1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Поделитесь, если вам понравилось это приложение. Приятного просмотра!! 2 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Поделитесь, если вам понравилось это приложение. Приятного просмотра!! 3 00:00:37,328 --> 00:00:41,799 [вой сирены] 4 00:00:43,438 --> 00:00:45,809 [женский голос] Меня зовут Reality Winner. 5 00:00:45,845 --> 00:00:47,343 Да. Это мое настоящее имя. 6 00:00:48,343 --> 00:00:50,009 Вы, вероятно, обо мне не слышали , 7 00:00:50,044 --> 00:00:51,480 но если у вас есть, 8 00:00:51,515 --> 00:00:54,182 это либо потому, что кто-то сказал тебе, что я предатель, 9 00:00:54,218 --> 00:00:56,748 или кто-то сказал вам, что я герой. 10 00:00:58,191 --> 00:01:00,554 Кстати, я и не пытался быть таким. 11 00:01:02,389 --> 00:01:03,521 Я просто подумал, что ты должен знать. 12 00:01:03,556 --> 00:01:04,860 Ваше правительство лгало вам, 13 00:01:04,895 --> 00:01:06,230 поэтому я попытался вам рассказать. 14 00:01:07,793 --> 00:01:10,432 Да. Им не нравится, когда ты так делаешь. 15 00:01:11,902 --> 00:01:13,865 [играет бодрый фанк] 16 00:01:13,900 --> 00:01:20,904 ♪ 17 00:01:22,678 --> 00:01:24,511 [Реальность] Я начинаю эту историю, когда мне было девять. 18 00:01:24,547 --> 00:01:26,445 потому что на моем слушании обвинение упомянуло 19 00:01:26,480 --> 00:01:28,152 некоторые вещи, которые я делал , когда мне было девять лет 20 00:01:28,188 --> 00:01:31,189 как доказательство того, что у меня есть террористические наклонности. 21 00:01:31,225 --> 00:01:33,723 Поэтому я решил напомнить вам, как выглядит число девять. 22 00:01:33,758 --> 00:01:34,918 [щенки скулят] 23 00:01:36,897 --> 00:01:38,797 Бриттани, ты видишь то, что тебе нравится? 24 00:01:38,866 --> 00:01:40,557 Мне нужен тот, с белым пятном. 25 00:01:40,593 --> 00:01:42,893 [мать] О, мне это тоже нравится. 26 00:01:42,928 --> 00:01:45,300 И вы знаете, как говорят, что они не линяют. 27 00:01:45,335 --> 00:01:47,036 Да. К счастью, они разводят этих собак. 28 00:01:47,072 --> 00:01:49,438 без каких-либо генетических изменений. 29 00:01:50,568 --> 00:01:52,570 Папа, что это значит? 30 00:01:52,605 --> 00:01:54,702 Это означает, что эти собаки родились в 31 00:01:54,738 --> 00:01:56,674 то, что называется фабрикой по производству щенков, 32 00:01:56,709 --> 00:01:58,743 и я уверен, что все они произошли от одной и той же матери. 33 00:01:58,778 --> 00:02:00,513 И я уверен, что она провела всю свою жизнь в клетке. 34 00:02:00,549 --> 00:02:02,151 точно такой же, возможно, меньше этого. 35 00:02:02,186 --> 00:02:04,052 Подождите. Они не выпустят ее на улицу? 36 00:02:04,088 --> 00:02:05,420 Это не соответствует их цели. 37 00:02:05,455 --> 00:02:08,750 Единственная цель ее существования — иметь щенков. 38 00:02:08,785 --> 00:02:10,226 Десятки и десятки щенков. 39 00:02:10,261 --> 00:02:12,664 И когда она не сможет больше иметь щенков, 40 00:02:12,700 --> 00:02:13,865 они усыпят ее. 41 00:02:13,901 --> 00:02:15,032 -[мать] Рон-- -Они убьют ее. 42 00:02:15,067 --> 00:02:16,359 И они, вероятно, сделают то же самое. 43 00:02:16,395 --> 00:02:17,497 этим маленьким ребятам 44 00:02:17,532 --> 00:02:19,064 если их никто не купит, пока они не вырастут. 45 00:02:19,100 --> 00:02:21,336 Рон, давай... 46 00:02:21,371 --> 00:02:22,931 Я не собираюсь лгать девушкам о том, 47 00:02:22,966 --> 00:02:25,373 чем занимается эта отрасль, или почему я поддерживаю 48 00:02:25,408 --> 00:02:26,842 что мы должны делать это в приюте. 49 00:02:26,877 --> 00:02:28,312 Я подожду снаружи. 50 00:02:30,044 --> 00:02:31,950 [вздыхает] 51 00:02:31,986 --> 00:02:33,852 Хорошо. Это все еще то, что вам нужно? 52 00:02:33,888 --> 00:02:35,181 Но тогда все остальные умрут. 53 00:02:35,216 --> 00:02:37,382 Нет, дорогая. Они этого не сделают. 54 00:02:37,418 --> 00:02:39,750 Ты же знаешь, твой отец преувеличивает. 55 00:02:39,786 --> 00:02:41,957 Пойдем. Пойдем, найдем все, что нам нужно. 56 00:02:42,393 --> 00:02:44,823 Давайте посмотрим на поводки. Они фиолетовые... 57 00:02:46,623 --> 00:02:48,629 [играет бодрая барабанная дробь] 58 00:02:51,065 --> 00:02:52,963 [лай] 59 00:02:54,232 --> 00:02:55,207 Привет! 60 00:02:59,909 --> 00:03:01,640 [лай] 61 00:03:01,676 --> 00:03:03,677 -[барабанная дробь резко обрывается] -[тиканье часов] 62 00:03:06,246 --> 00:03:08,316 [Рон прихлёбывает] 63 00:03:08,352 --> 00:03:11,322 Ри, может быть, тебе стоит попробовать извиниться. 64 00:03:13,356 --> 00:03:16,658 Я имею в виду, что твоя жизнь довольно хороша. 65 00:03:16,693 --> 00:03:19,528 Ну, у этих щенков даже нет дней рождения, так что... 66 00:03:21,694 --> 00:03:24,264 Тебе не нужно извиняться, Реальность. 67 00:03:24,300 --> 00:03:25,797 Это был чисто политический акт. 68 00:03:25,833 --> 00:03:29,472 Это была версия ненасильственного протеста от Reality. 69 00:03:29,507 --> 00:03:31,433 И я уверен, что если бы у нее был шанс, она бы сделала это снова. 70 00:03:31,469 --> 00:03:32,571 Верно, Реальность? 71 00:03:32,606 --> 00:03:33,735 [мать] Тебе не обязательно отвечать на этот вопрос. 72 00:03:33,771 --> 00:03:35,004 [Рон] И я бы ее поддержал. 73 00:03:35,040 --> 00:03:36,980 Знаете почему? Она усвоила очень важный урок. 74 00:03:37,016 --> 00:03:39,747 Нам всем нужен холм, на котором можно умереть. 75 00:03:39,783 --> 00:03:42,149 [мать] Я думаю, что поговорка звучит так: «Я не умру на этом холме». 76 00:03:42,185 --> 00:03:43,849 потому что оно того не стоит. 77 00:03:43,884 --> 00:03:45,849 Да, но если мы не хотим умирать ни на каких холмах, 78 00:03:45,885 --> 00:03:47,855 Тогда что мы делаем? Только место занимаем? 79 00:03:47,891 --> 00:03:49,192 Потребление? 80 00:03:49,227 --> 00:03:50,191 Если мы просто готовы сидеть сложа руки 81 00:03:50,227 --> 00:03:51,762 и пусть эти несправедливости случаются... 82 00:03:51,798 --> 00:03:52,857 [мать] Сидеть сложа руки? 83 00:03:52,892 --> 00:03:55,496 Я работаю весь день, каждый день, борясь за людей. 84 00:03:55,532 --> 00:03:57,401 Как вы думаете, что такое быть социальным работником? 85 00:03:58,033 --> 00:03:59,060 Ладно, девочки. 86 00:03:59,096 --> 00:04:00,366 Это способ твоей мамы дать нам всем знать. 87 00:04:00,402 --> 00:04:01,506 она та, у кого есть эта работа. 88 00:04:01,541 --> 00:04:02,699 О, Рон. 89 00:04:02,734 --> 00:04:04,436 Она очень важный человек. 90 00:04:04,472 --> 00:04:06,437 Бритт, ты готова к торту? 91 00:04:06,906 --> 00:04:09,206 Вы задумывались о том, чего хотите загадать? 92 00:04:09,241 --> 00:04:10,744 Собака. 93 00:04:12,017 --> 00:04:16,013 [классическая игра на фортепиано] 94 00:04:18,081 --> 00:04:21,291 [мать] Рон? Девочкам нужен завтрак. 95 00:04:21,326 --> 00:04:22,555 [Рон] Дай мне минутку. Я работаю. 96 00:04:22,590 --> 00:04:24,022 Мне пришла в голову идея для новой книги. 97 00:04:24,057 --> 00:04:26,129 Мне нужно это записать. Хорошо? Мне нужно всего несколько минут. 98 00:04:26,165 --> 00:04:27,361 [мать] О, хорошо, но можешь ли ты просто 99 00:04:27,397 --> 00:04:28,462 сначала подготовить их к школе? 100 00:04:28,497 --> 00:04:29,894 Да. Мне нужна ручка. Где мои ручки? 101 00:04:29,930 --> 00:04:31,627 У меня есть ручка прямо здесь. Прямо здесь. Прямо здесь. 102 00:04:31,662 --> 00:04:33,030 [Рон] Мне нужна моя ручка. 103 00:04:33,066 --> 00:04:34,701 По какой-то причине моя ручка лежит в ящике для столовых приборов. 104 00:04:34,737 --> 00:04:36,304 [мать] Пожалуйста, Рон. Мне нужно попасть на суд. 105 00:04:36,339 --> 00:04:38,635 [Рон] У меня есть ручка! О, я понял. 106 00:04:38,671 --> 00:04:40,074 Спасать нужно чужих детей. 107 00:04:40,110 --> 00:04:41,377 Понятно. Хорошо. Да. 108 00:04:41,412 --> 00:04:42,905 [мать] Наши дети не нуждаются в спасении, Рон. 109 00:04:42,941 --> 00:04:45,249 Им нужны тостерные штрудели и душ! 110 00:04:45,284 --> 00:04:46,411 [Рон] Дай мне, пожалуйста, 10 минут. 111 00:04:46,446 --> 00:04:47,546 [мать] 10 минут? 112 00:04:47,582 --> 00:04:49,852 [роботизированное жужжание в мультфильме] 113 00:04:49,888 --> 00:04:51,750 Вы шутите? 114 00:04:51,785 --> 00:04:53,691 Они пойдут в школу через 10 минут? 115 00:04:53,726 --> 00:04:55,724 [ведущий новостей] Вы слышали какой-нибудь взрыв со своей позиции? 116 00:04:55,759 --> 00:04:57,928 [женщина] О, да. Да, мы это сделали, на самом деле. 117 00:04:57,963 --> 00:04:59,654 Мама? Мама, иди сюда. 118 00:04:59,689 --> 00:05:00,656 Папа, иди сюда! 119 00:05:00,691 --> 00:05:02,226 -Что? -[Рон] Боже мой. 120 00:05:02,261 --> 00:05:03,935 [женщина по телевизору] О, боже мой. Еще один самолет только что врезался... 121 00:05:03,970 --> 00:05:05,065 [Рон] Что происходит? 122 00:05:05,100 --> 00:05:06,933 Боже мой. 123 00:05:06,969 --> 00:05:09,171 [женщина] Да, да. Прямо в середине здания. 124 00:05:09,207 --> 00:05:10,766 -[зловещая музыка] -[напряжённое тиканье] 125 00:05:10,802 --> 00:05:13,840 И прямо сейчас, это... Да. 126 00:05:13,875 --> 00:05:16,540 Определенно было похоже, что это было сделано намеренно. 127 00:05:16,575 --> 00:05:17,775 [зловещая музыка затихает] 128 00:05:17,811 --> 00:05:19,612 [Реальность] Это не имеет смысла, папа. 129 00:05:19,648 --> 00:05:21,913 Почему они сначала не поговорили с нами? 130 00:05:21,948 --> 00:05:24,452 Ну, они, наверное, думают, что мы не будем их слушать. 131 00:05:24,487 --> 00:05:26,888 И, справедливости ради, большинство американцев так не поступили бы. 132 00:05:26,923 --> 00:05:28,492 Я бы. 133 00:05:29,657 --> 00:05:31,754 Но вы не говорите на их языке. 134 00:05:31,789 --> 00:05:34,032 На каком языке они говорят? 135 00:05:34,068 --> 00:05:35,526 Ну, это зависит от региона. 136 00:05:35,561 --> 00:05:36,628 и какая этническая группа. 137 00:05:36,663 --> 00:05:38,099 Я имею в виду, это может быть на арабском языке, 138 00:05:38,135 --> 00:05:40,771 Пушту, Дари, Фарси. 139 00:05:40,806 --> 00:05:42,270 Я могу учиться. 140 00:05:42,306 --> 00:05:43,736 [Взрослая реальность] Вот она. 141 00:05:43,771 --> 00:05:45,468 Вот о каких доказательствах я вам рассказывал. 142 00:05:45,504 --> 00:05:46,773 Для некоторых людей, 143 00:05:46,809 --> 00:05:48,406 пытаясь понять обе стороны конфликта 144 00:05:48,441 --> 00:05:50,144 это не по-американски. 145 00:05:50,179 --> 00:05:51,247 Выпрямите свое тело. 146 00:05:51,283 --> 00:05:52,479 [Взрослая реальность] Поверьте мне, ребята. 147 00:05:52,514 --> 00:05:53,611 Я самый настоящий американец. 148 00:05:53,647 --> 00:05:55,284 Отлично. Целься немного выше. 149 00:05:55,320 --> 00:05:56,520 -[выстрел, банка развевается] Ого... 150 00:05:58,018 --> 00:06:01,217 [стрельба, патриотическая музыка, неразборчивая радиопереговоры] 151 00:06:10,665 --> 00:06:13,096 Вооруженные силы вложили мне в руку оружие 152 00:06:13,131 --> 00:06:16,870 через месяц после моей регистрации, 12 сентября 2001 года. 153 00:06:17,505 --> 00:06:18,906 Какие чувства у вас вызвало 11 сентября? 154 00:06:18,942 --> 00:06:20,643 Бу! 155 00:06:21,443 --> 00:06:23,674 Год спустя я был в Ираке, 156 00:06:23,709 --> 00:06:24,940 преследуя плохих парней. 157 00:06:24,975 --> 00:06:26,348 Ну, как вы думаете, что вы чувствовали? 158 00:06:26,384 --> 00:06:28,082 Ирак не имел никакого отношения к 11 сентября. 159 00:06:28,117 --> 00:06:29,317 Чувак, заткнись. 160 00:06:29,353 --> 00:06:30,450 [солдат] Нет, нет. Всё круто. 161 00:06:30,485 --> 00:06:31,782 Это сложные вопросы. 162 00:06:31,818 --> 00:06:33,255 Легко запутаться 163 00:06:33,290 --> 00:06:34,422 что правильно, что неправильно. 164 00:06:34,458 --> 00:06:35,560 Ни один из угонщиков не был иракцем. 165 00:06:35,895 --> 00:06:37,526 Вы все это знали? 166 00:06:37,562 --> 00:06:39,293 Послушайте, мисс. Я здесь не для того, чтобы вдаваться в подробности. 167 00:06:39,328 --> 00:06:41,097 Извините. «Подробности»? 168 00:06:41,133 --> 00:06:42,694 Обвинение не той страны 169 00:06:42,730 --> 00:06:43,862 и бомбим их к чертям 170 00:06:43,897 --> 00:06:45,431 просто чтобы ваш президент мог свести счеты 171 00:06:45,466 --> 00:06:48,198 для его отца это деталь? 172 00:06:49,969 --> 00:06:53,036 Правда в том, что кем бы ни были плохие парни, 173 00:06:53,071 --> 00:06:54,802 хорошо, как только вы проведете с ними некоторое время, 174 00:06:54,838 --> 00:06:55,777 научились их путям-- 175 00:06:59,546 --> 00:07:02,613 [легкая ритмическая партитура] 176 00:07:02,648 --> 00:07:04,787 [неразборчивое бормотание] 177 00:07:04,822 --> 00:07:06,824 Привет. 178 00:07:06,860 --> 00:07:08,056 Хотите прокатиться? 179 00:07:08,092 --> 00:07:09,460 Я люблю гулять. 180 00:07:09,496 --> 00:07:11,694 Как насчет перекуса? Могу ли я купить тебе бургер? 181 00:07:12,096 --> 00:07:13,597 Я не ем мясо. 182 00:07:14,527 --> 00:07:16,534 [говорит на пушту] 183 00:07:17,863 --> 00:07:19,869 Хочешь купить мне огурец? 184 00:07:19,904 --> 00:07:20,967 Дерьмо. 185 00:07:21,875 --> 00:07:23,506 Я имел в виду салат. 186 00:07:23,541 --> 00:07:25,635 Я узнал достаточно, чтобы выжить в Кабуле. 187 00:07:25,670 --> 00:07:26,970 А вы? 188 00:07:27,006 --> 00:07:29,245 Почему... блондинка из Техаса 189 00:07:29,280 --> 00:07:31,239 знаете, как говорить на пушту? 190 00:07:31,274 --> 00:07:33,617 Я хочу помочь людям, перемещенным из-за войны. 191 00:07:35,914 --> 00:07:37,918 [легкая ритмическая партитура продолжается] 192 00:07:44,392 --> 00:07:46,289 [жужжание автомобиля] 193 00:07:53,073 --> 00:07:54,096 Знаете, что останавливает войны? 194 00:07:54,131 --> 00:07:56,098 Величайшая гуманитарная организация 195 00:07:56,134 --> 00:07:58,538 в Соединенных Штатах. Военно-воздушные силы США. 196 00:07:58,573 --> 00:08:00,078 Мы пытаемся спасти людей. 197 00:08:00,113 --> 00:08:02,205 -[насмешливо] -Нет. Серьёзно. 198 00:08:02,240 --> 00:08:04,346 Почему бы вам не подумать о нас как о другой версии 199 00:08:04,381 --> 00:08:05,546 Центр для пожилых людей в Кингсвилле, 200 00:08:05,582 --> 00:08:08,386 «Autism Speaks» и спасение животных? 201 00:08:08,421 --> 00:08:10,012 Откуда ты знаешь, где я работаю волонтером, придурок? 202 00:08:10,048 --> 00:08:11,985 Я провожу свое исследование, Reality Winner. 203 00:08:12,655 --> 00:08:13,987 Итак, какие у вас планы на следующий год? 204 00:08:14,455 --> 00:08:15,754 A&M Кингсвилл. 205 00:08:15,790 --> 00:08:17,186 Ну, значит, ты тут остаёшься. 206 00:08:17,221 --> 00:08:20,022 Этот город покажется вам захватывающим и волнующим. 207 00:08:20,058 --> 00:08:21,399 Тебе этого будет недостаточно. 208 00:08:21,434 --> 00:08:23,464 - Ты меня не знаешь. - Видишь ли, я думаю, что знаю. 209 00:08:23,500 --> 00:08:25,765 Знаете, откуда у меня этот шрам? 210 00:08:25,800 --> 00:08:27,972 Нет, и я уверен, что вы мне об этом скажете. 211 00:08:28,007 --> 00:08:29,231 Убийство военачальника 212 00:08:29,267 --> 00:08:31,541 который пытался перерезать горло 7-летнему ребенку. 213 00:08:31,576 --> 00:08:32,967 И я уверен, что эта строчка поможет тебе трахнуться. 214 00:08:33,003 --> 00:08:34,472 на всю оставшуюся жизнь. 215 00:08:34,507 --> 00:08:35,804 Извини, чувак. 216 00:08:35,839 --> 00:08:37,945 Я иду в A&M. 217 00:08:42,022 --> 00:08:43,555 [стрекотание сверчков] 218 00:08:54,300 --> 00:08:56,458 [телефон звонит и вибрирует] 219 00:09:02,204 --> 00:09:03,305 Привет? 220 00:09:03,341 --> 00:09:05,407 [женщина] Победительница реалити-шоу? 221 00:09:05,443 --> 00:09:07,445 - Да. - Меня зовут Энн Маккой. 222 00:09:07,481 --> 00:09:08,905 Я звоню от имени ВВС США. 223 00:09:08,941 --> 00:09:11,775 - О, Господи Иисусе. - О, нет. 224 00:09:11,811 --> 00:09:13,175 Я вижу кого-то в наших рядах 225 00:09:13,210 --> 00:09:15,645 уже сумел оттолкнуть вас. 226 00:09:15,681 --> 00:09:17,015 Дай-ка угадаю. 227 00:09:17,051 --> 00:09:19,354 Какой-то переросток из студенческого братства показал тебе свои бицепсы. 228 00:09:19,389 --> 00:09:20,851 и его прожорливая машина 229 00:09:20,887 --> 00:09:22,391 и ожидали, что вы будете впечатлены? 230 00:09:22,427 --> 00:09:24,321 - Довольно много. -[Энн] Да. 231 00:09:24,357 --> 00:09:27,264 Эти ребята не очень хорошо умеют читать обстановку. 232 00:09:27,299 --> 00:09:28,861 Извините. Могу ли я вам помочь? 233 00:09:28,896 --> 00:09:30,600 [Энн] Я просто хотела тебе позвонить. 234 00:09:30,635 --> 00:09:32,268 и дам тебе знать, что я знаю о тебе, 235 00:09:32,304 --> 00:09:34,129 и я действительно впечатлен. 236 00:09:34,164 --> 00:09:35,803 Могу ли я рассказать вам кое-что? 237 00:09:35,839 --> 00:09:37,906 что произошло в Афганистане на прошлой неделе? 238 00:09:39,813 --> 00:09:41,303 Хорошо. 239 00:09:41,339 --> 00:09:42,974 [Энн] Наши войска вошли в маленькую деревню 240 00:09:43,010 --> 00:09:44,645 чтобы попытаться доставить воду людям. 241 00:09:44,681 --> 00:09:46,650 Но наши людские ресурсы были растянуты 242 00:09:46,686 --> 00:09:49,047 там действительно мало людей, как вы, я уверен, слышали. 243 00:09:49,082 --> 00:09:50,851 Итак, в нашей группе не было никого. 244 00:09:50,886 --> 00:09:52,853 которые могли общаться с местными жителями. 