1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Bu uygulamaları beğendiyseniz paylaşın 2 00:00:05,092 --> 00:00:10,053 Ah, senin hayaletin nasıl da yapışıyor... Nostalji... 3 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 İzlemenin tadını çıkarın!! 4 00:00:10,227 --> 00:00:11,881 Benny Anger şovuna geliyorum. 5 00:00:12,055 --> 00:00:14,057 Amerika'da suç ve ceza 6 00:00:14,231 --> 00:00:16,973 Keene Yasası maskeli kanunsuzları yasakladığından beri, 7 00:00:17,147 --> 00:00:19,671 ama önce ortalama vatandaşa soruyoruz: 8 00:00:19,845 --> 00:00:24,502 "Toplumumuz bu sözde süper kahramanlar olmadan artık daha mı güvenli?" 9 00:00:24,676 --> 00:00:26,374 Maskeleri özlemiyorum. 10 00:00:26,548 --> 00:00:29,029 Değerinden daha fazla sorun yarattılar. 11 00:00:29,203 --> 00:00:31,118 Tek iyi olanlar 40'lardaki Minutemen'lerdi. 12 00:00:31,292 --> 00:00:33,337 Mavi adam, Manhattan, beni korkutuyor. 13 00:00:33,511 --> 00:00:36,253 ama, ama aynı zamanda Kızılları da korkutuyor, bu yüzden şikayet etmiyorum. 14 00:00:36,427 --> 00:00:39,213 Meh, Amerika hiçbir zaman süper kahramanlara yanaşmadı. 15 00:00:39,387 --> 00:00:42,781 Süper kahramanlara götürdüm, süper kahramanlara götürdüm. 16 00:02:27,712 --> 00:02:28,757 Rorschach'ın Günlüğü. 17 00:02:28,931 --> 00:02:30,889 12 Ekim 1985. 18 00:02:31,063 --> 00:02:32,935 Bu sabah sokakta köpek leşi, 19 00:02:33,109 --> 00:02:35,198 patlayan midede lastik izi. 20 00:02:35,372 --> 00:02:39,420 Bu şehir benden korkuyor. Onun gerçek yüzünü gördüm. 21 00:02:42,510 --> 00:02:44,338 Sokaklar genişletilmiş oluklardır, 22 00:02:44,512 --> 00:02:46,340 ve oluklar kanla dolu, 23 00:02:46,514 --> 00:02:49,038 ve kanalizasyonlar nihayet kabuk bağladığında, 24 00:02:49,212 --> 00:02:50,561 tüm haşarat boğulacak. 25 00:02:50,735 --> 00:02:51,910 Hey! Nesin sen, kör mü? 26 00:02:52,084 --> 00:02:53,825 Burada kanın içinde yürüyorsun! 27 00:02:53,999 --> 00:02:55,436 Tüm seks ve cinayetlerinin birikmiş pisliği 28 00:02:55,610 --> 00:02:58,047 bellerine kadar köpüklenecek 29 00:02:58,221 --> 00:03:01,181 ve tüm fahişeler ve politikacılar yukarı bakacak ve bağıracaklar, 30 00:03:01,355 --> 00:03:02,747 bizi kurtar! 31 00:03:02,921 --> 00:03:06,055 Aşağıya bakıp hayır diye fısıldayacağım. 32 00:03:06,229 --> 00:03:08,057 Bir seçimleri vardı. 33 00:03:08,231 --> 00:03:10,059 İyi adamların ayak izlerini takip edebilirlerdi. 34 00:03:10,233 --> 00:03:13,715 Bir günlük ücret karşılığında bir günlük çalışmaya inanan dürüst adamlar. 35 00:03:13,889 --> 00:03:17,762 Bunun yerine çapkınların ve komünistlerin pisliklerini takip ettiler. 36 00:03:17,936 --> 00:03:20,461 Artık bütün dünya uçurumun eşiğinde, 37 00:03:20,635 --> 00:03:22,985 kanlı cehenneme bakarken, 38 00:03:23,159 --> 00:03:25,944 tüm o entelektüeller ve düzgün konuşanlar... 39 00:03:26,118 --> 00:03:29,339 Ve birdenbire kimsenin aklına söyleyecek bir şey gelmez. 40 00:03:29,513 --> 00:03:32,864 Hımm, bu oldukça büyük bir düşüş. 41 00:03:33,038 --> 00:03:35,432 Peki burada ne oldu sence? 42 00:03:35,606 --> 00:03:37,608 Kapı zinciri içeriden takılıydı. 43 00:03:37,782 --> 00:03:40,089 Onu kırmak için iki adam gerekir. 44 00:03:40,263 --> 00:03:42,483 Ya da ciddi uyuşturucu kullanan bir adam. 45 00:03:43,658 --> 00:03:45,616 Cesedi gördüm. 46 00:03:45,790 --> 00:03:49,229 Bu Blake denen adam kendini koruyacak kadar güçlü görünüyordu. 47 00:03:49,403 --> 00:03:51,187 Ağırlık kaldırıcı gibi kaslar. 48 00:03:51,361 --> 00:03:54,234 Bir çeşit mücadele verebilirdi. 49 00:03:54,408 --> 00:03:58,629 Belki birkaç Knot-Tops'du ve onu alt ettiler. 50 00:04:02,372 --> 00:04:07,290 Arka plan raporuna göre, yıllardır denizaşırı diplomatik çalışmalar yapıyor... 51 00:04:07,464 --> 00:04:09,945 Lotta klas gider hesabı yaşamı. 52 00:04:10,119 --> 00:04:12,730 Belki yumuşamıştır. 53 00:04:17,300 --> 00:04:19,389 Bu fotoğrafta pek yumuşak görünmüyor. 54 00:04:19,563 --> 00:04:21,522 Bu yara izinin nasıl oluştuğunu merak ediyorum. 55 00:04:21,696 --> 00:04:24,264 Oh, burada Başkan Yardımcısı Ford'la el sıkışıyor. 56 00:04:24,438 --> 00:04:26,222 Sanırım onu ​​şüpheli olarak eleyebiliriz. 57 00:04:26,396 --> 00:04:27,919 Ah, ha ha. 58 00:04:28,093 --> 00:04:30,922 Eğer elimizde daha iyi bir ipucu olsaydı komik olurdu. 59 00:04:31,923 --> 00:04:33,490 Yani bu nedir? 60 00:04:33,664 --> 00:04:35,144 Biraz para çalındı 61 00:04:35,318 --> 00:04:37,668 ama bu kesinlikle doğrudan bir hırsızlık değil. 62 00:04:40,018 --> 00:04:42,717 Ah, birileri bu adama gerçekten sahip çıktı. 63 00:04:42,891 --> 00:04:44,414 Başka nasıl pencereden dışarı çıktı? 64 00:04:45,807 --> 00:04:47,678 Belki buna karşı takıldı. 65 00:04:52,117 --> 00:04:53,597 Bu çok güçlü bir cam dostum. 66 00:04:53,771 --> 00:04:55,120 Atılmak zorunda kalırsın. 67 00:04:59,211 --> 00:05:01,126 Zemin kat geliyor. 68 00:05:07,481 --> 00:05:10,788 Bu sadece basit bir hırsızlık olabilir. 69 00:05:10,962 --> 00:05:13,225 Bu büyüklükteki bir şehirde çılgınca şeyler oluyor. 70 00:05:13,400 --> 00:05:16,054 Hepsinin sebeplere ihtiyacı yok. 71 00:05:16,228 --> 00:05:17,621 Yani diyorsun ki... 72 00:05:17,795 --> 00:05:21,016 Bu konunun üzerine çok fazla toz kaldırmayalım. 73 00:05:21,190 --> 00:05:24,585 Maskeli intikamcıların araya girmesine ihtiyacımız yok. 74 00:05:24,759 --> 00:05:26,151 Oy! İşte başlıyoruz! 75 00:05:26,326 --> 00:05:28,589 Bu kanun dışı olayları fazla ciddiye alıyorsunuz. 76 00:05:28,763 --> 00:05:30,982 Keene Yasası '77'de kabul edildiğinden beri, 77 00:05:31,156 --> 00:05:34,334 yalnızca hükümetin desteklediği tuhaf tipler aktiftir. Müdahale etmiyorlar. 78 00:05:34,508 --> 00:05:36,597 Rorschach asla emekli olmadı! 79 00:05:36,771 --> 00:05:39,251 O ve arkadaşları gözden düştükten sonra bile. 80 00:05:39,426 --> 00:05:41,732 O hala dışarıda bir yerlerde. 81 00:05:41,906 --> 00:05:43,821 O bir yılanın koltuk altından daha çılgın 82 00:05:43,995 --> 00:05:46,476 ve iki suçtan aranıyor, birini öldürüyor. 83 00:05:46,650 --> 00:05:49,174 Burada küçük, hoş bir cinayet var. 84 00:05:49,349 --> 00:05:51,481 Eğer Rorschach işin içine girerse, 85 00:05:51,655 --> 00:05:54,702 kıçımıza kadar cesetlerin içinde olacağız. 86 00:07:28,273 --> 00:07:29,187 Ha. 87 00:07:44,725 --> 00:07:45,769 Hmm. 88 00:07:55,605 --> 00:07:57,215 İşte orada süpermarketteydim 89 00:07:57,389 --> 00:07:59,304 Burada yaşlı Phantom'a köpek maması alıyorum... 90 00:07:59,479 --> 00:08:01,742 Köşeyi dönüyorum ve WHAM! 91 00:08:01,916 --> 00:08:04,527 Çığlık atan Kafatası'na çarptım. 92 00:08:04,701 --> 00:08:06,050 Onu hatırlıyor musun? 93 00:08:06,224 --> 00:08:08,444 Ondan bahsettiğini duydum... 94 00:08:08,618 --> 00:08:10,664 Onu bir düzine kez uzaklaştır. 95 00:08:10,838 --> 00:08:12,883 Kendini toparlamış ve İsa'ya dönmüştü. 96 00:08:13,057 --> 00:08:14,363 Evli, iki çocuklu. 97 00:08:14,537 --> 00:08:16,800 Adres alışverişinde bulunduk. İyi adam. 98 00:08:19,977 --> 00:08:22,763 Hollis, neredeyse gece yarısı. Ben gitmeliyim. 99 00:08:22,937 --> 00:08:25,113 Tabii ki Dan, orada zamanın nasıl geçtiğini anlayamadım. 100 00:08:25,287 --> 00:08:27,158 tüm o eski şeylerden bahsediyoruz. 101 00:08:27,332 --> 00:08:29,421 Çok sıkılmış olmalısın. 102 00:08:29,596 --> 00:08:31,423 Bundan daha iyisini biliyorsun. 103 00:08:31,598 --> 00:08:33,904 Bu cumartesi gecesi bira seansları beni devam ettiriyor. 104 00:08:36,603 --> 00:08:37,995 Biliyorsun, bu çok büyük bir utançtı 105 00:08:38,169 --> 00:08:40,694 77'de siz gençleri çimlere çıkardılar. 106 00:08:40,868 --> 00:08:43,218 Sen benden daha iyi bir Gece Kuşuydun. 107 00:08:43,392 --> 00:08:46,874 Hollis, ikimiz de bunun saçmalık olduğunu biliyoruz. Ama yine de teşekkür ederim. 108 00:08:47,048 --> 00:08:48,963 Hey, dile dikkat et! 109 00:08:49,137 --> 00:08:51,226 Bu Kaptan Axis'i yere seren sol kancaydı, unuttun mu? 110 00:08:51,400 --> 00:08:55,056 İyi geceler! Kilitlenmeyi ve kendinize iyi bakmayı unutmayın. 111 00:08:55,230 --> 00:08:57,145 Sen de Danny. Tanrı kutsasın. 112 00:09:01,584 --> 00:09:02,411 Hmm. 113 00:09:37,925 --> 00:09:39,448 Nereye gidiyorsun domuz? 114 00:09:39,622 --> 00:09:42,016 - Parti tam burada! - Ah evet! 115 00:09:44,235 --> 00:09:46,629 Bize şu Katie'lerden biraz daha vur, Derf! 116 00:09:46,803 --> 00:09:48,239 Evet, zaten aşağı geliyorum dostum. 117 00:09:48,413 --> 00:09:51,199 Bunu asla sürdüremezdin. 118 00:09:54,158 --> 00:09:56,334 Hey, hadi gidip biraz eğlenelim, ha! 119 00:09:58,598 --> 00:10:00,904 - Delirmek istiyorum! - Ah, evet! 120 00:10:01,078 --> 00:10:03,080 Adamlarını çağır Derf! 121 00:10:03,254 --> 00:10:04,908 Ateşleyin! 122 00:10:41,728 --> 00:10:42,990 Merhaba Daniel. 123 00:10:43,164 --> 00:10:45,775 - Rorschach'ı mı? - Beklerken karnım acıktı. 124 00:10:45,949 --> 00:10:47,255 Kendime biraz fasulye aldım. 125 00:10:47,429 --> 00:10:48,517 Umarım sakıncası yoktur. 126 00:10:48,691 --> 00:10:52,913 Hayır, elbette umurumda değil. 127 00:10:53,087 --> 00:10:54,175 Bunları senin için ısıtmamı ister misin? 128 00:10:54,349 --> 00:10:56,438 Gerek yok. Böyle güzel. 129 00:10:58,005 --> 00:11:01,051 Yani... uzun zamandır görüşmüyorduk. 130 00:11:01,225 --> 00:11:02,618 Nasılsın? 131 00:11:02,792 --> 00:11:05,534 Şu ana kadar hapisten çıktım. Şuna bir bakın. 132 00:11:08,145 --> 00:11:11,627 Bu leke... şu fasulye suyu mu yoksa... 133 00:11:11,801 --> 00:11:13,803 Evet... insan fasulyesi suyu. 134 00:11:13,977 --> 00:11:15,675 Rozet Komedyene aitti. 135 00:11:15,849 --> 00:11:17,633 Kan da. O öldü. 136 00:11:17,807 --> 00:11:19,504 Beklemek. Komedyen mi? 137 00:11:19,679 --> 00:11:21,550 Rutin bir cinayeti araştırdık. 138 00:11:21,724 --> 00:11:23,639 Kurban Edward Blake adında. 139 00:11:23,813 --> 00:11:25,989 Kostümü Blake'in gardırobunda buldum. 140 00:11:26,163 --> 00:11:27,774 Görünüşe göre o bir Komedyendi. 141 00:11:27,948 --> 00:11:30,037 Birisi onu pencereden dışarı attı. 142 00:11:32,648 --> 00:11:36,043 Belki de bunu atölyemde konuşmalıyız. 143 00:11:37,131 --> 00:11:38,785 Bu taraftan. 144 00:11:38,959 --> 00:11:41,222 Bir süredir buraya gelmedin. 145 00:11:41,396 --> 00:11:44,312 Sen de öyle. Çok fazla toz. 146 00:11:53,451 --> 00:11:54,714 Ah! 147 00:11:54,888 --> 00:11:58,065 Dinle... Komedyen hakkında, 148 00:11:58,239 --> 00:12:00,937 sıradan bir hırsızlık falan olabilir mi? 149 00:12:01,111 --> 00:12:03,331 Belki katil Blake'in kim olduğunu bile bilmiyordu. 150 00:12:03,505 --> 00:12:06,247 Sıradan bir hırsız mı? Komedyeni öldürmek mi? 151 00:12:06,421 --> 00:12:07,596 Saçma. 152 00:12:09,511 --> 00:12:13,863 77'den beri hükümet için çalıştığını duydum. 153 00:12:14,037 --> 00:12:17,606 Güney Amerika'daki Marksist cumhuriyetleri devirmek. 154 00:12:17,780 --> 00:12:20,304 - Belki bu siyasi bir cinayetti. - Belki. 155 00:12:20,478 --> 00:12:24,047 Ya da belki birileri kostümlü kahramanları seçiyor. 156 00:12:24,221 --> 00:12:26,746 Bunun biraz paranoyak olduğunu düşünmüyor musun? 157 00:12:26,920 --> 00:12:29,618 Şimdi de benim hakkımda böyle mi söylüyorlar? Ben paranoyak mıyım? 158 00:12:29,792 --> 00:12:32,142 Komedyen 40 yıldır faaliyet gösteriyordu. 159 00:12:32,316 --> 00:12:34,231 Erkekler o dönemde çok fazla düşman edinir. 160 00:12:34,405 --> 00:12:36,581 Arkadaşın Hollis Mason bugünlerde nasıl? 161 00:12:36,756 --> 00:12:38,801 Hollis mi? O ne... 162 00:12:38,975 --> 00:12:40,847 Blake 16 yaşındayken ikisi de Minutemen'di 163 00:12:41,021 --> 00:12:43,110 ve Hollis ilk Gece Baykuşu'ydu. 164 00:12:43,284 --> 00:12:46,243 Hollis yazdığı kitapta Komedyen hakkında bazı kötü şeyler söylemişti. 165 00:12:46,417 --> 00:12:47,810 İma ettiğin şey hoşuma gitmiyor. 166 00:12:47,984 --> 00:12:50,030 Hollis yaşlı bir adam ve benim arkadaşım. 167 00:12:50,204 --> 00:12:52,032 Eğer oraya gidip onu korkutmayı düşünüyorsan... 168 00:12:52,206 --> 00:12:55,252 Hiçbir şey ima etmiyor, yalnızca bir gözlem. 169 00:12:55,426 --> 00:12:56,906 Sadece bilmeni istedim, 170 00:12:57,080 --> 00:12:59,213 Birisinin maske peşinde koşması ihtimaline karşı. 