1 00:00:01,200 --> 00:00:04,404 [musica piena di suspense] 2 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Condividi se ti piacciono queste app Buona visione!! 3 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Condividi se ti piacciono queste app Buona visione!! 4 00:00:08,207 --> 00:00:11,011 [logo che ronza] 5 00:00:13,479 --> 00:00:16,416 [musica elettronica] 6 00:00:19,852 --> 00:00:23,289 [logo sibilante] 7 00:00:23,322 --> 00:00:28,328 [campane che suonano] 8 00:00:28,861 --> 00:00:31,131 [musica inquietante] 9 00:00:43,876 --> 00:00:46,546 [musica tesa] 10 00:00:58,858 --> 00:01:01,828 [cinguettio dei grilli] 11 00:01:04,697 --> 00:01:07,834 [urla distorta] 12 00:01:09,268 --> 00:01:13,540 [vecchio che canta in lingua straniera] 13 00:01:37,730 --> 00:01:39,632 [il vecchio grugnisce] 14 00:01:39,665 --> 00:01:40,466 [William urla] 15 00:01:40,499 --> 00:01:42,802 [musica tesa] 16 00:01:44,770 --> 00:01:47,740 [il vecchio ansima] 17 00:01:49,942 --> 00:01:53,446 [la musica tesa continua] 18 00:02:06,859 --> 00:02:07,694 - Ho fallito. 19 00:02:12,798 --> 00:02:15,434 - Non essere sciocco, fabbro. 20 00:02:15,467 --> 00:02:17,637 - Non capisci. 21 00:02:17,670 --> 00:02:19,139 - Non ho bisogno di capire. 22 00:02:20,673 --> 00:02:22,842 Tutto quello che so è che la ragazza non avrebbe potuto agire da sola, 23 00:02:23,742 --> 00:02:25,511 e questo mi basta. 24 00:02:25,544 --> 00:02:26,345 [tinto delle spade] 25 00:02:26,378 --> 00:02:28,882 [musica tesa] 26 00:02:30,749 --> 00:02:32,585 [tinto delle spade] 27 00:02:32,618 --> 00:02:34,821 [la musica tesa continua] 28 00:02:40,960 --> 00:02:42,962 Una volta che avrò finito con te, fabbro, 29 00:02:42,995 --> 00:02:45,198 Impiccherò tua moglie. 30 00:02:45,231 --> 00:02:45,965 [William urla] [il clangore delle spade] 31 00:02:45,998 --> 00:02:47,667 Vieni lì! 32 00:02:47,700 --> 00:02:48,701 - Sto cercando di salvare mia moglie! 33 00:02:48,734 --> 00:02:53,506 - Tua moglie non è altro che una strega. 34 00:02:53,539 --> 00:02:54,840 [la musica tesa continua] 35 00:02:54,873 --> 00:02:57,877 [tinto delle spade] 36 00:03:03,849 --> 00:03:05,551 [tonfi del corpo] 37 00:03:05,584 --> 00:03:07,987 [William respira affannosamente] 38 00:03:08,020 --> 00:03:10,890 [musica minacciosa] 39 00:03:40,886 --> 00:03:42,589 [Twyla ansima] 40 00:03:45,057 --> 00:03:47,894 [il vecchio ansima] 41 00:04:02,641 --> 00:04:03,943 [William sospira] 42 00:04:08,480 --> 00:04:10,950 [musica minacciosa] 43 00:04:13,485 --> 00:04:14,520 [persona che grida indistintamente] 44 00:04:14,553 --> 00:04:16,856 [musica tesa] 45 00:04:32,738 --> 00:04:36,342 [la musica tesa continua] 46 00:04:46,452 --> 00:04:48,888 [musica intensa] 47 00:04:56,128 --> 00:04:59,732 [entrambi respirano pesantemente] 48 00:05:04,670 --> 00:05:07,040 [musica solenne] 49 00:05:30,462 --> 00:05:33,799 - [William Voiceover] Se solo, se distruggessimo il libro, 50 00:05:33,832 --> 00:05:36,369 ciò non impedirebbe che ciò accada? 51 00:05:38,904 --> 00:05:42,842 - [Voce fuori campo del Vecchio] E dovremmo fallire? E allora? 52 00:05:42,875 --> 00:05:45,712 Ci sono forze oscure all'opera. 53 00:05:47,479 --> 00:05:50,716 Questo libro è tutto ciò che abbiamo nella lotta 54 00:05:50,749 --> 00:05:52,085 contro quelle forze. 55 00:05:57,523 --> 00:05:59,925 Senza di esso, temo che saremmo smascherati. 56 00:05:59,958 --> 00:06:01,727 [fiamme crepitanti] 57 00:06:01,760 --> 00:06:04,530 [la musica solenne continua] 58 00:06:07,966 --> 00:06:10,837 [musica minacciosa] 59 00:06:14,840 --> 00:06:19,846 [musica drammatica] [fiamme ruggenti] 60 00:06:25,717 --> 00:06:28,087 [musica tradizionale allegra] 61 00:06:32,558 --> 00:06:33,926 [rumore di passi] 62 00:06:40,699 --> 00:06:44,170 [il cantore respira affannosamente] 63 00:06:49,775 --> 00:06:51,744 Questo è l'ultimo messaggio 64 00:06:51,777 --> 00:06:53,880 Partirò per te, William. 65 00:06:55,013 --> 00:06:57,917 Il tempo è contro di me adesso, ma non contro di te. 66 00:06:59,151 --> 00:07:02,688 Se dovessi fallire, il destino chiuderebbe il cerchio. 67 00:07:03,789 --> 00:07:07,026 Se lo fa, il compito ricadrà su di te. 68 00:07:08,560 --> 00:07:10,763 Il percorso è chiaro, lasciato a noi nel libro 69 00:07:10,796 --> 00:07:12,932 da tutti quelli che sono venuti prima. 70 00:07:14,199 --> 00:07:17,903 Stasera si metterà in moto una catena di eventi, 71 00:07:17,936 --> 00:07:21,841 e tra quattro giorni avremo la possibilità di salvarla. 72 00:07:23,842 --> 00:07:27,914 Ma se Twyla dovesse presenziare al processo, o se lo sceriffo dovesse interferire, 73 00:07:29,181 --> 00:07:33,486 allora saprai che qualcosa è andato storto. 74 00:07:36,522 --> 00:07:39,225 [musica inquietante] 75 00:07:42,895 --> 00:07:43,863 [urlo del gufo] 76 00:07:43,896 --> 00:07:46,833 [musica inquietante] 77 00:08:02,881 --> 00:08:05,017 [persona che urla in modo disumano] 78 00:08:06,785 --> 00:08:09,088 [musica tesa] 79 00:08:24,937 --> 00:08:26,606 [donna che urla] 80 00:08:27,306 --> 00:08:30,810 [la musica tesa continua] 81 00:08:41,320 --> 00:08:43,890 [Twyla respira affannosamente] 82 00:08:55,367 --> 00:08:58,104 [tintinnio di metallo] 83 00:09:05,077 --> 00:09:06,812 - E le urla! 84 00:09:06,845 --> 00:09:09,115 Ha svegliato tutta la strada, povera donna. 85 00:09:13,619 --> 00:09:15,921 [rumore di passi] 86 00:09:15,954 --> 00:09:17,890 Una cosa terribile a cui assistere. 87 00:09:17,923 --> 00:09:19,926 - Peggio per i genitori della ragazza, immagino. 88 00:09:25,297 --> 00:09:27,934 [tintinnio di ferri di cavallo] 89 00:09:29,034 --> 00:09:30,303 [monete tintinnanti] Grazie. 90 00:09:32,938 --> 00:09:35,708 [tintinnio di metallo] 91 00:09:43,749 --> 00:09:46,218 - Ti ho sentito parlare con Christopher. 92 00:09:46,251 --> 00:09:47,753 - Me lo stava dicendo una ragazza in città 93 00:09:47,786 --> 00:09:49,922 ha ucciso i suoi genitori ieri sera. 94 00:09:49,955 --> 00:09:51,790 - Che terribile. 