245 00:09:52,889 --> 00:09:55,822 Какой-то идиот-морпех что-то неправильно перевел 246 00:09:55,857 --> 00:09:58,154 и в итоге оскорбляет старейшин, 247 00:09:58,189 --> 00:09:59,662 и они выгоняют всех американцев 248 00:09:59,697 --> 00:10:02,463 из деревни прежде, чем они смогут помочь. 249 00:10:02,499 --> 00:10:03,829 Вот если бы этот парень знал даже 250 00:10:03,864 --> 00:10:05,635 уровень детского сада пушту, 251 00:10:05,670 --> 00:10:08,229 В этой деревне сейчас была бы вода. 252 00:10:08,264 --> 00:10:10,733 Слушай, нам нужны переводчики. 253 00:10:10,769 --> 00:10:12,005 Отчаянно. 254 00:10:12,040 --> 00:10:15,211 Ресурс, который нам нужен больше всего, — это язык. 255 00:10:15,247 --> 00:10:17,240 Мозги как у тебя. 256 00:10:17,275 --> 00:10:19,211 Вот как мы собираемся спасти людей. 257 00:10:20,845 --> 00:10:22,313 Ты еще там? 258 00:10:23,453 --> 00:10:28,451 [играет спид-метал] 259 00:10:34,858 --> 00:10:37,061 [тяжело дыша] 260 00:10:37,096 --> 00:10:40,001 [спид-метал играет через наушники] 261 00:10:49,941 --> 00:10:51,815 Не в ту страну, придурки! 262 00:10:52,980 --> 00:10:55,910 Мама, папа? Мне нужно с вами поговорить. 263 00:10:55,945 --> 00:10:57,514 [хлопает дверью] 264 00:10:57,549 --> 00:10:58,747 Привет. 265 00:10:58,783 --> 00:11:00,354 Кто ты? 266 00:11:00,390 --> 00:11:02,691 Это Тейлор. 267 00:11:02,726 --> 00:11:05,122 Мальчик, о котором я вам рассказывал. 268 00:11:05,157 --> 00:11:06,564 О, да. Вы ведь только что познакомились, да? 269 00:11:06,599 --> 00:11:10,034 Нет. Не просто так. Мы встречаемся уже какое-то время. 270 00:11:10,070 --> 00:11:11,732 Ой, ладно. Извините. 271 00:11:11,768 --> 00:11:13,067 Вот именно поэтому я и вернулся домой. 272 00:11:13,102 --> 00:11:15,971 Я хотел бы кое-что всем сказать. 273 00:11:17,508 --> 00:11:19,770 -Она сказала да. -[хихикает] 274 00:11:19,805 --> 00:11:20,844 Вы беременны? 275 00:11:22,344 --> 00:11:24,080 Нет! 276 00:11:24,115 --> 00:11:25,315 Боже, нет. 277 00:11:25,350 --> 00:11:26,883 Да ладно. Мы даже не... 278 00:11:29,145 --> 00:11:31,553 Мы даже не... 279 00:11:31,588 --> 00:11:32,980 Извините, я запутался. 280 00:11:33,016 --> 00:11:35,289 Правда? Ладно. 281 00:11:35,325 --> 00:11:36,661 Мы не такие. 282 00:11:36,697 --> 00:11:38,327 Так ты выходишь замуж, чтобы наконец-то заняться сексом? 283 00:11:38,363 --> 00:11:39,391 Нет, нет! Это не... 284 00:11:39,427 --> 00:11:40,731 Что? 285 00:11:40,766 --> 00:11:43,126 Я говорю: просто успокойтесь сейчас, а прощения попросите потом. 286 00:11:43,162 --> 00:11:44,669 -Заткнись. -Ты не хочешь входить. 287 00:11:44,705 --> 00:11:46,329 обязывающий договор и риск того, что секс 288 00:11:46,364 --> 00:11:47,802 -даже не так уж и хорошо... -будет хорошо. 289 00:11:47,837 --> 00:11:50,273 ...и шутки с тобой, до самой смерти. 290 00:11:50,308 --> 00:11:51,635 Без обид, чувак. 291 00:11:51,671 --> 00:11:52,906 Ох, боже мой... 292 00:11:52,941 --> 00:11:54,570 Она именно такая, как вы ее описали. 293 00:11:56,340 --> 00:11:57,976 Ты можешь просто не говорить маме и папе? 294 00:11:58,011 --> 00:11:59,641 Я хочу рассказать им об этом за ужином. 295 00:12:00,646 --> 00:12:01,643 Конечно. 296 00:12:05,315 --> 00:12:07,487 Думаю, она была рада за меня. 297 00:12:07,522 --> 00:12:09,119 Ага-ага. 298 00:12:09,155 --> 00:12:11,593 [играет драматическая классическая музыка] 299 00:12:11,629 --> 00:12:12,761 [мать] Тейлор, Бриттани говорит 300 00:12:12,796 --> 00:12:14,526 ты играл в футбол в старшей школе. 301 00:12:14,562 --> 00:12:16,358 Я сделал. Да. 302 00:12:16,394 --> 00:12:18,468 Эй, вы спортивный болельщик, мистер Победитель? 303 00:12:18,503 --> 00:12:19,996 Почему вы спрашиваете только его? 304 00:12:20,031 --> 00:12:21,633 Мы могли бы быть спортивными болельщиками. 305 00:12:21,669 --> 00:12:23,704 Извините. Хорошо. 306 00:12:23,739 --> 00:12:24,800 Вы любите женский спорт? 307 00:12:24,835 --> 00:12:25,937 Неа. 308 00:12:25,973 --> 00:12:27,478 Это не сфера моих интересов, нет. 309 00:12:27,514 --> 00:12:29,704 [Рон] Я фанат спорта, поскольку 310 00:12:29,739 --> 00:12:33,144 поскольку я поддерживаю деятельность, которая направляет племенные инстинкты 311 00:12:33,179 --> 00:12:35,512 во что-либо иное, кроме государственного насилия. 312 00:12:38,191 --> 00:12:39,224 [Рон отпивает] 313 00:12:39,259 --> 00:12:40,983 Разве они не бывают раз в день? 314 00:12:41,018 --> 00:12:42,126 [вздыхает] Ага. 315 00:12:42,162 --> 00:12:43,625 [звон таблеток] 316 00:12:43,660 --> 00:12:44,990 На бутылке написано «по мере необходимости». 317 00:12:45,026 --> 00:12:46,364 Просто они мне всегда нужны. 318 00:12:46,399 --> 00:12:48,498 Он попал в автокатастрофу. 319 00:12:48,534 --> 00:12:50,666 Это не развлечение. 320 00:12:50,701 --> 00:12:53,004 О, нет. Я... я так не думал. 321 00:12:53,039 --> 00:12:54,529 Ммм-хмм. 322 00:12:54,564 --> 00:12:56,975 Сожалею о вашем несчастном случае, сэр. 323 00:12:57,010 --> 00:12:58,670 "Сэр." 324 00:12:58,706 --> 00:13:00,108 [Рон] Ага. 325 00:13:01,373 --> 00:13:04,875 Итак, Бритти, как твоя работа в лаборатории? 326 00:13:04,910 --> 00:13:06,409 О, это хорошо. 327 00:13:06,445 --> 00:13:09,411 Это неполный рабочий день, поэтому у меня еще остается время на учебу. 328 00:13:09,447 --> 00:13:12,423 И я действительно не могу опуститься ниже отметки «отлично», 329 00:13:12,459 --> 00:13:13,889 если я хочу получить эту стажировку 330 00:13:13,925 --> 00:13:15,017 с микробиологом, который у Тейлора уже есть. 331 00:13:15,052 --> 00:13:16,152 [Тейлор посмеивается] 332 00:13:16,187 --> 00:13:18,223 Что он поступил на первый курс. 333 00:13:18,258 --> 00:13:19,925 [Тейлор] На самом деле есть только одна проблема, 334 00:13:19,960 --> 00:13:21,532 он может подумать, что 335 00:13:21,568 --> 00:13:23,894 она слишком милая, чтобы быть ученым. 336 00:13:23,929 --> 00:13:26,001 [Тейлор смеется] 337 00:13:26,037 --> 00:13:28,370 Может, ему просто нравятся горячие стажёрки, да? 338 00:13:28,405 --> 00:13:29,436 Он выбрал меня. 339 00:13:29,472 --> 00:13:30,837 Боже мой. 340 00:13:30,872 --> 00:13:33,370 Итак, я поступил на службу в ВВС. 341 00:13:33,405 --> 00:13:35,904 Учебный лагерь начинается на следующий день после моего выпуска. 342 00:13:35,939 --> 00:13:37,845 Действительно? 343 00:13:37,881 --> 00:13:39,279 Вы собираетесь сказать это прямо сейчас? 344 00:13:45,218 --> 00:13:48,024 Она шутит. Это ведь шутка, да? 345 00:13:51,322 --> 00:13:52,957 В армии нет гуманитарных наук. 346 00:13:52,992 --> 00:13:54,896 Вы это понимаете, да? 347 00:13:54,931 --> 00:13:56,898 Никакой литературы. Никакой философии. 348 00:13:56,933 --> 00:13:59,264 Я могу прочитать все это самостоятельно. 349 00:13:59,299 --> 00:14:00,734 Я не думаю, что вы понимаете весь контекст. 350 00:14:00,769 --> 00:14:02,134 того, что вы делаете. 351 00:14:02,169 --> 00:14:03,365 Полный контекст: я не трачу 352 00:14:03,400 --> 00:14:04,633 еще четыре года в провинциальном городке 353 00:14:04,668 --> 00:14:06,940 полно расистов, которым нет дела до человечества, 354 00:14:06,975 --> 00:14:09,043 и я уже подписал контракт. 355 00:14:09,079 --> 00:14:11,412 Базовая подготовка, языковая школа, Афганистан. 356 00:14:11,448 --> 00:14:13,049 Готово. 357 00:14:16,818 --> 00:14:18,615 Говоря о контрактах... 358 00:14:20,525 --> 00:14:21,651 ...мы собираемся пожениться. 359 00:14:22,660 --> 00:14:24,726 О! [восклицает, смеясь] 360 00:14:24,761 --> 00:14:26,825 [Бриттани хихикает] Я знаю. 361 00:14:26,860 --> 00:14:28,266 [мать] Отлично. 362 00:14:28,301 --> 00:14:29,625 [Тейлор посмеивается] 363 00:14:29,661 --> 00:14:32,594 [Реальность] Базовая подготовка не требует пояснений. 364 00:14:32,630 --> 00:14:34,103 Кому нужно следить за кучей молодых людей? 365 00:14:34,138 --> 00:14:36,332 подвергаясь издевательствам и подчинению посредством лазания по канату, 366 00:14:36,368 --> 00:14:37,775 берпи и общий мачизм? 367 00:14:37,810 --> 00:14:40,167 Но если вы это сделаете, я рекомендую «GI Jane». 368 00:14:40,203 --> 00:14:41,341 Отличный фильм. 369 00:14:49,990 --> 00:14:52,521 А потом я отправился в Афганистан, как они и говорили. 370 00:14:52,557 --> 00:14:53,588 [жужжание самолета] 371 00:14:53,624 --> 00:14:54,589 [жужжание обрывается] 372 00:14:54,624 --> 00:14:55,990 Да, я бы хотел. 373 00:14:56,026 --> 00:14:58,289 Они сказали, что мне нужно начать здесь в первую очередь, 374 00:14:58,324 --> 00:15:00,830 веду наблюдение за Талибаном. 375 00:15:00,865 --> 00:15:02,799 Я, Победитель Реальности, признаю 376 00:15:02,834 --> 00:15:04,128 что несанкционированное раскрытие 377 00:15:04,163 --> 00:15:05,695 секретной информации 378 00:15:05,731 --> 00:15:08,171 может нанести непоправимый ущерб Соединенным Штатам. 379 00:15:08,206 --> 00:15:10,265 Я подписываюсь под этой клятвой без всяких оговорок, 380 00:15:10,300 --> 00:15:11,638 без колебаний-- 381 00:15:11,674 --> 00:15:13,176 Подождите. Извините? 382 00:15:13,212 --> 00:15:14,206 Ага? 383 00:15:14,241 --> 00:15:16,171 Можете ли вы дать определение понятию «мысленное резервирование»? 384 00:15:16,207 --> 00:15:17,306 Вам нужен словарь? 385 00:15:17,341 --> 00:15:18,375 Ну, а как насчет ситуации? 386 00:15:18,410 --> 00:15:20,015 где вооруженные силы все еще существуют, 387 00:15:20,050 --> 00:15:21,983 но нас оккупирует иностранная держава? 388 00:15:22,018 --> 00:15:23,479 Например, если к власти придут нацисты или кто-то еще. 389 00:15:23,514 --> 00:15:25,283 Точно. Знаешь, я понимаю это? 390 00:15:25,318 --> 00:15:26,857 если у власти находятся «нацисты или кто-то еще»? 391 00:15:26,892 --> 00:15:28,726 Давайте перейдем этот мост, когда доберемся до него. 392 00:15:28,761 --> 00:15:30,219 Технически, смысл клятвы... 393 00:15:30,254 --> 00:15:31,552 Ваша задача — прислушиваться 394 00:15:31,587 --> 00:15:33,521 любые языки, которые есть в Монтерее. 395 00:15:33,556 --> 00:15:35,558 [Реальность] Фарси, дари, пушту. 396 00:15:35,594 --> 00:15:38,293 -Пушту и дари? - [Реальность] Эй. Кхе чаре. 397 00:15:38,328 --> 00:15:40,569 Мир вам. 398 00:15:40,604 --> 00:15:41,662 Первый слог 399 00:15:41,697 --> 00:15:43,240 на самом деле он несет на себе больший акцент. 400 00:15:43,275 --> 00:15:45,367 [сержант] Вы слушаете, не направляются ли кто-нибудь в Мингору. 401 00:15:45,402 --> 00:15:46,700 Я хочу, чтобы вы отметили что-нибудь 402 00:15:46,736 --> 00:15:49,211 это звучит даже немного подозрительно. 403 00:15:50,617 --> 00:15:52,410 Хорошо, Томпсон, победитель, 404 00:15:52,445 --> 00:15:54,484 Вы, две дамы, можете разделить эту станцию ​​здесь. 405 00:15:54,519 --> 00:15:55,543 Он просто открылся. 406 00:15:55,578 --> 00:15:57,388 Только что потерял двух лучших людей. 407 00:15:57,424 --> 00:15:59,221 Вы имеете в виду, что они... 408 00:16:00,292 --> 00:16:01,317 ...мертвый? 409 00:16:01,352 --> 00:16:03,894 Нет. Я имею в виду, что они распроданы. 410 00:16:03,929 --> 00:16:06,389 Теперь они частные подрядчики АНБ. 411 00:16:06,424 --> 00:16:07,557 Вот куда вы пойдете после этого 412 00:16:07,592 --> 00:16:09,058 если вы хотите заработать кучу денег. 413 00:16:09,093 --> 00:16:10,260 Не волнуйся. 414 00:16:10,296 --> 00:16:12,163 Однажды они придут за вами всеми. 415 00:16:12,198 --> 00:16:13,861 Хорошо. И последнее. 416 00:16:13,897 --> 00:16:15,363 Играть в Angry Birds не будут вообще. 417 00:16:15,399 --> 00:16:18,103 терпимо относятся к этому в этом офисе. 418 00:16:18,138 --> 00:16:20,376 Ой. Неужели уже слишком поздно бросать? 419 00:16:20,412 --> 00:16:21,903 [смеется] 420 00:16:23,076 --> 00:16:24,244 [Реальность] Хорошо, мам. 421 00:16:24,280 --> 00:16:25,940 Сомневаюсь, что мы станем лучшими друзьями. Расслабься. 422 00:16:25,975 --> 00:16:28,686 Я думаю, это волнительно. Ты встретил девушку своего возраста. 423 00:16:28,721 --> 00:16:30,381 кто разделяет ваши интересы. 424 00:16:30,416 --> 00:16:32,551 С вами здесь такого никогда не случалось. 425 00:16:32,587 --> 00:16:34,759 Не знаю, так ли уж много у нас общих интересов. 426 00:16:34,794 --> 00:16:36,587 Я имею в виду, она просто выучила эти языки. 427 00:16:36,623 --> 00:16:38,859 потому что она отправилась на эти миссии со своей семьей. 428 00:16:38,894 --> 00:16:39,929 Это другое дело. 429 00:16:39,965 --> 00:16:41,624 Я думаю, она довольно религиозна. 430 00:16:41,659 --> 00:16:44,629 Вы выросли, ходя в церковь каждое воскресенье. 431 00:16:44,664 --> 00:16:47,631 [Реальность] Да, но она действительно похожа на Иисуса. 432 00:16:47,667 --> 00:16:49,940 Ну, а что, если она разговаривает по телефону со своей матерью? 433 00:16:49,976 --> 00:16:51,598 прямо сейчас говорите то же самое о вас? 434 00:16:51,634 --> 00:16:54,038 [лай собаки, тряска забора] 435 00:16:54,073 --> 00:16:55,046 [мать] Ри? 436 00:17:00,485 --> 00:17:02,913 [нытье] 437 00:17:02,949 --> 00:17:04,616 [стук] 438 00:17:10,859 --> 00:17:11,952 Что ты хочешь? 439 00:17:11,988 --> 00:17:13,790 Доброе утро, сэр. Мне кажется, ваша собака замерзла. 440 00:17:14,632 --> 00:17:15,859 С моей собакой все в порядке. 441 00:17:16,361 --> 00:17:17,629 Чем вы его кормите? 442 00:17:17,665 --> 00:17:20,665 Ого, у тебя действительно проблемы с тем, чтобы заниматься своими делами. 443 00:17:20,700 --> 00:17:22,571 Я просто пытаюсь убедиться, что все в порядке. 444 00:17:22,607 --> 00:17:23,974 Идет снег. 445 00:17:24,009 --> 00:17:26,407 Леди, убирайтесь с моей территории. У меня пистолет. 446 00:17:28,877 --> 00:17:30,813 [хлопанье дверью] 447 00:17:30,849 --> 00:17:33,645 У меня много пушек, придурок! 448 00:17:35,112 --> 00:17:37,085 [печатает] 449 00:17:37,120 --> 00:17:42,093 [люди говорят на пушту на записи] 450 00:17:53,670 --> 00:17:56,168 Эй, эм... 451 00:17:56,203 --> 00:17:57,438 Я не могу разобрать это слово. 452 00:18:04,980 --> 00:18:09,016 [мужчина говорит на пушту] 453 00:18:09,052 --> 00:18:10,887 Это сильный южный акцент. 454 00:18:10,923 --> 00:18:13,018 Знаете, здесь можно замедлить ход событий. 455 00:18:13,054 --> 00:18:15,383 [звук замедляется] 456 00:18:15,418 --> 00:18:16,754 Переведите эту часть. 457 00:18:18,058 --> 00:18:19,053 [прочищает горло] 458 00:18:20,930 --> 00:18:25,127 [звук воспроизводится медленно] 459 00:18:25,163 --> 00:18:26,137 О, боже. 460 00:18:27,198 --> 00:18:28,531 Продолжать идти. 461 00:18:28,567 --> 00:18:30,070 Я не могу. Я не могу это перевести. 462 00:18:30,105 --> 00:18:31,639 Тебе придется. Это твоя работа. 463 00:18:31,675 --> 00:18:32,638 [хихикает] 464 00:18:33,910 --> 00:18:37,907 [звук воспроизводится медленно] 465 00:18:39,279 --> 00:18:42,247 Тьфу. Я играю на флейте. 466 00:18:42,282 --> 00:18:44,551 - Да, ты делаешь. - [смеется] 467 00:18:45,924 --> 00:18:47,656 Победитель, ты хотел меня видеть. 468 00:18:47,691 --> 00:18:48,884 Да, сэр. 469 00:18:48,919 --> 00:18:50,686 Я хотел бы узнать о контейнерах для сбора вторсырья. 470 00:18:50,721 --> 00:18:52,061 Я заметил, что они очень маленькие. 471 00:18:52,096 --> 00:18:54,063 Есть такая программа, называется Flip It, 472 00:18:54,098 --> 00:18:55,229 где вы получите большой контейнер для переработки, 473 00:18:55,265 --> 00:18:57,397 и небольшой мусорный бак для стимулирования 474 00:18:57,432 --> 00:18:58,500 -устойчивая практика утилизации отходов-- -Мне все равно. 475 00:18:58,536 --> 00:18:59,500 Прохладный. 476 00:19:01,937 --> 00:19:03,073 Что все это значит? 477 00:19:03,108 --> 00:19:05,203 [Реальность] Переводы, которые вы мне поручили. 478 00:19:05,238 --> 00:19:06,609 Вы все это сделали сегодня? 479 00:19:06,644 --> 00:19:08,273 С пушту? 480 00:19:08,309 --> 00:19:10,210 Да. Я многому научился. 481 00:19:10,246 --> 00:19:11,746 местная музыкальная сцена там. 482 00:19:11,781 --> 00:19:13,242 [посмеиваясь] 483 00:19:13,278 --> 00:19:15,186 [часы тикают] 484 00:19:16,752 --> 00:19:18,585 [Реальность] Когда тебя вызывают на ночную смену, 485 00:19:18,620 --> 00:19:20,551 единственный способ выбраться из этого — это сказать им 486 00:19:20,587 --> 00:19:22,422 Ваши умственные способности нарушены. 487 00:19:22,457 --> 00:19:25,052 Это жаргон ВВС, означающий, что ты пьян. 488 00:19:25,088 --> 00:19:27,224 Итак, люди застряли в ночной смене? 489 00:19:27,260 --> 00:19:28,859 Ботаны и мормоны. 490 00:19:33,498 --> 00:19:34,895 Некоторые любят тишину. 491 00:19:34,930 --> 00:19:37,307 Они могут слышать свои мысли. 492 00:19:37,342 --> 00:19:39,606 Другие люди не любят слышать свои мысли. 493 00:19:41,413 --> 00:19:44,274 Кстати, путь от кухни составил 32 шага. 494 00:19:44,309 --> 00:19:46,114 Обычно 33. 495 00:19:46,150 --> 00:19:48,285 Я стараюсь не позволять этому беспокоить меня. 496 00:19:51,914 --> 00:19:54,750 Эй, что ты делаешь завтра? 497 00:19:54,786 --> 00:19:56,827 Я собираюсь устроить пикник, 498 00:19:56,863 --> 00:19:58,928 своего рода миксер для одиночек. 499 00:19:58,964 --> 00:20:01,062 -Очень милые ребята. -О, э-э- 500 00:20:01,098 --> 00:20:02,130 Я знаю, о чем ты думаешь. 501 00:20:02,166 --> 00:20:03,430 но только потому, что он безалкогольный 502 00:20:03,465 --> 00:20:04,796 это не значит, что мы плохо проводим время. 