171 00:13:11,442 --> 00:13:12,748 Şimdi gitsen iyi olur. 172 00:13:12,922 --> 00:13:14,881 Yapılacak şeyler. 173 00:13:15,055 --> 00:13:16,578 Tünel seni iki blok kuzeydeki bir depoya götürecek. 174 00:13:16,752 --> 00:13:18,319 Ben hatırlıyorum. 175 00:13:18,493 --> 00:13:21,409 Ortak olduğumuz zamanlarda buraya sık sık gelirdik. 176 00:13:21,583 --> 00:13:24,020 Harika zamanlardı Rorschach. 177 00:13:24,194 --> 00:13:25,935 - Onlara ne oldu? - Sen istifa et. 178 00:13:44,171 --> 00:13:48,740 Polis istiyoruz! Artık kostüm yok! 179 00:13:48,915 --> 00:13:52,396 Dinleyin sizi küçük serseriler! Fare deliklerine geri dönsen iyi olur! 180 00:13:52,570 --> 00:13:55,399 Polis gazım var, plastik mermilerim var... 181 00:13:55,573 --> 00:13:57,793 - Buna gerek yok! - Siktir git Baykuş! 182 00:13:57,967 --> 00:14:00,143 Polis grevi şu anda müzakere ediliyor! 183 00:14:00,317 --> 00:14:01,928 Siz kanunsuzlar hapse girmelisiniz! 184 00:14:02,102 --> 00:14:04,321 Oğlum bir polis memuru, sizi ucubeler! 185 00:14:04,495 --> 00:14:05,670 Kendine Komedyen mi diyorsun? 186 00:14:05,845 --> 00:14:08,238 Daha çok domuz ve tecavüzcüye benziyor! 187 00:14:08,412 --> 00:14:09,500 Tamam, bu işe yarar! 188 00:14:11,285 --> 00:14:13,635 Aman Tanrım, az önce onu vurdu! 189 00:14:13,809 --> 00:14:17,595 Tanrım, bak, üzgünüm. Bize başka seçenek bırakmadın. 190 00:14:17,769 --> 00:14:21,034 Bu şey tehlikelidir. Lütfen sokakları boşaltın! 191 00:14:21,208 --> 00:14:22,078 Şunlara bak! 192 00:14:23,384 --> 00:14:25,299 Koşun, sizi enayiler! 193 00:14:25,473 --> 00:14:26,822 Bu bir kabus! 194 00:14:26,996 --> 00:14:28,389 Bütün ülke böyle patlıyor. 195 00:14:28,563 --> 00:14:30,521 Bunu ne kadar süre devam ettirebiliriz? 196 00:14:30,695 --> 00:14:34,569 Bağlantılarım Senatör Keene'in eyleminin hepimizi susturacağını söylüyor. 197 00:14:34,743 --> 00:14:38,138 O zamana kadar toplumun tek koruması biziz. 198 00:14:39,574 --> 00:14:41,010 Koruma? Kimden? 199 00:14:41,184 --> 00:14:43,621 Kendilerinden. 200 00:14:43,795 --> 00:14:47,582 Ne... Amerikan rüyasına ne oldu? 201 00:14:47,756 --> 00:14:51,107 Gerçek oldu. Şuna bakıyorsun. 202 00:14:51,281 --> 00:14:54,589 Şimdi bu şakacıları gerçekten bazı değişikliklere tabi tutalım. 203 00:15:14,348 --> 00:15:18,918 Rorschach'ın Günlüğü. 13 Ekim 1985. 204 00:15:19,092 --> 00:15:24,140 Bütün gün uyudum. Ev sahibi kadının kokudan şikayet etmesiyle uyandı. 205 00:15:24,314 --> 00:15:27,796 Beş farklı babadan beş çocuğu var. 206 00:15:27,970 --> 00:15:29,929 Sosyal yardım konusunda hile yaptığına eminim. 207 00:15:35,673 --> 00:15:37,458 Yakında hava kararacak. 208 00:15:41,897 --> 00:15:45,248 Cuma gecesi New York'ta bir Komedyen öldü. 209 00:15:45,422 --> 00:15:49,774 Birisi nedenini biliyor. Birisi biliyor. 210 00:15:49,949 --> 00:15:51,820 Kaybol, seni sürüngen! 211 00:15:51,994 --> 00:15:53,953 Sporumu yapacağıma inanıyorum. 212 00:16:07,053 --> 00:16:10,230 Ah, Rorschach! Hey, nasılsın dostum? 213 00:16:10,404 --> 00:16:12,493 Ben iyiyim, Mutlu Harry. Kendin? 214 00:16:12,667 --> 00:16:16,976 Ben iyiyim! Ben iyiyim! Gayet iyi ve... ah... 215 00:16:18,542 --> 00:16:22,111 Tanrım, lütfen kimseyi öldürme. 216 00:16:22,285 --> 00:16:24,722 Adam cuma gecesi kaldırımda dalışa gitti. 217 00:16:24,896 --> 00:16:26,855 Bu olay olduğunda yalnız olduğunu sanmıyorum. 218 00:16:27,029 --> 00:16:30,337 Adı Edward Blake'ti. Arkadaşım. 219 00:16:30,511 --> 00:16:31,773 Bunu duydun mu? 220 00:16:32,600 --> 00:16:33,731 Arkadaşları var. 221 00:16:33,905 --> 00:16:35,429 Deodorantını değiştirmiş olmalı! 222 00:16:42,958 --> 00:16:45,047 Ben... ben hiçbir şey kastetmedim, ben... 223 00:16:46,831 --> 00:16:49,704 Az önce bu beyefendinin küçük parmağını kırdım. 224 00:16:49,878 --> 00:16:51,227 Edward Blake'i kim öldürdü? 225 00:16:53,882 --> 00:16:56,493 Edward Blake'i kim öldürdü? 226 00:16:57,842 --> 00:16:59,366 Ve işaret parmağı. 227 00:16:59,540 --> 00:17:01,368 - Edward Blake'i kim öldürdü? - Bilmiyoruz. 228 00:17:01,542 --> 00:17:05,111 Lütfen Tanrım, onu rahat bırak! Bilmiyoruz! 229 00:17:06,677 --> 00:17:09,071 Hayır. Hayır, hayır, hayır, hayır, hayır, hayır! 230 00:17:12,074 --> 00:17:16,252 Kimse bir şey bilmiyordu. Biraz depresif hissediyorum. 231 00:17:16,426 --> 00:17:21,388 Eroin ve çocuk pornografisini tartışmayı insan hamamböceklerine bırakıyorum. 232 00:17:21,562 --> 00:17:25,174 Daha iyi sınıftan biriyle işim var. 233 00:17:26,436 --> 00:17:29,874 Komedyen öldü mü? Neden? 234 00:17:30,049 --> 00:17:34,357 Senin dünyanın en zeki adamı olman gerekiyordu Veidt. Sen söyle bana. 235 00:17:34,531 --> 00:17:36,881 Hiçbir zaman özel biri olduğumu iddia etmedim, Rorschach. 236 00:17:37,056 --> 00:17:41,408 Aşırı hevesli halkla ilişkiler adamlarım var. 237 00:17:41,582 --> 00:17:43,236 Belki de siyasi bir cinayetti. 238 00:17:43,410 --> 00:17:45,760 - Belki Sovyetler... - Dreiberg de aynısını söyledi. 239 00:17:45,934 --> 00:17:47,544 Amerika'nın Dr. Manhattan'ı var. 240 00:17:47,718 --> 00:17:50,373 Kızıllar asla bize düşman olmaya cesaret edemez. 241 00:17:50,547 --> 00:17:53,159 Sanırım elimizde maskeli bir katil var. 242 00:17:53,333 --> 00:17:55,465 Komedyenin pek çok başka siyasi düşmanı da vardı. 243 00:17:55,639 --> 00:17:57,554 Rusları bile hesaba katmıyorum. 244 00:17:57,728 --> 00:17:59,426 Adam neredeyse bir Nazi'ydi. 245 00:17:59,600 --> 00:18:02,211 Ülkesi için ayağa kalktı. Kimsenin onu emekli etmesine asla izin vermeyin. 246 00:18:02,385 --> 00:18:04,387 İtibarını hiçbir zaman paraya çevirmedi. 247 00:18:04,561 --> 00:18:07,695 Asla poster ve diyet kitapları satan bir şirket kurmayın 248 00:18:07,869 --> 00:18:09,349 ve kendisine dayalı oyuncak askerler. 249 00:18:09,523 --> 00:18:12,178 Hiçbir zaman fahişe olmadım. 250 00:18:12,352 --> 00:18:16,095 Eğer bu onu bir Nazi yapıyorsa, sen de bana Nazi diyebilirsin. 251 00:18:17,357 --> 00:18:18,140 Rorschach... 252 00:18:19,576 --> 00:18:21,578 Hiçbir zaman arkadaş olmadığımızı biliyorum. 253 00:18:21,752 --> 00:18:24,146 ama yine de haksızlık ediyorsun. 254 00:18:24,320 --> 00:18:26,192 Kimse beni emekli etmedi. 255 00:18:26,366 --> 00:18:28,716 Macerayı bırakıp halka açılmayı seçtim 256 00:18:28,890 --> 00:18:31,719 Polis grevinden iki yıl önce Keene Yasasını gerekli kılmıştı. 257 00:18:31,893 --> 00:18:33,677 Evet. İyi zamanlama. 258 00:18:33,851 --> 00:18:36,158 Buraya seni maskeli katil hakkında uyarmaya geldim. 259 00:18:36,332 --> 00:18:39,640 böylece morgdaki en zeki adam olmazsın. 260 00:18:39,814 --> 00:18:41,816 Ama sanırım daha kötü şeyler olacak. 261 00:18:44,166 --> 00:18:45,124 Görüşürüz. 262 00:18:48,214 --> 00:18:49,128 Elbette. 263 00:18:49,954 --> 00:18:50,955 İyi günler. 264 00:18:57,919 --> 00:19:03,272 Şimdi, Crimebusters'ın ilk toplantısına geldikleri için herkese teşekkür etmek istiyorum. 265 00:19:03,446 --> 00:19:06,188 Beni sadece Kaptan Metropolis olarak tanıyanlar için, 266 00:19:06,362 --> 00:19:08,538 adı Nelson Gardner. 267 00:19:08,712 --> 00:19:10,366 Bana Nelson deyin. 268 00:19:12,629 --> 00:19:15,154 Bildiğiniz gibi bu ülkenin bir organizasyonu olmadı. 269 00:19:15,328 --> 00:19:18,026 20 yılı aşkın süredir maskeli maceracıların sayısı 270 00:19:18,200 --> 00:19:20,507 Minutemen dağıldığından beri. 271 00:19:20,681 --> 00:19:23,510 Uzman kolluk kuvvetleri hareketsiz duruyor. 272 00:19:23,684 --> 00:19:26,121 Suç değil. 273 00:19:26,295 --> 00:19:29,298 Her gün yeni sosyal kötülükler ortaya çıkıyor: 274 00:19:29,472 --> 00:19:33,259 rastgele cinsel ilişki, uyuşturucu, kampüs yıkımı, adını siz koyun. 275 00:19:33,433 --> 00:19:36,653 Ama Crimebusters olarak bir araya gelerek, 276 00:19:36,827 --> 00:19:38,438 - bir şey yapabiliriz-- - Saçmalık. 277 00:19:39,395 --> 00:19:41,180 Hepimiz 1966'da yaşıyoruz 278 00:19:41,354 --> 00:19:43,660 sen hâlâ 49'da sıkışıp kalmışken. 279 00:19:43,834 --> 00:19:45,314 Bunların hepsi senin yaşlanmanla ilgili 280 00:19:45,488 --> 00:19:48,230 ama yine de kovboyları ve Kızılderilileri oynamak istiyorum. 281 00:19:48,404 --> 00:19:50,841 Bu--Bu-- Bu doğru değil. 282 00:19:51,015 --> 00:19:54,062 Bu fikri bir kenara atmanın bir anlamı yok. 283 00:19:54,236 --> 00:19:56,760 Ben ve Rorschach çete sorununda büyük ilerleme kaydettik 284 00:19:56,934 --> 00:19:58,675 çabalarımızı birleştirerek. 285 00:19:58,849 --> 00:20:01,939 Ancak bu büyüklükteki bir grup daha çok bir tanıtım çalışmasına benziyor. 286 00:20:02,113 --> 00:20:03,463 Çok büyük ve hantal. 287 00:20:03,637 --> 00:20:05,378 Bu sadece organizasyonel bir sorun. 288 00:20:05,552 --> 00:20:07,206 Grubu koordine eden doğru kişiyle... 289 00:20:07,380 --> 00:20:11,166 Peki bu kim olabilir? Herhangi bir fikrin var mı Ozzy? 290 00:20:11,340 --> 00:20:15,170 Demek istediğim, sen dünyadaki en zeki adamsın, değil mi? 291 00:20:15,344 --> 00:20:18,086 Amerika'nın sorunları olduğunu görmek için dahi olmaya gerek yok 292 00:20:18,260 --> 00:20:19,827 bunun üstesinden gelinmesi gerekiyor. 293 00:20:20,001 --> 00:20:21,698 Ve yeterince küçük olduklarını düşünmek için bir salak olmak gerekir 294 00:20:21,872 --> 00:20:23,700 sizin gibi palyaçoların halletmesi için. 295 00:20:23,874 --> 00:20:26,181 Dünyanın hiçbir sorunu aşılamaz değildir. 296 00:20:26,355 --> 00:20:30,620 Bu dünyada neler oluyor, hiçbir fikrin yok! 297 00:20:35,973 --> 00:20:38,367 İnan bana. 298 00:20:38,541 --> 00:20:41,196 Siz Moloch'un şehre döndüğünü duydunuz ve şöyle düşünüyorsunuz: 299 00:20:41,370 --> 00:20:44,373 "Ah oğlum! Hadi birlik olup onu tutuklayalım!" 300 00:20:44,547 --> 00:20:47,115 Bu önemli gibi. 301 00:20:47,289 --> 00:20:49,030 Bu çömelme anlamına gelmez! 302 00:20:49,204 --> 00:20:53,426 30 yıl içinde nükleer silahlar böcek gibi uçacak... 303 00:20:53,600 --> 00:20:55,602 Benim haritam! 304 00:20:55,776 --> 00:21:00,998 Ve Ozzy buradaki en zeki adam olacak. 305 00:21:03,044 --> 00:21:04,872 Jon, artık eve gitmek istiyorum. 306 00:21:05,046 --> 00:21:06,308 - Lütfen. - Dinle Nelson. 307 00:21:06,482 --> 00:21:08,702 belki bu iyi bir fikir değildir... 308 00:21:08,876 --> 00:21:11,270 Hayır, bekle, gitme. 309 00:21:11,444 --> 00:21:13,141 Birinin bunu yapması gerekiyor... 310 00:21:13,315 --> 00:21:15,404 Birinin dünyayı kurtarması gerekiyor! 311 00:21:57,968 --> 00:22:00,754 Veidt ile tanışmak ağızda kötü bir tat bıraktı. 312 00:22:00,928 --> 00:22:02,973 O şımartılmış ve çökmüş durumda, 313 00:22:03,147 --> 00:22:06,455 kendi sığ, liberal yapmacık tavırlarına bile ihanet ediyor. 314 00:22:06,629 --> 00:22:08,979 Dreiberg de bir o kadar kötü. 315 00:22:09,153 --> 00:22:11,765 Bodrumunda sızlanan gevşek bir başarısızlık. 316 00:22:11,939 --> 00:22:14,637 Neden Minutemen'lerden bu kadar az sayıda aktif kaldı? 317 00:22:14,811 --> 00:22:18,293 Sağlıklı ve kişilik bozuklukları olmayan mı? 318 00:22:18,467 --> 00:22:21,296 İlk Gece Baykuşu bir oto tamirhanesi işletiyor. 319 00:22:21,470 --> 00:22:24,734 Kaptan Metropolis'in bir araba kazasında başı kesildi. 320 00:22:27,737 --> 00:22:31,001 İlk İpek Hayaleti şişkin, yaşlanmış bir fahişedir... 321 00:22:31,175 --> 00:22:34,178 Kaliforniya'daki bir dinlenme tesisinde ölmek. 322 00:22:34,353 --> 00:22:37,138 Mothman Maine'de bir akıl hastanesinde. 323 00:22:37,312 --> 00:22:39,836 Silhouette utanç içinde emekli oldu. 324 00:22:40,010 --> 00:22:44,188 Altı hafta sonra intikam almak isteyen küçük bir düşman tarafından öldürüldü. 325 00:22:44,363 --> 00:22:46,234 Dolarlık banknot vuruldu. 326 00:22:46,408 --> 00:22:48,932 Kapüşonlu Adalet kayboldu. 327 00:22:49,106 --> 00:22:50,934 Komedyen öldü. 328 00:22:51,108 --> 00:22:53,589 Ve şimdi yok edilemez adama şunu söylemeliyim: 329 00:22:53,763 --> 00:22:55,809 birisinin onu öldürmeyi planladığını. 330 00:23:03,382 --> 00:23:04,905 İyi akşamlar Rorschach. 331 00:23:05,079 --> 00:23:06,733 İyi akşamlar Dr. Manhattan. 332 00:23:11,346 --> 00:23:13,304 Burada ne yapıyorsun Rorschach? 333 00:23:13,479 --> 00:23:15,655 Hala polis tarafından aranmıyor musun? 334 00:23:15,829 --> 00:23:17,570 İyi akşamlar Bayan Jüpiter. 335 00:23:17,744 --> 00:23:19,136 Bu Juspeczyk. 