1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Partilhe se gosta destes aplicativos 2 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Aproveite para assistir!! 3 00:00:36,166 --> 00:00:39,082 Olhando para trás, para aquele primeiro dia contigo, 4 00:00:39,213 --> 00:00:42,346 Acho que percebi imediatamente 5 00:00:42,477 --> 00:00:46,176 por que os seres humanos são obrigados a criar. 6 00:00:46,307 --> 00:00:50,224 Porque devemos encontrar uma maneira de dar as nossas vidas, 7 00:00:50,354 --> 00:00:52,226 da melhor forma que pudermos. 8 00:00:54,489 --> 00:00:58,101 Barbe-Nicole Clicquot, 9 00:00:58,232 --> 00:01:00,060 bem-vindo aos vinhedos de Verzy. 10 00:01:02,975 --> 00:01:05,195 A mais bela de toda a Champagne. 11 00:01:13,856 --> 00:01:15,379 É para que possamos descobrir 12 00:01:15,510 --> 00:01:18,034 os segredos de nós próprios, 13 00:01:18,165 --> 00:01:21,385 compreender melhor quem amamos. 14 00:01:21,516 --> 00:01:23,561 O tempo e o lugar em que vivemos. 15 00:01:26,173 --> 00:01:29,219 E que com alguma sorte, daqui a 100 anos, 16 00:01:31,700 --> 00:01:34,572 alguém saberá que estivemos aqui. 17 00:02:00,772 --> 00:02:02,078 Podemos ser um segredo? 18 00:02:05,081 --> 00:02:08,345 Quero dizer, 19 00:02:08,476 --> 00:02:11,783 podemos viver num refúgio? 20 00:02:11,914 --> 00:02:14,308 Toda a nossa vida, 21 00:02:14,438 --> 00:02:15,918 só nós os dois. 22 00:02:19,008 --> 00:02:20,792 Mantido a salvo do resto do mundo. 23 00:02:23,186 --> 00:02:26,537 Podemos tentar... 24 00:02:26,668 --> 00:02:28,322 Mas não escondidos um do outro. 25 00:02:31,325 --> 00:02:37,069 Então, concordas em ser a minha Emilie? 26 00:02:40,725 --> 00:02:41,987 Quem é a Emília? 27 00:02:46,427 --> 00:02:47,558 A mulher 28 00:02:47,732 --> 00:02:49,169 Voltaire foi um verdadeiro parceiro para... 29 00:03:04,445 --> 00:03:05,881 O amor da sua vida. 30 00:03:38,174 --> 00:03:39,393 Parece impossível 31 00:03:39,523 --> 00:03:42,004 que alguma coisa crescerá aqui de novo. 32 00:03:45,007 --> 00:03:48,010 Um grande silêncio instalou-se nas vinhas. 33 00:03:49,620 --> 00:03:52,841 A sua ausência apega-se a tudo. 34 00:03:57,541 --> 00:04:01,066 Receio que o seu pai me culpe, em particular, 35 00:04:01,197 --> 00:04:03,460 por tudo o que aconteceu. 36 00:04:03,591 --> 00:04:05,636 E temo que eu também possa. 37 00:04:17,474 --> 00:04:18,867 Onde se encontra Clem? 38 00:04:18,997 --> 00:04:20,956 Não a encontrou? 39 00:04:24,742 --> 00:04:27,223 Senhora. -Senhora. 40 00:04:27,354 --> 00:04:29,573 As minhas mais sinceras condolências, minha senhora. 41 00:04:29,704 --> 00:04:31,967 Como vizinhos, sentimos a sua perda ao seu lado. 42 00:04:32,097 --> 00:04:33,360 - Obrigado. - Senhora, 43 00:04:33,490 --> 00:04:35,492 Pergunto-me se posso caminhar pelos vinhedos, 44 00:04:35,623 --> 00:04:37,015 lembrar Francisco. 45 00:04:37,146 --> 00:04:40,062 Claro, Monsieur Moeët. É muito amável. 46 00:04:50,072 --> 00:04:53,989 Estas lindas encostas sempre me lembrarão dele. 47 00:04:54,119 --> 00:04:56,121 Sim. 48 00:04:56,252 --> 00:04:58,907 Vou passear pelos terraços a caminho de casa. 49 00:05:03,128 --> 00:05:05,217 Aí está você. 50 00:05:05,348 --> 00:05:06,828 Ah, Clem. 51 00:05:18,013 --> 00:05:19,362 Clem? 52 00:05:45,040 --> 00:05:46,998 Seremos só nós os dois agora. 53 00:05:49,697 --> 00:05:51,002 Mas temos um ao outro. 54 00:05:55,485 --> 00:05:57,444 Temos-nos um ao outro, minha querida. 55 00:06:00,185 --> 00:06:01,622 E o que cheira? 56 00:06:05,713 --> 00:06:09,543 Floral. Como o nosso roseiral... 57 00:06:09,673 --> 00:06:12,023 em junho, depois de uma chuva torrencial. 58 00:06:17,638 --> 00:06:19,770 E folhas queimadas. 59 00:06:19,901 --> 00:06:22,033 - Hum-hum. - E ramos. 60 00:06:22,164 --> 00:06:25,210 Um pomar de macieiras quando as árvores estão mais altas... 61 00:06:26,777 --> 00:06:29,171 O que acha de misturar estes dois? 62 00:06:29,301 --> 00:06:30,390 Podia ser bem... - Não... juntos não. 63 00:06:33,523 --> 00:06:34,916 Ou pretende mais acidez? 64 00:06:38,354 --> 00:06:40,051 Querias que eu dissesse o que penso. 65 00:06:40,182 --> 00:06:45,840 Sim. Tolamente. 66 00:06:45,970 --> 00:06:48,103 Por favor, não aprenda tão depressa como a sua mãe, 67 00:06:48,233 --> 00:06:50,410 porque quero poder ensinar-te algo. 68 00:06:52,281 --> 00:06:54,501 Uma coisinha. 69 00:07:02,813 --> 00:07:04,336 Senhora? 70 00:07:07,078 --> 00:07:08,906 Haverá uma reunião lá em baixo 71 00:07:09,037 --> 00:07:11,779 que o Phillipe gostaria que participasse. 72 00:07:11,909 --> 00:07:13,694 Uma reunião? 73 00:07:13,824 --> 00:07:15,957 Evidentemente, Paquet redigiu um contrato 74 00:07:16,087 --> 00:07:17,828 para a venda dos hectares. 75 00:07:21,963 --> 00:07:24,531 É verdade? 76 00:07:24,661 --> 00:07:26,097 Barbe-Nicole, deixe-me tranquilizá-la. 77 00:07:26,228 --> 00:07:28,491 Quero que tu e a Clementine vivam confortavelmente, 78 00:07:28,622 --> 00:07:31,363 sem qualquer preocupação. 79 00:07:31,494 --> 00:07:32,974 Obrigado. 80 00:07:33,191 --> 00:07:35,455 Monsieur Paquet aqui garantiu uma oferta muito bonita 81 00:07:35,585 --> 00:07:37,065 pela propriedade da Moeët. 82 00:07:37,195 --> 00:07:39,154 Tarde. 83 00:07:39,284 --> 00:07:46,553 Agradeço a sua... amabilidade. 84 00:07:46,683 --> 00:07:50,382 Mas por preocupação com as vinhas de François, 85 00:07:50,513 --> 00:07:54,735 Continuarei a cuidar deles sozinho. 86 00:07:54,865 --> 00:07:56,650 O vinho é uma vocação muito difícil, minha querida. 87 00:07:56,780 --> 00:07:58,173 Subestima o que isso exigirá de si. 88 00:07:58,303 --> 00:07:59,870 Eu sei o que isso exige. 89 00:08:00,001 --> 00:08:02,525 Estou no campo há anos. 90 00:08:02,656 --> 00:08:04,440 Como companheira de François, Madame. 91 00:08:04,571 --> 00:08:05,528 Não sozinho. 92 00:08:05,659 --> 00:08:07,443 Não é da sua conta, minha senhora. 93 00:08:07,574 --> 00:08:10,141 Não posso permitir que vá para a sua ruína. 94 00:08:13,144 --> 00:08:15,233 Regresse para Reims comigo. 95 00:08:15,364 --> 00:08:17,453 Tu e eu poderíamos conversar a sós, Phillipe? 96 00:08:19,629 --> 00:08:21,109 Sim, claro. 97 00:08:34,209 --> 00:08:36,385 Já viu aqueles lindos roxos e vermelhos 98 00:08:36,516 --> 00:08:38,256 este ano, Phillipe? 99 00:08:41,216 --> 00:08:43,566 A subida deles não é a melhor que já tivemos? 100 00:08:46,526 --> 00:08:48,136 Estas são uvas François Clicquot, 101 00:08:48,266 --> 00:08:50,791 e o seu sonho é viver neles. 102 00:08:56,274 --> 00:08:58,320 Corre o risco de perder tudo ficando aqui. 103 00:08:58,450 --> 00:09:00,801 Acha que era isso que François teria desejado? 104 00:09:00,931 --> 00:09:02,454 O François deixou as vinhas para mim 105 00:09:02,585 --> 00:09:05,545 porque sabia que eu nunca venderia. 106 00:09:05,675 --> 00:09:07,285 Vou usar as minhas próprias poupanças 107 00:09:07,416 --> 00:09:09,113 para cobrir as despesas da vinha. 108 00:09:09,244 --> 00:09:10,419 Não me ouviu, minha querida. 109 00:09:10,550 --> 00:09:11,986 Não me ouviu? 110 00:09:14,205 --> 00:09:18,035 Estas são as vinhas de François, 111 00:09:18,166 --> 00:09:19,994 e quer vendê-los. 112 00:09:47,543 --> 00:09:50,154 Pacote? CERTO? 113 00:09:58,162 --> 00:09:59,642 Senhores, não venderemos. 114 00:09:59,773 --> 00:10:02,297 A Barbe-Nicole continuará aqui por enquanto. 115 00:10:02,427 --> 00:10:04,691 Se me permite, senhor... acho eu... 116 00:10:04,821 --> 00:10:06,562 Não, Paquet. Pode não. 117 00:10:09,478 --> 00:10:11,001 Isso é tudo. 118 00:10:32,283 --> 00:10:36,853 Venho cantar para eles desde que era menino. 119 00:10:36,984 --> 00:10:38,463 É suposto torná-los fortes. 120 00:10:41,162 --> 00:10:42,554 Você tenta. 121 00:10:43,904 --> 00:10:45,775 - Não. - Vá em frente! 122 00:10:45,906 --> 00:10:47,168 Não posso! 123 00:10:47,298 --> 00:10:48,473 Eles precisam disso. 124 00:10:51,563 --> 00:10:52,739 Eles precisam de si. 125 00:11:32,561 --> 00:11:35,303 Eles gostam de si. 126 00:11:35,433 --> 00:11:37,044 Eles fazem? 127 00:11:40,787 --> 00:11:42,310 Acham que você é perfeito. 