503 00:20:04,831 --> 00:20:07,234 Ой, мне все равно. Я тоже не пью. 504 00:20:07,270 --> 00:20:09,064 Мне просто не нужно встречаться ни с какими парнями. 505 00:20:09,099 --> 00:20:11,973 Я на верном пути. Мне не нужно сбиваться с пути. 506 00:20:12,008 --> 00:20:13,570 Я, с другой стороны, 507 00:20:13,606 --> 00:20:15,910 может потребоваться хороший, жесткий спуск с рельсов. 508 00:20:15,946 --> 00:20:17,140 [смеется] Здорово. 509 00:20:17,176 --> 00:20:19,242 [смеется] 510 00:20:19,277 --> 00:20:20,484 [посмеиваясь] 511 00:20:20,519 --> 00:20:21,516 [печатает] 512 00:20:27,990 --> 00:20:31,295 О, черт возьми. Один... 513 00:20:31,330 --> 00:20:33,528 Мне кажется, этот парень только что сказал что-то о посылке. 514 00:20:45,636 --> 00:20:47,372 - Чёрт, это прямой эфир? - Да. 515 00:20:47,408 --> 00:20:48,939 -Скажи Снайдеру. -Ты сможешь это сделать? 516 00:20:49,982 --> 00:20:51,012 - Да. - [играет тикающая музыка] 517 00:20:51,047 --> 00:20:52,547 [разговор продолжается] 518 00:20:55,219 --> 00:20:57,948 JSOC, мне нужно передать перевод. 519 00:21:01,023 --> 00:21:02,851 Враг обнаружен. 520 00:21:02,886 --> 00:21:04,119 [Летчик на радио] Захватить цель. 521 00:21:05,831 --> 00:21:07,028 Я его поймал. 522 00:21:07,064 --> 00:21:10,301 [Летчик] Огонь по желанию. 523 00:21:11,429 --> 00:21:13,060 -Ух ты! -Да! 524 00:21:13,096 --> 00:21:15,700 [Пилот] Подтверждено, четыре EKIA, брызгалок нет. 525 00:21:15,735 --> 00:21:17,139 -[мужчина №1] Ура! -[мужчина №2] Уничтожен, братан! 526 00:21:17,175 --> 00:21:19,205 Нет, погоди, погоди. Кто-то бежит. 527 00:21:19,240 --> 00:21:20,336 [Летчик] Продолжайте стрелять. 528 00:21:20,372 --> 00:21:21,739 [мужчины ликуют] 529 00:21:21,774 --> 00:21:24,406 [Пилот] Спускайтесь, у нас пять EKIA. 530 00:21:24,442 --> 00:21:26,746 [мужчины ликуют] 531 00:21:28,446 --> 00:21:29,584 [мужчина] Прощай! 532 00:21:36,929 --> 00:21:39,429 Эй, мои глаза в порядке? 533 00:21:43,868 --> 00:21:45,002 Я перестарался? 534 00:21:45,037 --> 00:21:46,536 Я совсем не умею пользоваться жидкой подводкой. 535 00:21:46,571 --> 00:21:49,839 Я просто не хочу выглядеть так, будто я только что отработал ночную смену. 536 00:21:49,875 --> 00:21:51,104 Куда ты идешь? 537 00:21:51,139 --> 00:21:53,135 Пикник, помнишь? 538 00:21:54,606 --> 00:21:56,844 Ты все еще собираешься туда пойти? 539 00:21:56,880 --> 00:21:58,074 Да. Почему? 540 00:22:00,115 --> 00:22:01,350 Я не знаю, 541 00:22:01,386 --> 00:22:03,045 потому что мы только что наблюдали, как погибло несколько человек? 542 00:22:03,081 --> 00:22:06,082 Нет, я знаю, но это часть работы, верно? 543 00:22:07,087 --> 00:22:08,286 Иисус. 544 00:22:08,321 --> 00:22:10,087 Это прозвучало плохо. 545 00:22:10,122 --> 00:22:12,224 Я просто имел в виду, что нельзя брать работу домой. 546 00:22:12,260 --> 00:22:14,088 или ты сойдешь с ума. 547 00:22:14,123 --> 00:22:15,762 Знаете, все дело в балансе между работой и личной жизнью. 548 00:22:19,629 --> 00:22:21,404 [движущая музыка] 549 00:22:21,440 --> 00:22:24,541 [Реальность] Если мне исполнится 25, это будут плохие люди. 550 00:22:24,576 --> 00:22:28,478 ♪ 551 00:22:28,513 --> 00:22:32,814 Если я сжигаю 900 калорий, у них не будет семей. 552 00:22:32,850 --> 00:22:34,352 [тяжело дыша] 553 00:22:38,791 --> 00:22:40,888 [скуление собаки] 554 00:22:40,923 --> 00:22:41,887 Засранец. 555 00:22:44,329 --> 00:22:47,288 Пожалуйста, можете ли вы просто взять меня сегодня на работу? 556 00:22:47,323 --> 00:22:50,896 Если я почищу 200 горшков, я все равно останусь хорошим человеком. 557 00:22:54,939 --> 00:22:56,407 [птицы щебечут] 558 00:22:59,207 --> 00:23:00,202 [сигнализация автомобиля пищит] 559 00:23:04,443 --> 00:23:06,340 [сигнализация автомобиля пищит] 560 00:23:13,049 --> 00:23:14,689 Я буду холодный чай Лонг-Айленд. 561 00:23:17,061 --> 00:23:18,891 [смеется] Правда? 562 00:23:19,965 --> 00:23:21,822 Это бар или нет? 563 00:23:21,858 --> 00:23:23,258 О, вы серьезно. 564 00:23:24,395 --> 00:23:25,403 Хорошо. 565 00:23:27,898 --> 00:23:30,040 Эй, знаешь, как насчет, эм... 566 00:23:30,075 --> 00:23:31,675 Как насчет пива вместо этого? 567 00:23:31,710 --> 00:23:32,839 Конечно. 568 00:23:35,705 --> 00:23:36,909 Я тебя действительно знаю. 569 00:23:39,075 --> 00:23:41,045 Ты не... Ты меня не узнаешь? 570 00:23:44,886 --> 00:23:46,653 Сейчас я выгляжу по-другому, потому что на мне это, 571 00:23:46,688 --> 00:23:48,426 но вы не... вы не узнаете этого? 572 00:23:50,722 --> 00:23:52,992 Ты знаешь меня по родео? 573 00:23:53,027 --> 00:23:54,188 Нет. 574 00:23:54,223 --> 00:23:56,223 Ты знаешь меня с того времени, как ты пытался 575 00:23:56,258 --> 00:23:58,499 сделать массаж убегающему? 576 00:23:58,535 --> 00:24:01,569 Нет, я, очевидно, катлю покрышку в гору. 577 00:24:01,604 --> 00:24:05,401 с моими чудовищными бицепсами и моим невероятным прессом. 578 00:24:05,437 --> 00:24:07,034 Сила Шреда. 579 00:24:07,070 --> 00:24:09,578 Ах, я стараюсь сосредоточиться на тренировке. 580 00:24:09,613 --> 00:24:12,478 Да, я стараюсь, но в моем классе есть одна девочка. 581 00:24:12,513 --> 00:24:14,009 кто поднимает в два раза больше, чем я 582 00:24:14,044 --> 00:24:15,478 и это иногда может отвлекать. 583 00:24:15,513 --> 00:24:17,482 [посмеиваясь] 584 00:24:17,517 --> 00:24:19,413 Хм. Чем ты занимаешься? 585 00:24:20,924 --> 00:24:22,251 Эм-м-м... 586 00:24:22,286 --> 00:24:24,820 Это шутка. Я имею в виду, мы в миле от Форт-Мида. 587 00:24:24,855 --> 00:24:26,255 Я точно знаю, чем ты занимаешься. 588 00:24:27,724 --> 00:24:28,796 Что мне делать? 589 00:24:30,364 --> 00:24:31,733 Слушайте людей. 590 00:24:33,066 --> 00:24:35,163 Эй, все хорошо. Я имею в виду, я подслушиваю людей. 591 00:24:35,198 --> 00:24:36,833 целый день и не спасти родину, 592 00:24:36,868 --> 00:24:39,774 так что спасибо за вашу службу. 593 00:24:43,912 --> 00:24:46,441 Был один пилот из Иордании, примерно нашего возраста. 594 00:24:46,477 --> 00:24:47,615 Мм-гм. 595 00:24:47,650 --> 00:24:49,817 И его самолет упал на территорию ИГИЛ. 596 00:24:50,815 --> 00:24:53,188 Они заперли его в клетке, 597 00:24:53,223 --> 00:24:54,688 облил его бензином, 598 00:24:54,724 --> 00:24:58,496 подожгли его и сняли все происходящее на видео. 599 00:25:01,499 --> 00:25:03,864 Было видно, как с его лица спадает плоть. 600 00:25:06,602 --> 00:25:09,571 И таких видео — куча. 601 00:25:09,606 --> 00:25:11,971 Но никто не может за ними следить. Это полный бардак. 602 00:25:16,611 --> 00:25:18,373 Подождите, вы это ищете? 603 00:25:18,409 --> 00:25:20,813 Потому что это не онлайн. Вот в чем суть. Так должно быть. 604 00:25:20,848 --> 00:25:23,250 Каждый должен иметь доступ к истине. 605 00:25:23,285 --> 00:25:24,555 Смотри, я нашел это. 606 00:25:27,651 --> 00:25:31,623 [рычание] 607 00:25:31,659 --> 00:25:33,122 -[лай] -[человек смеётся] 608 00:25:33,157 --> 00:25:35,288 Видишь ли, это как раз то дерьмо, которое я смотрю. 609 00:25:35,324 --> 00:25:38,062 Коты на пылесосах. Межвидовая дружба. 610 00:25:38,097 --> 00:25:39,936 Я думаю, вам стоит делать это немного чаще. 611 00:25:39,972 --> 00:25:41,070 Очистите свой разум. 612 00:25:41,105 --> 00:25:42,796 Поверьте, я стараюсь. 613 00:25:42,831 --> 00:25:44,168 Старайтесь усерднее. 614 00:25:48,311 --> 00:25:50,773 Ну, а что насчет тебя? 615 00:25:50,808 --> 00:25:51,906 Что привело вас сюда? 616 00:25:51,941 --> 00:25:53,350 Что значит «здесь»? 617 00:25:53,385 --> 00:25:56,818 Это мечта четырехлетнего Андре. 618 00:25:59,822 --> 00:26:03,423 То есть, технически, я коплю на школу, 619 00:26:03,458 --> 00:26:05,085 но очень медленно. 620 00:26:05,120 --> 00:26:07,356 Выпуск 2056 года, вот и я. 621 00:26:08,361 --> 00:26:09,800 Колледж? 622 00:26:09,835 --> 00:26:10,832 Э-э, нет. 623 00:26:12,333 --> 00:26:13,860 Ветеринарная школа. 624 00:26:14,329 --> 00:26:16,565 Подождите, вы много знаете о собаках? 625 00:26:17,201 --> 00:26:19,543 Я имею в виду, я надеюсь узнать больше о собаках... 626 00:26:19,579 --> 00:26:21,145 Потому что возле спортзала живет собака... 627 00:26:21,180 --> 00:26:22,513 -Ладно. -...и его хозяин 628 00:26:22,548 --> 00:26:25,814 просто оставляет его на улице, на холоде, голодного. 629 00:26:25,849 --> 00:26:28,148 Как вы думаете, сможет ли такая собака пережить здешние холода? 630 00:26:28,184 --> 00:26:29,177 [посмеиваясь] 631 00:26:29,212 --> 00:26:30,551 Не то чтобы я мог что-то сделать. 632 00:26:30,586 --> 00:26:32,353 Хозяину наплевать. 633 00:26:32,389 --> 00:26:34,024 Я уже его выгнала. 634 00:26:34,059 --> 00:26:35,285 Конечно, есть. 635 00:26:35,895 --> 00:26:37,452 Мне нравится, что. 636 00:26:41,429 --> 00:26:42,633 Итак, ветеринарная школа. 637 00:26:44,036 --> 00:26:45,127 Какой план? 638 00:26:45,162 --> 00:26:48,130 Вы подавали заявку на финансовую помощь? 639 00:26:48,165 --> 00:26:51,001 Хочешь, приезжай ко мне и... 640 00:26:51,036 --> 00:26:52,872 заполнить заявку на финансовую помощь? 641 00:26:52,907 --> 00:26:55,470 Я никогда не заполняю FAFSA на первом свидании. 642 00:26:58,943 --> 00:27:00,481 К тому же, я на самом деле ни с кем не хожу на свидания. 643 00:27:00,516 --> 00:27:02,485 Подожди, ты уходишь? Почему... 644 00:27:02,520 --> 00:27:04,215 Да, мне пора. Спасибо за пиво. 645 00:27:05,755 --> 00:27:07,249 [Барак Обама] Итак, в этом контексте 646 00:27:07,284 --> 00:27:10,394 что Соединенные Штаты приняли смертоносное, 647 00:27:10,429 --> 00:27:12,262 целенаправленные действия против Аль-Каиды 648 00:27:12,297 --> 00:27:14,059 и связанные с ним силы. 649 00:27:14,095 --> 00:27:17,027 Десятки высококвалифицированных командиров Аль-Каиды, 650 00:27:17,062 --> 00:27:19,536 инструкторы, изготовители бомб и оперативники 651 00:27:19,571 --> 00:27:21,198 были выведены с поля боя. 652 00:27:21,234 --> 00:27:24,840 Проще говоря, эти удары спасли жизни. 653 00:27:33,111 --> 00:27:36,086 [мужчина и женщина смеются над записью] 654 00:27:36,121 --> 00:27:37,248 [Снайдер] Победитель. 655 00:27:39,382 --> 00:27:40,922 Я дам вам еще одно задание. 656 00:27:42,485 --> 00:27:44,486 Это отец и сын из Дер Исмаил Хана. 657 00:27:50,731 --> 00:27:51,793 [Реальность] Подождите, сержант. 658 00:27:51,829 --> 00:27:53,198 Да, что случилось? 659 00:27:54,569 --> 00:27:56,432 Это маленький ребенок. 660 00:27:57,439 --> 00:27:58,500 Надеюсь, я ошибаюсь. 661 00:28:11,449 --> 00:28:14,447 [Реальность] Если я доживу до 60, с этим ребенком все будет в порядке. 662 00:28:14,483 --> 00:28:16,388 -[свисток] -[зажигательная музыка] 663 00:28:16,424 --> 00:28:17,920 [тяжело дыша] 664 00:28:17,955 --> 00:28:19,823 60 за две минуты, а ты? 665 00:28:19,858 --> 00:28:22,289 Это не соревнование. 666 00:28:22,324 --> 00:28:23,664 Это был буквально забег с отжиманиями. 667 00:28:23,700 --> 00:28:24,867 Я думаю, тебе стоит пойти со мной на свидание. 668 00:28:26,934 --> 00:28:28,601 Не могу. Я иду на следующий курс. 669 00:28:28,636 --> 00:28:31,334 Ну, вы знаете правила. 670 00:28:31,369 --> 00:28:33,837 Никаких последовательных занятий. Тебе нужно восстановиться. 671 00:28:33,872 --> 00:28:35,235 Боже, как я ненавижу это правило. 672 00:28:35,271 --> 00:28:37,209 У вас есть сменная одежда? 673 00:28:39,450 --> 00:28:40,517 Куда бы ты меня ни вел, 674 00:28:40,552 --> 00:28:42,419 Я не собираюсь менять свою чертову одежду. 675 00:28:42,455 --> 00:28:44,587 Ладно. Так значит ты идёшь? 676 00:28:44,622 --> 00:28:48,583 [играет громкая музыка, люди смеются] 677 00:28:50,456 --> 00:28:52,856 Ты мог бы мне сказать, что мы едем в центр города. 678 00:28:52,891 --> 00:28:54,292 Я в спортивной одежде, братан. 679 00:28:54,327 --> 00:28:56,995 Ну, я думал, ты сказал, что куда бы мы ни направлялись, 680 00:28:57,030 --> 00:28:59,470 Ты, черт возьми, не переодевалась. 681 00:28:59,505 --> 00:29:04,500 [играет громкая музыка, люди кричат] 682 00:29:12,976 --> 00:29:16,312 [музыка затихает] 683 00:29:16,347 --> 00:29:19,350 [запись мальчика, говорящего на пушту] 684 00:29:27,826 --> 00:29:29,895 Эй, как жизнь? 685 00:29:29,931 --> 00:29:32,492 -[громкая музыка возобновляется] -Ничего! 686 00:29:32,527 --> 00:29:34,461 Ты просто... Тебе нужно отключить мозг. 687 00:29:34,497 --> 00:29:36,830 Не говорите женщине, чтобы она выключила мозг. 688 00:29:36,865 --> 00:29:39,132 Я просто говорю, что есть и другие части тела. 689 00:29:39,168 --> 00:29:41,141 [играет громкая музыка] 690 00:29:48,680 --> 00:29:50,217 Извини. 691 00:29:50,253 --> 00:29:51,316 Что? 692 00:29:52,389 --> 00:29:53,450 Вы не ходите на свидания. 693 00:29:55,051 --> 00:29:56,288 Моя вина. Я забыл. 694 00:30:02,061 --> 00:30:03,724 [приглушенная музыка через автомобильную стереосистему] 695 00:30:05,869 --> 00:30:07,833 Вы когда-нибудь работали волонтером в приюте для животных? 696 00:30:07,868 --> 00:30:10,368 Потому что этого хотят ветеринарные школы. 697 00:30:10,403 --> 00:30:14,271 Нет, но я смотрю много телепередач о ветеринарах. 698 00:30:14,306 --> 00:30:16,604 Я смотрю этот, он называется «Доктор Крис, ветеринар домашних животных». 699 00:30:16,640 --> 00:30:18,942 Знаете, это парень, который работает ветеринаром в Австралии. 700 00:30:18,977 --> 00:30:19,943 - Угу. - Ты видел это? 701 00:30:19,979 --> 00:30:21,010 Да, да, я это видел. 702 00:30:21,045 --> 00:30:22,180 - Ты смотришь? - Мм-гм. 703 00:30:22,215 --> 00:30:23,379 Люди приходят с животными, которые могут 704 00:30:23,414 --> 00:30:25,117 убьют тебя за секунду, и они такие: 705 00:30:25,153 --> 00:30:26,888 «Приятель, ты знаешь что-нибудь о сумчатых? 706 00:30:26,924 --> 00:30:29,124 Моего домашнего вомбата укусила летающая улитка». 707 00:30:29,159 --> 00:30:32,186 Да. "Эй, приятель. Можешь ли ты получить эту стрельбу отравленными дротиками? 708 00:30:32,221 --> 00:30:33,856 креветки из моего чердака?" 709 00:30:33,892 --> 00:30:35,360 [оба смеются] 710 00:30:36,899 --> 00:30:39,199 Ты говоришь как пират. Эй, приятель! 711 00:30:42,574 --> 00:30:44,299 Я больше не могу это есть. 712 00:30:44,334 --> 00:30:45,703 Я мог бы выбросить его по дороге домой. 713 00:30:45,739 --> 00:30:47,772 [стартовая машина] 714 00:30:47,807 --> 00:30:49,110 Выключите машину. 715 00:30:50,943 --> 00:30:53,081 [выключение двигателя] 716 00:30:53,116 --> 00:30:55,611 Я не зря сказал тебе припарковаться здесь. 717 00:31:07,124 --> 00:31:08,297 [Реальность] Привет, парень. 718 00:31:08,333 --> 00:31:09,823 [скуление собаки] 719 00:31:12,534 --> 00:31:14,802 Привет, приятель. 720 00:31:14,837 --> 00:31:17,303 Эй, что это? [смеется] 721 00:31:18,369 --> 00:31:20,570 Ты хороший мальчик. Ух ты. Ты худой. 722 00:31:22,104 --> 00:31:23,144 Ну вот. 723 00:31:27,309 --> 00:31:29,584 Он ведь мог замерзнуть, да? 724 00:31:29,620 --> 00:31:32,180 Чувак, мне так холодно. 725 00:31:32,215 --> 00:31:33,418 Да, довольно холодно. 726 00:31:42,566 --> 00:31:45,160 [жизнерадостная рок-музыка] 727 00:31:45,195 --> 00:31:46,932 -Вперёд! -[лай собаки] 728 00:31:46,968 --> 00:31:48,937 Вперед, вперед, вперед, вперед, вперед, вперед, вперед, вперед, вперед! 729 00:31:48,973 --> 00:31:51,034 ♪ Мы прятались от теней 730 00:31:51,069 --> 00:31:54,042 -Эй! -Погнали! Погнали! 731 00:31:54,077 --> 00:31:57,705 ♪ Я услышал твой голос в своей голове. 732 00:31:57,740 --> 00:31:59,982 ♪ Это случается постоянно . 733 00:32:00,018 --> 00:32:02,882 ♪ Я знаю, ты не хочешь здесь оставаться. 734 00:32:02,917 --> 00:32:06,153 ♪ Внутри этой пещеры 735 00:32:06,189 --> 00:32:10,558 ♪ Пою песни темной космической волне 736 00:32:10,594 --> 00:32:13,060 ♪ О, детка 737 00:32:13,095 --> 00:32:15,898 ♪ Давай потанцуем со мной. 738 00:32:15,933 --> 00:32:19,326 ♪ Давай потанцуем со мной. 739 00:32:19,361 --> 00:32:20,501 Кто ты, черт возьми, такой? 740 00:32:20,537 --> 00:32:23,068 ♪ Ох 741 00:32:23,103 --> 00:32:25,872 ♪ В висячих садах 742 00:32:25,907 --> 00:32:27,802 ♪ Мы повесили наши мысли 743 00:32:29,446 --> 00:32:30,643 [посмеиваясь] 744 00:32:30,679 --> 00:32:31,815 Как спалось? 745 00:32:31,850 --> 00:32:33,546 О, спасибо. Очень хорошо. А как у вас? 746 00:32:33,582 --> 00:32:34,646 Да, хорошо. 747 00:32:34,681 --> 00:32:35,744 Ага? 748 00:32:38,624 --> 00:32:40,287 О, это хорошо. Спасибо. 749 00:32:41,627 --> 00:32:43,059 Знаешь, что мне в тебе нравится? 750 00:32:46,396 --> 00:32:47,898 Что? 751 00:32:47,933 --> 00:32:49,923 Вы не спросили меня, откуда у меня такое странное имя. 752 00:32:53,272 --> 00:32:54,931 [смеется] 753 00:32:54,967 --> 00:32:56,869 Подождите. Нет, нет. 754 00:32:56,904 --> 00:32:57,905 Что значит «нет»? 755 00:32:57,941 --> 00:32:59,774 Реальность — это на самом деле твое настоящее имя? 756 00:32:59,810 --> 00:33:02,278 Да. А ты что думал? 757 00:33:02,314 --> 00:33:03,871 [смеется] 758 00:33:03,907 --> 00:33:06,113 Не знаю, я думал, это какое-то прозвище в спортзале. 759 00:33:06,148 --> 00:33:09,247 как, э-э, тот огромный доминиканский чувак, который 760 00:33:09,283 --> 00:33:10,945 называет себя Пичес в Power Shred. 