336 00:23:19,310 --> 00:23:21,922 Jüpiter annemin reklamdaki adıydı. 337 00:23:22,096 --> 00:23:23,532 Özür dilerim. 338 00:23:23,706 --> 00:23:26,013 İkinizi de uyarmaya ve kötü haber getirmeye geldim. 339 00:23:26,187 --> 00:23:27,797 Komedyen öldü. 340 00:23:27,971 --> 00:23:30,800 Evet. O ve ben sadece iki normal dışı ajanız 341 00:23:30,974 --> 00:23:34,369 Devlet tarafından istihdam edildiğim için hemen bilgilendirildim. 342 00:23:34,543 --> 00:23:36,850 Blake'in ölümü konusunda pek endişeli görünmüyorsun. 343 00:23:37,024 --> 00:23:40,941 Canlı bir vücut ve ölü bir vücut aynı sayıda parçacık içerir. 344 00:23:41,115 --> 00:23:43,552 Yapısal olarak gözle görülür bir fark yok. 345 00:23:43,726 --> 00:23:47,426 Yaşam ve ölüm ölçülemeyen soyut kavramlardır. 346 00:23:47,600 --> 00:23:49,036 Neden endişelenmeliyim? 347 00:23:49,210 --> 00:23:51,255 Üstelik Blake bir canavardı. 348 00:23:51,430 --> 00:23:53,736 İkisi de Minutemen iken anneme tecavüz etmeye çalıştığını biliyor musun? 349 00:23:53,910 --> 00:23:56,304 Ahlaki kusurlar hakkında spekülasyon yapmak için burada değilim 350 00:23:56,478 --> 00:23:59,220 Ülkelerine hizmet ederken ölen erkeklerin sayısı. Uyarmaya geldim... 351 00:23:59,394 --> 00:24:02,441 Ahlaki kayıplar mı? Kaburgalarını kırdı! O-- 352 00:24:05,095 --> 00:24:07,228 Jon, bu sürüngeni buradan çıkar. 353 00:24:08,925 --> 00:24:10,710 Laurie'yi üzüyor gibisin. 354 00:24:10,884 --> 00:24:12,276 Bence gitmelisin. 355 00:24:12,451 --> 00:24:13,843 Saygılarımla, Dr. Manhattan. 356 00:24:14,017 --> 00:24:15,932 Birisinin maskeleri ortadan kaldırdığına inanıyorum. 357 00:24:16,106 --> 00:24:18,152 Veidt ve Dreiberg'i uyardım ve niyetim-- 358 00:24:18,326 --> 00:24:20,154 Bence gitmelisin dedim. 359 00:24:20,328 --> 00:24:21,590 Ben olmadan önce... 360 00:24:23,462 --> 00:24:24,463 Söylemek. 361 00:24:30,991 --> 00:24:31,992 Hmm. 362 00:24:37,476 --> 00:24:40,304 O gitti. Hala üzgün müsün? 363 00:24:41,784 --> 00:24:42,611 Jon mu? 364 00:24:44,657 --> 00:24:47,877 Düşünüyordum da, 365 00:24:48,051 --> 00:24:50,924 Rorschach gibi bir kurdun bana bu şekilde ulaşmasına izin verdiğim için gerçekten gergin olmalıyım. 366 00:24:51,098 --> 00:24:52,229 Belki biz... 367 00:24:53,970 --> 00:24:56,495 Belki bir gece dışarıda geçirebilirim. 368 00:24:57,974 --> 00:25:00,063 Rorschach, Dan Dreiberg'den bahsetti. 369 00:25:00,237 --> 00:25:02,152 Onu yıllardır görmedim. 370 00:25:02,326 --> 00:25:04,764 Belki onu ararım, akşam yemeğine davet ederim. 371 00:25:06,635 --> 00:25:08,724 Eğer sakıncası yoksa öyle. 372 00:25:08,898 --> 00:25:09,986 Tabii ki değil. 373 00:25:16,819 --> 00:25:19,518 Ekim 1985'ti. 374 00:25:19,692 --> 00:25:21,476 Bir gluino bulmaya çok yaklaştım. 375 00:25:21,650 --> 00:25:24,261 bu da süper simetrik teoriyi tamamen doğrulayacaktır. 376 00:25:29,484 --> 00:25:32,008 Mayıs 1971'di. 377 00:25:40,016 --> 00:25:43,672 Başkan Nixon tarafından Vietnam'a müdahale edilmesi istendiğinde, 378 00:25:43,846 --> 00:25:47,328 Komedyen Edward Blake'in yanında görevlendirildim. 379 00:25:49,199 --> 00:25:52,246 Bu kadar kasıtlı olarak ahlak dışı olan biriyle hiç tanışmadım. 380 00:25:54,291 --> 00:25:56,816 Vietnam'ın insanlık durumuyla ilgili ima ettiği şey, 381 00:25:56,990 --> 00:26:00,384 çok az insan anlamaya izin verir. 382 00:26:00,559 --> 00:26:02,604 Ama Blake'te durum farklı. 383 00:26:02,778 --> 00:26:04,693 Mükemmel anlıyor. 384 00:26:05,825 --> 00:26:07,174 Ve umursamıyor. 385 00:26:09,568 --> 00:26:13,397 Ortalama bir Vietnamlının bu savaşı kimin kazandığı umrunda değil. 386 00:26:13,572 --> 00:26:16,487 Ancak A'nın ABD'si için çok şey ifade ediyor. 387 00:26:16,662 --> 00:26:20,970 Eğer kaybetseydik, sanırım bu durum ülkeyi biraz çılgına çevirebilirdi. 388 00:26:21,144 --> 00:26:23,756 Senin sayende bunu yapmadık. 389 00:26:23,930 --> 00:26:25,627 Ama sesin çok sert geliyor. 390 00:26:25,801 --> 00:26:29,022 Hayata ve savaşa karşı bazı tuhaf tutumlarınız var. 391 00:26:29,196 --> 00:26:30,589 Garip? 392 00:26:30,763 --> 00:26:32,634 Herşeyin şaka olduğunu anladığında 393 00:26:32,808 --> 00:26:35,637 Komedyen olmak mantıklı olan tek şey. 394 00:26:35,811 --> 00:26:37,160 Kömürleşmiş köyler, 395 00:26:37,334 --> 00:26:40,599 insan kulağı kolyeli oğlanlar... 396 00:26:40,773 --> 00:26:43,079 bunlar şakanın bir parçası mı? 397 00:26:43,253 --> 00:26:45,560 Bunun iyi bir şaka olduğunu asla söylemedim. 398 00:26:45,734 --> 00:26:48,650 Ben sadece espriyle oynuyorum. Onunla aynı. 399 00:26:48,824 --> 00:26:53,002 Ateşkesten bu yana ilk helikopter Saygon'a girdi. 400 00:26:53,176 --> 00:26:56,005 Ah, çantada bir sonraki seçim var. 401 00:26:56,179 --> 00:26:59,618 Ben, ilk helikopteri indiriyorum. 402 00:27:00,444 --> 00:27:02,490 Buradan nefret ediyorum. 403 00:27:02,664 --> 00:27:07,538 Sıcaklık, koku, bu çürümüş, ucuz burbon... 404 00:27:07,713 --> 00:27:09,976 - Bay Eddie? - Tanrım. 405 00:27:11,542 --> 00:27:14,763 Artık savaş bitti, seninle konuşmalıyım. 406 00:27:14,937 --> 00:27:17,374 Konuşacak bir şey yok. Ayrılıyorum. 407 00:27:17,548 --> 00:27:19,115 Peki ya ben? 408 00:27:19,289 --> 00:27:23,380 Karnımda büyüyen şeyden öylece uzaklaşamam. 409 00:27:23,554 --> 00:27:24,947 - Unutamam! - Çok kötü. 410 00:27:25,121 --> 00:27:26,906 çünkü yapmak istediğim şey bu. 411 00:27:27,080 --> 00:27:28,385 Seni unut 412 00:27:28,559 --> 00:27:30,257 senin pis küçük ülken, hepsi. 413 00:27:33,434 --> 00:27:35,349 Ben öyle düşünmüyorum. 414 00:27:35,523 --> 00:27:38,526 Sanırım beni ve ülkemi hatırlıyorsun. 415 00:27:38,700 --> 00:27:41,921 Yaşadığın sürece hatırlarsın. 416 00:27:45,576 --> 00:27:46,795 Yüzüm! 417 00:27:48,275 --> 00:27:50,843 Pis, pis kokulu, 418 00:27:51,017 --> 00:27:52,627 - değersiz... - Blake, yapma-- 419 00:27:55,543 --> 00:27:58,807 Doktor. Lanet bir doktor bulmam lazım. 420 00:27:58,981 --> 00:28:00,374 Hamileydi. 421 00:28:00,548 --> 00:28:02,071 - Onu vurdun. - Bu doğru. 422 00:28:02,245 --> 00:28:03,551 Ve biliyor musun? 423 00:28:03,725 --> 00:28:05,031 Beni izledin. 424 00:28:05,205 --> 00:28:06,989 Silahı buhara çevirebilirdin. 425 00:28:07,163 --> 00:28:10,384 mermiler cıvaya ya da şişeler kar tanelerine! 426 00:28:10,558 --> 00:28:12,560 Onu kahrolası Avustralya'ya ışınlayabilirdin. 427 00:28:12,734 --> 00:28:15,171 ama parmağını bile kaldırmadın. 428 00:28:15,345 --> 00:28:17,478 Bunun olmasına izin verdin. 429 00:28:17,652 --> 00:28:19,219 Seni izledim. 430 00:28:19,393 --> 00:28:22,570 İnsanoğlunu gerçekten umursamıyorsun. 431 00:28:22,744 --> 00:28:23,832 Janey Slater'ı hiç umursamadın 432 00:28:24,006 --> 00:28:26,139 sen onu terk etmeden önce bile. 433 00:28:26,313 --> 00:28:31,187 Yakında Sally Jupiter'in küçük kızıyla da ilgilenmeyeceksin. 434 00:28:31,361 --> 00:28:33,407 Dokunulmaz hale geliyorsun Doktor. 435 00:28:34,277 --> 00:28:35,975 Allah hepimizin yardımcısı olsun. 436 00:28:53,644 --> 00:28:55,298 - Merhaba? - A-merhaba? 437 00:28:55,472 --> 00:28:57,779 - Dan mi? Bu-- - Laurie mi? 438 00:28:57,953 --> 00:28:59,563 Laurie Juspeczyk! 439 00:28:59,738 --> 00:29:03,829 Hey, uzun zaman oldu. Nasılsın? 440 00:29:07,136 --> 00:29:10,183 Rorschach'ın Günlüğü. 23:30 441 00:29:10,357 --> 00:29:13,055 Dün New York'ta bir Komedyen öldü. 442 00:29:13,229 --> 00:29:15,144 Benden başka kimse umursamıyor. 443 00:29:15,318 --> 00:29:18,234 Haklılar mı? Boşuna mı? 444 00:29:18,408 --> 00:29:20,149 Yakında savaş çıkacak. 445 00:29:20,323 --> 00:29:24,066 Milyonlarca kişi hastalık ve sefalet içinde yok olacak ve yanacak. 446 00:29:24,240 --> 00:29:27,722 Bir ölümün bu kadar çok kişi için önemi nedir? 447 00:29:27,896 --> 00:29:30,246 Çünkü iyilik de var, kötülük de var. 448 00:29:30,420 --> 00:29:34,033 ve kötülük cezalandırılmalıdır. 449 00:29:34,207 --> 00:29:39,168 Armagedon karşısında bile bundan taviz vermeyeceğim. 450 00:29:39,342 --> 00:29:43,042 Ama intikamı hak eden o kadar çok kişi var ki, 451 00:29:43,216 --> 00:29:44,565 ve çok az zaman. 452 00:29:52,268 --> 00:29:54,618 Vay vay, saate bak. Oldukça geç oluyor. 453 00:29:54,793 --> 00:29:57,926 Geri dönmek için acelem yok. 454 00:29:58,100 --> 00:29:59,667 Hükümet beni sadece yanında tutuyor 455 00:29:59,841 --> 00:30:02,017 Böylece Jon rahat ve mutlu kalır. 456 00:30:04,150 --> 00:30:07,022 Siz ikiniz için her şey yolunda mı? 457 00:30:07,196 --> 00:30:09,503 İyi. Daha iyi olamazdı. 458 00:30:12,985 --> 00:30:17,250 Sadece 35 yaşındayım Dan. 459 00:30:17,424 --> 00:30:22,037 ve tek düşünebildiğim... hayatımda ne yaptım? 460 00:30:22,211 --> 00:30:24,561 Sekiz yılımı yarı emekli olarak geçirdim. 461 00:30:24,735 --> 00:30:28,435 10 yıl boyunca aptal bir kostümle ortalıkta dolaştı 462 00:30:28,609 --> 00:30:31,394 çünkü aptal annem bunu yapmamı istedi. 463 00:30:31,568 --> 00:30:35,877 Kısa etek, göbeğime kadar uzanan yaka... 464 00:30:36,051 --> 00:30:40,447 - çok korkunç. - Ah, evet... korkunç. 465 00:30:40,621 --> 00:30:43,406 Keene Yasası başımıza gelen en iyi şeydi. 466 00:30:44,930 --> 00:30:48,107 Evet, muhtemelen haklısın. 467 00:30:55,766 --> 00:30:57,681 Hey, o adamı hatırla 468 00:30:57,856 --> 00:30:59,683 kim süper kötü adammış gibi davranırdı 469 00:30:59,858 --> 00:31:01,163 yani dayak yiyebilir mi? 470 00:31:01,337 --> 00:31:04,514 Oh, ımm... Kaptan Carnage! 471 00:31:04,688 --> 00:31:07,126 Evet! 472 00:31:07,300 --> 00:31:09,432 Biliyor musun, onu kuyumcudan kaçarken yakaladım. 473 00:31:09,606 --> 00:31:10,956 Raketinin ne olduğunu bilmiyordum. 474 00:31:11,130 --> 00:31:12,871 ona vurmaya başladım ve şunu düşündüm: 475 00:31:13,045 --> 00:31:15,438 "Tanrım, çok zor nefes alıyor." 476 00:31:15,612 --> 00:31:17,571 "Belki de astımı vardır." 477 00:31:17,745 --> 00:31:19,051 Bunu benimle de denedi. 478 00:31:19,225 --> 00:31:21,357 ama onun hakkında bir şeyler duymuştum, o yüzden oradan uzaklaştım. 479 00:31:21,531 --> 00:31:24,012 "Cezalandır beni!" diyerek beni caddede takip etti. 480 00:31:24,186 --> 00:31:26,145 "Hayır, kaybol!" diyorum. 481 00:31:26,319 --> 00:31:29,235 Ona ne oldu? 482 00:31:29,409 --> 00:31:30,889 O--o bunu Rorschach'a çekti 483 00:31:31,063 --> 00:31:33,065 ve Rorschach onu asansör boşluğuna düşürdü. 484 00:31:36,633 --> 00:31:39,288 Aman Tanrım, bu hiç komik değil. 485 00:31:39,462 --> 00:31:43,336 Hayır, hayır, sanırım hayır... 486 00:31:45,512 --> 00:31:46,687 Bu iyi hissettirdi. 487 00:31:49,211 --> 00:31:51,170 Bu aralar etrafta pek fazla gülen yok. 488 00:31:51,344 --> 00:31:53,694 Peki ne bekliyorsun? 489 00:31:54,695 --> 00:31:56,131 Komedyen öldü. 490 00:32:08,448 --> 00:32:10,189 Şuna bak, 491 00:32:10,363 --> 00:32:14,106 bir resim kadar güzel ve hâlâ formunu koruyor. 492 00:32:14,280 --> 00:32:18,066 Peki seni ölüler şehrine getiren şey nedir? 493 00:32:18,240 --> 00:32:20,895 Tembellik ölümcül bir durum değil anne. 494 00:32:21,069 --> 00:32:23,463 bu yüzden beni ölü saçmalıklardan kurtar. 495 00:32:23,637 --> 00:32:24,464 Sana birkaç çiçek getirdim. 496 00:32:24,638 --> 00:32:27,423 Ah, büyük harcama yapan! 497 00:32:27,597 --> 00:32:28,511 Peki Jon nerede? 498 00:32:30,122 --> 00:32:33,777 Resmi bir cenazeye gitmesi gerekiyordu. 499 00:32:33,952 --> 00:32:36,215 Ona pantolon falan giydirdi. 500 00:32:36,389 --> 00:32:39,870 Gitmek istemedim bu yüzden beni Kaliforniya'ya nakletti. 501 00:32:40,045 --> 00:32:42,482 Işınlanmak beni her zaman hasta eder. 502 00:32:42,656 --> 00:32:44,832 Bu Eddie Blake'in cenazesi, değil mi? 503 00:32:45,006 --> 00:32:47,443 Gazetede gördüm. Öldürüldü. 504 00:32:48,967 --> 00:32:50,446 Zavallı Eddie. 505 00:32:50,620 --> 00:32:52,274 O neredeyse... 506 00:32:52,448 --> 00:32:55,364 Olanlar 40 yıl önceydi. 507 00:32:56,365 --> 00:32:57,976 Bu tarih. 508 00:32:58,150 --> 00:33:02,154 Yaşlandıkça farklı bir bakış açısı kazanırsın. 509 00:33:02,328 --> 00:33:05,896 Büyük şeyler bir şekilde daha küçük görünüyor. 510 00:33:06,071 --> 00:33:10,162 Biliyor musun, bu artık sadece üçümüz Minutemen'in kaldığını gösteriyor. 