1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Bu uygulamaları beğendiyseniz paylaşın 2 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 İzlemenin tadını çıkarın!! 3 00:00:36,166 --> 00:00:39,082 Seninle geçirdiğim o ilk güne baktığımda, 4 00:00:39,213 --> 00:00:42,346 Sanırım hemen anladım 5 00:00:42,477 --> 00:00:46,176 insan neden yaratmaya mecburdur? 6 00:00:46,307 --> 00:00:50,224 Neden hayatlarımızı ortaya koymanın bir yolunu bulmalıyız? 7 00:00:50,354 --> 00:00:52,226 elimizden gelenin en iyisi. 8 00:00:54,489 --> 00:00:58,101 Barbe-Nicole Clicquot, 9 00:00:58,232 --> 00:01:00,060 Verzy bağlarına hoş geldiniz. 10 00:01:02,975 --> 00:01:05,195 Şampanyanın en güzeli. 11 00:01:13,856 --> 00:01:15,379 ortaya çıkarabilmemiz için 12 00:01:15,510 --> 00:01:18,034 kendimizin sırları, 13 00:01:18,165 --> 00:01:21,385 sevdiklerimizi daha iyi anlarız. 14 00:01:21,516 --> 00:01:23,561 Yaşadığımız zaman ve mekan. 15 00:01:26,173 --> 00:01:29,219 Ve eğer şansımız varsa, bundan 100 yıl sonra, 16 00:01:31,700 --> 00:01:34,572 birisi burada olduğumuzu bilecek. 17 00:02:00,772 --> 00:02:02,078 Bir sır olabilir miyiz? 18 00:02:05,081 --> 00:02:08,345 Demek istediğim, 19 00:02:08,476 --> 00:02:11,783 bir saklanma yerinde yaşayabilir miyiz? 20 00:02:11,914 --> 00:02:14,308 Bütün hayatımız, 21 00:02:14,438 --> 00:02:15,918 sadece ikimiz. 22 00:02:19,008 --> 00:02:20,792 Dünyanın geri kalanından güvende tutuldu. 23 00:02:23,186 --> 00:02:26,537 Deneyebiliriz... 24 00:02:26,668 --> 00:02:28,322 Ancak birbirlerinden gizlenmiyor. 25 00:02:31,325 --> 00:02:37,069 Peki benim Emilie'm olmayı kabul ediyor musun? 26 00:02:40,725 --> 00:02:41,987 Emilie kimdir? 27 00:02:46,427 --> 00:02:47,558 Kadın 28 00:02:47,732 --> 00:02:49,169 Voltaire gerçek bir ortaktı... 29 00:03:04,445 --> 00:03:05,881 Hayatının aşkı. 30 00:03:38,174 --> 00:03:39,393 İmkansız görünüyor 31 00:03:39,523 --> 00:03:42,004 burada bir daha her şeyin büyüyebileceğini. 32 00:03:45,007 --> 00:03:48,010 Asmalara büyük bir sessizlik çöktü. 33 00:03:49,620 --> 00:03:52,841 Yokluğun her şeye yapışıyor. 34 00:03:57,541 --> 00:04:01,066 Korkarım baban özel olarak beni suçluyor. 35 00:04:01,197 --> 00:04:03,460 tüm olup bitenler için. 36 00:04:03,591 --> 00:04:05,636 Ve ben de öyle olabileceğinden korkuyorum. 37 00:04:17,474 --> 00:04:18,867 Clem nerede? 38 00:04:18,997 --> 00:04:20,956 Onu bulamadın mı? 39 00:04:24,742 --> 00:04:27,223 Hanımefendi.-Hanımefendi. 40 00:04:27,354 --> 00:04:29,573 En içten taziyelerimi sunuyorum, Madam. 41 00:04:29,704 --> 00:04:31,967 Komşular olarak kaybınızı yanınızda hissediyoruz. 42 00:04:32,097 --> 00:04:33,360 - Teşekkür ederim. - Hanımefendi, 43 00:04:33,490 --> 00:04:35,492 Acaba üzüm bağlarında yürüyebilir miyim? 44 00:04:35,623 --> 00:04:37,015 François'i hatırlamak için. 45 00:04:37,146 --> 00:04:40,062 Elbette Mösyö Moeet. Çok naziksiniz. 46 00:04:50,072 --> 00:04:53,989 O güzel yamaçlar bana hep onu hatırlatacak. 47 00:04:54,119 --> 00:04:56,121 Evet. 48 00:04:56,252 --> 00:04:58,907 Eve giderken teraslarda yürüyeceğim. 49 00:05:03,128 --> 00:05:05,217 İşte buradasın. 50 00:05:05,348 --> 00:05:06,828 Ah, Clem. 51 00:05:18,013 --> 00:05:19,362 Clem mi? 52 00:05:45,040 --> 00:05:46,998 Artık sadece ikimiz olacağız. 53 00:05:49,697 --> 00:05:51,002 Ama birbirimize sahibiz. 54 00:05:55,485 --> 00:05:57,444 Biz birbirimize sahibiz sevgilim. 55 00:06:00,185 --> 00:06:01,622 Peki ne kokusu alıyorsun? 56 00:06:05,713 --> 00:06:09,543 Çiçek. Gül bahçemiz gibi... 57 00:06:09,673 --> 00:06:12,023 Haziran ayında sağanak yağmurun ardından. 58 00:06:17,638 --> 00:06:19,770 Ve yanan yapraklar. 59 00:06:19,901 --> 00:06:22,033 - Mm-hm. - Ve ince dallar. 60 00:06:22,164 --> 00:06:25,210 Ağaçların en yüksek olduğu dönemde bir elma bahçesi... 61 00:06:26,777 --> 00:06:29,171 Bu ikisini harmanlamaya ne dersiniz? 62 00:06:29,301 --> 00:06:30,390 Oldukça... - Hayır... birlikte olamaz. 63 00:06:33,523 --> 00:06:34,916 Yoksa daha fazla asitlik mi istiyorsunuz? 64 00:06:38,354 --> 00:06:40,051 Aklımı söylememi istedin. 65 00:06:40,182 --> 00:06:45,840 Evet. Aptalca. 66 00:06:45,970 --> 00:06:48,103 Lütfen anneniz kadar çabuk öğrenmeyin. 67 00:06:48,233 --> 00:06:50,410 çünkü sana bir şeyler öğretebilmek istiyorum. 68 00:06:52,281 --> 00:06:54,501 Küçük bir şey. 69 00:07:02,813 --> 00:07:04,336 Madam? 70 00:07:07,078 --> 00:07:08,906 Aşağıda bir toplantı olacak 71 00:07:09,037 --> 00:07:11,779 Phillipe senin katılmanı istiyor. 72 00:07:11,909 --> 00:07:13,694 Toplantı mı? 73 00:07:13,824 --> 00:07:15,957 Görünüşe göre Paquet bir sözleşme hazırlamış. 74 00:07:16,087 --> 00:07:17,828 hektarlık alanın satışı için 75 00:07:21,963 --> 00:07:24,531 Bu doğru mu? 76 00:07:24,661 --> 00:07:26,097 Barbe-Nicole, izin ver de içini rahatlatayım. 77 00:07:26,228 --> 00:07:28,491 Senin ve Clementine'in rahat yaşamanızı istiyorum. 78 00:07:28,622 --> 00:07:31,363 hiç endişelenmeden. 79 00:07:31,494 --> 00:07:32,974 Teşekkür ederim. 80 00:07:33,191 --> 00:07:35,455 Mösyö Paquet çok güzel bir teklif aldı 81 00:07:35,585 --> 00:07:37,065 Moeët'ten gelen mülk için. 82 00:07:37,195 --> 00:07:39,154 Öğleden sonra. 83 00:07:39,284 --> 00:07:46,553 Nezaketinizi takdir ediyorum. 84 00:07:46,683 --> 00:07:50,382 Ama François'nın sarmaşıklarıyla ilgili endişelerim yüzünden, 85 00:07:50,513 --> 00:07:54,735 Onlarla kendim ilgilenmeye devam edeceğim. 86 00:07:54,865 --> 00:07:56,650 Şarap çok zor bir meslek canım. 87 00:07:56,780 --> 00:07:58,173 Senden ne isteyeceğini küçümsüyorsun. 88 00:07:58,303 --> 00:07:59,870 Bunun ne gerektirdiğini biliyorum. 89 00:08:00,001 --> 00:08:02,525 Yıllardır tarlalardayım. 90 00:08:02,656 --> 00:08:04,440 François'nın ortağı olarak, Madam. 91 00:08:04,571 --> 00:08:05,528 Yalnız değil. 92 00:08:05,659 --> 00:08:07,443 Burası sizin yeriniz değil, Madam. 93 00:08:07,574 --> 00:08:10,141 Kendi yıkımına gitmene izin veremem. 94 00:08:13,144 --> 00:08:15,233 Benimle Reims'e dön. 95 00:08:15,364 --> 00:08:17,453 Sen ve ben yalnız konuşabilir miyiz Phillipe? 96 00:08:19,629 --> 00:08:21,109 Evet elbette. 97 00:08:34,209 --> 00:08:36,385 O güzel morları ve kırmızıları gördün mü? 98 00:08:36,516 --> 00:08:38,256 Bu yıl mı Phillipe? 99 00:08:41,216 --> 00:08:43,566 Onların tırmanışı şu ana kadar yaptığımızın en iyisi değil mi? 100 00:08:46,526 --> 00:08:48,136 Bunlar François Clicquot üzümleri, 101 00:08:48,266 --> 00:08:50,791 ve onun hayali onların içinde yaşamaktır. 102 00:08:56,274 --> 00:08:58,320 Burada kalarak her şeyi kaybetme riskiyle karşı karşıyasın. 103 00:08:58,450 --> 00:09:00,801 François'nın isteyeceği şeyin bu olduğunu mu sanıyorsun? 104 00:09:00,931 --> 00:09:02,454 François üzümleri bana vasiyet etti 105 00:09:02,585 --> 00:09:05,545 çünkü asla satmayacağımı biliyordu. 106 00:09:05,675 --> 00:09:07,285 Kendi birikimimi kullanacağım 107 00:09:07,416 --> 00:09:09,113 bağın masraflarını karşılamak için. 108 00:09:09,244 --> 00:09:10,419 Beni duymadın canım. 109 00:09:10,550 --> 00:09:11,986 Beni duymadın mı? 110 00:09:14,205 --> 00:09:18,035 Bunlar François'nın sarmaşıkları. 111 00:09:18,166 --> 00:09:19,994 ve onları satmak istiyorsun. 112 00:09:47,543 --> 00:09:50,154 Ambalaj? SAĞ? 113 00:09:58,162 --> 00:09:59,642 Beyler, satmayacağız. 114 00:09:59,773 --> 00:10:02,297 Barbe-Nicole şimdilik burada devam edecek. 115 00:10:02,427 --> 00:10:04,691 İzin verirseniz efendim... sanırım... 116 00:10:04,821 --> 00:10:06,562 Hayır, Paquet. Yapmayabilirsin. 117 00:10:09,478 --> 00:10:11,001 Hepsi bu. 118 00:10:32,283 --> 00:10:36,853 Çocukluğumdan beri onlara şarkı söylemeye geldim. 119 00:10:36,984 --> 00:10:38,463 Bu onları güçlü kılmalı. 120 00:10:41,162 --> 00:10:42,554 Sen dene. 121 00:10:43,904 --> 00:10:45,775 - Hayır. - Devam et! 122 00:10:45,906 --> 00:10:47,168 Yapamam! 123 00:10:47,298 --> 00:10:48,473 Buna ihtiyaçları var. 124 00:10:51,563 --> 00:10:52,739 Sana ihtiyaçları var. 125 00:11:32,561 --> 00:11:35,303 Senden hoşlanıyorlar. 126 00:11:35,433 --> 00:11:37,044 Yapıyorlar mı? 127 00:11:40,787 --> 00:11:42,310 Senin mükemmel olduğunu düşünüyorlar. 