95 00:09:51,823 --> 00:09:53,926 - È solo che è stato svegliato dalle urla. 96 00:09:55,394 --> 00:09:56,796 - Penso di esserlo anch'io. 97 00:09:58,230 --> 00:09:59,898 Mi sono svegliato ieri notte 98 00:09:59,931 --> 00:10:02,234 ed ero sicuro di poter sentire qualcuno urlare. 99 00:10:02,267 --> 00:10:03,736 - Ha detto che è successo vicino a Gastrode, 100 00:10:03,769 --> 00:10:05,838 quello è dall'altra parte della città. 101 00:10:05,871 --> 00:10:10,876 Ok, allora oggi andrò al mercato. 102 00:10:12,110 --> 00:10:14,013 [tintinnio di ferri di cavallo] 103 00:10:14,046 --> 00:10:15,881 Ho bisogno che tu dia questi a Emma. 104 00:10:16,782 --> 00:10:17,617 - Ovviamente. 105 00:10:18,784 --> 00:10:19,952 - Grazie. 106 00:10:29,895 --> 00:10:32,064 [tintinnio di metallo] 107 00:10:32,097 --> 00:10:37,103 [persone che chiacchierano] [musica di violino allegra] 108 00:10:50,148 --> 00:10:51,050 - [Marshall] Che succede? 109 00:10:53,752 --> 00:10:56,722 [rumore di passi] 110 00:11:00,859 --> 00:11:02,228 - Lo sceriffo Crawford è qui, signore. 111 00:11:05,330 --> 00:11:06,232 [tonfi di libri] 112 00:11:10,335 --> 00:11:13,673 [Johanna piagnucola] 113 00:11:15,974 --> 00:11:19,145 [musica dolce e minacciosa] 114 00:11:23,348 --> 00:11:25,985 [tintinnare delle chiavi] 115 00:11:27,819 --> 00:11:28,954 - Giudice Hopkins, signore. 116 00:11:30,422 --> 00:11:31,257 -Marshall. 117 00:11:35,827 --> 00:11:37,329 - E' questa la ragazza? 118 00:11:37,362 --> 00:11:40,032 - Johanna Fletcher, figlia di Aaron 119 00:11:40,065 --> 00:11:43,936 e Matilda Fletcher, ora deceduta. 120 00:11:46,271 --> 00:11:49,408 - Trovo difficile credere che questa ragazza dall'aspetto innocente 121 00:11:49,441 --> 00:11:51,844 massacrò i suoi genitori nel cuore della notte. 122 00:11:53,011 --> 00:11:54,280 - Nessuno è innocente, sceriffo. 123 00:11:55,514 --> 00:11:57,983 Dawnbrook è una città piena di peccato 124 00:12:00,018 --> 00:12:01,854 e intendo purificarlo. 125 00:12:04,489 --> 00:12:07,826 [rumore di passi] 126 00:12:07,859 --> 00:12:10,362 [musica minacciosa] 127 00:12:20,939 --> 00:12:21,941 [Johanna piagnucola] 128 00:12:23,041 --> 00:12:24,777 - Conosco questa ragazza. 129 00:12:24,810 --> 00:12:26,879 Viene da una buona famiglia. 130 00:12:26,912 --> 00:12:28,814 - Evidentemente non conoscevi questa ragazza 131 00:12:28,847 --> 00:12:30,349 così come pensavi di averlo fatto. 132 00:12:30,382 --> 00:12:31,884 - E sto proprio pensando che, 133 00:12:31,917 --> 00:12:33,152 che potrebbe esserci dell'altro, signore. 134 00:12:34,519 --> 00:12:36,388 - L'unica cosa che abbiamo qui è un'assenza 135 00:12:36,421 --> 00:12:39,358 di Dio nella vita di queste persone. 136 00:12:39,391 --> 00:12:41,426 - Ma se questa ragazza fosse innocente, 137 00:12:41,459 --> 00:12:43,929 allora sicuramente la sua condanna sarebbe un'ingiustizia. 138 00:12:45,163 --> 00:12:47,933 - Non farmi la predica sulla giustizia, ragazzo. 139 00:12:49,467 --> 00:12:52,805 Sono anni che dispensano la giustizia del Signore. 140 00:12:56,074 --> 00:12:57,376 - Gli incassi di questa settimana, signore. 141 00:12:58,944 --> 00:13:00,412 - Se ne occuperà mia figlia. 142 00:13:02,147 --> 00:13:02,982 Rosa! 143 00:13:15,927 --> 00:13:18,264 Sai come chiamavano questa città la gente? 144 00:13:19,865 --> 00:13:20,866 - No, signore. 145 00:13:22,934 --> 00:13:25,104 - La chiamavano la Porta del Diavolo. 146 00:13:26,304 --> 00:13:29,208 La gente qui conosceva solo la malvagità. 147 00:13:29,241 --> 00:13:31,143 Empietà. 148 00:13:31,176 --> 00:13:34,880 Ho epurato questa città dalle sue streghe, 149 00:13:34,913 --> 00:13:37,149 e ha messo ordine nel caos. 150 00:13:38,950 --> 00:13:42,955 "Non permetterai che una strega viva." Libro dell'Esodo. 151 00:13:46,925 --> 00:13:49,261 Non avrò i miei anni di duro lavoro 152 00:13:49,294 --> 00:13:53,098 annullato da questi contadini senza Dio. 153 00:13:55,400 --> 00:13:57,102 Spero che tu abbia buone notizie per me. 154 00:13:57,135 --> 00:13:58,637 - Sì, signore. 155 00:13:58,670 --> 00:14:01,373 Sembra che la moglie del conciatore abbia visto la ragazza ieri sera. 156 00:14:01,406 --> 00:14:03,142 Potrebbe testimoniare il delitto. 157 00:14:04,509 --> 00:14:05,377 - E questo? 158 00:14:07,112 --> 00:14:09,882 - Ho sorpreso questo topo a rubare mentre ero al mercato. 159 00:14:09,915 --> 00:14:12,418 Pensavo che qualche ora in cella le avrebbe insegnato una lezione. 160 00:14:17,956 --> 00:14:18,790 - Proseguire. 161 00:14:22,093 --> 00:14:25,097 Peccatori, ragazzo, fino all'ultimo. 162 00:14:26,164 --> 00:14:29,168 [gente che chiacchiera] 163 00:14:37,242 --> 00:14:39,178 - [Marshall] Dove posso trovare questa donna? 164 00:14:41,112 --> 00:14:43,649 - La moglie del conciatore. Al mercato, signore. 165 00:14:46,017 --> 00:14:46,886 - Come eri tu. 166 00:15:00,398 --> 00:15:02,267 [musica vivace di violino] 167 00:15:02,300 --> 00:15:05,304 [gente che chiacchiera] 168 00:15:16,414 --> 00:15:18,150 [zuffa di piedi] 169 00:15:18,183 --> 00:15:19,018 [Crawford sputa] 170 00:15:27,993 --> 00:15:29,294 Pietro Marrone. 171 00:15:29,327 --> 00:15:31,129 - SÌ. OH! 172 00:15:31,162 --> 00:15:32,298 Sceriffo Crawford, signore. 173 00:15:35,133 --> 00:15:36,668 Chiedo scusa, signore, 174 00:15:36,701 --> 00:15:37,669 ma le tariffe non dovranno essere pagate prima della fine del mese. 175 00:15:37,702 --> 00:15:38,637 Mio marito ed io non siamo proprio... 176 00:15:38,670 --> 00:15:39,939 - Rilassati, donna. 177 00:15:41,239 --> 00:15:42,708 Non ho alcun interesse per i tuoi soldi. 178 00:15:44,409 --> 00:15:46,144 Sono qui per un'esperienza piuttosto angosciante 179 00:15:46,177 --> 00:15:47,646 hai avuto stamattina. 180 00:15:47,679 --> 00:15:49,648 - Oh, oh, capisco. 