511 00:33:10,336 --> 00:33:14,775 Ben, Hollis ve zavallı Byron, Maine'deki akıl hastanesindeyiz. 512 00:33:14,949 --> 00:33:16,690 Eddie en gençleriydi. 513 00:33:16,864 --> 00:33:18,561 Komedyen. 514 00:33:18,735 --> 00:33:21,869 Hepimizi gömeceğini söyleyerek hep şaka yapıyordu. 515 00:33:22,043 --> 00:33:24,872 Her zaman sonuncuyu alacağını düşünmüştü... 516 00:33:25,046 --> 00:33:28,484 gülmek. 517 00:33:28,658 --> 00:33:31,270 Hava koşulları nedeniyle sen ve Jon buraya taşınmalısınız. 518 00:33:31,444 --> 00:33:33,141 Bol güneş ışığı! 519 00:33:33,315 --> 00:33:34,838 Bu da ne böyle? 520 00:33:35,013 --> 00:33:36,971 Bu tüyler ürpertici sapık sanatıyla ne yapıyorsun? 521 00:33:37,145 --> 00:33:39,539 Ah, sadece eski bir hatıra. 522 00:33:39,713 --> 00:33:42,411 İnsanların benim yüzümden salya akıttığı hatırlatılıyor 523 00:33:42,585 --> 00:33:44,935 - bir bakıma gurur verici. - Gurur verici mi? 524 00:33:45,110 --> 00:33:48,243 Laurie, 65 yaşındayım. 525 00:33:48,417 --> 00:33:52,204 Gelecek her geçen gün biraz daha karanlık görünüyor. 526 00:33:53,161 --> 00:33:54,510 Ama geçmiş... 527 00:33:54,684 --> 00:33:56,947 kirli kısımları bile 528 00:33:58,427 --> 00:34:00,386 her zaman daha da parlaklaşmaya devam edin. 529 00:34:07,306 --> 00:34:09,569 Tamam, işte bu! Güzel resim millet! 530 00:34:09,743 --> 00:34:12,006 Sonunda koltuk altımı kaşıyabiliyorum. 531 00:34:12,180 --> 00:34:13,747 Gözlerimde lekeler oluştu. 532 00:34:13,921 --> 00:34:15,227 İşte bir göz atayım 533 00:34:15,401 --> 00:34:17,751 belki senin için onları bulabilirim. 534 00:34:17,925 --> 00:34:21,189 Eddie, bana biraz izin ver. 535 00:34:21,363 --> 00:34:22,582 Tamam millet, biz iyiyiz. 536 00:34:22,756 --> 00:34:24,366 O halde beşte lobide buluşalım. 537 00:34:24,540 --> 00:34:25,585 Bir bira içmek için Baykuş Yuvası'na geri döneceğiz. 538 00:34:25,759 --> 00:34:28,196 Sen devam et, değişmeliyim. 539 00:34:46,258 --> 00:34:47,563 - MERHABA. -Eddie, 540 00:34:47,737 --> 00:34:49,087 Burada ne yapıyorsun? 541 00:34:49,261 --> 00:34:50,566 Değiştiğimi biliyordun... 542 00:34:50,740 --> 00:34:53,787 Tabii ki. Yeterince yüksek sesle duyurdun. 543 00:34:53,961 --> 00:34:57,878 Hadi bebeğim. Neye ihtiyacın olduğunu biliyorum... 544 00:34:58,052 --> 00:35:00,750 Neden böyle bir kıyafet giydiğini biliyorum. 545 00:35:00,924 --> 00:35:02,665 Eddie, hayır... 546 00:35:02,839 --> 00:35:05,799 EVET olarak yazılır. 547 00:35:05,973 --> 00:35:07,061 HAYIR yazıldı! 548 00:35:13,633 --> 00:35:15,939 Eddie... 549 00:35:26,820 --> 00:35:29,301 Ne... neler oluyor? 550 00:35:29,475 --> 00:35:30,824 Eddie, ne yapıyorsun? 551 00:35:30,998 --> 00:35:33,261 Seni hasta küçük piç! 552 00:35:35,437 --> 00:35:38,048 Boynunu kıracağım! 553 00:35:52,019 --> 00:35:54,369 Bu senin hoşuna giden şey değil mi? 554 00:35:54,543 --> 00:35:56,980 Seni ısıtan şey bu. 555 00:35:57,155 --> 00:35:59,418 Çıkmak. 556 00:35:59,592 --> 00:36:01,942 Elbette. Elbette gidiyorum. 557 00:36:03,117 --> 00:36:05,119 Ama numaranı aldım... 558 00:36:05,293 --> 00:36:07,077 Ve bu günlerden birinde, 559 00:36:07,252 --> 00:36:09,558 şaka sana kalacak. 560 00:36:14,650 --> 00:36:17,349 Kötülüklerimizi önüne koydun, 561 00:36:17,523 --> 00:36:22,049 ve senin yüzünün ışığında gizli günahlarımız. 562 00:36:22,223 --> 00:36:25,922 Yüce Allah'ın büyük merhametinden memnun olduğu kadar 563 00:36:26,096 --> 00:36:30,710 buradan ayrılan sevgili kardeşimizin ruhunu kendine almak için. 564 00:36:30,884 --> 00:36:33,234 Bu nedenle onun bedenini toprağa veriyoruz. 565 00:36:33,408 --> 00:36:39,501 Toprak toprağa, kül küle, toz toza. 566 00:36:39,675 --> 00:36:44,202 Cennetteki Babamız, adın kutsal kılınsın. 567 00:36:44,376 --> 00:36:51,252 Krallığın gelsin, gökte olduğu gibi yeryüzünde de isteğin yerine gelsin. 568 00:36:51,426 --> 00:36:54,212 Bugün bize günlük ekmeğimizi ver, 569 00:36:54,386 --> 00:36:55,865 ve suçlarımızı bağışla 570 00:36:56,039 --> 00:36:59,739 bize karşı suç işleyenleri bağışladığımız gibi. 571 00:36:59,913 --> 00:37:02,481 Bizi günaha sürükleme, 572 00:37:02,655 --> 00:37:04,526 ama bizi kötülükten kurtar. 573 00:37:05,266 --> 00:37:06,180 Amin. 574 00:37:46,264 --> 00:37:48,962 Edgar William Jacobi. Moloch olarak da bilinir. 575 00:37:49,136 --> 00:37:50,572 Neden bahsettiğini bilmiyorum. 576 00:37:50,746 --> 00:37:51,704 yanlış kişiyi yakaladın, 577 00:37:51,878 --> 00:37:53,053 Ben emekli bir iş adamıyım. 578 00:37:53,227 --> 00:37:55,621 Uzanmak. Tekrar yap, kırık kol. 579 00:37:55,795 --> 00:37:58,058 Tanrım, 70'li yılları hapiste geçirdim. 580 00:37:58,232 --> 00:37:59,581 Artık Moloch değilim. 581 00:37:59,755 --> 00:38:01,627 Sadece yalnız kalmak istiyorum. 582 00:38:03,019 --> 00:38:04,717 Bugün cenazeye katıldın. Neden? 583 00:38:04,891 --> 00:38:07,589 Ben... sadece yapmam gerektiğini hissettim. 584 00:38:07,763 --> 00:38:09,548 Komedyen hakkında çok düşündüm... 585 00:38:09,722 --> 00:38:11,289 Edward Blake'in Komedyen olduğunu nereden biliyorsun? 586 00:38:11,463 --> 00:38:13,595 İki hafta önce beni görmeye geldi! 587 00:38:13,769 --> 00:38:15,162 Maskesi düşmüştü! 588 00:38:15,336 --> 00:38:17,599 40 yıldır düşman! Seni neden ziyaret etsin? 589 00:38:17,773 --> 00:38:18,992 Bilmiyorum! 590 00:38:19,166 --> 00:38:21,473 Yeni uyandım ve o oradaydı! 591 00:38:21,647 --> 00:38:23,257 Beni öldüreceğini sanıyordum. 592 00:38:23,431 --> 00:38:26,913 Sarhoştu, mantıklı değildi... 593 00:38:28,088 --> 00:38:30,482 Bu bir şaka. 594 00:38:30,656 --> 00:38:32,571 Bunların hepsi bir şaka. 595 00:38:32,745 --> 00:38:34,964 Dünyanın nasıl bir yer olduğunu bildiğimi sanıyordum 596 00:38:35,138 --> 00:38:37,967 ama sonra bu şakayı öğrendim, 597 00:38:38,141 --> 00:38:40,100 bu şaka... 598 00:38:40,274 --> 00:38:42,972 Sen de bunun bir parçasısın Moloch, eski dostum, bunu biliyor musun? 599 00:38:43,146 --> 00:38:46,628 Listede adınızı gördüm, sen ve Janey Slater. 600 00:38:46,802 --> 00:38:49,588 Bu işin içinde olduğunu düşünseydim seni öldürürdüm, anladın mı? 601 00:38:49,762 --> 00:38:52,155 Demek istediğim, o büyük mavi inekle dövüştün. 602 00:38:52,330 --> 00:38:54,070 Kafasının nasıl olduğunu biliyorsun. 603 00:38:54,244 --> 00:38:56,246 Birisi ona bulaşırsa hangi yöne atlayacağını kim bilebilir? 604 00:38:58,379 --> 00:39:01,295 O zeplin penceresinden asla dışarı bakmamalıydım. 605 00:39:01,469 --> 00:39:02,862 O adayı hiç görmedim. 606 00:39:03,036 --> 00:39:05,038 Hiç karışmadım. 607 00:39:05,212 --> 00:39:07,780 Bakın, o adada, 608 00:39:07,954 --> 00:39:11,566 yazarları, sanatçıları ve bilim adamları vardı, 609 00:39:11,740 --> 00:39:14,787 ve yaptıkları şey sadece... 610 00:39:19,400 --> 00:39:21,794 Bazı kötü şeyler yaptım. 611 00:39:22,795 --> 00:39:24,710 Kadınlara kötü şeyler yaptım. 612 00:39:24,884 --> 00:39:27,669 Nam'da çocukları vurdu... 613 00:39:27,843 --> 00:39:33,240 ama ben hiç böyle bir şey yapmadım... mesela... 614 00:39:33,414 --> 00:39:36,896 Ah, anne. 615 00:39:37,070 --> 00:39:38,419 Beni affet. 616 00:39:38,593 --> 00:39:42,118 Beni affet, beni affet, beni affet... 617 00:39:42,292 --> 00:39:44,991 Bu bir şaka. 618 00:39:45,165 --> 00:39:46,601 Ama anlamıyorum! 619 00:39:46,775 --> 00:39:48,690 Bu kadar komik olan ne! 620 00:39:48,864 --> 00:39:50,431 Biri bana bunu açıklasın! 621 00:39:50,605 --> 00:39:53,521 Biri bana bunu açıklasın lütfen. 622 00:39:53,695 --> 00:39:55,784 Ve sonra gitti. 623 00:39:55,958 --> 00:39:57,873 Neyle ilgili olduğunu bilmiyorum. 624 00:39:58,047 --> 00:39:59,658 Hmm. 625 00:39:59,832 --> 00:40:01,050 Komik bir hikaye. 626 00:40:01,224 --> 00:40:02,400 İnanılmaz geliyor. 627 00:40:02,574 --> 00:40:03,792 Muhtemelen doğrudur. 628 00:40:03,966 --> 00:40:06,665 Yani bu kadar mı? 629 00:40:06,839 --> 00:40:08,362 - Temiz miyim? - HAYIR. 630 00:40:08,536 --> 00:40:10,103 Sen dönmeden önce evi aradım. 631 00:40:10,277 --> 00:40:12,105 Sahte ilaç buldum 632 00:40:12,279 --> 00:40:13,585 Yıllar önce yasaklandı. 633 00:40:16,065 --> 00:40:21,331 Çaresiz kaldığında her şeyi deneyeceksin. 634 00:40:21,506 --> 00:40:25,205 Ben... kanserim var. 635 00:40:25,379 --> 00:40:28,251 Kanser? Ne tür? 636 00:40:28,426 --> 00:40:31,646 Sonunda iyileşeceğiniz kanser türünü biliyor musunuz? 637 00:40:33,518 --> 00:40:34,736 Bu değil. 638 00:40:38,523 --> 00:40:41,743 Şirketin adını yazdık. Onları daha sonra rapor edeceğim. 639 00:40:41,917 --> 00:40:44,485 Şimdilik paçavradan uzaksın. 640 00:40:44,659 --> 00:40:45,834 Beladan uzak dur. 641 00:40:53,712 --> 00:40:57,759 Rorschach'ın Günlüğü. 16 Ekim 1985. 642 00:40:57,933 --> 00:41:00,414 Mezarlığa giderken Moloch'un hikayesini düşündüm. 643 00:41:00,588 --> 00:41:03,939 Hepsi yalan olabilir, bir intikam planının parçası olabilir. 644 00:41:04,113 --> 00:41:06,159 Ama eğer doğruysa, o zaman ne olacak? 645 00:41:06,333 --> 00:41:09,728 Bir adaya, Dr. Manhattan'a göndermeler... 646 00:41:09,902 --> 00:41:12,339 risk altında olabilir mi? 647 00:41:12,513 --> 00:41:16,648 Edward Morgan Blake. 45 yaşında, Komedyen. 648 00:41:16,822 --> 00:41:18,563 Yağmurda gömüldü. 649 00:41:18,737 --> 00:41:20,608 Bu bizim başımıza mı geliyor? 650 00:41:20,782 --> 00:41:23,568 Arkadaşlara ayıracak zamanın olmadığı çatışmalarla dolu bir hayat, 651 00:41:23,742 --> 00:41:26,919 yani bittiğinde sadece düşmanlarımız gül bırakacak mı? 652 00:41:28,398 --> 00:41:31,184 Blake toplumdaki çatlakları gördü, 653 00:41:31,358 --> 00:41:34,100 maskeli küçük adamların onu bir arada tutmaya çalıştığını gördüm, 654 00:41:34,274 --> 00:41:37,451 ve buna bir şaka gibi davrandı. 655 00:41:37,625 --> 00:41:40,062 20. yüzyılın gerçek yüzünü gördüm 656 00:41:40,236 --> 00:41:43,109 ve onun bir yansıması, bir parodisi haline geldi. 657 00:41:45,807 --> 00:41:47,287 Şakayı başka kimse görmedi. 658 00:41:51,030 --> 00:41:52,553 Bu yüzden yalnızdı. 659 00:41:59,342 --> 00:42:00,996 Bir kez şaka duymuştum. 660 00:42:01,170 --> 00:42:04,260 Adam doktora gidiyor, depresyonda olduğunu söylüyor. 661 00:42:04,434 --> 00:42:06,567 Hayat sert ve acımasız görünüyor. 662 00:42:06,741 --> 00:42:09,527 Tehditkar bir dünyada kendini yapayalnız hissettiğini söylüyor. 663 00:42:09,701 --> 00:42:11,529 Doktor "Tedavisi basittir" diyor. 664 00:42:11,703 --> 00:42:15,271 "Büyük palyaço Pagliacci şehirde. Git onu gör." 665 00:42:15,445 --> 00:42:16,795 "Bu seni kendine getirecek." 666 00:42:16,969 --> 00:42:18,448 Adam gözyaşlarına boğuluyor. 667 00:42:18,623 --> 00:42:20,233 "Ama doktor... 668 00:42:20,407 --> 00:42:22,365 Ben Palyaçoyum." 669 00:42:25,281 --> 00:42:26,282 İyi şaka. 670 00:42:33,246 --> 00:42:34,769 çılgın, 671 00:42:34,943 --> 00:42:37,598 Cehenneme giden geminin siyah yelkenlerini gördüm 672 00:42:37,772 --> 00:42:40,862 Hint Adaları'nın sarı gökyüzüne karşı, 673 00:42:41,036 --> 00:42:43,952 ve yine barut kokusunu tanıdım, 674 00:42:44,126 --> 00:42:47,565 ve erkeklerin beyinleri ve savaş. 675 00:42:47,739 --> 00:42:51,394 Pruvasına çivilenmiş kopmuş başlar dudaksızca ağızlanmış, 676 00:42:51,569 --> 00:42:54,397 "Faydası yok! Her şey kayboldu!" 677 00:42:54,572 --> 00:42:57,313 Rusya'yı nükleer silahla yok edeceğiz ve Tanrı'nın halletmesine izin vereceğiz. 678 00:42:57,487 --> 00:43:00,273 Yük gemisinin iğrenç mürettebatı seslendi: 679 00:43:00,447 --> 00:43:03,189 "Daha fazla kan! Daha fazla kan!" 680 00:43:03,363 --> 00:43:04,886 Parlayana kadar onları bombala. 681 00:43:05,060 --> 00:43:07,585 Bu benim fikrim, ne önemi var, biliyor musun? 682 00:43:07,759 --> 00:43:09,064 Inna'nın son analizi. 683 00:43:09,238 --> 00:43:11,545 Dostum, burada okumaya çalışıyorum. 684 00:43:11,719 --> 00:43:14,243 Katran çizgili gövde üzerime yuvarlandı. 685 00:43:14,417 --> 00:43:18,204 Umutsuzluk içinde dalgaların altına battım, 686 00:43:18,378 --> 00:43:21,163 Zavallı ruhumu Tanrı'ya sunuyorum, 687 00:43:21,337 --> 00:43:25,341 onun merhameti ve onun hükmü. 688 00:43:25,515 --> 00:43:27,082 Kabustan uyanmak, 689 00:43:27,256 --> 00:43:31,217 Kendimi kasvetli bir sahil başında buldum. 690 00:43:31,391 --> 00:43:37,876 ölü adamlar ve... ölü adam parçaları arasında. 