128 00:12:03,418 --> 00:12:05,899 Bugün Clem'i yanımıza alacağız. 129 00:12:06,029 --> 00:12:09,076 bu hüzünlü evden. 130 00:12:09,206 --> 00:12:11,774 Burası bizim evimiz. 131 00:12:11,905 --> 00:12:13,602 Clem benimle kalmak istiyor. 132 00:12:13,733 --> 00:12:17,214 Barbe, onu düşünmelisin. 133 00:12:17,345 --> 00:12:19,695 Onu manastırdan uzak tutmanın anlamı yok 134 00:12:19,826 --> 00:12:21,566 kederinde sana yardım etmek için canım. 135 00:12:21,697 --> 00:12:23,873 Kendisine yardımcı olacak arkadaşlarıyla birlikte olmalı. 136 00:12:24,004 --> 00:12:25,396 Teşekkür ederim anne. 137 00:12:28,878 --> 00:12:30,532 Onu tanımıyordun anne. 138 00:12:33,317 --> 00:12:37,452 O sadece birisinin ilk aşkı değildi. 139 00:13:14,489 --> 00:13:16,883 Sevgili Emilie'm, 140 00:13:17,013 --> 00:13:18,406 sana yazma gereği duydum 141 00:13:18,536 --> 00:13:20,408 bu muhteşem yaz sabahı 142 00:13:20,538 --> 00:13:22,932 Onu bulmuş olabileceğimizi düşündüğümü bildirmek için. 143 00:13:25,326 --> 00:13:29,983 Mükemmel mutluluğun sırrı. 144 00:13:30,113 --> 00:13:35,205 Sana olan aşkım her geçen gün daha da güçleniyor, daha da şiddetleniyor. 145 00:13:35,336 --> 00:13:39,209 Güneşin asmaları ıslatması gibi beni de ıslatıyor. 146 00:13:39,340 --> 00:13:42,256 Bu hayatta hiçbir şeyden emin değilim 147 00:13:42,386 --> 00:13:45,868 ama gücünüzün gerçeği. 148 00:13:45,999 --> 00:13:51,439 Ben umutsuzca, kesinlikle seninim. 149 00:13:55,399 --> 00:13:58,315 Madam, Bay Edouard Werler. 150 00:13:58,446 --> 00:14:01,362 Bay Phillipe Clicquot'un Reims'deki ofisinden geldi. 151 00:14:04,495 --> 00:14:06,758 İyi günler Bay Werler. 152 00:14:06,889 --> 00:14:08,543 İyi günler, madam. 153 00:14:08,673 --> 00:14:09,892 Kayınpederin beni gönderdi 154 00:14:10,023 --> 00:14:12,460 bağın mali kaydı ile. 155 00:14:12,590 --> 00:14:14,766 Durumunun bildirilmesini istiyor. 156 00:14:14,897 --> 00:14:16,725 Haber vermeden geldiğim için özür dilerim. 157 00:14:18,640 --> 00:14:19,946 Lütfen. 158 00:14:21,817 --> 00:14:23,732 Onları yanıma alacağım. 159 00:14:23,863 --> 00:14:25,821 Onun ofisinde katip misiniz? 160 00:14:25,952 --> 00:14:27,214 Ben öyleyim, madam. 161 00:14:27,344 --> 00:14:28,258 Hesaplarda. 162 00:14:32,306 --> 00:14:33,698 Bana yardım edecek misin? 163 00:14:33,829 --> 00:14:34,830 Eğer istersen. 164 00:14:40,227 --> 00:14:42,794 İlk sütun harcamalardır, 165 00:14:42,925 --> 00:14:45,797 ikincisi kar, üçüncüsü zarar, 166 00:14:45,928 --> 00:14:48,626 ve dördüncü öngörülen kazanç. 167 00:14:48,757 --> 00:14:50,541 Son hasadın kaybı nedeniyle, 168 00:14:50,672 --> 00:14:53,414 Harcamalar vardı ama kar yoktu. 169 00:14:53,544 --> 00:14:55,895 Bir sonraki hasat yalnızca bu kaybı telafi edecek. 170 00:14:57,070 --> 00:14:58,723 Ve gerçek şu ki, 171 00:14:58,854 --> 00:15:02,379 Rakipleriniz Fransa'daki piyasayı tekeline alacak, Madam... 172 00:15:02,510 --> 00:15:03,903 eğer kimse yurt dışına satış yapamıyorsa 173 00:15:04,033 --> 00:15:05,905 Napolyon'un düşmanlarına uyguladığı ambargo nedeniyle. 174 00:15:09,082 --> 00:15:11,258 Yani gelecek yıl da satmayacaksınız. 175 00:15:15,610 --> 00:15:18,482 Teşekkür ederim. 176 00:15:18,613 --> 00:15:21,659 Phillipe'e benim adıma teşekkür eder misin? 177 00:15:21,790 --> 00:15:25,837 Ve ona defterleri tutmakta ısrar ettiğimi söyle. 178 00:15:25,968 --> 00:15:28,188 Ah... 179 00:15:28,318 --> 00:15:29,711 Madam. 180 00:15:42,245 --> 00:15:44,682 Bu yıla kadar kar olacağını söylemiştin. 181 00:15:44,813 --> 00:15:46,336 Yeni ekim ürün vermedi. 182 00:15:46,467 --> 00:15:49,035 Evet efendim, abarttığım için özür dilerim. 183 00:15:49,165 --> 00:15:50,993 Deneylerinizin çoğu... 184 00:15:51,124 --> 00:15:52,690 - Yenilikler... - bocaladı! 185 00:15:52,821 --> 00:15:54,257 Nereden biliyoruz? 186 00:15:56,172 --> 00:15:57,782 Nasıl biliyoruz? 187 00:15:57,913 --> 00:16:00,655 Çok erken... 188 00:16:00,785 --> 00:16:03,092 Bunu bilmek için henüz çok erken Peder... bunlar radikal fikirler. 189 00:16:03,223 --> 00:16:09,403 Ve bu yıl makul bir gelişme var, 190 00:16:09,533 --> 00:16:11,927 aşırı sıcakta bile. 191 00:16:12,058 --> 00:16:13,407 Sonsuza kadar devam edemezsin 192 00:16:13,537 --> 00:16:15,887 sonuçsuz denemeler yapmak. 193 00:16:16,018 --> 00:16:18,629 Belki de artık yenilgiyi kabul etme zamanı gelmiştir. 194 00:16:18,760 --> 00:16:20,283 Francis! 195 00:16:49,530 --> 00:16:53,360 Droite asla tarlalarda yürümez. 196 00:16:53,490 --> 00:16:56,189 Asmaları bilmiyor. Neye ihtiyaçları olduğunu bilmiyor. 197 00:16:58,843 --> 00:17:00,932 Onları yetiştirmek istemiyor. 198 00:17:01,063 --> 00:17:04,980 Ne kadar karmaşık olduklarını anlamıyor. 199 00:17:05,111 --> 00:17:07,809 Onları sevmiyor. 200 00:17:07,939 --> 00:17:12,596 Bu dönüşüm... Ne? 201 00:17:12,727 --> 00:17:13,815 Dönüştürücü mü? 202 00:17:13,945 --> 00:17:16,600 Onlar için bir anınız var mı? 203 00:17:18,776 --> 00:17:20,039 Evet. 204 00:17:23,172 --> 00:17:27,002 Eğer üzüm bağını başkası yönetirse, onun için korkuyorum. 205 00:17:31,441 --> 00:17:32,486 Onların sözünü kesmeye hakları yok... 206 00:17:32,616 --> 00:17:34,314 Şey... kendisi mülk yöneticisi; 207 00:17:34,444 --> 00:17:35,880 bu nedenle hakkı olduğunu düşünüyor. 208 00:17:37,143 --> 00:17:44,454 Ama sen, vizyonu olan sensin, 209 00:17:44,585 --> 00:17:48,980 ve bir şeyleri değiştirme yeteneği. 210 00:17:51,679 --> 00:17:53,724 Bir şeyleri değiştireceksin. 211 00:18:16,791 --> 00:18:18,488 Her zaman bağdasın. 212 00:18:18,619 --> 00:18:21,448 Ve bağda benimle birlikte olmanı seviyorum. 213 00:18:21,578 --> 00:18:24,451 Ve senin evde benimle birlikte olman hoşuma gidiyor, anne. 214 00:18:26,975 --> 00:18:29,673 O zaman benimle çiçek keser misin? 215 00:18:29,804 --> 00:18:31,197 Pembe olanları severim 216 00:18:31,327 --> 00:18:34,200 ve beyaz olanlar ve sarı olanlar! 217 00:18:34,330 --> 00:18:37,551 Her zamanki gibi sessizlik hakim. 218 00:18:37,681 --> 00:18:39,553 Yeni bir yalnızlık basıyor, 219 00:18:39,683 --> 00:18:42,121 ama başlattığın işe devam edeceğim. 220 00:18:44,297 --> 00:18:46,603 Louis Boone öğlen gelecek. 221 00:18:46,734 --> 00:18:48,953 Sonunda dost canlısı bir yüzü memnuniyetle karşılıyorum. 222 00:18:54,655 --> 00:18:56,787 Yarın işçilerle tek başıma yüzleşeceğim. 223 00:18:56,918 --> 00:18:59,442 ilk kez. 224 00:18:59,573 --> 00:19:02,141 Bana güç ver aşkım. 225 00:19:02,271 --> 00:19:03,794 Bana güç ver. 226 00:19:06,188 --> 00:19:09,583 İlk olarak yeni asmalar dikilecek 227 00:19:09,713 --> 00:19:12,412 kuzey-güney konfigürasyonunda. 228 00:19:14,892 --> 00:19:20,246 Üst eğim yukarı çekilip döndürülecek. 229 00:19:20,376 --> 00:19:22,161 Hımm... 230 00:19:22,291 --> 00:19:23,945 SAĞ... 231 00:19:24,075 --> 00:19:26,513 bir fikrin var mı? 232 00:19:26,643 --> 00:19:28,471 Evet, madam. 233 00:19:28,602 --> 00:19:30,604 Bu alanların yeniden ağaçlandırılmasına gerek yoktur, 234 00:19:30,734 --> 00:19:32,780 yeniden yapılandırmak veya yeniden başlamak. 235 00:19:32,910 --> 00:19:34,042 Katılmıyorum. 236 00:19:34,173 --> 00:19:36,000 Su köklerde toplanıyor. 237 00:19:36,131 --> 00:19:38,394 Yağmur asmalara iyi gelir Madam. 238 00:19:38,525 --> 00:19:39,743 Mücadele etmeleri gerekiyor. 239 00:19:39,874 --> 00:19:42,050 - Çabalamak? - Hayatta kalma mücadelesi verdiklerinde 240 00:19:42,181 --> 00:19:44,879 kendi güçlerine daha derinden bağımlı hale gelirler. 241 00:19:45,009 --> 00:19:49,753 Daha çok olmaları gereken şeye dönüşürler. 242 00:19:49,884 --> 00:19:53,366 Bay Muller, birinci sınıf camı nerede bulabileceğimizi düşünüyoruz? 243 00:19:53,496 --> 00:19:55,150 Stoklarımızda cam var hanımefendi. 244 00:19:55,281 --> 00:19:57,283 Kusursuz, kaliteli cam istiyorum. 245 00:19:57,413 --> 00:19:59,372 Bir bağ bozumu daha kaybetmeyi göze alamayız. 246 00:19:59,502 --> 00:20:03,114 Kaliteli cam almamız gerekiyordu, Madam. 247 00:20:03,245 --> 00:20:06,030 Ama kocanız para biriktirmeye karar verdi. 248 00:20:06,161 --> 00:20:09,425 Mösyö Bohne bunun tehlikelerini doğrulayacaktır. 