1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Поделитесь, если вам нравятся эти приложения 2 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Приятного просмотра!! 3 00:00:36,166 --> 00:00:39,082 Вспоминая тот первый день с тобой, 4 00:00:39,213 --> 00:00:42,346 кажется, я сразу понял 5 00:00:42,477 --> 00:00:46,176 почему люди вынуждены творить. 6 00:00:46,307 --> 00:00:50,224 Почему мы должны найти способ отдать свою жизнь, 7 00:00:50,354 --> 00:00:52,226 как бы мы ни старались. 8 00:00:54,489 --> 00:00:58,101 Барб-Николь Клико, 9 00:00:58,232 --> 00:01:00,060 добро пожаловать на виноградники Верзи. 10 00:01:02,975 --> 00:01:05,195 Самый красивый во всем Шампани. 11 00:01:13,856 --> 00:01:15,379 Это для того, чтобы мы могли раскрыть 12 00:01:15,510 --> 00:01:18,034 тайны нас самих, 13 00:01:18,165 --> 00:01:21,385 лучше понять тех, кого мы любим. 14 00:01:21,516 --> 00:01:23,561 Время и место, в котором мы живем. 15 00:01:26,173 --> 00:01:29,219 И если повезет, через 100 лет 16 00:01:31,700 --> 00:01:34,572 кто-то узнает, что мы были здесь. 17 00:02:00,772 --> 00:02:02,078 Можем ли мы быть секретом? 18 00:02:05,081 --> 00:02:08,345 Я имею в виду, 19 00:02:08,476 --> 00:02:11,783 можем ли мы жить в убежище? 20 00:02:11,914 --> 00:02:14,308 Вся наша жизнь, 21 00:02:14,438 --> 00:02:15,918 только мы двое. 22 00:02:19,008 --> 00:02:20,792 В безопасности от остального мира. 23 00:02:23,186 --> 00:02:26,537 Мы можем попробовать... 24 00:02:26,668 --> 00:02:28,322 Но не скрыты друг от друга. 25 00:02:31,325 --> 00:02:37,069 Итак, ты согласна быть моей Эмили? 26 00:02:40,725 --> 00:02:41,987 Кто такая Эмили? 27 00:02:46,427 --> 00:02:47,558 Женщина 28 00:02:47,732 --> 00:02:49,169 Вольтер был верным партнером... 29 00:03:04,445 --> 00:03:05,881 Любовь всей его жизни. 30 00:03:38,174 --> 00:03:39,393 Это кажется невозможным 31 00:03:39,523 --> 00:03:42,004 что здесь снова что-нибудь вырастет. 32 00:03:45,007 --> 00:03:48,010 Над виноградными лозами воцарилась великая тишина. 33 00:03:49,620 --> 00:03:52,841 Ваше отсутствие цепляется за все. 34 00:03:57,541 --> 00:04:01,066 Боюсь, твой отец винит меня в частном порядке, 35 00:04:01,197 --> 00:04:03,460 за все, что произошло. 36 00:04:03,591 --> 00:04:05,636 И я боюсь, что и я тоже. 37 00:04:17,474 --> 00:04:18,867 Где Клем? 38 00:04:18,997 --> 00:04:20,956 Ты не нашел ее? 39 00:04:24,742 --> 00:04:27,223 Мадам.-Мадам. 40 00:04:27,354 --> 00:04:29,573 Мои искренние соболезнования, мадам. 41 00:04:29,704 --> 00:04:31,967 Как соседи, мы чувствуем вашу потерю вместе с вами. 42 00:04:32,097 --> 00:04:33,360 - Спасибо. - Мадам, 43 00:04:33,490 --> 00:04:35,492 Интересно, смогу ли я прогуляться по виноградникам, 44 00:04:35,623 --> 00:04:37,015 помнить Франсуа. 45 00:04:37,146 --> 00:04:40,062 Конечно, месье Моэ. Это очень любезно. 46 00:04:50,072 --> 00:04:53,989 Эти красивые склоны всегда будут напоминать мне о нем. 47 00:04:54,119 --> 00:04:56,121 Да. 48 00:04:56,252 --> 00:04:58,907 По дороге домой я собираюсь прогуляться по террасам. 49 00:05:03,128 --> 00:05:05,217 Вот и вы. 50 00:05:05,348 --> 00:05:06,828 О, Клем. 51 00:05:18,013 --> 00:05:19,362 Клем? 52 00:05:45,040 --> 00:05:46,998 Теперь нас будет только двое. 53 00:05:49,697 --> 00:05:51,002 Но мы есть друг у друга. 54 00:05:55,485 --> 00:05:57,444 Мы есть друг у друга, моя дорогая. 55 00:06:00,185 --> 00:06:01,622 И чем ты пахнешь? 56 00:06:05,713 --> 00:06:09,543 Цветочный. Как наш розарий... 57 00:06:09,673 --> 00:06:12,023 в июне, после ливня. 58 00:06:17,638 --> 00:06:19,770 И горящие листья. 59 00:06:19,901 --> 00:06:22,033 - Мм-хм. - И веточки. 60 00:06:22,164 --> 00:06:25,210 Яблоневый сад, когда деревья самые высокие... 61 00:06:26,777 --> 00:06:29,171 Что вы думаете об объединении этих двух вещей? 62 00:06:29,301 --> 00:06:30,390 Это могло быть вполне... - Нет... не вместе. 63 00:06:33,523 --> 00:06:34,916 Или вы хотите больше кислотности? 64 00:06:38,354 --> 00:06:40,051 Вы хотели, чтобы я высказал свое мнение. 65 00:06:40,182 --> 00:06:45,840 Да. По глупости. 66 00:06:45,970 --> 00:06:48,103 Пожалуйста, не учись так быстро, как твоя мама, 67 00:06:48,233 --> 00:06:50,410 потому что я хочу иметь возможность научить тебя чему-то. 68 00:06:52,281 --> 00:06:54,501 Одно маленькое нечто. 69 00:07:02,813 --> 00:07:04,336 Мадам? 70 00:07:07,078 --> 00:07:08,906 Внизу будет встреча 71 00:07:09,037 --> 00:07:11,779 что Филипп хотел бы, чтобы вы присутствовали. 72 00:07:11,909 --> 00:07:13,694 Встреча? 73 00:07:13,824 --> 00:07:15,957 Судя по всему, Паке составил контракт 74 00:07:16,087 --> 00:07:17,828 по продаже гектаров. 75 00:07:21,963 --> 00:07:24,531 Это правда? 76 00:07:24,661 --> 00:07:26,097 Барбэ-Николь, позволь мне успокоить тебя. 77 00:07:26,228 --> 00:07:28,491 Я хочу, чтобы вы с Клементиной жили комфортно, 78 00:07:28,622 --> 00:07:31,363 вообще без всякого беспокойства. 79 00:07:31,494 --> 00:07:32,974 Спасибо. 80 00:07:33,191 --> 00:07:35,455 Мсье Паке получил очень выгодное предложение. 81 00:07:35,585 --> 00:07:37,065 за недвижимость от Моэта. 82 00:07:37,195 --> 00:07:39,154 Полдень. 83 00:07:39,284 --> 00:07:46,553 Я ценю вашу... доброту. 84 00:07:46,683 --> 00:07:50,382 Но из-за беспокойства о виноградных лозах Франсуа, 85 00:07:50,513 --> 00:07:54,735 Я буду продолжать заботиться о них сама. 86 00:07:54,865 --> 00:07:56,650 Вино – очень трудное призвание, моя дорогая. 87 00:07:56,780 --> 00:07:58,173 Вы недооцениваете то, что от вас потребуется. 88 00:07:58,303 --> 00:07:59,870 Я знаю, что для этого нужно. 89 00:08:00,001 --> 00:08:02,525 Я много лет работал в полях. 90 00:08:02,656 --> 00:08:04,440 Как партнер Франсуа, мадам. 91 00:08:04,571 --> 00:08:05,528 Не один. 92 00:08:05,659 --> 00:08:07,443 Это не ваше место, мадам. 93 00:08:07,574 --> 00:08:10,141 Я не могу позволить тебе идти к своей гибели. 94 00:08:13,144 --> 00:08:15,233 Возвращайся со мной в Реймс. 95 00:08:15,364 --> 00:08:17,453 Не могли бы мы с тобой поговорить наедине, Филипп? 96 00:08:19,629 --> 00:08:21,109 Да, конечно. 97 00:08:34,209 --> 00:08:36,385 Вы видели эти красивые пурпурные и красные цвета? 98 00:08:36,516 --> 00:08:38,256 в этом году, Филипп? 99 00:08:41,216 --> 00:08:43,566 Разве их восхождение не лучшее, что у нас когда-либо было? 100 00:08:46,526 --> 00:08:48,136 Это виноград Франсуа Клико, 101 00:08:48,266 --> 00:08:50,791 и его мечта живет в них. 102 00:08:56,274 --> 00:08:58,320 Оставаясь здесь, ты рискуешь потерять все. 103 00:08:58,450 --> 00:09:00,801 Как вы думаете, Франсуа этого хотел? 104 00:09:00,931 --> 00:09:02,454 Франсуа завещал мне виноградные лозы 105 00:09:02,585 --> 00:09:05,545 потому что он знал, что я никогда не продам. 106 00:09:05,675 --> 00:09:07,285 Я буду использовать свои собственные сбережения 107 00:09:07,416 --> 00:09:09,113 для покрытия расходов виноградника. 108 00:09:09,244 --> 00:09:10,419 Ты меня не услышала, моя дорогая. 109 00:09:10,550 --> 00:09:11,986 Ты меня не слышал? 110 00:09:14,205 --> 00:09:18,035 Это лозы Франсуа, 111 00:09:18,166 --> 00:09:19,994 и вы хотите их продать. 112 00:09:47,543 --> 00:09:50,154 Пакет? ВЕРНО? 113 00:09:58,162 --> 00:09:59,642 Господа, продавать не будем. 114 00:09:59,773 --> 00:10:02,297 Барбе-Николь пока останется здесь. 115 00:10:02,427 --> 00:10:04,691 Если позволите, сэр... я думаю... 116 00:10:04,821 --> 00:10:06,562 Нет, Паке. Возможно, нет. 117 00:10:09,478 --> 00:10:11,001 Вот и все. 118 00:10:32,283 --> 00:10:36,853 Я приходил к ним петь с детства. 119 00:10:36,984 --> 00:10:38,463 Это должно сделать их сильными. 120 00:10:41,162 --> 00:10:42,554 Вы попробуйте. 121 00:10:43,904 --> 00:10:45,775 - Нет. - Продолжай! 122 00:10:45,906 --> 00:10:47,168 Я не могу! 123 00:10:47,298 --> 00:10:48,473 Им это нужно. 124 00:10:51,563 --> 00:10:52,739 Они нуждаются в тебе. 125 00:11:32,561 --> 00:11:35,303 Ты им нравишься. 126 00:11:35,433 --> 00:11:37,044 Они делают? 127 00:11:40,787 --> 00:11:42,310 Они думают, что ты идеален. 