 --> 00:24:50,924 Debo estar muy nervioso para dejar que un gusano como Rorschach me afecte de esa manera. 366 00:24:51,098 --> 00:24:52,229 Tal vez nosotros-- 367 00:24:53,970 --> 00:24:56,495 Tal vez me vendría bien una noche de fiesta. 368 00:24:57,974 --> 00:25:00,063 Rorschach mencionó a Dan Dreiberg. 369 00:25:00,237 --> 00:25:02,152 No lo he visto en años. 370 00:25:02,326 --> 00:25:04,764 Tal vez lo llame y lo invite a cenar. 371 00:25:06,635 --> 00:25:08,724 Si no te importa, claro está. 372 00:25:08,898 --> 00:25:09,986 Por supuesto que no. 373 00:25:16,819 --> 00:25:19,518 Es octubre de 1985. 374 00:25:19,692 --> 00:25:21,476 Estoy cerca de localizar un gluino, 375 00:25:21,650 --> 00:25:24,261 lo que validaría completamente la teoría supersimétrica. 376 00:25:29,484 --> 00:25:32,008 Es mayo de 1971. 377 00:25:40,016 --> 00:25:43,672 Después de que el presidente Nixon le pidiera que interviniera en Vietnam, 378 00:25:43,846 --> 00:25:47,328 Estoy desplegado junto a Edward Blake, el comediante. 379 00:25:49,199 --> 00:25:52,246 Nunca he conocido a nadie tan deliberadamente amoral. 380 00:25:54,291 --> 00:25:56,816 Lo que Vietnam implica sobre la condición humana, 381 00:25:56,990 --> 00:26:00,384 pocos humanos se permitirán entender. 382 00:26:00,559 --> 00:26:02,604 Pero Blake es diferente. 383 00:26:02,778 --> 00:26:04,693 Él entiende perfectamente. 384 00:26:05,825 --> 00:26:07,174 Y a él no le importa. 385 00:26:09,568 --> 00:26:13,397 Al vietnamita medio le importa un carajo quién ganó esta guerra. 386 00:26:13,572 --> 00:26:16,487 Pero significa mucho para los EE.UU. de A. 387 00:26:16,662 --> 00:26:20,970 Si hubiéramos perdido, creo que habría enloquecido un poco al país. 388 00:26:21,144 --> 00:26:23,756 Gracias a ti, no lo hicimos. 389 00:26:23,930 --> 00:26:25,627 Sin embargo, suenas tan amargado. 390 00:26:25,801 --> 00:26:29,022 Tienes algunas actitudes extrañas hacia la vida y la guerra. 391 00:26:29,196 --> 00:26:30,589 ¿Extraño? 392 00:26:30,763 --> 00:26:32,634 Una vez que te das cuenta de que todo es una broma, 393 00:26:32,808 --> 00:26:35,637 Ser comediante es lo único que tiene sentido. 394 00:26:35,811 --> 00:26:37,160 Los pueblos carbonizados, 395 00:26:37,334 --> 00:26:40,599 los chicos con collares de orejas humanas... 396 00:26:40,773 --> 00:26:43,079 ¿Estos son parte del chiste? 397 00:26:43,253 --> 00:26:45,560 Nunca dije que fuera una buena broma. 398 00:26:45,734 --> 00:26:48,650 Sólo estoy jugando con la broma. Lo mismo que él. 399 00:26:48,824 --> 00:26:53,002 Primer helicóptero de prensa en Saigón desde el alto el fuego. 400 00:26:53,176 --> 00:26:56,005 Oh, tiene las próximas elecciones en el bolsillo. 401 00:26:56,179 --> 00:26:59,618 Yo sacaré el primer helicóptero. 402 00:27:00,444 --> 00:27:02,490 Odio este lugar. 403 00:27:02,664 --> 00:27:07,538 La temperatura, el olor, este bourbon barato y podrido... 404 00:27:07,713 --> 00:27:09,976 - ¿Señor Eddie? - Oh, Dios. 405 00:27:11,542 --> 00:27:14,763 Ahora que la guerra ha terminado, debo hablar contigo. 406 00:27:14,937 --> 00:27:17,374 Nada de qué hablar. Me voy. 407 00:27:17,548 --> 00:27:19,115 Y... ¿y yo qué? 408 00:27:19,289 --> 00:27:23,380 No puedo simplemente alejarme de lo que crece en mi vientre. 409 00:27:23,554 --> 00:27:24,947 - ¡No puedo olvidarlo! - Demasiado, 410 00:27:25,121 --> 00:27:26,906 porque eso es lo que pretendo hacer. 411 00:27:27,080 --> 00:27:28,385 olvidarte, 412 00:27:28,559 --> 00:27:30,257 tu pequeño y asqueroso país, todo. 413 00:27:33,434 --> 00:27:35,349 No lo creo. 414 00:27:35,523 --> 00:27:38,526 Creo que te acuerdas de mí y de mi país. 415 00:27:38,700 --> 00:27:41,921 Lo recuerdas mientras vivas. 416 00:27:45,576 --> 00:27:46,795 ¡Mi cara! 417 00:27:48,275 --> 00:27:50,843 Sucio, apestoso, 418 00:27:51,017 --> 00:27:52,627 - inútil... - Blake, no-- 419 00:27:55,543 --> 00:27:58,807 Médico. Tengo que encontrar un maldito médico. 420 00:27:58,981 --> 00:28:00,374 Estaba embarazada. 421 00:28:00,548 --> 00:28:02,071 - La mataste a tiros. - Así es. 422 00:28:02,245 --> 00:28:03,551 ¿Y sabes qué? 423 00:28:03,725 --> 00:28:05,031 Me observaste. 424 00:28:05,205 --> 00:28:06,989 Podrías haber convertido el arma en vapor. 425 00:28:07,163 --> 00:28:10,384 ¡las balas en mercurio o la botella en copos de nieve! 426 00:28:10,558 --> 00:28:12,560 Podrías haberla teletransportado a la maldita Australia. 427 00:28:12,734 --> 00:28:15,171 pero no moviste un dedo. 428 00:28:15,345 --> 00:28:17,478 Dejaste que sucediera. 429 00:28:17,652 --> 00:28:19,219 Te he observado. 430 00:28:19,393 --> 00:28:22,570 Realmente te importan un carajo los seres humanos. 431 00:28:22,744 --> 00:28:23,832 Nunca te importó Janey Slater 432 00:28:24,006 --> 00:28:26,139 incluso antes de que la abandonaras. 433 00:28:26,313 --> 00:28:31,187 Pronto tampoco te interesará la pequeña niña de Sally Júpiter. 434 00:28:31,361 --> 00:28:33,407 Está perdiendo el contacto, doctor. 435 00:28:34,277 --> 00:28:35,975 Dios nos ayude a todos. 436 00:28:53,644 --> 00:28:55,298 - ¿Hola? - ¿Hola? 437 00:28:55,472 --> 00:28:57,779 -¿Dan? Eh, ella es... - ¿Laurie? 438 00:28:57,953 --> 00:28:59,563 ¡Laurie Juspeczyk! 439 00:28:59,738 --> 00:29:03,829 Oye, ha pasado un tiempo. ¿Cómo...? ¿Cómo estás? 440 00:29:07,136 --> 00:29:10,183 Diario de Rorschach. 23:30 441 00:29:10,357 --> 00:29:13,055 Ayer murió un comediante en Nueva York. 442 00:29:13,229 --> 00:29:15,144 A nadie le importa excepto a mí. 443 00:29:15,318 --> 00:29:18,234 ¿Tienen razón? ¿Es inútil? 444 00:29:18,408 --> 00:29:20,149 Pronto habrá guerra. 445 00:29:20,323 --> 00:29:24,066 Millones de personas perecerán y arderán en enfermedades y miseria. 446 00:29:24,240 --> 00:29:27,722 ¿Por qué importa una muerte frente a tantas? 447 00:29:27,896 --> 00:29:30,246 Porque hay bien y hay mal, 448 00:29:30,420 --> 00:29:34,033 y el mal debe ser castigado. 449 00:29:34,207 --> 00:29:39,168 Incluso ante el Armagedón, no cejaré en esto. 450 00:29:39,342 --> 00:29:43,042 Pero hay tantos que merecen retribución, 451 00:29:43,216 --> 00:29:44,565 y tan poco tiempo. 452 00:29:52,268 --> 00:29:54,618 Vaya, mira la hora. Se hace bastante tarde. 453 00:29:54,793 --> 00:29:57,926 Oh, no tengo prisa por volver. 454 00:29:58,100 --> 00:29:59,667 El gobierno sólo me mantiene cerca 455 00:29:59,841 --> 00:30:02,017 así Jon se mantiene relajado y feliz. 456 00:30:04,150 --> 00:30:07,022 ¿Está todo bien entre ustedes dos? 457 00:30:07,196 --> 00:30:09,503 Bien. No podría ser mejor. 458 00:30:12,985 --> 00:30:17,250 Es sólo que tengo 35 años, Dan. 459 00:30:17,424 --> 00:30:22,037 y lo único que puedo pensar es... ¿qué he hecho con mi vida? 460 00:30:22,211 --> 00:30:24,561 He estado ocho años semi-retirado, 461 00:30:24,735 --> 00:30:28,435 precedido por 10 años corriendo con un disfraz estúpido 462 00:30:28,609 --> 00:30:31,394 porque mi estúpida madre quería que lo hiciera. 463 00:30:31,568 --> 00:30:35,877 Falda corta, escote hasta el ombligo... 464 00:30:36,051 --> 00:30:40,447 - tan terrible. - Oh, sí... espantoso. 465 00:30:40,621 --> 00:30:43,406 La Ley Keene fue lo mejor que nos ha pasado. 466 00:30:44,930 --> 00:30:48,107 Sí, probablemente tengas razón. 467 00:30:55,766 --> 00:30:57,681 Oye, recuerda a ese tipo 468 00:30:57,856 --> 00:30:59,683 quien solía pretender ser un supervillano 469 00:30:59,858 --> 00:31:01,163 ¿Para que le dieran una paliza? 470 00:31:01,337 --> 00:31:04,514 Oh, um... ¡Capitán Carnage! 471 00:31:04,688 --> 00:31:07,126 ¡Sí! 472 00:31:07,300 --> 00:31:09,432 Ya sabes, lo pillé saliendo de una joyería. 473 00:31:09,606 --> 00:31:10,956 No sabía cuál era su negocio, 474 00:31:11,130 --> 00:31:12,871 Entonces empiezo a golpearlo y pienso: 475 00:31:13,045 --> 00:31:15,438 "Dios, está respirando muy fuerte." 476 00:31:15,612 --> 00:31:17,571 "Tal vez tenga asma". 477 00:31:17,745 --> 00:31:19,051 Lo intentó conmigo también. 478 00:31:19,225 --> 00:31:21,357 pero había oído hablar de él, así que me alejé. 479 00:31:21,531 --> 00:31:24,012 Me siguió por la calle diciendo "¡Castígame!" 480 00:31:24,186 --> 00:31:26,145 Estoy diciendo: "¡No, piérdete!" 481 00:31:26,319 --> 00:31:29,235 ¿Qué le pasó? 482 00:31:29,409 --> 00:31:30,889 Él... le hizo eso a Rorschach. 483 00:31:31,063 --> 00:31:33,065 y Rorschach lo dejó caer por el hueco de un ascensor. 484 00:31:36,633 --> 00:31:39,288 Dios mío, eso no es gracioso. 485 00:31:39,462 --> 00:31:43,336 No, no, supongo que no... 486 00:31:45,512 --> 00:31:46,687 Eso se sintió bien. 487 00:31:49,211 --> 00:31:51,170 No hay muchas risas estos días. 488 00:31:51,344 --> 00:31:53,694 Bueno, ¿qué esperas? 489 00:31:54,695 --> 00:31:56,131 El comediante está muerto. 490 00:32:08,448 --> 00:32:10,189 Oh, mírala, 491 00:32:10,363 --> 00:32:14,106 Bonita como una foto y aún manteniendo su figura. 492 00:32:14,280 --> 00:32:18,066 Entonces, ¿qué te trae a la ciudad de los muertos? 493 00:32:18,240 --> 00:32:20,895 La pereza no es una enfermedad terminal, madre. 