181 00:15:55,687 --> 00:15:57,589 - Senti, so che queste cose potrebbero essere difficili per te 182 00:15:57,622 --> 00:15:58,623 a cui pensare in questo momento, 183 00:15:58,657 --> 00:16:03,061 ma se hai qualche dettaglio su ciò che hai visto, 184 00:16:03,094 --> 00:16:04,396 potrebbe essere utile 185 00:16:05,697 --> 00:16:07,265 - Ho sentito un urlo 186 00:16:07,298 --> 00:16:08,701 e sono uscito per vedere cosa fosse. 187 00:16:10,035 --> 00:16:11,503 È stato allora che l'ho vista. 188 00:16:12,437 --> 00:16:14,006 Nelle sue mani aveva- 189 00:16:14,039 --> 00:16:15,641 - So cosa aveva. Va bene? 190 00:16:16,708 --> 00:16:17,810 Cos'altro puoi dirmi? 191 00:16:21,679 --> 00:16:22,748 - Ecco qua. - Grazie, Twyla. 192 00:16:22,781 --> 00:16:24,016 - Grazie. 193 00:16:26,785 --> 00:16:28,353 - C'era un uomo. 194 00:16:28,386 --> 00:16:30,255 Indossava un grande cappotto con cappuccio 195 00:16:30,288 --> 00:16:32,758 e lui le tendeva la mano in quel modo. 196 00:16:34,692 --> 00:16:36,195 - Ti ha parlato? 197 00:16:37,395 --> 00:16:39,464 - No, signore. È scappato quando mi ha visto. 198 00:16:39,497 --> 00:16:40,666 - Hai visto la sua faccia? 199 00:16:42,801 --> 00:16:43,769 - No, signore. 200 00:16:43,802 --> 00:16:46,739 [musica inquietante] 201 00:16:48,406 --> 00:16:49,208 - CIAO. - CIAO. 202 00:16:50,708 --> 00:16:52,778 - Fammi vedere cosa hai. Prenderò due mele. 203 00:16:52,811 --> 00:16:54,479 - Va bene. Due mele. 204 00:16:54,512 --> 00:16:56,748 [musica inquietante] 205 00:16:56,781 --> 00:16:58,517 - Grazie. - Prego. 206 00:17:03,621 --> 00:17:05,758 Temo di aver messo la tua vita in grave pericolo. 207 00:17:08,760 --> 00:17:10,562 - Mio marito mi aspetta. 208 00:17:10,595 --> 00:17:11,730 Devo proprio andare. 209 00:17:13,465 --> 00:17:15,567 - Domani ci sarà il processo. 210 00:17:15,600 --> 00:17:16,735 La ragazza, Johanna, sarà condannata 211 00:17:16,768 --> 00:17:19,504 dell'omicidio dei suoi genitori. 212 00:17:19,537 --> 00:17:22,674 - Non abbiamo alcun interesse per queste cose. Lasciami andare. 213 00:17:22,707 --> 00:17:24,710 - Credi nel diavolo, Twyla? 214 00:17:27,712 --> 00:17:29,114 Prima che il processo finisca, 215 00:17:29,147 --> 00:17:31,183 Johanna ti additerà come strega. 216 00:17:32,417 --> 00:17:34,419 Tu e tuo marito verrete arrestati. 217 00:17:34,452 --> 00:17:35,687 Una volta terminato il processo, 218 00:17:35,720 --> 00:17:38,090 sarai condannato e poi impiccato 219 00:17:38,123 --> 00:17:40,292 a meno che non facciamo qualcosa. 220 00:17:40,325 --> 00:17:42,427 - No, no. Non hai alcun senso. 221 00:17:42,460 --> 00:17:43,595 Per favore, lasciami andare. 222 00:17:43,628 --> 00:17:45,630 - Giuro che dico la verità. 223 00:17:45,663 --> 00:17:46,765 - Ho davvero bisogno di andare. 224 00:17:46,798 --> 00:17:47,833 Lasciami andare. 225 00:17:48,834 --> 00:17:51,269 - Qualunque cosa accada, devi stare lontano. 226 00:17:51,302 --> 00:17:54,840 [musica inquietante] 227 00:18:02,180 --> 00:18:04,850 [musica minacciosa] 228 00:18:06,718 --> 00:18:08,353 [sgranocchiare mele] 229 00:18:09,921 --> 00:18:11,623 - Buona giornata a te. 230 00:18:11,656 --> 00:18:14,560 [musica intrigante] 231 00:18:15,660 --> 00:18:16,761 - Sceriffo. 232 00:18:16,794 --> 00:18:18,196 Sceriffo. - Cosa vuoi? 233 00:18:18,229 --> 00:18:20,532 È solo che ho appena sentito un vecchio ragazzo 234 00:18:20,565 --> 00:18:24,136 accusare la moglie del fabbro di stregoneria. 235 00:18:24,169 --> 00:18:25,504 - Un vecchio, dici? 236 00:18:26,671 --> 00:18:31,543 [musica minacciosa] [acqua che gocciola] 237 00:18:37,415 --> 00:18:39,852 [tintinnare delle chiavi] 238 00:18:51,496 --> 00:18:53,332 Ho bisogno di sapere cos'è successo ieri notte. 239 00:18:54,766 --> 00:18:57,536 Un uomo mi ha parlato oggi 240 00:18:57,569 --> 00:19:00,139 e mi ha detto che Twyla Smith è responsabile di tutto questo. 241 00:19:01,573 --> 00:19:02,374 È vero? 242 00:19:04,742 --> 00:19:05,744 -Annabelle. 243 00:19:11,783 --> 00:19:12,851 - Chi è Annabelle? 244 00:19:13,918 --> 00:19:17,255 - Goosey goosey guarda, dove andrò a vagare? 245 00:19:17,288 --> 00:19:20,759 Di sopra e di sotto, e nella camera della mia signora. 246 00:19:20,792 --> 00:19:23,795 Lì ho visto un vecchio, che non voleva dire le sue preghiere, 247 00:19:23,828 --> 00:19:25,797 Quindi l'ho preso per la gamba sinistra, 248 00:19:25,830 --> 00:19:28,266 e lo gettò giù dalle scale. 249 00:19:28,299 --> 00:19:30,836 [tintinnio di metallo] 250 00:19:38,710 --> 00:19:39,811 - William Smith? 251 00:19:41,813 --> 00:19:43,248 - Giudice Hopkins. 252 00:19:47,318 --> 00:19:48,854 Cosa devo al piacere? 253 00:19:51,022 --> 00:19:53,425 - Non è una chiamata di cortesia, temo. 254 00:19:53,458 --> 00:19:55,727 Possiamo... entrare? 255 00:19:56,794 --> 00:19:57,829 - Per favore. 256 00:20:02,800 --> 00:20:03,835 Per favore aiutati. 257 00:20:09,874 --> 00:20:11,543 - Confido che ti sia arrivata la notizia 258 00:20:11,576 --> 00:20:15,714 degli atroci fatti accaduti ieri sera. 259 00:20:18,950 --> 00:20:19,785 - SÌ. 260 00:20:22,520 --> 00:20:24,856 Non ho mai sentito parlare di una tale brutalità. 261 00:20:24,889 --> 00:20:26,524 - Infatti. 262 00:20:26,557 --> 00:20:28,827 Casi come questi sono particolarmente rari. 263 00:20:30,762 --> 00:20:32,931 - [William] Cosa ne pensa lo sceriffo di tutto questo? 264 00:20:32,964 --> 00:20:34,699 - Sta facendo le sue indagini. 265 00:20:34,732 --> 00:20:37,302 Ma io comunque non ho dubbi 266 00:20:37,335 --> 00:20:40,872 che la mano del diavolo ha avuto un ruolo da svolgere in tutto questo. 267 00:20:40,905 --> 00:20:42,540 - Sospetti la stregoneria? 268 00:20:42,573 --> 00:20:44,576 - Non è una cosa da prendere alla leggera. 269 00:20:44,609 --> 00:20:46,845 Voglio passare rapidamente al processo. 270 00:20:47,845 --> 00:20:49,581 - E stai reclutando i giurati. 