761 00:33:10,981 --> 00:33:12,088 Неа. 762 00:33:13,558 --> 00:33:14,548 О, ну, вы знаете, 763 00:33:14,584 --> 00:33:17,890 теперь мне нужно обязательно выяснить 764 00:33:17,925 --> 00:33:19,029 как вы получили свое имя. 765 00:33:20,430 --> 00:33:21,427 [вздыхает] 766 00:33:25,227 --> 00:33:26,498 Это фарси. 767 00:33:27,673 --> 00:33:29,262 Знаете ли вы еще какие-нибудь языки? 768 00:33:29,297 --> 00:33:30,537 Только латынь. 769 00:33:30,572 --> 00:33:31,898 Действительно? 770 00:33:31,934 --> 00:33:33,639 Нет. Знакомы ли вы с системой государственных школ? 771 00:33:33,675 --> 00:33:35,205 где-то здесь? 772 00:33:35,241 --> 00:33:36,605 Я всегда хотел выучить латынь. 773 00:33:36,640 --> 00:33:38,406 Зачем? Чтобы ты мог вернуться и стать волонтером. 774 00:33:38,442 --> 00:33:40,140 в Древней Римской империи? 775 00:33:40,175 --> 00:33:41,943 [смеется] 776 00:33:41,979 --> 00:33:42,949 Вон тот. 777 00:33:42,984 --> 00:33:44,483 -Нет, нет, нет! -[смеется] 778 00:33:54,963 --> 00:33:57,425 Знаешь, просто чтобы ты знал, 779 00:33:57,460 --> 00:33:59,135 Я не обычная девушка. 780 00:34:00,297 --> 00:34:02,268 - Мм-гм. - Я просто имею в виду, 781 00:34:02,303 --> 00:34:03,797 Я не из тех девушек, которые говорят: 782 00:34:03,832 --> 00:34:06,771 пытаюсь заставить тебя родить от меня детей. 783 00:34:06,807 --> 00:34:08,010 Все в порядке. 784 00:34:08,046 --> 00:34:09,505 И я не из тех девушек, которые сидят без дела. 785 00:34:09,540 --> 00:34:11,144 мечтаю о своей свадьбе или о чем-то в этом роде. 786 00:34:11,180 --> 00:34:13,281 Я на самом деле считаю, что свадьбы — это кошмар. 787 00:34:15,684 --> 00:34:16,714 Вы закончили? 788 00:34:16,750 --> 00:34:18,587 Один... 789 00:34:18,623 --> 00:34:20,852 Я уверен, что есть еще. 790 00:34:20,888 --> 00:34:22,158 Расскажи мне позже. 791 00:34:23,892 --> 00:34:24,989 [тихая игра на пианино] 792 00:34:25,024 --> 00:34:26,725 ...подождите секунду. 793 00:34:26,761 --> 00:34:28,126 Привет, Ри. 794 00:34:28,162 --> 00:34:30,124 Тейлор, все это происходит. 795 00:34:30,160 --> 00:34:31,801 Да, это так. 796 00:34:31,837 --> 00:34:35,338 Слушай, можешь сделать мне одолжение? 797 00:34:35,374 --> 00:34:36,499 Ты можешь просто 798 00:34:36,534 --> 00:34:39,373 сегодня не нашли повода для злости? 799 00:34:40,711 --> 00:34:42,444 Я не планировал этого. 800 00:34:42,480 --> 00:34:44,338 Хорошо, отлично. 801 00:34:44,374 --> 00:34:45,641 Это просто, без обид, 802 00:34:45,677 --> 00:34:47,678 но, знаете, иногда можно быть немного... 803 00:34:49,982 --> 00:34:52,154 [заикаясь] 804 00:34:52,190 --> 00:34:55,050 Сегодня день Бретани. Сегодня день Бретани, да? 805 00:34:55,086 --> 00:34:56,116 Да, это так. 806 00:34:56,152 --> 00:34:57,154 Хорошо. 807 00:34:57,189 --> 00:34:58,690 Я ничего не скажу. 808 00:34:58,726 --> 00:34:59,986 Большой. 809 00:35:00,022 --> 00:35:02,895 Даже ничего об истории этого места. 810 00:35:02,930 --> 00:35:04,728 Что... Какая история? 811 00:35:04,763 --> 00:35:09,267 Ну, раньше это был дом плантатора, так что... 812 00:35:09,303 --> 00:35:10,833 Не беспокойтесь об этом. Все хорошо. 813 00:35:16,208 --> 00:35:18,011 [Бриттани смеется] 814 00:35:18,047 --> 00:35:19,642 Ты выглядишь так красиво, дорогая. 815 00:35:19,677 --> 00:35:21,643 -Это похоже на шлем? -[стук] 816 00:35:21,678 --> 00:35:23,718 -Привет, Брик, Брик. -[мать] Привет, дорогая. 817 00:35:23,753 --> 00:35:24,946 Ты нашел папу? 818 00:35:27,888 --> 00:35:29,750 [вздыхает] 819 00:35:29,785 --> 00:35:32,058 Эй, иди сюда. Я хочу с тобой поговорить. 820 00:35:32,093 --> 00:35:33,930 Мама, я хочу поговорить с Ри. 821 00:35:33,965 --> 00:35:36,223 Ой, девочки, пойдемте на террасу. 822 00:35:36,259 --> 00:35:37,497 Ты в порядке? 823 00:35:38,766 --> 00:35:39,829 Один... 824 00:35:47,806 --> 00:35:51,014 Я знаю, что вы... что вы с Тейлором не... 825 00:35:51,049 --> 00:35:53,711 действительно узнали друг друга, 826 00:35:53,746 --> 00:35:55,617 и я знаю, что вы, ребята, действительно разные люди, 827 00:35:55,653 --> 00:35:56,716 но я действительно... 828 00:35:56,751 --> 00:35:58,546 Бритти. 829 00:35:58,581 --> 00:36:00,751 Если ты счастлив, я счастлив. 830 00:36:03,089 --> 00:36:04,394 Я возьму это. 831 00:36:04,429 --> 00:36:05,622 [стук] 832 00:36:05,658 --> 00:36:08,026 [Рон поет] ♪ А вот и невеста 833 00:36:08,061 --> 00:36:10,761 Ты выглядишь великолепно. 834 00:36:12,129 --> 00:36:13,196 Упс. 835 00:36:13,231 --> 00:36:16,236 Абсолютно потрясающе. 836 00:36:16,271 --> 00:36:17,568 [Бриттани] Ты пропустила репетицию. 837 00:36:17,603 --> 00:36:20,070 «Пунктуальность — добродетель скучающих». 838 00:36:20,106 --> 00:36:21,310 Эвелин Во. 839 00:36:22,440 --> 00:36:24,245 Мм, а где твой смокинг? 840 00:36:24,281 --> 00:36:26,108 Он в химчистке. Я его немного позже принесу. 841 00:36:26,144 --> 00:36:27,544 [насмешливо] 842 00:36:27,579 --> 00:36:29,477 Ты должен был быть здесь одетым. 843 00:36:29,513 --> 00:36:31,754 на церемонию в 11:00. 844 00:36:31,790 --> 00:36:32,986 Рон, где ты был? 845 00:36:33,022 --> 00:36:34,056 [Бриттани] Он под кайфом. 846 00:36:34,091 --> 00:36:35,926 - Нет, он не обкуренный. - На моей свадьбе. 847 00:36:35,961 --> 00:36:38,118 Это лекарство. Папа, ты в порядке? 848 00:36:38,154 --> 00:36:39,555 [Бриттани] Ты действительно сейчас на его стороне? 849 00:36:39,591 --> 00:36:40,555 [Реальность] Я не принимаю его сторону. 850 00:36:40,591 --> 00:36:41,654 Конечно, вы на его стороне. 851 00:36:41,689 --> 00:36:42,731 Ты всегда на его стороне. 852 00:36:42,766 --> 00:36:43,866 Он сломал позвоночник. 853 00:36:43,902 --> 00:36:45,230 - Лет десять назад, например! - Девочки. 854 00:36:45,265 --> 00:36:46,364 - Чувак. - Дай мне разобраться с этим. 855 00:36:46,400 --> 00:36:47,565 Дай мне разобраться с этим. Рон. Давай. 856 00:36:47,600 --> 00:36:48,598 [Бриттани] Иди и протрезвей где-нибудь в другом месте! 857 00:36:48,633 --> 00:36:50,233 Ты не поведешь меня к алтарю! 858 00:36:50,268 --> 00:36:51,236 -Бритти! -Расслабься! 859 00:36:51,271 --> 00:36:52,372 Заканчивай собираться. Я... 860 00:36:52,407 --> 00:36:54,837 [Рон] Ну, вот вам и безусловная любовь. 861 00:36:54,873 --> 00:36:57,010 Безусловная любовь идет в другом направлении, Рон, 862 00:36:57,045 --> 00:36:58,477 от родителя к ребенку. 863 00:36:58,513 --> 00:37:00,643 Ладно, дорогая, что бы это ни значило, 864 00:37:00,678 --> 00:37:02,376 но я понимаю вашу снисходительность. 865 00:37:02,411 --> 00:37:03,950 Итак, спасибо. 866 00:37:03,985 --> 00:37:06,285 Реальность, припаркуйся. 867 00:37:06,320 --> 00:37:08,687 Мама, не говори мне, что делать. 868 00:37:08,722 --> 00:37:11,151 В день свадьбы твоей сестры я это обязательно сделаю. 869 00:37:15,061 --> 00:37:16,126 [фанк-музыка] 870 00:37:16,162 --> 00:37:18,664 ♪ Привет 871 00:37:20,938 --> 00:37:25,633 ♪ Каждый раз... 872 00:37:25,669 --> 00:37:27,272 Я думал, что найду тебя здесь. 873 00:37:27,308 --> 00:37:29,910 Просто читаю немного. 874 00:37:29,945 --> 00:37:32,507 Чума янки. 875 00:37:32,542 --> 00:37:34,983 Вот это уже классика. 876 00:37:35,018 --> 00:37:36,151 Когда вы опубликуете свою книгу, 877 00:37:36,186 --> 00:37:37,852 мы проберемся сюда и заменим его. 878 00:37:37,888 --> 00:37:40,016 [смеется] Да. 879 00:37:40,052 --> 00:37:42,148 Я не знаю, как вы думаете, эти люди могли бы справиться с трактатом? 880 00:37:42,183 --> 00:37:44,888 об уничтожении культуры майя, опираясь на 881 00:37:44,923 --> 00:37:48,061 идеи Аристотеля, Мерло-Понти и Фуко? 882 00:37:48,096 --> 00:37:49,824 Да, нет, наверное, нет. 883 00:37:49,860 --> 00:37:51,433 Сомневаюсь, что они вообще знают, кто такие майя. 884 00:37:53,165 --> 00:37:54,128 [вздыхает] 885 00:37:59,172 --> 00:38:00,233 Ты в порядке? 886 00:38:02,338 --> 00:38:03,478 Один... 887 00:38:05,179 --> 00:38:06,448 [выдыхая] Ри... 888 00:38:09,053 --> 00:38:10,287 Мы с твоей мамой расстаемся. 889 00:38:12,689 --> 00:38:13,752 Что? 890 00:38:16,789 --> 00:38:19,085 Твоя сестра и твоя мама очень похожи, 891 00:38:19,120 --> 00:38:22,898 и твоей маме нравится, когда все происходит определенным образом... 892 00:38:22,933 --> 00:38:24,631 Так что это ее решение. 893 00:38:26,969 --> 00:38:29,603 Она... [плачет] 894 00:38:31,938 --> 00:38:33,233 Папа. 895 00:38:34,878 --> 00:38:37,377 Папа, все в порядке. 896 00:38:37,412 --> 00:38:41,384 Она говорит, что думает, что... 897 00:38:41,419 --> 00:38:44,085 Я как еще один ребенок, о котором ей приходится заботиться, 898 00:38:44,121 --> 00:38:47,622 и... возможно, она права. 899 00:38:47,657 --> 00:38:49,783 Нет. 900 00:38:49,818 --> 00:38:51,384 Папа, это не твоя вина. 901 00:38:51,419 --> 00:38:53,357 Типа, ты была той, кто был дома с нами все время. 902 00:38:53,392 --> 00:38:55,392 пока она работала. 903 00:38:55,427 --> 00:38:56,861 Боже, чего она хочет? 904 00:38:59,299 --> 00:39:00,631 Ну, если бы я это знал, 905 00:39:00,667 --> 00:39:02,570 Я бы не стал выезжать из дома. 906 00:39:12,049 --> 00:39:14,309 -[стук] -[Билли] Ри? 907 00:39:14,345 --> 00:39:16,712 [вздыхает] 908 00:39:16,747 --> 00:39:20,390 Можем ли мы поговорить, прежде чем вы уйдете? 909 00:39:25,626 --> 00:39:28,956 Мне бы очень хотелось, чтобы твой отец подождал. 910 00:39:28,991 --> 00:39:32,596 чтобы мы могли рассказать вам вместе. 911 00:39:32,632 --> 00:39:34,465 Он обещал мне, что сделает это. 912 00:39:34,500 --> 00:39:35,599 Да, ну, ты же ему обещал. 913 00:39:35,634 --> 00:39:38,237 ты будешь рядом с ним вечно, так что... 914 00:39:38,273 --> 00:39:39,469 Я понимаю, что ты сердишься. 915 00:39:39,504 --> 00:39:41,240 Это... Это полезно. 916 00:39:41,276 --> 00:39:42,836 Это здоровая реакция. 917 00:39:42,871 --> 00:39:44,480 Не анализируйте меня сейчас. 918 00:39:44,516 --> 00:39:47,643 Ты вообще не представляешь, о чем я думаю. 919 00:39:47,678 --> 00:39:49,479 Ну, так почему бы вам мне не рассказать? 920 00:39:49,515 --> 00:39:51,280 Пожалуйста, я бы очень хотел узнать. 921 00:39:51,316 --> 00:39:52,614 [вздыхает] 922 00:39:52,649 --> 00:39:53,984 Мне это просто смешно. 923 00:39:54,991 --> 00:39:57,018 Что смешного? 924 00:39:57,053 --> 00:39:58,494 Я имею в виду, ты говоришь, что вся твоя страсть в жизни 925 00:39:58,530 --> 00:40:01,021 борется за людей, которые не могут бороться за себя сами, 926 00:40:01,056 --> 00:40:03,461 но ты не борешься за своего мужа 927 00:40:03,497 --> 00:40:05,292 у которого есть настоящая инвалидность. 928 00:40:06,536 --> 00:40:09,296 Мне просто смешно, вот и все. В общем... 929 00:40:12,538 --> 00:40:14,210 Я не думаю, что это справедливо. 930 00:40:14,246 --> 00:40:16,204 Да, ну и что, по-вашему, он чувствует? 931 00:40:18,580 --> 00:40:20,780 Я бы с удовольствием поделюсь с вами своими чувствами. 932 00:40:22,051 --> 00:40:25,246 [вода течет] 933 00:40:26,385 --> 00:40:28,085 [патриотическая музыка] 934 00:40:28,120 --> 00:40:30,284 [Реальность] А потом мне наконец удалось поехать в Афганистан. 935 00:40:31,620 --> 00:40:32,822 Да, нет. 936 00:40:32,858 --> 00:40:34,387 Они сказали, что я им все еще нужен здесь. 937 00:40:36,062 --> 00:40:38,564 Следующие два года были посвящены ударам беспилотников по Бамиану, 938 00:40:38,600 --> 00:40:40,531 удар беспилотника в Кандагаре, скамья 130, 939 00:40:40,566 --> 00:40:41,765 Вечеринка по случаю помолвки Кейли, 940 00:40:41,800 --> 00:40:43,032 Удар беспилотника в Мазари-Шарифе, 941 00:40:43,067 --> 00:40:45,133 участвовал в спартанских гонках, получил машину для приготовления капучино, 942 00:40:45,169 --> 00:40:47,269 погибла семья из пяти человек, 500 долларов в Красный Крест, 943 00:40:47,304 --> 00:40:49,774 удар беспилотника, увидел «Головоломку», путешествие с Андре, 944 00:40:49,809 --> 00:40:52,172 250 горшков, убили трех бойцов ИГИЛ, 945 00:40:52,207 --> 00:40:54,111 500 долларов «Белым каскам», скамейка запасных 140, 946 00:40:54,146 --> 00:40:56,748 чувак переехал ко мне, 1300 калорий на спин-классе, 947 00:40:56,784 --> 00:40:58,783 Свадьба Кейли, 10 погибших в Джелалабаде, 948 00:40:58,819 --> 00:41:00,849 Распродажа ко Дню труда в Target, Power Shred MVP, 949 00:41:00,885 --> 00:41:02,182 привез чувака домой на Рождество, 950 00:41:02,218 --> 00:41:04,252 приготовила веганский чили, вечеринка по случаю рождения ребенка Кейли, 951 00:41:04,288 --> 00:41:06,019 убил чьего-то дедушку, посмотрел «Идеальный голос 2», 952 00:41:06,055 --> 00:41:07,560 лучше, чем «Идеальный голос 1», 953 00:41:07,596 --> 00:41:08,896 интересно, сделают ли они трилогию. 954 00:41:08,932 --> 00:41:10,562 [смеется] 955 00:41:10,598 --> 00:41:12,234 [репортер] Выйдя на передовую, 956 00:41:12,270 --> 00:41:13,560 Еще один удар беспилотника убивает... 957 00:41:13,596 --> 00:41:14,899 [вздыхает] 958 00:41:14,935 --> 00:41:17,131 А что, если я действительно попаду в одну из этих школ? 959 00:41:17,167 --> 00:41:18,864 Я имею в виду, что я не смогу себе этого позволить. 960 00:41:18,900 --> 00:41:20,507 на пару лет. 961 00:41:20,543 --> 00:41:22,110 Неважно, просто заставьте их захотеть вас сейчас. 962 00:41:22,145 --> 00:41:23,737 Тогда у вас есть рычаг. 963 00:41:23,772 --> 00:41:25,781 Ох, ты крутой. 964 00:41:25,816 --> 00:41:26,813 Ага. 965 00:41:28,078 --> 00:41:30,147 [диктор] Это CNN, срочные новости. 966 00:41:30,182 --> 00:41:32,653 Главной новостью этого вечера стала личность мужчины. 967 00:41:32,689 --> 00:41:35,091 который отправил администрацию Обамы на защиту 968 00:41:35,126 --> 00:41:36,555 и объясните режим на этой неделе. 969 00:41:36,590 --> 00:41:38,153 Его зовут Эдвард Сноуден. 970 00:41:38,189 --> 00:41:40,561 Сегодня он выступил как распространитель секретной информации 971 00:41:40,596 --> 00:41:43,263 Документы АНБ , раскрывающие секрет 972 00:41:43,298 --> 00:41:44,763 программа наблюдения. 973 00:41:44,798 --> 00:41:46,399 Сноуден дал интервью на камеру 974 00:41:46,434 --> 00:41:47,668 в газете Guardian 975 00:41:47,704 --> 00:41:49,972 и мы проигрываем его для вас полностью. 976 00:41:50,007 --> 00:41:51,833 Вы знаете этого парня? 977 00:41:51,868 --> 00:41:53,906 Нет, он подрядчик. АНБ. 978 00:41:55,178 --> 00:41:56,610 Что это значит? 979 00:41:56,645 --> 00:41:58,840 Это то, что делают продажные люди после работы. 980 00:41:58,876 --> 00:42:01,447 в разведке, чтобы нажиться. 981 00:42:01,482 --> 00:42:02,780 [Сноуден] ...но я не такой. 982 00:42:02,816 --> 00:42:04,747 Я ничем не отличаюсь от других. 983 00:42:04,782 --> 00:42:06,952 У меня нет особых навыков. 984 00:42:06,987 --> 00:42:10,316 Эм, я просто еще один парень , который сидит там день за днем. 985 00:42:10,351 --> 00:42:12,425 в офисе, наблюдает за происходящим, 986 00:42:12,460 --> 00:42:14,593 и говорит: «Это что-то 987 00:42:14,628 --> 00:42:16,192 Это не наше дело решать». 988 00:42:16,227 --> 00:42:18,860 Общественность должна решить, нужны ли эти программы 989 00:42:18,896 --> 00:42:20,860 и политика бывает правильной или неправильной. 990 00:42:20,896 --> 00:42:22,672 [играет напряженная музыка] 991 00:42:22,707 --> 00:42:29,711 ♪ 992 00:42:42,752 --> 00:42:44,517 [звук затихает] 993 00:43:10,212 --> 00:43:12,215 [мальчик и отец продолжают говорить на пушту] 994 00:43:30,239 --> 00:43:31,267 Ты в порядке? 995 00:43:33,308 --> 00:43:34,404 Да, я в порядке. 996 00:43:34,439 --> 00:43:36,437 [печатает] 997 00:43:39,381 --> 00:43:41,343 [напряженные аккорды гудят] 998 00:43:53,629 --> 00:43:57,524 JSOC, мне нужно передать перевод. 999 00:44:01,262 --> 00:44:03,730 -[тяжелое дыхание] -[зажигательная музыка] 1000 00:44:03,766 --> 00:44:05,600 [пищит] 1001 00:44:05,636 --> 00:44:07,644 [тяжело дыша] 1002 00:44:15,648 --> 00:44:16,710 [громкая музыка] 1003 00:44:16,746 --> 00:44:17,819 [стук] 1004 00:44:20,524 --> 00:44:22,021 [Андре] Это сводит тебя с ума. 1005 00:44:23,527 --> 00:44:26,125 Вы тоже спасаете жизни людей. 1006 00:44:26,160 --> 00:44:30,627 Знаете, защищать людей, которые не могут защитить себя сами. 1007 00:44:30,663 --> 00:44:32,031 Просто запомните это. 1008 00:44:33,028 --> 00:44:35,394 Гипотетические люди. 1009 00:44:35,429 --> 00:44:37,674 Что вы имеете в виду под «гипотетическими людьми»? 1010 00:44:42,944 --> 00:44:45,077 Я имею в виду, что я никогда не встречаюсь с людьми, которых защищаю. 1011 00:44:47,178 --> 00:44:50,313 Да, но вы никогда не встретите ни одного из этих людей. 1012 00:44:52,116 --> 00:44:54,020 Да, но я вижу людей, которые умирают. 1013 00:44:57,052 --> 00:44:59,157 Я знаю их семьи. 1014 00:44:59,192 --> 00:45:01,929 Я знаю, как их руки и ноги отделяются от тела. 1015 00:45:05,867 --> 00:45:08,528 Я знаю, если они в конце повернутся к Мекке, 1016 00:45:08,563 --> 00:45:10,740 Их последние мысли — о Боге. 1017 00:45:13,977 --> 00:45:16,713 Я знаю о них больше, чем о любом из людей, которых я спасаю. 1018 00:45:18,077 --> 00:45:19,780 Эй, я думаю, что человек, о котором тебе нужно беспокоиться, 1019 00:45:19,816 --> 00:45:22,213 о спасении прямо сейчас больше всего - себя. 1020 00:45:24,022 --> 00:45:26,483 [вздыхает] 1021 00:45:26,519 --> 00:45:27,614 Я в порядке. 1022 00:45:29,350 --> 00:45:31,453 Честно говоря, у меня просто был момент. 