494 00:32:21,069 --> 00:32:23,463 Así que ahórrame la ciudad de los muertos. 495 00:32:23,637 --> 00:32:24,464 Te traje algunas flores. 496 00:32:24,638 --> 00:32:27,423 ¡Oh, gran gastador! 497 00:32:27,597 --> 00:32:28,511 Entonces, ¿dónde está Jon? 498 00:32:30,122 --> 00:32:33,777 Tenía que ir a algún funeral oficial. 499 00:32:33,952 --> 00:32:36,215 Le hizo ponerse pantalones y todo. 500 00:32:36,389 --> 00:32:39,870 No tenía ganas de ir así que me transportó aquí a California. 501 00:32:40,045 --> 00:32:42,482 Teletransportarme siempre me enferma. 502 00:32:42,656 --> 00:32:44,832 Es el funeral de Eddie Blake, ¿no? 503 00:32:45,006 --> 00:32:47,443 Lo vi en el periódico. Lo asesinaron. 504 00:32:48,967 --> 00:32:50,446 Pobre Eddie. 505 00:32:50,620 --> 00:32:52,274 ¿Cómo puedes decir "Pobre Eddie" después de que casi...? 506 00:32:52,448 --> 00:32:55,364 Lo que pasó fue hace 40 años. 507 00:32:56,365 --> 00:32:57,976 Es historia. 508 00:32:58,150 --> 00:33:02,154 Al envejecer, obtienes una perspectiva diferente. 509 00:33:02,328 --> 00:33:05,896 Las cosas grandes parecen más pequeñas de alguna manera. 510 00:33:06,071 --> 00:33:10,162 Ya sabes, eso hace que ahora solo quedemos tres Minutemen. 511 00:33:10,336 --> 00:33:14,775 Yo, Hollis y el pobre Byron en el asilo de Maine. 512 00:33:14,949 --> 00:33:16,690 Eddie era el más joven. 513 00:33:16,864 --> 00:33:18,561 El comediante. 514 00:33:18,735 --> 00:33:21,869 Siempre bromeando que nos enterraría a todos. 515 00:33:22,043 --> 00:33:24,872 Siempre pensé que sería el último... 516 00:33:25,046 --> 00:33:28,484 reír. 517 00:33:28,658 --> 00:33:31,270 Jon y tú deberíais mudaros aquí por el clima. 518 00:33:31,444 --> 00:33:33,141 ¡Mucho sol! 519 00:33:33,315 --> 00:33:34,838 ¿Qué diablos es esto? 520 00:33:35,013 --> 00:33:36,971 ¿Qué estás haciendo con este espeluznante arte pervertido? 521 00:33:37,145 --> 00:33:39,539 Oh, sólo algunos viejos recuerdos. 522 00:33:39,713 --> 00:33:42,411 Recordar que la gente solía babear sobre mí. 523 00:33:42,585 --> 00:33:44,935 - es algo halagador. - ¿Halagador? 524 00:33:45,110 --> 00:33:48,243 Laurie, tengo 65 años. 525 00:33:48,417 --> 00:33:52,204 Cada día el futuro parece un poco más oscuro. 526 00:33:53,161 --> 00:33:54,510 Pero el pasado... 527 00:33:54,684 --> 00:33:56,947 incluso las partes sucias, 528 00:33:58,427 --> 00:34:00,386 Sigue brillando cada vez más. 529 00:34:07,306 --> 00:34:09,569 ¡Está bien, eso es todo! ¡Bonita foto, amigos! 530 00:34:09,743 --> 00:34:12,006 Finalmente puedo rascarme la axila. 531 00:34:12,180 --> 00:34:13,747 Tengo manchas en los ojos. 532 00:34:13,921 --> 00:34:15,227 Aquí déjame echar un vistazo, 533 00:34:15,401 --> 00:34:17,751 Tal vez pueda pescarlos para ti. 534 00:34:17,925 --> 00:34:21,189 Oh, Eddie, dame un respiro. 535 00:34:21,363 --> 00:34:22,582 Bueno a todos, estamos bien. 536 00:34:22,756 --> 00:34:24,366 Así que nos vemos en el vestíbulo a las cinco. 537 00:34:24,540 --> 00:34:25,585 Volveremos al Nido del Búho a tomar una cerveza. 538 00:34:25,759 --> 00:34:28,196 Tú sigue adelante, tengo que cambiarme. 539 00:34:46,258 --> 00:34:47,563 - Hola. -Eddie, 540 00:34:47,737 --> 00:34:49,087 ¿Qué estás haciendo aquí? 541 00:34:49,261 --> 00:34:50,566 Sabías que estaba cambiando... 542 00:34:50,740 --> 00:34:53,787 Claro que sí. Lo anunciaste lo suficientemente alto. 543 00:34:53,961 --> 00:34:57,878 Vamos, cariño. Sé lo que necesitas... 544 00:34:58,052 --> 00:35:00,750 Sé por qué usas un traje así. 545 00:35:00,924 --> 00:35:02,665 Eddie, no... 546 00:35:02,839 --> 00:35:05,799 Deletreado SÍ. 547 00:35:05,973 --> 00:35:07,061 Deletreado ¡NO! 548 00:35:13,633 --> 00:35:15,939 Eddie... 549 00:35:26,820 --> 00:35:29,301 ¿Qué... qué está pasando? 550 00:35:29,475 --> 00:35:30,824 Eddie, ¿qué estás haciendo? 551 00:35:30,998 --> 00:35:33,261 ¡Pequeño bastardo enfermo! 552 00:35:35,437 --> 00:35:38,048 ¡Te voy a romper el cuello! 553 00:35:52,019 --> 00:35:54,369 Esto es lo que te gusta, ¿no? 554 00:35:54,543 --> 00:35:56,980 Esto es lo que te calienta. 555 00:35:57,155 --> 00:35:59,418 Salir. 556 00:35:59,592 --> 00:36:01,942 Ah, claro. Claro, me voy. 557 00:36:03,117 --> 00:36:05,119 Pero tengo tu número... 558 00:36:05,293 --> 00:36:07,077 Y un día de estos, 559 00:36:07,252 --> 00:36:09,558 la broma será tuya. 560 00:36:14,650 --> 00:36:17,349 Has puesto nuestras malas acciones delante de ti, 561 00:36:17,523 --> 00:36:22,049 y nuestros pecados secretos a la luz de tu rostro. 562 00:36:22,223 --> 00:36:25,922 Por cuanto ha agradado a Dios Todopoderoso de su gran misericordia 563 00:36:26,096 --> 00:36:30,710 para tomar para sí el alma de nuestro querido hermano aquí difunto. 564 00:36:30,884 --> 00:36:33,234 Por lo tanto, entregamos su cuerpo al suelo, 565 00:36:33,408 --> 00:36:39,501 tierra a tierra, cenizas a cenizas, polvo a polvo. 566 00:36:39,675 --> 00:36:44,202 Padre nuestro, que estás en los cielos, santificado sea tu nombre. 567 00:36:44,376 --> 00:36:51,252 Venga tu reino, hágase tu voluntad, tanto en la tierra como en el cielo. 568 00:36:51,426 --> 00:36:54,212 Danos hoy nuestro pan de cada día, 569 00:36:54,386 --> 00:36:55,865 y perdona nuestras ofensas 570 00:36:56,039 --> 00:36:59,739 como nosotros perdonamos a los que nos ofenden. 571 00:36:59,913 --> 00:37:02,481 Y no nos dejes caer en la tentación, 572 00:37:02,655 --> 00:37:04,526 pero líbranos del mal. 573 00:37:05,266 --> 00:37:06,180 Amén. 574 00:37:46,264 --> 00:37:48,962 Édgar Guillermo Jacobi. También conocido como Moloch. 575 00:37:49,136 --> 00:37:50,572 No sé de qué estás hablando, 576 00:37:50,746 --> 00:37:51,704 Tienes a la persona equivocada. 577 00:37:51,878 --> 00:37:53,053 Soy un empresario jubilado. 578 00:37:53,227 --> 00:37:55,621 Mintiendo. Hazlo de nuevo, brazo roto. 579 00:37:55,795 --> 00:37:58,058 Dios mío, pasé los años 70 en la cárcel. 580 00:37:58,232 --> 00:37:59,581 Ya no soy Moloch. 581 00:37:59,755 --> 00:38:01,627 Sólo quiero que me dejen en paz. 582 00:38:03,019 --> 00:38:04,717 Asististe al funeral hoy. ¿Por qué? 583 00:38:04,891 --> 00:38:07,589 Yo... simplemente sentí que debería hacerlo. 584 00:38:07,763 --> 00:38:09,548 He estado pensando mucho en el comediante... 585 00:38:09,722 --> 00:38:11,289 ¿Cómo sabes que Edward Blake era el comediante? 586 00:38:11,463 --> 00:38:13,595 ¡Entró a verme hace dos semanas! 587 00:38:13,769 --> 00:38:15,162 ¡Se había quitado la máscara! 588 00:38:15,336 --> 00:38:17,599 ¡Enemigos durante 40 años! ¿Por qué debería visitarte? 589 00:38:17,773 --> 00:38:18,992 ¡No sé! 590 00:38:19,166 --> 00:38:21,473 ¡Me desperté y él estaba allí! 591 00:38:21,647 --> 00:38:23,257 Pensé que me iba a matar. 592 00:38:23,431 --> 00:38:26,913 Estaba borracho, sin sentido. 593 00:38:28,088 --> 00:38:30,482 Es una broma. 594 00:38:30,656 --> 00:38:32,571 Es todo una broma. 595 00:38:32,745 --> 00:38:34,964 Pensé que sabía cómo era el mundo, 596 00:38:35,138 --> 00:38:37,967 pero luego me enteré de esta broma, 597 00:38:38,141 --> 00:38:40,100 este chiste... 598 00:38:40,274 --> 00:38:42,972 Eres parte de esto, Moloch, viejo amigo, ¿lo sabías? 599 00:38:43,146 --> 00:38:46,628 Vi tu nombre en la lista, tú y Janey Slater. 600 00:38:46,802 --> 00:38:49,588 Si pensara que estás metido en esto, te mataría, ¿entiendes? 601 00:38:49,762 --> 00:38:52,155 Quiero decir, luchaste contra ese gran friki azul. 602 00:38:52,330 --> 00:38:54,070 Ya sabes cómo es su cabeza. 603 00:38:54,244 --> 00:38:56,246 ¿Quién sabe hacia dónde saltará si alguien se mete con él? 604 00:38:58,379 --> 00:39:01,295 Nunca debí haber mirado por la ventana de esa aeronave. 605 00:39:01,469 --> 00:39:02,862 Nunca había visto esa isla. 606 00:39:03,036 --> 00:39:05,038 Nunca me involucré. 607 00:39:05,212 --> 00:39:07,780 Mira, en esa isla, 608 00:39:07,954 --> 00:39:11,566 Tienen escritores, artistas y científicos. 609 00:39:11,740 --> 00:39:14,787 y lo que están haciendo es simplemente... 610 00:39:19,400 --> 00:39:21,794 He hecho algunas cosas malas. 611 00:39:22,795 --> 00:39:24,710 Les hizo cosas malas a las mujeres. 612 00:39:24,884 --> 00:39:27,669 Dispararon a niños en Nam... 613 00:39:27,843 --> 00:39:33,240 pero nunca hice nada como... como... 614 00:39:33,414 --> 00:39:36,896 Ah, madre. 615 00:39:37,070 --> 00:39:38,419 Perdóname. 616 00:39:38,593 --> 00:39:42,118 Perdóname, perdóname, perdóname... 617 00:39:42,292 --> 00:39:44,991 Es una broma. 618 00:39:45,165 --> 00:39:46,601 ¡Pero no lo entiendo! 619 00:39:46,775 --> 00:39:48,690 ¡Qué es tan jodidamente gracioso! 620 00:39:48,864 --> 00:39:50,431 ¡Que alguien me lo explique! 621 00:39:50,605 --> 00:39:53,521 Que alguien me lo explique. 622 00:39:53,695 --> 00:39:55,784 Y luego se fue. 623 00:39:55,958 --> 00:39:57,873 No sé de qué diablos se trataba. 624 00:39:58,047 --> 00:39:59,658 Mmm. 625 00:39:59,832 --> 00:40:01,050 Historia divertida. 626 00:40:01,224 --> 00:40:02,400 Suena increíble. 627 00:40:02,574 --> 00:40:03,792 Probablemente sea cierto. 