128 00:12:03,418 --> 00:12:05,899 Сегодня мы возьмем с собой Клема, 129 00:12:06,029 --> 00:12:09,076 из этого печального дома. 130 00:12:09,206 --> 00:12:11,774 Это наш дом. 131 00:12:11,905 --> 00:12:13,602 Клем хочет остаться со мной. 132 00:12:13,733 --> 00:12:17,214 Барбе, ты должна подумать о ней. 133 00:12:17,345 --> 00:12:19,695 Нет смысла держать ее подальше от аббатства. 134 00:12:19,826 --> 00:12:21,566 Чтобы помочь тебе с твоим горем, моя дорогая. 135 00:12:21,697 --> 00:12:23,873 Ей следует быть с друзьями, которые помогут ей с ее делами. 136 00:12:24,004 --> 00:12:25,396 Спасибо, Мать. 137 00:12:28,878 --> 00:12:30,532 Ты не знала его, мама. 138 00:12:33,317 --> 00:12:37,452 Он был не просто чьей-то первой любовью. 139 00:13:14,489 --> 00:13:16,883 Моя дорогая Эмили, 140 00:13:17,013 --> 00:13:18,406 Я почувствовал себя обязанным написать тебе 141 00:13:18,536 --> 00:13:20,408 это чудесное летнее утро 142 00:13:20,538 --> 00:13:22,932 чтобы сообщить вам, что я думаю, что мы могли бы его найти. 143 00:13:25,326 --> 00:13:29,983 Секрет совершенного счастья. 144 00:13:30,113 --> 00:13:35,205 С каждым днем ​​моя любовь к тебе становится сильнее, яростнее. 145 00:13:35,336 --> 00:13:39,209 Оно пропитывает меня так же, как солнце пропитывает виноградные лозы. 146 00:13:39,340 --> 00:13:42,256 Я ни в чем не уверен в этой жизни 147 00:13:42,386 --> 00:13:45,868 но факт твоей силы. 148 00:13:45,999 --> 00:13:51,439 Я безнадежно и однозначно твой. 149 00:13:55,399 --> 00:13:58,315 Мадам, мистер Эдуард Верлер. 150 00:13:58,446 --> 00:14:01,362 Он приехал из офиса господина Филиппа Клико в Реймсе. 151 00:14:04,495 --> 00:14:06,758 Добрый день, мистер Верлер. 152 00:14:06,889 --> 00:14:08,543 Добрый день, мадам. 153 00:14:08,673 --> 00:14:09,892 Меня прислал твой тесть. 154 00:14:10,023 --> 00:14:12,460 с финансовым отчетом виноградника. 155 00:14:12,590 --> 00:14:14,766 Он хочет, чтобы вы были в курсе вашей ситуации. 156 00:14:14,897 --> 00:14:16,725 Прошу прощения, что пришел без предупреждения. 157 00:14:18,640 --> 00:14:19,946 Пожалуйста. 158 00:14:21,817 --> 00:14:23,732 Я должен забрать их с собой. 159 00:14:23,863 --> 00:14:25,821 Вы служащий в его офисе? 160 00:14:25,952 --> 00:14:27,214 Я, мадам. 161 00:14:27,344 --> 00:14:28,258 В аккаунтах. 162 00:14:32,306 --> 00:14:33,698 Вы мне поможете? 163 00:14:33,829 --> 00:14:34,830 Если хотите. 164 00:14:40,227 --> 00:14:42,794 Первая колонка – расходы, 165 00:14:42,925 --> 00:14:45,797 второе — прибыль, третье — убытки, 166 00:14:45,928 --> 00:14:48,626 и четвертый прогнозируемый доход. 167 00:14:48,757 --> 00:14:50,541 Из-за потери последнего урожая, 168 00:14:50,672 --> 00:14:53,414 расходы были, а прибыли нет. 169 00:14:53,544 --> 00:14:55,895 Следующий урожай только компенсирует эту потерю. 170 00:14:57,070 --> 00:14:58,723 И правда в том, 171 00:14:58,854 --> 00:15:02,379 ваши конкуренты монополизируют рынок Франции, мадам... 172 00:15:02,510 --> 00:15:03,903 если никто не сможет продать за границу 173 00:15:04,033 --> 00:15:05,905 из-за эмбарго Наполеона против его врагов. 174 00:15:09,082 --> 00:15:11,258 Значит, и в следующем году вы не продадите. 175 00:15:15,610 --> 00:15:18,482 Спасибо. 176 00:15:18,613 --> 00:15:21,659 Поблагодаришь Филиппа от меня? 177 00:15:21,790 --> 00:15:25,837 И скажите ему, что я настоял на сохранении бухгалтерских книг. 178 00:15:25,968 --> 00:15:28,188 Эм-м-м... 179 00:15:28,318 --> 00:15:29,711 Мадам. 180 00:15:42,245 --> 00:15:44,682 Вы сказали, что к этому году будет прибыль. 181 00:15:44,813 --> 00:15:46,336 Новые посадки не дали урожая. 182 00:15:46,467 --> 00:15:49,035 Да, сэр, я прошу прощения за преувеличение. 183 00:15:49,165 --> 00:15:50,993 Многие ваши эксперименты... 184 00:15:51,124 --> 00:15:52,690 - Инновации... - запутались! 185 00:15:52,821 --> 00:15:54,257 Откуда мы знаем?! 186 00:15:56,172 --> 00:15:57,782 Откуда мы знаем? 187 00:15:57,913 --> 00:16:00,655 Это слишком рано... 188 00:16:00,785 --> 00:16:03,092 Еще слишком рано знать, Отец... это радикальные идеи. 189 00:16:03,223 --> 00:16:09,403 И в этом году есть приличное улучшение, 190 00:16:09,533 --> 00:16:11,927 даже при чрезмерном нагреве. 191 00:16:12,058 --> 00:16:13,407 Ты не можешь просто продолжать бесконечно 192 00:16:13,537 --> 00:16:15,887 экспериментирую безрезультатно. 193 00:16:16,018 --> 00:16:18,629 Возможно, сейчас пришло время признать поражение. 194 00:16:18,760 --> 00:16:20,283 Фрэнсис! 195 00:16:49,530 --> 00:16:53,360 Дройт никогда не ходит по полям. 196 00:16:53,490 --> 00:16:56,189 Он не знает виноградных лоз. Он не знает, что им нужно. 197 00:16:58,843 --> 00:17:00,932 Он не хочет их воспитывать. 198 00:17:01,063 --> 00:17:04,980 Он не понимает, насколько они сложны. 199 00:17:05,111 --> 00:17:07,809 Он их не любит. 200 00:17:07,939 --> 00:17:12,596 Это транс... Что? 201 00:17:12,727 --> 00:17:13,815 Трансформирующий? 202 00:17:13,945 --> 00:17:16,600 Момент для них? 203 00:17:18,776 --> 00:17:20,039 Да. 204 00:17:23,172 --> 00:17:27,002 Я боюсь за виноградник, если им управляет кто-то другой. 205 00:17:31,441 --> 00:17:32,486 Они не имеют права, перебивать... 206 00:17:32,616 --> 00:17:34,314 Ну... он управляющий поместьем; 207 00:17:34,444 --> 00:17:35,880 следовательно, он думает, что имеет право. 208 00:17:37,143 --> 00:17:44,454 Но ты, ты тот, у кого есть видение, 209 00:17:44,585 --> 00:17:48,980 и талант, чтобы изменить ситуацию. 210 00:17:51,679 --> 00:17:53,724 Вы измените ситуацию. 211 00:18:16,791 --> 00:18:18,488 Ты всегда в винограднике. 212 00:18:18,619 --> 00:18:21,448 И мне нравится, когда ты со мной в винограднике. 213 00:18:21,578 --> 00:18:24,451 И мне нравится, когда ты со мной в доме, мама. 214 00:18:26,975 --> 00:18:29,673 Тогда ты срежешь со мной цветы? 215 00:18:29,804 --> 00:18:31,197 Мне нравятся розовые, 216 00:18:31,327 --> 00:18:34,200 и белые, и желтые! 217 00:18:34,330 --> 00:18:37,551 Как всегда, тишина преобладает. 218 00:18:37,681 --> 00:18:39,553 Наступает новое одиночество, 219 00:18:39,683 --> 00:18:42,121 но я продолжу дело, которое ты начал. 220 00:18:44,297 --> 00:18:46,603 Луис Бун прибудет в полдень. 221 00:18:46,734 --> 00:18:48,953 Я наконец-то приветствую дружелюбное лицо. 222 00:18:54,655 --> 00:18:56,787 Завтра я встречусь с рабочими один, 223 00:18:56,918 --> 00:18:59,442 впервые. 224 00:18:59,573 --> 00:19:02,141 Дай мне силы, любовь моя. 225 00:19:02,271 --> 00:19:03,794 Дай мне силы. 226 00:19:06,188 --> 00:19:09,583 Сначала будут посажены новые лозы. 227 00:19:09,713 --> 00:19:12,412 в конфигурации север-юг. 228 00:19:14,892 --> 00:19:20,246 Верхний склон будет подтянут и повернут. 229 00:19:20,376 --> 00:19:22,161 Хм... 230 00:19:22,291 --> 00:19:23,945 ВЕРНО... 231 00:19:24,075 --> 00:19:26,513 у тебя есть мнение? 232 00:19:26,643 --> 00:19:28,471 Да, мадам. 233 00:19:28,602 --> 00:19:30,604 Эти поля не нуждаются в перезасадке, 234 00:19:30,734 --> 00:19:32,780 перенастроить или начать заново. 235 00:19:32,910 --> 00:19:34,042 Я не согласен. 236 00:19:34,173 --> 00:19:36,000 Вода собирается у корней. 237 00:19:36,131 --> 00:19:38,394 Дождь полезен для виноградных лоз, мадам. 238 00:19:38,525 --> 00:19:39,743 Им нужно бороться. 239 00:19:39,874 --> 00:19:42,050 - Борьба? - Когда они борются за выживание, 240 00:19:42,181 --> 00:19:44,879 они становятся более зависимыми от своих собственных сил. 241 00:19:45,009 --> 00:19:49,753 Они становятся больше тем, чем им предназначено быть. 242 00:19:49,884 --> 00:19:53,366 Господин Мюллер, как мы думаем, где можно найти стекло премиум-класса? 243 00:19:53,496 --> 00:19:55,150 У нас есть стекло в наличии, мадам. 244 00:19:55,281 --> 00:19:57,283 Хочу качественное стекло без дефектов. 245 00:19:57,413 --> 00:19:59,372 Мы не можем позволить себе потерять еще один урожай. 246 00:19:59,502 --> 00:20:03,114 Мы должны были купить стекло премиум-класса, мадам. 247 00:20:03,245 --> 00:20:06,030 Но ваш муж решил сэкономить. 248 00:20:06,161 --> 00:20:09,425 Месье Бон подтвердит опасность этого. 249 00:20:09,556 --> 00:20:12,907 И если Мюллер ищет стекло, а это моя работа, 250 00:20:13,037 --> 00:20:14,909 кто будет управлять полями, которые принадлежат ему? 251 00:20:21,959 --> 00:20:23,309 Потому что ты не сделал этого раньше, 252 00:20:23,439 --> 00:20:25,833 Я не могу винить тебя за непонимание 253 00:20:25,963 --> 00:20:28,618 как управляют виноградником. 