1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Teilen Sie diese Apps, wenn Ihnen diese Apps gefallen 2 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Viel Spaß beim Anschauen! 3 00:00:36,166 --> 00:00:39,082 Wenn ich auf den ersten Tag mit dir zurückblicke, 4 00:00:39,213 --> 00:00:42,346 Ich glaube, ich habe es sofort verstanden 5 00:00:42,477 --> 00:00:46,176 warum der Mensch den Drang verspürt, etwas zu erschaffen. 6 00:00:46,307 --> 00:00:50,224 Warum wir einen Weg finden müssen, unser Leben hinzugeben, 7 00:00:50,354 --> 00:00:52,226 so gut wir können. 8 00:00:54,489 --> 00:00:58,101 Barbe-Nicole Clicquot, 9 00:00:58,232 --> 00:01:00,060 Willkommen in den Weinbergen von Verzy. 10 00:01:02,975 --> 00:01:05,195 Das Schönste in der ganzen Champagne. 11 00:01:13,856 --> 00:01:15,379 Damit wir aufdecken können 12 00:01:15,510 --> 00:01:18,034 die Geheimnisse unserer selbst, 13 00:01:18,165 --> 00:01:21,385 die Menschen, die wir lieben, besser verstehen. 14 00:01:21,516 --> 00:01:23,561 Die Zeit und der Ort, an dem wir leben. 15 00:01:26,173 --> 00:01:29,219 Und dass wir mit etwas Glück in 100 Jahren 16 00:01:31,700 --> 00:01:34,572 jemand wird wissen, dass wir hier waren. 17 00:02:00,772 --> 00:02:02,078 Können wir ein Geheimnis sein? 18 00:02:05,081 --> 00:02:08,345 Ich meine, 19 00:02:08,476 --> 00:02:11,783 können wir in einem Versteck leben? 20 00:02:11,914 --> 00:02:14,308 Unser ganzes Leben, 21 00:02:14,438 --> 00:02:15,918 nur wir beide. 22 00:02:19,008 --> 00:02:20,792 Vor dem Rest der Welt geschützt. 23 00:02:23,186 --> 00:02:26,537 Wir können es versuchen … 24 00:02:26,668 --> 00:02:28,322 Allerdings nicht voreinander verborgen. 25 00:02:31,325 --> 00:02:37,069 Also, bist du damit einverstanden, meine Emilie zu sein? 26 00:02:40,725 --> 00:02:41,987 Wer ist Emilie? 27 00:02:46,427 --> 00:02:47,558 Die Frau 28 00:02:47,732 --> 00:02:49,169 Voltaire war ein echter Partner für ... 29 00:03:04,445 --> 00:03:05,881 Die Liebe seines Lebens. 30 00:03:38,174 --> 00:03:39,393 Es scheint unmöglich 31 00:03:39,523 --> 00:03:42,004 dass hier jemals wieder etwas wachsen wird. 32 00:03:45,007 --> 00:03:48,010 Eine große Stille hat sich über die Weinreben gelegt. 33 00:03:49,620 --> 00:03:52,841 Deine Abwesenheit haftet an allem. 34 00:03:57,541 --> 00:04:01,066 Ich fürchte, Ihr Vater macht mir insgeheim Vorwürfe, 35 00:04:01,197 --> 00:04:03,460 für alles, was passiert ist. 36 00:04:03,591 --> 00:04:05,636 Und ich fürchte, das könnte bei mir auch der Fall sein. 37 00:04:17,474 --> 00:04:18,867 Wo ist Clem? 38 00:04:18,997 --> 00:04:20,956 Du hast sie nicht gefunden? 39 00:04:24,742 --> 00:04:27,223 Frau.-Frau. 40 00:04:27,354 --> 00:04:29,573 Mein herzlichstes Beileid, Madame. 41 00:04:29,704 --> 00:04:31,967 Als Nachbarn empfinden wir mit Ihnen Ihren Verlust. 42 00:04:32,097 --> 00:04:33,360 - Danke. - Madame, 43 00:04:33,490 --> 00:04:35,492 Ich frage mich, ob ich durch die Weinberge gehen könnte, 44 00:04:35,623 --> 00:04:37,015 um an François zu erinnern. 45 00:04:37,146 --> 00:04:40,062 Natürlich, Monsieur Moeët. Das ist sehr nett. 46 00:04:50,072 --> 00:04:53,989 Diese wunderschönen Pisten werden mich immer an ihn erinnern. 47 00:04:54,119 --> 00:04:56,121 Ja. 48 00:04:56,252 --> 00:04:58,907 Auf dem Heimweg werde ich über die Terrassen gehen. 49 00:05:03,128 --> 00:05:05,217 Da bist du ja. 50 00:05:05,348 --> 00:05:06,828 Ach, Clem. 51 00:05:18,013 --> 00:05:19,362 Clem? 52 00:05:45,040 --> 00:05:46,998 Ab sofort sind wir nur noch zu zweit. 53 00:05:49,697 --> 00:05:51,002 Aber wir haben einander. 54 00:05:55,485 --> 00:05:57,444 Wir haben einander, mein Schatz. 55 00:06:00,185 --> 00:06:01,622 Und was riechst du? 56 00:06:05,713 --> 00:06:09,543 Blumig. Wie unser Rosengarten... 57 00:06:09,673 --> 00:06:12,023 im Juni, nach einem Regenschauer. 58 00:06:17,638 --> 00:06:19,770 Und brennende Blätter. 59 00:06:19,901 --> 00:06:22,033 – Mm-hm. – Und Zweige. 60 00:06:22,164 --> 00:06:25,210 Ein Apfelgarten, wenn die Bäume am höchsten sind ... 61 00:06:26,777 --> 00:06:29,171 Was halten Sie von einer Mischung dieser beiden? 62 00:06:29,301 --> 00:06:30,390 Es könnte durchaus... – Nein... nicht zusammen. 63 00:06:33,523 --> 00:06:34,916 Oder wünschen Sie sich mehr Säure? 64 00:06:38,354 --> 00:06:40,051 Sie wollten, dass ich meine Meinung sage. 65 00:06:40,182 --> 00:06:45,840 Ja. Dummerweise. 66 00:06:45,970 --> 00:06:48,103 Bitte lerne nicht so schnell wie deine Mutter, 67 00:06:48,233 --> 00:06:50,410 weil ich dir etwas beibringen möchte. 68 00:06:52,281 --> 00:06:54,501 Eine Kleinigkeit. 69 00:07:02,813 --> 00:07:04,336 Madame? 70 00:07:07,078 --> 00:07:08,906 Unten findet ein Treffen statt 71 00:07:09,037 --> 00:07:11,779 an der Phillipe Ihre Teilnahme wünschen würde. 72 00:07:11,909 --> 00:07:13,694 Ein Treffen? 73 00:07:13,824 --> 00:07:15,957 Offensichtlich hat Paquet einen Vertrag aufgesetzt 74 00:07:16,087 --> 00:07:17,828 für den Verkauf der Hektar. 75 00:07:21,963 --> 00:07:24,531 Ist das wahr? 76 00:07:24,661 --> 00:07:26,097 Barbe-Nicole, ich möchte Sie beruhigen. 77 00:07:26,228 --> 00:07:28,491 Ich möchte, dass du und Clementine ein angenehmes Leben führen, 78 00:07:28,622 --> 00:07:31,363 ohne jegliche Sorge. 79 00:07:31,494 --> 00:07:32,974 Danke schön. 80 00:07:33,191 --> 00:07:35,455 Monsieur Paquet hat sich hier ein sehr attraktives Angebot gesichert 81 00:07:35,585 --> 00:07:37,065 für das Anwesen von Moeët. 82 00:07:37,195 --> 00:07:39,154 Nachmittag. 83 00:07:39,284 --> 00:07:46,553 Ich schätze Ihre ... Freundlichkeit. 84 00:07:46,683 --> 00:07:50,382 Aber aus Sorge um François' Reben, 85 00:07:50,513 --> 00:07:54,735 Ich werde mich weiterhin selbst um sie kümmern. 86 00:07:54,865 --> 00:07:56,650 Wein ist ein sehr schwieriger Beruf, meine Liebe. 87 00:07:56,780 --> 00:07:58,173 Sie unterschätzen, was es von Ihnen verlangt. 88 00:07:58,303 --> 00:07:59,870 Ich weiß, was es erfordert. 89 00:08:00,001 --> 00:08:02,525 Ich bin seit Jahren auf diesem Gebiet tätig. 90 00:08:02,656 --> 00:08:04,440 Als Partner von François, Madame. 91 00:08:04,571 --> 00:08:05,528 Nicht allein. 92 00:08:05,659 --> 00:08:07,443 Das ist nicht Ihre Aufgabe, Madame. 93 00:08:07,574 --> 00:08:10,141 Ich kann nicht zulassen, dass Sie zugrunde gehen. 94 00:08:13,144 --> 00:08:15,233 Komm mit mir zurück nach Reims. 95 00:08:15,364 --> 00:08:17,453 Könnten wir beide alleine sprechen, Phillipe? 96 00:08:19,629 --> 00:08:21,109 Ja natürlich. 97 00:08:34,209 --> 00:08:36,385 Haben Sie diese wunderschönen Purpur- und Rottöne gesehen? 98 00:08:36,516 --> 00:08:38,256 dieses Jahr, Phillipe? 99 00:08:41,216 --> 00:08:43,566 Ist ihr Aufstieg nicht der beste, den wir bisher hatten? 100 00:08:46,526 --> 00:08:48,136 Das sind François Clicquot-Trauben, 101 00:08:48,266 --> 00:08:50,791 und sein Traum ist, in ihnen zu leben. 102 00:08:56,274 --> 00:08:58,320 Wenn Sie hier bleiben, laufen Sie Gefahr, alles zu verlieren. 103 00:08:58,450 --> 00:09:00,801 Glauben Sie, dass François das gewollt hätte? 104 00:09:00,931 --> 00:09:02,454 François hat mir die Reben vermacht 105 00:09:02,585 --> 00:09:05,545 weil er wusste, dass ich nie verkaufen würde. 106 00:09:05,675 --> 00:09:07,285 Ich werde meine eigenen Ersparnisse verwenden 107 00:09:07,416 --> 00:09:09,113 um die Kosten des Weinbergs zu decken. 108 00:09:09,244 --> 00:09:10,419 Du hast mir nicht zugehört, meine Liebe. 109 00:09:10,550 --> 00:09:11,986 Hast du mich nicht gehört? 110 00:09:14,205 --> 00:09:18,035 Das sind François‘ Reben, 111 00:09:18,166 --> 00:09:19,994 und Sie möchten sie verkaufen. 112 00:09:47,543 --> 00:09:50,154 Pack? RECHTS? 113 00:09:58,162 --> 00:09:59,642 Meine Herren, wir werden nicht verkaufen. 114 00:09:59,773 --> 00:10:02,297 Barbe-Nicole wird hier vorerst weitermachen. 115 00:10:02,427 --> 00:10:04,691 Wenn ich darf, Sir ..., ich denke ... 116 00:10:04,821 --> 00:10:06,562 Nein, Paquet. Das dürfen Sie nicht. 117 00:10:09,478 --> 00:10:11,001 Das ist alles. 118 00:10:32,283 --> 00:10:36,853 Ich bin schon seit meiner Kindheit hierher gekommen, um ihnen etwas vorzusingen. 119 00:10:36,984 --> 00:10:38,463 Es soll sie stark machen. 120 00:10:41,162 --> 00:10:42,554 Du versuchst es. 121 00:10:43,904 --> 00:10:45,775 – Nein. – Mach weiter! 122 00:10:45,906 --> 00:10:47,168 Ich kann nicht! 123 00:10:47,298 --> 00:10:48,473 Sie brauchen es. 124 00:10:51,563 --> 00:10:52,739 Sie brauchen dich. 125 00:11:32,561 --> 00:11:35,303 Sie mögen dich. 126 00:11:35,433 --> 00:11:37,044 Das tun sie? 127 00:11:40,787 --> 00:11:42,310 Sie denken, Sie sind perfekt. 128 00:12:03,418 --> 00:12:05,899 Wir nehmen Clem heute mit, 129 00:12:06,029 --> 00:12:09,076 raus aus diesem traurigen Haus. 130 00:12:09,206 --> 00:12:11,774 Es ist unser Zuhause. 