1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Comparte si te gustan estas aplicaciones. 2 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 ¡¡Disfruta viendo!! 3 00:00:36,166 --> 00:00:39,082 Recordando ese primer día contigo, 4 00:00:39,213 --> 00:00:42,346 Creo que entendí inmediatamente 5 00:00:42,477 --> 00:00:46,176 por qué los seres humanos se ven obligados a crear. 6 00:00:46,307 --> 00:00:50,224 ¿Por qué debemos encontrar alguna manera de dar nuestras vidas? 7 00:00:50,354 --> 00:00:52,226 lo mejor que podamos. 8 00:00:54,489 --> 00:00:58,101 Barbe-Nicole Clicquot, 9 00:00:58,232 --> 00:01:00,060 Bienvenidos a los viñedos de Verzy. 10 00:01:02,975 --> 00:01:05,195 La más bella de toda Champaña. 11 00:01:13,856 --> 00:01:15,379 Es para que podamos descubrir 12 00:01:15,510 --> 00:01:18,034 los secretos de nosotros mismos, 13 00:01:18,165 --> 00:01:21,385 comprender mejor a quienes amamos. 14 00:01:21,516 --> 00:01:23,561 El tiempo y el lugar en el que vivimos. 15 00:01:26,173 --> 00:01:29,219 Y que con un poco de suerte, dentro de 100 años, 16 00:01:31,700 --> 00:01:34,572 alguien sabrá que estuvimos aquí. 17 00:02:00,772 --> 00:02:02,078 ¿Podemos ser un secreto? 18 00:02:05,081 --> 00:02:08,345 Quiero decir, 19 00:02:08,476 --> 00:02:11,783 ¿Podemos vivir en un escondite? 20 00:02:11,914 --> 00:02:14,308 toda nuestra vida, 21 00:02:14,438 --> 00:02:15,918 solo nosotros dos. 22 00:02:19,008 --> 00:02:20,792 Mantenido a salvo del resto del mundo. 23 00:02:23,186 --> 00:02:26,537 Podemos intentar... 24 00:02:26,668 --> 00:02:28,322 Sin embargo, no están ocultos el uno del otro. 25 00:02:31,325 --> 00:02:37,069 Entonces, ¿aceptas ser mi Emilie? 26 00:02:40,725 --> 00:02:41,987 ¿Quién es Emilia? 27 00:02:46,427 --> 00:02:47,558 la mujer 28 00:02:47,732 --> 00:02:49,169 Voltaire fue un verdadero socio de... 29 00:03:04,445 --> 00:03:05,881 El amor de su vida. 30 00:03:38,174 --> 00:03:39,393 parece imposible 31 00:03:39,523 --> 00:03:42,004 que algo volverá a crecer aquí. 32 00:03:45,007 --> 00:03:48,010 Un gran silencio se ha apoderado de las vides. 33 00:03:49,620 --> 00:03:52,841 Tu ausencia se aferra a todo. 34 00:03:57,541 --> 00:04:01,066 Temo que tu padre me culpe, en privado, 35 00:04:01,197 --> 00:04:03,460 por todo lo que ha pasado. 36 00:04:03,591 --> 00:04:05,636 Y me temo que yo también podría hacerlo. 37 00:04:17,474 --> 00:04:18,867 ¿Dónde está Clem? 38 00:04:18,997 --> 00:04:20,956 ¿No la encontraste? 39 00:04:24,742 --> 00:04:27,223 Señora.-Señora. 40 00:04:27,354 --> 00:04:29,573 Mi más sentido pésame, señora. 41 00:04:29,704 --> 00:04:31,967 Como vecinos, sentimos tu pérdida junto a ti. 42 00:04:32,097 --> 00:04:33,360 - Gracias. - Señora, 43 00:04:33,490 --> 00:04:35,492 Me pregunto si podría caminar por los viñedos, 44 00:04:35,623 --> 00:04:37,015 para recordar a François. 45 00:04:37,146 --> 00:04:40,062 Por supuesto, señor Moët. Es muy amable. 46 00:04:50,072 --> 00:04:53,989 Esas hermosas pistas siempre me recordarán a él. 47 00:04:54,119 --> 00:04:56,121 Sí. 48 00:04:56,252 --> 00:04:58,907 Voy a caminar por las terrazas de camino a casa. 49 00:05:03,128 --> 00:05:05,217 Ahí estás. 50 00:05:05,348 --> 00:05:06,828 Ah, Clem. 51 00:05:18,013 --> 00:05:19,362 ¿Ayunarse? 52 00:05:45,040 --> 00:05:46,998 Ahora seremos solo nosotros dos. 53 00:05:49,697 --> 00:05:51,002 Pero nos tenemos el uno al otro. 54 00:05:55,485 --> 00:05:57,444 Nos tenemos el uno al otro, cariño. 55 00:06:00,185 --> 00:06:01,622 ¿Y qué hueles? 56 00:06:05,713 --> 00:06:09,543 Floral. Como nuestro jardín de rosas... 57 00:06:09,673 --> 00:06:12,023 en junio, después de una lluvia. 58 00:06:17,638 --> 00:06:19,770 Y hojas quemadas. 59 00:06:19,901 --> 00:06:22,033 - Mm-hm. - Y ramitas. 60 00:06:22,164 --> 00:06:25,210 Un huerto de manzanos cuando los árboles están en su punto más alto... 61 00:06:26,777 --> 00:06:29,171 ¿Qué opinas sobre combinar estos dos? 62 00:06:29,301 --> 00:06:30,390 Podrían ser bastante... - No... juntos no. 63 00:06:33,523 --> 00:06:34,916 ¿O quieres más acidez? 64 00:06:38,354 --> 00:06:40,051 Querías que dijera lo que pienso. 65 00:06:40,182 --> 00:06:45,840 Sí. Neciamente. 66 00:06:45,970 --> 00:06:48,103 Por favor, no aprendas tan rápido como tu madre. 67 00:06:48,233 --> 00:06:50,410 porque quiero poder enseñarte algo. 68 00:06:52,281 --> 00:06:54,501 Una cosita. 69 00:07:02,813 --> 00:07:04,336 ¿Señora? 70 00:07:07,078 --> 00:07:08,906 Habrá una reunión abajo. 71 00:07:09,037 --> 00:07:11,779 que a Phillipe le gustaría que asistieras. 72 00:07:11,909 --> 00:07:13,694 ¿Una reunión? 73 00:07:13,824 --> 00:07:15,957 Evidentemente, Paquet ha redactado un contrato. 74 00:07:16,087 --> 00:07:17,828 para la venta de las hectáreas. 75 00:07:21,963 --> 00:07:24,531 ¿Es verdad? 76 00:07:24,661 --> 00:07:26,097 Barbe-Nicole, déjame tranquilizarte. 77 00:07:26,228 --> 00:07:28,491 Quiero que Clementine y tú viváis cómodamente. 78 00:07:28,622 --> 00:07:31,363 sin ninguna preocupación en absoluto. 79 00:07:31,494 --> 00:07:32,974 Gracias. 80 00:07:33,191 --> 00:07:35,455 El señor Paquet ha conseguido una oferta muy interesante. 81 00:07:35,585 --> 00:07:37,065 para la propiedad de Moeët. 82 00:07:37,195 --> 00:07:39,154 Tarde. 83 00:07:39,284 --> 00:07:46,553 Aprecio tu... amabilidad. 84 00:07:46,683 --> 00:07:50,382 Pero por preocupación por las vides de François, 85 00:07:50,513 --> 00:07:54,735 Seguiré cuidándolos yo mismo. 86 00:07:54,865 --> 00:07:56,650 El vino es una vocación muy difícil, querida. 87 00:07:56,780 --> 00:07:58,173 Subestimas lo que esto requerirá de ti. 88 00:07:58,303 --> 00:07:59,870 Sé lo que requiere. 89 00:08:00,001 --> 00:08:02,525 Llevo años en el campo. 90 00:08:02,656 --> 00:08:04,440 Como socio de François, señora. 91 00:08:04,571 --> 00:08:05,528 No solo. 92 00:08:05,659 --> 00:08:07,443 No es su lugar, señora. 93 00:08:07,574 --> 00:08:10,141 No puedo permitir que vayas a tu ruina. 94 00:08:13,144 --> 00:08:15,233 Vuelve conmigo a Reims. 95 00:08:15,364 --> 00:08:17,453 ¿Podríamos tú y yo hablar a solas, Phillipe? 96 00:08:19,629 --> 00:08:21,109 Sí, claro. 97 00:08:34,209 --> 00:08:36,385 ¿Has visto esos hermosos morados y rojos? 98 00:08:36,516 --> 00:08:38,256 ¿Este año, Felipe? 99 00:08:41,216 --> 00:08:43,566 ¿No es su ascenso el mejor que hemos tenido hasta ahora? 100 00:08:46,526 --> 00:08:48,136 Esas son las uvas François Clicquot, 101 00:08:48,266 --> 00:08:50,791 y su sueño es vivir en ellos. 102 00:08:56,274 --> 00:08:58,320 Te arriesgas a perderlo todo si te quedas aquí. 103 00:08:58,450 --> 00:09:00,801 ¿Crees que eso es lo que François hubiera querido? 104 00:09:00,931 --> 00:09:02,454 François me dejó las vides 105 00:09:02,585 --> 00:09:05,545 porque sabía que nunca vendería. 106 00:09:05,675 --> 00:09:07,285 Usaré mis propios ahorros 107 00:09:07,416 --> 00:09:09,113 para cubrir los gastos del viñedo. 108 00:09:09,244 --> 00:09:10,419 No me has oído, querida. 109 00:09:10,550 --> 00:09:11,986 ¿No me has oído? 110 00:09:14,205 --> 00:09:18,035 Esas son las vides de François, 111 00:09:18,166 --> 00:09:19,994 y quieres venderlos. 112 00:09:47,543 --> 00:09:50,154 ¿Embalar? ¿BIEN? 113 00:09:58,162 --> 00:09:59,642 Señores, no venderemos. 114 00:09:59,773 --> 00:10:02,297 Barbe-Nicole seguirá aquí por el momento. 115 00:10:02,427 --> 00:10:04,691 Si me permite, señor... creo... 116 00:10:04,821 --> 00:10:06,562 No, Paquet. Puede que no. 117 00:10:09,478 --> 00:10:11,001 Eso es todo. 118 00:10:32,283 --> 00:10:36,853 Vengo a cantarles desde niño. 119 00:10:36,984 --> 00:10:38,463 Se supone que los hará fuertes. 120 00:10:41,162 --> 00:10:42,554 Inténtalo. 121 00:10:43,904 --> 00:10:45,775 - No. - ¡Adelante! 122 00:10:45,906 --> 00:10:47,168 ¡No puedo! 123 00:10:47,298 --> 00:10:48,473 Lo necesitan. 124 00:10:51,563 --> 00:10:52,739 Te necesitan. 125 00:11:32,561 --> 00:11:35,303 Les gustas. 126 00:11:35,433 --> 00:11:37,044 ¿Lo hacen? 127 00:11:40,787 --> 00:11:42,310 Creen que eres perfecto. 128 00:12:03,418 --> 00:12:05,899 Nos llevaremos a Clem con nosotros hoy. 129 00:12:06,029 --> 00:12:09,076 fuera de esta triste casa. 130 00:12:09,206 --> 00:12:11,774 Es nuestro hogar. 