254 00:20:28,749 --> 00:20:31,230 Без строгого соблюдения иерархии, 255 00:20:31,360 --> 00:20:33,232 там хаос, 256 00:20:33,362 --> 00:20:35,408 анархия. 257 00:20:35,538 --> 00:20:38,019 Я не рассматриваю это как иерархию. 258 00:20:38,149 --> 00:20:39,716 Каким вы это видите? 259 00:20:39,847 --> 00:20:43,154 Колесо. Круг. 260 00:20:43,285 --> 00:20:45,548 Мы сидим вместе за столом. 261 00:20:45,679 --> 00:20:48,551 Мы будем обмениваться идеями, включая всех, кто участвует в принятии решения. 262 00:20:48,682 --> 00:20:51,250 Ты говоришь, что это похоже на званый обед. 263 00:20:51,380 --> 00:20:55,036 Это моя идея и идея моего мужа. 264 00:20:56,559 --> 00:20:59,127 Он думает, что я некомпетентен. 265 00:20:59,258 --> 00:21:01,477 Вы ищете его одобрения? 266 00:21:01,608 --> 00:21:03,610 Если Филипп его послушает, возможно, мне это понадобится. 267 00:21:03,740 --> 00:21:05,699 Но я спрашивал тебя: 268 00:21:05,829 --> 00:21:08,702 Вы ищете его одобрения, независимо от Филиппа? 269 00:21:12,532 --> 00:21:15,535 Похоже, он планирует подорвать вас вместе с рабочими. 270 00:21:15,665 --> 00:21:17,928 Но я видел, что они преданы тебе. 271 00:21:21,105 --> 00:21:23,717 Что вы думаете? Я некомпетентен? 272 00:21:25,414 --> 00:21:28,548 Что ж, в некоторых вещах он прав. 273 00:21:28,678 --> 00:21:31,725 Колесо – прекрасная идея, 274 00:21:31,855 --> 00:21:33,944 но это обречено на провал. 275 00:21:34,075 --> 00:21:37,121 Если вы не готовы диктовать без колебаний, 276 00:21:37,252 --> 00:21:41,387 вы можете потерять уважение людей, работающих под вашим началом. 277 00:21:41,517 --> 00:21:43,693 Ты заставляешь их чувствовать себя некомфортно. 278 00:21:43,824 --> 00:21:48,263 Вы подрываете систему, в которой они уверены. 279 00:21:48,394 --> 00:21:49,786 Если ты не прощаешь своих ошибок, 280 00:21:49,917 --> 00:21:51,788 они могут даже боготворить вас. 281 00:21:55,270 --> 00:21:56,880 Я восхищаюсь тобой, 282 00:21:59,753 --> 00:22:02,756 пытаясь вести дела так, как хочешь, 283 00:22:02,886 --> 00:22:05,367 как это сделала бы женщина. 284 00:22:05,498 --> 00:22:10,154 Таким образом, способность слушать других, сотрудничать, 285 00:22:10,285 --> 00:22:11,460 это не признак силы? 286 00:22:11,591 --> 00:22:15,508 Нет. 287 00:22:15,638 --> 00:22:17,684 Возможно, этого никогда не произойдет. 288 00:22:17,814 --> 00:22:20,208 Франсуа не согласился. 289 00:22:20,339 --> 00:22:22,689 Может и нет, но он был просветлённой душой, 290 00:22:22,819 --> 00:22:25,213 и мы слишком долго живем при монархах. 291 00:22:25,344 --> 00:22:28,216 А Наполеон еще хуже. 292 00:22:28,347 --> 00:22:31,219 Вы уважаете тиранов? 293 00:22:31,350 --> 00:22:33,003 Уважаю ли я тиранов? 294 00:22:35,005 --> 00:22:36,877 Ну, мне, как известно, нравились грубияны или два, 295 00:22:37,007 --> 00:22:39,358 и было сказано, что мне не помешало бы немного дисциплины. 296 00:22:39,488 --> 00:22:41,577 Итак, иерархия вас утешает. 297 00:22:42,883 --> 00:22:45,276 И я должен отказаться от идеи колеса 298 00:22:45,407 --> 00:22:48,889 потому что это доставляет мужчинам дискомфорт. 299 00:22:49,019 --> 00:22:51,587 Потому что он не излучает силу. 300 00:22:56,462 --> 00:22:57,985 Я хочу кое-что тебе показать. 301 00:23:01,292 --> 00:23:03,643 Амстердам, Санкт-Петербург, Москва... 302 00:23:03,773 --> 00:23:06,776 Если эмбарго Наполеона все еще остается проблемой, 303 00:23:06,907 --> 00:23:09,039 Я хочу оставаться впереди него. 304 00:23:09,170 --> 00:23:10,345 О Наполеоне? 305 00:23:10,476 --> 00:23:12,739 Мм-хм. 306 00:23:12,869 --> 00:23:14,610 Так ты преступник в душе? 307 00:23:14,741 --> 00:23:18,048 Эти границы произвольны, и они могут постоянно меняться. 308 00:23:18,179 --> 00:23:21,878 Почему бы не начать торговлю, игнорирующую волнения, войны, 309 00:23:22,009 --> 00:23:23,402 который существует сам по себе? 310 00:23:23,532 --> 00:23:25,752 Безгражданство по всему миру? 311 00:23:31,453 --> 00:23:33,107 Если вы решите не распространять для меня... 312 00:23:33,237 --> 00:23:35,762 Моя дорогая, если я решу не распространять для тебя, 313 00:23:35,892 --> 00:23:37,938 вы не найдете никого, кто это сделает. 314 00:23:38,068 --> 00:23:39,374 И если я откажусь от твоего предложения, 315 00:23:39,505 --> 00:23:42,725 ты никогда не должен никому рассказывать об этом плане. 316 00:23:42,856 --> 00:23:44,510 Ни души. 317 00:23:53,344 --> 00:23:54,563 Темно. 318 00:23:54,694 --> 00:23:57,087 Очень трудно сказать, кто кто 319 00:23:57,218 --> 00:24:01,135 в такой большой кровати, поэтому я исследую это. 320 00:24:01,265 --> 00:24:03,920 Волосы мягкие... тело твердое! 321 00:24:04,051 --> 00:24:05,269 Нет, пожалуйста... 322 00:24:07,228 --> 00:24:09,012 Эмили! Приходите, пожалуйста. 323 00:24:09,143 --> 00:24:10,623 Могу ли я представить Луи Бона? 324 00:24:10,753 --> 00:24:12,799 возможно, величайший продавец вина в мире. 325 00:24:14,583 --> 00:24:17,281 Мадам. 326 00:24:17,412 --> 00:24:19,588 - Добро пожаловать. - Я читал ей Вольтера, 327 00:24:19,719 --> 00:24:21,460 но это... - Пожалуйста, пожалуйста, дорогой! 328 00:24:21,590 --> 00:24:23,070 ее любовные письма ко мне. 329 00:24:23,200 --> 00:24:26,813 Чем солнечнее климат, тем ароматнее ягоды, 330 00:24:26,943 --> 00:24:30,381 но есть предел. 331 00:24:30,512 --> 00:24:34,081 Собственно, больше ничего нет 332 00:24:34,211 --> 00:24:37,301 любящий кто-то может написать мне. 333 00:24:37,432 --> 00:24:41,175 Мой настоящий равный, мой партнер во всем. 334 00:24:42,916 --> 00:24:44,700 А какой из Вольтера тебе больше всего нравится, Франсуа? 335 00:24:46,397 --> 00:24:48,443 Бог — комик, который играет для публики... 336 00:24:48,574 --> 00:24:49,792 это слишком страшно смеяться! 337 00:24:53,404 --> 00:24:55,058 А ты, Эмили, что тебе больше всего нравится? 338 00:24:58,671 --> 00:25:00,847 Я хотел бы лежать у твоих ног 339 00:25:00,977 --> 00:25:02,501 и умереть на твоих руках. 340 00:25:05,547 --> 00:25:07,027 Я тебя люблю. 341 00:25:13,337 --> 00:25:15,383 Тебе еще рано уходить! 342 00:25:17,428 --> 00:25:18,473 Я знаю. 343 00:25:19,605 --> 00:25:20,562 Но я должен идти. 344 00:25:24,218 --> 00:25:25,132 Удачной охоты! 345 00:25:48,503 --> 00:25:50,418 Последняя попытка Франсуа. 346 00:25:51,898 --> 00:25:54,074 Это из одной из бутылок, уцелевших после потери. 347 00:25:58,382 --> 00:26:01,037 Эта смесь принадлежит только мне. 348 00:26:01,168 --> 00:26:02,865 Это то, что я разрабатываю. 349 00:26:05,346 --> 00:26:06,608 Сэр. 350 00:26:07,914 --> 00:26:09,350 ВЕРНО. 351 00:26:11,091 --> 00:26:13,310 Что вы использовали? 352 00:26:13,441 --> 00:26:16,009 Пино нуар, и я оставил кожуру. 353 00:26:16,139 --> 00:26:18,489 А красный? 354 00:26:18,620 --> 00:26:20,361 Я бы продал его производителю плохого вина. 355 00:26:20,491 --> 00:26:22,058 Но мадам... 356 00:26:22,189 --> 00:26:26,149 мы думали, что красный цвет должен быть нашим первым предложением. 357 00:26:26,280 --> 00:26:30,414 Это то, чего покупатели ожидают от этого региона. 358 00:26:30,545 --> 00:26:32,939 А какой виноград вы предпочитаете, мадам? 359 00:26:33,069 --> 00:26:40,033 Я предпочитаю более мощный, насыщенный и точный виноград. 360 00:26:40,163 --> 00:26:41,817 чем большинство производителей в регионе. 361 00:26:41,948 --> 00:26:43,079 Почему? 362 00:26:43,210 --> 00:26:45,168 Я хочу, чтобы пьющий почувствовал себя так, будто 363 00:26:45,299 --> 00:26:48,041 они стоят в винограднике в Верзи, 364 00:26:48,171 --> 00:26:51,435 как будто они пробуют само место. 365 00:26:51,566 --> 00:26:57,006 Чем интенсивнее, тем точнее виноград, 366 00:26:57,137 --> 00:26:58,878 тем больше они могут... 367 00:27:02,359 --> 00:27:05,406 ощутите уникальный вклад Франсуа. 368 00:27:11,978 --> 00:27:15,068 Вы хорошо поработали, решив продать красную. 369 00:27:15,198 --> 00:27:20,160 И я бы продолжил разработку розового шампанского. 370 00:27:20,290 --> 00:27:21,727 с кожей. 