131 00:12:11,905 --> 00:12:13,602 Clem will bei mir bleiben. 132 00:12:13,733 --> 00:12:17,214 Barbe, du musst an sie denken. 133 00:12:17,345 --> 00:12:19,695 Es hat keinen Sinn, sie aus der Abtei fernzuhalten 134 00:12:19,826 --> 00:12:21,566 um dir bei deiner Trauer zu helfen, meine Liebe. 135 00:12:21,697 --> 00:12:23,873 Sie sollte mit Freunden zusammen sein, die ihr dabei helfen. 136 00:12:24,004 --> 00:12:25,396 Danke, Mutter. 137 00:12:28,878 --> 00:12:30,532 Du hast ihn nicht gekannt, Mutter. 138 00:12:33,317 --> 00:12:37,452 Er war nicht einfach jemandes erste Liebe. 139 00:13:14,489 --> 00:13:16,883 Meine liebe Emilie, 140 00:13:17,013 --> 00:13:18,406 Ich fühlte mich gezwungen, Ihnen zu schreiben 141 00:13:18,536 --> 00:13:20,408 dieser herrliche Sommermorgen 142 00:13:20,538 --> 00:13:22,932 um Ihnen mitzuteilen, dass wir es meiner Meinung nach gefunden haben könnten. 143 00:13:25,326 --> 00:13:29,983 Das Geheimnis vollkommenen Glücks. 144 00:13:30,113 --> 00:13:35,205 Mit jedem Tag wird meine Liebe zu dir stärker und heftiger. 145 00:13:35,336 --> 00:13:39,209 Es durchnässt mich, wie die Sonne die Weinreben durchnässt. 146 00:13:39,340 --> 00:13:42,256 Ich bin mir über nichts in diesem Leben sicher 147 00:13:42,386 --> 00:13:45,868 sondern die Tatsache Ihrer Stärke. 148 00:13:45,999 --> 00:13:51,439 Ich gehöre hoffnungslos und zweifelsfrei Dir. 149 00:13:55,399 --> 00:13:58,315 Madame, Herr Edouard Werler. 150 00:13:58,446 --> 00:14:01,362 Er kommt aus der Kanzlei von Herrn Phillipe Clicquot in Reims. 151 00:14:04,495 --> 00:14:06,758 Guten Tag, Herr Werler. 152 00:14:06,889 --> 00:14:08,543 Guten Tag, Madame. 153 00:14:08,673 --> 00:14:09,892 Dein Schwiegervater hat mich geschickt 154 00:14:10,023 --> 00:14:12,460 mit der Finanzbuchhaltung des Weinguts. 155 00:14:12,590 --> 00:14:14,766 Er möchte, dass Sie über Ihre Situation informiert werden. 156 00:14:14,897 --> 00:14:16,725 Ich entschuldige mich, dass ich ohne Vorwarnung gekommen bin. 157 00:14:18,640 --> 00:14:19,946 Bitte. 158 00:14:21,817 --> 00:14:23,732 Ich soll sie wieder mitnehmen. 159 00:14:23,863 --> 00:14:25,821 Sind Sie Angestellter in seinem Büro? 160 00:14:25,952 --> 00:14:27,214 Das bin ich, Madame. 161 00:14:27,344 --> 00:14:28,258 In Konten. 162 00:14:32,306 --> 00:14:33,698 Wirst du mir helfen? 163 00:14:33,829 --> 00:14:34,830 Wenn du möchtest. 164 00:14:40,227 --> 00:14:42,794 Die erste Spalte enthält die Ausgaben. 165 00:14:42,925 --> 00:14:45,797 der zweite ist der Gewinn, der dritte der Verlust, 166 00:14:45,928 --> 00:14:48,626 und der vierte ist der prognostizierte Gewinn. 167 00:14:48,757 --> 00:14:50,541 Aufgrund des Verlusts der letzten Ernte, 168 00:14:50,672 --> 00:14:53,414 Es gab Ausgaben, aber keinen Gewinn. 169 00:14:53,544 --> 00:14:55,895 Dieser Verlust kann erst durch die nächste Ernte ausgeglichen werden. 170 00:14:57,070 --> 00:14:58,723 Und die Wahrheit ist, 171 00:14:58,854 --> 00:15:02,379 Ihre Konkurrenz wird den Markt in Frankreich monopolisieren, Madame ... 172 00:15:02,510 --> 00:15:03,903 wenn niemand im Ausland verkaufen kann 173 00:15:04,033 --> 00:15:05,905 aufgrund der Embargos Napoleons gegen seine Feinde. 174 00:15:09,082 --> 00:15:11,258 Sie werden also auch nächstes Jahr nicht verkaufen. 175 00:15:15,610 --> 00:15:18,482 Danke schön. 176 00:15:18,613 --> 00:15:21,659 Wirst du Phillipe von mir danken? 177 00:15:21,790 --> 00:15:25,837 Und sagen Sie ihm, dass ich darauf bestanden habe, die Hauptbücher aufzubewahren. 178 00:15:25,968 --> 00:15:28,188 Äh... 179 00:15:28,318 --> 00:15:29,711 Madame. 180 00:15:42,245 --> 00:15:44,682 Sie sagten, dass wir dieses Jahr einen Gewinn erzielen würden. 181 00:15:44,813 --> 00:15:46,336 Die Neupflanzung hat keinen Ertrag gebracht. 182 00:15:46,467 --> 00:15:49,035 Ja, Sir, ich entschuldige mich für die Übertreibung. 183 00:15:49,165 --> 00:15:50,993 Viele Ihrer Experimente ... 184 00:15:51,124 --> 00:15:52,690 - Innovationen... - sind gescheitert! 185 00:15:52,821 --> 00:15:54,257 Woher wissen wir das?! 186 00:15:56,172 --> 00:15:57,782 Woher wissen wir das? 187 00:15:57,913 --> 00:16:00,655 Es ist zu früh ... 188 00:16:00,785 --> 00:16:03,092 Um das zu wissen, ist es noch zu früh, Vater … das sind radikale Ideen. 189 00:16:03,223 --> 00:16:09,403 Und es gibt dieses Jahr eine deutliche Verbesserung, 190 00:16:09,533 --> 00:16:11,927 trotz der großen Hitze. 191 00:16:12,058 --> 00:16:13,407 Man kann nicht einfach endlos weitermachen 192 00:16:13,537 --> 00:16:15,887 Experimentieren ohne Ergebnisse. 193 00:16:16,018 --> 00:16:18,629 Vielleicht ist es jetzt an der Zeit, die Niederlage einzugestehen. 194 00:16:18,760 --> 00:16:20,283 Franziskus! 195 00:16:49,530 --> 00:16:53,360 Droite geht nie über die Felder. 196 00:16:53,490 --> 00:16:56,189 Er kennt die Reben nicht. Er weiß nicht, was sie brauchen. 197 00:16:58,843 --> 00:17:00,932 Er will sie nicht pflegen. 198 00:17:01,063 --> 00:17:04,980 Er versteht nicht, wie komplex sie sind. 199 00:17:05,111 --> 00:17:07,809 Er liebt sie nicht. 200 00:17:07,939 --> 00:17:12,596 Dies ist die Transfor… Was? 201 00:17:12,727 --> 00:17:13,815 Transformativ? 202 00:17:13,945 --> 00:17:16,600 Moment für sie? 203 00:17:18,776 --> 00:17:20,039 Ja. 204 00:17:23,172 --> 00:17:27,002 Ich habe Angst um den Weinberg, wenn ihn jemand anderes bewirtschaftet. 205 00:17:31,441 --> 00:17:32,486 Sie haben kein Recht, zu unterbrechen... 206 00:17:32,616 --> 00:17:34,314 Nun... er ist der Gutsverwalter; 207 00:17:34,444 --> 00:17:35,880 deshalb glaubt er, dass er das Recht dazu hat. 208 00:17:37,143 --> 00:17:44,454 Aber du, du bist derjenige mit der Vision, 209 00:17:44,585 --> 00:17:48,980 und das Talent, Dinge zu verändern. 210 00:17:51,679 --> 00:17:53,724 Sie werden Dinge verändern. 211 00:18:16,791 --> 00:18:18,488 Du bist immer im Weinberg. 212 00:18:18,619 --> 00:18:21,448 Und ich freue mich, Sie bei mir im Weinberg zu haben. 213 00:18:21,578 --> 00:18:24,451 Und ich freue mich, dich bei mir im Haus zu haben, Mutter. 214 00:18:26,975 --> 00:18:29,673 Schneidest du dann mit mir Blumen? 215 00:18:29,804 --> 00:18:31,197 Ich mag die rosafarbenen, 216 00:18:31,327 --> 00:18:34,200 und die weißen und die gelben! 217 00:18:34,330 --> 00:18:37,551 Wie immer herrscht Ruhe. 218 00:18:37,681 --> 00:18:39,553 Eine neue Einsamkeit drängt sich auf, 219 00:18:39,683 --> 00:18:42,121 aber ich werde die Arbeit fortsetzen, die Sie begonnen haben. 220 00:18:44,297 --> 00:18:46,603 Louis Boone wird mittags eintreffen. 221 00:18:46,734 --> 00:18:48,953 Ich freue mich endlich über ein freundliches Gesicht. 222 00:18:54,655 --> 00:18:56,787 Morgen stehe ich den Arbeitern allein gegenüber, 223 00:18:56,918 --> 00:18:59,442 erstmals. 224 00:18:59,573 --> 00:19:02,141 Gib mir Kraft, meine Liebe. 225 00:19:02,271 --> 00:19:03,794 Gib mir Kraft. 226 00:19:06,188 --> 00:19:09,583 Zunächst werden die neuen Reben gepflanzt 227 00:19:09,713 --> 00:19:12,412 in einer Nord-Süd-Konfiguration. 228 00:19:14,892 --> 00:19:20,246 Die obere Böschung wird hochgezogen und gewendet. 229 00:19:20,376 --> 00:19:22,161 Ähm... 230 00:19:22,291 --> 00:19:23,945 RECHTS... 231 00:19:24,075 --> 00:19:26,513 hast du eine meinung? 232 00:19:26,643 --> 00:19:28,471 Ja, das tue ich, Madame. 233 00:19:28,602 --> 00:19:30,604 Diese Felder müssen nicht neu bepflanzt werden, 234 00:19:30,734 --> 00:19:32,780 Neukonfiguration oder erneuter Start. 235 00:19:32,910 --> 00:19:34,042 Ich bin nicht einverstanden. 236 00:19:34,173 --> 00:19:36,000 Wasser sammelt sich an den Wurzeln. 237 00:19:36,131 --> 00:19:38,394 Der Regen ist gut für die Reben, Madame. 238 00:19:38,525 --> 00:19:39,743 Sie müssen kämpfen. 239 00:19:39,874 --> 00:19:42,050 - Kampf? ​​- Wenn sie ums Überleben kämpfen, 240 00:19:42,181 --> 00:19:44,879 Sie verlassen sich immer stärker auf ihre eigene Kraft. 241 00:19:45,009 --> 00:19:49,753 Sie werden mehr von dem, was sie sein sollen. 242 00:19:49,884 --> 00:19:53,366 Herr Müller, wo finden wir denn hochwertiges Glas? 243 00:19:53,496 --> 00:19:55,150 Wir haben Glas auf Lager, Madame. 244 00:19:55,281 --> 00:19:57,283 Ich möchte Qualitätsglas ohne Mängel. 245 00:19:57,413 --> 00:19:59,372 Wir können es uns nicht leisten, noch einen Jahrgang zu verlieren. 246 00:19:59,502 --> 00:20:03,114 Wir sollten Premiumglas kaufen, Madame. 247 00:20:03,245 --> 00:20:06,030 Aber Ihr Mann hat beschlossen, Geld zu sparen. 248 00:20:06,161 --> 00:20:09,425 Monsieur Bohne wird bestätigen, welche Gefahren darin liegen. 