1023 00:45:33,061 --> 00:45:34,823 У меня действительно получалось иметь более толстую кожу. 1024 00:45:34,858 --> 00:45:37,025 Нет, это не ты. 1025 00:45:37,060 --> 00:45:39,131 Ладно, это не ты. 1026 00:45:39,166 --> 00:45:41,028 Вы почти закончили свои четыре года, верно? 1027 00:45:41,063 --> 00:45:45,269 И тогда ты свободен. Хм? 1028 00:45:48,712 --> 00:45:50,205 Ну, может быть, вам стоит пойти куда-нибудь, где 1029 00:45:50,240 --> 00:45:52,606 ты можешь просто быть собой, что бы это ни значило. 1030 00:45:54,182 --> 00:45:55,147 Мм? 1031 00:45:59,056 --> 00:46:02,223 [печатает] 1032 00:46:02,259 --> 00:46:03,422 [отправка эл. почты] 1033 00:46:03,458 --> 00:46:05,422 [тихая музыка] 1034 00:46:05,457 --> 00:46:12,461 ♪ 1035 00:46:31,882 --> 00:46:33,020 Что ты делаешь? 1036 00:46:34,457 --> 00:46:36,282 Что я всегда делаю? 1037 00:46:36,318 --> 00:46:38,421 Проверка освещения выборов. 1038 00:46:41,999 --> 00:46:49,003 ♪ 1039 00:47:14,424 --> 00:47:16,896 Детка, мне, наверное, пора в аэропорт. 1040 00:47:16,931 --> 00:47:19,268 - Я немного опаздываю. - Хорошо. 1041 00:47:19,303 --> 00:47:20,736 Я... Я нервничаю. 1042 00:47:20,772 --> 00:47:22,804 Я понял, что никогда не проходил официального собеседования. 1043 00:47:22,840 --> 00:47:25,302 Держу пари, что это не будет так официально. Это ветеринарная школа. 1044 00:47:25,338 --> 00:47:27,173 Все будут покрыты коровьим дерьмом. 1045 00:47:28,604 --> 00:47:31,139 Университет Оклахомы, представляете? 1046 00:47:31,174 --> 00:47:32,437 Да, я знаю эту деревню. 1047 00:47:32,473 --> 00:47:34,650 не идеальное место для жизни, 1048 00:47:34,685 --> 00:47:36,776 но мы могли бы сделать это в течение пары лет. 1049 00:47:36,812 --> 00:47:39,515 Я думаю, это неплохо подготовит нас к будущему. 1050 00:47:40,520 --> 00:47:41,649 Все в порядке. 1051 00:47:43,052 --> 00:47:44,157 У тебя все получится. 1052 00:47:45,295 --> 00:47:46,258 Я надеюсь, что это так. 1053 00:47:49,795 --> 00:47:50,790 [Снайдер] Победитель. 1054 00:47:51,831 --> 00:47:53,832 Я вручаю тебе медаль. 1055 00:47:53,868 --> 00:47:55,804 -Почему? -Посмотрите на свои цифры. 1056 00:47:55,839 --> 00:47:57,940 Вы геолоцировали 120 вражеских бойцов, 1057 00:47:57,976 --> 00:48:01,941 Вы помогли нам устранить более 600 врагов в бою. 1058 00:48:01,977 --> 00:48:03,704 Ты нас просто убиваешь. [смеется] 1059 00:48:05,176 --> 00:48:06,674 Я сделаю для вас гравировку. 1060 00:48:15,491 --> 00:48:16,453 [сигнализация] 1061 00:48:22,861 --> 00:48:23,856 [звонок телефона] 1062 00:48:25,765 --> 00:48:27,729 [тихая музыка] 1063 00:48:27,764 --> 00:48:34,768 ♪ 1064 00:48:44,717 --> 00:48:45,812 [смеется] 1065 00:48:48,086 --> 00:48:52,093 Чувак, что?! [смеётся] 1066 00:48:56,293 --> 00:48:58,191 Поздравляем, победитель в номинации «Летчик». 1067 00:48:58,226 --> 00:49:01,069 Спасибо. Я ухожу. 1068 00:49:02,300 --> 00:49:03,696 [Андре] Когда ты собирался мне рассказать? 1069 00:49:03,731 --> 00:49:05,000 Я хотел сначала проверить, так ли это. 1070 00:49:05,035 --> 00:49:06,404 Если бы это было что-то... 1071 00:49:06,440 --> 00:49:08,410 Я рассказал вам о каждом заявлении, которое я заполнял. 1072 00:49:08,445 --> 00:49:10,173 Каждый! 1073 00:49:10,208 --> 00:49:11,373 Да, потому что я помогал тебе. 1074 00:49:11,409 --> 00:49:13,012 Нет, это не потому, что ты мне помогал! 1075 00:49:13,047 --> 00:49:15,314 Это как-- Я хотел поделиться с вами 1076 00:49:15,349 --> 00:49:17,753 каковы могли бы быть возможные варианты нашей жизни! 1077 00:49:17,788 --> 00:49:19,016 Ну, я тебя об этом никогда не просил! 1078 00:49:19,051 --> 00:49:20,615 Нет, нет. Ты этого не сделал. Я это сделал. 1079 00:49:20,650 --> 00:49:22,618 потому что в отношениях именно это и происходит! 1080 00:49:22,653 --> 00:49:24,188 Я буквально сказала тебе в первую ночь, когда мы были вместе. 1081 00:49:24,223 --> 00:49:25,685 что я не человек отношений. 1082 00:49:25,720 --> 00:49:28,556 Тогда что это?! Что мы здесь делаем? 1083 00:49:28,591 --> 00:49:31,424 Мы живём вместе, у нас есть общая собака! 1084 00:49:31,459 --> 00:49:32,701 Ты вообще когда-нибудь меня любил? 1085 00:49:32,736 --> 00:49:33,931 -[насмешливо] -Нет, я серьезно. 1086 00:49:33,967 --> 00:49:35,100 Ты вообще когда-нибудь меня любил? 1087 00:49:35,135 --> 00:49:36,630 -Да! -Не похоже! 1088 00:49:36,665 --> 00:49:38,071 - Ну, я знаю! - Тебя буквально выбросили... 1089 00:49:38,107 --> 00:49:39,442 Это не значит, что я собираюсь менять цели. 1090 00:49:39,477 --> 00:49:40,434 У меня была вся моя жизнь. 1091 00:49:40,470 --> 00:49:42,078 Нет, это явно ничего не значит. 1092 00:49:42,113 --> 00:49:44,912 Я просто подумал, что, может быть, вы рассмотрите 1093 00:49:44,948 --> 00:49:46,405 меня на одном из этих жизненных путей, которые вы 1094 00:49:46,440 --> 00:49:47,581 воображая без меня. 1095 00:49:47,616 --> 00:49:48,583 Мы не женаты! 1096 00:49:48,618 --> 00:49:50,214 Речь не о браке! 1097 00:49:50,250 --> 00:49:51,750 Почему бы нам просто не назвать вещи своими именами? 1098 00:49:51,785 --> 00:49:53,452 Почему бы нам просто не... 1099 00:49:53,487 --> 00:49:57,356 Вы никогда, никогда не измените свою жизнь ради другого человека. 1100 00:49:58,656 --> 00:50:00,895 И это была моя ошибка, когда я предположил, что 1101 00:50:00,931 --> 00:50:03,063 может быть, мы могли бы построить что-то вместе. 1102 00:50:03,098 --> 00:50:04,590 Мне жаль, что у вас сложилось неверное впечатление. 1103 00:50:04,626 --> 00:50:05,934 Да, у меня сложилось неверное впечатление. 1104 00:50:05,970 --> 00:50:09,001 Я думал, что ты человек с чувством собственного достоинства. 1105 00:50:09,036 --> 00:50:10,406 хочет заботиться о людях. 1106 00:50:10,441 --> 00:50:11,564 - Я. - Да, 1107 00:50:11,599 --> 00:50:12,774 для людей, которые вас не знают, 1108 00:50:12,810 --> 00:50:13,972 а для людей, которые заботятся о вас? 1109 00:50:14,008 --> 00:50:15,308 Тебе на нас наплевать. 1110 00:50:17,680 --> 00:50:20,016 Это правда, да? 1111 00:50:24,856 --> 00:50:26,251 Я собираюсь провести ночь у Дрю. 1112 00:50:26,287 --> 00:50:29,520 а потом на этих выходных я вывезу свое барахло. 1113 00:50:32,694 --> 00:50:34,195 [открытие двери] 1114 00:50:36,159 --> 00:50:37,165 [дверь закрывается] 1115 00:50:46,509 --> 00:50:47,505 [кричит] 1116 00:51:00,821 --> 00:51:02,051 Здравствуйте, г-жа Виннер. 1117 00:51:02,087 --> 00:51:03,953 [приветствие на пушту] 1118 00:51:03,989 --> 00:51:06,661 Это пушту. 1119 00:51:06,696 --> 00:51:08,456 О, я очень впечатлен. 1120 00:51:08,492 --> 00:51:09,628 Тебя этому научили в армии? 1121 00:51:09,664 --> 00:51:11,724 Военно-воздушные силы. 1122 00:51:11,759 --> 00:51:13,969 Что ж, у вас увлекательное резюме. 1123 00:51:14,004 --> 00:51:16,062 Раздел для волонтеров продолжается на несколько страниц. 1124 00:51:16,097 --> 00:51:19,404 Ну, это переработанная бумага, поэтому я решил быть дотошным. 1125 00:51:19,440 --> 00:51:22,805 Мм. Ну, мне нужно прояснить только одну вещь. 1126 00:51:22,841 --> 00:51:25,707 просто чтобы проверить этот пункт, прежде чем я отправлю ваши документы. 1127 00:51:25,743 --> 00:51:28,344 В заявке есть небольшая ошибка. 1128 00:51:28,380 --> 00:51:30,175 Ой, извините. Что это? 1129 00:51:30,211 --> 00:51:32,887 Ну, в графе «высшее образование» вы написали «Военно-воздушные силы». 1130 00:51:32,923 --> 00:51:34,187 Так что мне придется это исправить. 1131 00:51:34,222 --> 00:51:36,157 и разместите здесь информацию о вашем бакалавриате. 1132 00:51:36,193 --> 00:51:37,823 Ну, на самом деле я сразу пошла на базовую подготовку. 1133 00:51:37,859 --> 00:51:38,820 закончил среднюю школу. 1134 00:51:40,530 --> 00:51:42,296 Ох... 1135 00:51:44,399 --> 00:51:46,997 Г-жа Виннер, вы знаете, что эта работа требует 1136 00:51:47,033 --> 00:51:48,335 четырехлетняя степень? 1137 00:51:48,370 --> 00:51:52,833 Да, я это видел, но я подумал, что раз уж я провел 1138 00:51:52,868 --> 00:51:54,668 те годы в ВВС, изучение языков 1139 00:51:54,703 --> 00:51:57,076 они даже не преподают в Техасском университете A&M... 1140 00:51:57,112 --> 00:52:01,975 Конечно, но армия — это не колледж. 1141 00:52:02,744 --> 00:52:04,411 Ты действительно говоришь мне, что мне нужна степень. 1142 00:52:04,446 --> 00:52:05,881 раздавать одеяла? 1143 00:52:05,916 --> 00:52:07,920 Конечно, мы делаем гораздо больше, чем просто раздаем одеяла. 1144 00:52:07,956 --> 00:52:09,890 Мы обдумываем проблемы. 1145 00:52:09,926 --> 00:52:12,089 Так же, как мы делаем в армии. 1146 00:52:12,124 --> 00:52:13,720 Проблемы жизни и смерти. 1147 00:52:13,755 --> 00:52:16,559 Я просто говорю, что у нас есть протокол. 1148 00:52:16,595 --> 00:52:18,393 Мне сказали, что я могу отслужить в армии. 1149 00:52:18,429 --> 00:52:19,963 а затем работа в лагере беженцев. 1150 00:52:19,998 --> 00:52:21,063 Кто вам сказал? 1151 00:52:21,099 --> 00:52:22,068 Рекрутер. 1152 00:52:22,104 --> 00:52:23,968 Какой рекрутер? Кто-то отсюда? 1153 00:52:24,003 --> 00:52:25,141 Нет, ВВС. 1154 00:52:26,575 --> 00:52:27,770 [вздыхает] 1155 00:52:29,881 --> 00:52:31,739 Я понимаю, что ты разочарован, 1156 00:52:31,774 --> 00:52:34,208 и, пожалуйста, уделите этому столько времени, сколько вам нужно. 1157 00:52:34,244 --> 00:52:36,208 [напряженная музыка] 1158 00:52:36,243 --> 00:52:43,049 ♪ 1159 00:52:44,089 --> 00:52:45,051 [звонок телефона] 1160 00:52:49,962 --> 00:52:50,958 [стук] 1161 00:52:53,832 --> 00:52:55,166 [Реальность] Соединенные Штаты на самом деле делают это 1162 00:52:55,201 --> 00:52:56,831 довольно трудно помогать людям. 1163 00:52:56,866 --> 00:52:59,175 Они вознаграждают вас гораздо больше за то, что вы причиняете им боль. 1164 00:53:00,505 --> 00:53:02,167 Мол, этот офис принадлежит генеральному директору. 1165 00:53:02,203 --> 00:53:04,503 фармацевтической компании , которая заполонила рынок 1166 00:53:04,539 --> 00:53:06,144 с обезболивающими. 1167 00:53:06,179 --> 00:53:08,842 Он зарабатывает 26 миллионов долларов в год. 1168 00:53:08,877 --> 00:53:10,816 Врач, который прописывает эти таблетки? 1169 00:53:10,851 --> 00:53:13,252 370 000 долларов. 1170 00:53:13,288 --> 00:53:15,253 Скорая помощь, которая реанимирует людей 1171 00:53:15,289 --> 00:53:18,524 кто принял передозировку этих таблеток? 24 000 долларов. 1172 00:53:20,327 --> 00:53:21,857 И люди , которые их принимают... 1173 00:53:25,668 --> 00:53:28,870 [жужжание] 1174 00:53:28,905 --> 00:53:32,439 [вдалеке ревут сирены] 1175 00:53:44,181 --> 00:53:46,750 [вздыхает] 1176 00:53:49,489 --> 00:53:52,218 Что ты делаешь? Что ты здесь делаешь? 1177 00:53:53,155 --> 00:53:57,563 Мы только что говорили по телефону. Ты сказал мне вернуться домой. 1178 00:54:02,231 --> 00:54:03,272 Папа? 1179 00:54:04,402 --> 00:54:06,773 Да, можно... [заикается] 1180 00:54:07,176 --> 00:54:09,702 Пожалуйста, можете прийти завтра? 1181 00:54:09,737 --> 00:54:11,643 Мне нужно снова лечь спать. 1182 00:54:18,887 --> 00:54:21,389 [дверной замок] 1183 00:54:44,581 --> 00:54:46,111 Иисус. 1184 00:54:46,147 --> 00:54:47,747 Что ты здесь делаешь? 1185 00:54:47,782 --> 00:54:49,180 [вздыхает] 1186 00:54:49,215 --> 00:54:50,286 Что ты здесь делаешь? 1187 00:54:51,955 --> 00:54:53,550 Мама ведёт меня за покупками. 1188 00:54:53,585 --> 00:54:56,289 Мне нужно купить одежду для новой работы. 1189 00:54:56,325 --> 00:54:58,318 Разве вы не должны быть в Пакистане? 1190 00:54:58,921 --> 00:55:00,795 Я просто не хочу об этом говорить, ладно? 1191 00:55:00,830 --> 00:55:02,692 [мать] Реальность? 1192 00:55:02,727 --> 00:55:04,723 Я думал, ты едешь в Пакистан. 1193 00:55:04,758 --> 00:55:06,867 Ну, теперь-то нет, понятно? 1194 00:55:06,902 --> 00:55:08,699 Я им не нужен. 1195 00:55:08,734 --> 00:55:11,106 А теперь у меня нет работы, и мы с Андре расстались, 1196 00:55:11,141 --> 00:55:12,472 и папа сказал, чтобы я приехала и осталась с ним, 1197 00:55:12,507 --> 00:55:14,441 но когда я пришел, он даже не мог встать, 1198 00:55:14,477 --> 00:55:16,377 И я знаю, что вы все скажете: «Я же говорил». 1199 00:55:16,412 --> 00:55:18,072 и я идиот, если чего-то от него жду, 1200 00:55:18,107 --> 00:55:19,638 но знаешь что? Я просто не хочу этого слышать, ладно? 1201 00:55:19,673 --> 00:55:20,647 -Ри. -Что?! 1202 00:55:20,683 --> 00:55:21,680 Ри. 1203 00:55:28,153 --> 00:55:29,149 [вздыхает] 1204 00:55:30,924 --> 00:55:32,889 [плачет] 1205 00:55:42,796 --> 00:55:44,406 Извините за вчерашний вечер. 1206 00:55:44,441 --> 00:55:47,600 Я на самом деле... не рассчитал время приема лекарств. 1207 00:55:47,635 --> 00:55:49,339 Все в порядке, пап. 1208 00:55:49,374 --> 00:55:51,310 Нет, мне тебя жаль. 1209 00:55:51,345 --> 00:55:53,679 У меня была целая речь, подготовленная 1210 00:55:53,715 --> 00:55:56,775 о религиозных благотворительных организациях и всем их лицемерии. 1211 00:55:56,810 --> 00:55:58,750 Вам бы это понравилось. 1212 00:55:58,785 --> 00:56:00,356 Если хотите, я могу прямо сейчас это немного провернуть. 1213 00:56:00,855 --> 00:56:01,850 Конечно. 1214 00:56:01,885 --> 00:56:04,824 Ладно, так... о, о, о, подождите одну... секунду. 1215 00:56:04,860 --> 00:56:06,189 [хрюканье] 1216 00:56:06,225 --> 00:56:07,625 Ты в порядке? 1217 00:56:07,661 --> 00:56:09,258 Да, это случается время от времени. Ох, боже... 1218 00:56:09,293 --> 00:56:10,929 Нет, я знаю. 1219 00:56:10,965 --> 00:56:11,957 Ваша спина. 1220 00:56:11,993 --> 00:56:14,436 О, это, наверное, мое сердце. 1221 00:56:14,471 --> 00:56:17,631 Эта болезнь, помимо прочего, передалась мне от отца. 1222 00:56:17,666 --> 00:56:19,601 Ох... Сейчас успокоится. 1223 00:56:19,636 --> 00:56:21,302 Вы были у кардиолога? 1224 00:56:21,337 --> 00:56:22,601 Еще нет. 1225 00:56:22,636 --> 00:56:23,907 Ну, когда же? 1226 00:56:25,242 --> 00:56:26,212 Один... 1227 00:56:26,247 --> 00:56:28,241 У вас нет страховки? 1228 00:56:29,249 --> 00:56:30,648 Одна из многих причин 1229 00:56:30,683 --> 00:56:32,783 почему мы все должны жить в Исландии. 1230 00:56:32,818 --> 00:56:36,325 Знаете ли вы, что у них был общенациональный день траура? 1231 00:56:36,360 --> 00:56:39,293 когда полиция случайно убила одного человека? 1232 00:56:39,328 --> 00:56:42,029 Вот насколько они ценят человеческую жизнь. 1233 00:56:42,064 --> 00:56:43,992 Ну, я ценю твою жизнь, 1234 00:56:44,028 --> 00:56:46,298 поэтому я не хочу, чтобы вы просто не затронули этот вопрос, ладно? 1235 00:56:46,333 --> 00:56:48,963 Я обращаюсь к этому. Я. 1236 00:56:48,999 --> 00:56:50,663 На самом деле, это побудило меня закончить книгу. 1237 00:56:50,698 --> 00:56:51,905 У меня есть крайний срок. 1238 00:56:51,940 --> 00:56:53,337 Подождите. Что? 1239 00:56:53,372 --> 00:56:55,005 Вы нашли издателя? 1240 00:56:55,040 --> 00:56:57,575 Нет, я имею в виду, что мне, вероятно, остался всего год. 1241 00:56:57,610 --> 00:57:00,341 прежде чем у меня случится серьезная остановка сердца. 1242 00:57:00,376 --> 00:57:01,808 Папа... 1243 00:57:01,844 --> 00:57:05,113 Это юмор висельника, дорогая. 1244 00:57:06,890 --> 00:57:07,922 [резко выдыхая] 1245 00:57:07,957 --> 00:57:10,052 [резко вдыхая] 1246 00:57:12,855 --> 00:57:14,793 Возможно, я смогу вам помочь. 1247 00:57:18,268 --> 00:57:19,726 Ребята, я не знаю, что это за одежда. 1248 00:57:19,928 --> 00:57:20,867 Они на меня не похожи. 1249 00:57:20,902 --> 00:57:21,861 Хороший. 1250 00:57:21,897 --> 00:57:23,238 Я думаю, они очень лестные. 1251 00:57:23,274 --> 00:57:24,404 Ты будешь работать на правительство. 1252 00:57:24,440 --> 00:57:25,736 Вам нужно выглядеть как Хиллари Клинтон. 1253 00:57:25,771 --> 00:57:28,176 Но не тогда, когда она сказала: «Привет, я в порядке». 1254 00:57:28,211 --> 00:57:29,409 Вам нужно быть Хиллари Клинтон 1255 00:57:29,445 --> 00:57:31,104 на конференции по борьбе с торговлей людьми в целях сексуальной эксплуатации. 1256 00:57:31,139 --> 00:57:32,880 Гарантируем, что никто никогда не подвергался сексуальной эксплуатации 1257 00:57:32,916 --> 00:57:34,072 в очках Talbot. 1258 00:57:34,108 --> 00:57:35,709 Так написано на сайте. 1259 00:57:35,745 --> 00:57:37,111 [Бриттани] Мама, ты знаешь, 1260 00:57:37,147 --> 00:57:39,384 Тебе тоже стоит прикупить какую-нибудь одежду для свидания. 1261 00:57:39,419 --> 00:57:40,516 [мать] Ох. [посмеиваясь] 1262 00:57:40,552 --> 00:57:41,582 [Реальность] Подождите. Что? 1263 00:57:41,618 --> 00:57:42,889 - Угу. - С кем? 1264 00:57:42,924 --> 00:57:43,892 Гэри. 1265 00:57:43,927 --> 00:57:45,290 -Кто? -Гэри. 1266 00:57:45,325 --> 00:57:46,524 - С работы. - Да. 1267 00:57:46,560 --> 00:57:47,788 О, тот парень, с которым ты работал? 1268 00:57:47,823 --> 00:57:49,088 Парень с маленькими галстуками? 1269 00:57:49,123 --> 00:57:51,194 Знаешь? Он любит маму. Он любит тебя. 1270 00:57:51,229 --> 00:57:53,598 [рекрутер] Эй, йоу! Ты выглядишь так, будто поступаешь в колледж. 1271 00:57:53,633 --> 00:57:56,204 Просто сначала полетай с нами. Вот. 1272 00:57:56,239 --> 00:57:58,603 Вы можете уехать, поехать за границу. 1273 00:57:58,639 --> 00:58:01,075 Вам нравятся итальянские девушки? А? А? 1274 00:58:01,111 --> 00:58:02,436 [посмеиваясь] А? А? 1275 00:58:02,471 --> 00:58:03,441 Он это делает. 