249 00:20:09,556 --> 00:20:12,907 Ve eğer Muller benim işim olan cam arıyorsa, 250 00:20:13,037 --> 00:20:14,909 Tarlaları kim işletecek, hangisi onun? 251 00:20:21,959 --> 00:20:23,309 Çünkü bunu daha önce yapmamıştın. 252 00:20:23,439 --> 00:20:25,833 anlamadığın için seni suçlayamam 253 00:20:25,963 --> 00:20:28,618 bir bağ nasıl yönetilir. 254 00:20:28,749 --> 00:20:31,230 Hiyerarşiye sıkı sıkıya bağlı kalmadan, 255 00:20:31,360 --> 00:20:33,232 kaos var, 256 00:20:33,362 --> 00:20:35,408 anarşi. 257 00:20:35,538 --> 00:20:38,019 Bunu bir hiyerarşi olarak görmüyorum. 258 00:20:38,149 --> 00:20:39,716 Bunu ne olarak görüyorsunuz? 259 00:20:39,847 --> 00:20:43,154 Bir tekerlek. Bir daire. 260 00:20:43,285 --> 00:20:45,548 Birlikte masada oturuyoruz. 261 00:20:45,679 --> 00:20:48,551 Karara herkes dahil olmak üzere fikir alışverişinde bulunacağız. 262 00:20:48,682 --> 00:20:51,250 Akşam yemeği partisi gibi konuşuyorsun. 263 00:20:51,380 --> 00:20:55,036 Bunlar benim ve eşimin fikirleri. 264 00:20:56,559 --> 00:20:59,127 Benim beceriksiz olduğumu düşünüyor. 265 00:20:59,258 --> 00:21:01,477 Onun onayını mı arıyorsunuz? 266 00:21:01,608 --> 00:21:03,610 Phillipe onu dinlerse onu almam gerekebilir. 267 00:21:03,740 --> 00:21:05,699 Ama sana şunu soruyordum: 268 00:21:05,829 --> 00:21:08,702 Phillipe'den bağımsız olarak onun onayını mı arıyorsunuz? 269 00:21:12,532 --> 00:21:15,535 Görünüşe göre seni işçilerle birlikte baltalamayı planlıyor. 270 00:21:15,665 --> 00:21:17,928 Ama sana sadık olduklarını görebiliyordum. 271 00:21:21,105 --> 00:21:23,717 Ne düşünüyorsun? Ben beceriksiz miyim? 272 00:21:25,414 --> 00:21:28,548 Aslında bazı konularda haklı. 273 00:21:28,678 --> 00:21:31,725 Tekerlek güzel bir fikir, 274 00:21:31,855 --> 00:21:33,944 ama başarısızlığa mahkumdur. 275 00:21:34,075 --> 00:21:37,121 Tereddüt etmeden dikte etmek istemiyorsanız, 276 00:21:37,252 --> 00:21:41,387 emrinizde çalışan adamların saygısını kaybedebilirsiniz. 277 00:21:41,517 --> 00:21:43,693 Onları rahatsız ediyorsunuz. 278 00:21:43,824 --> 00:21:48,263 Güvendikleri bir sistemi baltalıyorsunuz. 279 00:21:48,394 --> 00:21:49,786 Eğer onların hatalarını affetmiyorsan, 280 00:21:49,917 --> 00:21:51,788 Hatta seni putlaştırabilirler. 281 00:21:55,270 --> 00:21:56,880 Sana hayranım 282 00:21:59,753 --> 00:22:02,756 işleri istediğin gibi yürütmeye çalışmak, 283 00:22:02,886 --> 00:22:05,367 bir kadının yapacağı gibi. 284 00:22:05,498 --> 00:22:10,154 Yani başkalarını dinleme, işbirliği yapma yeteneği, 285 00:22:10,285 --> 00:22:11,460 bir güç göstergesi değil mi? 286 00:22:11,591 --> 00:22:15,508 HAYIR. 287 00:22:15,638 --> 00:22:17,684 Hiç olmayabilir. 288 00:22:17,814 --> 00:22:20,208 François aynı fikirde değildi. 289 00:22:20,339 --> 00:22:22,689 Belki öyle değildi ama o aydınlanmış bir ruhtu. 290 00:22:22,819 --> 00:22:25,213 ve çok uzun süredir hükümdarların yönetimi altında yaşıyoruz. 291 00:22:25,344 --> 00:22:28,216 Ve Napolyon daha da kötü. 292 00:22:28,347 --> 00:22:31,219 Zalimlere saygı duyuyor musun? 293 00:22:31,350 --> 00:22:33,003 Zalimlere saygı duyuyor muyum? 294 00:22:35,005 --> 00:22:36,877 Bir veya iki zalimden hoşlandığım bilinir. 295 00:22:37,007 --> 00:22:39,358 ve biraz disipline ihtiyacım olduğu söylendi. 296 00:22:39,488 --> 00:22:41,577 Yani hiyerarşi sizi rahatlatır. 297 00:22:42,883 --> 00:22:45,276 Ve tekerlek hakkındaki fikrimden vazgeçmeliyim 298 00:22:45,407 --> 00:22:48,889 çünkü erkekleri rahatsız ediyor. 299 00:22:49,019 --> 00:22:51,587 Çünkü gücü yansıtmıyor. 300 00:22:56,462 --> 00:22:57,985 Sana göstermek istediğim bir şey var. 301 00:23:01,292 --> 00:23:03,643 Amsterdam, St Petersburg, Moskova... 302 00:23:03,773 --> 00:23:06,776 Napolyon'un ambargoları hâlâ sorun teşkil ediyorsa, 303 00:23:06,907 --> 00:23:09,039 Onun önünde kalmak istiyorum. 304 00:23:09,170 --> 00:23:10,345 Napolyon'dan mı? 305 00:23:10,476 --> 00:23:12,739 Mm-hm. 306 00:23:12,869 --> 00:23:14,610 Yani özünde bir suçlu musun? 307 00:23:14,741 --> 00:23:18,048 Bu sınırlar keyfidir ve değişmeye devam edebilir. 308 00:23:18,179 --> 00:23:21,878 Neden huzursuzluğu, savaşları göz ardı eden bir ticarete başlamıyorsunuz? 309 00:23:22,009 --> 00:23:23,402 kendi başına var olan bir şey mi? 310 00:23:23,532 --> 00:23:25,752 Dünyanın her yerinde vatansız mı? 311 00:23:31,453 --> 00:23:33,107 Eğer benim için dağıtım yapmamayı tercih edersen... 312 00:23:33,237 --> 00:23:35,762 Canım, eğer senin için dağıtmamayı seçersem, 313 00:23:35,892 --> 00:23:37,938 edecek kimseyi bulamazsınız. 314 00:23:38,068 --> 00:23:39,374 Ve eğer teklifini reddedersem, 315 00:23:39,505 --> 00:23:42,725 Bu plandan asla kimseye bahsetmemelisin. 316 00:23:42,856 --> 00:23:44,510 Bir ruh değil. 317 00:23:53,344 --> 00:23:54,563 Karanlık. 318 00:23:54,694 --> 00:23:57,087 Birinin kim olduğunu söylemek çok zor 319 00:23:57,218 --> 00:24:01,135 O kadar büyük bir yataktayım ki araştırıyorum. 320 00:24:01,265 --> 00:24:03,920 Saçlar yumuşak... vücut sert! 321 00:24:04,051 --> 00:24:05,269 Hayır, lütfen... 322 00:24:07,228 --> 00:24:09,012 Emilie! Gelin lütfen. 323 00:24:09,143 --> 00:24:10,623 Louis Bohne'u tanıştırabilir miyim? 324 00:24:10,753 --> 00:24:12,799 belki de dünyanın en büyük şarap satıcısı. 325 00:24:14,583 --> 00:24:17,281 Madam. 326 00:24:17,412 --> 00:24:19,588 - Hoş geldin. - Voltaire'i okudum. 327 00:24:19,719 --> 00:24:21,460 ama bunlar... - Lütfen, lütfen canım! 328 00:24:21,590 --> 00:24:23,070 bana yazdığı aşk mektupları. 329 00:24:23,200 --> 00:24:26,813 İklim ne kadar güneşli olursa meyveler o kadar aromatik olur. 330 00:24:26,943 --> 00:24:30,381 ama bir sınırı var. 331 00:24:30,512 --> 00:24:34,081 Aslında daha fazlası yok 332 00:24:34,211 --> 00:24:37,301 birini sevmek bana yazabilir. 333 00:24:37,432 --> 00:24:41,175 Gerçek eşitim, her şeyde ortağım. 334 00:24:42,916 --> 00:24:44,700 Peki Voltaire'den hangisi favoriniz François? 335 00:24:46,397 --> 00:24:48,443 Tanrı seyirciye oynayan bir komedyendir... 336 00:24:48,574 --> 00:24:49,792 gülmekten çok korkuyor! 337 00:24:53,404 --> 00:24:55,058 Peki sen, Emilie, favorin hangisi? 338 00:24:58,671 --> 00:25:00,847 Ayaklarının dibinde yatmak isterim 339 00:25:00,977 --> 00:25:02,501 ve kollarında ölmek. 340 00:25:05,547 --> 00:25:07,027 Seni seviyorum. 341 00:25:13,337 --> 00:25:15,383 Gitmen için çok erken! 342 00:25:17,428 --> 00:25:18,473 Biliyorum. 343 00:25:19,605 --> 00:25:20,562 Ama gitmeliyim. 344 00:25:24,218 --> 00:25:25,132 Mutlu avlar! 345 00:25:48,503 --> 00:25:50,418 François'nın son çabası. 346 00:25:51,898 --> 00:25:54,074 Kayıptan kurtulan şişelerden birinden. 347 00:25:58,382 --> 00:26:01,037 Bu karışım yalnızca bana aittir. 348 00:26:01,168 --> 00:26:02,865 Bu benim geliştirmekte olduğum bir şey. 349 00:26:05,346 --> 00:26:06,608 Sayın. 350 00:26:07,914 --> 00:26:09,350 SAĞ. 351 00:26:11,091 --> 00:26:13,310 Ne kullandın? 352 00:26:13,441 --> 00:26:16,009 Pinot noir ve derisini açık bıraktım. 353 00:26:16,139 --> 00:26:18,489 Peki kırmızı? 354 00:26:18,620 --> 00:26:20,361 Onu kalitesiz bir şarap üreticisine satardım. 355 00:26:20,491 --> 00:26:22,058 Ama madam... 356 00:26:22,189 --> 00:26:26,149 İlk teklifimizin kırmızı olması gerektiğini düşündük. 357 00:26:26,280 --> 00:26:30,414 Alıcıların bu bölgeden beklediği şey de bu. 358 00:26:30,545 --> 00:26:32,939 Peki hangi üzümü tercih edersiniz hanımefendi? 359 00:26:33,069 --> 00:26:40,033 Daha güçlü, yoğun ve hassas bir üzümü tercih ederim 360 00:26:40,163 --> 00:26:41,817 bölgedeki çoğu üreticiden daha fazla. 361 00:26:41,948 --> 00:26:43,079 Neden? 362 00:26:43,210 --> 00:26:45,168 İçen kişinin öyle hissetmesini istiyorum 363 00:26:45,299 --> 00:26:48,041 Verzy'deki bağda duruyorlar, 364 00:26:48,171 --> 00:26:51,435 sanki mekanın tadına bakıyorlarmış gibi. 365 00:26:51,566 --> 00:26:57,006 Üzüm ne kadar yoğun olursa o kadar hassas olur. 366 00:26:57,137 --> 00:26:58,878 ne kadar çok yapabilirlerse... 367 00:27:02,359 --> 00:27:05,406 François'in eşsiz katkısını deneyimleyin. 368 00:27:11,978 --> 00:27:15,068 Kırmızıyı satmaya karar vererek iyi iş çıkardın. 