249 00:20:09,556 --> 00:20:12,907 Und wenn Müller auf der Suche nach Glas ist, was mein Job ist, 250 00:20:13,037 --> 00:20:14,909 wer wird die Felder verwalten, welches gehört ihm? 251 00:20:21,959 --> 00:20:23,309 Weil du das noch nie gemacht hast, 252 00:20:23,439 --> 00:20:25,833 Ich kann dir nicht vorwerfen, dass du es nicht verstehst 253 00:20:25,963 --> 00:20:28,618 wie ein Weinberg bewirtschaftet wird. 254 00:20:28,749 --> 00:20:31,230 Ohne strikte Einhaltung der Hierarchie, 255 00:20:31,360 --> 00:20:33,232 Es herrscht Chaos, 256 00:20:33,362 --> 00:20:35,408 Anarchie. 257 00:20:35,538 --> 00:20:38,019 Ich sehe darin keine Hierarchie. 258 00:20:38,149 --> 00:20:39,716 Wie sehen Sie es? 259 00:20:39,847 --> 00:20:43,154 Ein Rad. Ein Kreis. 260 00:20:43,285 --> 00:20:45,548 Wir sitzen zusammen am Tisch. 261 00:20:45,679 --> 00:20:48,551 Wir werden Ideen austauschen und alle an der Entscheidung beteiligen. 262 00:20:48,682 --> 00:20:51,250 Bei Ihnen klingt es wie eine Dinnerparty. 263 00:20:51,380 --> 00:20:55,036 Dies sind die Ideen meines Mannes und mir. 264 00:20:56,559 --> 00:20:59,127 Er hält mich für unfähig. 265 00:20:59,258 --> 00:21:01,477 Suchen Sie seine Zustimmung? 266 00:21:01,608 --> 00:21:03,610 Wenn Phillipe auf ihn hört, brauche ich es vielleicht. 267 00:21:03,740 --> 00:21:05,699 Aber ich habe dich gefragt: 268 00:21:05,829 --> 00:21:08,702 Suchen Sie seine Anerkennung, unabhängig von Phillipe? 269 00:21:12,532 --> 00:21:15,535 Es scheint, als ob er vorhat, Sie bei den Arbeitern zu untergraben. 270 00:21:15,665 --> 00:21:17,928 Aber ich konnte sehen, dass sie Ihnen gegenüber loyal sind. 271 00:21:21,105 --> 00:21:23,717 Was meint ihr? Bin ich unfähig? 272 00:21:25,414 --> 00:21:28,548 Nun ja, in manchen Dingen hat er recht. 273 00:21:28,678 --> 00:21:31,725 Das Rad ist eine schöne Idee, 274 00:21:31,855 --> 00:21:33,944 aber es ist zum Scheitern verurteilt. 275 00:21:34,075 --> 00:21:37,121 Wenn Sie nicht bereit sind, ohne Zögern zu diktieren, 276 00:21:37,252 --> 00:21:41,387 Sie verlieren möglicherweise den Respekt der Männer, die unter Ihnen arbeiten. 277 00:21:41,517 --> 00:21:43,693 Sie bereiten ihnen Unbehagen. 278 00:21:43,824 --> 00:21:48,263 Sie untergraben ein System, in das sie Vertrauen haben. 279 00:21:48,394 --> 00:21:49,786 Wenn Sie ihre Fehler nicht verzeihen, 280 00:21:49,917 --> 00:21:51,788 Sie könnten dich sogar vergöttern. 281 00:21:55,270 --> 00:21:56,880 Ich bewundere dich, 282 00:21:59,753 --> 00:22:02,756 Versuchen Sie, die Dinge so zu führen, wie Sie es möchten. 283 00:22:02,886 --> 00:22:05,367 wie es eine Frau tun würde. 284 00:22:05,498 --> 00:22:10,154 Die Fähigkeit, anderen zuzuhören, zusammenzuarbeiten, 285 00:22:10,285 --> 00:22:11,460 ist kein Zeichen von Stärke? 286 00:22:11,591 --> 00:22:15,508 NEIN. 287 00:22:15,638 --> 00:22:17,684 Es könnte sein, dass es nie so weit kommt. 288 00:22:17,814 --> 00:22:20,208 François war damit nicht einverstanden. 289 00:22:20,339 --> 00:22:22,689 Vielleicht nicht, aber er war eine erleuchtete Seele, 290 00:22:22,819 --> 00:22:25,213 und wir haben zu lange unter Monarchen gelebt. 291 00:22:25,344 --> 00:22:28,216 Und Napoleon ist sogar noch schlimmer. 292 00:22:28,347 --> 00:22:31,219 Respektieren Sie Tyrannen? 293 00:22:31,350 --> 00:22:33,003 Respektiere ich Tyrannen? 294 00:22:35,005 --> 00:22:36,877 Nun, ich bin dafür bekannt, ein oder zwei Bestien zu mögen, 295 00:22:37,007 --> 00:22:39,358 und es wurde gesagt, ein wenig Disziplin könnte mir guttun. 296 00:22:39,488 --> 00:22:41,577 Die Hierarchie beruhigt Sie also. 297 00:22:42,883 --> 00:22:45,276 Und ich muss meine Vorstellung vom Rad aufgeben 298 00:22:45,407 --> 00:22:48,889 weil es Männern unangenehm ist. 299 00:22:49,019 --> 00:22:51,587 Weil es keine Macht ausstrahlt. 300 00:22:56,462 --> 00:22:57,985 Es gibt etwas, das ich Ihnen zeigen möchte. 301 00:23:01,292 --> 00:23:03,643 Amsterdam, St. Petersburg, Moskau ... 302 00:23:03,773 --> 00:23:06,776 Wenn Napoleons Embargos immer noch ein Problem darstellen, 303 00:23:06,907 --> 00:23:09,039 Ich möchte ihm immer einen Schritt voraus sein. 304 00:23:09,170 --> 00:23:10,345 Von Napoleon? 305 00:23:10,476 --> 00:23:12,739 Mm-hm. 306 00:23:12,869 --> 00:23:14,610 Im Grunde Ihres Herzens sind Sie also ein Krimineller? 307 00:23:14,741 --> 00:23:18,048 Diese Grenzen sind willkürlich und könnten sich ständig ändern. 308 00:23:18,179 --> 00:23:21,878 Warum nicht einen Handel beginnen, der Unruhen, Kriege ignoriert, 309 00:23:22,009 --> 00:23:23,402 das für sich alleine existiert? 310 00:23:23,532 --> 00:23:25,752 Staatenlos, rund um den Globus? 311 00:23:31,453 --> 00:23:33,107 Wenn Sie sich dazu entschließen, nicht für mich zu verteilen... 312 00:23:33,237 --> 00:23:35,762 Meine Liebe, wenn ich mich dazu entscheide, nicht für Dich zu verteilen, 313 00:23:35,892 --> 00:23:37,938 Sie werden niemanden finden, der das tut. 314 00:23:38,068 --> 00:23:39,374 Und wenn ich Ihr Angebot ablehne, 315 00:23:39,505 --> 00:23:42,725 Sie dürfen niemandem von diesem Plan erzählen. 316 00:23:42,856 --> 00:23:44,510 Keine Menschenseele. 317 00:23:53,344 --> 00:23:54,563 Es ist dunkel. 318 00:23:54,694 --> 00:23:57,087 Es ist sehr schwer zu sagen, wer jemand ist 319 00:23:57,218 --> 00:24:01,135 in einem so großen Bett, also untersuche ich es. 320 00:24:01,265 --> 00:24:03,920 Das Haar ist weich... der Körper hart! 321 00:24:04,051 --> 00:24:05,269 Nein, bitte... 322 00:24:07,228 --> 00:24:09,012 Emilie! Komm bitte. 323 00:24:09,143 --> 00:24:10,623 May I introduce Louis Bohne, 324 00:24:10,753 --> 00:24:12,799 vielleicht der größte Weinverkäufer der Welt. 325 00:24:14,583 --> 00:24:17,281 Madame. 326 00:24:17,412 --> 00:24:19,588 - Willkommen. - Ich habe ihr Voltaire vorgelesen, 327 00:24:19,719 --> 00:24:21,460 aber das sind ... – Bitte, bitte, Liebling! 328 00:24:21,590 --> 00:24:23,070 ihre Liebesbriefe an mich. 329 00:24:23,200 --> 00:24:26,813 Je sonniger das Klima, desto aromatischer die Beeren, 330 00:24:26,943 --> 00:24:30,381 aber es gibt eine Grenze. 331 00:24:30,512 --> 00:24:34,081 Eigentlich gibt es nichts mehr 332 00:24:34,211 --> 00:24:37,301 Wenn jemand, der mich liebt, mir schreiben könnte. 333 00:24:37,432 --> 00:24:41,175 Mein wahrer Ebenbürtiger, mein Partner in allem. 334 00:24:42,916 --> 00:24:44,700 Und welcher von Voltaire ist Ihr Favorit, François? 335 00:24:46,397 --> 00:24:48,443 Gott ist ein Komiker, der für ein Publikum spielt … 336 00:24:48,574 --> 00:24:49,792 das zu viel Angst hat, um zu lachen! 337 00:24:53,404 --> 00:24:55,058 Und du, Emilie, was ist dein Favorit? 338 00:24:58,671 --> 00:25:00,847 Ich möchte zu deinen Füßen liegen 339 00:25:00,977 --> 00:25:02,501 und in deinen Armen sterben. 340 00:25:05,547 --> 00:25:07,027 Ich liebe dich. 341 00:25:13,337 --> 00:25:15,383 Es ist zu früh für Sie, zu gehen! 342 00:25:17,428 --> 00:25:18,473 Ich weiß. 343 00:25:19,605 --> 00:25:20,562 Aber ich muss gehen. 344 00:25:24,218 --> 00:25:25,132 Viel Spaß bei der Jagd! 345 00:25:48,503 --> 00:25:50,418 François‘ letzter Versuch. 346 00:25:51,898 --> 00:25:54,074 Es stammt aus einer der Flaschen, die den Verlust überlebt haben. 347 00:25:58,382 --> 00:26:01,037 Diese Mischung gehört nur mir. 348 00:26:01,168 --> 00:26:02,865 Das ist etwas, was ich entwickelt habe. 349 00:26:05,346 --> 00:26:06,608 Herr. 350 00:26:07,914 --> 00:26:09,350 RECHTS. 351 00:26:11,091 --> 00:26:13,310 Was hast du verwendet? 352 00:26:13,441 --> 00:26:16,009 Der Pinot Noir und ich habe die Schale dran gelassen. 353 00:26:16,139 --> 00:26:18,489 Und das Rote? 354 00:26:18,620 --> 00:26:20,361 Ich würde ihn an einen Hersteller minderwertigen Weines verkaufen. 355 00:26:20,491 --> 00:26:22,058 Aber Madame ... 356 00:26:22,189 --> 00:26:26,149 wir dachten, der Rote müsste unser erstes Angebot sein. 357 00:26:26,280 --> 00:26:30,414 Das ist es, was die Käufer mittlerweile von dieser Region erwarten. 358 00:26:30,545 --> 00:26:32,939 Und welche Traube bevorzugen Sie, Madame? 359 00:26:33,069 --> 00:26:40,033 Ich bevorzuge eine kräftigere, intensivere und präzisere Traube 360 00:26:40,163 --> 00:26:41,817 als die meisten Hersteller in der Region. 361 00:26:41,948 --> 00:26:43,079 Warum? 362 00:26:43,210 --> 00:26:45,168 Ich möchte, dass der Trinkende das Gefühl hat, 363 00:26:45,299 --> 00:26:48,041 Sie stehen im Weinberg in Verzy, 364 00:26:48,171 --> 00:26:51,435 als würden sie den Ort selbst schmecken. 365 00:26:51,566 --> 00:26:57,006 Je intensiver, desto präziser die Traube, 366 00:26:57,137 --> 00:26:58,878 desto mehr können sie ... 367 00:27:02,359 --> 00:27:05,406 Erleben Sie den einzigartigen Beitrag von François. 368 00:27:11,978 --> 00:27:15,068 Mit Ihrer Entscheidung, die roten Zahlen zu verkaufen, haben Sie gut daran getan. 