691 00:43:38,050 --> 00:43:39,834 Bu konularda bilgi sahibiyim. 692 00:43:40,008 --> 00:43:41,836 Dünyadaki her gazeteyi görüyorum. 693 00:43:42,010 --> 00:43:44,273 Bakın, her şey birbiriyle bağlantılı. 694 00:43:44,447 --> 00:43:46,667 Martılar gözlerimi alsın diye yalvardım... 695 00:43:46,841 --> 00:43:49,278 Bir haber satıcısı bu gerçeğin farkındadır. 696 00:43:49,452 --> 00:43:51,367 ...böylece beni dehşetten kurtarıyorsun. 697 00:43:51,541 --> 00:43:53,631 Dünyanın yükü onun üzerinde ama o bunu kaldırabilir. 698 00:43:53,805 --> 00:43:56,242 Ama en azından hayattaydım. 699 00:43:56,416 --> 00:43:58,070 O hayatta kalanlardan biri. 700 00:43:58,244 --> 00:44:00,463 Ve hayatın bana verebileceği daha kötü bir haber olmadığını biliyordum. 701 00:44:00,638 --> 00:44:01,508 Tünaydın. 702 00:44:02,552 --> 00:44:04,380 Henüz burada mı? 703 00:44:04,554 --> 00:44:06,382 Ah! Bugünkü New Frontiersman'ın kopyası geliyor. 704 00:44:06,556 --> 00:44:09,211 Bunu her gün senin için saklıyorum, değil mi? Ah... 705 00:44:10,952 --> 00:44:13,085 Hey, dünyanın sonu nasıl geliyor? 706 00:44:13,259 --> 00:44:15,565 Bugün kesinlikle. 707 00:44:15,740 --> 00:44:17,872 Yarın gazetemi benim için saklamayı unutmaz mısın? 708 00:44:18,046 --> 00:44:19,569 Elbette olacak! 709 00:44:19,744 --> 00:44:21,397 Aniden aklıma bir anım geldi 710 00:44:21,571 --> 00:44:23,443 fırtınada birine sımsıkı tutunmak. 711 00:44:24,662 --> 00:44:26,925 Kader gemimizin kuklası, 712 00:44:27,099 --> 00:44:29,057 şimdi ayaklarımın dibinde yatıyor 713 00:44:29,231 --> 00:44:33,366 deniz yosunu yüzünden gözleri bağlı, gülümsüyor. 714 00:44:33,540 --> 00:44:36,195 Yosunu gözlerinden uzaklaştırmanın daha iyi olacağını düşündüm. 715 00:44:36,369 --> 00:44:41,940 onun o korkunç gelgit çizgisinin korkunç dikkat dağıtıcı etkilerine maruz kalmasını istemiyordum. 716 00:44:42,114 --> 00:44:44,986 Beni kan denizlerinden geçirmişti, 717 00:44:45,160 --> 00:44:48,120 beni fırtınanın kalbinde beslemişti. 718 00:44:48,294 --> 00:44:52,167 Bu küçük rahatlık sunabileceğim tek şeydi. 719 00:44:52,341 --> 00:44:55,301 çünkü onu onun beni sevdiği gibi sevemezdim. 720 00:45:02,308 --> 00:45:05,354 Mmm... Jon... 721 00:45:05,528 --> 00:45:08,444 yakında bir televizyon röportajı yapman gerekmiyor mu? 722 00:45:08,618 --> 00:45:12,100 Hayır. Çok zamanımız var. 723 00:45:12,274 --> 00:45:13,667 Laurie mi? 724 00:45:13,841 --> 00:45:16,888 Aman Tanrım! Jon, yine tek bir kişi ol! 725 00:45:17,062 --> 00:45:20,718 Üzülme. Üzgünüm. Bundan hoşlanacağını düşündüm. 726 00:45:20,892 --> 00:45:22,328 Sadece seni memnun etmeye çalışıyordum. 727 00:45:22,502 --> 00:45:23,677 Biliyorum. 728 00:45:23,851 --> 00:45:26,636 Biliyorum. Aşırı tepki verdiğim için üzgünüm. 729 00:45:26,811 --> 00:45:29,465 Sadece beni şaşırttın, hepsi bu. 730 00:45:29,639 --> 00:45:30,771 Ben iyiyim. Bu... 731 00:45:34,427 --> 00:45:35,733 Laurie mi? 732 00:45:35,907 --> 00:45:38,779 - İyi misin? - İyi miyim? 733 00:45:38,953 --> 00:45:40,825 Bunca zamandır burada çalışıyordun 734 00:45:40,999 --> 00:45:42,478 biz yataktayken mi? 735 00:45:42,652 --> 00:45:44,654 Çalışmam önemli bir aşamada. 736 00:45:44,829 --> 00:45:47,657 - Gerekli görünmüyordu-- - Neye? 737 00:45:47,832 --> 00:45:50,791 Tüm dikkatini bana verir misin? 738 00:45:50,965 --> 00:45:52,575 Bir kereliğine mi? 739 00:45:52,750 --> 00:45:54,795 Eğer tavrımda bir sorun varsa, 740 00:45:54,969 --> 00:45:56,710 Bunu tartışmaya hazırım. 741 00:46:01,976 --> 00:46:03,151 Senden nefret ediyorum. 742 00:46:06,328 --> 00:46:07,373 Laurie mi? 743 00:47:01,731 --> 00:47:02,732 Jon'u bıraktım. 744 00:47:02,907 --> 00:47:05,866 Ah, ben... Üzgünüm, ben... 745 00:47:06,040 --> 00:47:10,740 Ve bunu sana yıktığım için üzgünüm. 746 00:47:10,915 --> 00:47:14,179 ama onunla yaşamanın nasıl bir şey olduğunu bilmiyorsun. 747 00:47:17,486 --> 00:47:19,967 Onun için... 748 00:47:20,141 --> 00:47:23,492 gerçek dünya sisin içinde yürümek gibidir, 749 00:47:23,666 --> 00:47:27,757 ve tüm insanlar sadece gölgedir. 750 00:47:27,932 --> 00:47:30,543 Demek istediğim, olaylara bakış açısı, 751 00:47:30,717 --> 00:47:33,154 sanki ne olduklarını hatırlamıyormuş gibi, 752 00:47:33,328 --> 00:47:36,679 ve özellikle umursamıyor. 753 00:47:36,854 --> 00:47:39,900 Bazen kendime bakıyorum ve anlamıyorum 754 00:47:40,074 --> 00:47:44,731 işler nasıl bu kadar karışmıştı. 755 00:47:53,914 --> 00:47:56,438 - Dışarı çıkabilir miyiz? - Ah! 756 00:47:56,612 --> 00:47:57,962 - Biraz hava alır mısın? - Şey... 757 00:47:59,267 --> 00:48:01,356 Ceketimi alacağım. 758 00:48:02,836 --> 00:48:03,793 Hadi gidelim. 759 00:48:14,326 --> 00:48:16,197 - Ah! Doktor Manhattan! - Dr.Osterman... 760 00:48:16,371 --> 00:48:17,938 Sana makyaj yapmamız lazım. 761 00:48:18,112 --> 00:48:20,506 Bu mavi yayın için çok açık. 762 00:48:20,680 --> 00:48:23,074 - Burası yeterince karanlık mı? - Mükemmel! 763 00:48:23,248 --> 00:48:26,729 İşte ordu istihbaratının derlediği, konuşulmaması gereken konuların bir listesi. 764 00:48:26,904 --> 00:48:29,471 Afganistan ortaya çıkacak ama sakin davranacak... 765 00:48:29,645 --> 00:48:33,649 Ve dar köşelere girmemeye çalışın. 766 00:48:36,000 --> 00:48:39,568 Bayanlar ve baylar, bu gece sizin için gerçekten özel bir şeyimiz var. 767 00:48:39,742 --> 00:48:41,527 İlk canlı röportajında 768 00:48:41,701 --> 00:48:44,138 Haydi Doktor Manhattan'a yardım edelim. 769 00:48:44,312 --> 00:48:48,142 Dr. Jon Osterman! 770 00:48:48,316 --> 00:48:51,145 Peki... naber, Doktor? 771 00:48:51,319 --> 00:48:53,713 Pekâlâ, ciddiyetsizliğimi bağışlayın doktor. 772 00:48:53,887 --> 00:48:56,455 ama yurtdışından gelen haberler herkesi biraz gerginleştiriyor. 773 00:48:56,629 --> 00:49:02,200 Bu gece sizi aç gazetecilerimizin önüne atmadan önce, 774 00:49:02,374 --> 00:49:05,420 konuyu bununla başlatayım... 775 00:49:05,594 --> 00:49:08,336 Eğer Kızıllar Afganistan'da harekete geçerse, 776 00:49:08,510 --> 00:49:11,687 düşmanlıklara girmeye hazır mısın? 777 00:49:11,861 --> 00:49:15,865 Şu anda Afganistan'da dikkatimi gerektiren bir durum yok. 778 00:49:16,040 --> 00:49:18,346 Öhöm. Eğer atlayabilirsem. 779 00:49:18,520 --> 00:49:20,566 Doug Roth. Nova Ekspres. 780 00:49:20,740 --> 00:49:24,439 Dr Osterman... Wally Weaver'ı hatırlıyor musunuz? 781 00:49:24,613 --> 00:49:27,138 Gazeteler onu Dr. Manhattan'ın arkadaşı olarak adlandırıyordu. 782 00:49:27,312 --> 00:49:30,315 - 71'de kanserden öldü... - Hatırlıyorum. 783 00:49:31,838 --> 00:49:33,535 Wally'nin cenazesine katıldım 784 00:49:33,709 --> 00:49:37,452 Edgar W. Jacobi, diğer adıyla Moloch'a ne dersiniz? 785 00:49:37,626 --> 00:49:40,499 Sen ve o yıllar boyunca birçok kez kavga ettiniz. 786 00:49:40,673 --> 00:49:42,936 Onun aynı zamanda ölümcül kanserle de mücadele ettiğini biliyor muydunuz? 787 00:49:44,546 --> 00:49:47,549 Hayır. Bunu bilmiyordum. Yapmamayı tercih ederim... 788 00:49:47,723 --> 00:49:49,856 Janey Slater'ın farkında mısın? 789 00:49:50,030 --> 00:49:52,511 Birkaç yıldır romantik bir bağ kurduğunuz kişiyle 790 00:49:52,685 --> 00:49:55,296 akciğer kanseri hastası mı? 791 00:50:00,954 --> 00:50:03,870 Hayır, bana... bana söylenmedi. BEN-- 792 00:50:04,044 --> 00:50:06,003 Yoksa altı ay ömrü kaldığını mı? 793 00:50:06,177 --> 00:50:07,700 Geçenlerde Bayan Slater ile röportaj yaptım. 794 00:50:07,874 --> 00:50:09,310 Hikayesi şu anda sokaklara çarpıyor. 795 00:50:11,704 --> 00:50:13,662 - Ne öneriyorsun? - Jon, 796 00:50:13,836 --> 00:50:16,883 Doug'ın elinde iki düzineden fazla eski ortağın olduğuna dair raporlar var 797 00:50:17,057 --> 00:50:18,493 benzer şekilde acı çekenler-- 798 00:50:18,667 --> 00:50:20,104 Hayır, ben... 799 00:50:20,278 --> 00:50:22,193 Bu iddialara bir yanıtınız var mı? 800 00:50:26,893 --> 00:50:28,590 - Kanser mi olacağız? - Bu adam radyoaktif mi? 801 00:50:29,504 --> 00:50:30,810 Beni yalnız bırakın. 802 00:50:30,984 --> 00:50:33,117 Bayan Slater'a kanser verdiğinizi mi düşünüyorsunuz? 803 00:50:33,291 --> 00:50:34,422 onunla yatarak mı? 804 00:50:37,469 --> 00:50:39,427 Söyledim-- 805 00:50:39,601 --> 00:50:41,777 Yüzlerce insanı mahkum etmiş olabileceğini bilmek nasıl bir duygu? 806 00:50:41,951 --> 00:50:45,303 Beni yalnız bırakın! 807 00:51:17,422 --> 00:51:18,597 Bir... 808 00:51:19,772 --> 00:51:22,514 - İyi misin? - Evet. İyi. 809 00:51:22,688 --> 00:51:24,777 Ben... 810 00:51:24,951 --> 00:51:27,475 Sadece nefesimizi geri almamız gerekiyor. 811 00:51:27,649 --> 00:51:30,217 - Biz-- - Ben gidip bir otel tutacağım. 812 00:51:30,391 --> 00:51:31,871 İlişkimi bir kez daha düşün. 813 00:51:32,045 --> 00:51:33,307 Ah. Elbette. 814 00:51:33,481 --> 00:51:36,049 Dinlediğin için teşekkürler Dan. Dikkatli ol. 815 00:51:36,223 --> 00:51:37,006 Elbette... 816 00:51:37,181 --> 00:51:38,704 Vay... 817 00:51:40,619 --> 00:51:42,142 Sen de Laurie... 818 00:51:43,535 --> 00:51:44,362 Hoşçakal. 819 00:51:52,892 --> 00:51:56,591 Yük gemisinin öldürücü saldırısı bizi şaşırtmıştı. 820 00:51:59,638 --> 00:52:03,729 Davidstown'u cehennem gemisinin yaklaştığı konusunda uyaramadan parçalara ayrılmıştık. 821 00:52:05,122 --> 00:52:07,515 Oradaki ailemi düşündüm. 822 00:52:07,689 --> 00:52:11,389 savunmasız, şüphelenmeyen, 823 00:52:11,563 --> 00:52:14,783 üzerlerine gelen lanetin farkında değiller. 824 00:52:16,872 --> 00:52:22,051 Çaresizlikten çılgına döndüm, Tanrıya lanet ettim ve ağladım, 825 00:52:22,226 --> 00:52:24,532 kendisinin de ağlayıp ağlamadığını merak ediyorum. 826 00:52:24,706 --> 00:52:28,710 Ama o zaman, eğer o da benim yardımımı reddediyorsa gözyaşlarının ne faydası var? 827 00:52:31,365 --> 00:52:36,675 O gece soğuk, uzak yıldızların altında kötü uyudum 828 00:52:36,849 --> 00:52:39,634 soğuk, uzaktaki tanrıyı düşünerek 829 00:52:39,808 --> 00:52:43,029 Davidstown'un kaderi kimin ellerindeydi? 830 00:52:45,814 --> 00:52:47,207 Gerçekten orada mıydı? 831 00:52:48,513 --> 00:52:50,297 Bir zamanlar orada olsaydı... 832 00:52:51,603 --> 00:52:53,300 Ama şimdi gittin mi? 833 00:52:53,474 --> 00:52:57,435 Hey, bu üs yasak. Sen buraya... ait değilsin. 834 00:52:59,045 --> 00:53:00,742 Doğru söylediğine inanıyorum. 835 00:53:02,483 --> 00:53:05,225 Lütfen üstlerinize ve Laurie Juspeczyk'e söyleyin. 836 00:53:05,399 --> 00:53:06,618 ben ayrılıyorum. 837 00:53:07,619 --> 00:53:08,881 Mars'a doğru yola çıkıyoruz. 838 00:53:21,154 --> 00:53:24,244 Gitmiş? Ne demek gitti? 839 00:53:24,418 --> 00:53:28,770 Hanımefendi, dün geceki yayından sonra yemek biletiniz uçup gitti. 840 00:53:28,944 --> 00:53:31,904 Dr. Manhattan, Amerika'nın güvenliğinin temel taşı. 841 00:53:32,078 --> 00:53:33,558 Dünyayı terk etti. 842 00:53:33,732 --> 00:53:35,342 Sayın Başkan... 843 00:53:35,516 --> 00:53:37,344 Ruslar Afganistan ve Pakistan'ı işgal ediyor. 844 00:53:37,518 --> 00:53:40,173 Eğer bu böyle devam ederse bundan sonra Batı Avrupa'yı ele geçirmeye çalışacaklar. 845 00:53:40,347 --> 00:53:44,090 Dr. Manhattan kızıl bir gezegende yaşamak isteseydi, 846 00:53:44,264 --> 00:53:46,266 evde kalmalıydı. 847 00:53:46,440 --> 00:53:48,790 Nükleer santraldeki kayıplarımızın rakamlarını araştırmaya devam edin. 848 00:53:48,964 --> 00:53:52,011 Ve yedi gün sonra ilk saldırıya hazır olun. 849 00:53:52,185 --> 00:53:53,795 Günaydın Daniel. 850 00:53:53,969 --> 00:53:55,449 Sana kağıdını getirdim. 851 00:53:55,623 --> 00:53:59,105 Komedyen öldürüldü, Dr. Manhattan sürgüne gönderildi... 852 00:53:59,279 --> 00:54:02,413 İkimiz gittik. Hepsi bir hafta içinde. 853 00:54:02,587 --> 00:54:07,418 Sırada kim var? Veidt'i mi? Juspeczyk mi? Ben? Sen? 854 00:54:07,592 --> 00:54:10,551 Bu günlerde kimse güvende değil. 855 00:54:31,137 --> 00:54:33,313 Fotoğraf elimde. 856 00:54:35,359 --> 00:54:37,926 Bir erkek ve bir kadının fotoğrafıdır. 857 00:54:39,667 --> 00:54:42,757 1959'da bir eğlence parkındalar. 858 00:54:44,759 --> 00:54:46,805 Tam 38 saniyede, 859 00:54:46,979 --> 00:54:50,461 Fotoğrafı kuma bırakıp uzaklaşıyorum. 860 00:54:50,635 --> 00:54:54,247 Zaten oradadır, geleceğe 31 saniye kala. 861 00:54:54,421 --> 00:54:56,293 Fotoğraf elimde. 