371 00:27:21,857 --> 00:27:24,077 Розовый слабоват, месье. Это слишком сухо. 372 00:27:24,207 --> 00:27:27,123 Да, ну, твоя работа - пересчитать лозы. 373 00:27:27,254 --> 00:27:30,431 Конечно, это не оценка качества микса. 374 00:27:30,561 --> 00:27:32,563 и это не продажа шампанского, 375 00:27:32,694 --> 00:27:37,481 какая была бы моя работа, не так ли? 376 00:27:37,612 --> 00:27:39,266 В иерархии? 377 00:27:41,572 --> 00:27:42,965 Да, сэр. 378 00:27:50,756 --> 00:27:53,802 Продам вдовьему шампанскому, 379 00:27:53,933 --> 00:27:55,717 при условии, что финальная дегустация пройдет хорошо. 380 00:27:55,848 --> 00:28:00,200 Скажем, год. 381 00:28:00,330 --> 00:28:03,986 Тогда я увижу тебя и твое преступное предприятие. 382 00:28:35,931 --> 00:28:37,150 Есть надежда. 383 00:28:37,280 --> 00:28:39,761 Путь вперед, каким бы непредсказуемым он ни был. 384 00:28:45,114 --> 00:28:47,726 Мы можем танцевать под раздражительными играми влиятельных людей, 385 00:28:47,856 --> 00:28:52,643 но... как всегда, мы находимся во власти времен года. 386 00:28:55,168 --> 00:28:59,215 Наконец-то, любовь моя, весна. 387 00:28:59,346 --> 00:29:00,826 Первый... 388 00:29:00,956 --> 00:29:01,696 ... бутоны ломаются. 389 00:29:03,959 --> 00:29:05,656 Жаркий и сухой июль. 390 00:29:07,658 --> 00:29:08,790 Когда земля задерживает дыхание 391 00:29:08,921 --> 00:29:10,705 для предстоящего урожая. 392 00:29:10,836 --> 00:29:12,402 Мы ждем в предвкушении. 393 00:29:16,363 --> 00:29:20,889 Франсуа, твоя последняя песня воспевает виноград на здоровье. 394 00:29:26,721 --> 00:29:28,854 Все чувства обостряются. 395 00:29:28,984 --> 00:29:31,117 Каждый момент имеет значение. 396 00:29:31,247 --> 00:29:33,249 Время сбора винограда. 397 00:29:33,380 --> 00:29:37,471 То, как с ними обращаются. Первый пресс. 398 00:29:37,601 --> 00:29:39,821 Жаль, что на этот раз я не смогу разлить по бутылкам. 399 00:29:39,952 --> 00:29:43,216 Это своего рода случайная алхимия. 400 00:29:45,174 --> 00:29:47,133 Я хочу, чтобы наше шампанское имело 401 00:29:47,263 --> 00:29:50,223 структура, глубина. 402 00:29:50,353 --> 00:29:52,573 Он должен отражать вашу элегантность. 403 00:29:53,966 --> 00:29:55,750 Ваша смелость. 404 00:29:55,881 --> 00:29:57,230 Твой свет. 405 00:30:01,103 --> 00:30:03,323 Но я не хочу идти в аббатство, мама. 406 00:30:03,453 --> 00:30:06,326 Я тоже не хочу, чтобы ты уходил. 407 00:30:06,456 --> 00:30:10,896 Виноградник – не место для маленькой девочки. 408 00:30:11,026 --> 00:30:14,203 Виноградник – не место для тебя. 409 00:30:14,334 --> 00:30:15,988 Я знаю. 410 00:30:16,118 --> 00:30:18,991 Это всегда будет ваш дом. 411 00:30:19,121 --> 00:30:20,819 Мы принадлежим к нему. 412 00:30:53,808 --> 00:30:56,202 Доброе утро, Барбе. 413 00:30:56,332 --> 00:31:00,206 Утро. 414 00:31:00,336 --> 00:31:02,034 Ты оставишь это? 415 00:31:02,164 --> 00:31:03,774 Я бы хотел это сделать. 416 00:31:11,043 --> 00:31:12,566 Оно готово для Луи. 417 00:31:18,354 --> 00:31:20,052 Так что же такое, Барбе? 418 00:31:24,752 --> 00:31:26,536 Франсуа должен был быть здесь сегодня. 419 00:31:36,329 --> 00:31:37,721 Спасибо. 420 00:31:42,248 --> 00:31:43,292 С днем ​​рождения, моя любовь. 421 00:31:48,950 --> 00:31:50,343 Спасибо. 422 00:31:50,473 --> 00:31:52,736 Они должны вести учет ваших... открытий. 423 00:31:57,698 --> 00:31:58,917 Они прекрасны. 424 00:31:59,047 --> 00:32:00,570 Луи помог мне выбрать их. 425 00:32:04,226 --> 00:32:06,054 Он тебе нравится. 426 00:32:06,185 --> 00:32:07,882 Хм? 427 00:32:08,013 --> 00:32:10,711 Да. Я делаю. 428 00:32:12,017 --> 00:32:13,888 Я вижу, как вы относитесь друг к другу. 429 00:32:16,630 --> 00:32:18,588 Ты ревнуешь?-Нет. 430 00:32:19,894 --> 00:32:21,330 Почему нет? 431 00:32:21,461 --> 00:32:23,115 Потому что я знаю, что ты любишь меня. 432 00:32:26,248 --> 00:32:29,686 И поскольку я считаю, что мы должны быть свободны чувствовать 433 00:32:29,817 --> 00:32:31,123 что бы мы ни чувствовали, 434 00:32:31,253 --> 00:32:33,560 чтобы мы никогда не принимали бунт за реальность. 435 00:32:35,954 --> 00:32:37,520 Потому что мне тоже нравится его компания. 436 00:32:39,740 --> 00:32:40,610 Тебе нравится его компания? 437 00:32:40,741 --> 00:32:41,829 Я делаю. 438 00:32:48,140 --> 00:32:49,968 Этим летом было слишком тепло. 439 00:32:52,622 --> 00:32:54,755 И если дождь этой зимой такой же, как в прошлом году... 440 00:33:02,241 --> 00:33:03,546 Поэтому мы адаптируемся. 441 00:33:04,983 --> 00:33:06,375 Я думал, 442 00:33:08,116 --> 00:33:09,813 возможно, в этом году мы могли бы лучше помочь виноградным лозам. 443 00:33:56,382 --> 00:33:58,514 Это улучшение. 444 00:33:58,645 --> 00:34:01,039 Там есть характер. 445 00:34:03,519 --> 00:34:06,566 Оно не готово. 446 00:34:06,696 --> 00:34:08,046 Я собираюсь продолжить смешивание. 447 00:34:08,176 --> 00:34:09,612 Разлейте по бутылкам. 448 00:34:09,743 --> 00:34:12,528 Пришло время второго брожения. 449 00:34:12,659 --> 00:34:15,053 И оставь это на несколько месяцев, 450 00:34:15,183 --> 00:34:19,840 если только вы не предпочитаете большие пузыри с лягушачьими глазами. 451 00:34:19,970 --> 00:34:23,626 Нет, я предпочитаю пузырьки поменьше. 452 00:34:27,152 --> 00:34:33,549 Мадам Джордж Кристиан фон Кесслер. 453 00:34:33,680 --> 00:34:34,942 Ты женат, Джордж? 454 00:34:35,073 --> 00:34:38,859 Я буду брать у вас интервью; не обращай на него внимания. 455 00:34:38,989 --> 00:34:41,470 Я действительно просто хочу знать одну вещь. 456 00:34:41,601 --> 00:34:44,430 Сколько женщин в вашей семье? 457 00:34:44,560 --> 00:34:46,127 Моя мать и моя сестра, мадам. 458 00:34:46,258 --> 00:34:49,174 Что обо мне думают твоя мать и сестра? 459 00:34:49,304 --> 00:34:51,959 Они опасаются, что женщина может оказаться неспособным менеджером. 460 00:34:52,090 --> 00:34:54,353 Что ты на это сказал? 461 00:34:54,483 --> 00:34:56,572 Я сказал: «Разве ты не можешь? 462 00:34:56,703 --> 00:34:58,705 Здесь, в твоем доме. 463 00:34:58,835 --> 00:35:01,403 Почему бы ей не быть в своем?» 464 00:35:01,534 --> 00:35:03,318 Я знаю, что ты каждый день на своих полях. 465 00:35:03,449 --> 00:35:05,668 Вы много работаете, мадам. 466 00:35:05,799 --> 00:35:09,672 Хотите должность полевого мастера? 467 00:35:09,803 --> 00:35:11,109 Форман? 468 00:35:11,239 --> 00:35:12,893 Да. 469 00:35:13,023 --> 00:35:14,677 Будут ли меня слушать старшие сотрудники? 470 00:35:14,808 --> 00:35:16,766 Если ты проявишь себя. 471 00:35:16,897 --> 00:35:19,465 Я должен доказывать себя каждый день. 472 00:35:19,595 --> 00:35:21,031 Мадам. 473 00:35:21,162 --> 00:35:24,383 Ему понадобится новая одежда, если они хотят его уважать. 474 00:35:24,513 --> 00:35:27,429 Анна отличный портной. 475 00:35:27,560 --> 00:35:30,128 Спасибо. 476 00:35:35,524 --> 00:35:38,005 Эдуард! Войдите. 477 00:35:38,136 --> 00:35:40,616 Луис Бон, знаменитый. 478 00:35:40,747 --> 00:35:43,010 Привет. Удовольствие. Действительно одно удовольствие. 479 00:35:43,141 --> 00:35:45,055 Луис, это Эдуард Верлер. 480 00:35:45,186 --> 00:35:46,579 Он талантливый бухгалтер. 481 00:35:46,709 --> 00:35:48,102 Мм. 482 00:35:48,233 --> 00:35:52,628 Да. Что ж, я оставлю тебя с этим. 483 00:35:52,759 --> 00:35:55,979 Я вижу, вы точно знаете, какого мужчину ищете. 484 00:35:56,110 --> 00:35:57,590 Я в город. 485 00:36:00,375 --> 00:36:01,637 Удачной охоты! 486 00:36:07,904 --> 00:36:09,950 Наконец, спустя много месяцев 487 00:36:10,080 --> 00:36:11,952 розлива, 488 00:36:12,082 --> 00:36:13,606 больше никаких пузырей с лягушачьими глазами. 489 00:36:18,524 --> 00:36:20,482 Торговый путь был окончательно определен. 490 00:36:20,613 --> 00:36:22,354 Доставка договорная. 491 00:36:24,617 --> 00:36:26,314 Столько препятствий впереди. 492 00:36:26,445 --> 00:36:28,186 Так много поставлено на карту. 493 00:36:28,316 --> 00:36:30,362 Не следует зацикливаться на том, что мы не можем контролировать. 494 00:36:32,190 --> 00:36:36,368 Хотя, кажется, стыдно тебя не одеть. 495 00:36:36,498 --> 00:36:38,283 Что-то должно объявить о вас. 496 00:36:40,546 --> 00:36:42,678 Что-то тонкое, но умное. 497 00:36:43,810 --> 00:36:46,595 Уверенный. 