369 00:27:15,198 --> 00:27:20,160 Und ich würde den Pink Champagner weiter entwickeln 370 00:27:20,290 --> 00:27:21,727 mit Schale. 371 00:27:21,857 --> 00:27:24,077 Das Rosa ist schwach, Monsieur. Es ist zu trocken. 372 00:27:24,207 --> 00:27:27,123 Ja, Ihre Aufgabe besteht darin, die Rebstöcke zu zählen. 373 00:27:27,254 --> 00:27:30,431 Es geht hier ganz sicher nicht darum, die Qualität der Mischung zu beurteilen, 374 00:27:30,561 --> 00:27:32,563 noch geht es darum, Champagner zu verkaufen, 375 00:27:32,694 --> 00:27:37,481 das wäre doch meine Aufgabe, oder nicht? 376 00:27:37,612 --> 00:27:39,266 In der Hierarchie? 377 00:27:41,572 --> 00:27:42,965 Ja, Herr. 378 00:27:50,756 --> 00:27:53,802 Ich werde den Champagner der Witwe verkaufen, 379 00:27:53,933 --> 00:27:55,717 vorausgesetzt, die abschließende Verkostung verläuft positiv. 380 00:27:55,848 --> 00:28:00,200 Sagen wir, in einem Jahr. 381 00:28:00,330 --> 00:28:03,986 Dann sehen wir uns mit Ihnen und Ihrem kriminellen Unternehmen. 382 00:28:35,931 --> 00:28:37,150 Es gibt Hoffnung. 383 00:28:37,280 --> 00:28:39,761 Ein Weg nach vorne, wenn auch unvorhersehbar. 384 00:28:45,114 --> 00:28:47,726 Wir können um die launischen Spiele mächtiger Männer herumtanzen, 385 00:28:47,856 --> 00:28:52,643 aber ... wie immer sind wir den Jahreszeiten ausgeliefert. 386 00:28:55,168 --> 00:28:59,215 Endlich, meine Liebe, Frühling. 387 00:28:59,346 --> 00:29:00,826 Der erste... 388 00:29:00,956 --> 00:29:01,696 ...Knospen brechen auf. 389 00:29:03,959 --> 00:29:05,656 Ein heißer, trockener Juli. 390 00:29:07,658 --> 00:29:08,790 Während das Land den Atem anhält 391 00:29:08,921 --> 00:29:10,705 für die bevorstehende Ernte. 392 00:29:10,836 --> 00:29:12,402 Wir warten gespannt. 393 00:29:16,363 --> 00:29:20,889 François, in deinem letzten Lied hast du den Trauben Gesundheit besungen. 394 00:29:26,721 --> 00:29:28,854 Alle Sinne fühlen sich geschärft. 395 00:29:28,984 --> 00:29:31,117 Jeder Moment zählt. 396 00:29:31,247 --> 00:29:33,249 Die Tageszeit, zu der die Trauben geerntet werden. 397 00:29:33,380 --> 00:29:37,471 Die Art und Weise, wie sie gehandhabt werden. Die erste Presse. 398 00:29:37,601 --> 00:29:39,821 Ich wünschte, ich könnte es dieses Mal in eine Flasche füllen. 399 00:29:39,952 --> 00:29:43,216 Es ist eine Art planlose Alchemie. 400 00:29:45,174 --> 00:29:47,133 Ich möchte, dass unser Champagner 401 00:29:47,263 --> 00:29:50,223 Struktur, Tiefe. 402 00:29:50,353 --> 00:29:52,573 Es muss Ihre Eleganz widerspiegeln. 403 00:29:53,966 --> 00:29:55,750 Deine Kühnheit. 404 00:29:55,881 --> 00:29:57,230 Dein Licht. 405 00:30:01,103 --> 00:30:03,323 Aber ich möchte nicht in die Abtei gehen, Mutter. 406 00:30:03,453 --> 00:30:06,326 Ich möchte auch nicht, dass du gehst. 407 00:30:06,456 --> 00:30:10,896 Der Weinberg ist kein Ort für ein kleines Mädchen. 408 00:30:11,026 --> 00:30:14,203 Der Weinberg ist nichts für dich. 409 00:30:14,334 --> 00:30:15,988 Ich weiß. 410 00:30:16,118 --> 00:30:18,991 Dies wird immer Ihr Zuhause sein. 411 00:30:19,121 --> 00:30:20,819 Wir gehören dazu. 412 00:30:53,808 --> 00:30:56,202 Morgen, Barbe. 413 00:30:56,332 --> 00:31:00,206 Morgen. 414 00:31:00,336 --> 00:31:02,034 Wirst du es lassen? 415 00:31:02,164 --> 00:31:03,774 Ich würde es gern tun. 416 00:31:11,043 --> 00:31:12,566 Es ist bereit für Louis. 417 00:31:18,354 --> 00:31:20,052 Also, was ist es, Barbe? 418 00:31:24,752 --> 00:31:26,536 François hätte heute hier sein sollen. 419 00:31:36,329 --> 00:31:37,721 Danke schön. 420 00:31:42,248 --> 00:31:43,292 Alles Gute zum Geburtstag, meine Liebe. 421 00:31:48,950 --> 00:31:50,343 Danke schön. 422 00:31:50,473 --> 00:31:52,736 Sie sollen Ihre ... Entdeckungen aufzeichnen. 423 00:31:57,698 --> 00:31:58,917 Sie sind wunderschön. 424 00:31:59,047 --> 00:32:00,570 Louis hat mir bei der Auswahl geholfen. 425 00:32:04,226 --> 00:32:06,054 Du magst ihn. 426 00:32:06,185 --> 00:32:07,882 Hm? 427 00:32:08,013 --> 00:32:10,711 Ja, das tue ich. 428 00:32:12,017 --> 00:32:13,888 Ich sehe, wie ihr miteinander umgeht. 429 00:32:16,630 --> 00:32:18,588 Bist du eifersüchtig? – Nein. 430 00:32:19,894 --> 00:32:21,330 Warum nicht? 431 00:32:21,461 --> 00:32:23,115 Weil ich weiß, dass du mich liebst. 432 00:32:26,248 --> 00:32:29,686 Und weil ich glaube, dass wir die Freiheit haben müssen, zu fühlen 433 00:32:29,817 --> 00:32:31,123 was auch immer wir fühlen, 434 00:32:31,253 --> 00:32:33,560 damit wir Rebellion nie mit Realität verwechseln. 435 00:32:35,954 --> 00:32:37,520 Weil ich seine Gesellschaft auch mag. 436 00:32:39,740 --> 00:32:40,610 Gefällt Ihnen seine Gesellschaft? 437 00:32:40,741 --> 00:32:41,829 Ich tue. 438 00:32:48,140 --> 00:32:49,968 Es war zu warm diesen Sommer. 439 00:32:52,622 --> 00:32:54,755 Und wenn es diesen Winter so viel regnet wie im letzten Jahr … 440 00:33:02,241 --> 00:33:03,546 Also passen wir uns an. 441 00:33:04,983 --> 00:33:06,375 Ich dachte, 442 00:33:08,116 --> 00:33:09,813 vielleicht können wir den Reben dieses Jahr besser helfen. 443 00:33:56,382 --> 00:33:58,514 Es ist eine Verbesserung. 444 00:33:58,645 --> 00:34:01,039 Da ist Charakter vorhanden. 445 00:34:03,519 --> 00:34:06,566 Es ist nicht fertig. 446 00:34:06,696 --> 00:34:08,046 Ich werde weiter mixen. 447 00:34:08,176 --> 00:34:09,612 Füll es in Flaschen 448 00:34:09,743 --> 00:34:12,528 Es ist Zeit für die zweite Gärung. 449 00:34:12,659 --> 00:34:15,053 Und lass es ein paar Monate, 450 00:34:15,183 --> 00:34:19,840 es sei denn, Sie bevorzugen die größeren Blasen mit Froschaugen. 451 00:34:19,970 --> 00:34:23,626 Nein, ich bevorzuge die kleineren Blasen. 452 00:34:27,152 --> 00:34:33,549 Madame, George Christian von Kessler. 453 00:34:33,680 --> 00:34:34,942 Bist du verheiratet, George? 454 00:34:35,073 --> 00:34:38,859 Ich werde Sie interviewen; schenken Sie ihm keine Beachtung. 455 00:34:38,989 --> 00:34:41,470 Ich möchte wirklich nur eines wissen. 456 00:34:41,601 --> 00:34:44,430 Wie viele Frauen gibt es in Ihrer Familie? 457 00:34:44,560 --> 00:34:46,127 Meine Mutter und meine Schwester, Madame. 458 00:34:46,258 --> 00:34:49,174 Was denken deine Mutter und deine Schwester von mir? 459 00:34:49,304 --> 00:34:51,959 Sie befürchten, dass eine Frau möglicherweise keine fähige Führungskraft sei. 460 00:34:52,090 --> 00:34:54,353 Was hast du dazu gesagt? 461 00:34:54,483 --> 00:34:56,572 Ich sagte: „Kannst du das nicht? 462 00:34:56,703 --> 00:34:58,705 Hier bei Ihnen zu Hause. 463 00:34:58,835 --> 00:35:01,403 Warum sollte sie nicht in ihrem sein?" 464 00:35:01,534 --> 00:35:03,318 Ich weiß, dass Sie jeden Tag auf Ihren Feldern sind. 465 00:35:03,449 --> 00:35:05,668 Sie arbeiten hart, Madame. 466 00:35:05,799 --> 00:35:09,672 Sie möchten die Stelle eines Bauleiters/einer Bauleiterin? 467 00:35:09,803 --> 00:35:11,109 Vorarbeiter? 468 00:35:11,239 --> 00:35:12,893 Ja. 469 00:35:13,023 --> 00:35:14,677 Werden die älteren Mitarbeiter auf mich hören? 470 00:35:14,808 --> 00:35:16,766 Wenn Sie sich beweisen. 471 00:35:16,897 --> 00:35:19,465 Ich muss mich jeden Tag beweisen. 472 00:35:19,595 --> 00:35:21,031 Madame. 473 00:35:21,162 --> 00:35:24,383 Er wird neue Kleider brauchen, wenn sie ihn respektieren sollen. 474 00:35:24,513 --> 00:35:27,429 Anne ist eine ausgezeichnete Schneiderin. 475 00:35:27,560 --> 00:35:30,128 Danke schön. 476 00:35:35,524 --> 00:35:38,005 Edouard! Komm rein. 477 00:35:38,136 --> 00:35:40,616 Louis Bohne, der Berühmte. 478 00:35:40,747 --> 00:35:43,010 Hallo. Gern geschehen. Wirklich ein Vergnügen. 479 00:35:43,141 --> 00:35:45,055 Louis, das ist Edouard Werler. 480 00:35:45,186 --> 00:35:46,579 Er ist ein begabter Buchhalter. 481 00:35:46,709 --> 00:35:48,102 Mm. 482 00:35:48,233 --> 00:35:52,628 Ja, ich überlasse es Ihnen. 483 00:35:52,759 --> 00:35:55,979 Ich sehe, Sie wissen genau, nach was für einem Mann Sie suchen. 484 00:35:56,110 --> 00:35:57,590 Ich bin in der Stadt. 485 00:36:00,375 --> 00:36:01,637 Viel Spaß bei der Jagd! 486 00:36:07,904 --> 00:36:09,950 Endlich, nach zu vielen Monaten 487 00:36:10,080 --> 00:36:11,952 der Abfüllung, 488 00:36:12,082 --> 00:36:13,606 keine Froschaugen-Blasen mehr. 489 00:36:18,524 --> 00:36:20,482 Die Handelsroute wurde festgelegt. 490 00:36:20,613 --> 00:36:22,354 Die Lieferung erfolgt nach Absprache. 491 00:36:24,617 --> 00:36:26,314 Es liegen so viele Hindernisse vor uns. 492 00:36:26,445 --> 00:36:28,186 Es steht so viel auf dem Spiel. 493 00:36:28,316 --> 00:36:30,362 Wir dürfen uns nicht mit Dingen aufhalten, die wir nicht kontrollieren können. 494 00:36:32,190 --> 00:36:36,368 Allerdings wäre es eine Schande, Sie nicht anzuziehen. 495 00:36:36,498 --> 00:36:38,283 Etwas muss dich ankündigen. 