369 00:27:15,198 --> 00:27:20,160 Ve pembe şampanyayı geliştirmeye devam ederdim 370 00:27:20,290 --> 00:27:21,727 derisi açıkken. 371 00:27:21,857 --> 00:27:24,077 Pembe zayıftır, Mösyö. Çok kuru. 372 00:27:24,207 --> 00:27:27,123 Evet, senin işin asmaları saymak. 373 00:27:27,254 --> 00:27:30,431 Kesinlikle karışımın kalitesini yargılamak değil, 374 00:27:30,561 --> 00:27:32,563 şampanyayı satmak da değil, 375 00:27:32,694 --> 00:27:37,481 bu benim işim olurdu, değil mi? 376 00:27:37,612 --> 00:27:39,266 Hiyerarşide mi? 377 00:27:41,572 --> 00:27:42,965 Evet efendim. 378 00:27:50,756 --> 00:27:53,802 Dul kadının şampanyasını satacağım, 379 00:27:53,933 --> 00:27:55,717 son tadımın iyi geçmesi şartıyla. 380 00:27:55,848 --> 00:28:00,200 Yani bir yıl. 381 00:28:00,330 --> 00:28:03,986 O zaman seni ve suç örgütünü göreceğim. 382 00:28:35,931 --> 00:28:37,150 Umut var. 383 00:28:37,280 --> 00:28:39,761 Ne kadar öngörülemez olursa olsun ileriye doğru bir yol. 384 00:28:45,114 --> 00:28:47,726 Güçlü adamların huysuz oyunları etrafında dans edebiliriz. 385 00:28:47,856 --> 00:28:52,643 ama... her zamanki gibi mevsimlerin insafına kaldık. 386 00:28:55,168 --> 00:28:59,215 Sonunda aşkım bahar. 387 00:28:59,346 --> 00:29:00,826 İlk... 388 00:29:00,956 --> 00:29:01,696 ...tomurcuklar kırılıyor. 389 00:29:03,959 --> 00:29:05,656 Sıcak, kuru bir temmuz. 390 00:29:07,658 --> 00:29:08,790 Toprak nefesini tutarken 391 00:29:08,921 --> 00:29:10,705 Önümüzdeki hasat için. 392 00:29:10,836 --> 00:29:12,402 Sabırsızlıkla bekliyoruz. 393 00:29:16,363 --> 00:29:20,889 François, son şarkın üzümlerin sağlığa iyi geldiğini söyledi. 394 00:29:26,721 --> 00:29:28,854 Tüm duyuların arttığını hissederiz. 395 00:29:28,984 --> 00:29:31,117 Her an önemlidir. 396 00:29:31,247 --> 00:29:33,249 Üzümlerin toplandığı günün saati. 397 00:29:33,380 --> 00:29:37,471 Nasıl ele alındıkları. İlk basın. 398 00:29:37,601 --> 00:29:39,821 Keşke bu sefer şişeleyebilseydim. 399 00:29:39,952 --> 00:29:43,216 Bu gelişigüzel bir tür simyadır. 400 00:29:45,174 --> 00:29:47,133 Şampanyamızın içilmesini istiyorum 401 00:29:47,263 --> 00:29:50,223 yapı, derinlik. 402 00:29:50,353 --> 00:29:52,573 Şıklığınızı yansıtmalı. 403 00:29:53,966 --> 00:29:55,750 Cesaretiniz. 404 00:29:55,881 --> 00:29:57,230 Senin ışığın. 405 00:30:01,103 --> 00:30:03,323 Ama manastıra gitmek istemiyorum anne. 406 00:30:03,453 --> 00:30:06,326 Senin de gitmeni istemiyorum. 407 00:30:06,456 --> 00:30:10,896 Bağ küçük bir kıza göre bir yer değil. 408 00:30:11,026 --> 00:30:14,203 Bağ sana göre bir yer değil. 409 00:30:14,334 --> 00:30:15,988 Biliyorum. 410 00:30:16,118 --> 00:30:18,991 Burası her zaman senin evin olacak. 411 00:30:19,121 --> 00:30:20,819 Biz ona aitiz. 412 00:30:53,808 --> 00:30:56,202 Günaydın Barbe. 413 00:30:56,332 --> 00:31:00,206 Sabah. 414 00:31:00,336 --> 00:31:02,034 Bırakacak mısın? 415 00:31:02,164 --> 00:31:03,774 Bunu yapmak isterim. 416 00:31:11,043 --> 00:31:12,566 Louis için hazır. 417 00:31:18,354 --> 00:31:20,052 Peki nedir bu, Barbe? 418 00:31:24,752 --> 00:31:26,536 François bugün burada olmalıydı. 419 00:31:36,329 --> 00:31:37,721 Teşekkür ederim. 420 00:31:42,248 --> 00:31:43,292 Doğum günün kutlu olsun aşkım. 421 00:31:48,950 --> 00:31:50,343 Teşekkür ederim. 422 00:31:50,473 --> 00:31:52,736 Keşiflerinizin kaydını tutacaklar. 423 00:31:57,698 --> 00:31:58,917 Çok güzeller. 424 00:31:59,047 --> 00:32:00,570 Louis onları seçmeme yardım etti. 425 00:32:04,226 --> 00:32:06,054 Ondan hoşlanıyorsun. 426 00:32:06,185 --> 00:32:07,882 Hım? 427 00:32:08,013 --> 00:32:10,711 Evet. Evet. 428 00:32:12,017 --> 00:32:13,888 Birbirinizle nasıl olduğunuzu görüyorum. 429 00:32:16,630 --> 00:32:18,588 Kıskanıyor musun? - Hayır. 430 00:32:19,894 --> 00:32:21,330 Neden? 431 00:32:21,461 --> 00:32:23,115 Çünkü beni sevdiğini biliyorum. 432 00:32:26,248 --> 00:32:29,686 Ve çünkü hissetmekte özgür olmamız gerektiğine inanıyorum 433 00:32:29,817 --> 00:32:31,123 ne hissediyorsak, 434 00:32:31,253 --> 00:32:33,560 Böylece asla isyanı gerçeklikle karıştırmayız. 435 00:32:35,954 --> 00:32:37,520 Çünkü ben de onun arkadaşlığını seviyorum. 436 00:32:39,740 --> 00:32:40,610 Onun arkadaşlığını beğendin mi? 437 00:32:40,741 --> 00:32:41,829 Evet. 438 00:32:48,140 --> 00:32:49,968 Bu yaz hava çok sıcaktı. 439 00:32:52,622 --> 00:32:54,755 Ve eğer bu kış da yağmur geçen seneki gibi olursa... 440 00:33:02,241 --> 00:33:03,546 Yani uyum sağlıyoruz. 441 00:33:04,983 --> 00:33:06,375 Düşünüyordum da 442 00:33:08,116 --> 00:33:09,813 belki bu yıl asmalara daha iyi yardımcı olabiliriz. 443 00:33:56,382 --> 00:33:58,514 Bu bir gelişme. 444 00:33:58,645 --> 00:34:01,039 Orada karakter var. 445 00:34:03,519 --> 00:34:06,566 Hazır değil. 446 00:34:06,696 --> 00:34:08,046 Karıştırmaya devam edeceğim. 447 00:34:08,176 --> 00:34:09,612 Şişele. 448 00:34:09,743 --> 00:34:12,528 İkinci fermantasyonun zamanı geldi. 449 00:34:12,659 --> 00:34:15,053 Ve birkaç ay bırak, 450 00:34:15,183 --> 00:34:19,840 kurbağa gözlü daha büyük baloncukları tercih etmediğiniz sürece. 451 00:34:19,970 --> 00:34:23,626 Hayır, daha küçük baloncukları tercih ederim. 452 00:34:27,152 --> 00:34:33,549 Madam, George Christian von Kessler. 453 00:34:33,680 --> 00:34:34,942 Evli misin George? 454 00:34:35,073 --> 00:34:38,859 Seninle röportaj yapacağım; ona aldırış etme. 455 00:34:38,989 --> 00:34:41,470 Gerçekten sadece bir şeyi bilmek istiyorum. 456 00:34:41,601 --> 00:34:44,430 Ailenizde kaç kadın var? 457 00:34:44,560 --> 00:34:46,127 Annem ve kız kardeşim Madam. 458 00:34:46,258 --> 00:34:49,174 Annen ve kız kardeşin benim hakkımda ne düşünüyor? 459 00:34:49,304 --> 00:34:51,959 Bir kadının yetenekli bir yönetici olamayacağından endişeleniyorlar. 460 00:34:52,090 --> 00:34:54,353 Buna ne dedin? 461 00:34:54,483 --> 00:34:56,572 Ben de "Yapamaz mısın? 462 00:34:56,703 --> 00:34:58,705 Burada, evinizde. 463 00:34:58,835 --> 00:35:01,403 Neden onun evinde olmasın?" 464 00:35:01,534 --> 00:35:03,318 Her gün tarlalarınızda olduğunuzu biliyorum. 465 00:35:03,449 --> 00:35:05,668 Çok çalışıyorsunuz, madam. 466 00:35:05,799 --> 00:35:09,672 Saha ustabaşı pozisyonunu ister misin? 467 00:35:09,803 --> 00:35:11,109 Ustabaşı mı? 468 00:35:11,239 --> 00:35:12,893 Evet. 469 00:35:13,023 --> 00:35:14,677 Yaşlı personel beni dinleyecek mi? 470 00:35:14,808 --> 00:35:16,766 Eğer kendini kanıtlarsan. 471 00:35:16,897 --> 00:35:19,465 Her gün kendimi kanıtlamam gerekiyor. 472 00:35:19,595 --> 00:35:21,031 Madam. 473 00:35:21,162 --> 00:35:24,383 Ona saygı duyulması için yeni kıyafetlere ihtiyacı olacak. 474 00:35:24,513 --> 00:35:27,429 Anne mükemmel bir terzidir. 475 00:35:27,560 --> 00:35:30,128 Teşekkür ederim. 476 00:35:35,524 --> 00:35:38,005 Edouard! Girin. 477 00:35:38,136 --> 00:35:40,616 Ünlü Louis Bohne. 478 00:35:40,747 --> 00:35:43,010 Merhaba. Zevk. Gerçekten bir zevk. 479 00:35:43,141 --> 00:35:45,055 Louis, bu Edouard Werler. 480 00:35:45,186 --> 00:35:46,579 Yetenekli bir muhasebecidir. 481 00:35:46,709 --> 00:35:48,102 Aa. 482 00:35:48,233 --> 00:35:52,628 Evet. Peki, seni bu işlerle baş başa bırakacağım. 483 00:35:52,759 --> 00:35:55,979 Ne tür bir adam aradığınızı tam olarak bildiğinizi görebiliyorum. 484 00:35:56,110 --> 00:35:57,590 Ben şehre gidiyorum. 485 00:36:00,375 --> 00:36:01,637 Mutlu avlar! 486 00:36:07,904 --> 00:36:09,950 Nihayet, aylar sonra 487 00:36:10,080 --> 00:36:11,952 şişeleme, 488 00:36:12,082 --> 00:36:13,606 Artık kurbağa gözlü baloncuklar yok. 489 00:36:18,524 --> 00:36:20,482 Ticaret yolu tamamlandı. 490 00:36:20,613 --> 00:36:22,354 Teslimat müzakere edildi. 491 00:36:24,617 --> 00:36:26,314 Önümüzde pek çok engel var. 492 00:36:26,445 --> 00:36:28,186 O kadar çok şey tehlikede ki. 493 00:36:28,316 --> 00:36:30,362 Kontrol edemediğimiz şeyler üzerinde durmamalıyız. 494 00:36:32,190 --> 00:36:36,368 Yine de seni giydirmemek ayıp gibi görünüyor. 495 00:36:36,498 --> 00:36:38,283 Bir şey seni duyurmalı. 496 00:36:40,546 --> 00:36:42,678 İnce ama akıllı bir şey. 497 00:36:43,810 --> 00:36:46,595 Kendinden emin. 498 00:36:46,726 --> 00:36:48,206 Orada. 