131 00:12:11,905 --> 00:12:13,602 Clem quiere quedarse conmigo. 132 00:12:13,733 --> 00:12:17,214 Barbe, debes pensar en ella. 133 00:12:17,345 --> 00:12:19,695 No tiene sentido mantenerla fuera de la abadía. 134 00:12:19,826 --> 00:12:21,566 para ayudarte con tu dolor, querida. 135 00:12:21,697 --> 00:12:23,873 Debería estar con amigos que la ayuden con lo suyo. 136 00:12:24,004 --> 00:12:25,396 Gracias, madre. 137 00:12:28,878 --> 00:12:30,532 No lo conocías, madre. 138 00:12:33,317 --> 00:12:37,452 No fue sólo el primer amor de alguien. 139 00:13:14,489 --> 00:13:16,883 Mi querida Emilia, 140 00:13:17,013 --> 00:13:18,406 Me sentí obligado a escribirte 141 00:13:18,536 --> 00:13:20,408 esta gloriosa mañana de verano 142 00:13:20,538 --> 00:13:22,932 para hacerle saber que creo que podríamos haberlo encontrado. 143 00:13:25,326 --> 00:13:29,983 El secreto de la felicidad perfecta. 144 00:13:30,113 --> 00:13:35,205 Cada día, mi amor por ti se vuelve más fuerte, más feroz. 145 00:13:35,336 --> 00:13:39,209 Me empapa de la misma manera que el sol empapa las vides. 146 00:13:39,340 --> 00:13:42,256 No estoy seguro de nada en esta vida 147 00:13:42,386 --> 00:13:45,868 sino el hecho de tu fuerza. 148 00:13:45,999 --> 00:13:51,439 Soy irremediablemente, inequívocamente tuyo. 149 00:13:55,399 --> 00:13:58,315 Señora, señor Edouard Werler. 150 00:13:58,446 --> 00:14:01,362 Procede del despacho del Sr. Phillipe Clicquot en Reims. 151 00:14:04,495 --> 00:14:06,758 Buenos días, señor Werler. 152 00:14:06,889 --> 00:14:08,543 Buenos días, señora. 153 00:14:08,673 --> 00:14:09,892 Tu suegro me ha enviado 154 00:14:10,023 --> 00:14:12,460 con el registro financiero del viñedo. 155 00:14:12,590 --> 00:14:14,766 Quiere que usted esté informado de su situación. 156 00:14:14,897 --> 00:14:16,725 Pido disculpas por venir sin avisar. 157 00:14:18,640 --> 00:14:19,946 Por favor. 158 00:14:21,817 --> 00:14:23,732 Debo llevármelos conmigo. 159 00:14:23,863 --> 00:14:25,821 ¿Es usted empleado de su oficina? 160 00:14:25,952 --> 00:14:27,214 Lo soy, señora. 161 00:14:27,344 --> 00:14:28,258 En cuentas. 162 00:14:32,306 --> 00:14:33,698 ¿Me ayudarás? 163 00:14:33,829 --> 00:14:34,830 Si quieres. 164 00:14:40,227 --> 00:14:42,794 La primera columna son los gastos, 165 00:14:42,925 --> 00:14:45,797 el segundo son las ganancias, el tercero las pérdidas, 166 00:14:45,928 --> 00:14:48,626 y el cuarto ganancias proyectadas. 167 00:14:48,757 --> 00:14:50,541 Por la pérdida de la última cosecha, 168 00:14:50,672 --> 00:14:53,414 hubo gastos pero no ganancias. 169 00:14:53,544 --> 00:14:55,895 La próxima cosecha sólo recuperará esa pérdida. 170 00:14:57,070 --> 00:14:58,723 Y la verdad es, 171 00:14:58,854 --> 00:15:02,379 Su competencia monopolizará el mercado en Francia, señora... 172 00:15:02,510 --> 00:15:03,903 si nadie puede vender en el extranjero 173 00:15:04,033 --> 00:15:05,905 debido a los embargos de Napoleón contra sus enemigos. 174 00:15:09,082 --> 00:15:11,258 Así que tampoco venderás el año que viene. 175 00:15:15,610 --> 00:15:18,482 Gracias. 176 00:15:18,613 --> 00:15:21,659 ¿Le agradecerías a Phillipe de mi parte? 177 00:15:21,790 --> 00:15:25,837 Y dile que insistí en llevar los libros de contabilidad. 178 00:15:25,968 --> 00:15:28,188 Oh... 179 00:15:28,318 --> 00:15:29,711 Señora. 180 00:15:42,245 --> 00:15:44,682 Dijiste que habría ganancias este año. 181 00:15:44,813 --> 00:15:46,336 La nueva siembra no ha dado sus frutos. 182 00:15:46,467 --> 00:15:49,035 Sí, señor, le pido disculpas por exagerar. 183 00:15:49,165 --> 00:15:50,993 Muchos de tus experimentos... 184 00:15:51,124 --> 00:15:52,690 - Innovaciones... - ¡han fracasado! 185 00:15:52,821 --> 00:15:54,257 ¡¿Cómo lo sabemos?! 186 00:15:56,172 --> 00:15:57,782 ¿Cómo lo sabemos? 187 00:15:57,913 --> 00:16:00,655 Es demasiado pronto... 188 00:16:00,785 --> 00:16:03,092 Es demasiado pronto para saberlo, padre... estas son ideas radicales. 189 00:16:03,223 --> 00:16:09,403 Y hay una mejora decente este año, 190 00:16:09,533 --> 00:16:11,927 incluso con el calor excesivo. 191 00:16:12,058 --> 00:16:13,407 No puedes simplemente seguir interminablemente 192 00:16:13,537 --> 00:16:15,887 experimentando sin resultados. 193 00:16:16,018 --> 00:16:18,629 Quizás sea hora de admitir la derrota. 194 00:16:18,760 --> 00:16:20,283 Francisco! 195 00:16:49,530 --> 00:16:53,360 Droite nunca camina por el campo. 196 00:16:53,490 --> 00:16:56,189 No conoce las vides. No sabe lo que necesitan. 197 00:16:58,843 --> 00:17:00,932 No quiere criarlos. 198 00:17:01,063 --> 00:17:04,980 No comprende lo complejos que son. 199 00:17:05,111 --> 00:17:07,809 Él no los ama. 200 00:17:07,939 --> 00:17:12,596 Esta es la transformación... ¿Qué? 201 00:17:12,727 --> 00:17:13,815 ¿Transformador? 202 00:17:13,945 --> 00:17:16,600 ¿Momento para ellos? 203 00:17:18,776 --> 00:17:20,039 Sí. 204 00:17:23,172 --> 00:17:27,002 Temo por la viña si alguien más la gestiona. 205 00:17:31,441 --> 00:17:32,486 No tienen derecho a interrumpir... 206 00:17:32,616 --> 00:17:34,314 Bueno... él es el administrador de la finca; 207 00:17:34,444 --> 00:17:35,880 por tanto, cree que tiene derecho. 208 00:17:37,143 --> 00:17:44,454 Pero tú eres el que tiene la visión, 209 00:17:44,585 --> 00:17:48,980 y el talento, para cambiar las cosas. 210 00:17:51,679 --> 00:17:53,724 Cambiarás las cosas. 211 00:18:16,791 --> 00:18:18,488 Siempre estás en la viña. 212 00:18:18,619 --> 00:18:21,448 Y me gusta tenerte en la viña conmigo. 213 00:18:21,578 --> 00:18:24,451 Y me gusta tenerte en casa conmigo, madre. 214 00:18:26,975 --> 00:18:29,673 ¿Entonces cortarás flores conmigo? 215 00:18:29,804 --> 00:18:31,197 Me gustan los rosados 216 00:18:31,327 --> 00:18:34,200 y los blancos, y los amarillos! 217 00:18:34,330 --> 00:18:37,551 Como siempre, prevalece la tranquilidad. 218 00:18:37,681 --> 00:18:39,553 Una nueva soledad presiona, 219 00:18:39,683 --> 00:18:42,121 pero continuaré el trabajo que empezaste. 220 00:18:44,297 --> 00:18:46,603 Louis Boone llegará al mediodía. 221 00:18:46,734 --> 00:18:48,953 Por fin doy la bienvenida a una cara amiga. 222 00:18:54,655 --> 00:18:56,787 Mañana me enfrento solo a los trabajadores, 223 00:18:56,918 --> 00:18:59,442 por primera vez. 224 00:18:59,573 --> 00:19:02,141 Dame fuerza, mi amor. 225 00:19:02,271 --> 00:19:03,794 Dame fuerza. 226 00:19:06,188 --> 00:19:09,583 Primero se plantarán las nuevas vides. 227 00:19:09,713 --> 00:19:12,412 en una configuración norte-sur. 228 00:19:14,892 --> 00:19:20,246 La pendiente superior será levantada y girada. 229 00:19:20,376 --> 00:19:22,161 Mmm... 230 00:19:22,291 --> 00:19:23,945 BIEN... 231 00:19:24,075 --> 00:19:26,513 ¿tienes una opinión? 232 00:19:26,643 --> 00:19:28,471 Sí, señora. 233 00:19:28,602 --> 00:19:30,604 Estos campos no necesitan ser replantados, 234 00:19:30,734 --> 00:19:32,780 reconfigurar o empezar de nuevo. 235 00:19:32,910 --> 00:19:34,042 No estoy de acuerdo. 236 00:19:34,173 --> 00:19:36,000 El agua se acumula en las raíces. 237 00:19:36,131 --> 00:19:38,394 La lluvia es buena para las viñas, señora. 238 00:19:38,525 --> 00:19:39,743 Necesitan luchar. 239 00:19:39,874 --> 00:19:42,050 - ¿Lucha? - Cuando luchan por sobrevivir, 240 00:19:42,181 --> 00:19:44,879 se vuelven más profundamente dependientes de su propia fuerza. 241 00:19:45,009 --> 00:19:49,753 Se vuelven más de lo que deben ser. 242 00:19:49,884 --> 00:19:53,366 Sr. Muller, ¿dónde creemos que podríamos encontrar vidrio premium? 243 00:19:53,496 --> 00:19:55,150 Tenemos vidrio en stock, señora. 244 00:19:55,281 --> 00:19:57,283 Quiero vidrio de calidad y sin defectos. 245 00:19:57,413 --> 00:19:59,372 No podemos darnos el lujo de perder otra cosecha. 246 00:19:59,502 --> 00:20:03,114 Se suponía que debíamos comprar vidrio de primera calidad, señora. 247 00:20:03,245 --> 00:20:06,030 Pero su marido decidió ahorrar dinero. 248 00:20:06,161 --> 00:20:09,425 El señor Bohne dará fe de los peligros que esto implica. 