496 00:36:40,546 --> 00:36:42,678 Etwas Dezentes, aber Intelligentes. 497 00:36:43,810 --> 00:36:46,595 Zuversichtlich. 498 00:36:46,726 --> 00:36:48,206 Dort. 499 00:36:48,336 --> 00:36:51,121 So sind Sie auf der anderen Seite der Meere sicher. 500 00:36:51,252 --> 00:36:53,211 Machts gut, meine Lieben, machts gut. 501 00:36:58,259 --> 00:36:59,913 Fertig angezogen und bereit zur Reise. 502 00:37:02,002 --> 00:37:04,222 Wir werden einige Tage brauchen, um die Frontlinien zu umgehen 503 00:37:04,352 --> 00:37:05,919 und in Amsterdam ankommen. 504 00:37:10,663 --> 00:37:12,882 Ich werde eine Weile weg sein. 505 00:37:13,013 --> 00:37:16,843 Wenn ich nicht zurückkomme, alarmieren Sie nicht die Behörden. 506 00:37:16,973 --> 00:37:19,672 Für dich, für die Reise. 507 00:37:19,802 --> 00:37:21,239 Danke schön. 508 00:37:28,507 --> 00:37:30,857 Lass uns gehen! 509 00:37:30,987 --> 00:37:33,599 Und jetzt das Warten. 510 00:37:33,729 --> 00:37:37,342 Zum ersten Mal, seit ich mich erinnern kann, 511 00:37:37,472 --> 00:37:41,476 Ich erlaube mir Aufregung. 512 00:37:41,607 --> 00:37:44,262 Pure, ungebremste Spannung. 513 00:37:47,003 --> 00:37:50,224 Guten Morgen, Phillipe. 514 00:37:50,355 --> 00:37:52,313 Ich hoffe, es geht dir gut. 515 00:37:52,444 --> 00:37:53,619 Barbe, ich bin gekommen, um mir das Produkt anzusehen 516 00:37:53,749 --> 00:37:54,794 aber es ist nirgends zu finden. 517 00:37:54,924 --> 00:37:56,056 Warum müssen Sie es sehen? 518 00:37:56,186 --> 00:37:57,449 Wo ist es? 519 00:38:02,105 --> 00:38:03,803 Wir haben das Funkelnde bewegt. 520 00:38:07,894 --> 00:38:09,199 Komm mit mir. 521 00:38:12,942 --> 00:38:15,728 Verkaufen Sie ins Ausland? 522 00:38:15,858 --> 00:38:18,992 Barbe, ob du es mir sagst oder nicht, 523 00:38:19,122 --> 00:38:21,124 Wenn Sie dieses Embargo brechen und es herauskommt, 524 00:38:21,255 --> 00:38:24,780 Ich werde darin verwickelt sein. 525 00:38:24,911 --> 00:38:27,957 Alles muss Droite und mir gemeldet werden. 526 00:38:28,088 --> 00:38:30,003 Wir sind Partner. 527 00:38:30,133 --> 00:38:32,527 Sobald ich einen Erlös habe, werde ich ihn Ihnen schicken. 528 00:38:36,966 --> 00:38:38,707 Sie verstehen, dass unsere Vereinbarung gekündigt werden kann. 529 00:38:38,838 --> 00:38:40,100 Sie haben eine letzte Chance. 530 00:38:40,230 --> 00:38:41,580 Eins. 531 00:38:43,625 --> 00:38:44,931 Es gibt einen Kometen 532 00:38:45,061 --> 00:38:48,108 einen Durchgang durch den Himmel brennen, 533 00:38:48,238 --> 00:38:50,023 Tag und Nacht. 534 00:38:50,153 --> 00:38:53,374 Die Welt schaut geschlossen zu. 535 00:38:53,505 --> 00:38:58,379 In der Champagne munkelt man, es sei ein Vorzeichen für eine Veränderung. 536 00:38:58,510 --> 00:39:02,340 Vielleicht ein gutes Omen für die kommende Ernte. 537 00:39:02,470 --> 00:39:03,993 Madame, kommen Sie schnell! 538 00:39:04,124 --> 00:39:05,517 Erste Presse! - Ich komme! 539 00:39:14,961 --> 00:39:16,658 Es ist perfekt! 540 00:39:25,754 --> 00:39:27,060 Boah. 541 00:39:31,934 --> 00:39:33,283 Wo ist Louis? 542 00:39:35,024 --> 00:39:37,897 Louis blieb, um das Glas zu verkaufen. 543 00:39:38,027 --> 00:39:39,594 Es tut mir leid, Madame. 544 00:39:39,725 --> 00:39:42,467 Wir haben es nach Amsterdam geschafft, aber ... 545 00:39:42,597 --> 00:39:44,730 die Hitze und die Reise... 546 00:39:44,860 --> 00:39:46,253 der Champagner verdorben. 547 00:39:47,733 --> 00:39:49,125 Wir haben alles verloren... 548 00:39:55,001 --> 00:39:56,481 Entschuldigen Sie, Madame. 549 00:40:34,519 --> 00:40:38,305 Wir könnten anbieten, einen Teil der Hektar zu verkaufen. 550 00:40:38,436 --> 00:40:40,699 Die Moeëts fragen noch einmal nach? 551 00:40:40,829 --> 00:40:44,006 Sie machten deutlich, dass es sich um ein dauerhaftes Angebot handelt. 552 00:40:44,137 --> 00:40:47,575 Für alles oder einige der Felder, wenn... 553 00:40:48,794 --> 00:40:51,318 Wann. Wenn ich versage. 554 00:40:54,147 --> 00:40:56,497 Ich verstehe. 555 00:40:56,628 --> 00:41:01,589 Vielleicht für den Fall, dass ich so dumm sein sollte, 556 00:41:01,720 --> 00:41:08,204 so arrogant, das Funkeln um eine Blockade zu schicken 557 00:41:08,335 --> 00:41:09,771 und alles an die Hitze verlieren. 558 00:41:09,902 --> 00:41:11,164 Zum Pech, sicherlich. 559 00:41:11,294 --> 00:41:13,296 Zu schlechtes Urteilsvermögen meinerseits. 560 00:41:13,427 --> 00:41:15,081 Ich bin mir nicht sicher, ob die ganze Verantwortung 561 00:41:15,211 --> 00:41:17,083 liegt auf deiner Schulter-- – Es war meine Entscheidung. 562 00:41:17,213 --> 00:41:19,259 Und Sie werden der Grund dafür sein, dass wir am Ende erfolgreich sind! 563 00:41:19,389 --> 00:41:22,305 Wir haben kein Geld. 564 00:41:22,436 --> 00:41:23,959 Ich kann keinen von euch bezahlen. 565 00:41:28,268 --> 00:41:31,619 Glaubst du, Louis hat vor, bei uns weiterzumachen? 566 00:41:31,750 --> 00:41:35,318 Du, Edouard? 567 00:41:35,449 --> 00:41:40,280 Wir müssen diesen Jahrgang bald abfüllen. 568 00:41:40,410 --> 00:41:42,151 Wir können nicht zu lange warten, es Phillipe zu sagen. 569 00:41:45,241 --> 00:41:46,634 Verkauf von Objekten 570 00:41:46,982 --> 00:41:51,160 um die verlorene Sendung in Amsterdam auszugleichen. 571 00:41:51,291 --> 00:41:55,251 Aber ich habe Clems Zimmer unberührt gelassen. 572 00:41:55,382 --> 00:42:00,343 Versuchen Sie es noch einmal. Denken Sie anders. 573 00:42:00,474 --> 00:42:04,217 Arbeiten Sie an dem, was vor uns liegt. 574 00:42:53,745 --> 00:42:55,964 Das ist für dich... 575 00:43:00,055 --> 00:43:04,843 Es ist nicht sehr gut, oder? Aber ich habe es selbst gemacht. 576 00:43:09,064 --> 00:43:12,764 Es ist eine Eule, die in einer Kathedrale auf dem Mond weint ... 577 00:43:17,812 --> 00:43:19,031 Schön. 578 00:43:24,253 --> 00:43:26,821 Sie waren enttäuscht, als... 579 00:43:26,952 --> 00:43:29,258 du hast mich zum ersten Mal gesehen, das weiß ich. 580 00:43:30,782 --> 00:43:34,263 Als deine Eltern dir sagten, dass du heiraten würdest. 581 00:43:41,488 --> 00:43:43,055 Ich werde versuchen, es wiedergutzumachen. 582 00:43:45,535 --> 00:43:46,928 Kommt Jungs, los gehts! 583 00:43:47,059 --> 00:43:48,495 Holt mehr Holz. – Danke! 584 00:43:48,756 --> 00:43:50,584 Wenn wir diese ersten Triebe durch einen späten Frost verlieren, 585 00:43:50,715 --> 00:43:51,759 wir verlieren die Ernte. 586 00:43:51,890 --> 00:43:53,456 Ich weiß. 587 00:43:53,587 --> 00:43:55,023 Ich werde diese Feuer bis zum Morgen brennen lassen. 588 00:43:55,154 --> 00:43:56,590 Ich bleibe. 589 00:43:56,721 --> 00:43:58,157 Niemand kann einschlafen. 590 00:43:58,287 --> 00:43:59,419 Natürlich, Madame. 591 00:43:59,549 --> 00:44:00,507 Danke, George. 592 00:44:02,640 --> 00:44:03,553 Also, Jungs, los geht’s! 593 00:44:04,772 --> 00:44:05,860 Müller! Müller! Hier! 594 00:44:05,991 --> 00:44:07,122 Kommt schon, Jungs! 595 00:44:07,296 --> 00:44:08,515 auch den Hügel hinauf, Jungs. 596 00:44:08,646 --> 00:44:09,864 Hier. Folge mir. 597 00:44:09,995 --> 00:44:11,431 Komm! Folge mir dorthin! 598 00:44:22,442 --> 00:44:25,445 Holt sie euch. Holt sie euch jetzt! 599 00:44:25,575 --> 00:44:27,360 Warum? 600 00:44:27,490 --> 00:44:29,579 Die Zeit lässt sich nicht verbiegen, Vater. 601 00:44:29,710 --> 00:44:31,320 Sie ist langsam! - Geh und mach dich sauber. 602 00:44:31,451 --> 00:44:32,800 - Es muss klar werden! - Wir treffen uns im Arbeitszimmer. 603 00:44:32,931 --> 00:44:34,236 Komm und sprich mit mir 604 00:44:34,367 --> 00:44:37,457 wenn Sie bereit sind, die Dinge zivilisiert zu diskutieren. 605 00:44:37,587 --> 00:44:41,504 Ich fürchte, wegen François kann man nichts tun. 606 00:44:57,129 --> 00:44:59,218 Hallo, Phillipe. 607 00:44:59,348 --> 00:45:01,176 Vielen Dank für Ihr Kommen. 608 00:45:01,307 --> 00:45:03,265 Natürlich. 609 00:45:03,396 --> 00:45:07,835 Edouard, möchtest du... anfangen? 610 00:45:07,966 --> 00:45:10,359 Ja. 611 00:45:10,490 --> 00:45:14,189 Phillipe, bezüglich des fehlenden Produkts, 612 00:45:14,320 --> 00:45:16,061 Wir möchten Ihnen versichern, dass es keine rechtlichen Probleme geben wird 613 00:45:16,191 --> 00:45:18,933 für den Weinberg. 614 00:45:19,064 --> 00:45:20,239 Es wird keine Beweise geben 615 00:45:20,413 --> 00:45:22,197 dass die Sendung irgendwo verkauft wurde. 616 00:45:22,328 --> 00:45:24,634 Aber wie kann das gewährleistet werden? Es müssen Aufzeichnungen vorhanden sein. 617 00:45:26,419 --> 00:45:29,161 Es wurde durch die Hitze ruiniert. 618 00:45:29,291 --> 00:45:32,207 Es ist verloren?! 619 00:45:32,338 --> 00:45:33,121 Der gesamte Jahrgang? 620 00:45:33,252 --> 00:45:34,557 Ja. 621 00:45:37,212 --> 00:45:38,431 Edouard, du kannst gehen. 