628 00:40:03,966 --> 00:40:06,665 ¿Entonces eso es todo? 629 00:40:06,839 --> 00:40:08,362 - ¿Estoy limpio? - No. 630 00:40:08,536 --> 00:40:10,103 Registraron la casa antes de que regresaras. 631 00:40:10,277 --> 00:40:12,105 Medicamentos falsos encontrados. 632 00:40:12,279 --> 00:40:13,585 Proscrito hace años. 633 00:40:16,065 --> 00:40:21,331 Bueno, cuando estés desesperado, intentarás cualquier cosa. 634 00:40:21,506 --> 00:40:25,205 Yo... tengo cáncer. 635 00:40:25,379 --> 00:40:28,251 ¿Cáncer? ¿Qué tipo? 636 00:40:28,426 --> 00:40:31,646 ¿Sabe de qué tipo de cáncer eventualmente se recupera? 637 00:40:33,518 --> 00:40:34,736 Esto no es todo. 638 00:40:38,523 --> 00:40:41,743 Anotó el nombre de la empresa. Los informaré más tarde. 639 00:40:41,917 --> 00:40:44,485 Estás libre de responsabilidad por ahora. 640 00:40:44,659 --> 00:40:45,834 Manténgase alejado de los problemas. 641 00:40:53,712 --> 00:40:57,759 Diario de Rorschach. 16 de octubre de 1985. 642 00:40:57,933 --> 00:41:00,414 Pensé en la historia de Moloch camino al cementerio. 643 00:41:00,588 --> 00:41:03,939 Podrían ser todo mentiras, parte de un plan de venganza. 644 00:41:04,113 --> 00:41:06,159 Pero si es cierto, ¿entonces qué? 645 00:41:06,333 --> 00:41:09,728 Referencias a una isla, al Dr. Manhattan... 646 00:41:09,902 --> 00:41:12,339 ¿podría estar en riesgo? 647 00:41:12,513 --> 00:41:16,648 Edward Morgan Blake. 45 años, Comediante. 648 00:41:16,822 --> 00:41:18,563 Enterrado bajo la lluvia. 649 00:41:18,737 --> 00:41:20,608 ¿Es esto lo que nos pasa? 650 00:41:20,782 --> 00:41:23,568 Una vida de conflicto sin tiempo para amigos, 651 00:41:23,742 --> 00:41:26,919 ¿Para que cuando termine, sólo nuestros enemigos dejen rosas? 652 00:41:28,398 --> 00:41:31,184 Blake vio las grietas en la sociedad, 653 00:41:31,358 --> 00:41:34,100 Vi a los hombrecitos con máscaras tratando de mantenerlo unido, 654 00:41:34,274 --> 00:41:37,451 y lo trató como una broma. 655 00:41:37,625 --> 00:41:40,062 Vio la verdadera cara del siglo XX. 656 00:41:40,236 --> 00:41:43,109 y se convirtió en un reflejo de ello, en una parodia. 657 00:41:45,807 --> 00:41:47,287 Nadie más vio el chiste. 658 00:41:51,030 --> 00:41:52,553 Por eso estaba solo. 659 00:41:59,342 --> 00:42:00,996 Escuché un chiste una vez. 660 00:42:01,170 --> 00:42:04,260 El hombre va al médico y dice que está deprimido. 661 00:42:04,434 --> 00:42:06,567 La vida parece dura y cruel. 662 00:42:06,741 --> 00:42:09,527 Dice que se siente completamente solo en un mundo amenazador. 663 00:42:09,701 --> 00:42:11,529 El médico dice: "El tratamiento es sencillo". 664 00:42:11,703 --> 00:42:15,271 "El gran payaso Pagliacci está en la ciudad. Ve a verlo". 665 00:42:15,445 --> 00:42:16,795 "Eso te levantará". 666 00:42:16,969 --> 00:42:18,448 El hombre rompe a llorar. 667 00:42:18,623 --> 00:42:20,233 Dice: "Pero doctor... 668 00:42:20,407 --> 00:42:22,365 Soy payasos." 669 00:42:25,281 --> 00:42:26,282 Buen chiste. 670 00:42:33,246 --> 00:42:34,769 Delirante, 671 00:42:34,943 --> 00:42:37,598 Vi las velas negras de ese barco rumbo al infierno 672 00:42:37,772 --> 00:42:40,862 contra el cielo amarillo de Indias, 673 00:42:41,036 --> 00:42:43,952 y conocí de nuevo el hedor a pólvora, 674 00:42:44,126 --> 00:42:47,565 y los cerebros de los hombres, y la guerra. 675 00:42:47,739 --> 00:42:51,394 Las cabezas cortadas clavadas en la proa con la boca sin labios, 676 00:42:51,569 --> 00:42:54,397 "¡No sirve de nada! ¡Todo está perdido!" 677 00:42:54,572 --> 00:42:57,313 Saldremos de la Rusia nuclear y dejaremos que Dios lo solucione. 678 00:42:57,487 --> 00:43:00,273 La horrible tripulación del carguero gritó: 679 00:43:00,447 --> 00:43:03,189 "¡Más sangre! ¡Más sangre!" 680 00:43:03,363 --> 00:43:04,886 Atácalos hasta que brillen. 681 00:43:05,060 --> 00:43:07,585 Esa es mi opinión, por lo que vale, ¿sabes? 682 00:43:07,759 --> 00:43:09,064 En un análisis final. 683 00:43:09,238 --> 00:43:11,545 Hombre, estoy intentando leer aquí. 684 00:43:11,719 --> 00:43:14,243 Su casco cubierto de alquitrán me rodó. 685 00:43:14,417 --> 00:43:18,204 Desesperado, me hundí bajo las olas, 686 00:43:18,378 --> 00:43:21,163 Ofreciendo mi alma miserable a Dios, 687 00:43:21,337 --> 00:43:25,341 su misericordia y su juicio. 688 00:43:25,515 --> 00:43:27,082 Despertando de la pesadilla, 689 00:43:27,256 --> 00:43:31,217 Me encontré en una cabeza de playa deprimente, 690 00:43:31,391 --> 00:43:37,876 entre muertos y... los pedazos de muertos. 691 00:43:38,050 --> 00:43:39,834 Estoy informado sobre estas cosas. 692 00:43:40,008 --> 00:43:41,836 Veo todos los periódicos del mundo. 693 00:43:42,010 --> 00:43:44,273 Mira, todo está conectado. 694 00:43:44,447 --> 00:43:46,667 Rogué que las gaviotas me quitaran los ojos... 695 00:43:46,841 --> 00:43:49,278 Un vendedor de noticias comprende esa realidad. 696 00:43:49,452 --> 00:43:51,367 ...evitándome así los horrores. 697 00:43:51,541 --> 00:43:53,631 El peso del mundo está sobre él, pero puede soportarlo. 698 00:43:53,805 --> 00:43:56,242 Pero al menos estaba vivo. 699 00:43:56,416 --> 00:43:58,070 Es un superviviente. 700 00:43:58,244 --> 00:44:00,463 Y supe que la vida no tenía peores noticias que ofrecerme. 701 00:44:00,638 --> 00:44:01,508 Buenas tardes. 702 00:44:02,552 --> 00:44:04,380 ¿Ya está aquí? 703 00:44:04,554 --> 00:44:06,382 ¡Oh! Próximamente su copia del New Frontiersman de hoy . 704 00:44:06,556 --> 00:44:09,211 Te lo guardo todos los días, ¿no? Oh... 705 00:44:10,952 --> 00:44:13,085 Oye, ¿cómo se acerca el fin del mundo? 706 00:44:13,259 --> 00:44:15,565 Hoy seguro. 707 00:44:15,740 --> 00:44:17,872 ¿No te olvidarás de guardarme el periódico mañana? 708 00:44:18,046 --> 00:44:19,569 ¡Claro que sí! 709 00:44:19,744 --> 00:44:21,397 Tuve un recuerdo repentino 710 00:44:21,571 --> 00:44:23,443 de aferrarse firmemente a alguien durante la tempestad. 711 00:44:24,662 --> 00:44:26,925 El mascarón de proa de nuestro fatídico barco, 712 00:44:27,099 --> 00:44:29,057 ahora tumbado a mis pies, 713 00:44:29,231 --> 00:44:33,366 con los ojos vendados por las algas, sonriendo. 714 00:44:33,540 --> 00:44:36,195 Pensé mejor en quitarle las algas de los ojos, 715 00:44:36,369 --> 00:44:41,940 no deseando que sufriera las terribles distracciones de esa sombría marea. 716 00:44:42,114 --> 00:44:44,986 Ella me había llevado a través de mares de sangre, 717 00:44:45,160 --> 00:44:48,120 me había nutrido en el corazón de la tormenta. 718 00:44:48,294 --> 00:44:52,167 Este pequeño consuelo fue todo lo que pude ofrecer. 719 00:44:52,341 --> 00:44:55,301 porque no podía amarla como ella me había amado. 720 00:45:02,308 --> 00:45:05,354 Mmmm... Jon... 721 00:45:05,528 --> 00:45:08,444 ¿No tienes que hacer una entrevista televisiva pronto? 722 00:45:08,618 --> 00:45:12,100 No. Tenemos mucho tiempo. 723 00:45:12,274 --> 00:45:13,667 ¿Laurie? 724 00:45:13,841 --> 00:45:16,888 ¡Dios mío! ¡Jon, vuelve a ser una sola persona! 725 00:45:17,062 --> 00:45:20,718 No te enojes. Lo lamento. Pensé que lo disfrutarías. 726 00:45:20,892 --> 00:45:22,328 Sólo estaba tratando de complacerte. 727 00:45:22,502 --> 00:45:23,677 Lo sé. 728 00:45:23,851 --> 00:45:26,636 Lo sé. Lamento haber reaccionado exageradamente. 729 00:45:26,811 --> 00:45:29,465 Me acabas de asustar, eso es todo. 730 00:45:29,639 --> 00:45:30,771 Estoy bien. No-- 731 00:45:34,427 --> 00:45:35,733 ¿Laurie? 732 00:45:35,907 --> 00:45:38,779 - ¿Estás bien? - ¿Estoy bien? 733 00:45:38,953 --> 00:45:40,825 Todo este tiempo has estado trabajando aquí 734 00:45:40,999 --> 00:45:42,478 mientras estábamos en la cama? 735 00:45:42,652 --> 00:45:44,654 Mi trabajo se encuentra en una etapa importante. 736 00:45:44,829 --> 00:45:47,657 - No parecía necesario... - ¿A qué? 737 00:45:47,832 --> 00:45:50,791 ¿Dame toda tu atención? 738 00:45:50,965 --> 00:45:52,575 ¿Por una vez? 739 00:45:52,750 --> 00:45:54,795 Si hay un problema con mi actitud, 740 00:45:54,969 --> 00:45:56,710 Estoy preparado para discutirlo. 741 00:46:01,976 --> 00:46:03,151 Te odio. 742 00:46:06,328 --> 00:46:07,373 ¿Laurie? 743 00:47:01,731 --> 00:47:02,732 Dejé a Jon. 744 00:47:02,907 --> 00:47:05,866 Oh, yo... lo siento, yo-- 745 00:47:06,040 --> 00:47:10,740 Y lamento dejarte esto encima, 746 00:47:10,915 --> 00:47:14,179 pero no sabes lo que es vivir con él. 747 00:47:17,486 --> 00:47:19,967 Para él... 748 00:47:20,141 --> 00:47:23,492 el mundo real es como caminar a través de la niebla, 749 00:47:23,666 --> 00:47:27,757 y toda la gente son sólo sombras. 750 00:47:27,932 --> 00:47:30,543 Quiero decir, la forma en que ve las cosas, 751 00:47:30,717 --> 00:47:33,154 como si no pudiera recordar cuáles son, 752 00:47:33,328 --> 00:47:36,679 y a él no le importa especialmente. 753 00:47:36,854 --> 00:47:39,900 A veces me miro y no entiendo 754 00:47:40,074 --> 00:47:44,731 Cómo se enredaron tanto las cosas. 755 00:47:53,914 --> 00:47:56,438 - Oye, ¿podemos salir? - ¡Oh! 756 00:47:56,612 --> 00:47:57,962 - ¿Tomar un poco de aire? - Eh... 757 00:47:59,267 --> 00:48:01,356 Voy a buscar mi abrigo. 