1276 00:58:03,476 --> 00:58:04,871 Я тебя вижу, мужик. Я тебя вижу. 1277 00:58:04,906 --> 00:58:07,079 Эй! Эй, отойдите от них! 1278 00:58:07,114 --> 00:58:08,779 Перестань лгать! 1279 00:58:08,814 --> 00:58:11,252 Что бы они вам ни говорили, это чушь собачья! 1280 00:58:11,288 --> 00:58:14,415 Эти брошюры полны лжи! 1281 00:58:14,451 --> 00:58:17,955 Эй, эй! 1282 00:58:19,790 --> 00:58:21,252 ♪ И не удивляйтесь 1283 00:58:21,288 --> 00:58:23,992 ♪ Если они не верят твоей лжи 1284 00:58:24,027 --> 00:58:25,497 ♪ Некоторые из нас могут видеть насквозь 1285 00:58:25,533 --> 00:58:27,094 ♪ Твои витражные глаза 1286 00:58:27,129 --> 00:58:30,570 ♪ Горшок чайник, горшок чайник черный 1287 00:58:30,605 --> 00:58:34,332 ♪ Говори это, говори это круто 1288 00:58:34,367 --> 00:58:37,910 ♪ Горшок чайник, горшок чайник черный 1289 00:58:37,946 --> 00:58:39,405 -♪ Следи за собой, следи за собой... 1290 00:58:50,152 --> 00:58:52,019 [мужской голос] Ваша задача — помочь нам контролировать 1291 00:58:52,054 --> 00:58:54,128 что происходит с иранской аэрокосмической отраслью. 1292 00:58:54,164 --> 00:58:55,460 Так что сосредоточьтесь на этом. 1293 00:58:55,496 --> 00:58:56,791 Все остальное нужно знать. 1294 00:58:56,826 --> 00:58:58,433 -Всё? -Всё. 1295 00:58:58,468 --> 00:58:59,825 Что делать, если мне нужно узнать, кто выбыл? 1296 00:58:59,860 --> 00:59:01,300 на шоу «Холостячка»? 1297 00:59:01,335 --> 00:59:03,332 Не на офисных компьютерах. 1298 00:59:03,368 --> 00:59:04,870 Конечно. 1299 00:59:07,476 --> 00:59:09,635 Но вы можете подойти и спросить меня. Я слежу. 1300 00:59:09,670 --> 00:59:13,481 [ведущий] Дэвид, сколько голосов изменили русские... 1301 00:59:13,516 --> 00:59:15,841 Можно ли нам... переключить канал? 1302 00:59:15,877 --> 00:59:17,279 [мужчина по телевизору] Ноль! 1303 00:59:17,315 --> 00:59:18,615 Нет. 1304 00:59:18,651 --> 00:59:20,322 Ты этого не знаешь, Джесси! 1305 00:59:20,357 --> 00:59:21,885 [Джесси по телевизору] Мы этого не знаем?! 1306 00:59:21,920 --> 00:59:24,784 Представители разведки Обамы заявили, что 1307 00:59:24,820 --> 00:59:26,294 в открытых показаниях. 1308 00:59:26,329 --> 00:59:28,529 Последнее слово я оставлю вам . 1309 00:59:28,564 --> 00:59:29,895 [мужчина по телевизору] Позвольте мне сказать очень быстро, 1310 00:59:29,930 --> 00:59:32,559 если бы русские попытались повлиять на наши выборы-- 1311 00:59:32,595 --> 00:59:34,468 [пищит] 1312 00:59:34,503 --> 00:59:36,830 [Джесси по телевизору] Что значит «если»? 1313 00:59:36,866 --> 00:59:38,398 [голоса накладываются друг на друга на телевизоре] 1314 00:59:40,374 --> 00:59:42,033 Доказательств нет. 1315 00:59:42,068 --> 00:59:44,240 Они пытаются повлиять 1316 00:59:44,276 --> 00:59:47,073 и дестабилизировать Америку каждый день календарного года. 1317 00:59:47,109 --> 00:59:48,878 Знаете, чья это вина? 1318 00:59:48,913 --> 00:59:50,652 Это вина президента Обамы... 1319 00:59:55,286 --> 01:00:02,290 ♪ 1320 01:00:04,192 --> 01:00:05,667 [мужчина говорит на пушту на записи] 1321 01:00:08,596 --> 01:00:15,611 ♪ 1322 01:00:46,871 --> 01:00:49,469 Вы можете положить свой телефон сюда. 1323 01:00:50,480 --> 01:00:52,412 Положите, пожалуйста, руку на стол. 1324 01:00:52,447 --> 01:00:55,115 Хорошо, мы можем начать. 1325 01:00:55,151 --> 01:00:57,477 [лай собак] 1326 01:01:05,061 --> 01:01:06,290 Привет, секси. 1327 01:01:06,326 --> 01:01:08,125 Я вооружен. 1328 01:01:09,833 --> 01:01:11,565 [мужчина по телевизору] ...Россия. И кто-то, кто, как вы говорите, 1329 01:01:11,601 --> 01:01:12,962 работал в администрации Обамы , 1330 01:01:12,998 --> 01:01:14,400 и он говорит - слушайте внимательно - 1331 01:01:14,435 --> 01:01:16,098 нет никаких доказательств. 1332 01:01:16,134 --> 01:01:17,835 Если говорить точнее, он оставляет дверь открытой. 1333 01:01:17,871 --> 01:01:19,631 Мы можем найти доказательства проблемы, 1334 01:01:19,666 --> 01:01:22,468 но как сторонник Обамы и эксперт по России, 1335 01:01:22,503 --> 01:01:24,577 он говорит очень ясно, люди успокойтесь, 1336 01:01:24,613 --> 01:01:25,975 здесь может быть дым, 1337 01:01:26,010 --> 01:01:27,677 но пока нет никаких предложений - 1338 01:01:27,713 --> 01:01:29,308 но - что есть огонь. 1339 01:01:29,344 --> 01:01:30,785 Итак, это очень важная вещь... 1340 01:01:30,821 --> 01:01:32,952 [женщина-ведущая на ТВ] Итак, вы слышите это заявление... 1341 01:01:32,987 --> 01:01:35,020 [Дональд Трамп] У меня есть одобрения в районе 40%, 1342 01:01:35,055 --> 01:01:39,460 но каждая сеть, которую вы видите, затрагивает меня по каждой теме, 1343 01:01:39,496 --> 01:01:41,321 выдуманные истории, как, например, Россия. 1344 01:01:41,356 --> 01:01:42,695 Они создают Россию, фальшивую Россию. 1345 01:01:42,730 --> 01:01:44,159 Я называю это фейковой историей о России. 1346 01:01:44,194 --> 01:01:45,700 -[звонок телефона] -история про Россию была выдумана 1347 01:01:45,735 --> 01:01:49,032 потому что они были смущены своей потерей. 1348 01:01:49,067 --> 01:01:51,435 Вы видите все эти фальшивые истории. 1349 01:01:51,471 --> 01:01:53,498 Это так плохо, 1350 01:01:53,534 --> 01:01:56,140 и для меня иметь отличные показатели одобрения, 1351 01:01:56,175 --> 01:01:58,873 в свете всей фальшивой прессы и фальшивой прессы, 1352 01:01:58,908 --> 01:02:00,681 Я думаю, это потрясающе. 1353 01:02:00,717 --> 01:02:02,209 [мужчина по радио] Существует огромное количество 1354 01:02:02,244 --> 01:02:05,179 истерик, много теорий, 1355 01:02:05,214 --> 01:02:07,216 много преждевременных выводов 1356 01:02:07,251 --> 01:02:09,319 будучи втянутым во все эти дела, связанные с Россией, 1357 01:02:09,354 --> 01:02:11,993 и нет никаких весомых доказательств, подтверждающих это. 1358 01:02:12,028 --> 01:02:15,693 [мужчина 2 по радио] Проблема в том, что демократы настолько безумны 1359 01:02:15,728 --> 01:02:17,324 с теориями заговора 1360 01:02:17,359 --> 01:02:19,166 что они принимают без каких-либо доказательств. 1361 01:02:19,202 --> 01:02:21,561 [звонят телефоны] 1362 01:02:23,236 --> 01:02:25,136 [Джон Дикерсон на ТВ] Добро пожаловать обратно в Face the Nation, 1363 01:02:25,171 --> 01:02:27,638 и заключительная часть нашего вчерашнего интервью 1364 01:02:27,673 --> 01:02:29,174 с президентом Трампом. 1365 01:02:29,210 --> 01:02:31,478 Вчера на канале Fox вы заявили, что история с Россией — это фальшивка. 1366 01:02:31,513 --> 01:02:33,176 Какая часть из этого фальшивая? 1367 01:02:33,211 --> 01:02:36,081 Понятие России по отношению к нам. 1368 01:02:36,117 --> 01:02:37,717 Вы не думаете, что это фальшь, что они, русские, 1369 01:02:37,752 --> 01:02:38,983 пытались вмешаться в выборы? 1370 01:02:39,018 --> 01:02:40,382 - Ты в это веришь. - Этого я не знаю. 1371 01:02:40,418 --> 01:02:42,215 [Дикерсон] Что вы не знаете или знаете? 1372 01:02:42,250 --> 01:02:43,723 [Трамп] У меня проблема. 1373 01:02:43,758 --> 01:02:45,416 Нам нужно выяснить, что произошло. 1374 01:02:45,452 --> 01:02:47,025 Зная кое-что о взломе, 1375 01:02:47,061 --> 01:02:52,030 если вы не поймаете хакера, ладно, на месте преступления, 1376 01:02:52,065 --> 01:02:53,697 Очень сложно сказать, кто совершил взлом. 1377 01:02:53,732 --> 01:02:54,768 Это мог быть Китай, 1378 01:02:54,804 --> 01:02:56,236 могло быть много разных групп. 1379 01:02:56,271 --> 01:02:57,902 [Дикерсон] Итак, президент Дональд Трамп относится к этому неоднозначно. 1380 01:02:57,937 --> 01:02:59,368 Или не амбивалентно; просто не уверен. 1381 01:02:59,404 --> 01:03:01,604 [Реальность] Я имею в виду, что вы бы, по крайней мере, хотели посмотреть, верно? 1382 01:03:01,639 --> 01:03:02,609 Будьте честны. 1383 01:03:02,645 --> 01:03:04,110 [Трамп] Я скажу вам одну вещь: 1384 01:03:04,145 --> 01:03:06,248 не имел к нам никакого отношения, не имел к этому никакого отношения, 1385 01:03:06,283 --> 01:03:07,274 и все это знают. 1386 01:03:07,309 --> 01:03:10,081 И, кстати, даже мои враги, 1387 01:03:10,116 --> 01:03:13,555 на вашем шоу сказали, что мы ничего не нашли 1388 01:03:13,590 --> 01:03:15,290 что предвыборная кампания Трампа действовала неправильно. 1389 01:03:15,325 --> 01:03:16,449 Вы с этим согласны? 1390 01:03:16,484 --> 01:03:20,720 [Дикерсон] Но есть согласие... 1391 01:03:20,755 --> 01:03:27,759 ♪ 1392 01:03:32,267 --> 01:03:33,808 [Реальность] Итак, правительство 1393 01:03:33,844 --> 01:03:36,411 100% знали, что русские взломали наши системы голосования 1394 01:03:36,446 --> 01:03:38,877 за несколько дней до выборов. 1395 01:03:39,246 --> 01:03:41,716 Однако они всем говорят, что у них нет доказательств. 1396 01:03:41,751 --> 01:03:43,313 На сегодняшний день нет никаких доказательств того, что 1397 01:03:43,349 --> 01:03:45,410 Российское правительство вмешалось в работу машин для голосования 1398 01:03:45,446 --> 01:03:47,479 или взломали какие-либо голоса в ноябре. 1399 01:03:47,515 --> 01:03:50,725 [Реальность] Доказательство у меня на компьютере. 1400 01:03:50,760 --> 01:03:52,917 Он есть на компьютерах всех этих людей. 1401 01:03:52,953 --> 01:03:56,395 И все здесь с этим просто соглашаются. 1402 01:03:56,431 --> 01:03:58,361 Что за фигня? 1403 01:04:04,136 --> 01:04:05,797 [Такер Карлсон] ...разжигание заговоров... 1404 01:04:13,478 --> 01:04:15,147 [Реальность] Я дал клятву, в которой говорилось, что я должен защищать 1405 01:04:15,182 --> 01:04:16,916 и защищать Конституцию и подчиняться приказам 1406 01:04:16,951 --> 01:04:18,854 президента Соединенных Штатов. 1407 01:04:21,815 --> 01:04:24,150 Но что, если информация касается президента? 1408 01:04:24,185 --> 01:04:25,355 и как он был избран? 1409 01:04:26,821 --> 01:04:28,930 Иностранное государство пытается вмешаться в ход нашего голосования. 1410 01:04:29,332 --> 01:04:30,599 Это факт. 1411 01:04:30,868 --> 01:04:32,733 Разве люди не имеют права знать это? 1412 01:04:32,768 --> 01:04:34,826 Неважно , за кого они голосовали? 1413 01:04:38,033 --> 01:04:40,040 [движущая музыка] 1414 01:04:45,839 --> 01:04:47,979 Если я не смогу проехать 20 миль без остановки, 1415 01:04:48,015 --> 01:04:49,717 Завтра мне придется опубликовать этот документ. 1416 01:04:49,752 --> 01:04:52,286 [играет громкая хардкор-панк-музыка] 1417 01:04:52,855 --> 01:04:54,648 [Голосовой помощник] Звонок из Бретани. 1418 01:04:55,682 --> 01:04:58,084 [Голосовой помощник] Звонок из Бретани. 1419 01:04:58,453 --> 01:05:01,754 Бро, расслабься! [тяжело дыша] 1420 01:05:08,202 --> 01:05:10,396 [Медсестра на громкой связи] Доктор Дональдсон, пожалуйста, наберите 327. 1421 01:05:10,432 --> 01:05:12,733 Доктор Дональдсон, пожалуйста, наберите 327. 1422 01:05:12,769 --> 01:05:14,175 Папа. 1423 01:05:14,211 --> 01:05:16,976 [Рон] Привет. 1424 01:05:17,012 --> 01:05:19,513 Эй, ему здесь слишком холодно. 1425 01:05:19,548 --> 01:05:21,347 Где термостат? 1426 01:05:21,382 --> 01:05:22,515 Привет? 1427 01:05:22,550 --> 01:05:23,849 -Ри. -Сука. 1428 01:05:23,884 --> 01:05:26,945 Ри, успокойся. Что происходит? 1429 01:05:27,681 --> 01:05:30,024 Там есть стул. Присаживайтесь. 1430 01:05:37,365 --> 01:05:38,824 Привет. 1431 01:05:40,093 --> 01:05:41,200 Привет. 1432 01:05:42,162 --> 01:05:43,565 Ты в порядке? 1433 01:05:44,405 --> 01:05:45,798 Ага. 1434 01:05:48,878 --> 01:05:51,111 Я должен рассказать вам о своем последнем приеме пищи. 1435 01:05:51,976 --> 01:05:53,038 Могу ли я вам об этом рассказать? 1436 01:05:53,073 --> 01:05:54,274 Ага. 1437 01:05:54,310 --> 01:05:56,112 Итак, я подсунул сотруднику 20 1438 01:05:56,147 --> 01:05:58,182 принести мне замороженный буррито. 1439 01:05:58,217 --> 01:06:00,780 Идет и приносит мне его, разогревает его для меня. 1440 01:06:00,815 --> 01:06:03,220 И я ем этот буррито и думаю про себя: 1441 01:06:03,255 --> 01:06:06,223 «Почему этот стейк на вкус как пластик?» 1442 01:06:06,259 --> 01:06:09,093 Я смотрю на обертку и там написано «веганский». 1443 01:06:09,128 --> 01:06:12,764 -[смеется] -Это веганский буррито. 1444 01:06:12,800 --> 01:06:15,363 Как вы едите эту дрянь? 1445 01:06:15,398 --> 01:06:18,006 Какую поддержку вы оказываете мясной промышленности? 1446 01:06:20,643 --> 01:06:22,708 Я поддерживаю пищевую цепочку. 1447 01:06:22,743 --> 01:06:24,837 Он существует в дикой природе. 1448 01:06:26,413 --> 01:06:29,983 Это искусственные структуры власти, которые мы все строим. 1449 01:06:30,019 --> 01:06:32,845 контролировать друг друга, с чем у меня есть проблемы. 1450 01:06:34,017 --> 01:06:35,518 Да, я тоже. 1451 01:06:36,518 --> 01:06:38,785 И вот я здесь, работаю на этого человека. 1452 01:06:39,827 --> 01:06:43,093 Да, но ты все еще ты, 1453 01:06:43,129 --> 01:06:45,858 и вы все равно можете нанести какой-то ущерб. 1454 01:06:48,328 --> 01:06:50,297 Ты всегда... 1455 01:06:50,332 --> 01:06:52,832 известно, какие у вас холмы. 1456 01:07:00,476 --> 01:07:03,744 Эй, почему бы тебе не забраться ко мне? 1457 01:07:05,621 --> 01:07:07,650 [мягкая мрачная оценка] 1458 01:07:07,685 --> 01:07:14,689 ♪ 1459 01:07:21,370 --> 01:07:23,203 Ри? 1460 01:07:25,165 --> 01:07:26,866 Ага? 1461 01:07:30,204 --> 01:07:31,636 Я боюсь. 1462 01:07:31,672 --> 01:07:36,117 [монитор сердца пищит непрерывно] 1463 01:07:42,020 --> 01:07:45,957 [неясный звон] 1464 01:07:45,992 --> 01:07:50,857 [плоская подкладка для кардиомонитора] 1465 01:08:00,874 --> 01:08:05,811 [продолжение плоской подкладки] 1466 01:08:05,846 --> 01:08:07,875 [мрачная музыка продолжается] 1467 01:08:07,910 --> 01:08:14,914 ♪ 1468 01:08:44,786 --> 01:08:46,781 [мрачная музыка затихает] 1469 01:09:00,329 --> 01:09:02,335 [говорит неразборчиво] 1470 01:09:03,333 --> 01:09:04,769 [играет напряженная тикающая музыка] 1471 01:09:04,805 --> 01:09:05,800 [звонит телефон] 1472 01:09:07,168 --> 01:09:08,209 Привет. 1473 01:09:33,627 --> 01:09:35,632 [напряженная тикающая музыка нарастает] 1474 01:09:38,100 --> 01:09:38,868 Реальность. 1475 01:09:38,904 --> 01:09:40,936 Как дела? 1476 01:09:41,506 --> 01:09:43,238 Вы жаловались высшему руководству? 1477 01:09:43,273 --> 01:09:44,674 о телевизорах? 1478 01:09:48,313 --> 01:09:50,680 Извините. Это больше не повторится. 1479 01:09:52,345 --> 01:09:53,848 Хороший. 1480 01:09:57,719 --> 01:09:59,227 [писк принтера, шуршание бумаги] 1481 01:10:01,796 --> 01:10:02,727 Принтер застрял. 1482 01:10:02,996 --> 01:10:04,489 О, круто, я понял. 1483 01:10:04,524 --> 01:10:05,627 Ты уверен? Я могу... 1484 01:10:05,662 --> 01:10:07,059 Да. Нет, нет, нет. Спасибо. Спасибо. 1485 01:10:07,361 --> 01:10:09,001 Это хорошо. 1486 01:10:09,037 --> 01:10:14,000 [принтер пищит, жужжит] 1487 01:10:14,477 --> 01:10:15,804 Дерьмо. 1488 01:10:31,889 --> 01:10:38,893 ♪ 1489 01:11:02,350 --> 01:11:03,621 [пищит] 1490 01:11:11,733 --> 01:11:12,698 [пищит] 1491 01:11:12,734 --> 01:11:13,961 Спасибо. 1492 01:11:16,464 --> 01:11:17,470 [сканер пищит] 1493 01:11:21,535 --> 01:11:22,508 [сканер пищит] 1494 01:11:25,638 --> 01:11:26,679 [сканер пищит] 1495 01:11:26,714 --> 01:11:27,873 Поднимите руки. 1496 01:11:27,908 --> 01:11:29,675 Я бы хотел попросить женщину-охранника, 1497 01:11:29,710 --> 01:11:31,143 если вы проводите обыск. 1498 01:11:32,187 --> 01:11:34,949 Извините. Она закончила смену. 1499 01:11:35,789 --> 01:11:37,257 Хм. 1500 01:11:37,293 --> 01:11:41,329 Ну, по закону я имею право на женщину-охранника. 1501 01:11:43,665 --> 01:11:45,595 Один... 1502 01:11:45,630 --> 01:11:47,399 Технически это нарушение моих прав. 1503 01:11:47,435 --> 01:11:49,034 и представляет собой дискриминацию и притеснение 1504 01:11:49,070 --> 01:11:50,267 в соответствии с федеральными нормами. 1505 01:11:50,302 --> 01:11:52,197 Успокойся. Просто иди вперед. 1506 01:11:53,236 --> 01:11:54,199 Спасибо. 1507 01:11:55,737 --> 01:11:57,572 [играет хардкор-панк-музыка] 1508 01:11:57,608 --> 01:11:59,938 ♪ Ты носишь свою привилегию 1509 01:11:59,974 --> 01:12:03,280 ♪ Так гордо на твоем рукаве 1510 01:12:03,315 --> 01:12:05,177 ♪ Это удушающе. 1511 01:12:06,619 --> 01:12:08,719 ♪ И мы все пытаемся дышать. 1512 01:12:10,919 --> 01:12:13,790 ♪ Тебе предстоит выбрать холм. 1513 01:12:14,788 --> 01:12:17,121 ♪ На котором ты умрешь 1514 01:12:17,156 --> 01:12:18,828 ♪ Так что иди и найди чертову грань. 1515 01:12:20,299 --> 01:12:21,926 ♪ И сразу же прыгай. 1516 01:12:21,962 --> 01:12:23,466 ♪ С того места, где я стою, 1517 01:12:23,501 --> 01:12:25,498 ♪ Я не понимаю твою точку зрения. 1518 01:12:25,533 --> 01:12:27,108 [визг шин] 1519 01:12:27,143 --> 01:12:31,944 [хардкор-панк-музыка играет приглушенно] 1520 01:12:31,980 --> 01:12:33,975 [стрекотание сверчков] 1521 01:12:46,322 --> 01:12:47,395 [жужжание] 1522 01:12:50,161 --> 01:12:51,190 [жужжание] 1523 01:12:54,167 --> 01:12:56,327 [тревожная тикающая музыка] 1524 01:13:04,912 --> 01:13:06,172 [пищит] 1525 01:13:08,213 --> 01:13:09,714 Победитель в номинации «Реальность»? 1526 01:13:11,547 --> 01:13:13,949 Это твое настоящее имя? 1527 01:13:14,987 --> 01:13:16,182 Ага. 1528 01:13:17,224 --> 01:13:21,187 [играет приглушенный хип-хоп] 1529 01:13:26,526 --> 01:13:29,465 ♪ У меня есть цыпочка по имени Ронда, еще одна — Джанель. 