862 00:54:56,467 --> 00:54:58,817 Bunu 27 saat önce terk edilmiş bir barda buldum. 863 00:54:58,991 --> 00:55:00,471 Yirmi dört saniye. 864 00:55:00,645 --> 00:55:02,734 Hala orada, 27 saat geçmişte. 865 00:55:02,908 --> 00:55:04,170 Yirmi bir saniye. 866 00:55:04,344 --> 00:55:05,737 Hala oradayım, bakıyorum. 867 00:55:05,911 --> 00:55:06,738 On sekiz saniye. 868 00:55:06,912 --> 00:55:08,957 Ekim 1985'ti. 869 00:55:09,131 --> 00:55:10,655 - Mars'tayım. - On dört saniye. 870 00:55:10,829 --> 00:55:13,701 - Temmuz 1959. - On bir saniye. 871 00:55:13,875 --> 00:55:15,964 Palisades Eğlence Parkı'ndayım. 872 00:55:16,138 --> 00:55:19,228 - Sekiz. Yedi. Altı. - Fotoğrafa bakmaktan yoruldum. 873 00:55:19,403 --> 00:55:22,014 - Beş. Dört. Üç. İki. Bir. - Parmaklarımı açıyorum. 874 00:55:22,188 --> 00:55:23,624 Kumlara düşer. 875 00:55:27,236 --> 00:55:30,283 Yıldızlara bakmaya gidiyorum. 876 00:55:30,457 --> 00:55:33,068 O kadar uzaktalar ki, 877 00:55:33,242 --> 00:55:37,334 ve ışıklarının bize ulaşması çok uzun sürüyor. 878 00:55:37,508 --> 00:55:41,729 Yıldızlara dair gördüğümüz tek şey onların eski fotoğraflarıdır. 879 00:55:51,086 --> 00:55:52,914 Yıldızları izliyorum, 880 00:55:53,088 --> 00:55:56,353 onların karmaşık yörüngelerine hayran kalarak 881 00:55:56,527 --> 00:55:57,832 uzay aracılığıyla, 882 00:55:58,833 --> 00:56:01,575 zamanla. 883 00:56:01,749 --> 00:56:05,666 Babam gökyüzünün kesinliğine hayrandı. 884 00:56:05,840 --> 00:56:07,233 Saatleri tamir etti. 885 00:56:09,540 --> 00:56:11,716 Ağustos 1945'ti. 886 00:56:11,890 --> 00:56:13,674 Brooklyn mutfağında oturuyorum, 887 00:56:13,848 --> 00:56:17,025 siyah kadife üzerindeki çark dişlilerinin düzenine hayran kaldı. 888 00:56:17,199 --> 00:56:18,592 16 yaşındayım. 889 00:56:18,766 --> 00:56:20,768 Jon mu? Jon mu? Ne yapıyorsun? 890 00:56:20,942 --> 00:56:22,509 Okula gitmeden önce eski cep saatinle alıştırma yapıyorum... 891 00:56:22,683 --> 00:56:25,294 Saatleri unutun. Haberleri gördün mü? 892 00:56:25,469 --> 00:56:29,821 Japonya'ya atom bombası attılar! Bütün bir şehir gitti! 893 00:56:29,995 --> 00:56:32,389 - Bu her şeyi değiştirir! - Baba, sen ne... 894 00:56:32,563 --> 00:56:34,739 - Senin için en iyi olanı yapıyorum. - Beklemek! 895 00:56:34,913 --> 00:56:37,872 Bu atom bilimi dünyanın ihtiyaç duyacağı şeydir. 896 00:56:38,046 --> 00:56:40,875 cep saati değil! 897 00:56:41,049 --> 00:56:46,925 Profesör Einstein, zamanın yerden yere farklılık gösterdiğini söylüyor. 898 00:56:47,099 --> 00:56:52,583 Zaman doğru değilse saatçilerin amacı ne? 899 00:56:52,757 --> 00:56:55,499 Beklemek! HAYIR! 900 00:56:55,673 --> 00:56:59,459 Kırk yıl önce Brooklyn'e çarklar yağıyordu. 901 00:56:59,633 --> 00:57:02,462 Geleceğe yüz on beş dakika kala, 902 00:57:02,636 --> 00:57:05,900 meteorlar seyrekleşmiş Mars atmosferine nüfuz eder. 903 00:57:08,773 --> 00:57:10,775 1958 yılı. 904 00:57:10,949 --> 00:57:13,995 Atom fiziği alanında doktora derecesiyle mezun oluyorum. 905 00:57:15,693 --> 00:57:19,044 12 Mayıs 1959, 906 00:57:19,218 --> 00:57:22,961 Gila Flats Test Üssü'ndeki ilk günüm. 907 00:57:23,135 --> 00:57:25,093 Wally Weaver bana etrafı gezdiriyor. 908 00:57:26,834 --> 00:57:28,880 Burası neresi? 909 00:57:29,054 --> 00:57:30,490 İçsel alan deneylerinin gerçekleştiği yer burasıdır. 910 00:57:30,664 --> 00:57:33,406 Bir alan olduğunu kanıtlamaya çalışıyorlar 911 00:57:33,580 --> 00:57:36,061 yer çekiminin yanı sıra her şeyi bir arada tutuyor. 912 00:57:36,235 --> 00:57:38,411 Bu bizim zaman kilitli test kasamız. 913 00:57:38,585 --> 00:57:41,240 çünkü nesneleri kendi içsel alanlarından ayırmaya çalıştıklarında. 914 00:57:41,414 --> 00:57:43,895 Radyasyonun dışarı çıkmamasını sağlar. 915 00:57:50,989 --> 00:57:54,166 Wally beni kalabalık bir bara yönlendiriyor. 916 00:57:54,340 --> 00:57:57,430 Ani bir deja vu hissi var. 917 00:58:00,477 --> 00:58:03,305 Yani sen yeni adam olmalısın. 918 00:58:03,480 --> 00:58:05,525 Bir araştırma bilimcisi için oldukça genç. 919 00:58:05,699 --> 00:58:08,485 Aslında babam beni bu işe zorladı. 920 00:58:09,529 --> 00:58:11,009 Bana çok oluyor. 921 00:58:11,183 --> 00:58:13,446 Diğer insanlar benim için tüm hamlelerimi yapıyor gibi görünüyor. 922 00:58:13,620 --> 00:58:16,884 Ben Janey Slater'ım. 923 00:58:17,058 --> 00:58:19,060 Sana bir içki ısmarlayabilir miyim? 924 00:58:19,234 --> 00:58:20,148 Hey genç aşıklar! 925 00:58:21,715 --> 00:58:23,500 Orada! Bu çok güzel bir resim! 926 00:58:23,674 --> 00:58:24,501 Fotoğraf kumun üzerinde yatıyor. 927 00:58:24,675 --> 00:58:26,720 Temmuz 1959'dur. 928 00:58:26,894 --> 00:58:29,375 Atış poligonunda Janey'nin saati düşüyor 929 00:58:29,549 --> 00:58:32,247 ve bir adam üzerine basıyor. 930 00:58:32,421 --> 00:58:34,380 - Ona bunu düzeltebileceğimi söylüyorum. - Düzeltebilirim. 931 00:58:36,164 --> 00:58:38,123 1963 yılı. 932 00:58:38,297 --> 00:58:40,821 Bir tartışmanın ardından sevişiyoruz. 933 00:58:40,995 --> 00:58:45,304 şefkatimiz şiddetiyle doğru orantılıdır. 934 00:58:45,478 --> 00:58:49,917 Yıl 1966 ve ağlayarak bavulunu hazırlıyor. 935 00:58:53,442 --> 00:58:55,749 Ağustos 1959'dur. 936 00:58:55,923 --> 00:58:57,969 Sadece bir aydır birlikteyiz. 937 00:58:58,143 --> 00:59:01,450 - Yani Jon... - Kaza beni bekliyor. 938 00:59:01,625 --> 00:59:03,409 ...saatimi tamir etmedin mi henüz? 939 00:59:03,583 --> 00:59:07,021 Elbette öyleydi, doğru-- Ah. 940 00:59:09,328 --> 00:59:11,025 Laboratuvar önlüğümde bırakmış olmalıyım 941 00:59:11,199 --> 00:59:13,593 iç bölmeyi sıfırlarken. 942 00:59:13,767 --> 00:59:14,594 Hemen dönecek. 943 00:59:17,118 --> 00:59:19,730 Artık kaza neredeyse kapımda. 944 00:59:47,714 --> 00:59:49,847 - Janey! Janey! - Jon mu? 945 00:59:50,021 --> 00:59:51,892 - Kapıyı aç! - Yapamam! 946 00:59:52,066 --> 00:59:53,546 Kapıyı aç! 947 00:59:53,720 --> 00:59:55,896 Bir sonraki deney için zaman aşımına uğradı! BEN-- 948 00:59:56,070 --> 00:59:57,768 - Bunu geçersiz kılamam! - HAYIR. 949 00:59:59,204 --> 01:00:01,293 Aman Tanrım, başlıyor! 950 01:00:02,990 --> 01:00:04,818 Aman Tanrım! Janey! 951 01:00:04,992 --> 01:00:06,820 - Benim hatam! - HAYIR! 952 01:00:06,994 --> 01:00:08,126 HAYIR! Janey! 953 01:00:08,300 --> 01:00:09,736 - Lütfen! - Kalıp izleyemem... 954 01:00:09,910 --> 01:00:11,869 Lütfen, ben... Yapamam. 955 01:00:12,043 --> 01:00:13,827 - Gitme! - Üzgünüm. 956 01:00:14,001 --> 01:00:15,786 HAYIR! HAYIR! HAYIR! HAYIR! HAYIR! HAYIR! 957 01:00:15,960 --> 01:00:16,830 Janey! 958 01:00:20,181 --> 01:00:22,314 HAYIR... 959 01:00:22,488 --> 01:00:24,751 Kalkanlar parçacık toplarından geriye doğru kayıyor. 960 01:00:24,925 --> 01:00:28,059 Test odasındaki atomlar çığlık atmaya başlıyor. 961 01:00:28,233 --> 01:00:30,757 Elimdeki saate bakıyorum. 962 01:00:30,931 --> 01:00:32,585 Yeni kadar iyi. 963 01:00:32,759 --> 01:00:34,369 Ve ışık... 964 01:00:34,543 --> 01:00:36,894 ışık beni parçalara ayırıyor. 965 01:00:47,513 --> 01:00:49,210 Eylül ayı. 966 01:00:49,384 --> 01:00:52,126 Sembolik bir cenaze töreni düzenleniyor. 967 01:00:52,300 --> 01:00:53,954 Gömülecek hiçbir şey yok. 968 01:00:56,522 --> 01:00:58,524 Ekim ayı. 969 01:00:58,698 --> 01:01:01,919 Janey, elimdeki tek fotoğrafımı bara koyuyor. 970 01:01:05,139 --> 01:01:06,750 Kasım ayı. 971 01:01:08,621 --> 01:01:11,668 Bir insanın sinir sistemi kısa süreliğine ortaya çıkar. 972 01:01:13,713 --> 01:01:15,672 Şimdi 10 Kasım. 973 01:01:15,846 --> 01:01:18,936 Mutfakta dolaşan bir dolaşım sistemi görülüyor. 974 01:01:19,110 --> 01:01:20,241 Ne... Ne? 975 01:01:20,415 --> 01:01:22,766 14 Kasım. 976 01:01:22,940 --> 01:01:26,247 Çevre çitinin dışında kısmen kaslı bir iskelet beliriyor. 977 01:01:26,421 --> 01:01:29,511 Ortadan kaybolmadan önce 30 saniye boyunca çığlık atıyor. 978 01:01:30,948 --> 01:01:32,689 Aslında bu sadece bir soru 979 01:01:32,863 --> 01:01:35,996 Bileşenlerin doğru sırayla yeniden birleştirilmesi. 980 01:02:00,891 --> 01:02:02,066 Jon mu? 981 01:02:03,850 --> 01:02:05,112 Jon mu? 982 01:02:05,286 --> 01:02:07,724 1959 yılının Noel'i. 983 01:02:07,898 --> 01:02:11,205 Peki beğendin mi? 984 01:02:11,379 --> 01:02:15,470 Yani yüzük sevdiğin türden bir şey mi? 985 01:02:15,644 --> 01:02:17,908 şimdi sen... 986 01:02:18,082 --> 01:02:20,301 Kaskındaki sembol gibi mi? 987 01:02:20,475 --> 01:02:22,434 Pazarlamacılar bir sembole ihtiyacınız olduğunu söylüyor. 988 01:02:22,608 --> 01:02:24,784 Şubat 1960. 989 01:02:24,958 --> 01:02:27,265 Sembolünüz anlamsız. 990 01:02:27,439 --> 01:02:28,788 Eğer bir sembolüm olacaksa, 991 01:02:28,962 --> 01:02:31,748 bir hidrojen atomu daha uygun olacaktır. 992 01:02:31,922 --> 01:02:34,359 Saygı duyduğum bir sembol. 993 01:02:34,533 --> 01:02:37,405 Atomik yapısı mükemmel bir ızgaradır. 994 01:02:37,579 --> 01:02:39,016 Çok hoşuma gitti. 995 01:02:41,105 --> 01:02:42,715 Janey mi? Sorun nedir? 996 01:02:43,890 --> 01:02:45,326 Korkuyorum Jon. 997 01:02:46,023 --> 01:02:48,112 Benden mi? 998 01:02:48,286 --> 01:02:50,592 Bana Dr. Manhattan ismini veriyorlar 999 01:02:50,767 --> 01:02:55,641 Amerikan düşmanlarında yaratacağı uğursuz çağrışımlar için. 1000 01:02:55,815 --> 01:02:59,210 Beni şatafatlı ve öldürücü bir şeye dönüştürüyorlar. 1001 01:02:59,384 --> 01:03:04,737 Korkuyorum çünkü her şey... tuhaf geliyor. 1002 01:03:04,911 --> 01:03:06,608 Mart, 1960. 1003 01:03:06,783 --> 01:03:09,176 Tekrarlıyoruz: Süpermen var 1004 01:03:09,350 --> 01:03:10,787 ve o Amerikalı. 1005 01:03:10,961 --> 01:03:12,658 Pentagon kaynakları diyor ki 1006 01:03:12,832 --> 01:03:15,574 Bu Dr. Manhattan atom yapısını kendisi kontrol edebiliyor. 1007 01:03:15,748 --> 01:03:18,577 Kremlin'den herhangi bir yanıt gelmedi. 1008 01:03:18,751 --> 01:03:21,710 Sanki her şey değişmiş gibi 1009 01:03:21,885 --> 01:03:23,887 Kasım 1960. 1010 01:03:24,061 --> 01:03:26,498 Gazeteler bana suç savaşçısı diyor 1011 01:03:26,672 --> 01:03:30,589 Pentagon suçla mücadele etmem gerektiğini söylüyor. 1012 01:03:30,763 --> 01:03:34,114 Faaliyetlerimin ahlakı benden kaçıyor. 1013 01:03:34,288 --> 01:03:37,814 Sadece sen değil. Her şey. 1014 01:03:37,988 --> 01:03:40,120 Mayıs 1962. 1015 01:03:40,294 --> 01:03:44,211 Maskeli bir adam bir oto tamir işi açmak için emekli olur. 1016 01:03:44,385 --> 01:03:46,953 Etrafında senin gibi biri varken tüm durum değişir. 1017 01:03:47,127 --> 01:03:48,607 Her şeyi yapabilirsin. 1018 01:03:48,781 --> 01:03:51,131 Teklif edebileceğim tek şey iyi bir sol kroşe. 1019 01:03:51,305 --> 01:03:53,873 Ve bazıları kaputun altında anahtarlama becerileri anlamına geliyor. 1020 01:03:54,047 --> 01:03:57,485 Tasarladığım yeni elektrikli arabalar daha basit olmalı. 1021 01:03:58,138 --> 01:03:59,096 Elektrik mi? 1022 01:04:00,619 --> 01:04:03,187 Her şeyi yapabileceğini söylüyorlar Jon. 1023 01:04:03,361 --> 01:04:05,537 Senin şey gibi olduğunu söylüyorlar... 1024 01:04:05,711 --> 01:04:07,104 artık bir tanrı gibi. 1025 01:04:07,278 --> 01:04:09,323 Eylül 1961. 1026 01:04:09,497 --> 01:04:11,325 John Kennedy süper kahraman olmanın nasıl bir şey olduğunu soruyor. 1027 01:04:11,499 --> 01:04:12,370 Peki süper kahraman olmak nasıl bir şey? 1028 01:04:12,544 --> 01:04:13,545 Bilmelisin. 1029 01:04:13,719 --> 01:04:15,329 Ona bilmesi gerektiğini söylüyorum. 1030 01:04:15,503 --> 01:04:16,287 Gülerek başını salladı. 1031 01:04:18,332 --> 01:04:20,813 Ben bir tanrının olduğunu düşünmüyorum Janey. 1032 01:04:20,987 --> 01:04:24,164 Varsa ben o değilim. 1033 01:04:24,338 --> 01:04:26,427 Kasım 1963. 1034 01:04:26,601 --> 01:04:30,431 Dallas'ta kafası öne ve arkaya doğru hareket ediyor. İki atış. 1035 01:04:30,605 --> 01:04:33,782 Buna inanamıyorum. Peki onun vurulacağını biliyordun? 1036 01:04:33,957 --> 01:04:35,567 O zaman neden bir şey yapmadın? 1037 01:04:35,741 --> 01:04:37,786 Geleceği engelleyemiyorum. 1038 01:04:37,961 --> 01:04:40,833 Bana göre bu zaten oluyor. 1039 01:04:41,007 --> 01:04:43,140 Hala aynı kişiyim. 1040 01:04:43,314 --> 01:04:44,750 Hiçbir şey değişmedi. 