758 00:48:02,836 --> 00:48:03,793 Vamos. 759 00:48:14,326 --> 00:48:16,197 - ¡Oh! ¡Doctor Manhattan! - Doctor Osterman... 760 00:48:16,371 --> 00:48:17,938 Necesitamos maquillarte. 761 00:48:18,112 --> 00:48:20,506 Ese azul es demasiado claro para transmitirlo. 762 00:48:20,680 --> 00:48:23,074 - ¿Está esto lo suficientemente oscuro? - ¡Eso es perfecto! 763 00:48:23,248 --> 00:48:26,729 Aquí hay una lista de puntos de conversación prohibidos compilada por la inteligencia del ejército. 764 00:48:26,904 --> 00:48:29,471 Afganistán surgirá, pero tómatelo con calma... 765 00:48:29,645 --> 00:48:33,649 Y trate de no meterse en curvas cerradas. 766 00:48:36,000 --> 00:48:39,568 Damas y caballeros, tenemos algo realmente especial para ustedes esta noche. 767 00:48:39,742 --> 00:48:41,527 En su primera entrevista en vivo, 768 00:48:41,701 --> 00:48:44,138 Echemos una mano al mismísimo Doctor Manhattan, 769 00:48:44,312 --> 00:48:48,142 ¡Dr. Jon Osterman! 770 00:48:48,316 --> 00:48:51,145 Entonces... ¿qué pasa, doctor? 771 00:48:51,319 --> 00:48:53,713 Bueno, perdonará la frivolidad, doctor. 772 00:48:53,887 --> 00:48:56,455 pero las noticias en el extranjero tienen a todos un poco tensos. 773 00:48:56,629 --> 00:49:02,200 Entonces, antes de presentarles a nuestros hambrientos reporteros aquí esta noche, 774 00:49:02,374 --> 00:49:05,420 déjame empezar con esto... 775 00:49:05,594 --> 00:49:08,336 Si los rojos actúan en Afganistán, 776 00:49:08,510 --> 00:49:11,687 ¿Estás preparado para entrar en hostilidades? 777 00:49:11,861 --> 00:49:15,865 Actualmente no existe ninguna situación en Afganistán que requiera mi atención. 778 00:49:16,040 --> 00:49:18,346 Ejem. Si puedo saltar. 779 00:49:18,520 --> 00:49:20,566 Doug Roth. Nova Express. 780 00:49:20,740 --> 00:49:24,439 Dr. Osterman... ¿Recuerda a Wally Weaver? 781 00:49:24,613 --> 00:49:27,138 Los periódicos lo llamaban amigo del Dr. Manhattan. 782 00:49:27,312 --> 00:49:30,315 - Murió de cáncer en el 71... - Lo recuerdo. 783 00:49:31,838 --> 00:49:33,535 Asistí al funeral de Wally. 784 00:49:33,709 --> 00:49:37,452 ¿Qué tal Edgar W. Jacobi, también conocido como Moloch? 785 00:49:37,626 --> 00:49:40,499 Usted y él lucharon muchas veces a lo largo de los años. 786 00:49:40,673 --> 00:49:42,936 ¿Sabías que él también está luchando contra un cáncer terminal? 787 00:49:44,546 --> 00:49:47,549 No. No lo sabía. Preferiría no-- 788 00:49:47,723 --> 00:49:49,856 ¿Y sabes que Janey Slater, 789 00:49:50,030 --> 00:49:52,511 con quien estuvo vinculado sentimentalmente durante varios años, 790 00:49:52,685 --> 00:49:55,296 ¿Sufre cáncer de pulmón? 791 00:50:00,954 --> 00:50:03,870 No, yo... no me lo dijeron. I-- 792 00:50:04,044 --> 00:50:06,003 ¿O que le quedan seis meses de vida? 793 00:50:06,177 --> 00:50:07,700 Recientemente entrevisté a la Sra. Slater. 794 00:50:07,874 --> 00:50:09,310 Su historia está saliendo a la calle ahora mismo. 795 00:50:11,704 --> 00:50:13,662 - ¿Qué estás sugiriendo? - Jon, 796 00:50:13,836 --> 00:50:16,883 Doug tiene informes de más de dos docenas de sus antiguos asociados. 797 00:50:17,057 --> 00:50:18,493 que han sido afligidos de manera similar-- 798 00:50:18,667 --> 00:50:20,104 No, yo-- 799 00:50:20,278 --> 00:50:22,193 ¿Tiene alguna respuesta a estas acusaciones? 800 00:50:26,893 --> 00:50:28,590 - ¿Vamos a tener cáncer? - ¿Este tipo es radioactivo? 801 00:50:29,504 --> 00:50:30,810 Déjame en paz. 802 00:50:30,984 --> 00:50:33,117 ¿Crees que le diste cáncer a la Sra. Slater? 803 00:50:33,291 --> 00:50:34,422 durmiendo con ella? 804 00:50:37,469 --> 00:50:39,427 Yo dije-- 805 00:50:39,601 --> 00:50:41,777 ¿Cómo se siente saber que puedes haber condenado a cientos de personas? 806 00:50:41,951 --> 00:50:45,303 ¡Déjame en paz! 807 00:51:17,422 --> 00:51:18,597 Uno... 808 00:51:19,772 --> 00:51:22,514 - ¿Estás bien? - Sí. Bien. 809 00:51:22,688 --> 00:51:24,777 Mmm... yo... 810 00:51:24,951 --> 00:51:27,475 Sólo necesitamos recuperar el aliento. 811 00:51:27,649 --> 00:51:30,217 - Deberíamos... - Voy a ir a buscar un hotel. 812 00:51:30,391 --> 00:51:31,871 Piensa en mi relación. 813 00:51:32,045 --> 00:51:33,307 Oh. Por supuesto. 814 00:51:33,481 --> 00:51:36,049 Gracias por escuchar, Dan. Cuidarse. 815 00:51:36,223 --> 00:51:37,006 Seguro... 816 00:51:37,181 --> 00:51:38,704 Vaya... 817 00:51:40,619 --> 00:51:42,142 Tú también, Laurie... 818 00:51:43,535 --> 00:51:44,362 Adiós. 819 00:51:52,892 --> 00:51:56,591 El ataque asesino del carguero nos había sorprendido. 820 00:51:59,638 --> 00:52:03,729 Nos habían hecho pedazos antes de que pudiéramos advertir a Davidstown de la aproximación del barco infernal. 821 00:52:05,122 --> 00:52:07,515 Pensé en mi familia allí, 822 00:52:07,689 --> 00:52:11,389 vulnerable, desprevenido, 823 00:52:11,563 --> 00:52:14,783 sin darse cuenta de la condenación que se avecinaba sobre ellos. 824 00:52:16,872 --> 00:52:22,051 Enloquecido por el desamparo, maldije a Dios y lloré, 825 00:52:22,226 --> 00:52:24,532 preguntándose si él también lloró. 826 00:52:24,706 --> 00:52:28,710 Pero entonces, ¿de qué sirven sus lágrimas si él también me negó ayuda? 827 00:52:31,365 --> 00:52:36,675 Esa noche dormí mal bajo estrellas frías y lejanas. 828 00:52:36,849 --> 00:52:39,634 reflexionando sobre el dios frío y distante 829 00:52:39,808 --> 00:52:43,029 en cuyas manos descansaba el destino de Davidstown. 830 00:52:45,814 --> 00:52:47,207 ¿Estaba realmente allí? 831 00:52:48,513 --> 00:52:50,297 Si hubiera estado allí una vez... 832 00:52:51,603 --> 00:52:53,300 ¿Pero ahora se fue? 833 00:52:53,474 --> 00:52:57,435 Oye, esta base está prohibida. No perteneces... aquí. 834 00:52:59,045 --> 00:53:00,742 Creo que tienes razón. 835 00:53:02,483 --> 00:53:05,225 Por favor, dígaselo a tus superiores y a Laurie Juspeczyk. 836 00:53:05,399 --> 00:53:06,618 que me voy. 837 00:53:07,619 --> 00:53:08,881 Partiendo hacia Marte. 838 00:53:21,154 --> 00:53:24,244 ¿Desaparecido? ¿Qué quieres decir con que se ha ido? 839 00:53:24,418 --> 00:53:28,770 Señora, su boleto de comida se fue al garete después de la transmisión de anoche. 840 00:53:28,944 --> 00:53:31,904 Dr. Manhattan, el eje de la seguridad de Estados Unidos, 841 00:53:32,078 --> 00:53:33,558 ha abandonado la Tierra. 842 00:53:33,732 --> 00:53:35,342 Señor presidente... 843 00:53:35,516 --> 00:53:37,344 Los rusos están invadiendo Afganistán y Pakistán. 844 00:53:37,518 --> 00:53:40,173 Si esto continúa, intentarán tomar Europa Occidental a continuación. 845 00:53:40,347 --> 00:53:44,090 Si el Dr. Manhattan quisiera vivir en un planeta rojo, 846 00:53:44,264 --> 00:53:46,266 debería haberse quedado en casa. 847 00:53:46,440 --> 00:53:48,790 Sigan calculando los números de nuestras pérdidas en un intercambio nuclear. 848 00:53:48,964 --> 00:53:52,011 Y prepárense para un primer ataque en siete días. 849 00:53:52,185 --> 00:53:53,795 Buenos días Daniel. 850 00:53:53,969 --> 00:53:55,449 Te traje tu periódico. 851 00:53:55,623 --> 00:53:59,105 El Comediante asesinado, el Dr. Manhattan exiliado... 852 00:53:59,279 --> 00:54:02,413 Dos de nosotros nos fuimos. Todo en una semana. 853 00:54:02,587 --> 00:54:07,418 ¿Quién sigue? Veidt? ¿Juspeczyk? ¿A mí? ¿Tú? 854 00:54:07,592 --> 00:54:10,551 Hoy en día nadie está a salvo. 855 00:54:31,137 --> 00:54:33,313 La fotografía está en mi mano. 856 00:54:35,359 --> 00:54:37,926 Es la fotografía de un hombre y una mujer. 857 00:54:39,667 --> 00:54:42,757 Están en un parque de diversiones en 1959. 858 00:54:44,759 --> 00:54:46,805 En exactamente 38 segundos, 859 00:54:46,979 --> 00:54:50,461 Dejo la fotografía en la arena y me alejo. 860 00:54:50,635 --> 00:54:54,247 Ya está ahí, 31 segundos en el futuro. 861 00:54:54,421 --> 00:54:56,293 La fotografía está en mis manos. 862 00:54:56,467 --> 00:54:58,817 Lo encontré en un bar abandonado hace 27 horas. 863 00:54:58,991 --> 00:55:00,471 Veinticuatro segundos. 864 00:55:00,645 --> 00:55:02,734 Todavía está ahí, hace 27 horas. 865 00:55:02,908 --> 00:55:04,170 Veintiún segundos. 866 00:55:04,344 --> 00:55:05,737 Todavía estoy ahí, mirándolo. 867 00:55:05,911 --> 00:55:06,738 Dieciocho segundos. 868 00:55:06,912 --> 00:55:08,957 Es octubre de 1985. 869 00:55:09,131 --> 00:55:10,655 - Estoy en Marte. - Catorce segundos. 870 00:55:10,829 --> 00:55:13,701 - Es julio de 1959. - Once segundos. 871 00:55:13,875 --> 00:55:15,964 Estoy en el parque de atracciones Palisades. 872 00:55:16,138 --> 00:55:19,228 - Ocho. Siete. Seis. - Estoy cansado de mirar la fotografía. 873 00:55:19,403 --> 00:55:22,014 - Cinco. Cuatro. Tres. Dos. Uno. - Abro los dedos. 874 00:55:22,188 --> 00:55:23,624 Cae a la arena. 875 00:55:27,236 --> 00:55:30,283 Voy a mirar las estrellas. 876 00:55:30,457 --> 00:55:33,068 Están tan lejos 877 00:55:33,242 --> 00:55:37,334 y su luz tarda mucho en llegar hasta nosotros. 878 00:55:37,508 --> 00:55:41,729 Lo único que vemos de las estrellas son sus fotografías antiguas. 