1530 01:13:29,500 --> 01:13:30,533 ♪ Когда кто-то приходит 1531 01:13:30,568 --> 01:13:32,735 ♪ Единственный раз, когда я пою дуэтом 1532 01:13:32,771 --> 01:13:34,235 ♪ Оставлю тебя мокрым, как и пододеяльник 1533 01:13:34,270 --> 01:13:37,170 ♪ Упс, имелось в виду одеяло, когда мы пили д'юсс 1534 01:13:37,206 --> 01:13:39,305 ♪ Назови их «двойка», обе как два пальца. 1535 01:13:39,340 --> 01:13:42,176 ♪ Заряжай их, взводи курок, да, как два курка. 1536 01:13:42,211 --> 01:13:43,880 ♪ Заставил их петь гармонию , как два певца. 1537 01:13:43,916 --> 01:13:47,521 ♪ Люблю хорошие избиения , как у Джерри Спрингера. 1538 01:13:47,556 --> 01:13:49,418 ♪ Кто, господа, подумал, что это игрок? 1539 01:13:49,453 --> 01:13:50,417 ♪ Сказитель рифм 1540 01:13:50,453 --> 01:13:51,591 [звонок телефона] 1541 01:13:51,626 --> 01:13:52,923 ♪ Лучше знай моё имя, как соседи. 1542 01:13:52,958 --> 01:13:54,760 ♪ Потому что я делаю это для Трейвона, когда я Трей Сонгз 1543 01:13:54,796 --> 01:13:57,427 ♪ Это мог быть мой брат Джавон или Рэй Вон 1544 01:13:57,462 --> 01:13:58,890 ♪ Поэтому, когда я говорю BLM 1545 01:13:58,925 --> 01:14:00,334 ♪ Не говори «а?» 1546 01:14:00,370 --> 01:14:01,563 ♪ Или я ударю тебя Мастером Пи. 1547 01:14:01,598 --> 01:14:02,661 ♪ Заставлю тебя сказать "ухх" 1548 01:14:02,696 --> 01:14:04,505 [визг шин] 1549 01:14:04,540 --> 01:14:07,036 ♪ Не президент, и уж точно не ты. 1550 01:14:07,071 --> 01:14:08,942 ♪ Мог бы закончить всё в уличной драке, как Рю. 1551 01:14:08,977 --> 01:14:10,369 [визг шин] 1552 01:14:10,404 --> 01:14:13,105 ♪ Превратите это тайцзи в кунг-фу с черным поясом 1553 01:14:13,141 --> 01:14:15,616 ♪ Я был благословлён, мне не нужно подниматься. 1554 01:14:15,651 --> 01:14:17,616 ♪ Мог бы убить этот бит, произнося хокку 1555 01:14:17,652 --> 01:14:19,913 ♪ Но хотел электрифицировать как Пикачу 1556 01:14:19,949 --> 01:14:22,820 ♪ Пришлось выбирать ... 1557 01:14:27,562 --> 01:14:30,756 -Привет. Могу ли я вам помочь? -Я агент Джастин Гаррик. 1558 01:14:30,791 --> 01:14:32,299 Это агент Тейлор. 1559 01:14:32,334 --> 01:14:35,030 Мы хотели бы немного поговорить с вами. 1560 01:14:36,971 --> 01:14:38,372 Да, конечно. 1561 01:14:38,407 --> 01:14:41,041 Иди сюда, мальчик. Всё в порядке. Не бойся. 1562 01:14:41,076 --> 01:14:42,274 [агент] Заведите собаку. 1563 01:14:42,309 --> 01:14:43,440 -[агент 2] Ага. -Пошли. 1564 01:14:43,476 --> 01:14:44,912 - Проверим обратную сторону? - Принял. 1565 01:14:44,948 --> 01:14:46,338 [агенты болтают] 1566 01:14:47,415 --> 01:14:49,143 [Агент Гаррик] У вас есть оружие? 1567 01:14:49,178 --> 01:14:52,415 Да, AR-15 на кухне, Glock 9 под кроватью. 1568 01:14:52,450 --> 01:14:54,715 Похоже на мой дом. 1569 01:14:54,751 --> 01:14:57,019 И 15-й калибр в прихожей. 1570 01:14:58,286 --> 01:15:01,496 У вас есть стол и стулья, которые мы можем сюда принести? 1571 01:15:03,289 --> 01:15:07,060 Извините, я не... Я не большой специалист по мебели. 1572 01:15:07,095 --> 01:15:09,966 Хорошо, тогда мы, гм, сядем на пол. 1573 01:15:11,335 --> 01:15:13,574 [напряжение] 1574 01:15:20,679 --> 01:15:24,442 Это копия ордера на обыск. 1575 01:15:28,852 --> 01:15:31,884 "120 фунтов". Вы мне льстите. 1576 01:15:31,920 --> 01:15:34,394 Это то, что было в ваших правах. 1577 01:15:34,429 --> 01:15:37,054 Ну, я солгал насчет этого. [смеется] 1578 01:15:37,089 --> 01:15:39,028 Это то, о чем идет речь? 1579 01:15:42,335 --> 01:15:43,668 Мы получили отчет 1580 01:15:43,704 --> 01:15:45,903 что вы неправильно обработали некоторую секретную информацию. 1581 01:15:46,738 --> 01:15:48,268 Вам это ничего не напоминает? 1582 01:15:50,904 --> 01:15:54,546 Нет, я... Ничего, нет. 1583 01:15:54,581 --> 01:15:56,677 Реальность, мы не думаем, что ты какой-то 1584 01:15:56,713 --> 01:15:58,685 мастер-шпион или что-то в этом роде. 1585 01:15:59,751 --> 01:16:02,156 Мы считаем, что вы совершили ошибку. 1586 01:16:02,191 --> 01:16:04,617 И мы даем вам трибуну 1587 01:16:04,653 --> 01:16:06,154 чтобы признаться. 1588 01:16:08,490 --> 01:16:09,454 Хорошо. 1589 01:16:11,026 --> 01:16:12,600 Можете ли вы вообще что-нибудь придумать? 1590 01:16:13,429 --> 01:16:15,693 Хм... 1591 01:16:15,728 --> 01:16:17,737 Один... 1592 01:16:23,046 --> 01:16:24,441 Есть одна вещь. 1593 01:16:24,476 --> 01:16:26,313 Отлично. Это здорово. 1594 01:16:26,349 --> 01:16:27,747 Хотите рассказать нам об этом? 1595 01:16:29,982 --> 01:16:34,181 Эм... была статья о миниатюрных пони. 1596 01:16:34,217 --> 01:16:38,784 Мне не нужно было знать, но я люблю пони, 1597 01:16:38,820 --> 01:16:41,024 поэтому я распечатал его. 1598 01:16:43,630 --> 01:16:45,729 На самом деле мы, очевидно, знаем гораздо больше. 1599 01:16:45,764 --> 01:16:47,800 чем мы говорим вам на данный момент, 1600 01:16:47,836 --> 01:16:50,396 и я думаю, что вы знаете гораздо больше, чем рассказываете нам. 1601 01:16:51,807 --> 01:16:55,905 Так что, я думаю, вам нужно остановиться и подумать о том, 1602 01:16:55,940 --> 01:16:57,568 что ты делаешь и что говоришь. 1603 01:17:01,246 --> 01:17:03,611 [агент снаружи] Давайте, ребята, ускорьте темп. Пошли. 1604 01:17:03,647 --> 01:17:06,383 [агенты болтают] 1605 01:17:06,418 --> 01:17:07,919 Ванная комната чистая. 1606 01:17:09,588 --> 01:17:11,556 Я распечатал один. 1607 01:17:11,592 --> 01:17:14,090 просто потому, что мне захотелось это прочитать. 1608 01:17:15,296 --> 01:17:16,928 И о чем же он был? 1609 01:17:30,643 --> 01:17:34,275 Речь шла о хакерских атаках со стороны России... 1610 01:17:35,617 --> 01:17:38,818 ...то, о чем люди говорят, что этого не происходит. 1611 01:17:39,912 --> 01:17:40,878 А что потом? 1612 01:17:40,914 --> 01:17:42,487 Берн справился. 1613 01:17:42,523 --> 01:17:44,286 Я не пытаюсь быть Сноуденом. 1614 01:17:44,321 --> 01:17:46,827 [Агент Гаррик] Вы не вынесли его из здания? 1615 01:17:46,863 --> 01:17:48,554 Нет. 1616 01:17:48,589 --> 01:17:52,491 Угадайте, сколько человек напечатали этот документ? 1617 01:17:54,500 --> 01:17:56,300 Вероятно, тысячи. 1618 01:17:56,335 --> 01:17:57,837 Четыре человека. 1619 01:17:59,001 --> 01:18:00,737 [Агент Гаррик] Он вышел наружу. 1620 01:18:00,773 --> 01:18:02,771 Он добрался до публикации, 1621 01:18:02,806 --> 01:18:05,105 тот, который вы прочитали на работе, 1622 01:18:05,140 --> 01:18:07,011 в соответствии с историей вашего компьютера. 1623 01:18:14,617 --> 01:18:16,647 Ого. Безумие. 1624 01:18:21,463 --> 01:18:22,790 [репортер на ТВ] 25 лет 1625 01:18:22,825 --> 01:18:24,127 Победитель конкурса Reality Leigh 1626 01:18:24,162 --> 01:18:26,023 из Огасты, штат Джорджия, обвиняется в отправке... 1627 01:18:26,059 --> 01:18:27,427 [мать] О Боже. 1628 01:18:27,462 --> 01:18:29,099 ...секретный отчет о вмешательстве России 1629 01:18:29,134 --> 01:18:32,697 на выборах 2016 года в интернет-СМИ. 1630 01:18:32,733 --> 01:18:35,333 [репортер 2] Это явное нарушение закона, если это правда, 1631 01:18:35,369 --> 01:18:37,434 и ее жизнь никогда не будет прежней, 1632 01:18:37,469 --> 01:18:39,307 как правительство США и ФБР 1633 01:18:39,342 --> 01:18:42,179 приготовьтесь сделать из нее показательное наказание за утечку информации. 1634 01:18:42,215 --> 01:18:45,517 25-летний подрядчик по имени Reality Winner - 1635 01:18:45,552 --> 01:18:47,012 предположительно ее настоящее имя. 1636 01:18:47,047 --> 01:18:48,615 Победителем в номинации «Реальность» стал... 1637 01:18:48,650 --> 01:18:50,217 Я думал, это ее псевдоним . Это ее настоящее имя. 1638 01:18:50,252 --> 01:18:52,984 Имя того, кто разоблачил - и это правда - 1639 01:18:53,019 --> 01:18:54,462 Победитель в номинации «Реальность». 1640 01:18:54,497 --> 01:18:56,626 Информация о Reality Winner просочилась 1641 01:18:56,661 --> 01:18:58,191 об отрицателе реальности, 1642 01:18:58,226 --> 01:18:59,999 кто пытался повлиять на выборы 1643 01:19:00,035 --> 01:19:02,900 для поддержки ведущего реалити-шоу , который оторван от реальности. 1644 01:19:02,935 --> 01:19:05,697 [Реальность] Если вы обо мне вообще слышали, 1645 01:19:05,732 --> 01:19:08,306 Наверное, дело в моем имени и в том, насколько оно смешное. 1646 01:19:08,342 --> 01:19:09,875 [мрачная музыка] 1647 01:19:09,911 --> 01:19:13,209 Не о том, что я сделал, не о том, почему я это сделал. 1648 01:19:16,576 --> 01:19:18,385 Говорили бы люди об этом? 1649 01:19:18,420 --> 01:19:20,311 если бы меня звали Джон Смит? 1650 01:19:20,346 --> 01:19:22,482 Или просто любой мужчина с любым именем? 1651 01:19:23,917 --> 01:19:25,054 Может и нет. 1652 01:19:25,089 --> 01:19:26,492 Может быть, мы узнаем, что нам лгут. 1653 01:19:26,528 --> 01:19:28,828 просто больше не скандал, 1654 01:19:28,863 --> 01:19:30,654 и единственное, о чем люди хотят говорить, 1655 01:19:30,689 --> 01:19:32,657 насколько глупым кажется мое имя на пять секунд 1656 01:19:32,692 --> 01:19:35,396 прежде чем перейти к следующему действию на своих телефонах. 1657 01:19:44,776 --> 01:19:46,913 [заключенные громко разговаривают] 1658 01:19:54,720 --> 01:19:59,550 [заключенные громко разговаривают] 1659 01:19:59,585 --> 01:20:02,058 Я просто продолжаю думать о мелочах. 1660 01:20:02,093 --> 01:20:05,457 Например, я должен был подменять кого-то на занятиях по спиннингу. 1661 01:20:05,492 --> 01:20:06,931 Ну, я думаю, ты скоро оттуда уйдешь. 1662 01:20:06,967 --> 01:20:09,298 Мне кажется, они просто пытаются быть... 1663 01:20:09,333 --> 01:20:12,303 будьте осторожны и убедитесь, что вы не террорист. 1664 01:20:12,338 --> 01:20:13,536 Верно. 1665 01:20:13,571 --> 01:20:14,908 В Америке, 1666 01:20:14,943 --> 01:20:17,243 не стоит недооценивать эффект от того, что вы белый и блондин. 1667 01:20:17,278 --> 01:20:20,537 Я шучу. 1668 01:20:20,572 --> 01:20:22,080 О, я определенно разыгрываю эту карту. 1669 01:20:22,115 --> 01:20:24,311 Я заплету косички, буду выглядеть мило, 1670 01:20:24,347 --> 01:20:26,449 и у меня будет очень тихий голос. 1671 01:20:26,485 --> 01:20:28,286 [смеется] 1672 01:20:28,321 --> 01:20:30,447 Время вышло. 1673 01:20:30,483 --> 01:20:32,426 Бриттани... Бриттани, мне пора идти. 1674 01:20:32,461 --> 01:20:34,458 Увидимся на слушании. 1675 01:20:34,494 --> 01:20:36,556 У тебя все получится. 1676 01:20:40,596 --> 01:20:42,034 Привет. 1677 01:20:47,871 --> 01:20:49,105 Ну, мне неприятно это говорить, 1678 01:20:49,141 --> 01:20:51,340 но, возможно, это пойдет ей на пользу. 1679 01:20:53,044 --> 01:20:55,276 Я имею в виду, что ей когда-то придется чему-то научиться. 1680 01:20:55,312 --> 01:20:58,618 В жизни нельзя просто так устанавливать свои правила. 1681 01:20:58,654 --> 01:21:02,286 Верно? Действия имеют последствия. 1682 01:21:02,321 --> 01:21:05,989 Ладно, это немного вселяет в нее страх Божий, 1683 01:21:06,024 --> 01:21:08,819 Не знаю, это не плохо. 1684 01:21:16,331 --> 01:21:18,433 [репортер] Бывший подрядчик АНБ 1685 01:21:18,468 --> 01:21:20,333 Сообщается, что Reality Winner не признает себя виновным 1686 01:21:20,368 --> 01:21:21,965 на предварительном судебном заседании 1687 01:21:22,000 --> 01:21:24,037 что определит, следует ли ее отпустить под залог 1688 01:21:24,073 --> 01:21:25,769 пока она ожидает суда. 1689 01:21:25,805 --> 01:21:28,373 [Судья] Госпожа Солари, почему бы вам не просветить нас? 1690 01:21:28,409 --> 01:21:30,214 относительно характера обвинения? 1691 01:21:30,249 --> 01:21:32,846 Умышленное удержание информации, составляющей государственную безопасность, 1692 01:21:32,881 --> 01:21:34,621 Ваша честь, 1693 01:21:34,657 --> 01:21:36,715 преступление, предусмотренное Законом о шпионаже. 1694 01:21:38,892 --> 01:21:40,485 Господин Николс, это ваша позиция. 1695 01:21:40,520 --> 01:21:42,824 что г-жа Виннер не является лицом, способным скрыться? 1696 01:21:42,860 --> 01:21:44,228 Совершенно верно, Ваша честь. 1697 01:21:44,264 --> 01:21:46,593 Г-жа Уиннер — ветеран и гордость своего сообщества. 1698 01:21:56,245 --> 01:21:57,835 Миссис Виннер. 1699 01:21:59,215 --> 01:22:00,406 Это правда? 1700 01:22:00,441 --> 01:22:02,011 что ваша дочь начала обучаться самостоятельно 1701 01:22:02,047 --> 01:22:03,975 арабский алфавит в девять лет? 1702 01:22:04,011 --> 01:22:05,943 Ну да. 1703 01:22:06,646 --> 01:22:09,254 Она всегда была очень целеустремленной. 1704 01:22:09,857 --> 01:22:12,720 [Солари] Но почему именно эти языки? 1705 01:22:13,022 --> 01:22:15,194 Это был ее интерес. 1706 01:22:15,229 --> 01:22:17,257 А вы знали, что ваша дочь занимается исследованиями? 1707 01:22:17,293 --> 01:22:20,231 поездки в Афганистан и Пакистан? 1708 01:22:22,767 --> 01:22:25,973 Ну, да. 1709 01:22:27,205 --> 01:22:30,340 Она всегда хотела попутешествовать за границей, 1710 01:22:30,841 --> 01:22:32,044 использовать ее языки. 1711 01:22:32,080 --> 01:22:34,542 Ваша честь, этот вопрос не имеет отношения к делу. 1712 01:22:35,383 --> 01:22:37,016 Отменено. 1713 01:22:37,051 --> 01:22:38,917 [Реальность] Вы знаете, когда входите в комнату, 1714 01:22:38,953 --> 01:22:40,677 и вы просто чувствуете, что уже есть 1715 01:22:40,713 --> 01:22:42,884 целая история о том, кто вы? 1716 01:22:42,920 --> 01:22:45,058 [говорит неразборчиво] 1717 01:22:45,094 --> 01:22:47,858 И никакие ваши действия или слова не смогут изменить этого. 1718 01:22:47,893 --> 01:22:48,894 потому что есть некая повестка дня 1719 01:22:48,930 --> 01:22:50,690 который намного, намного больше тебя? 1720 01:22:51,597 --> 01:22:52,923 Ваша честь, 1721 01:22:52,958 --> 01:22:56,564 у нас есть текстовое сообщение от ответчика своей сестре: 1722 01:22:56,600 --> 01:22:59,635 Бриттани Уиннер, найденная в телефоне ответчика. 1723 01:22:59,670 --> 01:23:01,365 [Реальность] Когда-нибудь писал что-то, что не хотелось бы людям 1724 01:23:01,400 --> 01:23:02,741 вырывая из контекста? 1725 01:23:02,776 --> 01:23:04,437 [Солари] Цитата: «Я только говорю, 1726 01:23:04,473 --> 01:23:07,605 «"Я ненавижу Америку" три раза в день». 1727 01:23:07,640 --> 01:23:09,545 Похоже ли это на вашу дочь? 1728 01:23:09,581 --> 01:23:11,251 Нет. 1729 01:23:11,287 --> 01:23:14,318 Я имею в виду... 1730 01:23:14,354 --> 01:23:18,156 да, моя дочь... время от времени так говорит. 1731 01:23:18,192 --> 01:23:21,121 То есть она регулярно высказывает подобные заявления? 1732 01:23:21,156 --> 01:23:22,761 Что она ненавидит Америку? 1733 01:23:22,796 --> 01:23:24,722 Моя дочь — ветеран. 1734 01:23:24,757 --> 01:23:28,193 Она прослужила в Военно-воздушных силах шесть лет. 1735 01:23:28,229 --> 01:23:29,495 защита демократии. 1736 01:23:29,530 --> 01:23:31,066 Вся причина, по которой она там была... 1737 01:23:31,102 --> 01:23:32,134 Она когда-нибудь говорила тебе 1738 01:23:32,170 --> 01:23:33,432 желание встретиться с Талибаном? 1739 01:23:33,468 --> 01:23:35,269 - Возражение! - [Судья] Отклонено! 1740 01:23:35,304 --> 01:23:37,773 Моя дочь не террористка! 1741 01:23:37,809 --> 01:23:39,872 Что-нибудь еще? 1742 01:23:40,775 --> 01:23:42,143 [Реальность] Какую самую глупую вещь ты когда-либо говорил? 1743 01:23:42,179 --> 01:23:43,611 когда ты был напуган до смерти? 1744 01:23:43,646 --> 01:23:45,080 [Бриттани на записи] Не стоит недооценивать эффект 1745 01:23:45,115 --> 01:23:46,781 быть белым и блондином. 1746 01:23:46,817 --> 01:23:48,681 [Реальность на записи] О, я определенно разыгрываю эту карту. 1747 01:23:48,717 --> 01:23:51,254 Я заплету косички, буду выглядеть мило, 1748 01:23:51,290 --> 01:23:53,121 и у меня будет очень тихий голос. 1749 01:23:53,156 --> 01:23:54,823 [Реальность] И как я мог, 1750 01:23:54,859 --> 01:23:56,258 из всех людей, 1751 01:23:56,293 --> 01:23:58,329 не знали, что они будут слушать? 1752 01:24:01,700 --> 01:24:04,102 [репортер] Женщина из Огасты обвиняется в утечке секретной информации 1753 01:24:04,138 --> 01:24:05,769 правительственная информация останется в тюрьме 1754 01:24:05,804 --> 01:24:06,864 до суда. 1755 01:24:06,899 --> 01:24:09,337 Судья отклонил ходатайство о внесении залога победителю Reality, 1756 01:24:09,372 --> 01:24:11,439 ссылаясь на серьезность обвинений 1757 01:24:11,474 --> 01:24:14,411 и постановить, что победитель находится в состоянии риска побега. 1758 01:24:15,308 --> 01:24:17,282 [напряженная музыка] 1759 01:24:23,691 --> 01:24:24,786 Куда мы идем? 1760 01:24:24,821 --> 01:24:26,126 Одинокий. 1761 01:24:28,828 --> 01:24:32,759 [болтовня вдалеке] 1762 01:24:51,543 --> 01:24:55,716 [болтовня вдалеке] 1763 01:24:57,384 --> 01:25:01,252 О, Боже. Гэри... 1764 01:25:01,287 --> 01:25:03,223 [Гари] Что? 1765 01:25:03,258 --> 01:25:05,231 [болтовня вдалеке] 1766 01:25:07,766 --> 01:25:08,931 [болтовня] 1767 01:25:08,967 --> 01:25:10,364 [Гари] Оставайся здесь. 1768 01:25:10,399 --> 01:25:12,863 Я разберусь с этим. Таблоиды... 1769 01:25:12,899 --> 01:25:15,375 Вам не нужно разговаривать ни с кем из этих людей. 1770 01:25:15,410 --> 01:25:16,902 Ждать. 1771 01:25:19,371 --> 01:25:21,148 Я хочу. 1772 01:25:24,213 --> 01:25:27,453 [болтовня вдалеке] 1773 01:25:27,489 --> 01:25:30,190 [ведущий] Мать предполагаемого осведомителя Reality Winner 1774 01:25:30,226 --> 01:25:32,956 рассказывает нам, что она думает о действиях своей дочери. 