498 00:36:46,726 --> 00:36:48,206 Там. 499 00:36:48,336 --> 00:36:51,121 Это обеспечит вам безопасность на море. 500 00:36:51,252 --> 00:36:53,211 Хорошо, мои любимые, хорошо. 501 00:36:58,259 --> 00:36:59,913 Все одеты и готовы к путешествию. 502 00:37:02,002 --> 00:37:04,222 Нам понадобится несколько дней, чтобы обойти линию фронта. 503 00:37:04,352 --> 00:37:05,919 и прибываем в Амстердам. 504 00:37:10,663 --> 00:37:12,882 Меня не будет некоторое время. 505 00:37:13,013 --> 00:37:16,843 Если я не вернусь, не предупреждайте власти. 506 00:37:16,973 --> 00:37:19,672 Для тебя, для путешествия. 507 00:37:19,802 --> 00:37:21,239 Спасибо. 508 00:37:28,507 --> 00:37:30,857 Пойдем! 509 00:37:30,987 --> 00:37:33,599 А теперь ожидание. 510 00:37:33,729 --> 00:37:37,342 Впервые за всю свою жизнь, 511 00:37:37,472 --> 00:37:41,476 Я позволяю себе волнение. 512 00:37:41,607 --> 00:37:44,262 Чистый, необузданный азарт. 513 00:37:47,003 --> 00:37:50,224 Доброе утро, Филипп. 514 00:37:50,355 --> 00:37:52,313 Я надеюсь, что с тобой все в порядке. 515 00:37:52,444 --> 00:37:53,619 Барбе, я пришел посмотреть товар 516 00:37:53,749 --> 00:37:54,794 но его нигде нет. 517 00:37:54,924 --> 00:37:56,056 Почему вам нужно это увидеть? 518 00:37:56,186 --> 00:37:57,449 Где это? 519 00:38:02,105 --> 00:38:03,803 Мы перенесли игристое. 520 00:38:07,894 --> 00:38:09,199 Пойдем со мной. 521 00:38:12,942 --> 00:38:15,728 Вы продаете за границу? 522 00:38:15,858 --> 00:38:18,992 Барбэ, скажешь ты мне или нет, 523 00:38:19,122 --> 00:38:21,124 если вы нарушите это эмбарго и вас обнаружат, 524 00:38:21,255 --> 00:38:24,780 Я буду замешан. 525 00:38:24,911 --> 00:38:27,957 Обо всем необходимо доложить Дройту и мне. 526 00:38:28,088 --> 00:38:30,003 Мы партнеры. 527 00:38:30,133 --> 00:38:32,527 Когда у меня будут доходы, я отправлю их вам. 528 00:38:36,966 --> 00:38:38,707 Вы понимаете, что наше соглашение может быть расторгнуто. 529 00:38:38,838 --> 00:38:40,100 У вас есть последний шанс. 530 00:38:40,230 --> 00:38:41,580 Один. 531 00:38:43,625 --> 00:38:44,931 Есть комета 532 00:38:45,061 --> 00:38:48,108 прожигая проход в небе, 533 00:38:48,238 --> 00:38:50,023 день и ночь. 534 00:38:50,153 --> 00:38:53,374 Мир смотрит как один. 535 00:38:53,505 --> 00:38:58,379 Ходят слухи о шампанском, что оно предвещает перемены. 536 00:38:58,510 --> 00:39:02,340 Возможно, это хорошее предзнаменование грядущего урожая. 537 00:39:02,470 --> 00:39:03,993 Мадам! Приходите скорее! 538 00:39:04,124 --> 00:39:05,517 Первый пресс! - Я иду! 539 00:39:14,961 --> 00:39:16,658 Это прекрасно! 540 00:39:25,754 --> 00:39:27,060 Ого. 541 00:39:31,934 --> 00:39:33,283 Где Луис? 542 00:39:35,024 --> 00:39:37,897 Луис остался продавать стакан. 543 00:39:38,027 --> 00:39:39,594 Мне очень жаль, мадам. 544 00:39:39,725 --> 00:39:42,467 Мы добрались до Амстердама, но... 545 00:39:42,597 --> 00:39:44,730 жара и дорога... 546 00:39:44,860 --> 00:39:46,253 шампанское испортилось. 547 00:39:47,733 --> 00:39:49,125 Мы потеряли всё... 548 00:39:55,001 --> 00:39:56,481 Простите, мадам. 549 00:40:34,519 --> 00:40:38,305 Мы могли бы предложить продать часть гектаров. 550 00:40:38,436 --> 00:40:40,699 Моэты снова спрашивают? 551 00:40:40,829 --> 00:40:44,006 Они дали понять, что есть постоянное предложение. 552 00:40:44,137 --> 00:40:47,575 Для всего этого или для некоторых полей, если... 553 00:40:48,794 --> 00:40:51,318 Когда. Когда я терплю неудачу. 554 00:40:54,147 --> 00:40:56,497 Я понимаю. 555 00:40:56,628 --> 00:41:01,589 Возможно, в случае, если я буду настолько глуп, 556 00:41:01,720 --> 00:41:08,204 такой самонадеянный, чтобы послать сверкающее вокруг блокады 557 00:41:08,335 --> 00:41:09,771 и потерять все это из-за жары. 558 00:41:09,902 --> 00:41:11,164 На невезение, конечно. 559 00:41:11,294 --> 00:41:13,296 Плохое суждение с моей стороны. 560 00:41:13,427 --> 00:41:15,081 Я не уверен, что вся ответственность 561 00:41:15,211 --> 00:41:17,083 ложь на твоем плече... - Это было мое решение. 562 00:41:17,213 --> 00:41:19,259 И в конечном итоге именно вы станете причиной нашего успеха! 563 00:41:19,389 --> 00:41:22,305 У нас нет денег. 564 00:41:22,436 --> 00:41:23,959 Я не могу заплатить никому из вас. 565 00:41:28,268 --> 00:41:31,619 Как ты думаешь, Луис собирается продолжать с нами? 566 00:41:31,750 --> 00:41:35,318 Ты, Эдуард? 567 00:41:35,449 --> 00:41:40,280 Нам нужно добраться до стадии розлива этого урожая. 568 00:41:40,410 --> 00:41:42,151 Мы не можем ждать слишком долго, чтобы рассказать об этом Филиппу. 569 00:41:45,241 --> 00:41:46,634 Распродажа объектов 570 00:41:46,982 --> 00:41:51,160 чтобы компенсировать потерянный груз в Амстердаме. 571 00:41:51,291 --> 00:41:55,251 Но я оставил комнату Клема нетронутой. 572 00:41:55,382 --> 00:42:00,343 Попробуйте еще раз. Думайте иначе. 573 00:42:00,474 --> 00:42:04,217 Работайте над тем, что перед нами. 574 00:42:53,745 --> 00:42:55,964 Это вам... 575 00:43:00,055 --> 00:43:04,843 Это не очень хорошо, не так ли? Но я сделал это сам. 576 00:43:09,064 --> 00:43:12,764 Это сова, плачущая в соборе на Луне... 577 00:43:17,812 --> 00:43:19,031 Красивый. 578 00:43:24,253 --> 00:43:26,821 Вы были разочарованы, когда... 579 00:43:26,952 --> 00:43:29,258 ты впервые увидел меня, я знаю. 580 00:43:30,782 --> 00:43:34,263 Когда твои родители сказали тебе, что ты собираешься жениться. 581 00:43:41,488 --> 00:43:43,055 Я постараюсь загладить свою вину перед тобой. 582 00:43:45,535 --> 00:43:46,928 Давайте, ребята, поехали! 583 00:43:47,059 --> 00:43:48,495 Возьмите больше дров.-Спасибо! 584 00:43:48,756 --> 00:43:50,584 Если мы потеряем эти первые побеги из-за поздних заморозков, 585 00:43:50,715 --> 00:43:51,759 мы теряем урожай. 586 00:43:51,890 --> 00:43:53,456 Я знаю. 587 00:43:53,587 --> 00:43:55,023 Я подожгу эти костры до утра. 588 00:43:55,154 --> 00:43:56,590 Я останусь. 589 00:43:56,721 --> 00:43:58,157 Никто не может заснуть. 590 00:43:58,287 --> 00:43:59,419 Конечно, мадам. 591 00:43:59,549 --> 00:44:00,507 Спасибо, Джордж. 592 00:44:02,640 --> 00:44:03,553 Ладно, ребята, поехали! 593 00:44:04,772 --> 00:44:05,860 Мюллер! Мюллер! Здесь! 594 00:44:05,991 --> 00:44:07,122 Давайте, мальчики! 595 00:44:07,296 --> 00:44:08,515 И еще в гору, ребята. 596 00:44:08,646 --> 00:44:09,864 Здесь. Подписывайтесь на меня. 597 00:44:09,995 --> 00:44:11,431 Ну давай же! Следуй за мной туда! 598 00:44:22,442 --> 00:44:25,445 Возьмите это. Возьмите это сейчас! 599 00:44:25,575 --> 00:44:27,360 Почему? 600 00:44:27,490 --> 00:44:29,579 Время не меняется, Отец. 601 00:44:29,710 --> 00:44:31,320 Она медленная! - Иди и приведи себя в порядок. 602 00:44:31,451 --> 00:44:32,800 - Должно быть ясно! - Встретимся в кабинете. 603 00:44:32,931 --> 00:44:34,236 Приди и поговори со мной 604 00:44:34,367 --> 00:44:37,457 когда вы готовы обсуждать вещи вежливо. 605 00:44:37,587 --> 00:44:41,504 Боюсь, с Франсуа ничего не поделаешь. 606 00:44:57,129 --> 00:44:59,218 Привет, Филипп. 607 00:44:59,348 --> 00:45:01,176 Спасибо, что пришли. 608 00:45:01,307 --> 00:45:03,265 Конечно. 609 00:45:03,396 --> 00:45:07,835 Эдуард, хочешь... начать? 610 00:45:07,966 --> 00:45:10,359 Да. 611 00:45:10,490 --> 00:45:14,189 Филипп, по поводу пропавшего товара. 612 00:45:14,320 --> 00:45:16,061 мы хотели заверить вас, что не будет никаких юридических проблем 613 00:45:16,191 --> 00:45:18,933 для виноградника. 614 00:45:19,064 --> 00:45:20,239 Не будет никаких доказательств 615 00:45:20,413 --> 00:45:22,197 партии была продана где угодно. 616 00:45:22,328 --> 00:45:24,634 Но как вы можете это гарантировать? Должны быть записи. 617 00:45:26,419 --> 00:45:29,161 Он был разрушен в жару. 618 00:45:29,291 --> 00:45:32,207 Оно потеряно?! 619 00:45:32,338 --> 00:45:33,121 Весь урожай? 620 00:45:33,252 --> 00:45:34,557 Да. 621 00:45:37,212 --> 00:45:38,431 Эдуард, ты можешь идти. 622 00:45:54,621 --> 00:45:56,884 Бог! Я очень разочарован в тебе. 623 00:45:57,015 --> 00:45:58,059 - Я понимаю. - Вы подтвердили 624 00:45:58,233 --> 00:45:59,060 все мои худшие страхи. - Я понимаю, 625 00:45:59,191 --> 00:46:00,496 но я хочу, чтобы ты подумал 626 00:46:00,627 --> 00:46:02,629 не удаляя меня до следующего розлива. 