499 00:36:48,336 --> 00:36:51,121 Bu sizi denizlerin ötesinde güvende tutacak. 500 00:36:51,252 --> 00:36:53,211 İyi gidin aşklarım, iyi gidin. 501 00:36:58,259 --> 00:36:59,913 Herkes giyinmiş ve seyahate hazır. 502 00:37:02,002 --> 00:37:04,222 Ön safları aşmak birkaç günümüzü alacak 503 00:37:04,352 --> 00:37:05,919 ve Amsterdam'a varıyoruz. 504 00:37:10,663 --> 00:37:12,882 Bir süreliğine gitmiş olacağım. 505 00:37:13,013 --> 00:37:16,843 Eğer geri dönmezsem yetkililere haber vermeyin. 506 00:37:16,973 --> 00:37:19,672 Senin için, yolculuk için. 507 00:37:19,802 --> 00:37:21,239 Teşekkür ederim. 508 00:37:28,507 --> 00:37:30,857 Hadi gidelim! 509 00:37:30,987 --> 00:37:33,599 Ve şimdi bekleyin. 510 00:37:33,729 --> 00:37:37,342 Hatırlayabildiğim kadarıyla ilk defa, 511 00:37:37,472 --> 00:37:41,476 Kendime heyecanlanma izni veriyorum. 512 00:37:41,607 --> 00:37:44,262 Saf, dizginsiz bir heyecan. 513 00:37:47,003 --> 00:37:50,224 Günaydın Phillipe. 514 00:37:50,355 --> 00:37:52,313 Umarım iyisindir. 515 00:37:52,444 --> 00:37:53,619 Barbe, ürünü görmeye geldim 516 00:37:53,749 --> 00:37:54,794 ama hiçbir yerde bulunamadı. 517 00:37:54,924 --> 00:37:56,056 Neden onu görmen gerekiyor? 518 00:37:56,186 --> 00:37:57,449 Nerede? 519 00:38:02,105 --> 00:38:03,803 Köpüklüyü taşıdık. 520 00:38:07,894 --> 00:38:09,199 Benimle gel. 521 00:38:12,942 --> 00:38:15,728 Yurt dışına satış yapıyor musunuz? 522 00:38:15,858 --> 00:38:18,992 Barbe, bana söylesen de söylemesen de, 523 00:38:19,122 --> 00:38:21,124 Eğer bu ambargoyu kırarsan ve ortaya çıkarsan, 524 00:38:21,255 --> 00:38:24,780 Ben de dahil olacağım. 525 00:38:24,911 --> 00:38:27,957 Her şey Droite'a ve bana bildirilmeli. 526 00:38:28,088 --> 00:38:30,003 Biz ortağız. 527 00:38:30,133 --> 00:38:32,527 Gelirim olduğunda, onları sana göndereceğim. 528 00:38:36,966 --> 00:38:38,707 Anlaşmamızın sonlandırılabileceğini biliyorsun. 529 00:38:38,838 --> 00:38:40,100 Son bir şansın var. 530 00:38:40,230 --> 00:38:41,580 Bir. 531 00:38:43,625 --> 00:38:44,931 Bir kuyruklu yıldız var 532 00:38:45,061 --> 00:38:48,108 gökyüzünde bir geçit yakarak, 533 00:38:48,238 --> 00:38:50,023 gece gündüz. 534 00:38:50,153 --> 00:38:53,374 Dünya tek vücut halinde izliyor. 535 00:38:53,505 --> 00:38:58,379 Şampanyanın etrafındaki fısıltılar bunun değişimin habercisi olduğunu söylüyor. 536 00:38:58,510 --> 00:39:02,340 Belki de yaklaşan hasat için iyi bir alamet. 537 00:39:02,470 --> 00:39:03,993 Madam! Çabuk gelin! 538 00:39:04,124 --> 00:39:05,517 İlk basın! - Geliyorum! 539 00:39:14,961 --> 00:39:16,658 Mükemmel! 540 00:39:25,754 --> 00:39:27,060 Vay. 541 00:39:31,934 --> 00:39:33,283 Louis nerede? 542 00:39:35,024 --> 00:39:37,897 Louis bardağı satmak için kaldı. 543 00:39:38,027 --> 00:39:39,594 Özür dilerim, madam. 544 00:39:39,725 --> 00:39:42,467 Amsterdam'a vardık ama... 545 00:39:42,597 --> 00:39:44,730 sıcaklık ve yolculuk... 546 00:39:44,860 --> 00:39:46,253 şampanya bozuldu. 547 00:39:47,733 --> 00:39:49,125 Her şeyimizi kaybettik... 548 00:39:55,001 --> 00:39:56,481 Özür dilerim, madam. 549 00:40:34,519 --> 00:40:38,305 Hektarın bir kısmını satmayı teklif edebiliriz. 550 00:40:38,436 --> 00:40:40,699 Moeët'ler yine mi soru soruyor? 551 00:40:40,829 --> 00:40:44,006 Kalıcı bir teklif olduğunu açıkça belirttiler. 552 00:40:44,137 --> 00:40:47,575 Tamamı için, ya da bazı alanlar için, eğer... 553 00:40:48,794 --> 00:40:51,318 Ne zaman. Başarısız olduğumda. 554 00:40:54,147 --> 00:40:56,497 Anladım. 555 00:40:56,628 --> 00:41:01,589 Belki bu kadar aptal olmam durumunda, 556 00:41:01,720 --> 00:41:08,204 öyle kibirli ki, ışıltılıları ablukanın etrafına göndermek 557 00:41:08,335 --> 00:41:09,771 ve hepsini sıcağa kaptırırım. 558 00:41:09,902 --> 00:41:11,164 Kesinlikle kötü şansa. 559 00:41:11,294 --> 00:41:13,296 Benim açımdan kötü bir karar. 560 00:41:13,427 --> 00:41:15,081 Tüm sorumluluğun olduğundan emin değilim 561 00:41:15,211 --> 00:41:17,083 yalan senin sorumluluğunda-- - Bu benim kararımdı. 562 00:41:17,213 --> 00:41:19,259 Ve sonunda başarılı olmamızın nedeni siz olacaksınız! 563 00:41:19,389 --> 00:41:22,305 Hiç paramız yok. 564 00:41:22,436 --> 00:41:23,959 Hiçbirinize ödeme yapamam. 565 00:41:28,268 --> 00:41:31,619 Louis'in bizimle devam etmeyi düşündüğünü düşünüyor musun? 566 00:41:31,750 --> 00:41:35,318 Sen, Edouard mı? 567 00:41:35,449 --> 00:41:40,280 Bu bağ bozumunun şişeleme aşamasına geçmemiz gerekiyor. 568 00:41:40,410 --> 00:41:42,151 Phillipe'e söylemek için fazla bekleyemeyiz. 569 00:41:45,241 --> 00:41:46,634 Nesneleri satmak 570 00:41:46,982 --> 00:41:51,160 Amsterdam'da kaybolan sevkiyatın telafisi için. 571 00:41:51,291 --> 00:41:55,251 Ama Clem'in odasına dokunmadım. 572 00:41:55,382 --> 00:42:00,343 Tekrar deneyin. Farklı düşünün. 573 00:42:00,474 --> 00:42:04,217 Önümüzde olan şey üzerinde çalışın. 574 00:42:53,745 --> 00:42:55,964 Bu sizin için... 575 00:43:00,055 --> 00:43:04,843 Pek iyi değil, değil mi? Ama bunu kendim başardım. 576 00:43:09,064 --> 00:43:12,764 Ay'daki bir katedralde ağlayan bir baykuş... 577 00:43:17,812 --> 00:43:19,031 Güzel. 578 00:43:24,253 --> 00:43:26,821 O zaman hayal kırıklığına uğradın... 579 00:43:26,952 --> 00:43:29,258 Beni ilk kez gördün, biliyorum. 580 00:43:30,782 --> 00:43:34,263 Ailen sana evleneceğini söylediğinde. 581 00:43:41,488 --> 00:43:43,055 Bunu telafi etmeye çalışacağım. 582 00:43:45,535 --> 00:43:46,928 Haydi çocuklar, gidelim! 583 00:43:47,059 --> 00:43:48,495 Daha fazla odun toplayın.-Teşekkürler! 584 00:43:48,756 --> 00:43:50,584 Eğer bu ilk sürgünleri geç don nedeniyle kaybedersek, 585 00:43:50,715 --> 00:43:51,759 hasadı kaybederiz. 586 00:43:51,890 --> 00:43:53,456 Biliyorum. 587 00:43:53,587 --> 00:43:55,023 Bu ateşleri sabaha kadar yanık tutacağım. 588 00:43:55,154 --> 00:43:56,590 Ben kalacağım. 589 00:43:56,721 --> 00:43:58,157 Kimse uykuya dalamaz. 590 00:43:58,287 --> 00:43:59,419 Tabii ki madam. 591 00:43:59,549 --> 00:44:00,507 Teşekkürler George. 592 00:44:02,640 --> 00:44:03,553 Tamam çocuklar, hadi gidelim! 593 00:44:04,772 --> 00:44:05,860 Müller! Müller! Burada! 594 00:44:05,991 --> 00:44:07,122 Haydi çocuklar! 595 00:44:07,296 --> 00:44:08,515 tepeye de çıkın beyler. 596 00:44:08,646 --> 00:44:09,864 Burada. Beni takip et. 597 00:44:09,995 --> 00:44:11,431 Hadi! Beni orada takip edin! 598 00:44:22,442 --> 00:44:25,445 Bunları alın. Bunları hemen alın! 599 00:44:25,575 --> 00:44:27,360 Neden? 600 00:44:27,490 --> 00:44:29,579 Zaman bükülmez baba. 601 00:44:29,710 --> 00:44:31,320 Yavaş! - Git ve kendini temizle. 602 00:44:31,451 --> 00:44:32,800 - Temiz olmalı! - Benimle çalışma odasında buluş. 603 00:44:32,931 --> 00:44:34,236 Gel ve benimle konuş 604 00:44:34,367 --> 00:44:37,457 bazı şeyleri medeni bir şekilde tartışmaya hazır olduğunuzda. 605 00:44:37,587 --> 00:44:41,504 Korkarım François konusunda yapılacak hiçbir şey yok. 606 00:44:57,129 --> 00:44:59,218 Merhaba Phillipe. 607 00:44:59,348 --> 00:45:01,176 Geldiğiniz için teşekkür ederim. 608 00:45:01,307 --> 00:45:03,265 Elbette. 609 00:45:03,396 --> 00:45:07,835 Edouard, başlamak ister misin? 610 00:45:07,966 --> 00:45:10,359 Evet. 611 00:45:10,490 --> 00:45:14,189 Phillipe, kayıp ürünle ilgili olarak, 612 00:45:14,320 --> 00:45:16,061 Hiçbir yasal sorun olmayacağına dair sizi temin etmek istedik 613 00:45:16,191 --> 00:45:18,933 bağ için. 614 00:45:19,064 --> 00:45:20,239 Hiçbir kanıt olmayacak 615 00:45:20,413 --> 00:45:22,197 Gönderinin herhangi bir yerde satılmış olması. 616 00:45:22,328 --> 00:45:24,634 Ama bunu nasıl garanti edebilirsin? Kayıtların olması gerekiyor. 617 00:45:26,419 --> 00:45:29,161 Sıcaktan mahvolmuştu. 618 00:45:29,291 --> 00:45:32,207 Kayıp mı? 619 00:45:32,338 --> 00:45:33,121 Bütün vintage mi? 620 00:45:33,252 --> 00:45:34,557 Evet. 621 00:45:37,212 --> 00:45:38,431 Edouard, gidebilirsin. 622 00:45:54,621 --> 00:45:56,884 Tanrı! Senin için çok hayal kırıklığına uğradım. 