1041 01:04:46,578 --> 01:04:48,319 1966 yılı. 1042 01:04:48,493 --> 01:04:50,495 Sağımda genç bir kadın oturuyor. 1043 01:04:50,669 --> 01:04:53,672 Bana bakıyor ve gülümsüyor. 1044 01:04:53,846 --> 01:04:57,328 O kıza bakmayı bırak! Dikkat etmek! 1045 01:04:57,502 --> 01:05:01,114 Seni her zaman isteyeceğim. 1046 01:05:01,288 --> 01:05:04,770 Yalan söylerken onun 1966'da hıçkırdığını duyuyorum. 1047 01:05:07,512 --> 01:05:10,950 Mayıs 1966. 1048 01:05:11,124 --> 01:05:13,126 Adım Laurie. 1049 01:05:13,300 --> 01:05:16,825 Dr. Manhattan dışında başka bir adınız var mı? 1050 01:05:17,000 --> 01:05:18,871 Seni domuz. 1051 01:05:20,612 --> 01:05:21,830 Adım Jon. 1052 01:05:22,005 --> 01:05:24,572 Onunla görüştüğünü biliyordum! 1053 01:05:27,140 --> 01:05:30,056 Benimle devriyeye çıkman çok hoş. 1054 01:05:30,230 --> 01:05:33,712 Kız arkadaşın bunu umursamayacaktır, değil mi? 1055 01:05:33,886 --> 01:05:35,844 Ben yalan söylerken... 1056 01:05:36,019 --> 01:05:38,978 - Senden nefret ediyorum. - ...1985'te beni terk ettiğini görüyorum. 1057 01:05:40,240 --> 01:05:42,416 O çok güzel. 1058 01:05:42,590 --> 01:05:46,507 Her öpücükten sonra yüzüme daha küçük, daha nazik bir öpücük yerleştiriyor. 1059 01:05:46,681 --> 01:05:48,683 imza gibi. 1060 01:05:48,857 --> 01:05:52,122 Onu daha da yakına çekiyorum, onu asla kaybetmek istemiyorum. 1061 01:05:52,296 --> 01:05:53,514 Yapacağımı bilerek. 1062 01:06:01,783 --> 01:06:03,829 Onların dünyasından bıktım. 1063 01:06:07,572 --> 01:06:09,617 bu insanlardan. 1064 01:06:09,791 --> 01:06:12,055 Yalnız! 1065 01:06:12,229 --> 01:06:15,493 Hayatlarının karmaşasına yakalanmaktan yoruldum. 1066 01:06:17,799 --> 01:06:20,411 Arizona'da fotoğraf çekiyorum... 1067 01:06:21,368 --> 01:06:22,761 ve ben gittim. 1068 01:06:24,676 --> 01:06:27,548 Mars'a gitti. 1069 01:06:32,075 --> 01:06:35,513 Ve bir şeyler yaratmaya karar verdim. 1070 01:06:42,737 --> 01:06:45,479 Etrafımda bir dünya büyüyor. 1071 01:06:47,568 --> 01:06:49,483 Ben mi şekillendiriyorum? 1072 01:06:49,657 --> 01:06:52,530 Yoksa önceden belirlenmiş hatları elimi mi yönlendiriyor? 1073 01:06:53,922 --> 01:06:56,882 Benim sayemde dünya değişti. 1074 01:06:57,056 --> 01:07:00,973 Peki ya saati test odasında bırakmamış olsaydım? 1075 01:07:01,147 --> 01:07:03,628 Ya geri dönmeseydim? 1076 01:07:03,802 --> 01:07:06,544 Yoksa bekledin mi, bir dakika? 1077 01:07:07,806 --> 01:07:09,677 Peki suçlu ben miyim? 1078 01:07:09,851 --> 01:07:10,896 Yoksa Janey mi? 1079 01:07:12,332 --> 01:07:13,290 Yoksa babam mı? 1080 01:07:15,031 --> 01:07:16,293 Hangimiz sorumlu? 1081 01:07:20,210 --> 01:07:22,386 Dünyayı kim yaratıyor? 1082 01:07:22,560 --> 01:07:24,649 Belki de dünya yaratılmamıştır. 1083 01:07:25,780 --> 01:07:27,478 Belki de hiçbir şey yapılmadı. 1084 01:07:28,696 --> 01:07:31,308 Belki de basitçe öyledir, 1085 01:07:31,482 --> 01:07:35,529 her zaman oradaydı ve orada olacak. 1086 01:07:35,703 --> 01:07:38,967 Ustası olmayan bir saat. 1087 01:07:40,578 --> 01:07:42,362 Balkonda duruyorum 1088 01:07:42,536 --> 01:07:44,538 Bir keresinde bir yangın merdiveninde dururken, 1089 01:07:44,712 --> 01:07:48,281 Düşen dişlileri ve tekerlekleri yakalamaya çalışıyorum. 1090 01:07:48,455 --> 01:07:50,240 Ama artık çok geç. 1091 01:07:50,414 --> 01:07:51,806 Her zaman öyleydi. 1092 01:07:53,156 --> 01:07:55,027 Her zaman öyle olacak. 1093 01:07:56,985 --> 01:07:58,944 Nodous Gordii dağlarının üstünde, 1094 01:07:59,118 --> 01:08:02,730 yapımcısız bir mekanizmadaki mücevherler gibi, 1095 01:08:02,904 --> 01:08:05,559 ilk meteorlar düşmeye başlar. 1096 01:08:19,138 --> 01:08:22,881 Aman Tanrım, yine olmasın. 1097 01:08:25,884 --> 01:08:27,103 Benden ne istiyorsun? 1098 01:08:27,277 --> 01:08:28,974 Hiç bir şey. Yaşlı ve yalnız. 1099 01:08:29,148 --> 01:08:30,541 Arkadaşlığın hoşuna gider diye düşündüm. 1100 01:08:30,715 --> 01:08:32,151 O zaman dışarı çıkabilir miyim? 1101 01:08:32,804 --> 01:08:33,848 HAYIR. 1102 01:08:34,022 --> 01:08:35,850 Derin nefes. 1103 01:08:36,024 --> 01:08:38,679 Komedyenin burayı ziyaret ettiğini söylemiştin. Bir listeden bahsetti. 1104 01:08:38,853 --> 01:08:40,464 Sen ve Janey Slater bu işin içindeydiniz. 1105 01:08:40,638 --> 01:08:42,640 Birinin Dr. Manhattan'a bulaştığından bahsettim. 1106 01:08:42,814 --> 01:08:45,164 Günler sonra Manhattan herkesin önünde rezil oldu. 1107 01:08:45,338 --> 01:08:46,687 Sürgüne zorlandı. 1108 01:08:46,861 --> 01:08:49,125 İnsanlara kanser verdiği iddiaları. 1109 01:08:49,299 --> 01:08:51,214 Janey Slater. Sen. 1110 01:08:52,867 --> 01:08:54,913 Zor bir mola. 1111 01:08:55,087 --> 01:08:57,133 Sanırım Blake'in listesi kanser listesiydi. 1112 01:08:57,307 --> 01:08:59,135 Birisi yazdı. Birisi senin adını koymuş. 1113 01:08:59,309 --> 01:09:01,049 Birisi bunu medyaya verdi. 1114 01:09:01,224 --> 01:09:03,487 Komedyen ve Dr. Manhattan her zaman en büyük düşmanınızdı. 1115 01:09:03,661 --> 01:09:04,792 Şimdi ikisi de gitti. 1116 01:09:04,966 --> 01:09:06,968 Çok uygun. Kim o, Moloch? 1117 01:09:07,143 --> 01:09:08,927 - Bunun arkasında kim var? - Bilmiyorum! 1118 01:09:09,101 --> 01:09:11,234 - İkna edici değil. - Bilmiyorum! 1119 01:09:11,408 --> 01:09:13,018 Bilmiyorum! 1120 01:09:13,192 --> 01:09:16,064 Yemin ederim, kim olduğunu bilmiyorum! 1121 01:09:16,239 --> 01:09:18,241 Hmm. Daha iyi. 1122 01:09:20,852 --> 01:09:22,636 Eğer herhangi bir şey hafızayı tazeleyecekse, 1123 01:09:22,810 --> 01:09:24,551 not bırakarak bana ulaşın, 1124 01:09:24,725 --> 01:09:27,772 Gunga Diner'ın karşısındaki çöp kutusu, 40. ve 7. caddelerde. 1125 01:09:32,385 --> 01:09:37,085 Rorschach'ın günlüğü. 21 Ekim 1985. 02:35. 1126 01:09:37,260 --> 01:09:39,523 Jacobi ziyareti işe yaramaz. Hiçbir şey bilmiyor. 1127 01:09:39,697 --> 01:09:42,439 Basitçe kullanıldı. Ama kim tarafından? 1128 01:09:42,613 --> 01:09:43,657 Ruslar mı? 1129 01:09:43,831 --> 01:09:45,355 Komedyen bir adadan bahsetti, 1130 01:09:45,529 --> 01:09:47,792 üzerinde yaşayan sanatçılar ve yazarlar. 1131 01:09:47,966 --> 01:09:49,446 Uymuyor. 1132 01:09:49,620 --> 01:09:52,057 Bir anlık aydınlanma bekliyorum 1133 01:09:52,231 --> 01:09:54,190 tüm bu kan ve gök gürültüsünün içinde. 1134 01:10:01,719 --> 01:10:03,590 Sevdiğim her şey, 1135 01:10:03,764 --> 01:10:06,289 uğruna yaşadığım her şey, 1136 01:10:06,463 --> 01:10:11,642 O korkunç yük gemisinden önce Davidstown'a ulaşmam gerekiyordu. 1137 01:10:11,816 --> 01:10:14,514 O zaman bir sal inşa etmeyi düşündüm. 1138 01:10:14,688 --> 01:10:19,171 Ancak adanın ağaçları Davidstown'a ulaşacak kadar dayanıklı görünmüyordu. 1139 01:10:19,345 --> 01:10:21,478 yardımsız değil. 1140 01:10:21,652 --> 01:10:26,613 Aniden kendimi iğrenç bir düşünceyi düşünürken buldum... 1141 01:10:26,787 --> 01:10:31,705 Gömülü adamların gazla şişmiş midelerinden doğdu. 1142 01:10:31,879 --> 01:10:35,622 Bu iğrenç planım karşısında ürperdim. 1143 01:10:35,796 --> 01:10:38,930 Ama başka seçeneğim yoktu. 1144 01:10:39,104 --> 01:10:41,237 Adamları yeraltından çıkardım, 1145 01:10:41,411 --> 01:10:43,630 yuvalarından kum damlıyor. 1146 01:10:43,804 --> 01:10:47,155 Onları birbirine bağlamak için elbiselerini kurdelelere yırttım. 1147 01:10:47,330 --> 01:10:50,594 Cesetlerini salın dibine sabitledim. 1148 01:10:50,768 --> 01:10:52,378 Gelgit yükseldikçe, 1149 01:10:52,552 --> 01:10:56,556 Doğuya doğru yola çıktım. 1150 01:10:56,730 --> 01:10:59,864 Doğuda, gece denizlerinin ötesinde. 1151 01:11:00,038 --> 01:11:03,650 Öldürülen adamların çıplak sırtında taşınıyordu. 1152 01:11:05,086 --> 01:11:06,697 Açlığımla hız verdim, 1153 01:11:06,871 --> 01:11:08,655 Bir martıyı havadan kopardım. 1154 01:11:10,440 --> 01:11:13,791 Gemi kazasından beri yemek yememiştim. 1155 01:11:13,965 --> 01:11:19,187 Çiğ et çiğneyerek Davidstown'a doğru sürüklendim. 1156 01:11:19,362 --> 01:11:21,059 Benim evim oradaydı. 1157 01:11:21,233 --> 01:11:23,931 Ve hiçbir şey onu benden alamazdı. 1158 01:11:24,105 --> 01:11:26,238 Yani... hükümet dedi ki 1159 01:11:26,412 --> 01:11:28,327 Jon gittiğine göre artık üste yaşayamam. 1160 01:11:28,501 --> 01:11:31,069 Ve kredi kartlarımı iptal ettiler. 1161 01:11:31,243 --> 01:11:33,419 Artık elimde kalan tek şey birikimlerim. 1162 01:11:33,593 --> 01:11:35,900 Ne... Nerede... nerede kalacaksın? 1163 01:11:36,074 --> 01:11:37,205 Anneni aradın mı? 1164 01:11:37,380 --> 01:11:39,338 Sokak ızgarasında uyumayı tercih ederim. 1165 01:11:39,512 --> 01:11:41,775 Bu kadar lanet olmak kıçımı yakıyor... 1166 01:11:43,211 --> 01:11:44,300 tek kullanımlık. 1167 01:11:45,431 --> 01:11:47,868 - Şey, ben-- - Neyse, 1168 01:11:48,042 --> 01:11:51,394 Bana öğle yemeği ısmarladığın için minnettarım Dan. 1169 01:11:51,568 --> 01:11:53,526 Benim için endişelenme. 1170 01:11:53,700 --> 01:11:55,267 Kalacak ucuz bir yer bulacağım. 1171 01:11:59,053 --> 01:12:00,620 - Laurie! - Evet? 1172 01:12:00,794 --> 01:12:03,231 Her zaman benim evimde kalabilirsin. 1173 01:12:03,406 --> 01:12:04,842 Çok yer var. 1174 01:12:05,016 --> 01:12:06,626 Ah, empoze etmek istemiyorum. 1175 01:12:06,800 --> 01:12:08,585 Hey... değilsin. 1176 01:12:09,237 --> 01:12:10,151 Tamamen. 1177 01:12:11,675 --> 01:12:13,590 Yani ikimiz de arkadaşız. 1178 01:12:13,764 --> 01:12:15,331 İkimiz de aynı iş kolundayız. 1179 01:12:15,505 --> 01:12:17,071 Ve ikimiz de... 1180 01:12:17,245 --> 01:12:19,073 İkimiz de arta kalanlarız. 1181 01:12:21,467 --> 01:12:23,817 Evet. 1182 01:12:23,991 --> 01:12:26,690 Çok fazla kuş eti yutmuştum. 1183 01:12:26,864 --> 01:12:29,649 çok fazla korku. 1184 01:12:29,823 --> 01:12:33,087 Bayıldım ve aralıklı olarak uyuyakaldım. 1185 01:12:33,261 --> 01:12:38,310 Kara Yük Gemisinin iğrenç sancağı rüyalarımda kasvetli bir şekilde dalgalanıyordu. 1186 01:12:38,484 --> 01:12:42,619 Onun kurukafalı bayrağı hepimizin üzerinde dalgalanıyor. 1187 01:12:42,793 --> 01:12:49,016 Ve geminin kara pruvasına çivilenmiş kafalar bizim kafalarımızdır. 1188 01:12:49,190 --> 01:12:54,587 Gerçekte, kim olursak olalım, nerede yaşarsak yaşayalım, 1189 01:12:54,761 --> 01:12:58,025 katillerin kaprisleriyle var oluyoruz. 1190 01:12:59,766 --> 01:13:01,725 Saat dörttesiniz Bay Veidt. 1191 01:13:01,899 --> 01:13:04,902 Salımın altında bir şey hareket etti. 1192 01:13:05,076 --> 01:13:07,034 Oyuncak şirketiyle olan toplantı değil mi? 1193 01:13:07,208 --> 01:13:10,473 Evet. Ozymandias serisinde yeni karakterler istiyorlar. 1194 01:13:10,647 --> 01:13:13,214 Belki bazı büyük kötü adamlarınızın olduğunu söylediler. 1195 01:13:13,389 --> 01:13:16,653 Büyük kötü adamların hepsi öldü. 1196 01:13:16,827 --> 01:13:20,918 Mantıksız bir şekilde ilk düşüncem cesetlerdi. 1197 01:13:21,092 --> 01:13:22,833 bağlarını koparıyor, 1198 01:13:23,007 --> 01:13:26,140 havaya ve kuruluğa tırmanmaya çalışmak. 1199 01:13:31,450 --> 01:13:32,756 Haberleri gördün mü? 1200 01:13:32,930 --> 01:13:34,932 Adamın biri delirdi ve çocuğunu öldürdü 1201 01:13:35,106 --> 01:13:38,022 Çünkü nükleer bir savaş çıkmasından korkuyordu. 1202 01:13:38,196 --> 01:13:40,720 Üzgünüm ama bu çok aptalca. 1203 01:13:40,894 --> 01:13:43,375 Kimse savaş başlatacak kadar deli değildir. 1204 01:13:43,549 --> 01:13:47,379 Neden herkesin bu kadar üzgün ve korktuğunu anlamıyorum. 1205 01:13:47,553 --> 01:13:50,426 Belki de senin gençliğinden ve coşkundan yoksundurlar. 1206 01:13:50,600 --> 01:13:52,950 Burada çalışmak için iyimser olmam gerekiyor. 1207 01:13:53,124 --> 01:13:55,343 Bütün bu Mısır dekoru çok hastalıklı. 1208 01:13:55,518 --> 01:13:57,998 Kararan suda bir sıçrama sesi duydum. 1209 01:13:58,172 --> 01:13:59,783 Ölüme çok takıntılı. 1210 01:13:59,957 --> 01:14:02,655 Gölgeli formlar yaklaştı. 1211 01:14:02,829 --> 01:14:05,832 Tekneler beni kurtarmaya mı geldi? 1212 01:14:06,006 --> 01:14:09,314 Aslında ölüm eski Mısırlılar için hastalıklı bir şey değildi. 1213 01:14:09,488 --> 01:14:11,577 Ölümü kaçınılmaz bir adım olarak gördüler 1214 01:14:11,751 --> 01:14:14,711 ruhsal bir keşif yolculuğuna başlarken. 1215 01:14:14,885 --> 01:14:16,190 Bunu çok rahatlatıcı buluyorum. 