879 00:55:51,086 --> 00:55:52,914 Estoy mirando las estrellas, 880 00:55:53,088 --> 00:55:56,353 admirando sus complejas trayectorias 881 00:55:56,527 --> 00:55:57,832 a través del espacio, 882 00:55:58,833 --> 00:56:01,575 a través del tiempo. 883 00:56:01,749 --> 00:56:05,666 Mi padre admiraba el cielo por su precisión. 884 00:56:05,840 --> 00:56:07,233 Reparaba relojes. 885 00:56:09,540 --> 00:56:11,716 Es agosto de 1945. 886 00:56:11,890 --> 00:56:13,674 Me siento en una cocina de Brooklyn, 887 00:56:13,848 --> 00:56:17,025 fascinado por una disposición de engranajes sobre terciopelo negro. 888 00:56:17,199 --> 00:56:18,592 Tengo 16 años. 889 00:56:18,766 --> 00:56:20,768 ¿Jon? ¿Jon? ¿Qué estás haciendo? 890 00:56:20,942 --> 00:56:22,509 Practicando con tu viejo reloj de bolsillo antes de irme a la escuela... 891 00:56:22,683 --> 00:56:25,294 Olvídate de los relojes. ¿Has visto las noticias? 892 00:56:25,469 --> 00:56:29,821 ¡Lanzaron una bomba atómica sobre Japón! ¡Una ciudad entera desaparecida! 893 00:56:29,995 --> 00:56:32,389 - ¡Esto lo cambia todo! - Padre, ¿qué estás-- 894 00:56:32,563 --> 00:56:34,739 - Estoy haciendo lo que es mejor para ti. - ¡Esperar! 895 00:56:34,913 --> 00:56:37,872 Esta ciencia atómica es lo que el mundo necesitará, 896 00:56:38,046 --> 00:56:40,875 ¡No relojes de bolsillo! 897 00:56:41,049 --> 00:56:46,925 El profesor Einstein dice que el tiempo difiere de un lugar a otro. 898 00:56:47,099 --> 00:56:52,583 Si el tiempo no es verdad, ¿qué propósito tienen los relojeros? 899 00:56:52,757 --> 00:56:55,499 ¡Esperar! ¡No! 900 00:56:55,673 --> 00:56:59,459 Hace cuarenta años, llueven engranajes sobre Brooklyn. 901 00:56:59,633 --> 00:57:02,462 Ciento quince minutos en el futuro, 902 00:57:02,636 --> 00:57:05,900 Los meteoritos penetran en la enrarecida atmósfera marciana. 903 00:57:08,773 --> 00:57:10,775 Es el año 1958. 904 00:57:10,949 --> 00:57:13,995 Me estoy graduando con un doctorado en física atómica. 905 00:57:15,693 --> 00:57:19,044 Es el 12 de mayo de 1959. 906 00:57:19,218 --> 00:57:22,961 Mi primer día en la base de pruebas de Gila Flats. 907 00:57:23,135 --> 00:57:25,093 Wally Weaver me muestra los alrededores. 908 00:57:26,834 --> 00:57:28,880 ¿Qué es este lugar? 909 00:57:29,054 --> 00:57:30,490 Aquí es donde ocurren los experimentos de campo intrínseco. 910 00:57:30,664 --> 00:57:33,406 Están tratando de demostrar que hay algo de campo. 911 00:57:33,580 --> 00:57:36,061 manteniendo cosas juntas además de la gravedad. 912 00:57:36,235 --> 00:57:38,411 Esta es nuestra bóveda de prueba de bloqueo de tiempo, 913 00:57:38,585 --> 00:57:41,240 para cuando intentan separar objetos de sus campos intrínsecos. 914 00:57:41,414 --> 00:57:43,895 Se asegura de que no salga radiación. 915 00:57:50,989 --> 00:57:54,166 Wally me lleva a un bar lleno de gente. 916 00:57:54,340 --> 00:57:57,430 Hay una repentina sensación de deja vu. 917 00:58:00,477 --> 00:58:03,305 Entonces, debes ser el chico nuevo. 918 00:58:03,480 --> 00:58:05,525 Bastante joven para un investigador científico. 919 00:58:05,699 --> 00:58:08,485 Bueno, mi papá me empujó a hacerlo. 920 00:58:09,529 --> 00:58:11,009 A mí me pasa mucho. 921 00:58:11,183 --> 00:58:13,446 Otras personas parecen hacer todos mis movimientos por mí. 922 00:58:13,620 --> 00:58:16,884 Soy Janey Slater. 923 00:58:17,058 --> 00:58:19,060 ¿Puedo invitarte a una copa? 924 00:58:19,234 --> 00:58:20,148 ¡Hola, jóvenes amantes! 925 00:58:21,715 --> 00:58:23,500 ¡Allá! ¡Esa es una hermosa foto! 926 00:58:23,674 --> 00:58:24,501 La fotografía yace en la arena. 927 00:58:24,675 --> 00:58:26,720 Es julio de 1959. 928 00:58:26,894 --> 00:58:29,375 En la galería de tiro, el reloj de Janey se cae 929 00:58:29,549 --> 00:58:32,247 y un hombre lo pisa. 930 00:58:32,421 --> 00:58:34,380 - Le digo que puedo arreglarlo. - Puedo arreglarlo. 931 00:58:36,164 --> 00:58:38,123 Es el año 1963. 932 00:58:38,297 --> 00:58:40,821 Estamos haciendo el amor después de una discusión. 933 00:58:40,995 --> 00:58:45,304 nuestra ternura en proporción directa a su violencia. 934 00:58:45,478 --> 00:58:49,917 Es 1966 y ella está haciendo la maleta, llorando. 935 00:58:53,442 --> 00:58:55,749 Es agosto de 1959. 936 00:58:55,923 --> 00:58:57,969 Sólo llevamos un mes juntos. 937 00:58:58,143 --> 00:59:01,450 - Entonces Jon... - El accidente me espera. 938 00:59:01,625 --> 00:59:03,409 ... ¿ya arreglaste mi reloj? 939 00:59:03,583 --> 00:59:07,021 Claro que sí, es cierto... Oh. 940 00:59:09,328 --> 00:59:11,025 Debí haberlo dejado en mi bata de laboratorio. 941 00:59:11,199 --> 00:59:13,593 cuando estábamos reiniciando la cámara intrínseca. 942 00:59:13,767 --> 00:59:14,594 Vuelvo enseguida. 943 00:59:17,118 --> 00:59:19,730 El accidente ya casi está sobre mí. 944 00:59:47,714 --> 00:59:49,847 - ¡Janey! ¡Janey! -¿Jon? 945 00:59:50,021 --> 00:59:51,892 - ¡Abre la puerta! - ¡No puedo! 946 00:59:52,066 --> 00:59:53,546 ¡Abrir la puerta! 947 00:59:53,720 --> 00:59:55,896 ¡Está bloqueado el tiempo para el próximo experimento! I-- 948 00:59:56,070 --> 00:59:57,768 - ¡No puedo anularlo! - No. 949 00:59:59,204 --> 01:00:01,293 ¡Dios mío, está empezando! 950 01:00:02,990 --> 01:00:04,818 ¡Ay dios mío! ¡Janey! 951 01:00:04,992 --> 01:00:06,820 - ¡Es mi culpa! - ¡No! 952 01:00:06,994 --> 01:00:08,126 ¡No! ¡Janey! 953 01:00:08,300 --> 01:00:09,736 - ¡Por favor! - No puedo quedarme a mirar... 954 01:00:09,910 --> 01:00:11,869 Por favor, yo... simplemente no puedo. 955 01:00:12,043 --> 01:00:13,827 - ¡No te vayas! - Lo lamento. 956 01:00:14,001 --> 01:00:15,786 No! No! No! No! No! No! 957 01:00:15,960 --> 01:00:16,830 ¡Janey! 958 01:00:20,181 --> 01:00:22,314 No... 959 01:00:22,488 --> 01:00:24,751 Los escudos se deslizan hacia atrás desde los cañones de partículas. 960 01:00:24,925 --> 01:00:28,059 Los átomos en la cámara de pruebas comienzan a gritar. 961 01:00:28,233 --> 01:00:30,757 Miro el reloj que tengo en la mano. 962 01:00:30,931 --> 01:00:32,585 Bueno como nuevo. 963 01:00:32,759 --> 01:00:34,369 Y la luz... 964 01:00:34,543 --> 01:00:36,894 La luz me está haciendo pedazos. 965 01:00:47,513 --> 01:00:49,210 Es septiembre. 966 01:00:49,384 --> 01:00:52,126 Se lleva a cabo un funeral simbólico. 967 01:00:52,300 --> 01:00:53,954 No hay nada que enterrar. 968 01:00:56,522 --> 01:00:58,524 Es octubre. 969 01:00:58,698 --> 01:01:01,919 Janey coloca la única foto que alguien tiene de mí en el bar. 970 01:01:05,139 --> 01:01:06,750 Es noviembre. 971 01:01:08,621 --> 01:01:11,668 Un sistema nervioso humano se materializa brevemente. 972 01:01:13,713 --> 01:01:15,672 Ya es 10 de noviembre. 973 01:01:15,846 --> 01:01:18,936 Se ve un sistema circulatorio caminando por la cocina. 974 01:01:19,110 --> 01:01:20,241 ¿Qué... qué? 975 01:01:20,415 --> 01:01:22,766 14 de noviembre. 976 01:01:22,940 --> 01:01:26,247 Un esqueleto parcialmente musculoso aparece fuera de la valla perimetral. 977 01:01:26,421 --> 01:01:29,511 Grita durante 30 segundos antes de desaparecer. 978 01:01:30,948 --> 01:01:32,689 En verdad es solo una pregunta 979 01:01:32,863 --> 01:01:35,996 de volver a ensamblar los componentes en la secuencia correcta. 980 01:02:00,891 --> 01:02:02,066 ¿Jon? 981 01:02:03,850 --> 01:02:05,112 ¿Jon? 982 01:02:05,286 --> 01:02:07,724 Es la Navidad de 1959. 983 01:02:07,898 --> 01:02:11,205 Entonces, ¿te gusta? 984 01:02:11,379 --> 01:02:15,470 Quiero decir, ¿es un anillo el tipo de cosas que te gustan? 985 01:02:15,644 --> 01:02:17,908 ahora que estás, eh... 986 01:02:18,082 --> 01:02:20,301 ¿Te gusta ese símbolo en tu casco? 987 01:02:20,475 --> 01:02:22,434 Los chicos de marketing dicen que necesitas un símbolo. 988 01:02:22,608 --> 01:02:24,784 Es febrero de 1960. 989 01:02:24,958 --> 01:02:27,265 Tu símbolo no tiene sentido. 990 01:02:27,439 --> 01:02:28,788 Si voy a tener un símbolo, 991 01:02:28,962 --> 01:02:31,748 un átomo de hidrógeno sería más apropiado. 992 01:02:31,922 --> 01:02:34,359 Un símbolo que respeto. 993 01:02:34,533 --> 01:02:37,405 Su estructura atómica es una cuadrícula perfecta. 994 01:02:37,579 --> 01:02:39,016 Me gusta mucho. 995 01:02:41,105 --> 01:02:42,715 ¿Janey? ¿Qué ocurre? 996 01:02:43,890 --> 01:02:45,326 Tengo miedo, Jon. 997 01:02:46,023 --> 01:02:48,112 ¿De mí? 998 01:02:48,286 --> 01:02:50,592 Me asignan el nombre de Dr. Manhattan 999 01:02:50,767 --> 01:02:55,641 por las siniestras asociaciones que suscitará en los enemigos estadounidenses. 1000 01:02:55,815 --> 01:02:59,210 Me están transformando en algo llamativo y letal. 1001 01:02:59,384 --> 01:03:04,737 Sólo tengo miedo porque todo se siente... raro. 1002 01:03:04,911 --> 01:03:06,608 Marzo de 1960. 1003 01:03:06,783 --> 01:03:09,176 Repetimos: el superhombre existe 1004 01:03:09,350 --> 01:03:10,787 y él es americano. 1005 01:03:10,961 --> 01:03:12,658 Fuentes del Pentágono dicen 1006 01:03:12,832 --> 01:03:15,574 este Dr. Manhattan puede controlar la propia estructura atómica. 