271 00:20:49,614 --> 00:20:50,749 Ecco perché sei qui. 272 00:20:51,916 --> 00:20:55,554 - Non ho bisogno di esprimere la gravità della situazione. 273 00:20:58,923 --> 00:21:00,892 Confido di poter contare sul vostro sostegno. 274 00:21:00,925 --> 00:21:02,360 - Ovviamente. 275 00:21:02,393 --> 00:21:03,495 - Guglielmo! 276 00:21:03,528 --> 00:21:05,497 Oh, giudice Hopkins, signore. 277 00:21:08,833 --> 00:21:10,002 Non ti ho visto lì. 278 00:21:15,673 --> 00:21:16,775 - Stai bene, mia cara? 279 00:21:16,808 --> 00:21:18,477 Sembri un po' angosciato. 280 00:21:19,777 --> 00:21:23,448 - Ovviamente. È stata solo una lunga giornata. 281 00:21:23,481 --> 00:21:24,716 - Mm. 282 00:21:24,749 --> 00:21:25,950 - A cosa dobbiamo il piacere? 283 00:21:25,983 --> 00:21:28,487 - Presumo che tu abbia sentito cos'è successo ieri sera. 284 00:21:30,855 --> 00:21:33,558 Ho chiesto a tuo marito di compiere il suo dovere civico 285 00:21:33,591 --> 00:21:34,993 e servire come giurato. 286 00:21:45,570 --> 00:21:48,974 Capisco che queste questioni possano essere difficili per... 287 00:21:50,007 --> 00:21:51,743 orecchie delicate, mia cara. 288 00:21:55,546 --> 00:21:56,348 - SÌ. 289 00:21:58,983 --> 00:22:00,518 Sono sicuro che mi sentirò più a mio agio 290 00:22:00,551 --> 00:22:02,454 una volta fatta la giustizia del Signore. 291 00:22:03,121 --> 00:22:04,022 - Ovviamente. 292 00:22:05,656 --> 00:22:07,025 E auguro a entrambi una buona giornata. 293 00:22:08,826 --> 00:22:11,763 - Per favore, fai buon viaggio di ritorno in città. 294 00:22:14,766 --> 00:22:17,769 [rumore di passi] 295 00:22:19,704 --> 00:22:20,906 - Qualcosa ti preoccupa. 296 00:22:27,578 --> 00:22:29,814 - [sospira] Oggi al mercato, 297 00:22:29,847 --> 00:22:30,982 un vecchio mi ha parlato. 298 00:22:33,584 --> 00:22:36,588 Mi ha detto che domani ci sarà il processo per quella ragazza. 299 00:22:37,855 --> 00:22:40,825 L'uomo, ha detto, l'ha detto quella ragazza 300 00:22:40,858 --> 00:22:44,863 è una specie di diavolo e che siamo tutti in grave pericolo. 301 00:22:44,896 --> 00:22:47,832 - Hai le orecchie delicate, vero? 302 00:22:47,865 --> 00:22:51,870 - Ma William, ha detto che non dovevo andare 303 00:22:51,903 --> 00:22:54,139 e che a entrambi accadranno cose terribili. 304 00:22:56,107 --> 00:22:58,676 William, ha detto che la ragazza mi accuserà 305 00:22:58,709 --> 00:23:00,912 di stregoneria davanti a tutta la città. 306 00:23:02,213 --> 00:23:03,748 Sai cosa succede 307 00:23:03,781 --> 00:23:04,816 alla gente... - Sì, lo voglio. Io faccio. 308 00:23:04,849 --> 00:23:06,751 - Accusato di queste cose, William. 309 00:23:06,784 --> 00:23:08,853 - Sembrano le divagazioni di un vecchio pazzo, okay. 310 00:23:08,886 --> 00:23:11,490 [musica dolce] 311 00:23:12,690 --> 00:23:13,958 [gente che sussurra indistintamente] 312 00:23:13,991 --> 00:23:16,895 [musica inquietante] 313 00:23:29,207 --> 00:23:34,112 [persone che chiacchierano] [musica vivace di violino] 314 00:23:34,145 --> 00:23:35,680 - Un commerciante a nord del muro 315 00:23:35,713 --> 00:23:37,982 è arrivato in città la settimana scorsa. 316 00:23:38,015 --> 00:23:40,519 Ha lasciato questo qui e lo chiama gin. 317 00:23:41,853 --> 00:23:45,023 [persone che chiacchierano] [musica vivace di violino] 318 00:24:02,773 --> 00:24:04,543 [gente che esulta] 319 00:24:06,043 --> 00:24:06,878 - Gastro. 320 00:24:08,045 --> 00:24:09,814 - L'unico fabbro. 321 00:24:09,847 --> 00:24:12,884 - Due boccali della tua migliore acqua di fossa. 322 00:24:14,819 --> 00:24:16,855 [monete tintinnanti] 323 00:24:16,888 --> 00:24:17,722 Saluti. 324 00:24:20,525 --> 00:24:21,893 [tonfo del boccale] 325 00:24:23,895 --> 00:24:25,830 [Gastro ride] 326 00:24:25,863 --> 00:24:27,599 - La bevanda è pessima 327 00:24:27,632 --> 00:24:30,735 eppure ho tanto bisogno della tua moneta, fabbro. 328 00:24:30,768 --> 00:24:31,769 - Questo lo fai. 329 00:24:31,802 --> 00:24:32,904 [monete tintinnanti] 330 00:24:36,908 --> 00:24:39,744 - Va bene allora, amore. Chi sarà il prossimo? 331 00:24:47,151 --> 00:24:48,520 - Saluti. 332 00:24:49,554 --> 00:24:50,555 - Saluti. 333 00:24:54,559 --> 00:24:55,560 - Grazie. 334 00:24:56,827 --> 00:24:59,831 [gente che chiacchiera] 335 00:25:16,747 --> 00:25:18,016 - Guglielmo! Guglielmo! 336 00:25:18,049 --> 00:25:19,885 Guarda, è lui. 337 00:25:28,092 --> 00:25:30,795 [porta che scricchiola] 338 00:25:35,866 --> 00:25:38,803 [musica inquietante] 339 00:25:56,821 --> 00:25:58,590 [tintinnare di oggetti] 340 00:26:01,826 --> 00:26:06,831 [persone che chiacchierano] [musica vivace] 341 00:26:18,909 --> 00:26:21,813 [musica inquietante] 342 00:26:29,854 --> 00:26:31,623 [tintinnare di oggetti] 343 00:26:53,711 --> 00:26:57,849 [persone che chiacchierano] [musica vivace] 344 00:26:57,882 --> 00:26:59,618 - Cosa ti preoccupa, amore mio? 345 00:27:02,787 --> 00:27:03,622 - Niente. 346 00:27:07,191 --> 00:27:08,860 - Per quanto pazzo sia il vecchio, 347 00:27:08,893 --> 00:27:11,096 Sono d'accordo che il processo di domani non è posto per te. 348 00:27:12,863 --> 00:27:15,033 Questo genere di cose non sono piacevoli. 349 00:27:16,400 --> 00:27:18,403 Il giudice Hopkins ha chiesto solo di me. 350 00:27:18,436 --> 00:27:23,408 Quindi non preoccuparti ulteriormente. 351 00:27:29,947 --> 00:27:32,951 [musica piena di suspense] 352 00:27:35,386 --> 00:27:37,989 [cane che abbaia] 353 00:27:38,022 --> 00:27:39,223 - [Persona] Chi va lì? 354 00:27:39,256 --> 00:27:41,893 [cane che abbaia] 355 00:27:42,927 --> 00:27:45,830 [musica inquietante] 356 00:27:46,997 --> 00:27:50,902 [Johanna canta indistintamente] 357 00:28:24,235 --> 00:28:27,338 [raschiamento della porta della cella] 358 00:28:42,953 --> 00:28:47,492 [Johanna continua a cantare indistintamente] 359 00:28:58,269 --> 00:29:01,005 [musica minacciosa] 360 00:29:10,481 --> 00:29:13,151 [Twyla ansima] 361 00:29:22,827 --> 00:29:25,463 [copre il fruscio] 362 00:29:31,969 --> 00:29:33,104 [Twyla sospira] 363 00:29:39,410 --> 00:29:42,347 [musica inquietante] 364 00:29:45,049 --> 00:29:47,919 [musica minacciosa] 365 00:29:55,626 --> 00:29:59,931 [voci che sussurrano indistintamente] 366 00:30:44,975 --> 00:30:47,879 [fuoco crepitante] 367 00:30:51,615 --> 00:30:54,586 [gente che chiacchiera] 368 00:31:04,094 --> 00:31:05,196 - Ordine! [colpi di martelletto] 369 00:31:05,229 --> 00:31:06,064 Ordine! 