1216 01:14:16,364 --> 01:14:19,237 Hayır, tekneler değil. 1217 01:14:19,411 --> 01:14:20,760 değin 1218 01:14:20,934 --> 01:14:22,936 Sanırım bu-- Aman Tanrım, onun bir silahı var! 1219 01:14:25,635 --> 01:14:29,160 Dişler salımı parçaladı. 1220 01:14:29,334 --> 01:14:32,206 Minik, tarih öncesi gözler öfkeyle parlıyordu. 1221 01:14:35,471 --> 01:14:36,950 Halatlarıma dolandı. 1222 01:14:37,124 --> 01:14:40,345 Dehşete kapılarak bir direk parçasını aldım. 1223 01:14:40,519 --> 01:14:43,391 Köpekbalığının lekeli mermer gözü bana baktı... 1224 01:14:43,566 --> 01:14:45,263 Ve o anda... 1225 01:14:45,437 --> 01:14:47,178 Birbirimizi tanıyorduk! 1226 01:14:47,352 --> 01:14:48,875 Ağzında ne var? HAYIR! 1227 01:14:49,049 --> 01:14:52,183 Isırmayın. Isırma, seni pislik! 1228 01:14:52,357 --> 01:14:54,185 Leviathan yüzerek uzaklaşmaya çalıştı... 1229 01:14:54,359 --> 01:14:56,753 Salımı kanlı dümen suyunda sürüklüyorum. 1230 01:14:56,927 --> 01:14:58,406 Bunun arkasında kimin olduğunu bilmek istiyorum! 1231 01:14:58,581 --> 01:15:00,583 Umutsuzca tutundum, 1232 01:15:00,757 --> 01:15:03,673 acı, batan spreyde lanet. 1233 01:15:06,153 --> 01:15:08,808 Lanet olsun... siyanür kapsülü. 1234 01:15:18,209 --> 01:15:20,516 Sonunda köpekbalığı öldü. 1235 01:15:20,690 --> 01:15:24,520 Ve kısa süre sonra yüzmeyi bıraktı. 1236 01:15:30,003 --> 01:15:31,352 İyi akşamlar Jacobi. 1237 01:15:31,527 --> 01:15:34,094 Beni neden görmek istediğini merak ediyordum. 1238 01:15:34,268 --> 01:15:36,532 Sonra birisi dünyanın en zeki adamını vurmaya çalıştı. 1239 01:15:36,706 --> 01:15:39,535 Komedyen, Dr. Manhattan, Ozymandias... 1240 01:15:39,709 --> 01:15:41,188 Birisi maskeleri öldürüyor Jacobi. 1241 01:15:41,362 --> 01:15:42,929 Birisi bizim ölmemizi istiyor. 1242 01:15:43,103 --> 01:15:44,365 Belki beni aydınlatabilirsin. 1243 01:15:45,758 --> 01:15:46,716 Hmm... 1244 01:15:51,764 --> 01:15:52,809 Rorschach! 1245 01:15:52,983 --> 01:15:54,071 - Hayır. - Bu polis! 1246 01:15:54,245 --> 01:15:56,073 Hayır, hayır, hayır, hayır! 1247 01:15:56,247 --> 01:15:58,597 Orada olduğunu biliyoruz, her şey bitti! 1248 01:15:58,771 --> 01:16:00,860 Eğer yanınızda biri varsa 1249 01:16:01,034 --> 01:16:02,688 - onları zarar görmeden dışarı gönderin! - Çerçeveli. Kurmak. 1250 01:16:02,862 --> 01:16:04,864 Hemen içine yürüdüm. Aptal, aptal, aptal. 1251 01:16:05,038 --> 01:16:06,605 Daha sonra dışarı çıkın ve elleriniz açıkça görülebilecek şekilde teslim olun. 1252 01:16:06,779 --> 01:16:09,347 Asla. Asla teslim olmayın. Silah lazım. 1253 01:16:09,521 --> 01:16:11,131 30 saniyeniz var! 1254 01:16:12,916 --> 01:16:15,788 Rorschach'tan kaçış yok. 1255 01:16:15,962 --> 01:16:17,747 - Artık yolun sonu. - Evet. 1256 01:16:19,052 --> 01:16:20,358 Zaman doldu! 1257 01:16:20,532 --> 01:16:22,012 Hazır olduğunuzda hazır olun. 1258 01:17:07,666 --> 01:17:09,537 Kalk, kalk! 1259 01:17:09,712 --> 01:17:11,104 - Acı yok, hayır-- - Yakalayın onu! Kaçmasına izin vermeyin! 1260 01:17:11,278 --> 01:17:12,236 - Bu bir tuzaktı. - Onu kelepçeleyin! 1261 01:17:12,410 --> 01:17:13,846 Biri bana komplo kurdu, biri... 1262 01:17:14,020 --> 01:17:16,370 HAYIR! HAYIR! HAYIR! Yüzüm! 1263 01:17:16,544 --> 01:17:17,807 Yüzümü geri ver! 1264 01:17:17,981 --> 01:17:19,373 Yüzümü geri ver! 1265 01:17:19,547 --> 01:17:21,941 Yüzümü geri ver! 1266 01:17:28,644 --> 01:17:32,865 Köpekbalıkları karnını doyurduktan sonra yola çıktılar. 1267 01:17:37,565 --> 01:17:40,220 Şu an için güvendeydim. 1268 01:17:44,224 --> 01:17:46,357 O gece köpek balığı yerken, 1269 01:17:46,531 --> 01:17:50,970 Doğal rollerin tersine çevrilmesine kıkırdardım 1270 01:17:51,144 --> 01:17:55,540 kuru kahkahalarım bu kadar nefret dolu görünmemiş miydi? 1271 01:17:58,412 --> 01:18:03,026 Salım gittikçe tuhaflaştı, 1272 01:18:03,200 --> 01:18:06,812 kendi kademeli dönüşümümü yansıtıyor. 1273 01:18:08,379 --> 01:18:11,556 Beni rahatlatacak böyle düşüncelerle, 1274 01:18:11,730 --> 01:18:15,952 Direksiz olarak şafağa doğru sürüklendim. 1275 01:18:32,316 --> 01:18:36,668 Hey çocuklar, Ozymandias'ın animasyonlu maceralarını izleyin. 1276 01:18:36,842 --> 01:18:40,063 Bu cumartesi sabahı Meltdown sponsorluğunda! 1277 01:18:42,718 --> 01:18:44,632 Bu yılın Mayıs ayında, 1962, 1278 01:18:44,807 --> 01:18:47,244 ben de tam olarak bunu yapmayı seçtim. 1279 01:18:47,418 --> 01:18:48,593 Emekli oldum. 1280 01:18:48,767 --> 01:18:50,160 Arabaları tamir etmek için. 1281 01:18:50,334 --> 01:18:52,640 Muhtemelen hayatımın geri kalanı boyunca. 1282 01:18:52,815 --> 01:18:54,730 Gördüğüm kadarıyla kahraman olma sanatının bir parçası 1283 01:18:54,904 --> 01:18:57,515 artık öyle biri olmana gerek kalmadığını bilmektir, 1284 01:18:57,689 --> 01:18:59,778 oyunun değiştiğinin farkına varmak, 1285 01:18:59,952 --> 01:19:01,780 ve risklerin farklı olduğunu, 1286 01:19:01,954 --> 01:19:03,782 ve sizin için mutlaka bir yer olmadığını 1287 01:19:03,956 --> 01:19:07,177 olağanüstü insanlardan oluşan bu tuhaf yeni panteonda. 1288 01:19:07,351 --> 01:19:08,961 Dünya yoluna devam etti, 1289 01:19:09,135 --> 01:19:11,137 ve bunu koltuğumdan izlemekten memnunum 1290 01:19:11,311 --> 01:19:12,965 yanımda bir birayla 1291 01:19:13,139 --> 01:19:15,925 ve taze yağ kokusu hâlâ parmaklarımda. 1292 01:19:16,099 --> 01:19:17,796 Memnuniyetimin bir kısmı bilmekten geliyor 1293 01:19:17,970 --> 01:19:20,538 belki bazı genel sonuçlar olmuş olabilir 1294 01:19:20,712 --> 01:19:23,367 Maskenin arkasında geçirdiğim 23 yılım. 1295 01:19:23,541 --> 01:19:25,412 Bu bilgi bana bir mektup şeklinde geldi 1296 01:19:25,586 --> 01:19:29,199 Adını açıklama iznine sahip olmadığım genç bir adamdan. 1297 01:19:29,373 --> 01:19:32,768 Gece Baykuşu olarak çabalarıma duyduğu büyük hayranlığı anlattı. 1298 01:19:32,942 --> 01:19:34,813 ve şunu önerdi: 1299 01:19:34,987 --> 01:19:37,076 emekli olduğum ve artık bu ismi kullanmayacağım için, 1300 01:19:37,250 --> 01:19:38,730 belki ödünç alabilirdi, 1301 01:19:38,904 --> 01:19:40,906 benim örneğimi takip etmek istediğinden beri 1302 01:19:41,080 --> 01:19:43,213 ve bir suç savaşçısı olun. 1303 01:19:43,387 --> 01:19:45,389 O zamandan beri evini ziyaret ettim. 1304 01:19:45,563 --> 01:19:47,608 ve muhteşem teknolojilerden bazılarını gördüm 1305 01:19:47,783 --> 01:19:50,481 suça karşı savaşı hayata geçirmeyi planlıyor. 1306 01:19:50,655 --> 01:19:52,352 Kesinlikle çok etkilendim 1307 01:19:52,526 --> 01:19:54,877 her zaman düşündüğüm şeyi kullanmasını reddetmek 1308 01:19:55,051 --> 01:19:57,053 başlangıçta aptalca bir isimdi. 1309 01:19:57,227 --> 01:19:59,446 Yani bu baskıyı gördüğünde, 1310 01:19:59,620 --> 01:20:01,231 yeni bir Gece Baykuşu olabilir 1311 01:20:01,405 --> 01:20:03,842 New York sokaklarında devriye geziyor. 1312 01:20:04,016 --> 01:20:05,583 Ayrıca Sally Jupiter bana şunu söylüyor: 1313 01:20:05,757 --> 01:20:07,454 küçük Laurie yeteri kadar büyüdüğünde 1314 01:20:07,628 --> 01:20:10,806 tıpkı annesi gibi bir süper kahraman olmak istiyor. 1315 01:20:10,980 --> 01:20:12,895 Peki kim bilir? Öyle görünüyor ki, 1316 01:20:13,069 --> 01:20:14,722 bir yenilik olan dokuz günlük harikadan, 1317 01:20:14,897 --> 01:20:18,030 süper kahraman Amerikan yaşamının bir parçası haline geldi. 1318 01:20:18,204 --> 01:20:19,989 Kalmak için burada. 1319 01:20:20,163 --> 01:20:21,860 Daha iyisi için ya da daha kötüsü için. 1320 01:20:24,341 --> 01:20:28,301 Ah, senin hayaletin nasıl da yapışıyor... Nostalji... 1321 01:20:30,086 --> 01:20:32,740 Tartıştık. 1322 01:20:32,915 --> 01:20:34,917 Ben de dedim ki, Jon, 1323 01:20:35,091 --> 01:20:37,310 bu dünyadaki her lanet şeyin nasıl olduğunu biliyorsun 1324 01:20:37,484 --> 01:20:39,443 insanlar dışında birbirine uyum sağlar. 1325 01:20:39,617 --> 01:20:41,532 Sorun değil Bayan Slater. 1326 01:20:41,706 --> 01:20:44,100 Gerekirse burada durabiliriz. 1327 01:20:44,274 --> 01:20:47,103 Hayır. Hayır, dünyanın tüm detayları bilmesini istiyorum. 1328 01:20:47,277 --> 01:20:49,279 Benimle iletişime geçmene sevindim. 1329 01:20:49,453 --> 01:20:52,412 Sonunda onun hakkındaki gerçeği söylemek beni rahatlattı. 1330 01:20:52,586 --> 01:20:56,503 Nova Express'e araştırmalarımızda yardım ettikten sonra, 1331 01:20:56,677 --> 01:20:58,854 ve hikayenizi dünyayla paylaşmak, 1332 01:20:59,028 --> 01:21:00,290 nasıl hissediyorsun? 1333 01:21:00,464 --> 01:21:02,727 Heh, çok acı. 1334 01:21:02,901 --> 01:21:05,251 Ayrıca kimsenin sempatisine ihtiyacım yok. 1335 01:21:05,425 --> 01:21:07,950 Bu benim kanserimi tedavi etmeyecek. 1336 01:21:08,124 --> 01:21:10,126 Durumunuzu öğrendikten sonra, 1337 01:21:10,300 --> 01:21:13,520 ve diğerleri, Dr. Osterman Mars'a ışınlandı, 1338 01:21:13,694 --> 01:21:16,393 dünyaya şok dalgaları gönderiyor. 1339 01:21:16,567 --> 01:21:18,482 Bununla ilgili herhangi bir yorum var mı? 1340 01:21:18,656 --> 01:21:20,832 Öyle görünüyor. 1341 01:21:21,006 --> 01:21:23,139 16 yaşındaki bir kız için beni terk etti 1342 01:21:23,313 --> 01:21:24,923 iç çamaşırlarıyla ortalıkta dolaşan kişi. 1343 01:21:25,097 --> 01:21:27,491 Şimdi herkes onun Dünya'yı Mars'a atmasına şaşırdı mı? 1344 01:21:28,884 --> 01:21:31,060 Ah, hepsi sadece endişeli 1345 01:21:31,234 --> 01:21:33,453 çünkü o, birbirimize nükleer silah salmamızı engellemek için burada değil. 1346 01:21:33,627 --> 01:21:37,109 Hepsinin radyoaktif bir çorak arazide öleceğinden endişeleniyorlar. 1347 01:21:40,678 --> 01:21:44,682 Bay Roth, işte yorumunuz... 1348 01:21:44,856 --> 01:21:46,684 dünyama hoş geldin. 1349 01:21:54,213 --> 01:21:56,824 Peki son zamanlarda haberleri gördün mü? 1350 01:21:56,999 --> 01:21:59,784 Yaklaştığını söyledikleri bu savaşla ilgili manşetleri kaçırmak mümkün değil. 1351 01:21:59,958 --> 01:22:02,047 Dün daha küçük bir hikaye vardı... 1352 01:22:02,221 --> 01:22:03,919 apartman yangını hakkında mı? 1353 01:22:06,834 --> 01:22:08,575 Kurtarmayı kimin yaptığını bulabilirsem 1354 01:22:10,403 --> 01:22:11,535 polis de yapabilir. 1355 01:22:14,059 --> 01:22:17,062 Rorschach'ın maske katili saçmalığını ciddiye almıyor musun? 1356 01:22:17,236 --> 01:22:19,325 Birlikte çalıştık. 1357 01:22:19,499 --> 01:22:21,371 Rorschach her zaman mükemmel bir araştırmacı ve taktikçiydi. 1358 01:22:21,545 --> 01:22:24,765 bu yüzden tüm bu olayları birbirine bağlayan herhangi bir kanıt bulup bulmadığını merak ediyorum. 1359 01:22:26,550 --> 01:22:29,683 Dördümüz aşağı indirildik. 1360 01:22:29,857 --> 01:22:32,251 Ufukta savaş görünüyor. 1361 01:22:32,425 --> 01:22:34,601 Her şeyin birbiriyle bağlantılı olmasından korkuyorum 1362 01:22:34,775 --> 01:22:36,168 ve en kötüsü henüz gelmedi, 1363 01:22:36,342 --> 01:22:39,824 ve bunu durdurmak için hiçbir şey yapamam. 1364 01:22:39,998 --> 01:22:41,521 HAYIR! 1365 01:22:41,695 --> 01:22:44,394 Yine Rorschach... Sonunda onu yakaladılar. 1366 01:22:44,568 --> 01:22:46,178 Hapishanede isyan çıktı. 1367 01:22:48,006 --> 01:22:50,661 Dışarıda senden nefret eden adamlarla dolu bir hapishane var! 1368 01:22:50,835 --> 01:22:51,705 Ne var? 1369 01:22:52,532 --> 01:22:53,664 Kolların. 1370 01:22:55,622 --> 01:22:58,190 Gel ve beni al. 1371 01:22:58,364 --> 01:22:59,800 Eğer bu davayı çözemezsek, 1372 01:22:59,975 --> 01:23:01,889 hiçbirimizin geri dönüşü olmayabilir. 1373 01:23:04,066 --> 01:23:05,806 Herkes korkuyor. 1374 01:23:05,981 --> 01:23:07,460 Bunu hissedebilirsin. 1375 01:23:07,634 --> 01:23:09,245 Kaosun içinde öldürüleceğiz. 1376 01:23:09,419 --> 01:23:12,161 Sadece nükleer silahların düşmeye başlamasını bekliyorum. 1377 01:23:12,335 --> 01:23:15,164 Beni bu dünyayı kurtarmaya ikna etmeye çalışacaksın. 1378 01:23:15,338 --> 01:23:18,515 İnsanlık yok olmanın eşiğinde olabilir. 1379 01:23:18,689 --> 01:23:20,517 Bu seni rahatsız etmiyor mu? 1380 01:23:20,691 --> 01:23:24,390 İhtiyacım olan tek şey bu yüz. 1381 01:23:24,564 --> 01:23:26,349 Asla taviz vermeyin. 1382 01:23:28,090 --> 01:23:28,960 Yap!! 1383 01:23:31,484 --> 01:23:33,617 Bunların hepsi savaş diyor. 1384 01:23:33,791 --> 01:23:35,445 Ona göre yatırım yapacağım.