1007 01:03:15,748 --> 01:03:18,577 No ha habido respuesta del Kremlin. 1008 01:03:18,751 --> 01:03:21,710 Es como si todo hubiera cambiado 1009 01:03:21,885 --> 01:03:23,887 Noviembre de 1960. 1010 01:03:24,061 --> 01:03:26,498 Los periódicos me llaman luchador contra el crimen, 1011 01:03:26,672 --> 01:03:30,589 Por eso el Pentágono dice que debo luchar contra el crimen. 1012 01:03:30,763 --> 01:03:34,114 La moralidad de mis actividades se me escapa. 1013 01:03:34,288 --> 01:03:37,814 No sólo tú. Todo. 1014 01:03:37,988 --> 01:03:40,120 Mayo de 1962. 1015 01:03:40,294 --> 01:03:44,211 Un hombre enmascarado se retira para abrir un negocio de reparación de automóviles. 1016 01:03:44,385 --> 01:03:46,953 Con alguien como tú cerca, toda la situación cambia. 1017 01:03:47,127 --> 01:03:48,607 Puedes hacer cualquier cosa. 1018 01:03:48,781 --> 01:03:51,131 Todo lo que tengo para ofrecer es un buen gancho de izquierda. 1019 01:03:51,305 --> 01:03:53,873 Y algunas habilidades desgarradoras bajo el capó. 1020 01:03:54,047 --> 01:03:57,485 Bueno, los nuevos coches eléctricos que he diseñado deberían ser más sencillos. 1021 01:03:58,138 --> 01:03:59,096 ¿Eléctrico? 1022 01:04:00,619 --> 01:04:03,187 Dicen que puedes hacer cualquier cosa, Jon. 1023 01:04:03,361 --> 01:04:05,537 Dicen que eres como un... 1024 01:04:05,711 --> 01:04:07,104 como un dios ahora. 1025 01:04:07,278 --> 01:04:09,323 Septiembre de 1961. 1026 01:04:09,497 --> 01:04:11,325 John Kennedy pregunta cómo es ser un superhéroe. 1027 01:04:11,499 --> 01:04:12,370 Entonces, ¿cómo es ser un superhéroe? 1028 01:04:12,544 --> 01:04:13,545 Deberías saberlo. 1029 01:04:13,719 --> 01:04:15,329 Le digo que debería saberlo. 1030 01:04:15,503 --> 01:04:16,287 Él asiente, riendo. 1031 01:04:18,332 --> 01:04:20,813 No creo que exista un dios, Janey. 1032 01:04:20,987 --> 01:04:24,164 Si lo hay, no soy él. 1033 01:04:24,338 --> 01:04:26,427 Noviembre de 1963. 1034 01:04:26,601 --> 01:04:30,431 En Dallas, su cabeza gira hacia adelante y luego hacia atrás. Dos tiros. 1035 01:04:30,605 --> 01:04:33,782 No puedo creer esto. ¿Entonces sabías que le dispararían? 1036 01:04:33,957 --> 01:04:35,567 ¿Entonces por qué no hiciste algo? 1037 01:04:35,741 --> 01:04:37,786 No puedo prevenir el futuro. 1038 01:04:37,961 --> 01:04:40,833 Para mí ya está sucediendo. 1039 01:04:41,007 --> 01:04:43,140 Sigo siendo la misma persona. 1040 01:04:43,314 --> 01:04:44,750 Nada ha cambiado. 1041 01:04:46,578 --> 01:04:48,319 Es el año 1966. 1042 01:04:48,493 --> 01:04:50,495 Una mujer joven está sentada a mi derecha. 1043 01:04:50,669 --> 01:04:53,672 Ella me mira y sonríe. 1044 01:04:53,846 --> 01:04:57,328 ¡Deja de mirar a esa chica! ¡Prestar atención! 1045 01:04:57,502 --> 01:05:01,114 Siempre te querré. 1046 01:05:01,288 --> 01:05:04,770 Mientras miento, la oigo sollozar en 1966. 1047 01:05:07,512 --> 01:05:10,950 Es mayo de 1966. 1048 01:05:11,124 --> 01:05:13,126 Mi nombre es Laurie. 1049 01:05:13,300 --> 01:05:16,825 ¿Tiene otro nombre además del Dr. Manhattan? 1050 01:05:17,000 --> 01:05:18,871 Tu cerdo. 1051 01:05:20,612 --> 01:05:21,830 Mi nombre es Jon. 1052 01:05:22,005 --> 01:05:24,572 ¡Sabía que la estabas viendo! 1053 01:05:27,140 --> 01:05:30,056 Es muy amable de tu parte venir a patrullar conmigo. 1054 01:05:30,230 --> 01:05:33,712 A tu novia no le importará, ¿verdad? 1055 01:05:33,886 --> 01:05:35,844 Mientras miento... 1056 01:05:36,019 --> 01:05:38,978 - Te odio. - ...La veo abandonándome en 1985. 1057 01:05:40,240 --> 01:05:42,416 Ella es hermosa. 1058 01:05:42,590 --> 01:05:46,507 Después de cada beso, me planta uno más pequeño y suave en la cara. 1059 01:05:46,681 --> 01:05:48,683 como una firma. 1060 01:05:48,857 --> 01:05:52,122 La acerco más, sin querer perderla nunca. 1061 01:05:52,296 --> 01:05:53,514 Sabiendo que lo haré. 1062 01:06:01,783 --> 01:06:03,829 Estoy cansado de su mundo... 1063 01:06:07,572 --> 01:06:09,617 de estas personas. 1064 01:06:09,791 --> 01:06:12,055 ¡Solo! 1065 01:06:12,229 --> 01:06:15,493 Estoy cansado de quedar atrapado en la maraña de sus vidas. 1066 01:06:17,799 --> 01:06:20,411 En Arizona, estoy tomando la foto... 1067 01:06:21,368 --> 01:06:22,761 y ya no estoy. 1068 01:06:24,676 --> 01:06:27,548 Ido a Marte. 1069 01:06:32,075 --> 01:06:35,513 Y he decidido crear algo. 1070 01:06:42,737 --> 01:06:45,479 Un mundo crece a mi alrededor. 1071 01:06:47,568 --> 01:06:49,483 ¿Estoy dándole forma? 1072 01:06:49,657 --> 01:06:52,530 ¿O sus contornos predeterminados guían mi mano? 1073 01:06:53,922 --> 01:06:56,882 El mundo cambió gracias a mí. 1074 01:06:57,056 --> 01:07:00,973 Pero ¿y si no hubiera dejado el reloj en la cámara de pruebas? 1075 01:07:01,147 --> 01:07:03,628 ¿Y si no hubiera regresado? 1076 01:07:03,802 --> 01:07:06,544 ¿O esperó sólo un momento? 1077 01:07:07,806 --> 01:07:09,677 ¿Tengo entonces la culpa? 1078 01:07:09,851 --> 01:07:10,896 ¿O Janey? 1079 01:07:12,332 --> 01:07:13,290 ¿O mi padre? 1080 01:07:15,031 --> 01:07:16,293 ¿Quién de nosotros es responsable? 1081 01:07:20,210 --> 01:07:22,386 ¿Quién hace el mundo? 1082 01:07:22,560 --> 01:07:24,649 Quizás el mundo no esté hecho. 1083 01:07:25,780 --> 01:07:27,478 Quizás no se haga nada. 1084 01:07:28,696 --> 01:07:31,308 Quizás simplemente lo sea, 1085 01:07:31,482 --> 01:07:35,529 ha estado y estará siempre ahí. 1086 01:07:35,703 --> 01:07:38,967 Un reloj sin artesano. 1087 01:07:40,578 --> 01:07:42,362 Estoy parado en un balcón, 1088 01:07:42,536 --> 01:07:44,538 como una vez estuve en una escalera de incendios, 1089 01:07:44,712 --> 01:07:48,281 tratando de atrapar los engranajes y las ruedas que caen. 1090 01:07:48,455 --> 01:07:50,240 Pero ya es demasiado tarde. 1091 01:07:50,414 --> 01:07:51,806 Siempre lo ha sido. 1092 01:07:53,156 --> 01:07:55,027 Siempre lo será. 1093 01:07:56,985 --> 01:07:58,944 Por encima de las montañas Nodous Gordii, 1094 01:07:59,118 --> 01:08:02,730 como joyas en un mecanismo sin fabricante, 1095 01:08:02,904 --> 01:08:05,559 Los primeros meteoritos comienzan a caer. 1096 01:08:19,138 --> 01:08:22,881 Dios mío, otra vez no. 1097 01:08:25,884 --> 01:08:27,103 ¿Qué quieres de mí? 1098 01:08:27,277 --> 01:08:28,974 Nada. Viejo y solo. 1099 01:08:29,148 --> 01:08:30,541 Pensé que tal vez apreciarías la compañía. 1100 01:08:30,715 --> 01:08:32,151 ¿Puedo salir entonces? 1101 01:08:32,804 --> 01:08:33,848 No. 1102 01:08:34,022 --> 01:08:35,850 Respiración profunda. 1103 01:08:36,024 --> 01:08:38,679 Dijiste que el comediante visitó aquí. Mencionó una lista. 1104 01:08:38,853 --> 01:08:40,464 Tú y Janey Slater estabais en ello. 1105 01:08:40,638 --> 01:08:42,640 Habló de alguien que se metió con el Dr. Manhattan. 1106 01:08:42,814 --> 01:08:45,164 Días después, Manhattan cayó en desgracia públicamente. 1107 01:08:45,338 --> 01:08:46,687 Obligado al exilio. 1108 01:08:46,861 --> 01:08:49,125 Acusaciones de que le había dado cáncer a la gente. 1109 01:08:49,299 --> 01:08:51,214 Janey Slater. Tú. 1110 01:08:52,867 --> 01:08:54,913 Duro descanso. 1111 01:08:55,087 --> 01:08:57,133 Creo que la lista de Blake era la lista de cáncer. 1112 01:08:57,307 --> 01:08:59,135 Alguien lo escribió. Alguien puso tu nombre en él. 1113 01:08:59,309 --> 01:09:01,049 Alguien se lo dio a los medios. 1114 01:09:01,224 --> 01:09:03,487 El comediante y el Dr. Manhattan siempre fueron tus mayores enemigos. 1115 01:09:03,661 --> 01:09:04,792 Ahora ambos se han ido. 1116 01:09:04,966 --> 01:09:06,968 Muy conveniente. ¿Quién es, Moloch? 1117 01:09:07,143 --> 01:09:08,927 - ¿Quién está detrás de esto? - ¡No sé! 1118 01:09:09,101 --> 01:09:11,234 - No es convincente. - ¡No sé! 1119 01:09:11,408 --> 01:09:13,018 ¡No sé! 1120 01:09:13,192 --> 01:09:16,064 ¡Lo juro por Dios que no sé quién fue! 1121 01:09:16,239 --> 01:09:18,241 Mmm. Mejor. 1122 01:09:20,852 --> 01:09:22,636 Si algo refresca la memoria, 1123 01:09:22,810 --> 01:09:24,551 Contáctame dejando una nota, 1124 01:09:24,725 --> 01:09:27,772 bote de basura frente a Gunga Diner, en 40 y 7. 1125 01:09:32,385 --> 01:09:37,085 El diario de Rorschach. 21 de octubre de 1985. 2:35 a.m. 1126 01:09:37,260 --> 01:09:39,523 La visita de Jacobi es inútil. No sabe nada. 1127 01:09:39,697 --> 01:09:42,439 Simplemente ha sido usado. ¿Pero por quién? 1128 01:09:42,613 --> 01:09:43,657 ¿Rusos? 1129 01:09:43,831 --> 01:09:45,355 El comediante mencionó una isla, 1130 01:09:45,529 --> 01:09:47,792 artistas y escritores que viven de él. 1131 01:09:47,966 --> 01:09:49,446 No encaja. 1132 01:09:49,620 --> 01:09:52,057 Esperando un destello de iluminación 1133 01:09:52,231 --> 01:09:54,190 en toda esta sangre y truenos. 1134 01:10:01,719 --> 01:10:03,590 Todo lo que amaba, 1135 01:10:03,764 --> 01:10:06,289 todo por lo que viví, 1136 01:10:06,463 --> 01:10:11,642 Dependía de que llegara a Davidstown antes que ese terrible carguero. 1137 01:10:11,816 --> 01:10:14,514 Fue entonces cuando se me ocurrió construir una balsa. 