249 00:20:09,556 --> 00:20:12,907 Y si Muller está buscando vidrio, que es mi trabajo, 250 00:20:13,037 --> 00:20:14,909 ¿Quién va a correr los campos, cuál es el suyo? 251 00:20:21,959 --> 00:20:23,309 Porque no has hecho esto antes, 252 00:20:23,439 --> 00:20:25,833 No puedo culparte por no entender 253 00:20:25,963 --> 00:20:28,618 cómo se gestiona un viñedo. 254 00:20:28,749 --> 00:20:31,230 Sin un estricto cumplimiento de la jerarquía, 255 00:20:31,360 --> 00:20:33,232 hay caos, 256 00:20:33,362 --> 00:20:35,408 anarquía. 257 00:20:35,538 --> 00:20:38,019 No lo veo como una jerarquía. 258 00:20:38,149 --> 00:20:39,716 ¿Cómo lo ves? 259 00:20:39,847 --> 00:20:43,154 Una rueda. Un círculo. 260 00:20:43,285 --> 00:20:45,548 Estamos sentados juntos a la mesa. 261 00:20:45,679 --> 00:20:48,551 Intercambiaremos ideas, incluyendo a todos en la decisión. 262 00:20:48,682 --> 00:20:51,250 Lo haces sonar como una cena. 263 00:20:51,380 --> 00:20:55,036 Estas son ideas mías y de mi marido. 264 00:20:56,559 --> 00:20:59,127 Él piensa que soy un inepto. 265 00:20:59,258 --> 00:21:01,477 ¿Estás buscando su aprobación? 266 00:21:01,608 --> 00:21:03,610 Si Phillipe lo escucha, puede que necesite tenerlo. 267 00:21:03,740 --> 00:21:05,699 Pero te preguntaba: 268 00:21:05,829 --> 00:21:08,702 ¿Busca su aprobación, independientemente de Phillipe? 269 00:21:12,532 --> 00:21:15,535 Parece que planea socavarlo con los trabajadores. 270 00:21:15,665 --> 00:21:17,928 Pero pude ver que te son leales. 271 00:21:21,105 --> 00:21:23,717 ¿Qué opinas? ¿Soy inepto? 272 00:21:25,414 --> 00:21:28,548 Bueno, tiene razón en algunas cosas. 273 00:21:28,678 --> 00:21:31,725 La rueda es una hermosa noción, 274 00:21:31,855 --> 00:21:33,944 pero está destinado a fracasar. 275 00:21:34,075 --> 00:21:37,121 Si no estás dispuesto a dictar sin dudarlo, 276 00:21:37,252 --> 00:21:41,387 puede perder el respeto de los hombres que trabajan bajo sus órdenes. 277 00:21:41,517 --> 00:21:43,693 Los haces sentir incómodos. 278 00:21:43,824 --> 00:21:48,263 Socavas un sistema en el que tienen confianza. 279 00:21:48,394 --> 00:21:49,786 Si no perdonas sus errores, 280 00:21:49,917 --> 00:21:51,788 Incluso podrían idolatrarte. 281 00:21:55,270 --> 00:21:56,880 te admiro, 282 00:21:59,753 --> 00:22:02,756 tratando de ejecutar las cosas como quieras, 283 00:22:02,886 --> 00:22:05,367 como lo haría una mujer. 284 00:22:05,498 --> 00:22:10,154 Entonces la capacidad de escuchar a los demás, de colaborar, 285 00:22:10,285 --> 00:22:11,460 ¿No es un signo de fuerza? 286 00:22:11,591 --> 00:22:15,508 No. 287 00:22:15,638 --> 00:22:17,684 Puede que nunca lo sea. 288 00:22:17,814 --> 00:22:20,208 François no estaría de acuerdo. 289 00:22:20,339 --> 00:22:22,689 Quizás no, pero era un alma iluminada. 290 00:22:22,819 --> 00:22:25,213 y hemos estado viviendo bajo monarcas durante demasiado tiempo. 291 00:22:25,344 --> 00:22:28,216 Y Napoleón es aún peor. 292 00:22:28,347 --> 00:22:31,219 ¿Respetas a los tiranos? 293 00:22:31,350 --> 00:22:33,003 ¿Respeto a los tiranos? 294 00:22:35,005 --> 00:22:36,877 Bueno, se sabe que me gustan uno o dos brutos, 295 00:22:37,007 --> 00:22:39,358 y se ha dicho que me vendría bien un poco de disciplina. 296 00:22:39,488 --> 00:22:41,577 Entonces la jerarquía te consuela. 297 00:22:42,883 --> 00:22:45,276 Y debo renunciar a mi idea de la rueda 298 00:22:45,407 --> 00:22:48,889 porque incomoda a los hombres. 299 00:22:49,019 --> 00:22:51,587 Porque no proyecta poder. 300 00:22:56,462 --> 00:22:57,985 Hay algo que quiero mostrarte. 301 00:23:01,292 --> 00:23:03,643 Amsterdam, San Petersburgo, Moscú... 302 00:23:03,773 --> 00:23:06,776 Si los embargos de Napoleón siguen siendo un problema, 303 00:23:06,907 --> 00:23:09,039 Quiero estar delante de él. 304 00:23:09,170 --> 00:23:10,345 ¿De Napoleón? 305 00:23:10,476 --> 00:23:12,739 Mmmm. 306 00:23:12,869 --> 00:23:14,610 Entonces, ¿eres un criminal de corazón? 307 00:23:14,741 --> 00:23:18,048 Estas fronteras son arbitrarias y podrían seguir cambiando. 308 00:23:18,179 --> 00:23:21,878 ¿Por qué no iniciar un comercio que ignore los disturbios, las guerras, 309 00:23:22,009 --> 00:23:23,402 que existe por sí solo? 310 00:23:23,532 --> 00:23:25,752 ¿Apátridas en todo el mundo? 311 00:23:31,453 --> 00:23:33,107 Si eliges no distribuirme... 312 00:23:33,237 --> 00:23:35,762 Querida, si decido no distribuir para ti, 313 00:23:35,892 --> 00:23:37,938 No encontrarás a nadie que lo haga. 314 00:23:38,068 --> 00:23:39,374 Y si rechazo tu oferta, 315 00:23:39,505 --> 00:23:42,725 Nunca debes contarle a nadie sobre este plan. 316 00:23:42,856 --> 00:23:44,510 Ni un alma. 317 00:23:53,344 --> 00:23:54,563 Está oscuro. 318 00:23:54,694 --> 00:23:57,087 Es muy difícil saber quién es alguien. 319 00:23:57,218 --> 00:24:01,135 en una cama así de grande, así que lo investigo. 320 00:24:01,265 --> 00:24:03,920 El pelo es suave... ¡el cuerpo duro! 321 00:24:04,051 --> 00:24:05,269 No, por favor... 322 00:24:07,228 --> 00:24:09,012 ¡Emilia! Ven, por favor. 323 00:24:09,143 --> 00:24:10,623 ¿Puedo presentarles a Louis Bohne? 324 00:24:10,753 --> 00:24:12,799 quizás el mayor vendedor de vinos del mundo. 325 00:24:14,583 --> 00:24:17,281 Señora. 326 00:24:17,412 --> 00:24:19,588 - Bienvenido. - Le leí Voltaire, 327 00:24:19,719 --> 00:24:21,460 pero estos son... - ¡Por favor, por favor, cariño! 328 00:24:21,590 --> 00:24:23,070 sus cartas de amor para mí. 329 00:24:23,200 --> 00:24:26,813 Cuanto más soleado es el clima, más aromáticas son las bayas, 330 00:24:26,943 --> 00:24:30,381 pero hay un límite. 331 00:24:30,512 --> 00:24:34,081 En realidad no hay nada más. 332 00:24:34,211 --> 00:24:37,301 amando a alguien podría escribirme. 333 00:24:37,432 --> 00:24:41,175 Mi verdadero igual, mi compañero en todo. 334 00:24:42,916 --> 00:24:44,700 ¿Y cuál de Voltaire es tu favorito, François? 335 00:24:46,397 --> 00:24:48,443 Dios es un comediante que actúa ante una audiencia... 336 00:24:48,574 --> 00:24:49,792 ¡Eso tiene demasiado miedo para reír! 337 00:24:53,404 --> 00:24:55,058 Y tú, Emilie, ¿cuál es tu favorita? 338 00:24:58,671 --> 00:25:00,847 quisiera yacer a tus pies 339 00:25:00,977 --> 00:25:02,501 y morir en tus brazos. 340 00:25:05,547 --> 00:25:07,027 Te amo. 341 00:25:13,337 --> 00:25:15,383 ¡Es demasiado pronto para que te vayas! 342 00:25:17,428 --> 00:25:18,473 Lo sé. 343 00:25:19,605 --> 00:25:20,562 Pero debo irme. 344 00:25:24,218 --> 00:25:25,132 ¡Feliz caza! 345 00:25:48,503 --> 00:25:50,418 El último esfuerzo de François. 346 00:25:51,898 --> 00:25:54,074 Es de una de las botellas que sobrevivió a la pérdida. 347 00:25:58,382 --> 00:26:01,037 Esta mezcla es sólo mía. 348 00:26:01,168 --> 00:26:02,865 Es algo que he estado desarrollando. 349 00:26:05,346 --> 00:26:06,608 Señor. 350 00:26:07,914 --> 00:26:09,350 BIEN. 351 00:26:11,091 --> 00:26:13,310 ¿Qué usaste? 352 00:26:13,441 --> 00:26:16,009 El pinot noir y le dejé la piel. 353 00:26:16,139 --> 00:26:18,489 ¿Y el rojo? 354 00:26:18,620 --> 00:26:20,361 Se lo vendería a un fabricante de vino de calidad inferior. 355 00:26:20,491 --> 00:26:22,058 Pero señora... 356 00:26:22,189 --> 00:26:26,149 Pensamos que el rojo debía ser nuestra primera oferta. 357 00:26:26,280 --> 00:26:30,414 Es lo que los compradores esperan de esta región. 358 00:26:30,545 --> 00:26:32,939 ¿Y qué uva prefiere, señora? 359 00:26:33,069 --> 00:26:40,033 Prefiero una uva más potente, intensa y precisa. 360 00:26:40,163 --> 00:26:41,817 que la mayoría de los fabricantes de la región. 361 00:26:41,948 --> 00:26:43,079 ¿Por qué? 362 00:26:43,210 --> 00:26:45,168 Quiero que el bebedor sienta como si 363 00:26:45,299 --> 00:26:48,041 están en el viñedo de Verzy, 364 00:26:48,171 --> 00:26:51,435 como si estuvieran saboreando el lugar mismo. 365 00:26:51,566 --> 00:26:57,006 Cuanto más intensa, más precisa es la uva, 366 00:26:57,137 --> 00:26:58,878 cuanto más puedan... 367 00:27:02,359 --> 00:27:05,406 Experimente la contribución única de François. 368 00:27:11,978 --> 00:27:15,068 Lo ha hecho bien al decidir vender los números rojos. 369 00:27:15,198 --> 00:27:20,160 Y seguiría elaborando el champagne rosado. 370 00:27:20,290 --> 00:27:21,727 con la piel puesta. 