1775 01:25:32,991 --> 01:25:34,885 Реальность — хорошая девочка. 1776 01:25:34,921 --> 01:25:37,030 Она... она... она хороший человек. 1777 01:25:37,065 --> 01:25:39,757 Она патриотка. Она служила своей стране. 1778 01:25:39,793 --> 01:25:41,866 И я не могу не гордиться ею. 1779 01:25:41,901 --> 01:25:43,966 [репортеры болтают] 1780 01:25:44,002 --> 01:25:45,502 [тяжело дыша] 1781 01:25:48,841 --> 01:25:50,970 [напряженная музыка] 1782 01:25:51,006 --> 01:25:54,643 [Реальность] Если я смогу сделать 500 приседаний, я поступлю правильно. 1783 01:25:56,680 --> 01:25:59,315 Если я смогу задержать дыхание на целых две минуты, 1784 01:25:59,350 --> 01:26:00,946 то, что я сделал, будет иметь значение. 1785 01:26:04,159 --> 01:26:06,154 Если я смогу вырвать эту прядь волос, 1786 01:26:06,189 --> 01:26:08,888 Я не умру здесь. 1787 01:26:14,461 --> 01:26:16,467 [громкая музыка] 1788 01:26:17,868 --> 01:26:19,371 [стук] 1789 01:26:20,599 --> 01:26:22,704 [приближающиеся шаги] 1790 01:26:29,046 --> 01:26:30,741 Почему я здесь? 1791 01:26:30,777 --> 01:26:33,687 [охранник] Ты знаешь, зачем ты здесь. 1792 01:26:33,722 --> 01:26:36,021 Я имею в виду, почему я один? 1793 01:26:36,057 --> 01:26:37,582 [охранник] Ты во всех новостях. 1794 01:26:37,617 --> 01:26:38,925 все знают, кто ты, 1795 01:26:38,961 --> 01:26:42,595 так что здесь вам будет гораздо безопаснее. 1796 01:26:42,631 --> 01:26:44,363 Нет, это не так. 1797 01:26:47,528 --> 01:26:48,928 [жужжание двери, громкий стук] 1798 01:26:51,398 --> 01:26:52,899 [щелчок замка] 1799 01:26:55,170 --> 01:26:57,442 [открытие двери] 1800 01:26:57,845 --> 01:26:59,845 [охранник] Пошли. 1801 01:26:59,880 --> 01:27:01,479 Пора на экскурсию. 1802 01:27:02,278 --> 01:27:04,315 [заключенный] Охранник? Охранник! 1803 01:27:04,350 --> 01:27:06,383 - Как хочешь, мне все равно. - [жужжание самолета] 1804 01:27:06,418 --> 01:27:09,355 Нет комбинезона, да? Должно быть, уезжаю из штата. 1805 01:27:10,220 --> 01:27:11,689 Куда ты идешь? 1806 01:27:11,725 --> 01:27:12,784 Не знаю. 1807 01:27:12,819 --> 01:27:14,951 Пытаюсь понять это уже несколько недель. 1808 01:27:14,986 --> 01:27:16,725 Как долго вы летите на этом самолете? 1809 01:27:17,665 --> 01:27:19,398 На этот раз? 1810 01:27:19,867 --> 01:27:21,360 [вздыхает] Что? 1811 01:27:21,395 --> 01:27:23,869 Два, три самолета? 1812 01:27:23,905 --> 01:27:26,497 Два автобуса, несколько машин... 1813 01:27:26,533 --> 01:27:28,169 Я потерял счет времени. 1814 01:27:28,204 --> 01:27:30,138 [грохот цепей] 1815 01:27:30,174 --> 01:27:31,641 [охранник] Садись! 1816 01:27:33,272 --> 01:27:35,676 Почему ты все время говоришь мне, что не знаешь, где она? 1817 01:27:35,711 --> 01:27:37,509 Что значит, ты не знаешь, где она? 1818 01:27:37,544 --> 01:27:39,481 Она под вашей опекой! 1819 01:27:39,517 --> 01:27:41,981 Перестань мне врать! Я знаю, что ты врешь. 1820 01:27:42,017 --> 01:27:44,686 [Реальность] Иногда заключенных сажают в самолеты 1821 01:27:44,721 --> 01:27:46,518 и возить их по стране неделями, 1822 01:27:46,554 --> 01:27:48,623 просто чтобы их сломать. 1823 01:27:48,658 --> 01:27:51,265 Это как погружение в воду, только на высоте. 1824 01:27:55,463 --> 01:27:57,469 [напряженная музыкальная тишина] 1825 01:28:00,871 --> 01:28:07,842 ♪ 1826 01:28:18,060 --> 01:28:20,525 Они называют это «дизельной терапией». 1827 01:28:20,560 --> 01:28:23,025 Я знаю, что вы думаете: «Насколько это законно?» 1828 01:28:23,061 --> 01:28:24,887 Хороший вопрос. 1829 01:28:24,923 --> 01:28:26,157 [голос охранника разносится эхом] Победитель? 1830 01:28:28,133 --> 01:28:29,831 Ваша остановка приближается. 1831 01:28:32,234 --> 01:28:34,198 [болтовня] 1832 01:28:54,288 --> 01:28:55,926 Ой... 1833 01:28:55,962 --> 01:28:57,694 Что случилось? 1834 01:28:59,659 --> 01:29:01,193 Я принимаю сделку. 1835 01:29:01,229 --> 01:29:03,370 Что? 1836 01:29:03,405 --> 01:29:07,402 Если меня будут судить, я могу провести здесь десять лет. 1837 01:29:07,438 --> 01:29:09,343 Только если они признают тебя виновным. 1838 01:29:10,173 --> 01:29:11,873 Они это сделают. 1839 01:29:11,908 --> 01:29:14,106 Они не позволят мне объяснить, почему я это сделал. 1840 01:29:15,214 --> 01:29:17,241 Документ все еще засекречен. 1841 01:29:19,111 --> 01:29:22,554 Я не понимаю, как они это делают. 1842 01:29:28,160 --> 01:29:29,924 Такова система, мама. 1843 01:29:32,995 --> 01:29:35,930 Чем раньше мы все это примем, тем лучше. 1844 01:29:41,174 --> 01:29:44,302 [всхлипывая] Мне жаль. 1845 01:29:44,337 --> 01:29:48,781 Я просто никогда не видел, чтобы ты... не хотел с чем-то бороться. 1846 01:29:48,816 --> 01:29:49,911 [посмеиваясь] 1847 01:29:52,083 --> 01:29:53,345 Мне жаль. 1848 01:29:53,380 --> 01:29:54,716 Нет, нет. 1849 01:29:54,752 --> 01:29:57,050 Вам не нужно беспокоиться о борьбе с чем-либо. 1850 01:29:58,493 --> 01:30:00,955 Вам просто нужно беспокоиться о том, как пережить сегодняшний день. 1851 01:30:02,856 --> 01:30:05,663 Я могу сражаться за тебя. 1852 01:30:06,560 --> 01:30:09,227 В чем смысл? 1853 01:30:11,872 --> 01:30:13,671 Реальность... 1854 01:30:19,175 --> 01:30:21,509 [Андерсон Купер] Вы считаете, что ее сделают примером. 1855 01:30:21,544 --> 01:30:23,479 Что вы думаете по этому поводу? 1856 01:30:23,515 --> 01:30:25,044 [мать] Андерсон, мы находим 1857 01:30:25,080 --> 01:30:28,180 что с ней не обращались таким же образом 1858 01:30:28,215 --> 01:30:32,149 что другие люди прошли лечение в этой системе. 1859 01:30:32,184 --> 01:30:36,430 Мария Бутина была настоящим российским агентом, 1860 01:30:36,465 --> 01:30:39,491 и ее арестовали за сговор с целью совершения преступлений 1861 01:30:39,527 --> 01:30:41,065 против США 1862 01:30:41,101 --> 01:30:43,894 Ей нужно идти домой. 1863 01:30:43,929 --> 01:30:46,538 Сейчас она ведет ток-шоу. 1864 01:30:46,573 --> 01:30:51,104 Пол Манафорт был признан виновным в восьми преступлениях, 1865 01:30:51,140 --> 01:30:55,882 Однако ему разрешили остаться на свободе под залог. 1866 01:30:55,917 --> 01:30:58,010 Реальность была иной. 1867 01:30:58,046 --> 01:31:00,015 И тогда суд согласился отпустить его. 1868 01:31:00,050 --> 01:31:03,521 к себе домой в Хэмптонс на Рождество в этом году, 1869 01:31:03,556 --> 01:31:05,051 чтобы он мог быть со своей семьей. 1870 01:31:05,086 --> 01:31:09,427 Я даже не смогла обнять свою дочь. 1871 01:31:09,463 --> 01:31:11,795 с того дня , как ее арестовали. 1872 01:31:11,830 --> 01:31:15,132 Если у вас есть власть и связи в этой стране, 1873 01:31:15,168 --> 01:31:16,800 вы сорвались с крючка. 1874 01:31:16,835 --> 01:31:20,231 Но если вы молодая женщина, которая пришла из ниоткуда, 1875 01:31:20,267 --> 01:31:23,703 даже если вы потратили годы, сражаясь за эту страну, 1876 01:31:23,739 --> 01:31:25,576 и даже если ты сделал то, что сделал 1877 01:31:25,612 --> 01:31:27,872 чтобы вы могли предупредить своих соотечественников-американцев 1878 01:31:27,907 --> 01:31:29,147 что им лгут, 1879 01:31:29,182 --> 01:31:30,778 правительство сделает 1880 01:31:30,813 --> 01:31:34,012 они сделают все возможное , чтобы заставить вас замолчать. 1881 01:31:34,048 --> 01:31:37,917 Почему правительство так напугано? 1882 01:31:37,952 --> 01:31:40,721 о том, как мы узнаем правду 1883 01:31:40,757 --> 01:31:43,420 и что они скрывают? 1884 01:31:51,467 --> 01:31:54,972 [открытие двери] 1885 01:31:55,007 --> 01:31:56,404 Победитель. 1886 01:31:56,440 --> 01:31:57,808 [стук] Вставай. 1887 01:32:02,578 --> 01:32:03,740 Куда мы идем? 1888 01:32:03,776 --> 01:32:05,077 Вы не слышали? 1889 01:32:05,113 --> 01:32:07,312 -Ты едешь в Вашингтон -[играет патриотическая музыка] 1890 01:32:08,056 --> 01:32:09,688 Тебя помилуют. 1891 01:32:09,723 --> 01:32:12,490 Они вручают вам Президентскую медаль Свободы. 1892 01:32:12,526 --> 01:32:14,284 -[музыка останавливается] -[Реальность] Шучу. 1893 01:32:14,320 --> 01:32:15,953 Эй, я уверен, тебе интересно, что случилось. 1894 01:32:15,988 --> 01:32:17,421 к тому документу, который я слил. 1895 01:32:18,164 --> 01:32:20,425 Это действительно вышло. 1896 01:32:20,461 --> 01:32:22,834 Это доказало, что русские пытались взломать наши системы голосования. 1897 01:32:22,869 --> 01:32:25,500 Однако это не доказало, что какие-либо реальные голоса были изменены. 1898 01:32:25,535 --> 01:32:27,139 так что никого это особо не волновало. 1899 01:32:27,542 --> 01:32:29,367 Затем им пришлось подумать о других вещах. 1900 01:32:30,412 --> 01:32:32,205 Все как-то забыли об этом. 1901 01:32:35,847 --> 01:32:39,245 Кроме правительства. Они все еще были в ярости. 1902 01:32:40,918 --> 01:32:42,687 Мне дали пять лет и три месяца. 1903 01:32:42,723 --> 01:32:45,691 в федеральной тюрьме, даже после того, как я признал себя виновным. 1904 01:32:48,024 --> 01:32:49,958 Это самый длинный приговор в истории США. 1905 01:32:49,994 --> 01:32:52,566 за утечку правительственной информации в СМИ. 1906 01:32:53,763 --> 01:32:56,463 Что я могу сказать? Мне нравится побеждать. 1907 01:32:56,499 --> 01:32:58,429 [коровы мычат] 1908 01:33:00,008 --> 01:33:01,969 Это смешно. 1909 01:33:02,004 --> 01:33:03,374 Я провел первые 18 лет своей жизни 1910 01:33:03,409 --> 01:33:05,106 пытаясь выйти из этого состояния. 1911 01:33:06,172 --> 01:33:07,746 Теперь я чувствую себя хорошо дома. 1912 01:33:09,212 --> 01:33:12,311 Мой отец назвал бы это «юмором висельника». 1913 01:33:12,346 --> 01:33:14,186 [охранник] ...проблемы с питанием, заполните форму запроса. 1914 01:33:14,221 --> 01:33:15,919 Ничего не могу обещать. 1915 01:33:15,954 --> 01:33:18,357 Библиотека на втором этаже. По вторникам закрыта. 1916 01:33:18,393 --> 01:33:20,656 Доступ в тренажерный зал и зал для йоги 1917 01:33:20,691 --> 01:33:22,255 ограничен вашими периодами отдыха, 1918 01:33:22,290 --> 01:33:25,396 но вы можете выйти во двор в любое время до наступления комендантского часа. 1919 01:33:25,431 --> 01:33:27,333 Тебе нужно выйти из системы. 1920 01:33:27,369 --> 01:33:29,664 Что осталось? Ах, да. Посещение. 1921 01:33:29,700 --> 01:33:31,095 Вам дается три секунды. 1922 01:33:31,131 --> 01:33:32,903 физический контакт с вашими гостями. 1923 01:33:45,950 --> 01:33:48,248 Слышал, кто-то приложил немало усилий, чтобы заполучить тебя сюда. 1924 01:33:50,587 --> 01:33:52,582 [тихая хоровая музыка] 1925 01:33:59,833 --> 01:34:01,668 [женщина-охранник] Три секунды физического контакта! 1926 01:34:05,106 --> 01:34:07,597 [тихо всхлипывает] 1927 01:34:13,777 --> 01:34:16,707 Я тебя поняла, милая. Я тебя поняла. 1928 01:34:16,742 --> 01:34:18,245 Я знаю. 1929 01:34:21,655 --> 01:34:23,585 [Бриттани] Да, мама радует нас своей жизнью. 1930 01:34:23,620 --> 01:34:26,988 Ну, Гэри замечательный. 1931 01:34:27,023 --> 01:34:28,693 Думаю, он переедет в наш дом. 1932 01:34:28,728 --> 01:34:30,426 [Бриттани] Что ж, я рада за тебя, мама. 1933 01:34:30,461 --> 01:34:31,696 Это дает мне веру. 1934 01:34:31,731 --> 01:34:34,565 что есть и порядочные ребята. 1935 01:34:34,600 --> 01:34:37,399 Или, может быть, вы получили последний. 1936 01:34:37,434 --> 01:34:38,628 Подождите. Что? 1937 01:34:40,002 --> 01:34:43,336 Я пойду выпью чего-нибудь. 1938 01:34:49,108 --> 01:34:51,080 Она просто драматизирует. 1939 01:34:52,549 --> 01:34:53,852 Что происходит? 1940 01:34:55,388 --> 01:34:59,254 Тейлор и я, эм... 1941 01:34:59,289 --> 01:35:02,861 мы просто решили немного пожить порознь, вот и все. 1942 01:35:03,892 --> 01:35:06,431 О Боже. Что случилось? 1943 01:35:06,467 --> 01:35:09,593 Э-э, просто, ну, мы недавно... 1944 01:35:10,635 --> 01:35:12,365 Просто начало казаться, 1945 01:35:12,400 --> 01:35:15,500 возможно, наши ценности различались больше, чем мы думали. 1946 01:35:24,745 --> 01:35:28,180 Бритти... 1947 01:35:28,215 --> 01:35:30,548 он ушел из-за того, что я сделал? 1948 01:35:32,425 --> 01:35:34,420 На самом деле, я его бросила. 1949 01:35:43,161 --> 01:35:45,068 Я думаю, вы были... 1950 01:35:46,172 --> 01:35:47,664 мой холм. 1951 01:35:59,087 --> 01:36:00,919 Вот так. 1952 01:36:06,593 --> 01:36:07,891 [Реальность] Иногда здесь, 1953 01:36:07,926 --> 01:36:09,860 Я думаю обо всех разных версиях 1954 01:36:09,896 --> 01:36:12,062 моей жизни, которую я мог бы прожить прямо сейчас... 1955 01:36:14,130 --> 01:36:16,093 ...если бы я был устроен по-другому. 1956 01:36:16,128 --> 01:36:18,464 [охранник] Свет погас. 1957 01:36:24,407 --> 01:36:27,242 [Реальность] Где бы я был, если бы не думал так много? 1958 01:36:28,740 --> 01:36:30,850 Если бы я не был такой занозой в заднице все это время? 1959 01:36:32,378 --> 01:36:34,014 Если бы мне не нужно было что-то говорить 1960 01:36:34,049 --> 01:36:35,514 каждый раз, когда я что-то видел? 1961 01:36:37,256 --> 01:36:39,991 Мне не пришлось бы обливаться холодной водой с незнакомцами. 1962 01:36:41,057 --> 01:36:44,126 Это Аманда. Она любит меня. 1963 01:36:44,162 --> 01:36:46,296 Вам всем следует попытаться немного расслабить шею. 1964 01:36:46,331 --> 01:36:47,792 [Реальность] Я бы мог сказать людям, что они плохие йогащики. 1965 01:36:47,828 --> 01:36:49,061 Никаких прикосновений! 1966 01:36:49,097 --> 01:36:50,367 Но ее позвоночник буквально... 1967 01:36:50,403 --> 01:36:51,871 Победитель, давай. 1968 01:36:54,900 --> 01:36:57,503 [Реальность] ФБР не прочтет мою почту раньше меня. 1969 01:37:00,945 --> 01:37:03,443 Жизнь была бы намного проще. 1970 01:37:12,150 --> 01:37:14,224 [классическая музыка] 1971 01:37:14,259 --> 01:37:21,230 ♪ 1972 01:37:28,970 --> 01:37:31,175 Так жалею ли я об этом? 1973 01:37:31,210 --> 01:37:33,470 Да ладно, ты правда думаешь, что я отвечу на этот вопрос? 1974 01:37:33,505 --> 01:37:35,578 По закону мне даже это не разрешено. 1975 01:37:35,614 --> 01:37:37,148 Но я скажу вот что: 1976 01:37:37,183 --> 01:37:39,750 если никто никогда не рискнет попытаться что-то изменить, 1977 01:37:39,786 --> 01:37:41,511 тогда ничего не изменится. 1978 01:37:41,546 --> 01:37:44,784 И разве это действительно лучше? 1979 01:37:44,820 --> 01:37:46,524 Кому ты рассказываешь. 1980 01:37:46,559 --> 01:37:48,257 [классическая музыка набирает силу] 1981 01:37:50,562 --> 01:37:52,625 [играет музыка в стиле соул] 1982 01:37:52,660 --> 01:37:59,664 ♪ 1983 01:38:10,748 --> 01:38:13,345 ♪ Запомни меня 1984 01:38:13,381 --> 01:38:18,150 ♪ Я тот, кто любил тебя. 1985 01:38:18,185 --> 01:38:20,558 ♪ Не покидай меня, детка. 1986 01:38:20,593 --> 01:38:22,687 ♪ Запомни меня 1987 01:38:23,897 --> 01:38:28,226 ♪ Я тот, кому ты была нужна. 1988 01:38:28,261 --> 01:38:30,134 ♪ Верил в тебя 1989 01:38:30,169 --> 01:38:33,065 ♪ Ну, я просто не могу смотреть, как ты уходишь. 1990 01:38:33,100 --> 01:38:34,973 ♪ Увидимся 1991 01:38:35,008 --> 01:38:38,202 ♪ Потому что я люблю тебя все больше и больше. 1992 01:38:38,238 --> 01:38:40,142 ♪ Все больше и больше 1993 01:38:40,177 --> 01:38:43,306 ♪ И мой разум так запутан. 1994 01:38:43,341 --> 01:38:44,709 ♪ Так запутался ♪ 1995 01:38:44,744 --> 01:38:48,212 ♪ Вижу каждое воспоминание о том, как меня использовали ♪ 1996 01:38:48,247 --> 01:38:50,148 ♪ «Подпишись на меня » ♪ 1997 01:38:50,183 --> 01:38:52,825 ♪ Запомни меня ♪ 1998 01:38:52,861 --> 01:38:56,759 ♪ Помни, моя дорогая, прямо сейчас ♪ 1999 01:38:56,794 --> 01:38:59,229 ♪ Запомни меня ♪ 2000 01:39:00,230 --> 01:39:04,261 ♪ Я тот , кто любил тебя ♪ 2001 01:39:04,297 --> 01:39:07,198 ♪ Мой сладкий малыш! 2002 01:39:07,233 --> 01:39:09,775 ♪ Запомни меня ♪ 2003 01:39:09,811 --> 01:39:14,173 ♪ Я тот , кому ты была нужна ♪ 2004 01:39:14,208 --> 01:39:16,672 ♪ Верил в тебя ♪ 2005 01:39:16,707 --> 01:39:20,244 ♪ Всякий раз, когда приходит любовь ♪ 2006 01:39:20,279 --> 01:39:21,614 ♪ Приходит ♪ 2007 01:39:21,650 --> 01:39:24,754 ♪ Ты знаешь, это не то, что можно найти ♪ 2008 01:39:24,789 --> 01:39:26,449 ♪ Быть найденным ♪ 2009 01:39:26,484 --> 01:39:28,058 ♪ И вопрос ♪ 2010 01:39:28,093 --> 01:39:30,523 ♪ Вопрос в том, это ♪ 2011 01:39:30,558 --> 01:39:34,357 ♪ Малыш, почему всегда существуют сердечные страдания ♪ 2012 01:39:34,392 --> 01:39:36,227 ♪ «Подпишись на меня » ♪ 2013 01:39:36,262 --> 01:39:39,564 ♪ Запомни меня ♪ 2014 01:39:39,599 --> 01:39:43,740 ♪ Помни, дорогая, прямо сейчас ♪ 2015 01:39:43,775 --> 01:39:45,708 ♪ Запомни меня ♪ 2016 01:39:45,744 --> 01:39:47,109 ♪ Мой малыш ♪ 2017 01:39:47,145 --> 01:39:50,616 ♪ Я тот, кто любит тебя ♪ 2018 01:39:50,651 --> 01:39:53,244 ♪ О, мой сладкий малыш ♪ 2019 01:39:53,279 --> 01:39:55,586 ♪ Запомни меня ♪ 2020 01:39:55,622 --> 01:39:56,951 ♪ Мой малыш ♪ 2021 01:39:56,986 --> 01:39:58,118 ♪ Я тот самый ♪ 2022 01:39:58,153 --> 01:40:00,560 ♪ О, я люблю тебя, детка ♪ 2023 01:40:00,595 --> 01:40:02,561 ♪ Верил в тебя ♪ 2024 01:40:02,597 --> 01:40:04,926 ♪ Помни, детка ♪ 2025 01:40:04,962 --> 01:40:07,292 ♪ Помни, детка ♪ 2026 01:40:07,327 --> 01:40:09,634 ♪ Помни меня, детка ♪ 2027 01:40:09,670 --> 01:40:12,101 ♪ Помни, детка ♪ 2028 01:40:12,137 --> 01:40:14,139 ♪ О, я всё ещё люблю тебя... ♪ 2029 01:40:15,132 --> 01:40:22,147 ♪