1138 01:10:14,688 --> 01:10:19,171 Pero los árboles de la isla no parecían flotar lo suficiente como para llegar a Davidstown, 1139 01:10:19,345 --> 01:10:21,478 no sin ayuda. 1140 01:10:21,652 --> 01:10:26,613 De repente, me encontré considerando una idea repulsiva... 1141 01:10:26,787 --> 01:10:31,705 Nacido de los estómagos hinchados por el gas de los hombres enterrados. 1142 01:10:31,879 --> 01:10:35,622 Me estremecí ante mi repugnante plan. 1143 01:10:35,796 --> 01:10:38,930 Pero no tuve elección. 1144 01:10:39,104 --> 01:10:41,237 Saqué hombres del subsuelo, 1145 01:10:41,411 --> 01:10:43,630 arena goteando de sus cuencas. 1146 01:10:43,804 --> 01:10:47,155 Rasgué sus ropas en cintas para unirlas. 1147 01:10:47,330 --> 01:10:50,594 Fijé sus cuerpos al fondo de la balsa. 1148 01:10:50,768 --> 01:10:52,378 A medida que subía la marea baja, 1149 01:10:52,552 --> 01:10:56,556 Me embarqué en dirección este. 1150 01:10:56,730 --> 01:10:59,864 Este, a través de los mares nocturnos. 1151 01:11:00,038 --> 01:11:03,650 Llevado sobre las espaldas desnudas de hombres asesinados. 1152 01:11:05,086 --> 01:11:06,697 Velocidad prestada por mi hambre, 1153 01:11:06,871 --> 01:11:08,655 Arranqué una gaviota del aire. 1154 01:11:10,440 --> 01:11:13,791 No había comido desde el naufragio. 1155 01:11:13,965 --> 01:11:19,187 Masticando carne cruda, me dirigí hacia Davidstown. 1156 01:11:19,362 --> 01:11:21,059 Mi casa estaba allí. 1157 01:11:21,233 --> 01:11:23,931 Y nada me lo quitaría. 1158 01:11:24,105 --> 01:11:26,238 Entonces... el gobierno dijo 1159 01:11:26,412 --> 01:11:28,327 No puedo vivir en la base ahora que Jon se ha ido. 1160 01:11:28,501 --> 01:11:31,069 Y cancelaron mis tarjetas de crédito. 1161 01:11:31,243 --> 01:11:33,419 Ahora lo único que me queda son mis ahorros. 1162 01:11:33,593 --> 01:11:35,900 ¿Qué...? ¿Dónde... dónde te quedarás? 1163 01:11:36,074 --> 01:11:37,205 ¿Llamaste a tu madre? 1164 01:11:37,380 --> 01:11:39,338 Prefiero dormir en la reja de la calle. 1165 01:11:39,512 --> 01:11:41,775 Me quema el trasero ser tan maldito... 1166 01:11:43,211 --> 01:11:44,300 desechable. 1167 01:11:45,431 --> 01:11:47,868 - Bueno, yo um-- - De todos modos, 1168 01:11:48,042 --> 01:11:51,394 Te agradezco que me invites a almorzar, Dan. 1169 01:11:51,568 --> 01:11:53,526 No te preocupes por mí, 1170 01:11:53,700 --> 01:11:55,267 Encontraré un lugar barato donde quedarme. 1171 01:11:59,053 --> 01:12:00,620 - ¡Laurie! - ¿Sí? 1172 01:12:00,794 --> 01:12:03,231 Podrías quedarte siempre en mi casa. 1173 01:12:03,406 --> 01:12:04,842 Hay mucho espacio. 1174 01:12:05,016 --> 01:12:06,626 Oh, no quiero imponerme. 1175 01:12:06,800 --> 01:12:08,585 Oye... no lo eres. 1176 01:12:09,237 --> 01:12:10,151 Realmente. 1177 01:12:11,675 --> 01:12:13,590 Quiero decir, ambos somos amigos. 1178 01:12:13,764 --> 01:12:15,331 Ambos estamos en la misma línea de trabajo. 1179 01:12:15,505 --> 01:12:17,071 Y ambos somos, eh... 1180 01:12:17,245 --> 01:12:19,073 Ambos somos sobrantes. 1181 01:12:21,467 --> 01:12:23,817 Sí. 1182 01:12:23,991 --> 01:12:26,690 Había tragado demasiada carne de pájaro. 1183 01:12:26,864 --> 01:12:29,649 demasiado horror. 1184 01:12:29,823 --> 01:12:33,087 Me desmayé y me quedé dormido a ratos. 1185 01:12:33,261 --> 01:12:38,310 El horrible estandarte del Carguero Negro ondeaba tristemente en mis sueños. 1186 01:12:38,484 --> 01:12:42,619 Su estandarte con la calavera ondea sobre todos nosotros. 1187 01:12:42,793 --> 01:12:49,016 Y las cabezas clavadas en la proa negra del barco son nuestras cabezas. 1188 01:12:49,190 --> 01:12:54,587 En verdad, seamos quienes seamos, dondequiera que residamos, 1189 01:12:54,761 --> 01:12:58,025 Existimos por capricho de los asesinos. 1190 01:12:59,766 --> 01:13:01,725 Sus cuatro en punto están aquí, Sr. Veidt. 1191 01:13:01,899 --> 01:13:04,902 Debajo de mi balsa, algo se movió. 1192 01:13:05,076 --> 01:13:07,034 Es la reunión con la empresa de juguetes, ¿no? 1193 01:13:07,208 --> 01:13:10,473 Sí. Quieren algunos personajes nuevos en su línea Ozymandias. 1194 01:13:10,647 --> 01:13:13,214 Dijeron que tal vez algunos de tus principales villanos. 1195 01:13:13,389 --> 01:13:16,653 Los principales villanos están todos muertos. 1196 01:13:16,827 --> 01:13:20,918 Irracionalmente, mi primer pensamiento fue en los cadáveres, 1197 01:13:21,092 --> 01:13:22,833 rompiendo sus ataduras, 1198 01:13:23,007 --> 01:13:26,140 intentando trepar hacia el aire y la sequedad. 1199 01:13:31,450 --> 01:13:32,756 ¿Viste las noticias? 1200 01:13:32,930 --> 01:13:34,932 Un tipo se volvió loco y mató a su hijo. 1201 01:13:35,106 --> 01:13:38,022 porque tenía miedo de que hubiera una guerra nuclear. 1202 01:13:38,196 --> 01:13:40,720 Lo siento, pero eso es una tontería. 1203 01:13:40,894 --> 01:13:43,375 Nadie está tan loco como para empezar una guerra. 1204 01:13:43,549 --> 01:13:47,379 No entiendo por qué todos están tan deprimidos y asustados. 1205 01:13:47,553 --> 01:13:50,426 Bueno, quizás les falte tu juventud y entusiasmo. 1206 01:13:50,600 --> 01:13:52,950 Bueno, tengo que estar optimista para trabajar en este lugar. 1207 01:13:53,124 --> 01:13:55,343 Toda esta decoración egipcia es muy morbosa. 1208 01:13:55,518 --> 01:13:57,998 En el agua cada vez más oscura oí un chapoteo. 1209 01:13:58,172 --> 01:13:59,783 Muy obsesionado con la muerte. 1210 01:13:59,957 --> 01:14:02,655 Se acercaron formas sombrías. 1211 01:14:02,829 --> 01:14:05,832 ¿Vinieron barcos a rescatarme? 1212 01:14:06,006 --> 01:14:09,314 En realidad, la muerte no era morbosa para los antiguos egipcios. 1213 01:14:09,488 --> 01:14:11,577 Vieron la muerte como un paso inevitable. 1214 01:14:11,751 --> 01:14:14,711 al comenzar un viaje de descubrimiento espiritual. 1215 01:14:14,885 --> 01:14:16,190 Eso me resulta muy reconfortante. 1216 01:14:16,364 --> 01:14:19,237 No, no barcos. 1217 01:14:19,411 --> 01:14:20,760 Fines. 1218 01:14:20,934 --> 01:14:22,936 Bueno, creo que es... ¡Oh, Dios, tiene un arma! 1219 01:14:25,635 --> 01:14:29,160 Los dientes destrozaron mi balsa. 1220 01:14:29,334 --> 01:14:32,206 Unos ojos diminutos y prehistóricos brillaban de rabia. 1221 01:14:35,471 --> 01:14:36,950 Se enredó en mis cuerdas. 1222 01:14:37,124 --> 01:14:40,345 Aterrorizado, cogí un trozo de mástil. 1223 01:14:40,519 --> 01:14:43,391 El ojo de mármol manchado del tiburón me miró... 1224 01:14:43,566 --> 01:14:45,263 Y en ese instante... 1225 01:14:45,437 --> 01:14:47,178 ¡Nos conocíamos! 1226 01:14:47,352 --> 01:14:48,875 ¿Qué tienes en la boca? ¡No! 1227 01:14:49,049 --> 01:14:52,183 No muerdas. ¡No muerdas, escoria! 1228 01:14:52,357 --> 01:14:54,185 El leviatán intentó alejarse nadando... 1229 01:14:54,359 --> 01:14:56,753 Arrastrando mi balsa tras su sangrienta estela. 1230 01:14:56,927 --> 01:14:58,406 ¡Quiero saber quién está detrás de esto! 1231 01:14:58,581 --> 01:15:00,583 Me aferré desesperadamente, 1232 01:15:00,757 --> 01:15:03,673 maldiciendo en el rocío amargo y punzante. 1233 01:15:06,153 --> 01:15:08,808 Maldita sea... cápsula de cianuro. 1234 01:15:18,209 --> 01:15:20,516 Finalmente el tiburón murió. 1235 01:15:20,690 --> 01:15:24,520 Y poco después dejó de nadar. 1236 01:15:30,003 --> 01:15:31,352 Buenas noches Jacobi. 1237 01:15:31,527 --> 01:15:34,094 Me preguntaba por qué querías verme. 1238 01:15:34,268 --> 01:15:36,532 Entonces alguien intentó dispararle al hombre más inteligente del mundo. 1239 01:15:36,706 --> 01:15:39,535 Comediante, Dr. Manhattan, Ozymandias... 1240 01:15:39,709 --> 01:15:41,188 Alguien está matando máscaras, Jacobi. 1241 01:15:41,362 --> 01:15:42,929 Alguien nos quiere muertos. 1242 01:15:43,103 --> 01:15:44,365 Quizás puedas iluminarme. 1243 01:15:45,758 --> 01:15:46,716 Mmm... 1244 01:15:51,764 --> 01:15:52,809 ¡Rorschach! 1245 01:15:52,983 --> 01:15:54,071 - No. - ¡Esta es la policía! 1246 01:15:54,245 --> 01:15:56,073 No, no, no, no! 1247 01:15:56,247 --> 01:15:58,597 Sabemos que estás ahí, ¡se acabó todo! 1248 01:15:58,771 --> 01:16:00,860 Si hay alguien ahí contigo, 1249 01:16:01,034 --> 01:16:02,688 - ¡Envíalos ilesos! - Enmarcado. Configuración. 1250 01:16:02,862 --> 01:16:04,864 Entré directamente en eso. Estúpido, estúpido, estúpido. 1251 01:16:05,038 --> 01:16:06,605 Luego sal y ríndete con las manos claramente visibles. 1252 01:16:06,779 --> 01:16:09,347 Nunca. Nunca te rindas. Necesita armas. 1253 01:16:09,521 --> 01:16:11,131 ¡Tienes 30 segundos! 1254 01:16:12,916 --> 01:16:15,788 No hay escapatoria a Rorschach. 1255 01:16:15,962 --> 01:16:17,747 - Es el final del camino. - Sí. 1256 01:16:19,052 --> 01:16:20,358 ¡Se acabó el tiempo! 1257 01:16:20,532 --> 01:16:22,012 Listo cuando tú lo estés. 1258 01:17:07,666 --> 01:17:09,537 ¡Levántate, levántate! 1259 01:17:09,712 --> 01:17:11,104 - Sin dolor, no... - ¡Atrápenlo! ¡No dejes que se escape! 1260 01:17:11,278 --> 01:17:12,236 - Fue una trampa. - ¡Espósalo! 1261 01:17:12,410 --> 01:17:13,846 Alguien me incriminó, alguien... 