627 00:46:02,760 --> 00:46:05,110 И зачем мне это делать? 628 00:46:05,240 --> 00:46:06,111 И если мы сможем отыграться... 629 00:46:06,241 --> 00:46:07,590 Нет, все кончено. 630 00:46:24,303 --> 00:46:28,786 Франсуа нужна была помощь, 631 00:46:28,916 --> 00:46:31,527 и мы не смогли это признать. 632 00:46:32,746 --> 00:46:34,443 Мы его подвели. 633 00:46:36,489 --> 00:46:38,534 Вот почему он мертв. 634 00:46:41,189 --> 00:46:43,017 Я никогда не мог позволить себе думать... 635 00:46:48,980 --> 00:46:53,114 Пожалуйста, Филипп. 636 00:46:53,245 --> 00:46:56,814 Пока виноградник до сих пор носит его имя. 637 00:47:10,175 --> 00:47:15,441 Если Луис Бон будет распространять, согласен. 638 00:47:55,176 --> 00:47:58,049 Влага проникнет в твои кости, Барб. 639 00:47:58,179 --> 00:47:59,746 Ты поймаешь свою смерть. 640 00:48:03,315 --> 00:48:04,316 Посиди со мной. 641 00:48:26,033 --> 00:48:27,078 Это очень хорошо. 642 00:48:27,208 --> 00:48:29,776 Просто недостаточно хорошо. 643 00:48:29,907 --> 00:48:31,691 Тебе нужно поспать. 644 00:48:47,141 --> 00:48:48,795 Это неправильно. Это нехорошо. 645 00:48:48,926 --> 00:48:52,538 Это неправильно. Это нехорошо. 646 00:48:52,668 --> 00:48:55,280 Это нехорошо! 647 00:48:55,410 --> 00:48:56,629 Это слишком громко! 648 00:48:56,759 --> 00:49:00,111 Это слишком громко, это слишком громко! 649 00:49:00,241 --> 00:49:01,547 Мы здесь не в безопасности! 650 00:49:01,677 --> 00:49:03,070 - Клем? Клем! - Это наш дом! 651 00:49:03,201 --> 00:49:04,332 Внутри! Идти! 652 00:49:04,463 --> 00:49:06,508 Зайдите внутрь! 653 00:49:09,729 --> 00:49:12,123 Это громко, это слишком громко. 654 00:49:12,253 --> 00:49:13,602 Попробуйте! 655 00:49:15,561 --> 00:49:16,954 Неужели их собственные дома пострадают от такого вреда? 656 00:49:17,084 --> 00:49:18,303 Почему никто не приходит на помощь? 657 00:49:22,307 --> 00:49:25,832 Борода! 658 00:49:58,212 --> 00:50:01,694 Где вы были? 659 00:50:01,824 --> 00:50:03,565 Скрытие... 660 00:50:03,696 --> 00:50:06,568 Ты прячешься от меня... 661 00:50:06,699 --> 00:50:08,353 Я ждал, пока ты успокоишься. 662 00:50:09,571 --> 00:50:11,356 Я не могу. 663 00:50:11,486 --> 00:50:13,619 Будет ли Клем в безопасности? 664 00:50:13,749 --> 00:50:16,622 Если ты не можешь успокоиться. 665 00:50:16,752 --> 00:50:19,755 Если я не смогу, это помешает тебе любить меня? 666 00:51:24,037 --> 00:51:25,691 Г-н Луис Бон. 667 00:51:25,821 --> 00:51:28,259 Луи Бон после нескольких месяцев пребывания на лошади. 668 00:51:28,389 --> 00:51:29,651 Чарльз сказал мне 669 00:51:29,782 --> 00:51:31,175 вы сами ухаживаете за виноградниками. 670 00:51:31,305 --> 00:51:33,351 Должно быть, ты единственная женщина из всех моих знакомых, которая любит грязь. 671 00:51:33,481 --> 00:51:36,745 Да, ну, мы продолжаем двигаться вперед. 672 00:51:36,876 --> 00:51:39,705 И какие преступные действия вы планируете для нас в дальнейшем? 673 00:51:39,835 --> 00:51:42,447 Они не такие уж и криминальные 674 00:51:42,577 --> 00:51:47,016 поскольку они маскируют степень нашей истинной платежеспособности. 675 00:51:47,147 --> 00:51:51,673 Отличный. 676 00:51:51,804 --> 00:51:54,241 Тебя давно не было. 677 00:51:54,372 --> 00:51:55,764 Да. 678 00:51:55,895 --> 00:51:59,551 Хорошо, что ты вернулся к нам в целости и сохранности, Луис. 679 00:51:59,681 --> 00:52:02,336 И я контролирую виноградник 680 00:52:02,467 --> 00:52:05,034 до следующего розлива, 681 00:52:05,165 --> 00:52:09,474 если вы решите распространять для нас. 682 00:52:09,604 --> 00:52:10,779 После этого... 683 00:52:10,910 --> 00:52:13,956 Я знаю. 684 00:52:14,087 --> 00:52:15,828 Филипп рассказал мне. 685 00:52:23,792 --> 00:52:25,925 После катастрофы в Амстердаме 686 00:52:26,055 --> 00:52:30,234 Мне удалось спасти восемь бутылок. 687 00:52:30,364 --> 00:52:34,238 Потом я поехал верхом в Петербург. 688 00:52:34,368 --> 00:52:37,197 Друг, обладающий изысканным вкусом, 689 00:52:37,328 --> 00:52:38,720 и это тот, кто любит 690 00:52:38,851 --> 00:52:41,288 хвастовство своими новыми открытиями, 691 00:52:41,419 --> 00:52:43,812 он попробовал твое шампанское. 692 00:52:43,943 --> 00:52:45,510 Я дал ему бутылки, 693 00:52:47,599 --> 00:52:49,905 и он дал мне это. 694 00:52:50,036 --> 00:52:53,735 В преддверии следующей поставки. 695 00:52:53,866 --> 00:52:56,999 Вы продали, мадам. 696 00:52:57,130 --> 00:52:59,654 Поздравляю. 697 00:52:59,785 --> 00:53:01,526 Конечно, при условии, что следующая дегустация пройдет хорошо; 698 00:53:01,656 --> 00:53:03,441 мы должны соответствовать одному и тому же стандарту 699 00:53:03,571 --> 00:53:05,356 то, что мы уже предварительно продали. 700 00:53:05,486 --> 00:53:06,661 Конечно. 701 00:53:14,626 --> 00:53:15,975 Для Филиппа. 702 00:53:18,456 --> 00:53:19,631 И для тебя. 703 00:53:22,764 --> 00:53:24,636 Нет. 704 00:53:24,766 --> 00:53:26,464 Я отдам это Филиппу. 705 00:53:29,510 --> 00:53:31,599 Мне пришло в голову, что я мог бы продать красное вино 706 00:53:31,730 --> 00:53:34,341 дворянам, которых я знаю в Австрии. 707 00:53:34,472 --> 00:53:36,735 Они ненавидят французов, но, надеюсь, не меня лично. 708 00:53:42,436 --> 00:53:44,873 Не любить вас было бы против природы. 709 00:53:48,312 --> 00:53:50,009 Мы продали красный. 710 00:53:50,139 --> 00:53:51,880 Не по той цене, за которую вы бы его продали, 711 00:53:52,011 --> 00:53:54,622 но мне нужно было заплатить рабочим за урожай. 712 00:53:54,753 --> 00:53:56,145 Луис, ты не мог бы...? 713 00:54:00,062 --> 00:54:02,456 Кто-нибудь из членов вашей королевской семьи купил бы это? 714 00:54:02,587 --> 00:54:04,980 Это единственное ценное, что у меня осталось. 715 00:54:15,687 --> 00:54:17,384 Если бы у меня было что-то свое на продажу, я бы это сделал. 716 00:54:17,515 --> 00:54:19,517 Я знаю, но ты нет. 717 00:54:23,912 --> 00:54:25,566 Нет. 718 00:54:44,281 --> 00:54:46,718 Мы не будем платежеспособными до следующего урожая. 719 00:54:46,848 --> 00:54:48,241 Я знаю. 720 00:54:49,982 --> 00:54:52,289 Но ты продал, Барбе. 721 00:54:54,203 --> 00:54:55,727 И Филипп скоро это увидит. 722 00:54:59,774 --> 00:55:01,428 Не продавайте его пока. 723 00:55:31,153 --> 00:55:33,068 Ладно, хватит. 724 00:55:33,199 --> 00:55:34,505 Луи. 725 00:56:06,101 --> 00:56:07,842 Это ты, Барбе-Николь? 726 00:56:34,042 --> 00:56:35,522 Чего ты хочешь, Барб? 727 00:56:38,307 --> 00:56:40,527 Твои инстинкты всегда были такими хорошими. 728 00:56:46,403 --> 00:56:47,969 Ты знаешь, кто я. 729 00:56:50,145 --> 00:56:53,540 Почему ты сейчас не слушаешь себя? 730 00:56:53,671 --> 00:56:55,194 Я не хочу. 731 00:56:58,632 --> 00:57:00,765 Почему? 732 00:57:00,895 --> 00:57:03,028 Я не хочу. 733 00:57:34,625 --> 00:57:35,800 Вы спросите у рабочих? 734 00:57:35,930 --> 00:57:38,672 если бы они приняли их в обмен? 735 00:57:38,803 --> 00:57:39,673 Я сделаю это, Барбе. 736 00:59:01,363 --> 00:59:03,365 Что бы сказал Вольтер? 737 00:59:10,590 --> 00:59:12,897 Он не был бы счастлив со мной. 738 00:59:14,986 --> 00:59:16,596 О чем вы молитесь? 739 00:59:19,077 --> 00:59:25,649 Чтобы... перестать... любить тебя так сильно. 740 00:59:38,705 --> 00:59:40,315 Это... это... 741 00:59:47,061 --> 00:59:48,585 ты единственный. 742 00:59:53,154 --> 00:59:54,678 Ты жизнь... 743 00:59:58,029 --> 00:59:59,421 для меня. 744 01:00:01,641 --> 01:00:02,947 И... 745 01:00:05,079 --> 01:00:06,690 Я... 746 01:00:11,825 --> 01:00:13,435 Я не... 747 01:00:21,269 --> 01:00:22,619 Я нет. 748 01:00:23,794 --> 01:00:25,622 Я нет. 749 01:00:41,420 --> 01:00:44,858 Нет, нет. Для моего спокойствия, для моего сна. 750 01:00:46,686 --> 01:00:48,340 Не прячься от меня, любимый. 751 01:00:55,434 --> 01:00:58,437 Ой. Ох... дорогая. Клеми... 752 01:01:00,439 --> 01:01:04,312 Глупый папа. Глупый папа. 753 01:01:04,443 --> 01:01:05,836 У меня есть ты. У меня есть ты. 754 01:01:05,966 --> 01:01:07,228 Я хочу мамочку! 755 01:01:07,402 --> 01:01:09,927 О, ты у меня есть. У меня есть ты. У меня есть ты. 756 01:01:10,057 --> 01:01:10,928 Милый. 757 01:01:11,058 --> 01:01:11,929 Останавливаться. 758 01:01:12,059 --> 01:01:13,104 Останавливаться! 