371 00:27:21,857 --> 00:27:24,077 El rosa es débil, señor. Está demasiado seco. 372 00:27:24,207 --> 00:27:27,123 Sí, bueno, tu trabajo es contar las vides. 373 00:27:27,254 --> 00:27:30,431 Ciertamente no se trata de juzgar la calidad de la mezcla, 374 00:27:30,561 --> 00:27:32,563 ni es para vender el champagne, 375 00:27:32,694 --> 00:27:37,481 ¿Cuál sería mi trabajo, no? 376 00:27:37,612 --> 00:27:39,266 ¿En la jerarquía? 377 00:27:41,572 --> 00:27:42,965 Sí, señor. 378 00:27:50,756 --> 00:27:53,802 Venderé el champagne de la viuda, 379 00:27:53,933 --> 00:27:55,717 siempre que la cata final vaya bien. 380 00:27:55,848 --> 00:28:00,200 En digamos, un año. 381 00:28:00,330 --> 00:28:03,986 Entonces te veré a ti y a tu empresa criminal. 382 00:28:35,931 --> 00:28:37,150 Hay esperanza. 383 00:28:37,280 --> 00:28:39,761 Un camino a seguir, por impredecible que sea. 384 00:28:45,114 --> 00:28:47,726 Podemos bailar alrededor de los juegos petulantes de los hombres poderosos, 385 00:28:47,856 --> 00:28:52,643 pero... como siempre, estamos a merced de las estaciones. 386 00:28:55,168 --> 00:28:59,215 Por fin, amor mío, primavera. 387 00:28:59,346 --> 00:29:00,826 La primera... 388 00:29:00,956 --> 00:29:01,696 ...los cogollos se rompen. 389 00:29:03,959 --> 00:29:05,656 Un julio caluroso y seco. 390 00:29:07,658 --> 00:29:08,790 Mientras la tierra contiene la respiración 391 00:29:08,921 --> 00:29:10,705 para la cosecha que se avecina. 392 00:29:10,836 --> 00:29:12,402 Esperamos con anticipación. 393 00:29:16,363 --> 00:29:20,889 François, tu última canción ha cantado la salud de las uvas. 394 00:29:26,721 --> 00:29:28,854 Todos los sentidos se sienten intensificados. 395 00:29:28,984 --> 00:29:31,117 Cada momento importa. 396 00:29:31,247 --> 00:29:33,249 La hora del día en que se recogen las uvas. 397 00:29:33,380 --> 00:29:37,471 La forma en que se manejan. La primera prensa. 398 00:29:37,601 --> 00:29:39,821 Ojalá pudiera embotellar esta vez. 399 00:29:39,952 --> 00:29:43,216 Es una especie de alquimia azarosa. 400 00:29:45,174 --> 00:29:47,133 Quiero que nuestro champagne tenga 401 00:29:47,263 --> 00:29:50,223 estructura, profundidad. 402 00:29:50,353 --> 00:29:52,573 Debe reflejar tu elegancia. 403 00:29:53,966 --> 00:29:55,750 Tu audacia. 404 00:29:55,881 --> 00:29:57,230 Tu luz. 405 00:30:01,103 --> 00:30:03,323 Pero no quiero ir a la abadía, madre. 406 00:30:03,453 --> 00:30:06,326 Yo tampoco quiero que te vayas. 407 00:30:06,456 --> 00:30:10,896 El viñedo no es lugar para una niña. 408 00:30:11,026 --> 00:30:14,203 La viña no es lugar para ti. 409 00:30:14,334 --> 00:30:15,988 Lo sé. 410 00:30:16,118 --> 00:30:18,991 Este siempre será tu hogar. 411 00:30:19,121 --> 00:30:20,819 Le pertenecemos. 412 00:30:53,808 --> 00:30:56,202 Buenos días, Barbe. 413 00:30:56,332 --> 00:31:00,206 Mañana. 414 00:31:00,336 --> 00:31:02,034 ¿Lo dejarás? 415 00:31:02,164 --> 00:31:03,774 Me gustaría hacerlo. 416 00:31:11,043 --> 00:31:12,566 Está listo para Louis. 417 00:31:18,354 --> 00:31:20,052 Entonces, ¿qué pasa, Barbe? 418 00:31:24,752 --> 00:31:26,536 François debería haber estado aquí hoy. 419 00:31:36,329 --> 00:31:37,721 Gracias. 420 00:31:42,248 --> 00:31:43,292 Feliz cumpleaños, mi amor. 421 00:31:48,950 --> 00:31:50,343 Gracias. 422 00:31:50,473 --> 00:31:52,736 Deben mantener un registro de sus... descubrimientos. 423 00:31:57,698 --> 00:31:58,917 Son hermosos. 424 00:31:59,047 --> 00:32:00,570 Louis me ayudó a elegirlos. 425 00:32:04,226 --> 00:32:06,054 Te gusta. 426 00:32:06,185 --> 00:32:07,882 ¿Mmm? 427 00:32:08,013 --> 00:32:10,711 Sí. Sí. 428 00:32:12,017 --> 00:32:13,888 Veo cómo son el uno con el otro. 429 00:32:16,630 --> 00:32:18,588 ¿Estás celoso?-No. 430 00:32:19,894 --> 00:32:21,330 ¿Por qué no? 431 00:32:21,461 --> 00:32:23,115 Porque sé que me amas. 432 00:32:26,248 --> 00:32:29,686 Y porque creo que debemos ser libres de sentir 433 00:32:29,817 --> 00:32:31,123 lo que sea que sintamos, 434 00:32:31,253 --> 00:32:33,560 para que nunca confundamos la rebelión con la realidad. 435 00:32:35,954 --> 00:32:37,520 Porque a mí también me gusta su compañía. 436 00:32:39,740 --> 00:32:40,610 ¿Te gusta su compañía? 437 00:32:40,741 --> 00:32:41,829 Sí. 438 00:32:48,140 --> 00:32:49,968 Hacía demasiado calor este verano. 439 00:32:52,622 --> 00:32:54,755 Y si la lluvia este invierno es como la del año pasado... 440 00:33:02,241 --> 00:33:03,546 Entonces nos adaptamos. 441 00:33:04,983 --> 00:33:06,375 Estaba pensando, 442 00:33:08,116 --> 00:33:09,813 Quizás podamos ayudar mejor a las vides este año. 443 00:33:56,382 --> 00:33:58,514 Es una mejora. 444 00:33:58,645 --> 00:34:01,039 Hay carácter ahí. 445 00:34:03,519 --> 00:34:06,566 No está listo. 446 00:34:06,696 --> 00:34:08,046 Voy a seguir mezclando. 447 00:34:08,176 --> 00:34:09,612 Embotellalo. 448 00:34:09,743 --> 00:34:12,528 Es hora de la segunda fermentación. 449 00:34:12,659 --> 00:34:15,053 Y déjalo unos meses, 450 00:34:15,183 --> 00:34:19,840 a menos que prefieras las burbujas más grandes con ojos de rana. 451 00:34:19,970 --> 00:34:23,626 No, prefiero las burbujas más pequeñas. 452 00:34:27,152 --> 00:34:33,549 Señora, George Christian von Kessler. 453 00:34:33,680 --> 00:34:34,942 ¿Estás casado, Jorge? 454 00:34:35,073 --> 00:34:38,859 Te estaré entrevistando; no le hagas caso. 455 00:34:38,989 --> 00:34:41,470 Realmente sólo quiero saber una cosa. 456 00:34:41,601 --> 00:34:44,430 ¿Cuántas mujeres hay en tu familia? 457 00:34:44,560 --> 00:34:46,127 Mi madre y mi hermana, señora. 458 00:34:46,258 --> 00:34:49,174 ¿Qué piensan tu madre y tu hermana de mí? 459 00:34:49,304 --> 00:34:51,959 Les preocupa que una mujer no sea una administradora capaz. 460 00:34:52,090 --> 00:34:54,353 ¿Qué dijiste a eso? 461 00:34:54,483 --> 00:34:56,572 Le dije: "¿No eres capaz? 462 00:34:56,703 --> 00:34:58,705 Aquí en tu casa. 463 00:34:58,835 --> 00:35:01,403 ¿Por qué no debería estar ella en el suyo?" 464 00:35:01,534 --> 00:35:03,318 Sé que estás en tus campos todos los días. 465 00:35:03,449 --> 00:35:05,668 Trabaja duro, señora. 466 00:35:05,799 --> 00:35:09,672 ¿Quieres el puesto de capataz de campo? 467 00:35:09,803 --> 00:35:11,109 ¿Capataz? 468 00:35:11,239 --> 00:35:12,893 Sí. 469 00:35:13,023 --> 00:35:14,677 ¿Me escuchará el personal mayor? 470 00:35:14,808 --> 00:35:16,766 Si te pruebas a ti mismo. 471 00:35:16,897 --> 00:35:19,465 Tengo que demostrar mi valía todos los días. 472 00:35:19,595 --> 00:35:21,031 Señora. 473 00:35:21,162 --> 00:35:24,383 Necesitará ropa nueva si quieren respetarlo. 474 00:35:24,513 --> 00:35:27,429 Anne es una excelente sastre. 475 00:35:27,560 --> 00:35:30,128 Gracias. 476 00:35:35,524 --> 00:35:38,005 Eduardo! Adelante. 477 00:35:38,136 --> 00:35:40,616 Louis Bohne, el famoso. 478 00:35:40,747 --> 00:35:43,010 Hola. Placer. Realmente un placer. 479 00:35:43,141 --> 00:35:45,055 Luis, este es Edouard Werler. 480 00:35:45,186 --> 00:35:46,579 Es un contador talentoso. 481 00:35:46,709 --> 00:35:48,102 Mmm. 482 00:35:48,233 --> 00:35:52,628 Sí. Bueno, te dejaré con eso. 483 00:35:52,759 --> 00:35:55,979 Puedo ver que sabes exactamente qué tipo de hombre estás buscando. 484 00:35:56,110 --> 00:35:57,590 Estoy en la ciudad. 485 00:36:00,375 --> 00:36:01,637 ¡Feliz caza! 486 00:36:07,904 --> 00:36:09,950 Finalmente, después de demasiados meses 487 00:36:10,080 --> 00:36:11,952 de embotellado, 488 00:36:12,082 --> 00:36:13,606 No más burbujas con ojos de rana. 489 00:36:18,524 --> 00:36:20,482 La ruta comercial ha sido finalizada. 490 00:36:20,613 --> 00:36:22,354 La entrega negociada. 491 00:36:24,617 --> 00:36:26,314 Hay tantos obstáculos por delante. 492 00:36:26,445 --> 00:36:28,186 Hay mucho en juego. 493 00:36:28,316 --> 00:36:30,362 No debemos insistir en lo que no podemos controlar. 494 00:36:32,190 --> 00:36:36,368 Aunque me parece una pena no vestirte. 495 00:36:36,498 --> 00:36:38,283 Algo debe anunciarte. 496 00:36:40,546 --> 00:36:42,678 Algo sutil, pero inteligente. 497 00:36:43,810 --> 00:36:46,595 Seguro. 498 00:36:46,726 --> 00:36:48,206 Allá. 499 00:36:48,336 --> 00:36:51,121 Eso te mantendrá a salvo al otro lado de los mares. 