623 00:45:57,015 --> 00:45:58,059 - Anladım. - Onayladın 624 00:45:58,233 --> 00:45:59,060 tüm en kötü korkularım. - Anladım, 625 00:45:59,191 --> 00:46:00,496 ama düşünmeni istiyorum 626 00:46:00,627 --> 00:46:02,629 bir sonraki şişeleme sonrasına kadar beni oradan çıkarmayacaksın. 627 00:46:02,760 --> 00:46:05,110 Peki bunu neden yapayım? 628 00:46:05,240 --> 00:46:06,111 Ve eğer telafi edebilirsek... 629 00:46:06,241 --> 00:46:07,590 Hayır. Bitti. 630 00:46:24,303 --> 00:46:28,786 François'nın yardıma ihtiyacı vardı. 631 00:46:28,916 --> 00:46:31,527 ve onu tanıyamadık. 632 00:46:32,746 --> 00:46:34,443 Onu yüzüstü bıraktık. 633 00:46:36,489 --> 00:46:38,534 Bu yüzden öldü. 634 00:46:41,189 --> 00:46:43,017 Düşünmeye asla izin veremezdim... 635 00:46:48,980 --> 00:46:53,114 Lütfen Phillipe. 636 00:46:53,245 --> 00:46:56,814 Bağ hala onun adını taşıyor. 637 00:47:10,175 --> 00:47:15,441 Louis Bohne dağıtırsa kabul ederim. 638 00:47:55,176 --> 00:47:58,049 Nem kemiklerine kadar işleyecek, Barbe. 639 00:47:58,179 --> 00:47:59,746 Ölümünü yakalayacaksın. 640 00:48:03,315 --> 00:48:04,316 Benimle otur. 641 00:48:26,033 --> 00:48:27,078 Bu çok iyi. 642 00:48:27,208 --> 00:48:29,776 Yeterince iyi değil. 643 00:48:29,907 --> 00:48:31,691 Uyuman gerek. 644 00:48:47,141 --> 00:48:48,795 Bu doğru değil. Bu iyi değil. 645 00:48:48,926 --> 00:48:52,538 Bu doğru değil. Bu iyi değil. 646 00:48:52,668 --> 00:48:55,280 Bu iyi değil! 647 00:48:55,410 --> 00:48:56,629 Bu çok gürültülü! 648 00:48:56,759 --> 00:49:00,111 Çok gürültülü, çok gürültülü! 649 00:49:00,241 --> 00:49:01,547 Burada güvende değiliz! 650 00:49:01,677 --> 00:49:03,070 - Clem mi? Clem! - Burası bizim evimiz! 651 00:49:03,201 --> 00:49:04,332 İçeri! Gitmek! 652 00:49:04,463 --> 00:49:06,508 İçeri gir! 653 00:49:09,729 --> 00:49:12,123 Çok gürültülü, çok gürültülü. 654 00:49:12,253 --> 00:49:13,602 Tadın! 655 00:49:15,561 --> 00:49:16,954 Kendi evleri bu kadar zarar görür müydü? 656 00:49:17,084 --> 00:49:18,303 Neden kimse yardıma gelmiyor? 657 00:49:22,307 --> 00:49:25,832 Sakal! 658 00:49:58,212 --> 00:50:01,694 Neredeydin? 659 00:50:01,824 --> 00:50:03,565 Saklanıyor... 660 00:50:03,696 --> 00:50:06,568 Benden saklanıyorsun... 661 00:50:06,699 --> 00:50:08,353 Sakinleşmeni bekliyordum. 662 00:50:09,571 --> 00:50:11,356 Yapamam. 663 00:50:11,486 --> 00:50:13,619 Clem güvende olacak mı? 664 00:50:13,749 --> 00:50:16,622 Eğer sakinleşemiyorsan. 665 00:50:16,752 --> 00:50:19,755 Yapamazsam bu beni sevmene engel olur mu? 666 00:51:24,037 --> 00:51:25,691 Bay Louis Bohne. 667 00:51:25,821 --> 00:51:28,259 Louis Bohne, at üstünde aylar geçirdikten sonra. 668 00:51:28,389 --> 00:51:29,651 Charles bana söyledi 669 00:51:29,782 --> 00:51:31,175 bağların bakımını kendiniz yapıyorsunuz. 670 00:51:31,305 --> 00:51:33,351 Çamuru seven tanıdığım tek kadın sen olmalısın. 671 00:51:33,481 --> 00:51:36,745 Evet, ilerlemeye devam ediyoruz. 672 00:51:36,876 --> 00:51:39,705 Peki bizim için bundan sonra hangi suç faaliyetlerini düşünüyorsunuz? 673 00:51:39,835 --> 00:51:42,447 O kadar da suçlu değiller 674 00:51:42,577 --> 00:51:47,016 çünkü gerçekte ne kadar çözücü olduğumuzu maskeliyorlar. 675 00:51:47,147 --> 00:51:51,673 Harika. 676 00:51:51,804 --> 00:51:54,241 Uzun zamandır yoktun. 677 00:51:54,372 --> 00:51:55,764 Evet. 678 00:51:55,895 --> 00:51:59,551 Sağ salim aramıza dönmen güzel Louis. 679 00:51:59,681 --> 00:52:02,336 Ve bağın kontrolü bende 680 00:52:02,467 --> 00:52:05,034 bir sonraki şişelemeye kadar 681 00:52:05,165 --> 00:52:09,474 bizim için dağıtmaya karar verirseniz. 682 00:52:09,604 --> 00:52:10,779 Daha sonrasında... 683 00:52:10,910 --> 00:52:13,956 Biliyorum. 684 00:52:14,087 --> 00:52:15,828 Phillipe bana söyledi. 685 00:52:23,792 --> 00:52:25,925 Amsterdam'daki felaketin ardından 686 00:52:26,055 --> 00:52:30,234 Sekiz şişeyi kurtarmayı başardım. 687 00:52:30,364 --> 00:52:34,238 Daha sonra at sırtında St. Petersburg'a gittim. 688 00:52:34,368 --> 00:52:37,197 Enfes zevklere sahip bir arkadaş, 689 00:52:37,328 --> 00:52:38,720 ve hoşlanan türden biri 690 00:52:38,851 --> 00:52:41,288 yeni keşifleriyle övünen, 691 00:52:41,419 --> 00:52:43,812 şampanyanın tadına baktı. 692 00:52:43,943 --> 00:52:45,510 Ona şişeleri verdim. 693 00:52:47,599 --> 00:52:49,905 ve bana bunu verdi. 694 00:52:50,036 --> 00:52:53,735 Bir sonraki sevkiyattan önce. 695 00:52:53,866 --> 00:52:56,999 Siz sattınız hanımefendi. 696 00:52:57,130 --> 00:52:59,654 Tebrikler. 697 00:52:59,785 --> 00:53:01,526 Bir sonraki tadımın iyi geçmesi şartıyla elbette; 698 00:53:01,656 --> 00:53:03,441 aynı standarda uymak zorundayız 699 00:53:03,571 --> 00:53:05,356 zaten önceden sattığımız şey. 700 00:53:05,486 --> 00:53:06,661 Elbette. 701 00:53:14,626 --> 00:53:15,975 Phillipe için. 702 00:53:18,456 --> 00:53:19,631 Ve senin için. 703 00:53:22,764 --> 00:53:24,636 HAYIR. 704 00:53:24,766 --> 00:53:26,464 Bunu Phillipe'e vereceğim. 705 00:53:29,510 --> 00:53:31,599 Kırmızı şarabı satabileceğim aklıma geldi 706 00:53:31,730 --> 00:53:34,341 Avusturya'da tanıdığım soylulara. 707 00:53:34,472 --> 00:53:36,735 Fransızlardan nefret ediyorlar ama kişisel olarak benden nefret ettiklerini umuyorum. 708 00:53:42,436 --> 00:53:44,873 Senden hoşlanmamak doğaya aykırı olur. 709 00:53:48,312 --> 00:53:50,009 Kırmızıyı sattık. 710 00:53:50,139 --> 00:53:51,880 Satacağın fiyata değil, 711 00:53:52,011 --> 00:53:54,622 ama işçilere hasat için para ödemem gerekiyordu. 712 00:53:54,753 --> 00:53:56,145 Louis, yapabilir misin...? 713 00:54:00,062 --> 00:54:02,456 Kraliyet üyelerinizden biri onu satın alır mı? 714 00:54:02,587 --> 00:54:04,980 Elimde kalan tek değerli şey bu. 715 00:54:15,687 --> 00:54:17,384 Eğer kendime ait bir şeyim olsaydı satardım. 716 00:54:17,515 --> 00:54:19,517 Biliyorum ama yapmıyorsun. 717 00:54:23,912 --> 00:54:25,566 HAYIR. 718 00:54:44,281 --> 00:54:46,718 Bir sonraki bağ bozumuna kadar çözücü olmayacağız. 719 00:54:46,848 --> 00:54:48,241 Biliyorum. 720 00:54:49,982 --> 00:54:52,289 Ama sen sattın Barbe. 721 00:54:54,203 --> 00:54:55,727 Ve Phillipe yakında bunu görecek. 722 00:54:59,774 --> 00:55:01,428 Henüz tam olarak satmayın. 723 00:55:31,153 --> 00:55:33,068 Tamam, bu kadar yeter. 724 00:55:33,199 --> 00:55:34,505 Louis. 725 00:56:06,101 --> 00:56:07,842 Sen misin Barbe-Nicole? 726 00:56:34,042 --> 00:56:35,522 Ne istiyorsun Barbe? 727 00:56:38,307 --> 00:56:40,527 İçgüdülerin her zaman çok iyiydi. 728 00:56:46,403 --> 00:56:47,969 Ne olduğumu biliyorsun. 729 00:56:50,145 --> 00:56:53,540 Neden şimdi kendini dinlemiyorsun? 730 00:56:53,671 --> 00:56:55,194 İstemiyorum. 731 00:56:58,632 --> 00:57:00,765 Neden? 732 00:57:00,895 --> 00:57:03,028 İstemiyorum. 733 00:57:34,625 --> 00:57:35,800 İşçilere soracak mısın? 734 00:57:35,930 --> 00:57:38,672 eğer ticarette bunları kabul ederlerse? 735 00:57:38,803 --> 00:57:39,673 Yapacağım Barbe. 736 00:59:01,363 --> 00:59:03,365 Voltaire ne derdi? 737 00:59:10,590 --> 00:59:12,897 Benimle mutlu olmayacaktı. 738 00:59:14,986 --> 00:59:16,596 Ne için dua ediyorsun? 739 00:59:19,077 --> 00:59:25,649 Seni... bu kadar sevmeyi... bırakmak. 740 00:59:38,705 --> 00:59:40,315 Bu... bu... 741 00:59:47,061 --> 00:59:48,585 sen teksin. 742 00:59:53,154 --> 00:59:54,678 Sen hayatsın... 743 00:59:58,029 --> 00:59:59,421 Benim için. 744 01:00:01,641 --> 01:00:02,947 Ve... 745 01:00:05,079 --> 01:00:06,690 BEN... 746 01:00:11,825 --> 01:00:13,435 Ben... 747 01:00:21,269 --> 01:00:22,619 Ben değilim. 748 01:00:23,794 --> 01:00:25,622 Ben değilim. 749 01:00:41,420 --> 01:00:44,858 Hayır, hayır. Sakinleşmem için, uykum için. 750 01:00:46,686 --> 01:00:48,340 Benden saklanma aşkım. 751 01:00:55,434 --> 01:00:58,437 Ah. Ah... tatlım. Clemy... 752 01:01:00,439 --> 01:01:04,312 Aptal baba. Aptal baba. 753 01:01:04,443 --> 01:01:05,836 Seni yakaladım. Seni yakaladım. 754 01:01:05,966 --> 01:01:07,228 Annemi istiyorum! 755 01:01:07,402 --> 01:01:09,927 Ah, seni yakaladım. Seni yakaladım. Seni yakaladım. 756 01:01:10,057 --> 01:01:10,928 Canım. 757 01:01:11,058 --> 01:01:11,929 Durmak. 758 01:01:12,059 --> 01:01:13,104 Durmak! 