128 00:12:03,418 --> 00:12:05,899 Levaremos o Clem connosco hoje, 129 00:12:06,029 --> 00:12:09,076 sair desta casa triste. 130 00:12:09,206 --> 00:12:11,774 É a nossa casa. 131 00:12:11,905 --> 00:12:13,602 O Clem quer ficar comigo. 132 00:12:13,733 --> 00:12:17,214 Barbe, deve pensar nela. 133 00:12:17,345 --> 00:12:19,695 Não faz sentido mantê-la fora da abadia 134 00:12:19,826 --> 00:12:21,566 para a ajudar com a sua dor, minha querida. 135 00:12:21,697 --> 00:12:23,873 Deveria estar com amigos para a ajudar com os seus. 136 00:12:24,004 --> 00:12:25,396 Obrigado, mãe. 137 00:12:28,878 --> 00:12:30,532 Não o conheceu, mãe. 138 00:12:33,317 --> 00:12:37,452 Ele não foi apenas o primeiro amor de alguém. 139 00:13:14,489 --> 00:13:16,883 Minha querida Emília, 140 00:13:17,013 --> 00:13:18,406 Senti-me obrigado a escrever para você 141 00:13:18,536 --> 00:13:20,408 esta gloriosa manhã de verão 142 00:13:20,538 --> 00:13:22,932 para que saiba que acho que podemos tê-lo encontrado. 143 00:13:25,326 --> 00:13:29,983 O segredo para a felicidade perfeita. 144 00:13:30,113 --> 00:13:35,205 A cada dia, o meu amor por ti torna-se mais forte, mais feroz. 145 00:13:35,336 --> 00:13:39,209 Encharca-me como o sol encharca as vinhas. 146 00:13:39,340 --> 00:13:42,256 Não tenho a certeza de nada nesta vida 147 00:13:42,386 --> 00:13:45,868 mas o facto da sua força. 148 00:13:45,999 --> 00:13:51,439 Sou irremediavelmente e inequivocamente seu. 149 00:13:55,399 --> 00:13:58,315 Senhora, Sr. Edouard Werler. 150 00:13:58,446 --> 00:14:01,362 Veio do escritório do Sr. Phillipe Clicquot em Reims. 151 00:14:04,495 --> 00:14:06,758 Bom dia, Sr. Werler. 152 00:14:06,889 --> 00:14:08,543 Bom dia, minha senhora. 153 00:14:08,673 --> 00:14:09,892 O seu sogro enviou-me 154 00:14:10,023 --> 00:14:12,460 com o registo financeiro da vinha. 155 00:14:12,590 --> 00:14:14,766 Ele quer que seja informado da sua situação. 156 00:14:14,897 --> 00:14:16,725 Peço desculpa por ter vindo sem avisar. 157 00:14:18,640 --> 00:14:19,946 Por favor. 158 00:14:21,817 --> 00:14:23,732 Devo levá-los de volta comigo. 159 00:14:23,863 --> 00:14:25,821 É funcionário do escritório dele? 160 00:14:25,952 --> 00:14:27,214 Estou, minha senhora. 161 00:14:27,344 --> 00:14:28,258 Nas contas. 162 00:14:32,306 --> 00:14:33,698 Vai me ajudar? 163 00:14:33,829 --> 00:14:34,830 Se quiser. 164 00:14:40,227 --> 00:14:42,794 A primeira coluna são as despesas, 165 00:14:42,925 --> 00:14:45,797 o segundo são os lucros, o terceiro são as perdas, 166 00:14:45,928 --> 00:14:48,626 e o quarto lucro projetado. 167 00:14:48,757 --> 00:14:50,541 Por causa da perda da última colheita, 168 00:14:50,672 --> 00:14:53,414 houve despesas, mas nenhum lucro. 169 00:14:53,544 --> 00:14:55,895 A próxima colheita apenas recuperará essa perda. 170 00:14:57,070 --> 00:14:58,723 E a verdade é que 171 00:14:58,854 --> 00:15:02,379 a sua concorrência monopolizará o mercado em França, Madame... 172 00:15:02,510 --> 00:15:03,903 se ninguém puder vender no estrangeiro 173 00:15:04,033 --> 00:15:05,905 devido aos embargos de Napoleão contra os seus inimigos. 174 00:15:09,082 --> 00:15:11,258 Assim também não venderá no próximo ano. 175 00:15:15,610 --> 00:15:18,482 Obrigado. 176 00:15:18,613 --> 00:15:21,659 Vai agradecer ao Phillipe por mim? 177 00:15:21,790 --> 00:15:25,837 E diga-lhe que insisti em manter os livros. 178 00:15:25,968 --> 00:15:28,188 Hã... 179 00:15:28,318 --> 00:15:29,711 Senhora. 180 00:15:42,245 --> 00:15:44,682 Disse que haveria lucro neste ano. 181 00:15:44,813 --> 00:15:46,336 O novo plantio não deu resultado. 182 00:15:46,467 --> 00:15:49,035 Sim, senhor, peço desculpa por exagerar. 183 00:15:49,165 --> 00:15:50,993 Muitas das suas experiências... 184 00:15:51,124 --> 00:15:52,690 - Inovações... - falharam! 185 00:15:52,821 --> 00:15:54,257 Como sabemos?! 186 00:15:56,172 --> 00:15:57,782 Como sabemos? 187 00:15:57,913 --> 00:16:00,655 É muito cedo... 188 00:16:00,785 --> 00:16:03,092 É muito cedo para saber, senhor padre... são ideias radicais. 189 00:16:03,223 --> 00:16:09,403 E há uma melhoria decente este ano, 190 00:16:09,533 --> 00:16:11,927 mesmo com o calor excessivo. 191 00:16:12,058 --> 00:16:13,407 Não pode simplesmente manter indefinidamente 192 00:16:13,537 --> 00:16:15,887 experimentando sem resultados. 193 00:16:16,018 --> 00:16:18,629 Talvez seja altura de admitir a derrota agora. 194 00:16:18,760 --> 00:16:20,283 Francisco! 195 00:16:49,530 --> 00:16:53,360 O Droite nunca anda pelos campos. 196 00:16:53,490 --> 00:16:56,189 Ele não conhece as vinhas. Ele não sabe o que eles precisam. 197 00:16:58,843 --> 00:17:00,932 Ele não os quer alimentar. 198 00:17:01,063 --> 00:17:04,980 Ele não compreende o quão complexos são. 199 00:17:05,111 --> 00:17:07,809 Ele não os ama. 200 00:17:07,939 --> 00:17:12,596 Esta é a transformação... O quê? 201 00:17:12,727 --> 00:17:13,815 Transformador? 202 00:17:13,945 --> 00:17:16,600 Momento para eles? 203 00:17:18,776 --> 00:17:20,039 Sim. 204 00:17:23,172 --> 00:17:27,002 Temo pela vinha se alguém a administrar. 205 00:17:31,441 --> 00:17:32,486 Não têm o direito de interromper... 206 00:17:32,616 --> 00:17:34,314 Bem... ele é o administrador da propriedade; 207 00:17:34,444 --> 00:17:35,880 portanto, ele acha que tem o direito. 208 00:17:37,143 --> 00:17:44,454 Mas você, você é que tem a visão, 209 00:17:44,585 --> 00:17:48,980 e o talento para mudar as coisas. 210 00:17:51,679 --> 00:17:53,724 Vai mudar as coisas. 211 00:18:16,791 --> 00:18:18,488 Está sempre na vinha. 212 00:18:18,619 --> 00:18:21,448 E gosto de te ter na vinha comigo. 213 00:18:21,578 --> 00:18:24,451 E gosto de te ter em casa comigo, mãe. 214 00:18:26,975 --> 00:18:29,673 Vais cortar flores comigo então? 215 00:18:29,804 --> 00:18:31,197 Eu gosto dos cor-de-rosa, 216 00:18:31,327 --> 00:18:34,200 e os brancos, e os amarelos! 217 00:18:34,330 --> 00:18:37,551 Como sempre, o silêncio impera. 218 00:18:37,681 --> 00:18:39,553 Uma nova solidão pressiona, 219 00:18:39,683 --> 00:18:42,121 mas vou continuar o trabalho que iniciou. 220 00:18:44,297 --> 00:18:46,603 Louis Boone chegará ao meio-dia. 221 00:18:46,734 --> 00:18:48,953 Finalmente recebo um rosto simpático. 222 00:18:54,655 --> 00:18:56,787 Amanhã enfrento os trabalhadores sozinho, 223 00:18:56,918 --> 00:18:59,442 pela primeira vez. 224 00:18:59,573 --> 00:19:02,141 Dá-me forças, meu amor. 225 00:19:02,271 --> 00:19:03,794 Dê-me força. 226 00:19:06,188 --> 00:19:09,583 Primeiro, as novas vinhas serão plantadas 227 00:19:09,713 --> 00:19:12,412 numa configuração norte-sul. 228 00:19:14,892 --> 00:19:20,246 A encosta superior será puxada para cima e virada. 229 00:19:20,376 --> 00:19:22,161 Hum... 230 00:19:22,291 --> 00:19:23,945 CERTO... 231 00:19:24,075 --> 00:19:26,513 tem uma opinião? 232 00:19:26,643 --> 00:19:28,471 Sim, tenho, minha senhora. 233 00:19:28,602 --> 00:19:30,604 Estes campos não precisam de replantação, 234 00:19:30,734 --> 00:19:32,780 reconfigurar ou começar de novo. 235 00:19:32,910 --> 00:19:34,042 Discordo. 236 00:19:34,173 --> 00:19:36,000 A água está a acumular-se nas raízes. 237 00:19:36,131 --> 00:19:38,394 A chuva faz bem às vinhas, minha senhora. 238 00:19:38,525 --> 00:19:39,743 Eles precisam de lutar. 239 00:19:39,874 --> 00:19:42,050 - Esforço? - Quando lutam para sobreviver, 240 00:19:42,181 --> 00:19:44,879 tornam-se mais profundamente dependentes da sua própria força. 241 00:19:45,009 --> 00:19:49,753 Tornam-se mais daquilo que deveriam ser. 242 00:19:49,884 --> 00:19:53,366 Senhor Muller, onde é que achamos que poderíamos encontrar vidro premium? 243 00:19:53,496 --> 00:19:55,150 Temos vidro em stock, minha senhora. 244 00:19:55,281 --> 00:19:57,283 Pretendo vidro de qualidade sem defeitos. 245 00:19:57,413 --> 00:19:59,372 Não nos podemos dar ao luxo de perder mais uma colheita. 246 00:19:59,502 --> 00:20:03,114 Devíamos comprar vidro premium, Madame. 247 00:20:03,245 --> 00:20:06,030 Mas o seu marido decidiu poupar dinheiro. 248 00:20:06,161 --> 00:20:09,425 Monsieur Bohne atestará os perigos disso. 