500 00:36:51,252 --> 00:36:53,211 Que vayan bien mis amores, que vayan bien. 501 00:36:58,259 --> 00:36:59,913 Todos vestidos y listos para viajar. 502 00:37:02,002 --> 00:37:04,222 Nos tomaremos unos días para sortear las líneas del frente. 503 00:37:04,352 --> 00:37:05,919 y llegar a Ámsterdam. 504 00:37:10,663 --> 00:37:12,882 Estaré fuera por un tiempo. 505 00:37:13,013 --> 00:37:16,843 Si no vuelvo, no aviséis a las autoridades. 506 00:37:16,973 --> 00:37:19,672 Para ti, para el viaje. 507 00:37:19,802 --> 00:37:21,239 Gracias. 508 00:37:28,507 --> 00:37:30,857 ¡Vamos! 509 00:37:30,987 --> 00:37:33,599 Y ahora la espera. 510 00:37:33,729 --> 00:37:37,342 Por primera vez desde que tengo memoria, 511 00:37:37,472 --> 00:37:41,476 Me estoy permitiendo la excitación. 512 00:37:41,607 --> 00:37:44,262 Emoción pura y desenfrenada. 513 00:37:47,003 --> 00:37:50,224 Buenos días, Phillipe. 514 00:37:50,355 --> 00:37:52,313 Espero que te encuentres bien. 515 00:37:52,444 --> 00:37:53,619 Barbe, vine a ver el producto. 516 00:37:53,749 --> 00:37:54,794 pero no se encuentra por ninguna parte. 517 00:37:54,924 --> 00:37:56,056 ¿Por qué necesitas verlo? 518 00:37:56,186 --> 00:37:57,449 ¿Dónde está? 519 00:38:02,105 --> 00:38:03,803 Movemos el espumoso. 520 00:38:07,894 --> 00:38:09,199 Venga conmigo. 521 00:38:12,942 --> 00:38:15,728 ¿Estás vendiendo en el extranjero? 522 00:38:15,858 --> 00:38:18,992 Barbe, me lo digas o no, 523 00:38:19,122 --> 00:38:21,124 si rompes este embargo y te descubren, 524 00:38:21,255 --> 00:38:24,780 Estaré implicado. 525 00:38:24,911 --> 00:38:27,957 Todo debe ser informado a Droite y a mí mismo. 526 00:38:28,088 --> 00:38:30,003 Somos socios. 527 00:38:30,133 --> 00:38:32,527 Cuando tenga ganancias te las enviaré. 528 00:38:36,966 --> 00:38:38,707 Entiende que nuestro acuerdo puede rescindirse. 529 00:38:38,838 --> 00:38:40,100 Tienes una última oportunidad. 530 00:38:40,230 --> 00:38:41,580 Uno. 531 00:38:43,625 --> 00:38:44,931 hay un cometa 532 00:38:45,061 --> 00:38:48,108 quemando un pasaje por el cielo, 533 00:38:48,238 --> 00:38:50,023 día y noche. 534 00:38:50,153 --> 00:38:53,374 El mundo mira como uno solo. 535 00:38:53,505 --> 00:38:58,379 Los rumores en torno a Champagne dicen que es un presagio de cambio. 536 00:38:58,510 --> 00:39:02,340 Quizás sea un buen augurio para la próxima cosecha. 537 00:39:02,470 --> 00:39:03,993 ¡Señora! ¡Ven rápido! 538 00:39:04,124 --> 00:39:05,517 ¡Primera pulsación! - ¡Ya voy! 539 00:39:14,961 --> 00:39:16,658 ¡Es perfecto! 540 00:39:25,754 --> 00:39:27,060 Vaya. 541 00:39:31,934 --> 00:39:33,283 ¿Dónde está Luis? 542 00:39:35,024 --> 00:39:37,897 Louis se quedó para vender el vaso. 543 00:39:38,027 --> 00:39:39,594 Lo siento, señora. 544 00:39:39,725 --> 00:39:42,467 Llegamos a Amsterdam pero... 545 00:39:42,597 --> 00:39:44,730 el calor y el viaje... 546 00:39:44,860 --> 00:39:46,253 el champán se echó a perder. 547 00:39:47,733 --> 00:39:49,125 Lo perdimos todo... 548 00:39:55,001 --> 00:39:56,481 Lo siento, señora. 549 00:40:34,519 --> 00:40:38,305 Podríamos ofrecer vender algunas de las hectáreas. 550 00:40:38,436 --> 00:40:40,699 ¿Los Moeët vuelven a preguntar? 551 00:40:40,829 --> 00:40:44,006 Dejaron en claro que hay una oferta permanente. 552 00:40:44,137 --> 00:40:47,575 Para todo ello, o algunos de los campos, si... 553 00:40:48,794 --> 00:40:51,318 Cuando. Cuando fallo. 554 00:40:54,147 --> 00:40:56,497 Entiendo. 555 00:40:56,628 --> 00:41:01,589 Quizás en el caso de que fuera tan tonto, 556 00:41:01,720 --> 00:41:08,204 tan arrogante, para enviar el brillo alrededor de un bloqueo 557 00:41:08,335 --> 00:41:09,771 y perderlo todo por el calor. 558 00:41:09,902 --> 00:41:11,164 Para mala suerte, sin duda. 559 00:41:11,294 --> 00:41:13,296 Por mal criterio de mi parte. 560 00:41:13,427 --> 00:41:15,081 No estoy seguro de toda la responsabilidad. 561 00:41:15,211 --> 00:41:17,083 mentiras en tu debería-- - Fue mi decisión. 562 00:41:17,213 --> 00:41:19,259 ¡Y tú serás la razón por la que al final tengamos éxito! 563 00:41:19,389 --> 00:41:22,305 No tenemos dinero. 564 00:41:22,436 --> 00:41:23,959 No puedo pagarles a ninguno de ustedes. 565 00:41:28,268 --> 00:41:31,619 ¿Crees que Louis tiene la intención de continuar con nosotros? 566 00:41:31,750 --> 00:41:35,318 ¿Tú, Eduardo? 567 00:41:35,449 --> 00:41:40,280 Falta llegar a la fase de embotellado de esta añada. 568 00:41:40,410 --> 00:41:42,151 No podemos esperar demasiado para decírselo a Phillipe. 569 00:41:45,241 --> 00:41:46,634 Vender objetos 570 00:41:46,982 --> 00:41:51,160 para compensar el envío perdido en Amsterdam. 571 00:41:51,291 --> 00:41:55,251 Pero he mantenido intacta la habitación de Clem. 572 00:41:55,382 --> 00:42:00,343 Intentar otra vez. Piensa diferente. 573 00:42:00,474 --> 00:42:04,217 Trabajar en lo que tenemos delante. 574 00:42:53,745 --> 00:42:55,964 Esto es para ti... 575 00:43:00,055 --> 00:43:04,843 No es muy bueno, ¿verdad? Pero lo hice yo mismo. 576 00:43:09,064 --> 00:43:12,764 Es un búho, llorando en una catedral en la luna... 577 00:43:17,812 --> 00:43:19,031 Hermoso. 578 00:43:24,253 --> 00:43:26,821 Te decepcionaste cuando... 579 00:43:26,952 --> 00:43:29,258 Me viste por primera vez, lo sé. 580 00:43:30,782 --> 00:43:34,263 Cuando tus padres te dijeron que te ibas a casar. 581 00:43:41,488 --> 00:43:43,055 Intentaré compensarte. 582 00:43:45,535 --> 00:43:46,928 ¡Vamos muchachos, vámonos! 583 00:43:47,059 --> 00:43:48,495 Consigue más madera.-¡Gracias! 584 00:43:48,756 --> 00:43:50,584 Si perdemos estos primeros brotes por una helada tardía, 585 00:43:50,715 --> 00:43:51,759 perdemos la cosecha. 586 00:43:51,890 --> 00:43:53,456 Lo sé. 587 00:43:53,587 --> 00:43:55,023 Mantendré estos fuegos encendidos hasta mañana. 588 00:43:55,154 --> 00:43:56,590 Me quedaré. 589 00:43:56,721 --> 00:43:58,157 Nadie puede quedarse dormido. 590 00:43:58,287 --> 00:43:59,419 Por supuesto, señora. 591 00:43:59,549 --> 00:44:00,507 Gracias, Jorge. 592 00:44:02,640 --> 00:44:03,553 ¡Muy bien, muchachos, vámonos! 593 00:44:04,772 --> 00:44:05,860 ¡Müller! ¡Müller! ¡Aquí! 594 00:44:05,991 --> 00:44:07,122 ¡Vamos, muchachos! 595 00:44:07,296 --> 00:44:08,515 Subimos la colina también, muchachos. 596 00:44:08,646 --> 00:44:09,864 Aquí. Sígueme. 597 00:44:09,995 --> 00:44:11,431 ¡Vamos! ¡Sígueme allí! 598 00:44:22,442 --> 00:44:25,445 Recoge estos. ¡Recoge estos ahora! 599 00:44:25,575 --> 00:44:27,360 ¿Por qué? 600 00:44:27,490 --> 00:44:29,579 El tiempo no se dobla, padre. 601 00:44:29,710 --> 00:44:31,320 ¡Es lenta! - Ve y límpiate. 602 00:44:31,451 --> 00:44:32,800 - ¡Debe aclararse! - Nos vemos en el estudio. 603 00:44:32,931 --> 00:44:34,236 Ven y hablame 604 00:44:34,367 --> 00:44:37,457 cuando esté listo para discutir las cosas civilizadamente. 605 00:44:37,587 --> 00:44:41,504 Me temo que no hay nada que hacer con François. 606 00:44:57,129 --> 00:44:59,218 Hola Phillipe. 607 00:44:59,348 --> 00:45:01,176 Gracias por venir. 608 00:45:01,307 --> 00:45:03,265 Por supuesto. 609 00:45:03,396 --> 00:45:07,835 Edouard, ¿te gustaría... empezar? 610 00:45:07,966 --> 00:45:10,359 Sí. 611 00:45:10,490 --> 00:45:14,189 Phillipe, con respecto al producto faltante, 612 00:45:14,320 --> 00:45:16,061 Queríamos asegurarle que no habrá problemas legales. 613 00:45:16,191 --> 00:45:18,933 para la viña. 614 00:45:19,064 --> 00:45:20,239 No habrá evidencia 615 00:45:20,413 --> 00:45:22,197 de que el envío se haya vendido en cualquier lugar. 616 00:45:22,328 --> 00:45:24,634 ¿Pero cómo puedes garantizar eso? Debe haber registros. 617 00:45:26,419 --> 00:45:29,161 Se arruinó con el calor. 618 00:45:29,291 --> 00:45:32,207 ¡¿Está perdido?! 619 00:45:32,338 --> 00:45:33,121 ¿Toda la cosecha? 620 00:45:33,252 --> 00:45:34,557 Sí. 621 00:45:37,212 --> 00:45:38,431 Eduardo, puedes irte. 622 00:45:54,621 --> 00:45:56,884 ¡Dios! Estoy muy decepcionado de ti. 623 00:45:57,015 --> 00:45:58,059 - Entiendo. - Has confirmado 624 00:45:58,233 --> 00:45:59,060 todos mis peores miedos. - Entiendo, 625 00:45:59,191 --> 00:46:00,496 pero quiero que consideres 626 00:46:00,627 --> 00:46:02,629 no retirarme hasta después de este próximo embotellado. 