370 00:31:08,966 --> 00:31:10,635 Porta dentro la ragazza. 371 00:31:10,668 --> 00:31:13,171 [clic della porta] 372 00:31:14,672 --> 00:31:16,941 [la folla sussulta] 373 00:31:16,974 --> 00:31:20,111 [il tonfo dei passi della guardia] 374 00:31:35,359 --> 00:31:39,964 Johanna Fletcher, sei accusata del crimine 375 00:31:39,997 --> 00:31:42,667 di omicidio per due capi d'accusa, 376 00:31:44,468 --> 00:31:48,406 di Aaron e Matilda Fletcher, tuo padre e tua madre. 377 00:31:52,042 --> 00:31:55,380 Ha qualcosa da dire in difesa di queste accuse? 378 00:32:00,184 --> 00:32:02,286 Potresti non voler parlare, 379 00:32:02,319 --> 00:32:04,722 ma stai tranquillo, figliolo, 380 00:32:04,755 --> 00:32:09,260 il Signore conosce tutta l'oscurità nel tuo cuore. 381 00:32:09,293 --> 00:32:12,997 Nessuna quantità di silenzio glielo impedirà. 382 00:32:16,166 --> 00:32:17,669 - Non voglio morire. 383 00:32:21,472 --> 00:32:23,308 - Porta avanti Eda Brown. 384 00:32:31,482 --> 00:32:35,419 Il buon sceriffo mi informa 385 00:32:35,452 --> 00:32:38,022 che hai avuto la sfortuna di trovare la ragazza. 386 00:32:39,690 --> 00:32:42,259 Saresti così gentile da raccontarmi gli eventi di ieri sera 387 00:32:42,292 --> 00:32:45,196 agli onorevoli membri della giuria? 388 00:32:51,168 --> 00:32:52,537 Inizia dall'inizio. 389 00:32:54,638 --> 00:32:57,108 - Sono stato svegliato da un forte urlo. 390 00:32:59,309 --> 00:33:02,380 Sono uscito di casa per vedere quale fosse il trambusto. 391 00:33:03,747 --> 00:33:05,583 È stato allora che li ho visti. 392 00:33:05,616 --> 00:33:06,517 - [Marshall] Vieni con me. 393 00:33:06,550 --> 00:33:07,752 - Dove stiamo andando? 394 00:33:07,785 --> 00:33:09,553 - [Eda] Un uomo e la ragazza. 395 00:33:09,586 --> 00:33:11,789 - Per vedere la moglie del fabbro. 396 00:33:11,822 --> 00:33:15,026 [musica piena di suspense] 397 00:33:30,674 --> 00:33:32,710 - Sceriffo Crawford, signore. - Buongiorno. 398 00:33:36,180 --> 00:33:38,449 - Mi aspettavo che fossi al processo. 399 00:33:39,750 --> 00:33:41,686 - Avrei potuto aspettarmi lo stesso da te, caro. 400 00:33:42,753 --> 00:33:44,422 - Temo che mio marito sia seduto 401 00:33:44,455 --> 00:33:46,257 come giurato proprio in quel processo. 402 00:33:47,658 --> 00:33:48,793 Mi aspetto che non ritorni 403 00:33:48,826 --> 00:33:50,795 per qualche tempo se lo stavi cercando. 404 00:33:50,828 --> 00:33:53,798 - Beh, in realtà è con te che desidero parlare. 405 00:33:53,831 --> 00:33:55,633 Se hai un momento, ovviamente. 406 00:33:56,767 --> 00:33:57,802 - Ovviamente. 407 00:33:59,503 --> 00:34:00,704 - Tu e tuo marito avete prestato servizio 408 00:34:00,737 --> 00:34:02,773 quasi tutti a Dawnbrook, 409 00:34:02,806 --> 00:34:04,575 che ti mette in una posizione davvero unica 410 00:34:04,608 --> 00:34:06,811 per conoscere il viavai di questa città. 411 00:34:08,145 --> 00:34:09,781 - [Twyla] Non sono sicura di seguirti. Signore. 412 00:34:12,716 --> 00:34:17,455 - Tuttavia, mi preoccupa il fatto che ci sia dell'altro in questo incidente 413 00:34:17,488 --> 00:34:18,723 di quanto si sia ancora rivelato. 414 00:34:20,224 --> 00:34:22,794 Forse hai sentito o visto qualcosa? 415 00:34:27,831 --> 00:34:31,502 - Beh, io e mio marito conoscevamo la famiglia della ragazza. 416 00:34:32,870 --> 00:34:35,806 Siamo sconvolti e confusi come chiunque altro. 417 00:34:35,839 --> 00:34:37,875 - Quindi non sei a conoscenza di alcun illecito 418 00:34:37,908 --> 00:34:39,444 qui a Dawnbrook, no? 419 00:34:42,446 --> 00:34:43,080 - No, signore. 420 00:34:47,151 --> 00:34:48,686 - Allora, cos'è questo? 421 00:34:48,719 --> 00:34:51,822 - Uhm, la chiave. 422 00:34:51,855 --> 00:34:54,492 Mio marito è un fabbro. Taglia molte chiavi. 423 00:34:57,161 --> 00:34:59,831 [tintinnare delle chiavi] 424 00:35:10,707 --> 00:35:15,613 - Questa, questa è la chiave di una delle mie celle di prigione. 425 00:35:18,315 --> 00:35:20,751 - Beh, sono sicuro che ci sia una spiegazione per questo. 426 00:35:20,784 --> 00:35:23,821 - Oh, esiste e lo scopriremo. 427 00:35:23,854 --> 00:35:24,922 Dammi quella chiave! 428 00:35:24,955 --> 00:35:26,423 - Andiamo, tu. 429 00:35:26,456 --> 00:35:28,759 [musica tesa] 430 00:35:37,801 --> 00:35:39,637 - L'uomo, era in strada... 431 00:35:39,670 --> 00:35:42,874 - Non mi interessa l'uomo della strada. 432 00:35:44,274 --> 00:35:47,712 Era la ragazza quella coperta di sangue, vero? 433 00:35:50,547 --> 00:35:51,849 - Sì, signore. 434 00:35:51,882 --> 00:35:54,585 - Il sangue di suo padre e di sua madre 435 00:35:54,618 --> 00:35:58,422 che furono così crudelmente brutalizzati nel sonno. 436 00:36:00,691 --> 00:36:03,161 Puoi tornare al tuo posto. 437 00:36:06,430 --> 00:36:09,433 [rumore di passi] 438 00:36:12,002 --> 00:36:14,839 Dopo gli esami di Johanna Fletcher 439 00:36:16,707 --> 00:36:19,743 e degli atroci eventi accaduti, 440 00:36:19,776 --> 00:36:22,513 come fa la giuria a trovare l'imputato? 441 00:36:25,649 --> 00:36:29,787 - Colpevole oltre ogni dubbio per il reato di omicidio. 442 00:36:29,820 --> 00:36:32,990 Un crimine commesso volontariamente contro le leggi di Dio 443 00:36:33,023 --> 00:36:35,793 e sotto l'influenza del diavolo stesso. 444 00:36:35,826 --> 00:36:37,795 [folla che borbotta] 445 00:36:37,828 --> 00:36:39,931 - Ordine! Ordine! [colpi di martelletto] 446 00:36:43,867 --> 00:36:48,339 Johanna Fletcher, hai qualcosa da dire? 447 00:36:49,773 --> 00:36:51,742 prima che la tua sentenza venga ascoltata davanti a questa corte? 