249 00:20:09,556 --> 00:20:12,907 E se o Muller estiver à procura de vidro, que é o meu trabalho, 250 00:20:13,037 --> 00:20:14,909 quem vai gerir os campos, qual é o dele? 251 00:20:21,959 --> 00:20:23,309 Porque não o fez antes, 252 00:20:23,439 --> 00:20:25,833 Não posso culpá-lo por não entender 253 00:20:25,963 --> 00:20:28,618 como uma vinha é gerida. 254 00:20:28,749 --> 00:20:31,230 Sem uma estrita adesão à hierarquia, 255 00:20:31,360 --> 00:20:33,232 há caos, 256 00:20:33,362 --> 00:20:35,408 anarquia. 257 00:20:35,538 --> 00:20:38,019 Não o vejo como uma hierarquia. 258 00:20:38,149 --> 00:20:39,716 Como o vê? 259 00:20:39,847 --> 00:20:43,154 Uma roda. Um círculo. 260 00:20:43,285 --> 00:20:45,548 Estamos sentados juntos à mesa. 261 00:20:45,679 --> 00:20:48,551 Trocaremos ideias, incluindo todos na decisão. 262 00:20:48,682 --> 00:20:51,250 Fazes parecer um jantar. 263 00:20:51,380 --> 00:20:55,036 Estas são ideias minhas e do meu marido. 264 00:20:56,559 --> 00:20:59,127 Ele acha que sou inapto. 265 00:20:59,258 --> 00:21:01,477 Está a buscar a aprovação dele? 266 00:21:01,608 --> 00:21:03,610 Se o Phillipe o ouvir, talvez eu precise. 267 00:21:03,740 --> 00:21:05,699 Mas eu estava a perguntar-lhe: 268 00:21:05,829 --> 00:21:08,702 Procura a aprovação dele, independentemente de Phillipe? 269 00:21:12,532 --> 00:21:15,535 Parece que ele planeia minar-te juntamente com os trabalhadores. 270 00:21:15,665 --> 00:21:17,928 Mas pude ver que lhe são leais. 271 00:21:21,105 --> 00:21:23,717 O que acha? Eu sou inepto? 272 00:21:25,414 --> 00:21:28,548 Bem, ele tem razão em algumas coisas. 273 00:21:28,678 --> 00:21:31,725 A roda é uma bela noção, 274 00:21:31,855 --> 00:21:33,944 mas está destinado ao fracasso. 275 00:21:34,075 --> 00:21:37,121 Se não está disposto a ditar sem hesitação, 276 00:21:37,252 --> 00:21:41,387 pode perder o respeito dos homens que trabalham sob si. 277 00:21:41,517 --> 00:21:43,693 Você deixa-os desconfortáveis. 278 00:21:43,824 --> 00:21:48,263 Prejudica um sistema no qual eles confiam. 279 00:21:48,394 --> 00:21:49,786 Se é implacável com os erros deles, 280 00:21:49,917 --> 00:21:51,788 podem até idolatrá-lo. 281 00:21:55,270 --> 00:21:56,880 Eu admiro-te, 282 00:21:59,753 --> 00:22:02,756 tentando gerir as coisas como deseja, 283 00:22:02,886 --> 00:22:05,367 como uma mulher faria. 284 00:22:05,498 --> 00:22:10,154 Por isso, a capacidade de ouvir os outros, de colaborar, 285 00:22:10,285 --> 00:22:11,460 não é um sinal de força? 286 00:22:11,591 --> 00:22:15,508 Não. 287 00:22:15,638 --> 00:22:17,684 Talvez nunca o seja. 288 00:22:17,814 --> 00:22:20,208 François não concordaria. 289 00:22:20,339 --> 00:22:22,689 Talvez não, mas era uma alma iluminada, 290 00:22:22,819 --> 00:22:25,213 e vivemos sob monarcas há muito tempo. 291 00:22:25,344 --> 00:22:28,216 E Napoleão é ainda pior. 292 00:22:28,347 --> 00:22:31,219 Respeita tiranos? 293 00:22:31,350 --> 00:22:33,003 Eu respeito os tiranos? 294 00:22:35,005 --> 00:22:36,877 Bem, sou conhecido por gostar de um ou dois brutos, 295 00:22:37,007 --> 00:22:39,358 e foi dito que podia usar um pouco de disciplina. 296 00:22:39,488 --> 00:22:41,577 Portanto, a hierarquia conforta-o. 297 00:22:42,883 --> 00:22:45,276 E devo desistir da minha ideia de roda 298 00:22:45,407 --> 00:22:48,889 porque deixa os homens desconfortáveis. 299 00:22:49,019 --> 00:22:51,587 Porque não projeta poder. 300 00:22:56,462 --> 00:22:57,985 Há algo que lhe quero mostrar. 301 00:23:01,292 --> 00:23:03,643 Amesterdão, São Petersburgo, Moscovo... 302 00:23:03,773 --> 00:23:06,776 Se os embargos de Napoleão ainda forem um problema, 303 00:23:06,907 --> 00:23:09,039 Eu quero estar à frente dele. 304 00:23:09,170 --> 00:23:10,345 De Napoleão? 305 00:23:10,476 --> 00:23:12,739 Hum-hm. 306 00:23:12,869 --> 00:23:14,610 Então é um criminoso de coração? 307 00:23:14,741 --> 00:23:18,048 Estas fronteiras são arbitrárias e podem continuar a mudar. 308 00:23:18,179 --> 00:23:21,878 Porque não iniciar um comércio que ignore a agitação, as guerras, 309 00:23:22,009 --> 00:23:23,402 que existe por si só? 310 00:23:23,532 --> 00:23:25,752 Apátridas, em todo o mundo? 311 00:23:31,453 --> 00:23:33,107 Se optar por não me distribuir... 312 00:23:33,237 --> 00:23:35,762 Minha querida, se eu decidir não lhe distribuir, 313 00:23:35,892 --> 00:23:37,938 não encontrará ninguém que o faça. 314 00:23:38,068 --> 00:23:39,374 E se eu recusar a sua oferta, 315 00:23:39,505 --> 00:23:42,725 nunca deve contar a ninguém sobre este plano. 316 00:23:42,856 --> 00:23:44,510 Nem uma alma. 317 00:23:53,344 --> 00:23:54,563 Está escuro. 318 00:23:54,694 --> 00:23:57,087 É muito difícil dizer quem é alguém 319 00:23:57,218 --> 00:24:01,135 numa cama tão grande, então investigo. 320 00:24:01,265 --> 00:24:03,920 O cabelo é macio... o corpo duro! 321 00:24:04,051 --> 00:24:05,269 Não, por favor... 322 00:24:07,228 --> 00:24:09,012 Emília! Venha, por favor. 323 00:24:09,143 --> 00:24:10,623 Posso apresentar Louis Bohne, 324 00:24:10,753 --> 00:24:12,799 talvez o maior vendedor de vinhos do mundo. 325 00:24:14,583 --> 00:24:17,281 Senhora. 326 00:24:17,412 --> 00:24:19,588 - Boas-vindas. - Eu li-lhe Voltaire, 327 00:24:19,719 --> 00:24:21,460 mas estes são... - Por favor, por favor, querido! 328 00:24:21,590 --> 00:24:23,070 as suas cartas de amor para mim. 329 00:24:23,200 --> 00:24:26,813 Quanto mais ensolarado for o clima, mais aromáticos são os frutos silvestres, 330 00:24:26,943 --> 00:24:30,381 mas há um limite. 331 00:24:30,512 --> 00:24:34,081 Na verdade, não há nada mais 332 00:24:34,211 --> 00:24:37,301 amar alguém poderia escrever para mim. 333 00:24:37,432 --> 00:24:41,175 O meu verdadeiro igual, o meu parceiro em tudo. 334 00:24:42,916 --> 00:24:44,700 E qual de Voltaire é o seu preferido, François? 335 00:24:46,397 --> 00:24:48,443 Deus é um comediante que representa para um público... 336 00:24:48,574 --> 00:24:49,792 isto tem muito medo de rir! 337 00:24:53,404 --> 00:24:55,058 E tu, Emilie, qual é o teu favorito? 338 00:24:58,671 --> 00:25:00,847 Gostaria de me deitar aos seus pés 339 00:25:00,977 --> 00:25:02,501 e morrer nos seus braços. 340 00:25:05,547 --> 00:25:07,027 Amo-te. 341 00:25:13,337 --> 00:25:15,383 É muito cedo para partir! 342 00:25:17,428 --> 00:25:18,473 Eu sei. 343 00:25:19,605 --> 00:25:20,562 Mas devo ir. 344 00:25:24,218 --> 00:25:25,132 Boa caça! 345 00:25:48,503 --> 00:25:50,418 O último esforço de François. 346 00:25:51,898 --> 00:25:54,074 É de uma das garrafas que sobreviveram à perda. 347 00:25:58,382 --> 00:26:01,037 Esta mistura é só minha. 348 00:26:01,168 --> 00:26:02,865 É algo que tenho vindo a desenvolver. 349 00:26:05,346 --> 00:26:06,608 Senhor. 350 00:26:07,914 --> 00:26:09,350 CERTO. 351 00:26:11,091 --> 00:26:13,310 O que usou? 352 00:26:13,441 --> 00:26:16,009 O pinot noir e deixei a pele. 353 00:26:16,139 --> 00:26:18,489 E o vermelho? 354 00:26:18,620 --> 00:26:20,361 Eu vendê-lo-ia a um produtor de vinho de qualidade inferior. 355 00:26:20,491 --> 00:26:22,058 Mas senhora... 356 00:26:22,189 --> 00:26:26,149 pensamos que o tinto deveria ser a nossa primeira oferta. 357 00:26:26,280 --> 00:26:30,414 É o que os compradores esperam desta região. 358 00:26:30,545 --> 00:26:32,939 E que uva prefere, minha senhora? 359 00:26:33,069 --> 00:26:40,033 Sou a favor de uma uva mais poderosa, intensa e precisa 360 00:26:40,163 --> 00:26:41,817 do que a maioria dos fabricantes da região. 361 00:26:41,948 --> 00:26:43,079 Porquê? 362 00:26:43,210 --> 00:26:45,168 Quero que o bebedor sinta como se 363 00:26:45,299 --> 00:26:48,041 estão na vinha em Verzy, 364 00:26:48,171 --> 00:26:51,435 como se estivessem a saborear o próprio lugar. 365 00:26:51,566 --> 00:26:57,006 Quanto mais intenso, mais precisa é a uva, 366 00:26:57,137 --> 00:26:58,878 mais podem... 367 00:27:02,359 --> 00:27:05,406 experimentar a contribuição única de François. 368 00:27:11,978 --> 00:27:15,068 Fez bem ao decidir vender o tinto. 369 00:27:15,198 --> 00:27:20,160 E continuaria a desenvolver o champanhe rosa 370 00:27:20,290 --> 00:27:21,727 com a pele colocada. 