759 01:01:19,240 --> 01:01:20,241 Все в порядке. 760 01:03:12,397 --> 01:03:16,009 Новые правила Наполеона о посадках. 761 01:03:16,140 --> 01:03:18,446 Когда он находит время? 762 01:03:18,577 --> 01:03:22,581 Он понимает ценность мира. 763 01:03:22,711 --> 01:03:24,539 Он не заинтересован в мире. 764 01:03:37,117 --> 01:03:39,163 Я работаю. 765 01:03:39,293 --> 01:03:41,513 Уже поздно. Все спят. 766 01:03:51,392 --> 01:03:53,090 А теперь уходите из моего офиса. 767 01:04:16,896 --> 01:04:18,811 я назову тебя 768 01:04:18,942 --> 01:04:22,249 Комета Винтаж 1811 года. 769 01:04:27,254 --> 01:04:28,516 Господин Мюллер, господин Мюллер. 770 01:04:28,690 --> 01:04:30,083 Быстрый. Пришло время! - Собирайтесь все! 771 01:04:30,214 --> 01:04:31,693 Сэр, я подготовлю лошадей. 772 01:04:33,217 --> 01:04:35,828 Верно! Мне нужно, чтобы все тележки были загружены. 773 01:04:35,959 --> 01:04:38,396 Все лошади! Нам нужны все. 774 01:04:38,526 --> 01:04:40,224 Все в пещеры! 775 01:04:40,354 --> 01:04:41,355 Сейчас! 776 01:04:49,711 --> 01:04:51,191 По крайней мере, еще дюжина бутылок там. 777 01:05:03,682 --> 01:05:07,077 Вам нужно спрятаться здесь, пока солдаты не уйдут. 778 01:05:07,207 --> 01:05:08,992 Они не найдут тебя в пещерах. 779 01:05:09,122 --> 01:05:11,733 Мюллер, сходи за своей семьей, как только закончишь погрузку. 780 01:05:11,864 --> 01:05:12,734 и любой другой мужчина. 781 01:05:12,865 --> 01:05:13,822 - Сэр. - Нет, нет. 782 01:05:13,953 --> 01:05:15,433 Мне нужно, чтобы Мюллер привел Клема. 783 01:05:15,563 --> 01:05:17,826 В доме ваших родителей в Реймсе ей будет безопаснее, мадам. 784 01:05:17,957 --> 01:05:18,958 Мне нужно пойти домой и забрать Энн. 785 01:05:19,089 --> 01:05:20,612 Ждать. 786 01:05:20,742 --> 01:05:23,223 Идите быстрее, русские могут быть здесь до захода солнца. 787 01:05:23,354 --> 01:05:25,008 Бог знает, что произойдет. 788 01:05:25,138 --> 01:05:27,401 Оставьте посылку, если что-нибудь случится. 789 01:05:27,532 --> 01:05:29,360 Идти. Не волнуйся, иди! 790 01:05:30,578 --> 01:05:32,841 Идти. Держитесь леса. 791 01:05:39,936 --> 01:05:41,850 Давай, продолжай загрузку! 792 01:06:01,914 --> 01:06:04,961 - Это здесь! - Я знаю, я знаю! 793 01:06:06,788 --> 01:06:07,833 - Клем! - Нам нужно спешить. 794 01:06:08,007 --> 01:06:09,574 Мне нужен Клем. О боже! 795 01:06:10,705 --> 01:06:11,663 О боже мой, о боже мой! 796 01:06:21,412 --> 01:06:22,717 Борода, Борода! 797 01:06:44,870 --> 01:06:46,785 Война окончена, 798 01:06:46,915 --> 01:06:50,354 оставив после себя такое опустошение. 799 01:06:50,484 --> 01:06:54,967 И все же виноградникам Франции никакого ущерба не нанесено. 800 01:06:55,098 --> 01:06:58,014 Чудо. 801 01:06:58,144 --> 01:07:00,016 Мой дорогой, 802 01:07:00,146 --> 01:07:03,454 теперь, когда Наполеон поставлен на колени, 803 01:07:03,584 --> 01:07:06,370 вся Россия желает отпраздновать окончание этой войны 804 01:07:06,500 --> 01:07:09,721 выпивая Комету. 805 01:07:09,851 --> 01:07:13,638 Ваше шампанское все продано. Мне бы хотелось, чтобы у меня было больше товаров для продажи. 806 01:07:13,768 --> 01:07:15,727 Я переворачиваю сосуды каждый день 807 01:07:15,857 --> 01:07:18,077 за последние несколько недель. 808 01:07:18,208 --> 01:07:23,691 И как я и думал, в базе застыл осадок, 809 01:07:23,822 --> 01:07:25,998 готов к выпуску. 810 01:07:26,129 --> 01:07:28,783 Сам царь сказал, что больше ничего пить не будет. 811 01:07:28,914 --> 01:07:30,481 Мы должны воспользоваться моментом. 812 01:07:33,397 --> 01:07:35,616 Это определенно будущее. 813 01:07:35,747 --> 01:07:38,924 Наши поставки будут на несколько месяцев опережать конкурентов. 814 01:08:29,453 --> 01:08:31,368 Теперь я могу заплатить работникам. 815 01:08:38,549 --> 01:08:40,377 Роберт! 816 01:08:40,507 --> 01:08:41,943 Как вы? 817 01:08:42,074 --> 01:08:44,120 Спасибо, спасибо за заботу о виноградных лозах. 818 01:08:48,254 --> 01:08:50,909 Привет. Большое спасибо! 819 01:08:53,868 --> 01:08:54,652 Спасибо, Матье! 820 01:08:54,782 --> 01:08:55,740 Мадам. 821 01:09:04,531 --> 01:09:07,969 Итак, вы теперь изобретатель. 822 01:09:08,100 --> 01:09:12,496 А вы бы хотели, чтобы я как можно скорее вернулся в Россию. 823 01:09:12,626 --> 01:09:14,889 Нет, я бы не стал. 824 01:09:15,020 --> 01:09:16,587 Теперь, когда он отрекся от престола и наступил мир, 825 01:09:16,717 --> 01:09:17,588 Джордж может идти. 826 01:09:17,718 --> 01:09:19,938 Ой. 827 01:09:20,068 --> 01:09:22,549 Я могу пойти и присоединиться к тебе сегодня на виноградниках. 828 01:09:22,680 --> 01:09:24,464 Ты собираешься испачкать руки? 829 01:09:24,595 --> 01:09:25,987 Мм-хм. 830 01:09:26,118 --> 01:09:27,467 Грязь на твоей обуви? 831 01:09:29,730 --> 01:09:31,210 Вызов! 832 01:09:41,786 --> 01:09:45,093 Это вызов для Барбе-Николь Клико. 833 01:09:47,226 --> 01:09:48,619 Претензия подана 834 01:09:48,749 --> 01:09:50,534 что мадам Клико ведет бизнес 835 01:09:50,664 --> 01:09:53,885 в нарушение кодекса Наполеона 1804 г. 836 01:09:54,015 --> 01:09:56,017 и далее, что ее виноградник должен быть помещен 837 01:09:56,148 --> 01:09:58,585 в руках опытного исполнителя. 838 01:10:00,283 --> 01:10:01,762 У нас мало времени. 839 01:10:01,893 --> 01:10:03,895 Нам нужно прочитать весь Кодекс. 840 01:10:04,025 --> 01:10:06,985 Был ли это план с самого начала? 841 01:10:07,115 --> 01:10:09,379 Нет, мадам. 842 01:10:09,509 --> 01:10:12,512 Им никогда не приходило в голову, что у вас получится. 843 01:10:12,643 --> 01:10:15,211 Что ты будешь так упорно бороться за каждую бутылку. 844 01:10:22,479 --> 01:10:24,002 Убирайся! Убирайся! 845 01:10:26,787 --> 01:10:27,962 Нет! Нет! 846 01:10:28,093 --> 01:10:29,312 Это слишком опасно, мадам! 847 01:10:29,442 --> 01:10:30,835 - Пойдем со мной! - Нет! 848 01:10:31,009 --> 01:10:32,402 - Пойдем со мной! - Останавливаться! Останавливаться! 849 01:10:32,532 --> 01:10:33,011 - Все кончено! - Отойди от меня! 850 01:10:33,141 --> 01:10:34,708 Отправиться! 851 01:11:02,127 --> 01:11:03,607 - Где вы были? - Где вы были? 852 01:11:03,737 --> 01:11:04,782 Что ты делаешь? 853 01:11:04,912 --> 01:11:06,000 Здесь что-то написано 854 01:11:06,131 --> 01:11:08,612 которым ты никогда не делился со мной. 855 01:11:08,742 --> 01:11:09,787 Ты прячешься. 856 01:11:09,917 --> 01:11:12,224 Это вещи, которые напоминают мне 857 01:11:12,355 --> 01:11:14,182 того, что мы разделили, 858 01:11:14,313 --> 01:11:15,358 сказали друг другу, решили! 859 01:11:15,488 --> 01:11:17,011 Вы беспокоились о стекле. 860 01:11:17,142 --> 01:11:18,317 - А я тебе говорил! - Нет, ты этого не сделал. 861 01:11:18,448 --> 01:11:20,363 - Да! - Нет, ты этого не сделал. 862 01:11:20,493 --> 01:11:21,886 Спокойно, Франсуа. Спокойно, спокойно. 863 01:11:22,016 --> 01:11:23,844 Спокойствие? Я спокоен. 864 01:11:23,975 --> 01:11:25,672 Вот что ты делаешь, ты меня обманываешь! 865 01:11:25,803 --> 01:11:26,891 Ты был тем, кто сказал 866 01:11:27,021 --> 01:11:29,197 мы бы никогда не спрятались друг от друга, 867 01:11:29,328 --> 01:11:32,897 и теперь ты тот самый. Ты прячешься. 868 01:11:33,027 --> 01:11:37,075 Ты прячешься в этих настроениях, бредишь и исчезаешь. 869 01:11:37,205 --> 01:11:38,337 Это то, чего ты хочешь? 870 01:11:38,511 --> 01:11:40,339 Как это могло быть тем, что я... 871 01:11:54,701 --> 01:11:56,181 Ты отправил Клема в аббатство? 872 01:11:56,312 --> 01:11:58,226 потому что ты не хотел, чтобы она видела меня таким? 873 01:12:04,842 --> 01:12:07,888 Ага. Да. 874 01:12:08,019 --> 01:12:10,108 Я отправил ее в аббатство 875 01:12:10,238 --> 01:12:14,155 потому что я не хотел, чтобы ей было стыдно за тебя. 876 01:12:14,286 --> 01:12:16,854 Или боится тебя. 877 01:12:16,984 --> 01:12:18,725 Или позаботиться о тебе. 878 01:12:21,902 --> 01:12:24,601 И она останется там, пока вы не станете другим. 879 01:12:24,731 --> 01:12:26,167 И ты скрыл это от меня? 880 01:12:29,954 --> 01:12:31,564 Это все, что я мог сделать. 881 01:12:42,183 --> 01:12:44,229 Иди спать, любовь моя. 882 01:13:15,739 --> 01:13:17,349 Я люблю тебя, мой дорогой. 883 01:13:20,047 --> 01:13:21,397 Я тебя люблю. 884 01:15:50,328 --> 01:15:53,636 Мадам, карета уже здесь. 