448 00:36:56,947 --> 00:36:57,782 Così sia. 449 00:36:59,816 --> 00:37:02,286 A causa della rivelazione della tua colpa 450 00:37:02,319 --> 00:37:05,523 e della gravità dei tuoi crimini, 451 00:37:06,790 --> 00:37:11,629 è mio dovere concederti la sentenza di morte. 452 00:37:13,297 --> 00:37:15,499 Verrai portato via da questo posto 453 00:37:15,532 --> 00:37:18,936 e tenuto in custodia fino a quel momento 454 00:37:18,969 --> 00:37:22,773 quando sarai impiccato fino alla morte! 455 00:37:22,806 --> 00:37:23,807 [colpi di martelletto] 456 00:37:23,840 --> 00:37:26,677 [folla che borbotta] 457 00:37:27,778 --> 00:37:30,514 ♪ Goosey, goosey guarda ♪ 458 00:37:30,547 --> 00:37:32,983 ♪ Dovrò vagare per l'appassimento ♪ 459 00:37:33,016 --> 00:37:35,786 ♪ Di sopra, di sotto ♪ 460 00:37:35,819 --> 00:37:37,988 ♪ Nella camera delle mie signore ♪ 461 00:37:38,021 --> 00:37:40,491 ♪ Là ho visto un vecchio ♪ 462 00:37:40,524 --> 00:37:43,360 ♪ Chi non direbbe le sue preghiere ♪ 463 00:37:43,393 --> 00:37:46,030 ♪ Così l'ho preso per la gamba sinistra ♪ 464 00:37:46,063 --> 00:37:49,267 ♪ E lo gettò giù dalle scale ♪ 465 00:37:50,967 --> 00:37:54,638 - Capisci la gravità della cosa 466 00:37:54,671 --> 00:37:56,040 di quello che è appena successo qui? 467 00:37:57,708 --> 00:38:01,045 Non credo proprio che questo sia il momento per i sentimenti infantili. 468 00:38:01,078 --> 00:38:04,382 - La mamma dice che c'è sempre tempo per i giochi. 469 00:38:05,949 --> 00:38:10,955 - Tua madre è morta per tua mano. 470 00:38:12,589 --> 00:38:14,758 - [ridacchia] Non lei. 471 00:38:14,791 --> 00:38:16,727 La mia vera madre. 472 00:38:16,760 --> 00:38:18,829 [musica inquietante] 473 00:38:18,862 --> 00:38:20,998 - Chi è la tua vera madre, 474 00:38:22,399 --> 00:38:24,802 se non la donna che ti ha cresciuto? 475 00:38:24,835 --> 00:38:26,737 - Lei è qui con noi adesso. 476 00:38:28,038 --> 00:38:31,108 [musica minacciosa] [la folla sussulta] 477 00:38:31,141 --> 00:38:33,811 [la folla mormora] 478 00:38:34,778 --> 00:38:36,714 - Portatela avanti. 479 00:38:36,747 --> 00:38:40,384 - Giudice, giudice Hopkins, vostro onore, la ragazza si sbaglia. 480 00:38:43,787 --> 00:38:46,357 Twyla non ha niente a che fare con tutto questo. 481 00:38:46,390 --> 00:38:47,858 Questo è un errore. 482 00:38:53,397 --> 00:38:55,966 [Twyla piagnucola] 483 00:38:57,401 --> 00:38:58,736 - Hai qualcosa da dire? 484 00:38:58,769 --> 00:39:01,672 in difesa di queste accuse? 485 00:39:02,939 --> 00:39:05,543 - Non ho idea del perché pensi che io sia sua madre. 486 00:39:07,043 --> 00:39:10,114 Ho visto questa ragazza solo di sfuggita. 487 00:39:10,147 --> 00:39:12,449 - Siamo troppo giovani per avere... 488 00:39:12,482 --> 00:39:14,551 Se avesse avuto un figlio, a quest'età avrebbe già avuto quest'età. 489 00:39:14,584 --> 00:39:15,820 Questo è ovviamente un errore. 490 00:39:21,658 --> 00:39:23,694 - Non capisco perché 491 00:39:23,727 --> 00:39:28,666 o come il diavolo sceglie di interferire con le persone perbene, 492 00:39:29,966 --> 00:39:34,405 ma stai tranquillo, andrò fino in fondo a questa faccenda. 493 00:39:36,673 --> 00:39:38,909 - [geme] Come abbiamo fatto qui oggi!? 494 00:39:40,477 --> 00:39:43,514 - Tieni a freno la lingua, fabbro. 495 00:39:43,547 --> 00:39:46,517 - Quante persone innocenti sono state inviate 496 00:39:46,550 --> 00:39:48,719 al patibolo in questi cosiddetti processi? 497 00:39:49,786 --> 00:39:52,723 - Come osi mettere in dubbio il mio giudizio? 498 00:39:52,756 --> 00:39:55,459 Agisco secondo la grazia di Dio. 499 00:39:55,492 --> 00:39:57,127 Prendili entrambi! 500 00:39:57,160 --> 00:40:00,097 [persone che urlano] [musica tesa] 501 00:40:00,130 --> 00:40:02,433 - No, Guglielmo, no! 502 00:40:02,466 --> 00:40:03,867 Fermare! Qualcuno! 503 00:40:03,900 --> 00:40:06,804 [la musica tesa continua] 504 00:40:06,837 --> 00:40:08,038 Guglielmo! Guglielmo! 505 00:40:09,873 --> 00:40:10,908 - Lasciami andare! 506 00:40:11,875 --> 00:40:14,845 [la musica tesa continua] 507 00:40:19,616 --> 00:40:21,719 [cane che abbaia] 508 00:40:25,789 --> 00:40:28,492 - Il vecchio del mercato aveva ragione. 509 00:40:28,525 --> 00:40:31,896 - Se solo potessi parlare con il giudice Hopkins 510 00:40:33,263 --> 00:40:35,833 potremmo fargli capire che è solo... 511 00:40:37,767 --> 00:40:38,869 potremmo spiegarglielo. 512 00:40:38,902 --> 00:40:40,737 Siamo brave persone timorate di Dio. 513 00:40:40,770 --> 00:40:42,039 Questo non dovrebbe succedere a noi. 514 00:40:42,072 --> 00:40:44,909 [musica minacciosa] 515 00:40:57,921 --> 00:40:59,623 - È ora di giocare? 516 00:41:00,924 --> 00:41:02,893 - No. No, no, no. 517 00:41:02,926 --> 00:41:04,528 NO! NO! 518 00:41:04,561 --> 00:41:06,563 NO! NO! 519 00:41:06,596 --> 00:41:08,765 -Twyla! Twyla! 520 00:41:08,798 --> 00:41:11,635 [Twyla ansima] 521 00:41:14,704 --> 00:41:16,707 - [Il vecchio] William? 522 00:41:16,740 --> 00:41:18,876 Devi portarla fuori da lì. 523 00:41:20,176 --> 00:41:21,745 Prendi queste chiavi. 524 00:41:21,778 --> 00:41:23,580 [tintinnare dei tasti] 525 00:41:23,613 --> 00:41:25,916 [musica tesa] 526 00:41:42,165 --> 00:41:44,701 [serratura che scatta] [porta che scricchiola] 527 00:41:44,734 --> 00:41:47,204 [la musica tesa continua] 528 00:41:50,340 --> 00:41:52,643 ♪ Fantastico, ma mi fa sentire bene ♪ 529 00:41:52,676 --> 00:41:55,812 ♪ Sarei ubriaco fino all'osso ogni sera se potessi ♪ 530 00:41:55,845 --> 00:41:58,749 [Thomas canta indistintamente] 531 00:41:58,782 --> 00:42:03,253 ♪ Un grande gigante amichevole senza peli ♪ 532 00:42:03,286 --> 00:42:06,890 ♪ Gastro, Gastro, Gastro, Gastro, Gastro ♪ 533 00:42:06,923 --> 00:42:08,158 ♪ Gastro, Gastro, Gastro ♪ 534 00:42:08,191 --> 00:42:10,761 - Tranquillo! Via vecchio mio, vai via 535 00:42:10,794 --> 00:42:11,962 - OO-Ancora una canzone. 