371 00:27:21,857 --> 00:27:24,077 O rosa é fraco, Monsieur. Está muito seco. 372 00:27:24,207 --> 00:27:27,123 Sim, bem, o seu trabalho é contar as vinhas. 373 00:27:27,254 --> 00:27:30,431 Certamente não é para julgar a qualidade da mistura, 374 00:27:30,561 --> 00:27:32,563 nem é para vender o champanhe, 375 00:27:32,694 --> 00:27:37,481 qual seria o meu trabalho, não seria? 376 00:27:37,612 --> 00:27:39,266 Na hierarquia? 377 00:27:41,572 --> 00:27:42,965 Sim, senhor. 378 00:27:50,756 --> 00:27:53,802 Vou vender o champanhe da viúva, 379 00:27:53,933 --> 00:27:55,717 desde que a degustação final corra bem. 380 00:27:55,848 --> 00:28:00,200 Digamos, um ano. 381 00:28:00,330 --> 00:28:03,986 Verei-o a si e à sua empresa criminosa então. 382 00:28:35,931 --> 00:28:37,150 Há esperança. 383 00:28:37,280 --> 00:28:39,761 Um caminho a seguir, por mais imprevisível que seja. 384 00:28:45,114 --> 00:28:47,726 Podemos dançar em torno dos jogos petulantes de homens poderosos, 385 00:28:47,856 --> 00:28:52,643 mas... como sempre, estamos à mercê das estações do ano. 386 00:28:55,168 --> 00:28:59,215 Finalmente, meu amor, a primavera. 387 00:28:59,346 --> 00:29:00,826 O primeiro... 388 00:29:00,956 --> 00:29:01,696 ...os botões rompem-se. 389 00:29:03,959 --> 00:29:05,656 Um julho quente e seco. 390 00:29:07,658 --> 00:29:08,790 Enquanto a terra sustém a respiração 391 00:29:08,921 --> 00:29:10,705 para a colheita que se avizinha. 392 00:29:10,836 --> 00:29:12,402 Esperamos com expectativa. 393 00:29:16,363 --> 00:29:20,889 François, a sua última canção cantou as uvas para uma boa saúde. 394 00:29:26,721 --> 00:29:28,854 Todos os sentidos parecem apurados. 395 00:29:28,984 --> 00:29:31,117 Cada momento importa. 396 00:29:31,247 --> 00:29:33,249 A altura do dia em que as uvas são colhidas. 397 00:29:33,380 --> 00:29:37,471 A forma como são tratados. A primeira imprensa. 398 00:29:37,601 --> 00:29:39,821 Gostaria de poder engarrafar desta vez. 399 00:29:39,952 --> 00:29:43,216 É uma espécie de alquimia aleatória. 400 00:29:45,174 --> 00:29:47,133 Quero que o nosso champanhe tenha 401 00:29:47,263 --> 00:29:50,223 estrutura, profundidade. 402 00:29:50,353 --> 00:29:52,573 Deve refletir a sua elegância. 403 00:29:53,966 --> 00:29:55,750 A sua ousadia. 404 00:29:55,881 --> 00:29:57,230 A sua luz. 405 00:30:01,103 --> 00:30:03,323 Mas não quero ir para a abadia, mãe. 406 00:30:03,453 --> 00:30:06,326 Eu também não quero que vás. 407 00:30:06,456 --> 00:30:10,896 A vinha não é lugar para uma menina. 408 00:30:11,026 --> 00:30:14,203 A vinha não é lugar para si. 409 00:30:14,334 --> 00:30:15,988 Eu sei. 410 00:30:16,118 --> 00:30:18,991 Esta será sempre a sua casa. 411 00:30:19,121 --> 00:30:20,819 Nós pertencemos a isso. 412 00:30:53,808 --> 00:30:56,202 Bom dia, Barbe. 413 00:30:56,332 --> 00:31:00,206 Manhã. 414 00:31:00,336 --> 00:31:02,034 Vai deixar isso? 415 00:31:02,164 --> 00:31:03,774 Eu gostaria de o fazer. 416 00:31:11,043 --> 00:31:12,566 Está pronto para o Louis. 417 00:31:18,354 --> 00:31:20,052 Então, o que é isto, Barbe? 418 00:31:24,752 --> 00:31:26,536 O François deveria estar aqui hoje. 419 00:31:36,329 --> 00:31:37,721 Obrigado. 420 00:31:42,248 --> 00:31:43,292 Feliz aniversário, meu amor. 421 00:31:48,950 --> 00:31:50,343 Obrigado. 422 00:31:50,473 --> 00:31:52,736 Devem manter um registo das suas... descobertas. 423 00:31:57,698 --> 00:31:58,917 Eles são lindos. 424 00:31:59,047 --> 00:32:00,570 O Louis ajudou-me a escolhê-los. 425 00:32:04,226 --> 00:32:06,054 Você gosta dele. 426 00:32:06,185 --> 00:32:07,882 Hum? 427 00:32:08,013 --> 00:32:10,711 Sim. Aceito. 428 00:32:12,017 --> 00:32:13,888 Eu vejo a forma como vocês são um com o outro. 429 00:32:16,630 --> 00:32:18,588 Está com ciúmes? -Não. 430 00:32:19,894 --> 00:32:21,330 Porque não? 431 00:32:21,461 --> 00:32:23,115 Porque eu sei que me amas. 432 00:32:26,248 --> 00:32:29,686 E porque acredito que devemos ser livres para sentir 433 00:32:29,817 --> 00:32:31,123 tudo o que sentimos, 434 00:32:31,253 --> 00:32:33,560 para que nunca confundamos rebelião com realidade. 435 00:32:35,954 --> 00:32:37,520 Porque também gosto da companhia dele. 436 00:32:39,740 --> 00:32:40,610 Gosta da companhia dele? 437 00:32:40,741 --> 00:32:41,829 Aceito. 438 00:32:48,140 --> 00:32:49,968 Estava muito calor este verão. 439 00:32:52,622 --> 00:32:54,755 E se a chuva deste inverno for semelhante à do ano passado... 440 00:33:02,241 --> 00:33:03,546 Então adaptamo-nos. 441 00:33:04,983 --> 00:33:06,375 Eu estava a pensar, 442 00:33:08,116 --> 00:33:09,813 talvez pudéssemos ajudar melhor as vinhas este ano. 443 00:33:56,382 --> 00:33:58,514 É uma melhoria. 444 00:33:58,645 --> 00:34:01,039 Há aí carácter. 445 00:34:03,519 --> 00:34:06,566 Não está pronto. 446 00:34:06,696 --> 00:34:08,046 Vou continuar a misturar. 447 00:34:08,176 --> 00:34:09,612 Engarrafe. 448 00:34:09,743 --> 00:34:12,528 Está na hora da segunda fermentação. 449 00:34:12,659 --> 00:34:15,053 E deixe alguns meses, 450 00:34:15,183 --> 00:34:19,840 a menos que prefira as bolhas maiores com olhos de sapo. 451 00:34:19,970 --> 00:34:23,626 Não, prefiro as bolhas mais pequenas. 452 00:34:27,152 --> 00:34:33,549 Senhora, George Christian von Kessler. 453 00:34:33,680 --> 00:34:34,942 É casado, Jorge? 454 00:34:35,073 --> 00:34:38,859 Estarei a entrevistá-lo; não lhe ligue. 455 00:34:38,989 --> 00:34:41,470 Eu só quero mesmo saber uma coisa. 456 00:34:41,601 --> 00:34:44,430 Quantas mulheres existem na sua família? 457 00:34:44,560 --> 00:34:46,127 A minha mãe e a minha irmã, Madame. 458 00:34:46,258 --> 00:34:49,174 O que é que a tua mãe e a tua irmã pensam de mim? 459 00:34:49,304 --> 00:34:51,959 Temem que uma mulher possa não ser uma gestora capaz. 460 00:34:52,090 --> 00:34:54,353 O que disse sobre isso? 461 00:34:54,483 --> 00:34:56,572 Eu disse: “Não consegues? 462 00:34:56,703 --> 00:34:58,705 Aqui em sua casa. 463 00:34:58,835 --> 00:35:01,403 Porque é que ela não deveria estar na dela?" 464 00:35:01,534 --> 00:35:03,318 Eu sei que está nos seus campos todos os dias. 465 00:35:03,449 --> 00:35:05,668 Trabalha muito, senhora. 466 00:35:05,799 --> 00:35:09,672 Quer o cargo de capataz de campo? 467 00:35:09,803 --> 00:35:11,109 Capataz? 468 00:35:11,239 --> 00:35:12,893 Sim. 469 00:35:13,023 --> 00:35:14,677 Os colaboradores mais velhos vão ouvir-me? 470 00:35:14,808 --> 00:35:16,766 Se provar a si mesmo. 471 00:35:16,897 --> 00:35:19,465 Tenho de provar o meu valor todos os dias. 472 00:35:19,595 --> 00:35:21,031 Senhora. 473 00:35:21,162 --> 00:35:24,383 Ele precisará de roupas novas se quiserem respeitá-lo. 474 00:35:24,513 --> 00:35:27,429 A Anne é uma excelente alfaiate. 475 00:35:27,560 --> 00:35:30,128 Obrigado. 476 00:35:35,524 --> 00:35:38,005 Eduardo! Entre. 477 00:35:38,136 --> 00:35:40,616 Louis Bohne, o famoso. 478 00:35:40,747 --> 00:35:43,010 Olá. Prazer. Realmente um prazer. 479 00:35:43,141 --> 00:35:45,055 Louis, este é o Edouard Werler. 480 00:35:45,186 --> 00:35:46,579 É um contabilista talentoso. 481 00:35:46,709 --> 00:35:48,102 Hum. 482 00:35:48,233 --> 00:35:52,628 Sim. Bem, vou deixar-vos com isso. 483 00:35:52,759 --> 00:35:55,979 Posso ver que sabe exatamente que tipo de homem procura. 484 00:35:56,110 --> 00:35:57,590 Estou na cidade. 485 00:36:00,375 --> 00:36:01,637 Boa caça! 486 00:36:07,904 --> 00:36:09,950 Finalmente, depois de muitos meses 487 00:36:10,080 --> 00:36:11,952 de engarrafamento, 488 00:36:12,082 --> 00:36:13,606 já não há bolhas com olhos de sapo. 489 00:36:18,524 --> 00:36:20,482 A rota comercial foi finalizada. 490 00:36:20,613 --> 00:36:22,354 A entrega negociada. 491 00:36:24,617 --> 00:36:26,314 Tantos obstáculos pela frente. 492 00:36:26,445 --> 00:36:28,186 Tanta coisa em jogo. 493 00:36:28,316 --> 00:36:30,362 Não devemos insistir naquilo que não podemos controlar. 494 00:36:32,190 --> 00:36:36,368 No entanto, parece uma pena não o vestir. 495 00:36:36,498 --> 00:36:38,283 Algo deve anunciá-lo. 496 00:36:40,546 --> 00:36:42,678 Algo subtil, mas inteligente. 497 00:36:43,810 --> 00:36:46,595 Confiante. 