759 01:01:19,240 --> 01:01:20,241 Sorun değil. 760 01:03:12,397 --> 01:03:16,009 Napolyon'un ekimle ilgili yeni düzenlemeleri. 761 01:03:16,140 --> 01:03:18,446 Ne zaman vakit buluyor? 762 01:03:18,577 --> 01:03:22,581 Barışın değerini anlıyor. 763 01:03:22,711 --> 01:03:24,539 Barışla ilgilenmiyor. 764 01:03:37,117 --> 01:03:39,163 Çalışıyorum. 765 01:03:39,293 --> 01:03:41,513 Çok geç. Herkes uyuyor. 766 01:03:51,392 --> 01:03:53,090 Şimdi ofisimden çık. 767 01:04:16,896 --> 01:04:18,811 sana isim vereceğim 768 01:04:18,942 --> 01:04:22,249 1811'in Comet Vintage'ı. 769 01:04:27,254 --> 01:04:28,516 Bay Muller, Bay Muller. 770 01:04:28,690 --> 01:04:30,083 Hızlı. Zamanı geldi! - Herkesi toplayın! 771 01:04:30,214 --> 01:04:31,693 Efendim, atları hazırlayacağım. 772 01:04:33,217 --> 01:04:35,828 Sağ! Bütün arabaların yüklenmesini istiyorum. 773 01:04:35,959 --> 01:04:38,396 Bütün atlar! Herkese ihtiyacımız var. 774 01:04:38,526 --> 01:04:40,224 Herkes mağaralara! 775 01:04:40,354 --> 01:04:41,355 Şimdi! 776 01:04:49,711 --> 01:04:51,191 Orada en az bir düzine şişe daha var. 777 01:05:03,682 --> 01:05:07,077 Askerler gidene kadar burada saklanmalısın. 778 01:05:07,207 --> 01:05:08,992 Seni mağaralarda bulamazlar. 779 01:05:09,122 --> 01:05:11,733 Muller, yüklemeyi bitirdikten sonra git ve aileni getir. 780 01:05:11,864 --> 01:05:12,734 ve diğer adamlardan herhangi biri. 781 01:05:12,865 --> 01:05:13,822 - Sayın. - Hayır, hayır. 782 01:05:13,953 --> 01:05:15,433 Muller'ın Clem'i getirmesini istiyorum. 783 01:05:15,563 --> 01:05:17,826 Reims'teki ailenizin evinde daha güvende olacak, Madam. 784 01:05:17,957 --> 01:05:18,958 Anne'i almak için eve gitmeliyim. 785 01:05:19,089 --> 01:05:20,612 Beklemek. 786 01:05:20,742 --> 01:05:23,223 Çabuk gidin, Ruslar gün batımından önce burada olabilirler. 787 01:05:23,354 --> 01:05:25,008 Ne olacağını Allah bilir. 788 01:05:25,138 --> 01:05:27,401 Bir şey olursa sevkıyatı bırakın. 789 01:05:27,532 --> 01:05:29,360 Gitmek. Merak etme, git! 790 01:05:30,578 --> 01:05:32,841 Gitmek. Ormana doğru ilerleyin. 791 01:05:39,936 --> 01:05:41,850 Haydi, yüklemeye devam et! 792 01:06:01,914 --> 01:06:04,961 - Burada! - Biliyorum, biliyorum! 793 01:06:06,788 --> 01:06:07,833 - Clem! - Acele etmeliyiz. 794 01:06:08,007 --> 01:06:09,574 Clem'e ihtiyacım var. Aman tanrım! 795 01:06:10,705 --> 01:06:11,663 Aman tanrım, aman tanrım! 796 01:06:21,412 --> 01:06:22,717 Sakal, Sakal! 797 01:06:44,870 --> 01:06:46,785 Savaş bitti 798 01:06:46,915 --> 01:06:50,354 arkasında böyle bir yıkım bırakıyor. 799 01:06:50,484 --> 01:06:54,967 Ve yine de Fransa'nın üzüm bağlarına zarar gelmedi. 800 01:06:55,098 --> 01:06:58,014 Bir mucize. 801 01:06:58,144 --> 01:07:00,016 Canım, 802 01:07:00,146 --> 01:07:03,454 şimdi Napolyon dizlerinin üstüne çöktürüldüğüne göre, 803 01:07:03,584 --> 01:07:06,370 Bütün Rusya bu savaşın sonunu kutlamak istiyor 804 01:07:06,500 --> 01:07:09,721 Comet'i içerek. 805 01:07:09,851 --> 01:07:13,638 Şampanyanızın tamamı satıldı. Keşke satacak daha çok şeyim olsaydı. 806 01:07:13,768 --> 01:07:15,727 Her gün kapları çeviriyorum 807 01:07:15,857 --> 01:07:18,077 son birkaç haftadır. 808 01:07:18,208 --> 01:07:23,691 Ve düşündüğüm gibi tabandaki tortu katılaştı. 809 01:07:23,822 --> 01:07:25,998 serbest bırakılmaya hazır. 810 01:07:26,129 --> 01:07:28,783 Çar'ın kendisi başkasını içmeyeceğini söyledi. 811 01:07:28,914 --> 01:07:30,481 Anı yakalamalıyız. 812 01:07:33,397 --> 01:07:35,616 Bu kesinlikle gelecek. 813 01:07:35,747 --> 01:07:38,924 Sevkiyatlarımız rakiplerimizden aylar önce olacak. 814 01:08:29,453 --> 01:08:31,368 Artık işçilere ödeme yapabilirim. 815 01:08:38,549 --> 01:08:40,377 Robert! 816 01:08:40,507 --> 01:08:41,943 Nasılsın? 817 01:08:42,074 --> 01:08:44,120 Teşekkür ederim, asmalara baktığınız için teşekkür ederim. 818 01:08:48,254 --> 01:08:50,909 Merhaba. Çok teşekkür ederim! 819 01:08:53,868 --> 01:08:54,652 Teşekkürler Matthieu! 820 01:08:54,782 --> 01:08:55,740 Madam. 821 01:09:04,531 --> 01:09:07,969 Yani artık bir mucitsin. 822 01:09:08,100 --> 01:09:12,496 Ve sen benim Rusya'ya bu kadar çabuk dönmemi isterdin. 823 01:09:12,626 --> 01:09:14,889 Hayır, yapmazdım. 824 01:09:15,020 --> 01:09:16,587 Artık tahttan feragat ettiğine ve barış olduğuna göre, 825 01:09:16,717 --> 01:09:17,588 George gidebilir. 826 01:09:17,718 --> 01:09:19,938 Ah. 827 01:09:20,068 --> 01:09:22,549 Bugün gidip üzüm bağlarına katılabilirim. 828 01:09:22,680 --> 01:09:24,464 Ellerini mi kirleteceksin? 829 01:09:24,595 --> 01:09:25,987 Mm-hm. 830 01:09:26,118 --> 01:09:27,467 Ayakkabılarında çamur mu var? 831 01:09:29,730 --> 01:09:31,210 Davet! 832 01:09:41,786 --> 01:09:45,093 Bu Barbe-Nicole Clicquot için bir çağrı. 833 01:09:47,226 --> 01:09:48,619 Bir talep gönderildi 834 01:09:48,749 --> 01:09:50,534 Madam Clicquot'un bir işletme yürüttüğünü 835 01:09:50,664 --> 01:09:53,885 1804 tarihli Napolyon yasasını ihlal ederek 836 01:09:54,015 --> 01:09:56,017 ve ayrıca onun bağının 837 01:09:56,148 --> 01:09:58,585 deneyimli bir uygulayıcının elinde. 838 01:10:00,283 --> 01:10:01,762 Fazla zamanımız yok. 839 01:10:01,893 --> 01:10:03,895 Kuralların tamamını okumalıyız. 840 01:10:04,025 --> 01:10:06,985 Başından beri plan bu muydu? 841 01:10:07,115 --> 01:10:09,379 Hayır, madam. 842 01:10:09,509 --> 01:10:12,512 Başarılı olacağın onların aklına hiç gelmedi. 843 01:10:12,643 --> 01:10:15,211 Her şişe için çok çok mücadele edeceğini. 844 01:10:22,479 --> 01:10:24,002 Çıkmak! Çıkmak! 845 01:10:26,787 --> 01:10:27,962 HAYIR! HAYIR! 846 01:10:28,093 --> 01:10:29,312 Bu çok tehlikeli, Madam! 847 01:10:29,442 --> 01:10:30,835 - Benimle gel! - HAYIR! 848 01:10:31,009 --> 01:10:32,402 - Benimle gel! - Durmak! Durmak! 849 01:10:32,532 --> 01:10:33,011 - Bitti! - Bırak beni! 850 01:10:33,141 --> 01:10:34,708 Defol! 851 01:11:02,127 --> 01:11:03,607 - Neredeydin? - Neredeydin? 852 01:11:03,737 --> 01:11:04,782 Ne yapıyorsun? 853 01:11:04,912 --> 01:11:06,000 Burada yazılanlar var 854 01:11:06,131 --> 01:11:08,612 benimle hiç paylaşmadığın şeyleri. 855 01:11:08,742 --> 01:11:09,787 Saklanıyorsun. 856 01:11:09,917 --> 01:11:12,224 Bunlar bana hatırlatacak şeyler 857 01:11:12,355 --> 01:11:14,182 paylaştıklarımızın--of--of--'inin, 858 01:11:14,313 --> 01:11:15,358 birbirlerine dediler, karar verdiler! 859 01:11:15,488 --> 01:11:17,011 Cam için endişeleniyordun. 860 01:11:17,142 --> 01:11:18,317 - Ben de sana söyledim! - Hayır, yapmadın. 861 01:11:18,448 --> 01:11:20,363 - Evet! - Hayır, yapmadın. 862 01:11:20,493 --> 01:11:21,886 Sakin ol François. Sakin, sakin. 863 01:11:22,016 --> 01:11:23,844 Sakinlik? Ben sakinim. 864 01:11:23,975 --> 01:11:25,672 Yaptığın şey bu, beni kandırıyorsun! 865 01:11:25,803 --> 01:11:26,891 diyen sendin 866 01:11:27,021 --> 01:11:29,197 asla birbirimizden saklanmazdık, 867 01:11:29,328 --> 01:11:32,897 ve artık sen osun. Sen saklan. 868 01:11:33,027 --> 01:11:37,075 Bu ruh hallerinde saklanırsın, çılgına dönersin ve ortadan kaybolursun. 869 01:11:37,205 --> 01:11:38,337 İstediğin bu mu? 870 01:11:38,511 --> 01:11:40,339 Bu nasıl olabilir ki... 871 01:11:54,701 --> 01:11:56,181 Clem'i manastıra gönderdin mi? 872 01:11:56,312 --> 01:11:58,226 Beni böyle görmesini istemediğin için mi? 873 01:12:04,842 --> 01:12:07,888 Evet. Evet. 874 01:12:08,019 --> 01:12:10,108 Onu manastıra gönderdim 875 01:12:10,238 --> 01:12:14,155 çünkü onun senden utanmasını istemedim. 876 01:12:14,286 --> 01:12:16,854 Ya da senden korkuyorum. 877 01:12:16,984 --> 01:12:18,725 Ya da seninle ilgilen. 878 01:12:21,902 --> 01:12:24,601 Ve sen farklı olana kadar o orada kalacak. 879 01:12:24,731 --> 01:12:26,167 Ve bunu benden mi sakladın? 880 01:12:29,954 --> 01:12:31,564 Yapabildiğim tek şey buydu. 881 01:12:42,183 --> 01:12:44,229 Uyumaya git aşkım. 882 01:13:15,739 --> 01:13:17,349 seni seviyorum sevgilim. 883 01:13:20,047 --> 01:13:21,397 Seni seviyorum. 884 01:15:50,328 --> 01:15:53,636 Madam, araba burada. 