627 00:46:02,760 --> 00:46:05,110 ¿Y por qué haría eso? 628 00:46:05,240 --> 00:46:06,111 Y si podemos recuperarnos... 629 00:46:06,241 --> 00:46:07,590 No. Está terminado. 630 00:46:24,303 --> 00:46:28,786 François necesitaba ayuda, 631 00:46:28,916 --> 00:46:31,527 y no supimos reconocerlo. 632 00:46:32,746 --> 00:46:34,443 Le fallamos. 633 00:46:36,489 --> 00:46:38,534 Por eso está muerto. 634 00:46:41,189 --> 00:46:43,017 Nunca podría permitirme pensar... 635 00:46:48,980 --> 00:46:53,114 Por favor, Felipe. 636 00:46:53,245 --> 00:46:56,814 Mientras el viñedo aún lleva su nombre. 637 00:47:10,175 --> 00:47:15,441 Si Louis Bohne distribuye, está de acuerdo. 638 00:47:55,176 --> 00:47:58,049 La humedad te llegará hasta los huesos, Barbe. 639 00:47:58,179 --> 00:47:59,746 Te encontrarás con la muerte. 640 00:48:03,315 --> 00:48:04,316 Siéntate conmigo. 641 00:48:26,033 --> 00:48:27,078 Eso es muy bueno. 642 00:48:27,208 --> 00:48:29,776 Simplemente no es lo suficientemente bueno. 643 00:48:29,907 --> 00:48:31,691 Necesitas dormir. 644 00:48:47,141 --> 00:48:48,795 No está bien. No es bueno. 645 00:48:48,926 --> 00:48:52,538 Esto no está bien. No es bueno. 646 00:48:52,668 --> 00:48:55,280 ¡Esto no es bueno! 647 00:48:55,410 --> 00:48:56,629 ¡Eso es demasiado ruidoso! 648 00:48:56,759 --> 00:49:00,111 ¡Es demasiado ruidoso, es demasiado ruidoso! 649 00:49:00,241 --> 00:49:01,547 ¡No estamos seguros aquí! 650 00:49:01,677 --> 00:49:03,070 - ¿Clem? ¡Ayunarse! - ¡Esta es nuestra casa! 651 00:49:03,201 --> 00:49:04,332 ¡Adentro! ¡Ir! 652 00:49:04,463 --> 00:49:06,508 ¡Entra! 653 00:49:09,729 --> 00:49:12,123 Es ruidoso, es demasiado ruidoso. 654 00:49:12,253 --> 00:49:13,602 ¡Pruébalo! 655 00:49:15,561 --> 00:49:16,954 ¿Harían que sus propios hogares sufrieran tal daño? 656 00:49:17,084 --> 00:49:18,303 ¿Por qué nadie viene a ayudar? 657 00:49:22,307 --> 00:49:25,832 ¡Barba! 658 00:49:58,212 --> 00:50:01,694 ¿Dónde estabas? 659 00:50:01,824 --> 00:50:03,565 Ocultación... 660 00:50:03,696 --> 00:50:06,568 Te estás escondiendo de mí... 661 00:50:06,699 --> 00:50:08,353 Estaba esperando que te calmaras. 662 00:50:09,571 --> 00:50:11,356 No puedo. 663 00:50:11,486 --> 00:50:13,619 ¿Estará Clem a salvo? 664 00:50:13,749 --> 00:50:16,622 Si no puedes calmarte. 665 00:50:16,752 --> 00:50:19,755 Si no puedo, ¿eso impedirá que me ames? 666 00:51:24,037 --> 00:51:25,691 Sr. Luis Bohne. 667 00:51:25,821 --> 00:51:28,259 Louis Bohne, después de meses a caballo. 668 00:51:28,389 --> 00:51:29,651 Carlos me lo ha dicho 669 00:51:29,782 --> 00:51:31,175 usted mismo está manteniendo los viñedos. 670 00:51:31,305 --> 00:51:33,351 Debes ser la única mujer que conozco a la que le encanta el barro. 671 00:51:33,481 --> 00:51:36,745 Sí, bueno, seguimos adelante. 672 00:51:36,876 --> 00:51:39,705 ¿Y qué actividades criminales tiene en mente para nosotros a continuación? 673 00:51:39,835 --> 00:51:42,447 No son tan criminales 674 00:51:42,577 --> 00:51:47,016 ya que enmascaran hasta qué punto somos verdaderamente solventes. 675 00:51:47,147 --> 00:51:51,673 Excelente. 676 00:51:51,804 --> 00:51:54,241 Hace mucho que te fuiste. 677 00:51:54,372 --> 00:51:55,764 Sí. 678 00:51:55,895 --> 00:51:59,551 Es bueno tenerte de vuelta sano y salvo con nosotros, Louis. 679 00:51:59,681 --> 00:52:02,336 Y tengo el control de la viña 680 00:52:02,467 --> 00:52:05,034 hasta el próximo embotellado, 681 00:52:05,165 --> 00:52:09,474 si decides distribuir para nosotros. 682 00:52:09,604 --> 00:52:10,779 Después... 683 00:52:10,910 --> 00:52:13,956 Lo sé. 684 00:52:14,087 --> 00:52:15,828 Phillipe me lo dijo. 685 00:52:23,792 --> 00:52:25,925 Después del desastre de Ámsterdam, 686 00:52:26,055 --> 00:52:30,234 Logré salvar ocho botellas. 687 00:52:30,364 --> 00:52:34,238 Luego monté a caballo hasta San Petersburgo. 688 00:52:34,368 --> 00:52:37,197 Un amigo, que tiene un gusto exquisito, 689 00:52:37,328 --> 00:52:38,720 y es del tipo que le gusta 690 00:52:38,851 --> 00:52:41,288 el alarde de sus nuevos descubrimientos, 691 00:52:41,419 --> 00:52:43,812 Probó tu champán. 692 00:52:43,943 --> 00:52:45,510 Le di las botellas, 693 00:52:47,599 --> 00:52:49,905 y me dio esto. 694 00:52:50,036 --> 00:52:53,735 Antes del próximo envío. 695 00:52:53,866 --> 00:52:56,999 Usted ha vendido, señora. 696 00:52:57,130 --> 00:52:59,654 Felicidades. 697 00:52:59,785 --> 00:53:01,526 Siempre que la próxima cata salga bien, claro está; 698 00:53:01,656 --> 00:53:03,441 tenemos que igualar el mismo estándar de 699 00:53:03,571 --> 00:53:05,356 lo que ya hemos pre-vendido. 700 00:53:05,486 --> 00:53:06,661 Por supuesto. 701 00:53:14,626 --> 00:53:15,975 Para Felipe. 702 00:53:18,456 --> 00:53:19,631 Y para ti. 703 00:53:22,764 --> 00:53:24,636 No. 704 00:53:24,766 --> 00:53:26,464 Le daré esto a Phillipe. 705 00:53:29,510 --> 00:53:31,599 Se me ocurrió que podría vender el vino tinto. 706 00:53:31,730 --> 00:53:34,341 a los nobles que conozco en Austria. 707 00:53:34,472 --> 00:53:36,735 Odian a los franceses, pero espero que no a mí personalmente. 708 00:53:42,436 --> 00:53:44,873 No gustarte sería contra natura. 709 00:53:48,312 --> 00:53:50,009 Vendimos el rojo. 710 00:53:50,139 --> 00:53:51,880 No al precio por el que lo habrías vendido, 711 00:53:52,011 --> 00:53:54,622 pero necesitaba pagar a los trabajadores por la cosecha. 712 00:53:54,753 --> 00:53:56,145 Luis, ¿podrías...? 713 00:54:00,062 --> 00:54:02,456 ¿Lo compraría alguno de tus miembros de la realeza? 714 00:54:02,587 --> 00:54:04,980 Es la única posesión de valor que me queda. 715 00:54:15,687 --> 00:54:17,384 Si tuviera algo propio para vender, lo haría. 716 00:54:17,515 --> 00:54:19,517 Lo sé, pero tú no. 717 00:54:23,912 --> 00:54:25,566 No. 718 00:54:44,281 --> 00:54:46,718 No seremos solventes hasta después de la próxima cosecha. 719 00:54:46,848 --> 00:54:48,241 Lo sé. 720 00:54:49,982 --> 00:54:52,289 Pero has vendido, Barbe. 721 00:54:54,203 --> 00:54:55,727 Y Phillipe pronto se dará cuenta de eso. 722 00:54:59,774 --> 00:55:01,428 No lo vendas todavía. 723 00:55:31,153 --> 00:55:33,068 Muy bien, eso es suficiente. 724 00:55:33,199 --> 00:55:34,505 Luis. 725 00:56:06,101 --> 00:56:07,842 ¿Eres tú, Barbe-Nicole? 726 00:56:34,042 --> 00:56:35,522 ¿Qué quieres, Barba? 727 00:56:38,307 --> 00:56:40,527 Tus instintos siempre han sido tan buenos. 728 00:56:46,403 --> 00:56:47,969 Sabes lo que soy. 729 00:56:50,145 --> 00:56:53,540 ¿Por qué no te escuchas a ti mismo ahora? 730 00:56:53,671 --> 00:56:55,194 No quiero. 731 00:56:58,632 --> 00:57:00,765 ¿Por qué? 732 00:57:00,895 --> 00:57:03,028 No quiero. 733 00:57:34,625 --> 00:57:35,800 ¿Le preguntarás a los trabajadores? 734 00:57:35,930 --> 00:57:38,672 ¿Si los aceptarían en el comercio? 735 00:57:38,803 --> 00:57:39,673 Lo haré, Barbe. 736 00:59:01,363 --> 00:59:03,365 ¿Qué diría Voltaire? 737 00:59:10,590 --> 00:59:12,897 Él no estaría feliz conmigo. 738 00:59:14,986 --> 00:59:16,596 ¿Por qué estás orando? 739 00:59:19,077 --> 00:59:25,649 Para... dejar... de amarte tanto. 740 00:59:38,705 --> 00:59:40,315 Es... es... 741 00:59:47,061 --> 00:59:48,585 eres el unico. 742 00:59:53,154 --> 00:59:54,678 Eres vida... 743 00:59:58,029 --> 00:59:59,421 para mí. 744 01:00:01,641 --> 01:00:02,947 Y... 745 01:00:05,079 --> 01:00:06,690 I... 746 01:00:11,825 --> 01:00:13,435 Yo no soy... 747 01:00:21,269 --> 01:00:22,619 No lo soy. 748 01:00:23,794 --> 01:00:25,622 No lo soy. 749 01:00:41,420 --> 01:00:44,858 No, no. Por mi calma, por mi sueño. 750 01:00:46,686 --> 01:00:48,340 No te escondas de mí, amor. 751 01:00:55,434 --> 01:00:58,437 Oh. Oh... cariño. Clemy... 752 01:01:00,439 --> 01:01:04,312 Papá tonto. Papá tonto. 753 01:01:04,443 --> 01:01:05,836 Te tengo. Te tengo. 754 01:01:05,966 --> 01:01:07,228 ¡Quiero a mamá! 755 01:01:07,402 --> 01:01:09,927 Oh, te tengo. Te tengo. Te tengo. 756 01:01:10,057 --> 01:01:10,928 Querida. 757 01:01:11,058 --> 01:01:11,929 Detener. 758 01:01:12,059 --> 01:01:13,104 ¡Detener! 759 01:01:19,240 --> 01:01:20,241 Está bien. 760 01:03:12,397 --> 01:03:16,009 Las nuevas regulaciones de Napoleón sobre la plantación. 761 01:03:16,140 --> 01:03:18,446 ¿Cuándo encuentra el tiempo? 