536 00:42:11,995 --> 00:42:13,063 - Esci di qui, vecchio ubriacone! 537 00:42:13,096 --> 00:42:15,599 - OH! [geme] 538 00:42:17,834 --> 00:42:20,838 [musica piena di suspense] 539 00:42:36,219 --> 00:42:39,223 [rumore di passi] 540 00:42:43,059 --> 00:42:45,763 [musica tesa] 541 00:43:00,143 --> 00:43:03,047 [musica inquietante] 542 00:43:10,920 --> 00:43:13,257 Ho sempre pensato che la birra di Gastro's fosse tossica. 543 00:43:16,426 --> 00:43:18,862 Dobbiamo uscire dalla città e trovare un posto sicuro. 544 00:43:18,895 --> 00:43:20,964 L'elisir che ho dato alle guardie non durerà a lungo. 545 00:43:20,997 --> 00:43:23,067 Presto si renderanno conto della tua assenza. 546 00:43:24,200 --> 00:43:25,803 - Avevi detto che sarebbe successo. 547 00:43:27,370 --> 00:43:29,306 Cosa mi sta succedendo? 548 00:43:29,339 --> 00:43:31,041 - So che avete entrambi molte domande 549 00:43:31,074 --> 00:43:32,843 ma ora non è il momento. 550 00:43:32,876 --> 00:43:33,877 [musica tesa] 551 00:43:33,910 --> 00:43:35,613 - Fermati lì! 552 00:43:36,312 --> 00:43:38,949 [musica intensa] 553 00:44:15,218 --> 00:44:17,854 [guardia ansimante] 554 00:44:17,887 --> 00:44:20,891 [musica piena di suspense] 555 00:44:31,067 --> 00:44:33,837 [Thomas ansimando] 556 00:44:36,840 --> 00:44:38,142 - Resta con lei. 557 00:44:44,047 --> 00:44:46,183 - Nessuno degli uomini ha visto nulla. 558 00:44:46,216 --> 00:44:47,784 - Capisco cosa stai dicendo 559 00:44:47,817 --> 00:44:49,920 ma io e gli uomini siamo stati di guardia tutta la notte 560 00:44:49,953 --> 00:44:52,089 Nessuno li ha visti andarsene. 561 00:44:52,122 --> 00:44:56,793 - Sono scappati nel bosco, signore, li ho persi. 562 00:44:56,826 --> 00:44:59,463 - Allora torna nel bosco e trovali. 563 00:45:01,030 --> 00:45:03,834 - Mi dispiace, signore. Li ho inseguiti il ​​più a lungo possibile. 564 00:45:06,136 --> 00:45:08,371 - Voglio i tuoi uomini, Marshall, 565 00:45:08,404 --> 00:45:11,108 di nuovo in quei boschi alle prime luci dell'alba. 566 00:45:11,141 --> 00:45:14,745 Trova il fabbro e sua moglie e riportali qui 567 00:45:14,778 --> 00:45:17,047 oppure ci saranno delle conseguenze. 568 00:45:17,080 --> 00:45:20,450 ♪ Goosey, goosey guarda ♪ 569 00:45:20,483 --> 00:45:23,854 ♪ Dovrò vagare per l'appassimento ♪ 570 00:45:23,887 --> 00:45:27,924 ♪ Di sopra, di sotto ♪ 571 00:45:27,957 --> 00:45:32,162 ♪ Nella camera della mia signora ♪ 572 00:45:32,195 --> 00:45:36,166 ♪ Là ho visto un vecchio ♪ 573 00:45:36,199 --> 00:45:40,871 ♪ Chi non direbbe le sue preghiere ♪ 574 00:45:40,904 --> 00:45:44,341 ♪ Così l'ho preso per la gamba sinistra ♪ 575 00:45:44,374 --> 00:45:46,810 ♪ E lo gettò giù dalle scale ♪ 576 00:45:46,843 --> 00:45:49,346 [musica minacciosa] 577 00:46:09,966 --> 00:46:12,302 - C'è un male che si impadronisce della mia città 578 00:46:12,335 --> 00:46:14,271 e voglio che la cosa venga affrontata. 579 00:46:15,872 --> 00:46:18,242 Anticipa l'esecuzione della ragazza a domani. 580 00:46:19,909 --> 00:46:22,112 Voglio che la questione venga risolta rapidamente. 581 00:46:25,215 --> 00:46:26,950 - Cosa stai aspettando? 582 00:46:26,983 --> 00:46:27,851 - Signore! 583 00:46:34,157 --> 00:46:36,994 - Cosa sai veramente della stregoneria? 584 00:46:38,995 --> 00:46:39,896 - Adorazione del diavolo. 585 00:46:41,865 --> 00:46:46,570 - C'è molto fuori dal mondo, lo sai 586 00:46:48,071 --> 00:46:50,007 è difficile da capire 587 00:46:51,574 --> 00:46:56,413 e le persone temono ciò che non capiscono. 588 00:46:57,647 --> 00:47:00,818 La comprensione richiede una mente aperta, 589 00:47:01,985 --> 00:47:06,156 qualcosa che gli uomini al potere raramente possiedono. 590 00:47:07,390 --> 00:47:09,359 Per loro è molto più facile 591 00:47:09,392 --> 00:47:13,263 mantenere il loro ordine attraverso la paura. 592 00:47:16,065 --> 00:47:19,937 Le loro religioni, le loro leggi, 593 00:47:21,971 --> 00:47:26,944 non sono altro che paura mascherata da giustizia. 594 00:47:28,678 --> 00:47:29,513 - Paura di cosa? 595 00:47:32,916 --> 00:47:33,951 Cosa sta succedendo? 596 00:47:36,619 --> 00:47:39,156 - Le pagine di questo libro 597 00:47:40,957 --> 00:47:45,863 contengono la conoscenza di molte cose, 598 00:47:46,696 --> 00:47:49,633 cose che sono 599 00:47:49,666 --> 00:47:53,170 nascosti dal nostro mondo moderno. 600 00:47:54,170 --> 00:47:57,975 Un mondo costruito su una bugia. 601 00:47:59,108 --> 00:48:00,543 - Quale bugia? 602 00:48:00,576 --> 00:48:03,246 [musica intrigante] 603 00:48:03,279 --> 00:48:05,415 - Che il diavolo è qualcosa da temere. 604 00:48:09,419 --> 00:48:14,424 [il fuoco sfrigola] [musica inquietante] 605 00:48:35,311 --> 00:48:37,580 - Non capisco, se, se, se non per il diavolo 606 00:48:37,613 --> 00:48:39,383 allora cosa ha spinto la ragazza all'omicidio. 607 00:48:42,085 --> 00:48:43,120 - Le parole 608 00:48:44,420 --> 00:48:45,322 sono una chiamata 609 00:48:47,123 --> 00:48:50,627 ai guardiani degli inferi. 610 00:48:50,660 --> 00:48:54,698 Un angolo dell'esistenza dove finiscono tutte le anime 611 00:48:54,731 --> 00:48:58,201 e questa è la chiave. 612 00:48:58,234 --> 00:49:00,103 Con questo, 613 00:49:00,136 --> 00:49:05,142 si sarebbe in grado di attraversare il vasto oceano 614 00:49:06,009 --> 00:49:08,412 delle anime perdute dentro 615 00:49:09,779 --> 00:49:11,448 e con la giusta concentrazione, 616 00:49:13,449 --> 00:49:17,387 in grado di trovare e restituire una persona cara. 617 00:49:19,422 --> 00:49:20,390 Ma c'è di più. 618 00:49:21,791 --> 00:49:24,361 Gli inferi sono casa 619 00:49:24,394 --> 00:49:27,030 a molto più che semplicemente alle anime del genere umano. 620 00:49:29,766 --> 00:49:31,969 E il passaggio tra i mondi 621 00:49:33,803 --> 00:49:39,009 è molto ricercato dalle forze demoniache al suo interno. 