498 00:36:46,726 --> 00:36:48,206 Ali. 499 00:36:48,336 --> 00:36:51,121 Isto irá mantê-lo seguro através dos mares. 500 00:36:51,252 --> 00:36:53,211 Vão bem, meus amores, vão bem. 501 00:36:58,259 --> 00:36:59,913 Todo arranjado e pronto para viajar. 502 00:37:02,002 --> 00:37:04,222 Levaremos alguns dias a contornar as linhas da frente 503 00:37:04,352 --> 00:37:05,919 e chegar a Amesterdão. 504 00:37:10,663 --> 00:37:12,882 Estarei ausente por uns tempos. 505 00:37:13,013 --> 00:37:16,843 Se eu não voltar, não avise as autoridades. 506 00:37:16,973 --> 00:37:19,672 Para si, para a viagem. 507 00:37:19,802 --> 00:37:21,239 Obrigado. 508 00:37:28,507 --> 00:37:30,857 Vamos! 509 00:37:30,987 --> 00:37:33,599 E agora a espera. 510 00:37:33,729 --> 00:37:37,342 Pela primeira vez desde que me lembro, 511 00:37:37,472 --> 00:37:41,476 Estou a permitir-me excitação. 512 00:37:41,607 --> 00:37:44,262 Excitação pura e desenfreada. 513 00:37:47,003 --> 00:37:50,224 Bom dia, Filipe. 514 00:37:50,355 --> 00:37:52,313 Espero que esteja bem. 515 00:37:52,444 --> 00:37:53,619 Barbe, vim ver o produto 516 00:37:53,749 --> 00:37:54,794 mas não está em lado nenhum. 517 00:37:54,924 --> 00:37:56,056 Por que precisa de ver isso? 518 00:37:56,186 --> 00:37:57,449 Onde está? 519 00:38:02,105 --> 00:38:03,803 Mudámos o espumante. 520 00:38:07,894 --> 00:38:09,199 Venha comigo. 521 00:38:12,942 --> 00:38:15,728 Está a vender no exterior? 522 00:38:15,858 --> 00:38:18,992 Barbe, quer me diga ou não, 523 00:38:19,122 --> 00:38:21,124 se quebrar esse embargo e for descoberto, 524 00:38:21,255 --> 00:38:24,780 Estarei implicado. 525 00:38:24,911 --> 00:38:27,957 Tudo deve ser comunicado ao Droite e a mim próprio. 526 00:38:28,088 --> 00:38:30,003 Somos parceiros. 527 00:38:30,133 --> 00:38:32,527 Quando tiver rendimentos, irei enviá-los para si. 528 00:38:36,966 --> 00:38:38,707 Compreende que o nosso acordo pode ser rescindido. 529 00:38:38,838 --> 00:38:40,100 Tem uma última chance. 530 00:38:40,230 --> 00:38:41,580 Um. 531 00:38:43,625 --> 00:38:44,931 Há um cometa 532 00:38:45,061 --> 00:38:48,108 queimando uma passagem pelo céu, 533 00:38:48,238 --> 00:38:50,023 dia e noite. 534 00:38:50,153 --> 00:38:53,374 O mundo assiste como um só. 535 00:38:53,505 --> 00:38:58,379 Sussurros em torno de Champagne dizem que é um presságio de mudança. 536 00:38:58,510 --> 00:39:02,340 Talvez um bom presságio para a próxima colheita. 537 00:39:02,470 --> 00:39:03,993 Senhora! Venha rápido! 538 00:39:04,124 --> 00:39:05,517 Primeira imprensa! - Estou a chegar! 539 00:39:14,961 --> 00:39:16,658 É perfeito! 540 00:39:25,754 --> 00:39:27,060 Uau. 541 00:39:31,934 --> 00:39:33,283 Onde está o Luís? 542 00:39:35,024 --> 00:39:37,897 Louis ficou para vender o copo. 543 00:39:38,027 --> 00:39:39,594 Sinto muito, minha senhora. 544 00:39:39,725 --> 00:39:42,467 Chegámos a Amesterdão, mas... 545 00:39:42,597 --> 00:39:44,730 o calor e a viagem... 546 00:39:44,860 --> 00:39:46,253 o champanhe estragou-se. 547 00:39:47,733 --> 00:39:49,125 Perdemos tudo... 548 00:39:55,001 --> 00:39:56,481 Desculpe, minha senhora. 549 00:40:34,519 --> 00:40:38,305 Poderíamos oferecer-nos para vender alguns dos hectares. 550 00:40:38,436 --> 00:40:40,699 Os Moeëts a perguntar de novo? 551 00:40:40,829 --> 00:40:44,006 Deixaram claro que há uma oferta permanente. 552 00:40:44,137 --> 00:40:47,575 Para tudo isto, ou alguns dos campos, se... 553 00:40:48,794 --> 00:40:51,318 Quando. Quando falho. 554 00:40:54,147 --> 00:40:56,497 Compreendo. 555 00:40:56,628 --> 00:41:01,589 Talvez no caso de eu ser tão tolo, 556 00:41:01,720 --> 00:41:08,204 tão arrogante, para mandar o espumante contornar um bloqueio 557 00:41:08,335 --> 00:41:09,771 e perder tudo para o calor. 558 00:41:09,902 --> 00:41:11,164 Para azar, certamente. 559 00:41:11,294 --> 00:41:13,296 Para um mau julgamento da minha parte. 560 00:41:13,427 --> 00:41:15,081 Não tenho a certeza de toda a responsabilidade 561 00:41:15,211 --> 00:41:17,083 está no seu dever... - A decisão foi minha. 562 00:41:17,213 --> 00:41:19,259 E você será a razão de termos sucesso no final! 563 00:41:19,389 --> 00:41:22,305 Não temos dinheiro. 564 00:41:22,436 --> 00:41:23,959 Não posso pagar a nenhum de vós. 565 00:41:28,268 --> 00:41:31,619 Acha que Louis pretende continuar connosco? 566 00:41:31,750 --> 00:41:35,318 Você, Eduardo? 567 00:41:35,449 --> 00:41:40,280 Precisamos de chegar à fase de engarrafamento desta cultura. 568 00:41:40,410 --> 00:41:42,151 Não podemos esperar muito para contar ao Phillipe. 569 00:41:45,241 --> 00:41:46,634 Vender objetos 570 00:41:46,982 --> 00:41:51,160 para compensar a remessa perdida em Amesterdão. 571 00:41:51,291 --> 00:41:55,251 Mas mantive o quarto do Clem intacto. 572 00:41:55,382 --> 00:42:00,343 Tente novamente. Pense diferente. 573 00:42:00,474 --> 00:42:04,217 Trabalhe no que está à nossa frente. 574 00:42:53,745 --> 00:42:55,964 Isto é para si... 575 00:43:00,055 --> 00:43:04,843 Não é muito bom, pois não? Mas eu próprio fiz isso. 576 00:43:09,064 --> 00:43:12,764 É uma coruja a chorar numa catedral na lua... 577 00:43:17,812 --> 00:43:19,031 Lindo. 578 00:43:24,253 --> 00:43:26,821 Ficou desapontado quando... 579 00:43:26,952 --> 00:43:29,258 viste-me pela primeira vez, eu sei. 580 00:43:30,782 --> 00:43:34,263 Quando os seus pais lhe disseram que iria casar. 581 00:43:41,488 --> 00:43:43,055 Vou tentar compensá-lo. 582 00:43:45,535 --> 00:43:46,928 Vamos rapazes, vamos! 583 00:43:47,059 --> 00:43:48,495 Leve mais madeira.-Obrigado! 584 00:43:48,756 --> 00:43:50,584 Se perdermos estes primeiros rebentos devido a uma geada tardia, 585 00:43:50,715 --> 00:43:51,759 perdemos a colheita. 586 00:43:51,890 --> 00:43:53,456 Eu sei. 587 00:43:53,587 --> 00:43:55,023 Vou manter estas fogueiras acesas até de manhã. 588 00:43:55,154 --> 00:43:56,590 Eu vou ficar. 589 00:43:56,721 --> 00:43:58,157 Ninguém consegue adormecer. 590 00:43:58,287 --> 00:43:59,419 Claro, minha senhora. 591 00:43:59,549 --> 00:44:00,507 Obrigado, Jorge. 592 00:44:02,640 --> 00:44:03,553 Muito bem, rapazes, vamos! 593 00:44:04,772 --> 00:44:05,860 Müller! Müller! Aqui! 594 00:44:05,991 --> 00:44:07,122 Vamos, rapazes! 595 00:44:07,296 --> 00:44:08,515 a subir a colina também, rapazes. 596 00:44:08,646 --> 00:44:09,864 Aqui. Siga-me. 597 00:44:09,995 --> 00:44:11,431 Anda lá! Siga-me lá! 598 00:44:22,442 --> 00:44:25,445 Pegue nisto. Pegue agora! 599 00:44:25,575 --> 00:44:27,360 Porquê? 600 00:44:27,490 --> 00:44:29,579 O tempo não se curva, pai. 601 00:44:29,710 --> 00:44:31,320 Ela é lenta! - Vá e limpe-se. 602 00:44:31,451 --> 00:44:32,800 - Deve limpar! - Encontre-me no escritório. 603 00:44:32,931 --> 00:44:34,236 Venha e fale comigo 604 00:44:34,367 --> 00:44:37,457 quando estiver pronto para discutir as coisas civilmente. 605 00:44:37,587 --> 00:44:41,504 Receio que não haja nada a fazer em relação a François. 606 00:44:57,129 --> 00:44:59,218 Olá Filipe. 607 00:44:59,348 --> 00:45:01,176 Obrigado por ter vindo. 608 00:45:01,307 --> 00:45:03,265 Claro. 609 00:45:03,396 --> 00:45:07,835 Edouard, gostaria de... começar? 610 00:45:07,966 --> 00:45:10,359 Sim. 611 00:45:10,490 --> 00:45:14,189 Phillipe, em relação ao produto em falta, 612 00:45:14,320 --> 00:45:16,061 queríamos garantir que não haverá problemas legais 613 00:45:16,191 --> 00:45:18,933 para a vinha. 614 00:45:19,064 --> 00:45:20,239 Não haverá provas 615 00:45:20,413 --> 00:45:22,197 da remessa ter sido vendida em qualquer lugar. 616 00:45:22,328 --> 00:45:24,634 Mas como pode garantir isso? Deve haver registos. 617 00:45:26,419 --> 00:45:29,161 Foi arruinado pelo calor. 618 00:45:29,291 --> 00:45:32,207 Está perdido?! 619 00:45:32,338 --> 00:45:33,121 A colheita inteira? 620 00:45:33,252 --> 00:45:34,557 Sim. 621 00:45:37,212 --> 00:45:38,431 Eduardo, pode ir. 622 00:45:54,621 --> 00:45:56,884 Deus! Estou muito desiludido consigo. 623 00:45:57,015 --> 00:45:58,059 - Compreendo. - Você confirmou 624 00:45:58,233 --> 00:45:59,060 todos os meus piores medos. - Compreendo, 625 00:45:59,191 --> 00:46:00,496 mas quero que considere 626 00:46:00,627 --> 00:46:02,629 não me retirando senão depois do próximo engarrafamento. 