622 00:45:54,621 --> 00:45:56,884 Gott! Ich bin sehr enttäuscht von dir. 623 00:45:57,015 --> 00:45:58,059 - Ich verstehe. - Sie haben bestätigt 624 00:45:58,233 --> 00:45:59,060 all meine schlimmsten Befürchtungen. - Ich verstehe, 625 00:45:59,191 --> 00:46:00,496 aber ich möchte, dass Sie bedenken 626 00:46:00,627 --> 00:46:02,629 und entferne mich nicht vor der nächsten Abfüllung. 627 00:46:02,760 --> 00:46:05,110 Und warum sollte ich das tun? 628 00:46:05,240 --> 00:46:06,111 Und wenn wir das wieder hereinholen können … 629 00:46:06,241 --> 00:46:07,590 Nein, es ist vorbei. 630 00:46:24,303 --> 00:46:28,786 François brauchte Hilfe, 631 00:46:28,916 --> 00:46:31,527 und wir haben es nicht erkannt. 632 00:46:32,746 --> 00:46:34,443 Wir haben ihn enttäuscht. 633 00:46:36,489 --> 00:46:38,534 Deshalb ist er tot. 634 00:46:41,189 --> 00:46:43,017 Ich könnte mir nie erlauben zu denken … 635 00:46:48,980 --> 00:46:53,114 Bitte, Phillipe. 636 00:46:53,245 --> 00:46:56,814 Während der Weinberg noch immer seinen Namen trägt. 637 00:47:10,175 --> 00:47:15,441 Wenn Louis Bohne verteilt, einverstanden. 638 00:47:55,176 --> 00:47:58,049 Die Feuchtigkeit geht dir bis in die Knochen, Barbe. 639 00:47:58,179 --> 00:47:59,746 Du wirst dir den Tod holen. 640 00:48:03,315 --> 00:48:04,316 Setz dich zu mir. 641 00:48:26,033 --> 00:48:27,078 Das ist sehr gut. 642 00:48:27,208 --> 00:48:29,776 Ist einfach nicht gut genug. 643 00:48:29,907 --> 00:48:31,691 Du musst schlafen. 644 00:48:47,141 --> 00:48:48,795 Das ist nicht richtig. Das ist nicht gut. 645 00:48:48,926 --> 00:48:52,538 Das ist nicht richtig. Das ist nicht gut. 646 00:48:52,668 --> 00:48:55,280 Das ist nicht gut! 647 00:48:55,410 --> 00:48:56,629 Das ist zu laut! 648 00:48:56,759 --> 00:49:00,111 Es ist zu laut, es ist zu laut! 649 00:49:00,241 --> 00:49:01,547 Wir sind hier nicht sicher! 650 00:49:01,677 --> 00:49:03,070 - Clem? Clem! - Das ist unser Zuhause! 651 00:49:03,201 --> 00:49:04,332 Rein! Los! 652 00:49:04,463 --> 00:49:06,508 Gehen Sie hinein! 653 00:49:09,729 --> 00:49:12,123 Es ist laut, es ist zu laut. 654 00:49:12,253 --> 00:49:13,602 Probiert es! 655 00:49:15,561 --> 00:49:16,954 Würden sie zulassen, dass ihren eigenen Häusern ein solcher Schaden zugefügt wird? 656 00:49:17,084 --> 00:49:18,303 Warum kommt niemand, um zu helfen? 657 00:49:22,307 --> 00:49:25,832 Bart! 658 00:49:58,212 --> 00:50:01,694 Wo warst du? 659 00:50:01,824 --> 00:50:03,565 Versteckt... 660 00:50:03,696 --> 00:50:06,568 Du versteckst dich vor mir ... 661 00:50:06,699 --> 00:50:08,353 Ich habe darauf gewartet, dass du dich beruhigst. 662 00:50:09,571 --> 00:50:11,356 Ich kann nicht. 663 00:50:11,486 --> 00:50:13,619 Wird Clem in Sicherheit sein? 664 00:50:13,749 --> 00:50:16,622 Wenn Sie sich nicht beruhigen können. 665 00:50:16,752 --> 00:50:19,755 Wenn ich das nicht kann, wirst du dann nicht mehr lieben, mich? 666 00:51:24,037 --> 00:51:25,691 Herr Louis Bohne. 667 00:51:25,821 --> 00:51:28,259 Louis Bohne, nach Monaten auf dem Pferd. 668 00:51:28,389 --> 00:51:29,651 Charles hat mir erzählt 669 00:51:29,782 --> 00:51:31,175 Sie pflegen die Weinberge selbst. 670 00:51:31,305 --> 00:51:33,351 Sie müssen die einzige Frau sein, die ich kenne, die Schlamm liebt. 671 00:51:33,481 --> 00:51:36,745 Ja, wir machen weiter Fortschritte. 672 00:51:36,876 --> 00:51:39,705 Und welche kriminellen Machenschaften planen Sie als nächstes für uns? 673 00:51:39,835 --> 00:51:42,447 Sie sind nicht so sehr kriminell 674 00:51:42,577 --> 00:51:47,016 da sie das Ausmaß unserer tatsächlichen Zahlungsfähigkeit verschleiern. 675 00:51:47,147 --> 00:51:51,673 Exzellent. 676 00:51:51,804 --> 00:51:54,241 Du bist schon lange weg. 677 00:51:54,372 --> 00:51:55,764 Ja. 678 00:51:55,895 --> 00:51:59,551 Es ist schön, dich sicher wieder bei uns zu haben, Louis. 679 00:51:59,681 --> 00:52:02,336 Und ich habe die Kontrolle über den Weinberg 680 00:52:02,467 --> 00:52:05,034 bis zur nächsten Abfüllung, 681 00:52:05,165 --> 00:52:09,474 wenn Sie sich entscheiden, für uns zu vertreiben. 682 00:52:09,604 --> 00:52:10,779 Danach... 683 00:52:10,910 --> 00:52:13,956 Ich weiß. 684 00:52:14,087 --> 00:52:15,828 Phillipe hat es mir erzählt. 685 00:52:23,792 --> 00:52:25,925 Nach der Katastrophe in Amsterdam 686 00:52:26,055 --> 00:52:30,234 Es gelang mir, acht Flaschen zu retten. 687 00:52:30,364 --> 00:52:34,238 Anschließend bin ich zu Pferd nach St. Petersburg geritten. 688 00:52:34,368 --> 00:52:37,197 Ein Freund, der einen erlesenen Geschmack hat, 689 00:52:37,328 --> 00:52:38,720 und ist der Typ, der mag 690 00:52:38,851 --> 00:52:41,288 die Prahlerei mit seinen neuen Entdeckungen, 691 00:52:41,419 --> 00:52:43,812 er hat Ihren Champagner probiert. 692 00:52:43,943 --> 00:52:45,510 Ich gab ihm die Flaschen, 693 00:52:47,599 --> 00:52:49,905 und er hat mir das gegeben. 694 00:52:50,036 --> 00:52:53,735 Im Vorfeld der nächsten Lieferung. 695 00:52:53,866 --> 00:52:56,999 Sie haben verkauft, Madame. 696 00:52:57,130 --> 00:52:59,654 Glückwunsch. 697 00:52:59,785 --> 00:53:01,526 Vorausgesetzt natürlich, die nächste Verkostung verläuft gut; 698 00:53:01,656 --> 00:53:03,441 wir müssen den gleichen Standard erfüllen 699 00:53:03,571 --> 00:53:05,356 was wir bereits vorverkauft haben. 700 00:53:05,486 --> 00:53:06,661 Natürlich. 701 00:53:14,626 --> 00:53:15,975 Für Phillipe. 702 00:53:18,456 --> 00:53:19,631 Und für dich. 703 00:53:22,764 --> 00:53:24,636 NEIN. 704 00:53:24,766 --> 00:53:26,464 Ich werde das Phillipe geben. 705 00:53:29,510 --> 00:53:31,599 Mir kam der Gedanke, dass ich den Rotwein verkaufen könnte 706 00:53:31,730 --> 00:53:34,341 an die Adligen, die ich in Österreich kenne. 707 00:53:34,472 --> 00:53:36,735 Sie hassen die Franzosen, aber nicht mich persönlich, hoffe ich. 708 00:53:42,436 --> 00:53:44,873 Dich nicht zu mögen wäre widernatürlich. 709 00:53:48,312 --> 00:53:50,009 Wir haben das Rote verkauft. 710 00:53:50,139 --> 00:53:51,880 Nicht zu dem Preis, für den du es verkauft hättest, 711 00:53:52,011 --> 00:53:54,622 aber ich musste die Arbeiter für die Ernte bezahlen. 712 00:53:54,753 --> 00:53:56,145 Louis, könntest du...? 713 00:54:00,062 --> 00:54:02,456 Würde es einer Ihrer Royals kaufen? 714 00:54:02,587 --> 00:54:04,980 Es ist der einzige wertvolle Besitz, der mir noch bleibt. 715 00:54:15,687 --> 00:54:17,384 Wenn ich etwas Eigenes zu verkaufen hätte, würde ich es tun. 716 00:54:17,515 --> 00:54:19,517 Ich weiß, aber du nicht. 717 00:54:23,912 --> 00:54:25,566 NEIN. 718 00:54:44,281 --> 00:54:46,718 Erst nach der nächsten Weinlese werden wir zahlungsfähig sein. 719 00:54:46,848 --> 00:54:48,241 Ich weiß. 720 00:54:49,982 --> 00:54:52,289 Aber du hast verkauft, Barbe. 721 00:54:54,203 --> 00:54:55,727 Und Phillipe wird das bald erkennen. 722 00:54:59,774 --> 00:55:01,428 Verkaufen Sie es noch nicht. 723 00:55:31,153 --> 00:55:33,068 Gut, das reicht. 724 00:55:33,199 --> 00:55:34,505 Ludwig. 725 00:56:06,101 --> 00:56:07,842 Bist du das, Barbe-Nicole? 726 00:56:34,042 --> 00:56:35,522 Was willst du, Barbe? 727 00:56:38,307 --> 00:56:40,527 Ihre Instinkte waren schon immer so gut. 728 00:56:46,403 --> 00:56:47,969 Du weißt, was ich bin. 729 00:56:50,145 --> 00:56:53,540 Warum hörst du jetzt nicht auf dich selbst? 730 00:56:53,671 --> 00:56:55,194 Ich will nicht. 731 00:56:58,632 --> 00:57:00,765 Warum? 732 00:57:00,895 --> 00:57:03,028 Ich will nicht. 733 00:57:34,625 --> 00:57:35,800 Fragen Sie die Arbeiter 734 00:57:35,930 --> 00:57:38,672 ob sie diese im Handel akzeptieren würden? 735 00:57:38,803 --> 00:57:39,673 Das werde ich, Barbe. 736 00:59:01,363 --> 00:59:03,365 Was würde Voltaire sagen? 737 00:59:10,590 --> 00:59:12,897 Er wäre mit mir nicht glücklich. 738 00:59:14,986 --> 00:59:16,596 Wofür betest du? 739 00:59:19,077 --> 00:59:25,649 Um... aufzuhören... dich so sehr zu lieben. 740 00:59:38,705 --> 00:59:40,315 Es... es ist... 741 00:59:47,061 --> 00:59:48,585 du bist der Einzige. 742 00:59:53,154 --> 00:59:54,678 Du bist das Leben... 743 00:59:58,029 --> 00:59:59,421 Für mich. 744 01:00:01,641 --> 01:00:02,947 Und... 745 01:00:05,079 --> 01:00:06,690 ICH... 746 01:00:11,825 --> 01:00:13,435 Ich bin nicht … 747 01:00:21,269 --> 01:00:22,619 Bin ich nicht. 748 01:00:23,794 --> 01:00:25,622 Bin ich nicht. 749 01:00:41,420 --> 01:00:44,858 Nein, nein. Für meine Ruhe, für meinen Schlaf. 750 01:00:46,686 --> 01:00:48,340 Versteck dich nicht vor mir, Liebling. 751 01:00:55,434 --> 01:00:58,437 Oh. Oh... Liebling. 752 01:01:00,439 --> 01:01:04,312 Dummer Papa. Dummer Papa. 753 01:01:04,443 --> 01:01:05,836 Ich habe dich. Ich habe dich. 754 01:01:05,966 --> 01:01:07,228 Ich will Mama! 755 01:01:07,402 --> 01:01:09,927 Oh, ich habe dich. Ich habe dich. Ich habe dich. 756 01:01:10,057 --> 01:01:10,928 Schatz. 