762 01:03:18,577 --> 01:03:22,581 Entiende el valor de la paz. 763 01:03:22,711 --> 01:03:24,539 No le interesa la paz. 764 01:03:37,117 --> 01:03:39,163 Estoy trabajando. 765 01:03:39,293 --> 01:03:41,513 Es tarde. Todos están dormidos. 766 01:03:51,392 --> 01:03:53,090 Ahora sal de mi oficina. 767 01:04:16,896 --> 01:04:18,811 te nombraré 768 01:04:18,942 --> 01:04:22,249 el Comet Vintage de 1811. 769 01:04:27,254 --> 01:04:28,516 Señor Müller, señor Müller. 770 01:04:28,690 --> 01:04:30,083 Rápido. ¡Es hora! - ¡Reúnan a todos! 771 01:04:30,214 --> 01:04:31,693 Señor, prepararé los caballos. 772 01:04:33,217 --> 01:04:35,828 ¡Bien! Necesito todos los carros cargados. 773 01:04:35,959 --> 01:04:38,396 ¡Todos los caballos! Necesitamos a todos. 774 01:04:38,526 --> 01:04:40,224 ¡Todos a las cuevas! 775 01:04:40,354 --> 01:04:41,355 ¡Ahora! 776 01:04:49,711 --> 01:04:51,191 Al menos otra docena de botellas por ahí. 777 01:05:03,682 --> 01:05:07,077 Tienes que esconderte aquí hasta que los soldados se hayan ido. 778 01:05:07,207 --> 01:05:08,992 No te encontrarán en las cuevas. 779 01:05:09,122 --> 01:05:11,733 Muller, ve a buscar a tu familia una vez que hayas terminado de cargar. 780 01:05:11,864 --> 01:05:12,734 y cualquiera de los otros hombres. 781 01:05:12,865 --> 01:05:13,822 - Señor. - No, no. 782 01:05:13,953 --> 01:05:15,433 Necesito que Muller traiga a Clem. 783 01:05:15,563 --> 01:05:17,826 Estará más segura en casa de sus padres en Reims, señora. 784 01:05:17,957 --> 01:05:18,958 Debo ir a la casa a buscar a Anne. 785 01:05:19,089 --> 01:05:20,612 Esperar. 786 01:05:20,742 --> 01:05:23,223 Vayan rápido, los rusos podrían llegar antes del atardecer. 787 01:05:23,354 --> 01:05:25,008 Dios sabe lo que pasará. 788 01:05:25,138 --> 01:05:27,401 Dejar el envío si pasa algo. 789 01:05:27,532 --> 01:05:29,360 Ir. ¡No te preocupes, vete! 790 01:05:30,578 --> 01:05:32,841 Ir. Mantente en el bosque. 791 01:05:39,936 --> 01:05:41,850 ¡Vamos, sigue cargando! 792 01:06:01,914 --> 01:06:04,961 - ¡Está aquí! - ¡Lo sé, lo sé! 793 01:06:06,788 --> 01:06:07,833 - ¡Clem! - Tenemos que darnos prisa. 794 01:06:08,007 --> 01:06:09,574 Necesito a Clem. ¡Dios mío! 795 01:06:10,705 --> 01:06:11,663 ¡Dios mío, Dios mío! 796 01:06:21,412 --> 01:06:22,717 ¡Barba, Barba! 797 01:06:44,870 --> 01:06:46,785 La guerra ha terminado 798 01:06:46,915 --> 01:06:50,354 dejando tal devastación a su paso. 799 01:06:50,484 --> 01:06:54,967 Y, sin embargo, no se han producido daños a los viñedos de Francia. 800 01:06:55,098 --> 01:06:58,014 Un milagro. 801 01:06:58,144 --> 01:07:00,016 Cariño mío, 802 01:07:00,146 --> 01:07:03,454 ahora que Napoleón ha sido puesto de rodillas, 803 01:07:03,584 --> 01:07:06,370 Toda Rusia desea celebrar el fin de esta guerra. 804 01:07:06,500 --> 01:07:09,721 bebiendo el cometa. 805 01:07:09,851 --> 01:07:13,638 Tu champán está todo vendido. Ojalá tuviera más para vender. 806 01:07:13,768 --> 01:07:15,727 He estado girando los vasos todos los días. 807 01:07:15,857 --> 01:07:18,077 durante las últimas semanas. 808 01:07:18,208 --> 01:07:23,691 Y como pensaba, el sedimento se ha solidificado en la base, 809 01:07:23,822 --> 01:07:25,998 listo para ser liberado. 810 01:07:26,129 --> 01:07:28,783 El propio zar dijo que no bebería ningún otro. 811 01:07:28,914 --> 01:07:30,481 Debemos aprovechar el momento. 812 01:07:33,397 --> 01:07:35,616 Este es definitivamente el futuro. 813 01:07:35,747 --> 01:07:38,924 Nuestros envíos estarán meses por delante de la competencia. 814 01:08:29,453 --> 01:08:31,368 Puedo pagar a los trabajadores ahora. 815 01:08:38,549 --> 01:08:40,377 ¡Roberto! 816 01:08:40,507 --> 01:08:41,943 ¿Cómo estás? 817 01:08:42,074 --> 01:08:44,120 Gracias, gracias por cuidar las vides. 818 01:08:48,254 --> 01:08:50,909 Hola. ¡Muchas gracias! 819 01:08:53,868 --> 01:08:54,652 ¡Gracias Matthieu! 820 01:08:54,782 --> 01:08:55,740 Señora. 821 01:09:04,531 --> 01:09:07,969 Así que ahora eres un inventor. 822 01:09:08,100 --> 01:09:12,496 Y quieres que regrese a Rusia tan pronto. 823 01:09:12,626 --> 01:09:14,889 No, no lo haría. 824 01:09:15,020 --> 01:09:16,587 Ahora que ha abdicado y hay paz, 825 01:09:16,717 --> 01:09:17,588 Jorge puede irse. 826 01:09:17,718 --> 01:09:19,938 Oh. 827 01:09:20,068 --> 01:09:22,549 Puedo ir y unirme a ustedes en los viñedos hoy. 828 01:09:22,680 --> 01:09:24,464 ¿Te vas a ensuciar las manos? 829 01:09:24,595 --> 01:09:25,987 Mmmm. 830 01:09:26,118 --> 01:09:27,467 ¿Barro en tus zapatos? 831 01:09:29,730 --> 01:09:31,210 ¡Citación! 832 01:09:41,786 --> 01:09:45,093 Es una citación para Barbe-Nicole Clicquot. 833 01:09:47,226 --> 01:09:48,619 Se ha presentado una reclamación. 834 01:09:48,749 --> 01:09:50,534 que Madame Clicquot tiene un negocio 835 01:09:50,664 --> 01:09:53,885 en violación del código napoleónico de 1804 836 01:09:54,015 --> 01:09:56,017 y además, que su viña sea colocada 837 01:09:56,148 --> 01:09:58,585 en manos de un ejecutor experimentado. 838 01:10:00,283 --> 01:10:01,762 No tenemos mucho tiempo. 839 01:10:01,893 --> 01:10:03,895 Tenemos que leer el Código completo. 840 01:10:04,025 --> 01:10:06,985 ¿Era este el plan desde el principio? 841 01:10:07,115 --> 01:10:09,379 No, Madame. 842 01:10:09,509 --> 01:10:12,512 Nunca se les ocurrió que tendrías éxito. 843 01:10:12,643 --> 01:10:15,211 Que lucharías tan duro por cada botella. 844 01:10:22,479 --> 01:10:24,002 ¡Salir! ¡Salir! 845 01:10:26,787 --> 01:10:27,962 No! No! 846 01:10:28,093 --> 01:10:29,312 ¡Es demasiado peligroso, señora! 847 01:10:29,442 --> 01:10:30,835 - ¡Ven conmigo! - ¡No! 848 01:10:31,009 --> 01:10:32,402 - ¡Ven conmigo! - ¡Detener! ¡Detener! 849 01:10:32,532 --> 01:10:33,011 - ¡Se acabó! - ¡Quítate de encima! 850 01:10:33,141 --> 01:10:34,708 ¡Bajar! 851 01:11:02,127 --> 01:11:03,607 - ¿Dónde estabas? - ¿Dónde estabas? 852 01:11:03,737 --> 01:11:04,782 ¿Qué estás haciendo? 853 01:11:04,912 --> 01:11:06,000 Hay cosas escritas aquí. 854 01:11:06,131 --> 01:11:08,612 que nunca has compartido conmigo. 855 01:11:08,742 --> 01:11:09,787 Te estás escondiendo. 856 01:11:09,917 --> 01:11:12,224 son cosas para recordarme 857 01:11:12,355 --> 01:11:14,182 de--de--de-- de lo que hemos compartido, 858 01:11:14,313 --> 01:11:15,358 se dijeron, ¡decididos! 859 01:11:15,488 --> 01:11:17,011 Estabas preocupada por el cristal. 860 01:11:17,142 --> 01:11:18,317 - ¡Y te lo dije! - No, no lo hiciste. 861 01:11:18,448 --> 01:11:20,363 - ¡Sí! - No, no lo hiciste. 862 01:11:20,493 --> 01:11:21,886 Tranquilo, Francisco. Calma, calma. 863 01:11:22,016 --> 01:11:23,844 ¿Calma? Estoy tranquilo. 864 01:11:23,975 --> 01:11:25,672 ¡Esto es lo que haces, me engañas! 865 01:11:25,803 --> 01:11:26,891 tu fuiste quien dijo 866 01:11:27,021 --> 01:11:29,197 nunca nos esconderíamos el uno del otro, 867 01:11:29,328 --> 01:11:32,897 y ahora eres tú. Te escondes. 868 01:11:33,027 --> 01:11:37,075 Te escondes en estos estados de ánimo, deliras y desapareces. 869 01:11:37,205 --> 01:11:38,337 ¿Es esto lo que quieres? 870 01:11:38,511 --> 01:11:40,339 ¿Cómo podría ser esto lo que yo...? 871 01:11:54,701 --> 01:11:56,181 ¿Enviaste a Clem a la abadía? 872 01:11:56,312 --> 01:11:58,226 ¿Porque no querías que ella me viera así? 873 01:12:04,842 --> 01:12:07,888 Sí. Sí. 874 01:12:08,019 --> 01:12:10,108 La envié a la abadía 875 01:12:10,238 --> 01:12:14,155 porque no quería que ella se avergonzara de ti. 876 01:12:14,286 --> 01:12:16,854 O te tengo miedo. 877 01:12:16,984 --> 01:12:18,725 O cuidar de ti. 878 01:12:21,902 --> 01:12:24,601 Y ella permanecerá allí hasta que seas diferente. 879 01:12:24,731 --> 01:12:26,167 ¿Y me lo ocultaste? 880 01:12:29,954 --> 01:12:31,564 Fue todo lo que pude hacer. 881 01:12:42,183 --> 01:12:44,229 Vete a dormir, mi amor. 882 01:13:15,739 --> 01:13:17,349 Te amo, cariño. 883 01:13:20,047 --> 01:13:21,397 Te amo. 884 01:15:50,328 --> 01:15:53,636 Señora, el carruaje está aquí. 885 01:15:56,987 --> 01:15:58,510 es con mucha preocupacion 886 01:15:58,641 --> 01:16:01,774 para el bienestar no sólo del distrito de Champaña, 887 01:16:01,905 --> 01:16:04,124 pero para la propia Madame Clicquot, 888 01:16:04,255 --> 01:16:06,474 que presentamos este reclamo. 