627 00:46:02,760 --> 00:46:05,110 E por que razão o faria? 628 00:46:05,240 --> 00:46:06,111 E se conseguirmos recuperar... 629 00:46:06,241 --> 00:46:07,590 Não. Está terminado. 630 00:46:24,303 --> 00:46:28,786 O François precisava de ajuda, 631 00:46:28,916 --> 00:46:31,527 e não conseguimos reconhecê-lo. 632 00:46:32,746 --> 00:46:34,443 Nós falhámos com ele. 633 00:46:36,489 --> 00:46:38,534 É por isso que está morto. 634 00:46:41,189 --> 00:46:43,017 Nunca me poderia permitir pensar... 635 00:46:48,980 --> 00:46:53,114 Por favor, Filipe. 636 00:46:53,245 --> 00:46:56,814 Enquanto a vinha ainda tem o seu nome. 637 00:47:10,175 --> 00:47:15,441 Se Louis Bohne distribuir, combinado. 638 00:47:55,176 --> 00:47:58,049 A humidade vai entrar nos teus ossos, Barbe. 639 00:47:58,179 --> 00:47:59,746 Apanhará a sua morte. 640 00:48:03,315 --> 00:48:04,316 Sente-se comigo. 641 00:48:26,033 --> 00:48:27,078 Isso é muito bom. 642 00:48:27,208 --> 00:48:29,776 Simplesmente não é bom o suficiente. 643 00:48:29,907 --> 00:48:31,691 Precisa de dormir. 644 00:48:47,141 --> 00:48:48,795 Não está certo. Não é bom. 645 00:48:48,926 --> 00:48:52,538 Isso não está certo. Não é bom. 646 00:48:52,668 --> 00:48:55,280 Isso não é bom! 647 00:48:55,410 --> 00:48:56,629 Isso é muito alto! 648 00:48:56,759 --> 00:49:00,111 Está muito alto, está muito alto! 649 00:49:00,241 --> 00:49:01,547 Não estamos seguros aqui! 650 00:49:01,677 --> 00:49:03,070 - Clem? Clem! - Esta é a nossa casa! 651 00:49:03,201 --> 00:49:04,332 Interior! Ir! 652 00:49:04,463 --> 00:49:06,508 Entre! 653 00:49:09,729 --> 00:49:12,123 Está alto, está muito alto. 654 00:49:12,253 --> 00:49:13,602 Prove! 655 00:49:15,561 --> 00:49:16,954 Será que teriam as suas próprias casas a sofrer tais danos? 656 00:49:17,084 --> 00:49:18,303 Porque é que ninguém vem ajudar? 657 00:49:22,307 --> 00:49:25,832 Barba! 658 00:49:58,212 --> 00:50:01,694 Onde estava? 659 00:50:01,824 --> 00:50:03,565 Escondido... 660 00:50:03,696 --> 00:50:06,568 Estás a esconder-te de mim... 661 00:50:06,699 --> 00:50:08,353 Eu estava à espera que se acalmasse. 662 00:50:09,571 --> 00:50:11,356 Não posso. 663 00:50:11,486 --> 00:50:13,619 Clem estará seguro? 664 00:50:13,749 --> 00:50:16,622 Se não consegue acalmar-se. 665 00:50:16,752 --> 00:50:19,755 Se eu não puder, isso impedi-lo-á de me amar? 666 00:51:24,037 --> 00:51:25,691 O Sr. 667 00:51:25,821 --> 00:51:28,259 Louis Bohne, depois de meses a cavalo. 668 00:51:28,389 --> 00:51:29,651 O Carlos contou-me 669 00:51:29,782 --> 00:51:31,175 você mesmo está a cuidar dos vinhedos. 670 00:51:31,305 --> 00:51:33,351 Deve ser a única mulher que conheço que adora lama. 671 00:51:33,481 --> 00:51:36,745 Sim, bem, continuamos a avançar. 672 00:51:36,876 --> 00:51:39,705 E que atividades criminosas tem em mente para nós a seguir? 673 00:51:39,835 --> 00:51:42,447 Não são tão criminosos 674 00:51:42,577 --> 00:51:47,016 pois estão a mascarar até que ponto somos verdadeiramente solventes. 675 00:51:47,147 --> 00:51:51,673 Excelente. 676 00:51:51,804 --> 00:51:54,241 Você partiu há muito tempo. 677 00:51:54,372 --> 00:51:55,764 Sim. 678 00:51:55,895 --> 00:51:59,551 É bom ter-te de volta connosco em segurança, Louis. 679 00:51:59,681 --> 00:52:02,336 E tenho o controlo da vinha 680 00:52:02,467 --> 00:52:05,034 até ao próximo engarrafamento, 681 00:52:05,165 --> 00:52:09,474 se decidir distribuir para nós. 682 00:52:09,604 --> 00:52:10,779 Depois disso... 683 00:52:10,910 --> 00:52:13,956 Eu sei. 684 00:52:14,087 --> 00:52:15,828 O Filipe contou-me. 685 00:52:23,792 --> 00:52:25,925 Após o desastre em Amesterdão, 686 00:52:26,055 --> 00:52:30,234 Consegui salvar oito garrafas. 687 00:52:30,364 --> 00:52:34,238 Depois fui a cavalo até São Petersburgo. 688 00:52:34,368 --> 00:52:37,197 Um amigo, que tem um gosto requintado, 689 00:52:37,328 --> 00:52:38,720 e é do tipo que gosta 690 00:52:38,851 --> 00:52:41,288 o orgulho das suas novas descobertas, 691 00:52:41,419 --> 00:52:43,812 ele provou o seu champanhe. 692 00:52:43,943 --> 00:52:45,510 Eu dei-lhe as garrafas, 693 00:52:47,599 --> 00:52:49,905 e ele deu-me isso. 694 00:52:50,036 --> 00:52:53,735 Antes da próxima remessa. 695 00:52:53,866 --> 00:52:56,999 Vendeu, senhora. 696 00:52:57,130 --> 00:52:59,654 Parabéns. 697 00:52:59,785 --> 00:53:01,526 Desde que a próxima prova corra bem, claro; 698 00:53:01,656 --> 00:53:03,441 temos de corresponder ao mesmo padrão de 699 00:53:03,571 --> 00:53:05,356 aquilo que já pré-vendemos. 700 00:53:05,486 --> 00:53:06,661 Claro. 701 00:53:14,626 --> 00:53:15,975 Para o Phillipe. 702 00:53:18,456 --> 00:53:19,631 E para si. 703 00:53:22,764 --> 00:53:24,636 Não. 704 00:53:24,766 --> 00:53:26,464 Vou dar isso ao Phillipe. 705 00:53:29,510 --> 00:53:31,599 Ocorreu-me que poderia vender o vinho tinto 706 00:53:31,730 --> 00:53:34,341 aos nobres que conheço na Áustria. 707 00:53:34,472 --> 00:53:36,735 Eles odeiam os franceses, mas não a mim pessoalmente, espero. 708 00:53:42,436 --> 00:53:44,873 Não gostar de si seria contra a natureza. 709 00:53:48,312 --> 00:53:50,009 Vendemos o tinto. 710 00:53:50,139 --> 00:53:51,880 Não pelo preço pelo qual o teria vendido, 711 00:53:52,011 --> 00:53:54,622 mas eu precisava de pagar aos trabalhadores pela colheita. 712 00:53:54,753 --> 00:53:56,145 Luís, poderia...? 713 00:54:00,062 --> 00:54:02,456 Um dos seus membros da realeza compraria? 714 00:54:02,587 --> 00:54:04,980 É a única posse de valor que me resta. 715 00:54:15,687 --> 00:54:17,384 Se tivesse alguma coisa minha para vender, fá-lo-ia. 716 00:54:17,515 --> 00:54:19,517 Eu sei, mas você não. 717 00:54:23,912 --> 00:54:25,566 Não. 718 00:54:44,281 --> 00:54:46,718 Não estaremos solventes senão depois da próxima colheita. 719 00:54:46,848 --> 00:54:48,241 Eu sei. 720 00:54:49,982 --> 00:54:52,289 Mas tu vendeste, Barbe. 721 00:54:54,203 --> 00:54:55,727 E Phillipe verá isso em breve. 722 00:54:59,774 --> 00:55:01,428 Não venda ainda. 723 00:55:31,153 --> 00:55:33,068 Tudo bem, já chega. 724 00:55:33,199 --> 00:55:34,505 Luís. 725 00:56:06,101 --> 00:56:07,842 És tu, Barbe-Nicole? 726 00:56:34,042 --> 00:56:35,522 O que é que queres, Barbe? 727 00:56:38,307 --> 00:56:40,527 Os seus instintos sempre foram tão bons. 728 00:56:46,403 --> 00:56:47,969 Sabe o que eu sou. 729 00:56:50,145 --> 00:56:53,540 Porque é que não se ouve a si mesmo agora? 730 00:56:53,671 --> 00:56:55,194 Eu não quero. 731 00:56:58,632 --> 00:57:00,765 Porquê? 732 00:57:00,895 --> 00:57:03,028 Eu não quero. 733 00:57:34,625 --> 00:57:35,800 Vai perguntar aos trabalhadores 734 00:57:35,930 --> 00:57:38,672 se aceitariam isso no comércio? 735 00:57:38,803 --> 00:57:39,673 Eu vou, Barbe. 736 00:59:01,363 --> 00:59:03,365 O que diria Voltaire? 737 00:59:10,590 --> 00:59:12,897 Ele não ficaria contente comigo. 738 00:59:14,986 --> 00:59:16,596 Pelo que está a rezar? 739 00:59:19,077 --> 00:59:25,649 Para... deixar... de te amar tanto. 740 00:59:38,705 --> 00:59:40,315 É... é... 741 00:59:47,061 --> 00:59:48,585 você é o único. 742 00:59:53,154 --> 00:59:54,678 Tu és vida... 743 00:59:58,029 --> 00:59:59,421 para mim. 744 01:00:01,641 --> 01:00:02,947 E... 745 01:00:05,079 --> 01:00:06,690 EU... 746 01:00:11,825 --> 01:00:13,435 Eu não sou... 747 01:00:21,269 --> 01:00:22,619 Eu não sou. 748 01:00:23,794 --> 01:00:25,622 Eu não sou. 749 01:00:41,420 --> 01:00:44,858 Não, não. Para a minha calma, para o meu sono. 750 01:00:46,686 --> 01:00:48,340 Não te escondas de mim, amor. 751 01:00:55,434 --> 01:00:58,437 Oh. Ah... querido. Clémi... 752 01:01:00,439 --> 01:01:04,312 Papá bobo. Papá bobo. 753 01:01:04,443 --> 01:01:05,836 Eu tenho-te. Eu tenho-te. 754 01:01:05,966 --> 01:01:07,228 Eu quero mamã! 755 01:01:07,402 --> 01:01:09,927 Ah, apanhei-te. Eu tenho-te. Eu tenho-te. 756 01:01:10,057 --> 01:01:10,928 Querido. 757 01:01:11,058 --> 01:01:11,929 Parar. 758 01:01:12,059 --> 01:01:13,104 Parar! 759 01:01:19,240 --> 01:01:20,241 Está tudo bem. 760 01:03:12,397 --> 01:03:16,009 Os novos regulamentos de Napoleão sobre a plantação. 