757 01:01:11,058 --> 01:01:11,929 Stoppen. 758 01:01:12,059 --> 01:01:13,104 Stoppen! 759 01:01:19,240 --> 01:01:20,241 Es ist alles in Ordnung. 760 01:03:12,397 --> 01:03:16,009 Napoleons neue Pflanzvorschriften. 761 01:03:16,140 --> 01:03:18,446 Wann findet er die Zeit? 762 01:03:18,577 --> 01:03:22,581 Er versteht den Wert des Friedens. 763 01:03:22,711 --> 01:03:24,539 Am Frieden ist er nicht interessiert. 764 01:03:37,117 --> 01:03:39,163 Ich arbeite. 765 01:03:39,293 --> 01:03:41,513 Es ist spät. Alle schlafen. 766 01:03:51,392 --> 01:03:53,090 Und jetzt raus aus meinem Büro. 767 01:04:16,896 --> 01:04:18,811 Ich werde dich nennen 768 01:04:18,942 --> 01:04:22,249 der Comet-Jahrgang von 1811. 769 01:04:27,254 --> 01:04:28,516 Herr Müller, Herr Müller. 770 01:04:28,690 --> 01:04:30,083 Schnell. Es ist soweit! - Alle zusammenrufen! 771 01:04:30,214 --> 01:04:31,693 Sir, ich werde die Pferde bereit machen. 772 01:04:33,217 --> 01:04:35,828 Richtig! Ich muss alle Wagen beladen. 773 01:04:35,959 --> 01:04:38,396 Alle Pferde! Wir brauchen jeden. 774 01:04:38,526 --> 01:04:40,224 Alle in die Höhlen! 775 01:04:40,354 --> 01:04:41,355 Jetzt! 776 01:04:49,711 --> 01:04:51,191 Mindestens noch ein Dutzend Flaschen da drüben. 777 01:05:03,682 --> 01:05:07,077 Sie müssen sich hier verstecken, bis die Soldaten weg sind. 778 01:05:07,207 --> 01:05:08,992 In den Höhlen werden sie dich nicht finden. 779 01:05:09,122 --> 01:05:11,733 Muller, hol deine Familie, sobald du mit dem Laden fertig bist. 780 01:05:11,864 --> 01:05:12,734 und alle anderen Männer. 781 01:05:12,865 --> 01:05:13,822 – Sir. – Nein, nein. 782 01:05:13,953 --> 01:05:15,433 Ich brauche Müller, um Clem mitzubringen. 783 01:05:15,563 --> 01:05:17,826 Im Haus Ihrer Eltern in Reims ist sie sicherer, Madame. 784 01:05:17,957 --> 01:05:18,958 Ich muss zum Haus, um Anne abzuholen. 785 01:05:19,089 --> 01:05:20,612 Warten. 786 01:05:20,742 --> 01:05:23,223 Beeilen Sie sich, die Russen könnten vor Sonnenuntergang hier sein. 787 01:05:23,354 --> 01:05:25,008 Gott weiß, was passieren wird. 788 01:05:25,138 --> 01:05:27,401 Lassen Sie die Sendung zurück, wenn etwas passiert. 789 01:05:27,532 --> 01:05:29,360 Geh. Mach dir keine Sorgen, geh! 790 01:05:30,578 --> 01:05:32,841 Geh. Bleib im Wald. 791 01:05:39,936 --> 01:05:41,850 Komm, lade weiter! 792 01:06:01,914 --> 01:06:04,961 - Es ist hier! - Ich weiß, ich weiß! 793 01:06:06,788 --> 01:06:07,833 - Clem! - Wir müssen uns beeilen. 794 01:06:08,007 --> 01:06:09,574 Ich brauche Clem. Oh Gott! 795 01:06:10,705 --> 01:06:11,663 Oh mein Gott, oh mein Gott! 796 01:06:21,412 --> 01:06:22,717 Bart, Bart! 797 01:06:44,870 --> 01:06:46,785 Der Krieg ist vorbei, 798 01:06:46,915 --> 01:06:50,354 und hinterlässt eine solche Verwüstung. 799 01:06:50,484 --> 01:06:54,967 Und dennoch wurde den französischen Weinbergen kein Schaden zugefügt. 800 01:06:55,098 --> 01:06:58,014 Ein Wunder. 801 01:06:58,144 --> 01:07:00,016 Mein Schatz, 802 01:07:00,146 --> 01:07:03,454 jetzt, da Napoleon in die Knie gezwungen wurde, 803 01:07:03,584 --> 01:07:06,370 ganz Russland möchte das Ende dieses Krieges feiern 804 01:07:06,500 --> 01:07:09,721 indem Sie den Comet trinken. 805 01:07:09,851 --> 01:07:13,638 Ihr Champagner ist ausverkauft. Ich wünschte, ich hätte mehr zu verkaufen. 806 01:07:13,768 --> 01:07:15,727 Ich habe die Gefäße jeden Tag umgedreht 807 01:07:15,857 --> 01:07:18,077 in den letzten Wochen. 808 01:07:18,208 --> 01:07:23,691 Und wie ich dachte, hat sich Sediment in der Basis verfestigt, 809 01:07:23,822 --> 01:07:25,998 bereit zur Veröffentlichung. 810 01:07:26,129 --> 01:07:28,783 Der Zar selbst sagte, er würde nichts anderes trinken. 811 01:07:28,914 --> 01:07:30,481 Wir müssen den Moment nutzen. 812 01:07:33,397 --> 01:07:35,616 Dies ist definitiv die Zukunft. 813 01:07:35,747 --> 01:07:38,924 Unsere Lieferungen werden denen der Konkurrenz um Monate voraus sein. 814 01:08:29,453 --> 01:08:31,368 Ich kann die Arbeiter jetzt bezahlen. 815 01:08:38,549 --> 01:08:40,377 Robert! 816 01:08:40,507 --> 01:08:41,943 Wie geht es dir? 817 01:08:42,074 --> 01:08:44,120 Vielen Dank, vielen Dank, dass Sie sich um die Reben kümmern. 818 01:08:48,254 --> 01:08:50,909 Hallo. Vielen Dank! 819 01:08:53,868 --> 01:08:54,652 Danke, Matthieu! 820 01:08:54,782 --> 01:08:55,740 Madame. 821 01:09:04,531 --> 01:09:07,969 Sie sind jetzt also ein Erfinder. 822 01:09:08,100 --> 01:09:12,496 Und Sie möchten, dass ich so schnell nach Russland zurückkehre. 823 01:09:12,626 --> 01:09:14,889 Nein, würde ich nicht. 824 01:09:15,020 --> 01:09:16,587 Jetzt, da er abgedankt hat und Frieden herrscht, 825 01:09:16,717 --> 01:09:17,588 George kann gehen. 826 01:09:17,718 --> 01:09:19,938 Oh. 827 01:09:20,068 --> 01:09:22,549 Ich kann heute zu dir in die Weinberge gehen. 828 01:09:22,680 --> 01:09:24,464 Wollen Sie sich die Hände schmutzig machen? 829 01:09:24,595 --> 01:09:25,987 Mm-hm. 830 01:09:26,118 --> 01:09:27,467 Schlamm an deinen Schuhen? 831 01:09:29,730 --> 01:09:31,210 Ladung! 832 01:09:41,786 --> 01:09:45,093 Es ist eine Vorladung für Barbe-Nicole Clicquot. 833 01:09:47,226 --> 01:09:48,619 Ein Anspruch wurde eingereicht 834 01:09:48,749 --> 01:09:50,534 dass Madame Clicquot ein Geschäft betreibt 835 01:09:50,664 --> 01:09:53,885 unter Verstoß gegen den Code Napoléon von 1804 836 01:09:54,015 --> 01:09:56,017 und weiter, dass ihr Weinberg 837 01:09:56,148 --> 01:09:58,585 in die Hände eines erfahrenen Testamentsvollstreckers. 838 01:10:00,283 --> 01:10:01,762 Wir haben nicht viel Zeit. 839 01:10:01,893 --> 01:10:03,895 Wir müssen den gesamten Code lesen. 840 01:10:04,025 --> 01:10:06,985 War das von Anfang an der Plan? 841 01:10:07,115 --> 01:10:09,379 Nein, Madame. 842 01:10:09,509 --> 01:10:12,512 Sie hätten nie geglaubt, dass Sie Erfolg haben würden. 843 01:10:12,643 --> 01:10:15,211 Dass du so hart um jede Flasche kämpfen würdest. 844 01:10:22,479 --> 01:10:24,002 Raus! Raus! 845 01:10:26,787 --> 01:10:27,962 NEIN! NEIN! 846 01:10:28,093 --> 01:10:29,312 Es ist zu gefährlich, Madame! 847 01:10:29,442 --> 01:10:30,835 - Komm mit! - Nein! 848 01:10:31,009 --> 01:10:32,402 - Komm mit mir! - Halt! Halt! 849 01:10:32,532 --> 01:10:33,011 - Es ist vorbei! - Geh von mir runter! 850 01:10:33,141 --> 01:10:34,708 Aussteigen! 851 01:11:02,127 --> 01:11:03,607 - Wo warst du? - Wo warst du? 852 01:11:03,737 --> 01:11:04,782 Was machst du? 853 01:11:04,912 --> 01:11:06,000 Hier stehen Dinge, die man aufschreibt 854 01:11:06,131 --> 01:11:08,612 die du nie mit mir geteilt hast. 855 01:11:08,742 --> 01:11:09,787 Du versteckst dich. 856 01:11:09,917 --> 01:11:12,224 Es sind Dinge, die mich daran erinnern 857 01:11:12,355 --> 01:11:14,182 von--von--von-- von dem, was wir geteilt haben, 858 01:11:14,313 --> 01:11:15,358 gesagt, entschieden! 859 01:11:15,488 --> 01:11:17,011 Sie waren wegen des Glases besorgt. 860 01:11:17,142 --> 01:11:18,317 - Und ich habe es dir gesagt! - Nein, hast du nicht. 861 01:11:18,448 --> 01:11:20,363 - Ja! - Nein, hast du nicht. 862 01:11:20,493 --> 01:11:21,886 Bleib ruhig, François. Bleib ruhig, bleib ruhig. 863 01:11:22,016 --> 01:11:23,844 Ruhig? Ich bin ruhig. 864 01:11:23,975 --> 01:11:25,672 Das ist, was du tust, du trickst mich aus! 865 01:11:25,803 --> 01:11:26,891 Du warst derjenige, der sagte 866 01:11:27,021 --> 01:11:29,197 Wir würden uns nie voreinander verstecken, 867 01:11:29,328 --> 01:11:32,897 und jetzt bist du derjenige. Du versteckst dich. 868 01:11:33,027 --> 01:11:37,075 In diesen Stimmungen versteckt man sich, tobt und verschwindet. 869 01:11:37,205 --> 01:11:38,337 Ist es das, was Sie wollen? 870 01:11:38,511 --> 01:11:40,339 Wie kann das nur das sein, was ich... 871 01:11:54,701 --> 01:11:56,181 Hast du Clem zur Abtei geschickt? 872 01:11:56,312 --> 01:11:58,226 weil du nicht wolltest, dass sie mich so sieht? 873 01:12:04,842 --> 01:12:07,888 Ja. 874 01:12:08,019 --> 01:12:10,108 Ich schickte sie zur Abtei 875 01:12:10,238 --> 01:12:14,155 weil ich nicht wollte, dass sie sich für dich schämt. 876 01:12:14,286 --> 01:12:16,854 Oder Angst vor dir. 877 01:12:16,984 --> 01:12:18,725 Oder pass auf dich auf. 878 01:12:21,902 --> 01:12:24,601 Und sie wird dort bleiben, bis Sie anders sind. 879 01:12:24,731 --> 01:12:26,167 Und das hast du vor mir verheimlicht? 880 01:12:29,954 --> 01:12:31,564 Das war alles, was ich tun konnte. 881 01:12:42,183 --> 01:12:44,229 Geh schlafen, mein Liebling. 882 01:13:15,739 --> 01:13:17,349 Ich liebe dich, mein Schatz. 