889 01:16:06,605 --> 01:16:09,390 Lamento decirlo, pero su champán cae 890 01:16:09,521 --> 01:16:11,741 muy por debajo de los altos estándares de nuestro distrito. 891 01:16:11,871 --> 01:16:14,570 Si ella continúa vendiendo primero, 892 01:16:14,700 --> 01:16:18,182 nuestra cosecha será juzgada tal como es. 893 01:16:18,312 --> 01:16:19,662 Quizás una situación como esta 894 01:16:19,792 --> 01:16:22,229 es precisamente lo que Napoleón previó 895 01:16:22,360 --> 01:16:23,840 cuando insistió en una ley 896 01:16:23,970 --> 01:16:28,061 Prohibición de la dirección femenina de empresas. 897 01:16:28,192 --> 01:16:32,675 El señor Droite, que trabaja con la señora como administrador de la finca, 898 01:16:32,805 --> 01:16:35,591 La ha estado observando durante muchos años. 899 01:16:35,721 --> 01:16:39,769 La han visto sumergida en el barro hasta las rodillas, 900 01:16:39,899 --> 01:16:41,727 cantando a las vides. 901 01:16:43,511 --> 01:16:46,079 ¿Podría decirme, Sr. Correcto? 902 01:16:46,210 --> 01:16:50,127 ¿Por qué le dieron la viña para que la administrara? 903 01:16:50,257 --> 01:16:54,174 Bueno, ella estaba en un estado muy frágil y emocional. 904 01:16:54,305 --> 01:16:56,089 cuando le suplicó a Phillipe Clicquot 905 01:16:56,220 --> 01:16:59,527 para administrar el negocio solo. 906 01:16:59,658 --> 01:17:04,620 Acababa de perder a su hijo, ella, su marido. 907 01:17:04,750 --> 01:17:08,580 Hubo muchas ofertas financieras importantes para la propiedad. 908 01:17:08,711 --> 01:17:10,887 pero ella los rechazó a todos, 909 01:17:11,017 --> 01:17:13,454 y ahora estamos en una posición en la que, 910 01:17:13,585 --> 01:17:18,546 Debido al endeudamiento constante, es posible que tengamos que incumplir con el banco. 911 01:17:21,811 --> 01:17:24,204 Temo que ella, una mujer, 912 01:17:24,335 --> 01:17:26,250 no es capaz de gestionar este viñedo. 913 01:17:26,380 --> 01:17:27,643 Y sin embargo, la razón por la que todos estamos aquí 914 01:17:27,773 --> 01:17:29,470 ¡Es porque ella está haciendo precisamente eso! 915 01:17:29,601 --> 01:17:31,995 ¿Y tú lo eres? 916 01:17:32,125 --> 01:17:35,476 Soy Edouard Werler, señor. El contable de Madame Clicquot. 917 01:17:35,607 --> 01:17:37,914 Perdona mi interrupción, 918 01:17:38,044 --> 01:17:41,352 pero esta es la voluntad de François Clicquot 919 01:17:41,482 --> 01:17:44,050 que indica que el terreno pertenece a Barbe-Nicole Clicquot 920 01:17:44,181 --> 01:17:46,226 hasta el momento en que ella teste la propiedad 921 01:17:46,357 --> 01:17:47,619 a alguien de su elección. 922 01:17:47,750 --> 01:17:49,099 Sí, si está en su sano juicio. 923 01:17:49,229 --> 01:17:50,709 Respecto a la acusación 924 01:17:50,883 --> 01:17:53,103 que tiene prohibido administrar un negocio según la ley, 925 01:17:53,233 --> 01:17:56,933 Citaría un punto importante del código napoleónico de 1804, 926 01:17:57,063 --> 01:17:59,936 que establece que una mujer puede ejercer los negocios de su marido 927 01:18:00,066 --> 01:18:02,242 después de su muerte. 928 01:18:02,373 --> 01:18:05,115 Monsieur Moeët quiere controlar su viñedo. 929 01:18:05,245 --> 01:18:07,552 No le importa proteger el champán. 930 01:18:07,683 --> 01:18:09,249 o Madame Clicquot de ella misma. 931 01:18:09,380 --> 01:18:11,077 Señor Werler, 932 01:18:11,208 --> 01:18:16,169 Este tribunal escuchará testimonios, no opiniones. 933 01:18:16,300 --> 01:18:19,520 ¿Puedo hablar sobre el tema de ella...? 934 01:18:19,651 --> 01:18:23,176 su vida privada. 935 01:18:23,307 --> 01:18:24,700 Su engaño. 936 01:18:26,789 --> 01:18:27,833 Puedes hacerlo, pero mantenlo limpio; 937 01:18:27,964 --> 01:18:30,444 Hay mujeres presentes. 938 01:18:30,575 --> 01:18:33,883 Madame Clicquot no es lo que parece. 939 01:18:34,013 --> 01:18:37,887 Ella está en una relación íntima y romántica. 940 01:18:38,017 --> 01:18:41,412 con su comerciante de vinos. 941 01:18:41,542 --> 01:18:44,458 Sólo es viuda ante los ojos de la ley, 942 01:18:44,589 --> 01:18:46,722 para evadir la ley. 943 01:19:04,870 --> 01:19:09,222 Shhh... ¿Los oyes? 944 01:19:09,353 --> 01:19:11,964 Por supuesto. Siempre. 945 01:19:12,095 --> 01:19:15,228 No. Ya no. 946 01:19:23,454 --> 01:19:26,065 Creo... 947 01:19:26,196 --> 01:19:30,156 Lo único que siempre quise fue ser feliz. 948 01:19:30,287 --> 01:19:31,984 Construye un paraíso aquí contigo. 949 01:19:33,725 --> 01:19:37,033 Quizás los hombres no fueron hechos para el paraíso. 950 01:19:39,775 --> 01:19:43,082 Quiero morir en tus brazos. 951 01:19:43,213 --> 01:19:44,780 ¿Todavía quieres morir en el mío? 952 01:19:47,608 --> 01:19:51,961 Lo hago, pero primero, 953 01:19:52,091 --> 01:19:55,138 quiero vivir, 954 01:19:55,268 --> 01:19:57,923 y trabajar, y aprender. 955 01:20:06,105 --> 01:20:07,019 ¿Recuerdas cuando dijiste que yo era el indicado? 956 01:20:07,150 --> 01:20:08,586 ¿Quién iba a cambiar las cosas? 957 01:20:11,023 --> 01:20:12,459 No fui yo. 958 01:20:12,590 --> 01:20:15,288 Shh- shh.-Oh, cariño. 959 01:20:15,419 --> 01:20:19,510 Nunca fui yo. 960 01:20:19,640 --> 01:20:21,251 Siempre fuiste tú. 961 01:20:23,383 --> 01:20:25,385 ¿Podrías pararte, por favor? 962 01:20:29,520 --> 01:20:30,913 ¿Te quedas viuda? 963 01:20:31,043 --> 01:20:32,871 ¿Con el único propósito de administrar un negocio? 964 01:20:37,528 --> 01:20:40,444 No sé. 965 01:20:40,574 --> 01:20:42,098 ¿Dijiste que no lo sabes? 966 01:20:45,536 --> 01:20:46,929 No sé. 967 01:20:53,152 --> 01:21:00,507 Es extraño escuchar cómo te definen los demás. 968 01:21:00,638 --> 01:21:04,947 como si de alguna manera fueras fijo, inmutable, una sola persona, 969 01:21:05,077 --> 01:21:09,038 en lugar de los muchos que somos todos. 970 01:21:09,168 --> 01:21:12,171 Todavía amo a mi marido. 971 01:21:12,302 --> 01:21:17,089 Y amo a Louis Bohne. No soy sólo un yo. 972 01:21:17,220 --> 01:21:18,525 Su marido está muerto, señora. 973 01:21:18,656 --> 01:21:21,572 Mi marido no está muerto. 974 01:21:21,702 --> 01:21:24,270 Vive en las viñas. 975 01:21:24,401 --> 01:21:25,489 Quizás no sea lo mejor 976 01:21:25,619 --> 01:21:26,882 para que hables por ti mismo. 977 01:21:27,012 --> 01:21:28,535 ¿Por qué no iba a ser yo la autoridad? 978 01:21:28,666 --> 01:21:31,451 sobre el tema de mí mismo? 979 01:21:31,582 --> 01:21:34,846 Estoy diciendo la verdad tal como la conozco, 980 01:21:34,977 --> 01:21:38,458 aunque veo que decir la verdad significa 981 01:21:38,589 --> 01:21:43,376 Puede que no me entiendan fácilmente... los hombres, 982 01:21:43,507 --> 01:21:45,857 ya que puede que no sea lo que es. 983 01:21:45,988 --> 01:21:49,600 Familiar, esperado. 984 01:21:51,689 --> 01:21:55,780 Pero la verdad es que mientras te escuché, 985 01:21:55,911 --> 01:21:58,348 Me alegré de ser mujer, 986 01:21:58,478 --> 01:22:01,525 incluso si pierdo los derechos de los hombres. 987 01:22:04,832 --> 01:22:07,183 Los hombres están tan seguros 988 01:22:07,313 --> 01:22:10,055 ¿Pero eso significa que saben la verdad? 989 01:22:10,186 --> 01:22:13,015 ¿O simplemente significa que están seguros de sí mismos? 990 01:22:13,145 --> 01:22:14,581 Sí, nosotros... entendemos su punto. 991 01:22:14,712 --> 01:22:18,063 Y, sin embargo, necesitamos una respuesta clara para resolver este reclamo. 992 01:22:18,194 --> 01:22:20,370 ¿Te quedas viuda para evadir la ley? 993 01:22:22,415 --> 01:22:24,983 Soy Louis Bohne, magistrado, 994 01:22:25,114 --> 01:22:29,248 el distribuidor de vino en cuestión. 995 01:22:29,379 --> 01:22:31,337 ¿Puedo ofrecer mi ayuda? 996 01:22:31,468 --> 01:22:34,036 para obtener una respuesta a su pregunta? 997 01:22:34,166 --> 01:22:35,428 Puedes, gracias. 998 01:22:47,136 --> 01:22:53,098 Entendiendo que administraría la viña como mejor me pareciera, 999 01:22:53,229 --> 01:22:54,926 contigo a mi lado, 1000 01:22:56,667 --> 01:22:58,886 dado todo lo que sabes de mí, 1001 01:23:00,366 --> 01:23:01,977 y que nunca nos hemos ocultado nada el uno al otro... 1002 01:23:07,156 --> 01:23:09,071 Barbe-Nicole, ¿quieres casarte conmigo? 1003 01:23:15,338 --> 01:23:17,209 No. 1004 01:23:33,921 --> 01:23:35,445 Viuda Clicquot...