761 01:03:16,140 --> 01:03:18,446 Quando é que ele encontra tempo? 762 01:03:18,577 --> 01:03:22,581 Ele compreende o valor da paz. 763 01:03:22,711 --> 01:03:24,539 Ele não está interessado na paz. 764 01:03:37,117 --> 01:03:39,163 Estou a trabalhar. 765 01:03:39,293 --> 01:03:41,513 Está tarde. Todo o mundo está dormindo. 766 01:03:51,392 --> 01:03:53,090 Agora saia do meu gabinete. 767 01:04:16,896 --> 01:04:18,811 vou nomear-te 768 01:04:18,942 --> 01:04:22,249 o Cometa Vintage de 1811. 769 01:04:27,254 --> 01:04:28,516 Sr. Muller, Sr. 770 01:04:28,690 --> 01:04:30,083 Rápido. Chegou a hora! - Reúna todos! 771 01:04:30,214 --> 01:04:31,693 Senhor, vou preparar os cavalos. 772 01:04:33,217 --> 01:04:35,828 Certo! Preciso de todos os carrinhos carregados. 773 01:04:35,959 --> 01:04:38,396 Todos os cavalos! Precisamos de todos. 774 01:04:38,526 --> 01:04:40,224 Todos para as grutas! 775 01:04:40,354 --> 01:04:41,355 Agora! 776 01:04:49,711 --> 01:04:51,191 Pelo menos mais uma dúzia de garrafas ali. 777 01:05:03,682 --> 01:05:07,077 Precisa de se esconder aqui até que os soldados tenham ido embora. 778 01:05:07,207 --> 01:05:08,992 Eles não o vão encontrar nas cavernas. 779 01:05:09,122 --> 01:05:11,733 Muller, vá buscar a sua família quando terminar de carregar, 780 01:05:11,864 --> 01:05:12,734 e qualquer dos outros homens. 781 01:05:12,865 --> 01:05:13,822 - Senhor. - Não, não. 782 01:05:13,953 --> 01:05:15,433 Preciso que o Muller traga a Clem. 783 01:05:15,563 --> 01:05:17,826 Ela estará mais segura na casa dos seus pais em Reims, Madame. 784 01:05:17,957 --> 01:05:18,958 Devo ir a casa buscar a Anne. 785 01:05:19,089 --> 01:05:20,612 Espera. 786 01:05:20,742 --> 01:05:23,223 Vá rápido, os russos podem chegar antes do pôr do sol. 787 01:05:23,354 --> 01:05:25,008 Deus sabe o que vai acontecer. 788 01:05:25,138 --> 01:05:27,401 Deixe a remessa se algo acontecer. 789 01:05:27,532 --> 01:05:29,360 Ir. Não se preocupe, vá! 790 01:05:30,578 --> 01:05:32,841 Ir. Continue na floresta. 791 01:05:39,936 --> 01:05:41,850 Vamos, continue a carregar! 792 01:06:01,914 --> 01:06:04,961 - Está aqui! - Eu sei, eu sei! 793 01:06:06,788 --> 01:06:07,833 - Clem! - Temos de nos apressar. 794 01:06:08,007 --> 01:06:09,574 Eu preciso do Clem. Oh Deus! 795 01:06:10,705 --> 01:06:11,663 Oh meu Deus, oh meu Deus! 796 01:06:21,412 --> 01:06:22,717 Barba, Barba! 797 01:06:44,870 --> 01:06:46,785 A guerra acabou, 798 01:06:46,915 --> 01:06:50,354 deixando tal devastação no seu rasto. 799 01:06:50,484 --> 01:06:54,967 E, no entanto, nenhum dano foi causado aos vinhedos da França. 800 01:06:55,098 --> 01:06:58,014 Um milagre. 801 01:06:58,144 --> 01:07:00,016 Meu querido, 802 01:07:00,146 --> 01:07:03,454 agora que Napoleão foi posto de joelhos, 803 01:07:03,584 --> 01:07:06,370 toda a Rússia deseja comemorar o fim desta guerra 804 01:07:06,500 --> 01:07:09,721 bebendo o Cometa. 805 01:07:09,851 --> 01:07:13,638 O seu champanhe está todo vendido. Gostava de ter mais para vender. 806 01:07:13,768 --> 01:07:15,727 Tenho virado os navios todos os dias 807 01:07:15,857 --> 01:07:18,077 nas últimas semanas. 808 01:07:18,208 --> 01:07:23,691 E tal como pensei, o sedimento solidificou na base, 809 01:07:23,822 --> 01:07:25,998 pronto para ser lançado. 810 01:07:26,129 --> 01:07:28,783 O próprio Czar disse que não beberia outro. 811 01:07:28,914 --> 01:07:30,481 Devemos aproveitar o momento. 812 01:07:33,397 --> 01:07:35,616 Este é definitivamente o futuro. 813 01:07:35,747 --> 01:07:38,924 As nossas remessas estarão meses à frente da concorrência. 814 01:08:29,453 --> 01:08:31,368 Posso pagar aos trabalhadores agora. 815 01:08:38,549 --> 01:08:40,377 Roberto! 816 01:08:40,507 --> 01:08:41,943 Como estás? 817 01:08:42,074 --> 01:08:44,120 Obrigado, obrigado por cuidar das vinhas. 818 01:08:48,254 --> 01:08:50,909 Olá. Muito obrigado! 819 01:08:53,868 --> 01:08:54,652 Obrigado, Matthieu! 820 01:08:54,782 --> 01:08:55,740 Senhora. 821 01:09:04,531 --> 01:09:07,969 Então, agora é um inventor. 822 01:09:08,100 --> 01:09:12,496 E gostaria que eu regressasse à Rússia tão cedo. 823 01:09:12,626 --> 01:09:14,889 Não, não faria isso. 824 01:09:15,020 --> 01:09:16,587 Agora que abdicou e há paz, 825 01:09:16,717 --> 01:09:17,588 O Jorge pode ir. 826 01:09:17,718 --> 01:09:19,938 Oh. 827 01:09:20,068 --> 01:09:22,549 Posso ir e juntar-me a ti nos vinhedos hoje. 828 01:09:22,680 --> 01:09:24,464 Vai sujar as mãos? 829 01:09:24,595 --> 01:09:25,987 Hum-hm. 830 01:09:26,118 --> 01:09:27,467 Lama nos sapatos? 831 01:09:29,730 --> 01:09:31,210 Convocação! 832 01:09:41,786 --> 01:09:45,093 É uma chamada para Barbe-Nicole Clicquot. 833 01:09:47,226 --> 01:09:48,619 Uma reclamação foi enviada 834 01:09:48,749 --> 01:09:50,534 que Madame Clicquot está a gerir um negócio 835 01:09:50,664 --> 01:09:53,885 em violação do código napoleónico de 1804 836 01:09:54,015 --> 01:09:56,017 e ainda, que a sua vinha fosse colocada 837 01:09:56,148 --> 01:09:58,585 nas mãos de um executor experiente. 838 01:10:00,283 --> 01:10:01,762 Não temos muito tempo. 839 01:10:01,893 --> 01:10:03,895 Temos de ler todo o Código. 840 01:10:04,025 --> 01:10:06,985 Foi esse o plano o tempo todo? 841 01:10:07,115 --> 01:10:09,379 Não, senhora. 842 01:10:09,509 --> 01:10:12,512 Nunca lhes ocorreu que você teria sucesso. 843 01:10:12,643 --> 01:10:15,211 Que lutaria tanto por cada garrafa. 844 01:10:22,479 --> 01:10:24,002 Sair! Sair! 845 01:10:26,787 --> 01:10:27,962 Não! Não! 846 01:10:28,093 --> 01:10:29,312 É muito perigoso, minha senhora! 847 01:10:29,442 --> 01:10:30,835 - Venha comigo! - Não! 848 01:10:31,009 --> 01:10:32,402 - Venha comigo! - Parar! Parar! 849 01:10:32,532 --> 01:10:33,011 - Acabou! - Saia de cima de mim! 850 01:10:33,141 --> 01:10:34,708 Sair! 851 01:11:02,127 --> 01:11:03,607 - Onde estavas? - Onde estavas? 852 01:11:03,737 --> 01:11:04,782 O que estás a fazer? 853 01:11:04,912 --> 01:11:06,000 Há coisas aqui escritas 854 01:11:06,131 --> 01:11:08,612 que nunca partilhou comigo. 855 01:11:08,742 --> 01:11:09,787 Você está a esconder-se. 856 01:11:09,917 --> 01:11:12,224 São coisas para me lembrar 857 01:11:12,355 --> 01:11:14,182 de-de-de-- do que partilhamos, 858 01:11:14,313 --> 01:11:15,358 disseram um ao outro, decidiram! 859 01:11:15,488 --> 01:11:17,011 Estava preocupado com o vidro. 860 01:11:17,142 --> 01:11:18,317 - E eu disse-te! - Não, não fez. 861 01:11:18,448 --> 01:11:20,363 - Sim! - Não, não fez. 862 01:11:20,493 --> 01:11:21,886 Calma, Francisco. Calma, calma. 863 01:11:22,016 --> 01:11:23,844 Calma? Estou calmo. 864 01:11:23,975 --> 01:11:25,672 É isso que fazes, enganas-me! 865 01:11:25,803 --> 01:11:26,891 Foi você que disse 866 01:11:27,021 --> 01:11:29,197 nunca nos esconderíamos um do outro, 867 01:11:29,328 --> 01:11:32,897 e agora é o único. Você esconde-se. 868 01:11:33,027 --> 01:11:37,075 Esconde-se nesses estados de espírito, delira e desaparece. 869 01:11:37,205 --> 01:11:38,337 É isso que quer? 870 01:11:38,511 --> 01:11:40,339 Como é que isto poderia ser o que eu... 871 01:11:54,701 --> 01:11:56,181 Você mandou Clem para a abadia 872 01:11:56,312 --> 01:11:58,226 porque é que não queria que ela me visse assim? 873 01:12:04,842 --> 01:12:07,888 Sim. Sim. 874 01:12:08,019 --> 01:12:10,108 Eu mandei-a para a abadia 875 01:12:10,238 --> 01:12:14,155 porque não queria que ela tivesse vergonha de ti. 876 01:12:14,286 --> 01:12:16,854 Ou com medo de si. 877 01:12:16,984 --> 01:12:18,725 Ou cuidar de si. 878 01:12:21,902 --> 01:12:24,601 E ela permanecerá lá até que seja diferente. 879 01:12:24,731 --> 01:12:26,167 E escondeu-me isso? 880 01:12:29,954 --> 01:12:31,564 Foi tudo o que pude fazer. 881 01:12:42,183 --> 01:12:44,229 Vai dormir, meu amor. 882 01:13:15,739 --> 01:13:17,349 Eu amo-te, minha querida. 883 01:13:20,047 --> 01:13:21,397 Amo-te. 884 01:15:50,328 --> 01:15:53,636 Madame, a carruagem está aqui. 885 01:15:56,987 --> 01:15:58,510 É com muita preocupação 886 01:15:58,641 --> 01:16:01,774 para o bem-estar não só do distrito de Champagne, 887 01:16:01,905 --> 01:16:04,124 mas para a própria Madame Clicquot, 888 01:16:04,255 --> 01:16:06,474 que apresentemos esta afirmação. 