885 01:15:56,987 --> 01:15:58,510 Это с большой тревогой 886 01:15:58,641 --> 01:16:01,774 для благополучия не только региона Шампань, 887 01:16:01,905 --> 01:16:04,124 но для самой мадам Клико, 888 01:16:04,255 --> 01:16:06,474 что мы предъявляем этот иск. 889 01:16:06,605 --> 01:16:09,390 С сожалением говорю это, но ее шампанское падает 890 01:16:09,521 --> 01:16:11,741 далеко не соответствует высоким стандартам нашего района. 891 01:16:11,871 --> 01:16:14,570 Если она продолжит продавать первой, 892 01:16:14,700 --> 01:16:18,182 наше вино будут оценивать так, как оно есть. 893 01:16:18,312 --> 01:16:19,662 Возможно такая ситуация 894 01:16:19,792 --> 01:16:22,229 именно это и предвидел Наполеон 895 01:16:22,360 --> 01:16:23,840 когда он настоял на законе 896 01:16:23,970 --> 01:16:28,061 запрет женщинам управлять компаниями. 897 01:16:28,192 --> 01:16:32,675 Мсье Друат, который работает у мадам управляющим поместьем, 898 01:16:32,805 --> 01:16:35,591 наблюдаю за ней много лет. 899 01:16:35,721 --> 01:16:39,769 Ее видели по колено в грязи, 900 01:16:39,899 --> 01:16:41,727 пение виноградным лозам. 901 01:16:43,511 --> 01:16:46,079 Не могли бы вы сказать мне, мистер Райт, 902 01:16:46,210 --> 01:16:50,127 почему ей дали в управление виноградник? 903 01:16:50,257 --> 01:16:54,174 Ну, она была в очень хрупком и эмоциональном состоянии. 904 01:16:54,305 --> 01:16:56,089 когда она умоляла Филиппа Клико 905 01:16:56,220 --> 01:16:59,527 вести бизнес в одиночку. 906 01:16:59,658 --> 01:17:04,620 Он только что потерял сына, она — мужа. 907 01:17:04,750 --> 01:17:08,580 За поместье поступило много существенных финансовых предложений. 908 01:17:08,711 --> 01:17:10,887 но она им всем отказала, 909 01:17:11,017 --> 01:17:13,454 и теперь мы находимся в положении, когда, 910 01:17:13,585 --> 01:17:18,546 из-за постоянных займов нам, возможно, придется объявить банк дефолтом. 911 01:17:21,811 --> 01:17:24,204 Я боюсь, что она, женщина, 912 01:17:24,335 --> 01:17:26,250 не способен управлять этим виноградником. 913 01:17:26,380 --> 01:17:27,643 И все же причина, по которой мы все здесь 914 01:17:27,773 --> 01:17:29,470 потому что она делает именно это! 915 01:17:29,601 --> 01:17:31,995 А ты? 916 01:17:32,125 --> 01:17:35,476 Я Эдуард Верлер, сэр. Бухгалтер мадам Клико. 917 01:17:35,607 --> 01:17:37,914 Простите мое вмешательство, 918 01:17:38,044 --> 01:17:41,352 но это воля Франсуа Клико 919 01:17:41,482 --> 01:17:44,050 в котором говорится, что земля принадлежит Барбе-Николь Клико. 920 01:17:44,181 --> 01:17:46,226 до тех пор, пока она не пожелает собственности 921 01:17:46,357 --> 01:17:47,619 кому-то по ее выбору. 922 01:17:47,750 --> 01:17:49,099 Да, если она в здравом уме. 923 01:17:49,229 --> 01:17:50,709 По поводу обвинения 924 01:17:50,883 --> 01:17:53,103 что ей запрещено вести бизнес по закону, 925 01:17:53,233 --> 01:17:56,933 Я бы процитировал главный пункт Наполеоновского кодекса 1804 года: 926 01:17:57,063 --> 01:17:59,936 в котором говорится, что женщина может продолжать дело своего мужа 927 01:18:00,066 --> 01:18:02,242 после его смерти. 928 01:18:02,373 --> 01:18:05,115 Месье Моэ хочет получить контроль над ее виноградником. 929 01:18:05,245 --> 01:18:07,552 Он не заботится о защите шампанского. 930 01:18:07,683 --> 01:18:09,249 или мадам Клико от себя. 931 01:18:09,380 --> 01:18:11,077 Господин Верлер, 932 01:18:11,208 --> 01:18:16,169 этот суд будет заслушивать показания, а не мнение. 933 01:18:16,300 --> 01:18:19,520 Могу я поговорить о ней... 934 01:18:19,651 --> 01:18:23,176 ее личная жизнь. 935 01:18:23,307 --> 01:18:24,700 Ее обман. 936 01:18:26,789 --> 01:18:27,833 Можно, но держите его в чистоте; 937 01:18:27,964 --> 01:18:30,444 присутствуют женщины. 938 01:18:30,575 --> 01:18:33,883 Мадам Клико не та, кем кажется. 939 01:18:34,013 --> 01:18:37,887 У нее интимные, романтические отношения 940 01:18:38,017 --> 01:18:41,412 со своим торговцем вином. 941 01:18:41,542 --> 01:18:44,458 Она вдова только в глазах закона, 942 01:18:44,589 --> 01:18:46,722 уклоняться от закона. 943 01:19:04,870 --> 01:19:09,222 Тсс... Ты слышишь их? 944 01:19:09,353 --> 01:19:11,964 Конечно. Всегда. 945 01:19:12,095 --> 01:19:15,228 Я не. Уже нет. 946 01:19:23,454 --> 01:19:26,065 Я думаю... 947 01:19:26,196 --> 01:19:30,156 все, чего я когда-либо хотел, — это быть счастливым. 948 01:19:30,287 --> 01:19:31,984 Постройте здесь рай вместе с вами. 949 01:19:33,725 --> 01:19:37,033 Возможно, люди не созданы для рая. 950 01:19:39,775 --> 01:19:43,082 Я хочу умереть в твоих объятиях. 951 01:19:43,213 --> 01:19:44,780 Ты все еще хочешь умереть в моем? 952 01:19:47,608 --> 01:19:51,961 Да, но сначала, 953 01:19:52,091 --> 01:19:55,138 Я хочу жить, 954 01:19:55,268 --> 01:19:57,923 и работать, и учиться. 955 01:20:06,105 --> 01:20:07,019 Помнишь, ты сказал, что я тот самый 956 01:20:07,150 --> 01:20:08,586 кто собирался что-то менять? 957 01:20:11,023 --> 01:20:12,459 Это был не я. 958 01:20:12,590 --> 01:20:15,288 Тсс-шш.-О, моя дорогая. 959 01:20:15,419 --> 01:20:19,510 Это никогда не был я. 960 01:20:19,640 --> 01:20:21,251 Это всегда был ты. 961 01:20:23,383 --> 01:20:25,385 Не могли бы вы встать, пожалуйста? 962 01:20:29,520 --> 01:20:30,913 Ты остаешься вдовой? 963 01:20:31,043 --> 01:20:32,871 с единственной целью ведения бизнеса? 964 01:20:37,528 --> 01:20:40,444 Я не знаю. 965 01:20:40,574 --> 01:20:42,098 Ты сказал, что не знаешь? 966 01:20:45,536 --> 01:20:46,929 Я не знаю. 967 01:20:53,152 --> 01:21:00,507 Странно слушать, как тебя определяют другие 968 01:21:00,638 --> 01:21:04,947 как будто ты как-то фиксирован, неизменен, один человек, 969 01:21:05,077 --> 01:21:09,038 вместо тех многих, которыми мы все являемся. 970 01:21:09,168 --> 01:21:12,171 Я до сих пор люблю своего мужа. 971 01:21:12,302 --> 01:21:17,089 И я люблю Луи Бона. Я не просто один я. 972 01:21:17,220 --> 01:21:18,525 Ваш муж умер, мадам. 973 01:21:18,656 --> 01:21:21,572 Мой муж не умер. 974 01:21:21,702 --> 01:21:24,270 Он живет в виноградниках. 975 01:21:24,401 --> 01:21:25,489 Возможно, это не лучший вариант 976 01:21:25,619 --> 01:21:26,882 чтобы ты говорил сам за себя. 977 01:21:27,012 --> 01:21:28,535 Почему бы мне не быть авторитетом 978 01:21:28,666 --> 01:21:31,451 на тему себя? 979 01:21:31,582 --> 01:21:34,846 Я говорю правду, насколько я ее знаю, 980 01:21:34,977 --> 01:21:38,458 хотя я понимаю, что говорить правду означает 981 01:21:38,589 --> 01:21:43,376 Возможно, меня не сразу поймут... мужчины, 982 01:21:43,507 --> 01:21:45,857 ведь это может быть не то, что есть. 983 01:21:45,988 --> 01:21:49,600 Знакомо, ожидаемо. 984 01:21:51,689 --> 01:21:55,780 Но правда в том, что пока я слушал тебя, 985 01:21:55,911 --> 01:21:58,348 Я был рад быть женщиной, 986 01:21:58,478 --> 01:22:01,525 даже если я потеряю права мужчины. 987 01:22:04,832 --> 01:22:07,183 Мужчины так уверены, 988 01:22:07,313 --> 01:22:10,055 но значит ли это, что они знают правду? 989 01:22:10,186 --> 01:22:13,015 Или это просто означает, что они уверены в себе? 990 01:22:13,145 --> 01:22:14,581 Да, мы... мы понимаем вашу точку зрения. 991 01:22:14,712 --> 01:22:18,063 И тем не менее, нам нужен четкий ответ, чтобы урегулировать это утверждение. 992 01:22:18,194 --> 01:22:20,370 Вы остаетесь вдовой, чтобы уклониться от закона? 993 01:22:22,415 --> 01:22:24,983 Я Луис Бон, судья, 994 01:22:25,114 --> 01:22:29,248 рассматриваемый дистрибьютор вина. 995 01:22:29,379 --> 01:22:31,337 Могу ли я предложить свою помощь 996 01:22:31,468 --> 01:22:34,036 в получении ответа на свой вопрос? 997 01:22:34,166 --> 01:22:35,428 Можно, спасибо. 998 01:22:47,136 --> 01:22:53,098 Понимая, что я буду управлять виноградником так, как считаю нужным, 999 01:22:53,229 --> 01:22:54,926 с тобой рядом со мной, 1000 01:22:56,667 --> 01:22:58,886 Учитывая все, что ты знаешь обо мне, 1001 01:23:00,366 --> 01:23:01,977 и что мы никогда ничего друг от друга не скрывали... 1002 01:23:07,156 --> 01:23:09,071 Барбэ-Николь, ты выйдешь за меня замуж? 1003 01:23:15,338 --> 01:23:17,209 Нет. 1004 01:23:33,921 --> 01:23:35,445 Вдова Клико...