1262 01:17:14,020 --> 01:17:16,370 ¡No! ¡No! ¡No! ¡Mi cara! 1263 01:17:16,544 --> 01:17:17,807 ¡Devuélveme la cara! 1264 01:17:17,981 --> 01:17:19,373 ¡Devuélveme la cara! 1265 01:17:19,547 --> 01:17:21,941 ¡Devuélveme la cara! 1266 01:17:28,644 --> 01:17:32,865 Después de comer hasta saciarse, los tiburones se marcharon. 1267 01:17:37,565 --> 01:17:40,220 Por el momento estaba a salvo. 1268 01:17:44,224 --> 01:17:46,357 Esa noche, comiendo tiburón, 1269 01:17:46,531 --> 01:17:50,970 Me habría reído entre dientes ante las inversiones de roles naturales. 1270 01:17:51,144 --> 01:17:55,540 Si mi risa seca no hubiera parecido tan odiosa. 1271 01:17:58,412 --> 01:18:03,026 Mi balsa se volvió cada vez más grotesca, 1272 01:18:03,200 --> 01:18:06,812 reflejando mi propia transformación gradual. 1273 01:18:08,379 --> 01:18:11,556 Con tales pensamientos para consolarme, 1274 01:18:11,730 --> 01:18:15,952 Seguí avanzando, sin mástil, hacia el amanecer. 1275 01:18:32,316 --> 01:18:36,668 Hola niños, sintonicen las aventuras animadas de Ozymandias. 1276 01:18:36,842 --> 01:18:40,063 ¡Este sábado por la mañana patrocinado por Meltdown! 1277 01:18:42,718 --> 01:18:44,632 En mayo de este año, 1962, 1278 01:18:44,807 --> 01:18:47,244 Eso es exactamente lo que opté por hacer. 1279 01:18:47,418 --> 01:18:48,593 Me retiré. 1280 01:18:48,767 --> 01:18:50,160 Para reparar autos. 1281 01:18:50,334 --> 01:18:52,640 Probablemente por el resto de mi vida. 1282 01:18:52,815 --> 01:18:54,730 A mi modo de ver, parte del arte de ser un héroe. 1283 01:18:54,904 --> 01:18:57,515 es saber cuando ya no necesitas serlo, 1284 01:18:57,689 --> 01:18:59,778 Al darme cuenta de que el juego ha cambiado, 1285 01:18:59,952 --> 01:19:01,780 y que lo que está en juego es diferente, 1286 01:19:01,954 --> 01:19:03,782 y que no necesariamente hay un lugar para ti 1287 01:19:03,956 --> 01:19:07,177 en este extraño nuevo panteón de gente extraordinaria. 1288 01:19:07,351 --> 01:19:08,961 El mundo ha avanzado, 1289 01:19:09,135 --> 01:19:11,137 y me conformo con verlo desde mi sillón 1290 01:19:11,311 --> 01:19:12,965 con una cerveza a mi lado 1291 01:19:13,139 --> 01:19:15,925 y el olor a aceite fresco todavía en mis dedos. 1292 01:19:16,099 --> 01:19:17,796 Parte de mi satisfacción proviene de saber 1293 01:19:17,970 --> 01:19:20,538 que tal vez haya habido alguna consecuencia general 1294 01:19:20,712 --> 01:19:23,367 de mis 23 años detrás de la máscara. 1295 01:19:23,541 --> 01:19:25,412 Este conocimiento vino a mí en forma de letra. 1296 01:19:25,586 --> 01:19:29,199 de un joven cuyo nombre no estoy en libertad de revelar. 1297 01:19:29,373 --> 01:19:32,768 Me dijo su gran admiración por mis esfuerzos como Nite Owl. 1298 01:19:32,942 --> 01:19:34,813 y propuso que, 1299 01:19:34,987 --> 01:19:37,076 ya que me jubilé y ya no usaría el nombre, 1300 01:19:37,250 --> 01:19:38,730 tal vez podría tomarlo prestado, 1301 01:19:38,904 --> 01:19:40,906 ya que pretendía seguir mi ejemplo 1302 01:19:41,080 --> 01:19:43,213 y conviértete en un luchador contra el crimen. 1303 01:19:43,387 --> 01:19:45,389 He visitado su casa desde entonces. 1304 01:19:45,563 --> 01:19:47,608 y he visto algunas de las fabulosas tecnologías 1305 01:19:47,783 --> 01:19:50,481 pretende ejercer su influencia en la guerra contra el crimen. 1306 01:19:50,655 --> 01:19:52,352 Ciertamente estaba demasiado impresionado 1307 01:19:52,526 --> 01:19:54,877 para negarle el uso de lo que siempre había pensado 1308 01:19:55,051 --> 01:19:57,053 Para empezar, era un nombre tonto. 1309 01:19:57,227 --> 01:19:59,446 Entonces, cuando esto se imprima, 1310 01:19:59,620 --> 01:20:01,231 bien puede haber un nuevo Nite Owl 1311 01:20:01,405 --> 01:20:03,842 patrullando las calles de Nueva York. 1312 01:20:04,016 --> 01:20:05,583 Además, Sally Júpiter me dice 1313 01:20:05,757 --> 01:20:07,454 que tan pronto como la pequeña Laurie tenga edad suficiente 1314 01:20:07,628 --> 01:20:10,806 ella quiere ser una superheroína como su mamá. 1315 01:20:10,980 --> 01:20:12,895 Entonces ¿quién sabe? Parece como si, 1316 01:20:13,069 --> 01:20:14,722 de ser una novedad maravilla de nueve días, 1317 01:20:14,897 --> 01:20:18,030 el superhéroe se ha convertido en parte de la vida estadounidense. 1318 01:20:18,204 --> 01:20:19,989 Llegó para quedarse. 1319 01:20:20,163 --> 01:20:21,860 Para bien o para mal. 1320 01:20:24,341 --> 01:20:28,301 Oh, cómo se aferra tu fantasma... Nostalgia... 1321 01:20:30,086 --> 01:20:32,740 Discutimos. 1322 01:20:32,915 --> 01:20:34,917 Y yo dije, Jon, 1323 01:20:35,091 --> 01:20:37,310 Ya sabes cómo cada maldita cosa en este mundo 1324 01:20:37,484 --> 01:20:39,443 encaja juntos excepto las personas. 1325 01:20:39,617 --> 01:20:41,532 Está bien, señora Slater. 1326 01:20:41,706 --> 01:20:44,100 Podemos detenernos aquí si es necesario. 1327 01:20:44,274 --> 01:20:47,103 No. No, quiero que el mundo sepa todos los detalles. 1328 01:20:47,277 --> 01:20:49,279 Me alegro que hayas contactado conmigo. 1329 01:20:49,453 --> 01:20:52,412 Es un alivio poder decir finalmente la verdad sobre él. 1330 01:20:52,586 --> 01:20:56,503 Bueno, después de ayudar a Nova Express con nuestras investigaciones, 1331 01:20:56,677 --> 01:20:58,854 y compartir tu historia con el mundo, 1332 01:20:59,028 --> 01:21:00,290 ¿cómo te sientes? 1333 01:21:00,464 --> 01:21:02,727 Je, amargo como el infierno. 1334 01:21:02,901 --> 01:21:05,251 Ah, y no necesito la simpatía de nadie. 1335 01:21:05,425 --> 01:21:07,950 Eso no curará mi cáncer. 1336 01:21:08,124 --> 01:21:10,126 Después de enterarse de su condición, 1337 01:21:10,300 --> 01:21:13,520 y los demás, el Dr. Osterman se teletransportó a Marte, 1338 01:21:13,694 --> 01:21:16,393 enviando ondas de choque a todo el mundo. 1339 01:21:16,567 --> 01:21:18,482 ¿Algún comentario al respecto? 1340 01:21:18,656 --> 01:21:20,832 Da la impresión. 1341 01:21:21,006 --> 01:21:23,139 Me dejó por una chica de 16 años. 1342 01:21:23,313 --> 01:21:24,923 que corría en ropa interior. 1343 01:21:25,097 --> 01:21:27,491 ¿Ahora todos están sorprendidos de que abandonara la Tierra por Marte? 1344 01:21:28,884 --> 01:21:31,060 Ah, todos están preocupados 1345 01:21:31,234 --> 01:21:33,453 porque él no está aquí para impedir que nos bombardeemos unos a otros. 1346 01:21:33,627 --> 01:21:37,109 Le preocupa que todos vayan a morir en un páramo radiactivo. 1347 01:21:40,678 --> 01:21:44,682 Bueno, Sr. Roth, aquí está su comentario... 1348 01:21:44,856 --> 01:21:46,684 Bienvenido a mi mundo. 1349 01:21:54,213 --> 01:21:56,824 Entonces, ¿has visto las noticias últimamente? 1350 01:21:56,999 --> 01:21:59,784 No pueden perderse los titulares sobre esta guerra que dicen que se avecina. 1351 01:21:59,958 --> 01:22:02,047 Ayer hubo una historia más pequeña... 1352 01:22:02,221 --> 01:22:03,919 ¿Sobre el incendio de una vivienda? 1353 01:22:06,834 --> 01:22:08,575 Si puedo averiguar quién hizo el rescate, 1354 01:22:10,403 --> 01:22:11,535 también puede hacerlo la policía. 1355 01:22:14,059 --> 01:22:17,062 ¿No te estás tomando en serio las tonterías del asesino de máscaras de Rorschach? 1356 01:22:17,236 --> 01:22:19,325 Trabajamos juntos. 1357 01:22:19,499 --> 01:22:21,371 Rorschach siempre fue un brillante investigador y táctico, 1358 01:22:21,545 --> 01:22:24,765 así que me pregunto si encontró alguna evidencia que vincule todos estos eventos. 1359 01:22:26,550 --> 01:22:29,683 Nosotros cuatro, derribados. 1360 01:22:29,857 --> 01:22:32,251 La guerra se avecina en el horizonte. 1361 01:22:32,425 --> 01:22:34,601 Estoy aterrorizado de que esté todo conectado. 1362 01:22:34,775 --> 01:22:36,168 y lo peor está por llegar, 1363 01:22:36,342 --> 01:22:39,824 y no puedo hacer nada para detenerlo. 1364 01:22:39,998 --> 01:22:41,521 ¡No! 1365 01:22:41,695 --> 01:22:44,394 Rorschach otra vez... Finalmente lo atraparon. 1366 01:22:44,568 --> 01:22:46,178 Hay un motín en la prisión. 1367 01:22:48,006 --> 01:22:50,661 ¡Tenemos una cárcel llena de tipos que te odian! 1368 01:22:50,835 --> 01:22:51,705 ¿Qué tienes? 1369 01:22:52,532 --> 01:22:53,664 Tus brazos. 1370 01:22:55,622 --> 01:22:58,190 Ven y tómame. 1371 01:22:58,364 --> 01:22:59,800 Si no solucionamos este caso, 1372 01:22:59,975 --> 01:23:01,889 Puede que no haya vuelta atrás para ninguno de nosotros. 1373 01:23:04,066 --> 01:23:05,806 Todo el mundo está asustado. 1374 01:23:05,981 --> 01:23:07,460 Puedes sentirlo. 1375 01:23:07,634 --> 01:23:09,245 Seremos asesinados en el caos. 1376 01:23:09,419 --> 01:23:12,161 Sólo estoy esperando a que las armas nucleares empiecen a caer. 1377 01:23:12,335 --> 01:23:15,164 Vas a intentar convencerme de salvar este mundo. 1378 01:23:15,338 --> 01:23:18,515 La humanidad podría estar al borde de la extinción. 1379 01:23:18,689 --> 01:23:20,517 ¿Eso no te molesta? 1380 01:23:20,691 --> 01:23:24,390 Esta cara es todo lo que necesito. 1381 01:23:24,564 --> 01:23:26,349 Nunca hagas concesiones. 1382 01:23:28,090 --> 01:23:28,960 ¡¡Hazlo!! 1383 01:23:31,484 --> 01:23:33,617 Todo esto dice guerra. 1384 01:23:33,791 --> 01:23:35,445 Invertiré en consecuencia.