889 01:16:06,605 --> 01:16:09,390 Lamento dizer isto, mas o champanhe dela cai 890 01:16:09,521 --> 01:16:11,741 muito aquém dos elevados padrões do nosso distrito. 891 01:16:11,871 --> 01:16:14,570 Se ela continuar a vender primeiro, 892 01:16:14,700 --> 01:16:18,182 a nossa colheita será julgada como ela é. 893 01:16:18,312 --> 01:16:19,662 Talvez uma situação como esta 894 01:16:19,792 --> 01:16:22,229 é precisamente o que Napoleão previu 895 01:16:22,360 --> 01:16:23,840 quando insistiu numa lei 896 01:16:23,970 --> 01:16:28,061 proibindo a gestão feminina das empresas. 897 01:16:28,192 --> 01:16:32,675 Monsieur Droite, que trabalha com Madame como administrador da propriedade, 898 01:16:32,805 --> 01:16:35,591 a observa há muitos anos. 899 01:16:35,721 --> 01:16:39,769 Foi vista com lama até aos joelhos, 900 01:16:39,899 --> 01:16:41,727 cantando para as vinhas. 901 01:16:43,511 --> 01:16:46,079 Poderia dizer-me, Sr. Certo, 902 01:16:46,210 --> 01:16:50,127 por que razão recebeu ela a vinha para administrar? 903 01:16:50,257 --> 01:16:54,174 Bem, ela estava num estado muito frágil e emocional 904 01:16:54,305 --> 01:16:56,089 quando ela implorou a Phillipe Clicquot 905 01:16:56,220 --> 01:16:59,527 gerir o negócio sozinho. 906 01:16:59,658 --> 01:17:04,620 Acabara de perder o filho, ela, o marido. 907 01:17:04,750 --> 01:17:08,580 Houve muitas ofertas financeiras substanciais para a propriedade 908 01:17:08,711 --> 01:17:10,887 mas ela recusou-os todos, 909 01:17:11,017 --> 01:17:13,454 e estamos agora numa posição em que, 910 01:17:13,585 --> 01:17:18,546 devido aos constantes empréstimos, poderemos ter de deixar o banco em incumprimento. 911 01:17:21,811 --> 01:17:24,204 Temo que ela, uma mulher, 912 01:17:24,335 --> 01:17:26,250 não é capaz de gerir esta vinha. 913 01:17:26,380 --> 01:17:27,643 E, no entanto, a razão pela qual estamos todos aqui 914 01:17:27,773 --> 01:17:29,470 é porque ela está a fazer exatamente isso! 915 01:17:29,601 --> 01:17:31,995 E você é? 916 01:17:32,125 --> 01:17:35,476 Sou Edouard Werler, senhor. Contador de Madame Clicquot. 917 01:17:35,607 --> 01:17:37,914 Perdoe a minha interrupção, 918 01:17:38,044 --> 01:17:41,352 mas é esta a vontade de François Clicquot 919 01:17:41,482 --> 01:17:44,050 que afirma que o terreno pertence a Barbe-Nicole Clicquot 920 01:17:44,181 --> 01:17:46,226 até ao momento em que ela desejar a propriedade 921 01:17:46,357 --> 01:17:47,619 para alguém da sua escolha. 922 01:17:47,750 --> 01:17:49,099 Sim, se ela estiver no seu perfeito juízo. 923 01:17:49,229 --> 01:17:50,709 Em relação à acusação 924 01:17:50,883 --> 01:17:53,103 que ela está proibida de gerir um negócio ao abrigo da lei, 925 01:17:53,233 --> 01:17:56,933 Eu citaria um ponto importante do código napoleónico de 1804, 926 01:17:57,063 --> 01:17:59,936 que afirma que uma mulher pode continuar os negócios do marido 927 01:18:00,066 --> 01:18:02,242 após a sua morte. 928 01:18:02,373 --> 01:18:05,115 Monsieur Moeët quer o controlo da sua vinha. 929 01:18:05,245 --> 01:18:07,552 Ele não se importa de proteger o Champagne 930 01:18:07,683 --> 01:18:09,249 ou Madame Clicquot de si própria. 931 01:18:09,380 --> 01:18:11,077 Senhor Werler, 932 01:18:11,208 --> 01:18:16,169 este tribunal ouvirá testemunhos, não opiniões. 933 01:18:16,300 --> 01:18:19,520 Posso falar sobre ela... 934 01:18:19,651 --> 01:18:23,176 a sua vida privada. 935 01:18:23,307 --> 01:18:24,700 O seu engano. 936 01:18:26,789 --> 01:18:27,833 Pode, mas mantenha-o limpo; 937 01:18:27,964 --> 01:18:30,444 há mulheres presentes. 938 01:18:30,575 --> 01:18:33,883 Madame Clicquot não é o que parece. 939 01:18:34,013 --> 01:18:37,887 Ela está num relacionamento íntimo e romântico 940 01:18:38,017 --> 01:18:41,412 com o seu comerciante de vinhos. 941 01:18:41,542 --> 01:18:44,458 Ela é viúva apenas aos olhos da lei, 942 01:18:44,589 --> 01:18:46,722 para fugir à lei. 943 01:19:04,870 --> 01:19:09,222 Shhh... Ouve-os? 944 01:19:09,353 --> 01:19:11,964 Claro. Sempre. 945 01:19:12,095 --> 01:19:15,228 Eu não. Não mais. 946 01:19:23,454 --> 01:19:26,065 Acho que... 947 01:19:26,196 --> 01:19:30,156 tudo o que sempre quis foi ser feliz. 948 01:19:30,287 --> 01:19:31,984 Construa um paraíso aqui consigo. 949 01:19:33,725 --> 01:19:37,033 Talvez os homens não tenham sido feitos para o paraíso. 950 01:19:39,775 --> 01:19:43,082 Quero morrer nos seus braços. 951 01:19:43,213 --> 01:19:44,780 Ainda queres morrer no meu? 952 01:19:47,608 --> 01:19:51,961 Eu quero, mas primeiro, 953 01:19:52,091 --> 01:19:55,138 Eu quero viver, 954 01:19:55,268 --> 01:19:57,923 e trabalhar e aprender. 955 01:20:06,105 --> 01:20:07,019 Lembras-te quando disseste que eu era o único 956 01:20:07,150 --> 01:20:08,586 quem iria mudar as coisas? 957 01:20:11,023 --> 01:20:12,459 Não fui eu. 958 01:20:12,590 --> 01:20:15,288 Shh-shh.-Oh, meu querido. 959 01:20:15,419 --> 01:20:19,510 Nunca fui eu. 960 01:20:19,640 --> 01:20:21,251 Sempre foi você. 961 01:20:23,383 --> 01:20:25,385 Podia ficar de pé, por favor? 962 01:20:29,520 --> 01:20:30,913 Você continua viúva 963 01:20:31,043 --> 01:20:32,871 com o único propósito de gerir um negócio? 964 01:20:37,528 --> 01:20:40,444 Não sei. 965 01:20:40,574 --> 01:20:42,098 Disse que não sabe? 966 01:20:45,536 --> 01:20:46,929 Não sei. 967 01:20:53,152 --> 01:21:00,507 É estranho ouvir como os outros o definem 968 01:21:00,638 --> 01:21:04,947 como se fosse de alguma forma fixo, imutável, uma pessoa, 969 01:21:05,077 --> 01:21:09,038 em vez dos muitos que todos somos. 970 01:21:09,168 --> 01:21:12,171 Eu ainda amo o meu marido. 971 01:21:12,302 --> 01:21:17,089 E adoro o Louis Bohne. Eu não sou apenas um eu. 972 01:21:17,220 --> 01:21:18,525 O seu marido está morto, minha senhora. 973 01:21:18,656 --> 01:21:21,572 O meu marido não está morto. 974 01:21:21,702 --> 01:21:24,270 Ele vive nas vinhas. 975 01:21:24,401 --> 01:21:25,489 Talvez não seja o melhor 976 01:21:25,619 --> 01:21:26,882 para que fale por si. 977 01:21:27,012 --> 01:21:28,535 Porque é que eu não seria a autoridade 978 01:21:28,666 --> 01:21:31,451 sobre mim próprio? 979 01:21:31,582 --> 01:21:34,846 Estou a dizer a verdade como a conheço, 980 01:21:34,977 --> 01:21:38,458 mesmo que eu veja que dizer a verdade significa 981 01:21:38,589 --> 01:21:43,376 Posso não ser facilmente compreendido... pelos homens, 982 01:21:43,507 --> 01:21:45,857 pois pode não ser o que é. 983 01:21:45,988 --> 01:21:49,600 Familiar, esperado. 984 01:21:51,689 --> 01:21:55,780 Mas a verdade é que, enquanto te ouvia, 985 01:21:55,911 --> 01:21:58,348 Fiquei feliz por ser mulher, 986 01:21:58,478 --> 01:22:01,525 mesmo que perca os direitos dos homens. 987 01:22:04,832 --> 01:22:07,183 Os homens têm tanta razão, 988 01:22:07,313 --> 01:22:10,055 mas isso significa que sabem a verdade? 989 01:22:10,186 --> 01:22:13,015 Ou significa apenas que estão seguros de si? 990 01:22:13,145 --> 01:22:14,581 Sim, nós... percebemos o que quer dizer. 991 01:22:14,712 --> 01:22:18,063 E, no entanto, precisamos de uma resposta clara para resolver esta afirmação. 992 01:22:18,194 --> 01:22:20,370 Está a permanecer viúva para fugir da lei? 993 01:22:22,415 --> 01:22:24,983 Eu sou Louis Bohne, magistrado, 994 01:22:25,114 --> 01:22:29,248 o distribuidor de vinho em causa. 995 01:22:29,379 --> 01:22:31,337 Posso oferecer a minha ajuda 996 01:22:31,468 --> 01:22:34,036 em obter uma resposta à sua questão? 997 01:22:34,166 --> 01:22:35,428 Pode, obrigado. 998 01:22:47,136 --> 01:22:53,098 Compreendendo que eu administraria a vinha como bem entendesse, 999 01:22:53,229 --> 01:22:54,926 contigo ao meu lado, 1000 01:22:56,667 --> 01:22:58,886 dado tudo o que sabe sobre mim, 1001 01:23:00,366 --> 01:23:01,977 e que nunca escondemos nada um ao outro... 1002 01:23:07,156 --> 01:23:09,071 Barbe-Nicole, queres casar comigo? 1003 01:23:15,338 --> 01:23:17,209 Não. 1004 01:23:33,921 --> 01:23:35,445 Viúva Clicquot...