885 01:15:56,987 --> 01:15:58,510 Bu büyük bir endişeyle 886 01:15:58,641 --> 01:16:01,774 sadece Champagne bölgesinin refahı için değil, 887 01:16:01,905 --> 01:16:04,124 ama Madam Clicquot'un kendisi için, 888 01:16:04,255 --> 01:16:06,474 bu iddiayı ortaya koyuyoruz. 889 01:16:06,605 --> 01:16:09,390 Bunu söylediğime pişmanım ama şampanyası düşüyor 890 01:16:09,521 --> 01:16:11,741 İlçemizin yüksek standartlarının çok altında. 891 01:16:11,871 --> 01:16:14,570 Önce satmaya devam ederse, 892 01:16:14,700 --> 01:16:18,182 bizim bağ bozumumuz onun gibi değerlendirilecek. 893 01:16:18,312 --> 01:16:19,662 Belki de şöyle bir durum 894 01:16:19,792 --> 01:16:22,229 tam olarak Napolyon'un öngördüğü şeydi 895 01:16:22,360 --> 01:16:23,840 bir yasa konusunda ısrar ettiğinde 896 01:16:23,970 --> 01:16:28,061 şirketlerin kadın yönetimine yasaklanması. 897 01:16:28,192 --> 01:16:32,675 Madame'in yanında emlak müdürü olarak çalışan Mösyö Droite, 898 01:16:32,805 --> 01:16:35,591 uzun yıllardır onu gözlemliyor. 899 01:16:35,721 --> 01:16:39,769 Diz boyu çamura batmış halde görüldü 900 01:16:39,899 --> 01:16:41,727 sarmaşıklara şarkı söylemek. 901 01:16:43,511 --> 01:16:46,079 Bana söyleyebilir misiniz Bay Doğru? 902 01:16:46,210 --> 01:16:50,127 neden bağı yönetmesi için ona verildi? 903 01:16:50,257 --> 01:16:54,174 Çok kırılgan ve duygusal bir durumdaydı 904 01:16:54,305 --> 01:16:56,089 Phillipe Clicquot'a yalvardığında 905 01:16:56,220 --> 01:16:59,527 işi tek başına yürütmek. 906 01:16:59,658 --> 01:17:04,620 Oğlunu, kendisini ve kocasını yeni kaybetmişti. 907 01:17:04,750 --> 01:17:08,580 Mülk için çok sayıda önemli mali teklif vardı 908 01:17:08,711 --> 01:17:10,887 ama o hepsini reddetti. 909 01:17:11,017 --> 01:17:13,454 ve şimdi öyle bir konumdayız ki, 910 01:17:13,585 --> 01:17:18,546 Sürekli borçlanma nedeniyle bankayı temerrüde düşürmek zorunda kalabiliriz. 911 01:17:21,811 --> 01:17:24,204 Korkarım ki o bir kadın, 912 01:17:24,335 --> 01:17:26,250 bu bağı işletmeye gücü yetmiyor. 913 01:17:26,380 --> 01:17:27,643 Ve yine de hepimizin burada olmasının nedeni 914 01:17:27,773 --> 01:17:29,470 çünkü o tam da bunu yapıyor! 915 01:17:29,601 --> 01:17:31,995 Peki sen öyle misin? 916 01:17:32,125 --> 01:17:35,476 Ben Edouard Werler, efendim. Madam Clicquot'un muhasebecisi. 917 01:17:35,607 --> 01:17:37,914 Böldüğüm için bağışlayın, 918 01:17:38,044 --> 01:17:41,352 ama bu François Clicquot'un vasiyetidir 919 01:17:41,482 --> 01:17:44,050 arazinin Barbe-Nicole Clicquot'a ait olduğunu belirtiyor 920 01:17:44,181 --> 01:17:46,226 mülkü istediği zamana kadar 921 01:17:46,357 --> 01:17:47,619 onun seçtiği birine. 922 01:17:47,750 --> 01:17:49,099 Evet, eğer aklı başındaysa. 923 01:17:49,229 --> 01:17:50,709 İddiaya ilişkin 924 01:17:50,883 --> 01:17:53,103 kanuna göre bir iş yürütmesinin yasak olduğunu, 925 01:17:53,233 --> 01:17:56,933 1804 tarihli Napolyon kanununun önemli bir noktasından alıntı yapmak isterim: 926 01:17:57,063 --> 01:17:59,936 kadının kocasının işlerini yürütebileceğini ifade eden 927 01:18:00,066 --> 01:18:02,242 onun ölümünden sonra. 928 01:18:02,373 --> 01:18:05,115 Mösyö Moeet bağının kontrolünü istiyor. 929 01:18:05,245 --> 01:18:07,552 Şampanyayı korumayı umursamıyor 930 01:18:07,683 --> 01:18:09,249 ya da Madame Clicquot'un kendisi. 931 01:18:09,380 --> 01:18:11,077 Sayın Werler, 932 01:18:11,208 --> 01:18:16,169 Bu mahkeme görüşleri değil, ifadeleri dinleyecek. 933 01:18:16,300 --> 01:18:19,520 Onun konusu hakkında konuşabilir miyim? 934 01:18:19,651 --> 01:18:23,176 onun özel hayatı. 935 01:18:23,307 --> 01:18:24,700 Onun aldatmacası. 936 01:18:26,789 --> 01:18:27,833 Yapabilirsin ama temiz tut; 937 01:18:27,964 --> 01:18:30,444 kadınlar mevcut. 938 01:18:30,575 --> 01:18:33,883 Madam Clicquot göründüğü gibi değil. 939 01:18:34,013 --> 01:18:37,887 Samimi ve romantik bir ilişkisi var 940 01:18:38,017 --> 01:18:41,412 şarap tüccarıyla birlikte. 941 01:18:41,542 --> 01:18:44,458 O yalnızca kanunların gözünde bir duldur. 942 01:18:44,589 --> 01:18:46,722 kanundan kaçmak için. 943 01:19:04,870 --> 01:19:09,222 Şşşt... Onları duyuyor musun? 944 01:19:09,353 --> 01:19:11,964 Elbette. Her zaman. 945 01:19:12,095 --> 01:19:15,228 Yapmıyorum. Artık değil. 946 01:19:23,454 --> 01:19:26,065 Bence... 947 01:19:26,196 --> 01:19:30,156 Gerçekten tek istediğim mutlu olmaktı. 948 01:19:30,287 --> 01:19:31,984 Burada seninle bir cennet inşa et. 949 01:19:33,725 --> 01:19:37,033 Belki de erkekler cennet için yaratılmamıştır. 950 01:19:39,775 --> 01:19:43,082 Kollarında ölmek istiyorum. 951 01:19:43,213 --> 01:19:44,780 Hala benimkinde ölmek istiyor musun? 952 01:19:47,608 --> 01:19:51,961 Yapıyorum ama önce 953 01:19:52,091 --> 01:19:55,138 Yaşamak istiyorum 954 01:19:55,268 --> 01:19:57,923 çalışın ve öğrenin. 955 01:20:06,105 --> 01:20:07,019 O kişinin ben olduğumu söylediğini hatırlıyor musun? 956 01:20:07,150 --> 01:20:08,586 kim bir şeyleri değiştirecekti? 957 01:20:11,023 --> 01:20:12,459 Ben değildim. 958 01:20:12,590 --> 01:20:15,288 Şşşt.-Ah, sevgilim. 959 01:20:15,419 --> 01:20:19,510 O asla ben değildim. 960 01:20:19,640 --> 01:20:21,251 Her zaman sendin. 961 01:20:23,383 --> 01:20:25,385 Ayağa kalkar mısınız lütfen? 962 01:20:29,520 --> 01:20:30,913 Dul mu kaldın 963 01:20:31,043 --> 01:20:32,871 yalnızca bir işi yürütmek amacıyla mı? 964 01:20:37,528 --> 01:20:40,444 Bilmiyorum. 965 01:20:40,574 --> 01:20:42,098 Bilmediğini mi söyledin? 966 01:20:45,536 --> 01:20:46,929 Bilmiyorum. 967 01:20:53,152 --> 01:21:00,507 Başkalarının sizi nasıl tanımladığını dinlemek tuhaf 968 01:21:00,638 --> 01:21:04,947 sanki bir şekilde sabit, değişmez, tek bir kişiymişsiniz gibi, 969 01:21:05,077 --> 01:21:09,038 hepimizin olduğu çokluk yerine. 970 01:21:09,168 --> 01:21:12,171 Kocamı hâlâ seviyorum. 971 01:21:12,302 --> 01:21:17,089 Ve Louis Bohne'u seviyorum. Ben sadece bir ben değilim. 972 01:21:17,220 --> 01:21:18,525 Kocanız öldü, Madam. 973 01:21:18,656 --> 01:21:21,572 Kocam ölmedi. 974 01:21:21,702 --> 01:21:24,270 Asmalarda yaşıyor. 975 01:21:24,401 --> 01:21:25,489 Belki de en iyisi değildir 976 01:21:25,619 --> 01:21:26,882 kendi adına konuşmanı sağlamak. 977 01:21:27,012 --> 01:21:28,535 Neden otorite olmayayım? 978 01:21:28,666 --> 01:21:31,451 kendimle ilgili mi? 979 01:21:31,582 --> 01:21:34,846 Ben bildiğim kadarıyla doğruyu söylüyorum 980 01:21:34,977 --> 01:21:38,458 doğruyu söylemenin anlamı olduğunu görsem bile 981 01:21:38,589 --> 01:21:43,376 Erkekler tarafından hemen anlaşılmayabilirim. 982 01:21:43,507 --> 01:21:45,857 çünkü olduğu gibi olmayabilir. 983 01:21:45,988 --> 01:21:49,600 Tanıdık, beklenen. 984 01:21:51,689 --> 01:21:55,780 Ama gerçek şu ki, seni dinlediğimde, 985 01:21:55,911 --> 01:21:58,348 Kadın olmaktan mutluydum 986 01:21:58,478 --> 01:22:01,525 Erkeklerin haklarını kaybetsem bile. 987 01:22:04,832 --> 01:22:07,183 Erkekler o kadar emin ki 988 01:22:07,313 --> 01:22:10,055 ama bu onların gerçeği bildiği anlamına mı geliyor? 989 01:22:10,186 --> 01:22:13,015 Yoksa bu sadece kendilerinden emin oldukları anlamına mı geliyor? 990 01:22:13,145 --> 01:22:14,581 Evet, biz... ne demek istediğinizi anlıyoruz. 991 01:22:14,712 --> 01:22:18,063 Ancak yine de bu iddiayı çözüme kavuşturmak için net bir cevaba ihtiyacımız var. 992 01:22:18,194 --> 01:22:20,370 Kanundan kaçmak için dul olarak mı kalıyorsun? 993 01:22:22,415 --> 01:22:24,983 Ben Louis Bohne, yargıç, 994 01:22:25,114 --> 01:22:29,248 söz konusu şarap distribütörü. 995 01:22:29,379 --> 01:22:31,337 Yardımımı teklif edebilir miyim? 996 01:22:31,468 --> 01:22:34,036 sorunuzun cevabını alırken? 997 01:22:34,166 --> 01:22:35,428 Olabilir, teşekkürler. 998 01:22:47,136 --> 01:22:53,098 Bağı uygun gördüğüm şekilde işleteceğimi anlayarak, 999 01:22:53,229 --> 01:22:54,926 seninle yanımda, 1000 01:22:56,667 --> 01:22:58,886 Hakkımda bildiğin her şeyi göz önünde bulundurarak, 1001 01:23:00,366 --> 01:23:01,977 ve asla birbirimizden hiçbir şey saklamadığımızı... 1002 01:23:07,156 --> 01:23:09,071 Barbe-Nicole, benimle evlenir misin? 1003 01:23:15,338 --> 01:23:17,209 HAYIR. 1004 01:23:33,921 --> 01:23:35,445 Dul Clicquot...