883 01:13:20,047 --> 01:13:21,397 Ich liebe dich. 884 01:15:50,328 --> 01:15:53,636 Madame, die Kutsche ist da. 885 01:15:56,987 --> 01:15:58,510 Es ist mit großer Sorge 886 01:15:58,641 --> 01:16:01,774 für das Wohl nicht nur der Champagne, 887 01:16:01,905 --> 01:16:04,124 aber für Madame Clicquot selbst, 888 01:16:04,255 --> 01:16:06,474 dass wir diesen Anspruch geltend machen. 889 01:16:06,605 --> 01:16:09,390 Ich muss es leider sagen, aber ihr Champagner fällt 890 01:16:09,521 --> 01:16:11,741 weit entfernt von den hohen Standards unseres Bezirks. 891 01:16:11,871 --> 01:16:14,570 Wenn sie weiterhin zuerst verkauft, 892 01:16:14,700 --> 01:16:18,182 unser Jahrgang wird so beurteilt, wie er ist. 893 01:16:18,312 --> 01:16:19,662 Vielleicht eine Situation wie diese 894 01:16:19,792 --> 01:16:22,229 ist genau das, was Napoleon voraussah 895 01:16:22,360 --> 01:16:23,840 als er auf einem Gesetz bestand 896 01:16:23,970 --> 01:16:28,061 Verbot weiblicher Unternehmensführung. 897 01:16:28,192 --> 01:16:32,675 Monsieur Droite, der als Gutsverwalter für Madame arbeitet, 898 01:16:32,805 --> 01:16:35,591 beobachtet sie seit vielen Jahren. 899 01:16:35,721 --> 01:16:39,769 Man hat sie knietief im Schlamm gesehen, 900 01:16:39,899 --> 01:16:41,727 den Reben etwas vorsingen. 901 01:16:43,511 --> 01:16:46,079 Könnten Sie mir sagen, Mr. Right, 902 01:16:46,210 --> 01:16:50,127 warum wurde ihr die Bewirtschaftung des Weinbergs übertragen? 903 01:16:50,257 --> 01:16:54,174 Nun, sie war in einem sehr fragilen und emotionalen Zustand 904 01:16:54,305 --> 01:16:56,089 als sie Phillipe Clicquot anflehte 905 01:16:56,220 --> 01:16:59,527 das Geschäft alleine zu führen. 906 01:16:59,658 --> 01:17:04,620 Er hatte gerade seinen Sohn verloren, sie ihren Mann. 907 01:17:04,750 --> 01:17:08,580 Es gab viele beträchtliche finanzielle Angebote für das Anwesen 908 01:17:08,711 --> 01:17:10,887 Aber sie lehnte sie alle ab, 909 01:17:11,017 --> 01:17:13,454 und jetzt sind wir in einer Position, in der 910 01:17:13,585 --> 01:17:18,546 Aufgrund ständiger Kreditaufnahmen kann es passieren, dass wir die Bank zahlungsunfähig machen. 911 01:17:21,811 --> 01:17:24,204 Ich fürchte, dass sie, eine Frau, 912 01:17:24,335 --> 01:17:26,250 ist nicht in der Lage, diesen Weinberg zu bewirtschaften. 913 01:17:26,380 --> 01:17:27,643 Und doch ist der Grund, warum wir alle hier sind 914 01:17:27,773 --> 01:17:29,470 liegt daran, dass sie genau das tut! 915 01:17:29,601 --> 01:17:31,995 Und du bist? 916 01:17:32,125 --> 01:17:35,476 Ich bin Edouard Werler, Sir. Madame Clicquots Buchhalter. 917 01:17:35,607 --> 01:17:37,914 Verzeihen Sie die Unterbrechung, 918 01:17:38,044 --> 01:17:41,352 aber dies ist der Wille von François Clicquot 919 01:17:41,482 --> 01:17:44,050 darin steht, dass das Land Barbe-Nicole Clicquot gehört 920 01:17:44,181 --> 01:17:46,226 bis zu dem Zeitpunkt, an dem sie das Eigentum will 921 01:17:46,357 --> 01:17:47,619 an jemanden ihrer Wahl. 922 01:17:47,750 --> 01:17:49,099 Ja, wenn sie bei klarem Verstand ist. 923 01:17:49,229 --> 01:17:50,709 Zur Anklage 924 01:17:50,883 --> 01:17:53,103 dass es ihr gesetzlich verboten ist, ein Unternehmen zu betreiben, 925 01:17:53,233 --> 01:17:56,933 Ich möchte einen wichtigen Punkt des Code Napoléon von 1804 zitieren: 926 01:17:57,063 --> 01:17:59,936 die besagt, dass eine Frau das Geschäft ihres Mannes weiterführen kann 927 01:18:00,066 --> 01:18:02,242 nach seinem Tod. 928 01:18:02,373 --> 01:18:05,115 Monsieur Moeët will die Kontrolle über ihren Weinberg. 929 01:18:05,245 --> 01:18:07,552 Er kümmert sich nicht darum, Champagner zu schützen 930 01:18:07,683 --> 01:18:09,249 oder Madame Clicquot von ihr selbst. 931 01:18:09,380 --> 01:18:11,077 Herr Werler, 932 01:18:11,208 --> 01:18:16,169 dieses Gericht wird Zeugenaussagen hören, keine Meinungen. 933 01:18:16,300 --> 01:18:19,520 Darf ich etwas zu ihr sagen... 934 01:18:19,651 --> 01:18:23,176 ihr Privatleben. 935 01:18:23,307 --> 01:18:24,700 Ihre Täuschung. 936 01:18:26,789 --> 01:18:27,833 Das dürfen Sie, aber halten Sie es sauber; 937 01:18:27,964 --> 01:18:30,444 Es sind Frauen anwesend. 938 01:18:30,575 --> 01:18:33,883 Madame Clicquot ist nicht das, was sie zu sein scheint. 939 01:18:34,013 --> 01:18:37,887 Sie befindet sich in einer intimen, romantischen Beziehung 940 01:18:38,017 --> 01:18:41,412 mit ihrem Weinhändler. 941 01:18:41,542 --> 01:18:44,458 Sie ist nur vor dem Gesetz eine Witwe, 942 01:18:44,589 --> 01:18:46,722 um dem Gesetz zu entgehen. 943 01:19:04,870 --> 01:19:09,222 Pssst ... hörst du sie? 944 01:19:09,353 --> 01:19:11,964 Natürlich. Immer. 945 01:19:12,095 --> 01:19:15,228 Ich nicht. Nicht mehr. 946 01:19:23,454 --> 01:19:26,065 Ich finde... 947 01:19:26,196 --> 01:19:30,156 alles, was ich jemals wirklich wollte, war, glücklich zu sein. 948 01:19:30,287 --> 01:19:31,984 Baue hier mit dir ein Paradies. 949 01:19:33,725 --> 01:19:37,033 Vielleicht sind die Menschen nicht für das Paradies geschaffen. 950 01:19:39,775 --> 01:19:43,082 Ich möchte in deinen Armen sterben. 951 01:19:43,213 --> 01:19:44,780 Willst du immer noch in meinem sterben? 952 01:19:47,608 --> 01:19:51,961 Das tue ich, aber zuerst, 953 01:19:52,091 --> 01:19:55,138 Ich möchte leben, 954 01:19:55,268 --> 01:19:57,923 und arbeiten und lernen. 955 01:20:06,105 --> 01:20:07,019 Weißt du noch, als du sagtest, ich sei die Eine 956 01:20:07,150 --> 01:20:08,586 wer würde etwas ändern? 957 01:20:11,023 --> 01:20:12,459 Das war nicht ich. 958 01:20:12,590 --> 01:20:15,288 Pssst, pssst. – Oh, mein Liebling. 959 01:20:15,419 --> 01:20:19,510 Das war nie ich. 960 01:20:19,640 --> 01:20:21,251 Es warst immer du. 961 01:20:23,383 --> 01:20:25,385 Würden Sie bitte aufstehen? 962 01:20:29,520 --> 01:20:30,913 Bleiben Sie Witwe 963 01:20:31,043 --> 01:20:32,871 ausschließlich zum Zwecke der Führung eines Unternehmens? 964 01:20:37,528 --> 01:20:40,444 Ich weiß nicht. 965 01:20:40,574 --> 01:20:42,098 Hast du gesagt, du weißt es nicht? 966 01:20:45,536 --> 01:20:46,929 Ich weiß nicht. 967 01:20:53,152 --> 01:21:00,507 Es ist seltsam zu hören, wie andere dich definieren 968 01:21:00,638 --> 01:21:04,947 als ob du irgendwie fest, unveränderlich, eine Person wärst, 969 01:21:05,077 --> 01:21:09,038 statt der vielen, die wir alle sind. 970 01:21:09,168 --> 01:21:12,171 Ich liebe meinen Mann immer noch. 971 01:21:12,302 --> 01:21:17,089 Und ich liebe Louis Bohne. Ich bin nicht nur ein Ich. 972 01:21:17,220 --> 01:21:18,525 Ihr Mann ist tot, Madame. 973 01:21:18,656 --> 01:21:21,572 Mein Mann ist nicht tot. 974 01:21:21,702 --> 01:21:24,270 Er lebt in den Reben. 975 01:21:24,401 --> 01:21:25,489 Vielleicht ist es nicht das Beste 976 01:21:25,619 --> 01:21:26,882 um Sie selbst sprechen zu lassen. 977 01:21:27,012 --> 01:21:28,535 Warum sollte ich nicht die Autorität sein 978 01:21:28,666 --> 01:21:31,451 zum Thema mich selbst? 979 01:21:31,582 --> 01:21:34,846 Ich sage die Wahrheit, wie ich sie kenne, 980 01:21:34,977 --> 01:21:38,458 obwohl ich sehe, dass die Wahrheit zu sagen bedeutet 981 01:21:38,589 --> 01:21:43,376 Ich werde vielleicht nicht so leicht verstanden... von Männern, 982 01:21:43,507 --> 01:21:45,857 denn es ist vielleicht nicht das, was es ist. 983 01:21:45,988 --> 01:21:49,600 Vertraut, erwartet. 984 01:21:51,689 --> 01:21:55,780 Aber die Wahrheit ist, als ich Ihnen zuhörte, 985 01:21:55,911 --> 01:21:58,348 Ich war froh, eine Frau zu sein, 986 01:21:58,478 --> 01:22:01,525 selbst wenn ich die Rechte der Menschen verliere. 987 01:22:04,832 --> 01:22:07,183 Männer sind so sicher, 988 01:22:07,313 --> 01:22:10,055 aber bedeutet das, dass sie die Wahrheit kennen? 989 01:22:10,186 --> 01:22:13,015 Oder bedeutet es einfach, dass sie sich ihrer selbst sicher sind? 990 01:22:13,145 --> 01:22:14,581 Ja, wir verstehen, was Sie meinen. 991 01:22:14,712 --> 01:22:18,063 Und doch brauchen wir eine klare Antwort, um diese Behauptung zu untermauern. 992 01:22:18,194 --> 01:22:20,370 Bleiben Sie Witwe, um dem Gesetz zu entgehen? 993 01:22:22,415 --> 01:22:24,983 I am Louis Bohne, magistrate, 994 01:22:25,114 --> 01:22:29,248 der betreffende Weinhändler. 995 01:22:29,379 --> 01:22:31,337 Kann ich meine Hilfe anbieten 996 01:22:31,468 --> 01:22:34,036 um eine Antwort auf Ihre Frage zu erhalten? 997 01:22:34,166 --> 01:22:35,428 Das dürfen Sie, danke. 998 01:22:47,136 --> 01:22:53,098 Ich bin mir bewusst, dass ich den Weinberg nach meinem Ermessen führen werde. 999 01:22:53,229 --> 01:22:54,926 mit dir an meiner Seite, 1000 01:22:56,667 --> 01:22:58,886 nach allem, was du über mich weißt, 1001 01:23:00,366 --> 01:23:01,977 und dass wir nie etwas voreinander verheimlicht haben … 1002 01:23:07,156 --> 01:23:09,071 Barbe-Nicole, willst du mich heiraten? 1003 01:23:15,338 --> 01:23:17,209 NEIN. 1004 01:23:33,921 --> 01:23:35,445 Witwe Clicquot ...