622 00:49:41,744 --> 00:49:45,248 Questo marchio permetterà a chi viaggia, 623 00:49:45,281 --> 00:49:48,685 vagare incolumi negli inferi, 624 00:49:50,319 --> 00:49:52,255 ma tentare il viaggio senza, 625 00:49:53,756 --> 00:49:56,693 il viaggiatore diventerebbe un vascello per quelle forze 626 00:49:56,726 --> 00:49:58,395 per entrare nel nostro mondo. 627 00:49:59,729 --> 00:50:01,765 - Perché siamo in mezzo a tutto questo? 628 00:50:03,199 --> 00:50:07,004 - Il tempo è una forza complessa in questo mondo, 629 00:50:08,805 --> 00:50:13,543 ma come la maggior parte delle cose, non è immune alla manipolazione. 630 00:50:18,781 --> 00:50:20,117 Bere questo 631 00:50:22,251 --> 00:50:26,589 quando Saturno e la costellazione dell'Eridano 632 00:50:26,622 --> 00:50:28,425 allinearsi nel cielo notturno 633 00:50:29,792 --> 00:50:32,029 apre un ruscello che scorre, 634 00:50:33,296 --> 00:50:38,268 trasportando per l'ultima volta chi ha consumato l'elisir 635 00:50:39,402 --> 00:50:41,204 Saturno ed Eridano erano allineati. 636 00:50:43,840 --> 00:50:45,208 36 anni fa, 637 00:50:46,509 --> 00:50:50,146 Mi sono seduto esattamente dove sei seduto tu adesso 638 00:50:50,179 --> 00:50:51,548 iniziare un viaggio 639 00:50:51,581 --> 00:50:54,651 che mi ha riportato a questo preciso momento. 640 00:50:58,187 --> 00:51:01,691 Vuoi sapere come sei coinvolto in tutto questo? 641 00:51:07,597 --> 00:51:10,400 [musica intrigante] 642 00:51:10,433 --> 00:51:13,270 Io sono te, William. 643 00:51:16,839 --> 00:51:19,776 [William si fa beffe] 644 00:51:19,809 --> 00:51:21,778 - Quindi, quindi tu, 645 00:51:24,447 --> 00:51:26,116 stai dicendo che sei, che sei, 646 00:51:28,484 --> 00:51:29,819 tu sei io. 647 00:51:29,852 --> 00:51:32,522 [musica intensa] 648 00:51:39,729 --> 00:51:42,799 - [Vecchio] Tutto questo è già successo prima. 649 00:51:42,832 --> 00:51:45,302 Pensavo che il mio viaggio avesse trovato un lieto fine. 650 00:51:46,469 --> 00:51:47,804 Abbiamo lasciato questo posto 651 00:51:47,837 --> 00:51:50,540 e si trasferì nell'estremo nord di questo paese. 652 00:51:50,573 --> 00:51:52,308 - Mi hai preso, sei troppo veloce. 653 00:51:52,341 --> 00:51:55,411 - [Vecchio] Nostra figlia Annabelle ha completato la nostra famiglia 654 00:51:55,444 --> 00:51:57,313 ed eravamo così innamorati. 655 00:51:57,346 --> 00:51:59,282 - E chi sono allora questi? 656 00:51:59,315 --> 00:52:01,684 - Questa è la mamma e questo è papà. 657 00:52:01,717 --> 00:52:02,786 - Oh. 658 00:52:05,454 --> 00:52:07,657 E che dire di questo piccolino? 659 00:52:09,625 --> 00:52:11,728 - E' una bambina. 660 00:52:12,795 --> 00:52:15,632 Adora il colore rosso. 661 00:52:15,665 --> 00:52:17,600 - Ma quello è il tuo colore preferito. 662 00:52:17,633 --> 00:52:19,369 - [Annabelle] È anche suo. 663 00:52:20,803 --> 00:52:24,641 - Ho tenuto il libro al sicuro, nascosto per anni, 664 00:52:24,674 --> 00:52:29,679 proprio come mi era stato detto di fare per tenere la mia famiglia al sicuro. 665 00:52:31,814 --> 00:52:33,750 Guardando indietro, lo so 666 00:52:33,783 --> 00:52:35,852 che Annabelle doveva sapere del libro. 667 00:52:43,626 --> 00:52:46,196 [musica dolce] 668 00:52:53,736 --> 00:52:55,705 Gli anni passarono. 669 00:52:58,341 --> 00:53:02,245 Siamo cresciuti e la mia Twyla si è ammalata. 670 00:53:06,482 --> 00:53:07,817 [Twyla ansima] 671 00:53:07,850 --> 00:53:10,820 [musica lugubre] 672 00:53:12,555 --> 00:53:13,790 - Mamma! 673 00:53:15,791 --> 00:53:18,628 - Quando arrivò il suo momento... - Mamma! 674 00:53:18,661 --> 00:53:20,797 - [Vecchio] Annabelle non riusciva a lasciarsi andare. 675 00:53:22,865 --> 00:53:26,002 [musica minacciosa] 676 00:53:26,035 --> 00:53:29,505 Consumato dal dolore in un momento di follia, 677 00:53:29,538 --> 00:53:31,741 cercò aiuto nel libro. 678 00:53:33,476 --> 00:53:35,946 [musica minacciosa] 679 00:53:37,413 --> 00:53:41,551 [Annabelle parla una lingua straniera] 680 00:53:41,584 --> 00:53:43,787 Annabelle ha cercato di recuperare l'anima di sua madre. 681 00:53:45,721 --> 00:53:48,491 Invece ha portato qualcosa di molto più oscuro attraverso la porta. 682 00:53:51,327 --> 00:53:55,298 Un parassita che si attacca all'anima di Annabelle. 683 00:53:56,766 --> 00:53:58,768 Ha distrutto il suo corpo fisico, 684 00:54:00,002 --> 00:54:02,706 senza lasciare traccia della mia amata figlia. 685 00:54:07,643 --> 00:54:08,745 Il demone 686 00:54:11,814 --> 00:54:13,783 si è legato a mia figlia 687 00:54:15,651 --> 00:54:18,989 e ora sta cercando di riconnettersi di nuovo con Annabelle. 688 00:54:20,056 --> 00:54:21,958 - Ma Annabelle è morta. 689 00:54:25,394 --> 00:54:27,830 - Una parte di Annabelle è morta, 690 00:54:27,863 --> 00:54:30,667 ma una parte ora esiste di nuovo, 691 00:54:32,735 --> 00:54:36,706 sta usando ragazze come Johanna 692 00:54:36,739 --> 00:54:39,576 per tirarti fuori. 693 00:54:41,477 --> 00:54:43,846 Vuole il bambino dentro di te. 694 00:54:43,879 --> 00:54:45,948 [musica inquietante] 695 00:54:45,981 --> 00:54:48,851 Spinto dal desiderio di Annabelle 696 00:54:48,884 --> 00:54:51,588 ritornare nel suo corpo fisico. 697 00:54:54,123 --> 00:54:57,360 - Vuoi dire che sono già incinta? 698 00:55:03,966 --> 00:55:05,902 - Se non riesco a fermarlo, 699 00:55:09,672 --> 00:55:11,341 allora vi perderete entrambi. 700 00:55:15,144 --> 00:55:16,946 - Supponendo che tu dica la verità, 701 00:55:19,548 --> 00:55:20,583 cosa succede dopo? 702 00:55:23,586 --> 00:55:26,356 - Dobbiamo usare le stesse rune usate da Annabelle 703 00:55:27,056 --> 00:55:28,825 cercando di salvare la mia Twyla 704 00:55:30,860 --> 00:55:33,997 e scacciare il demone da dove è venuto. 705 00:55:42,071 --> 00:55:44,574 - Dovremmo tornare indietro a prendere la ragazza Johanna. 706 00:55:49,145 --> 00:55:51,147 - Ce ne sono un numero infinito 707 00:55:51,180 --> 00:55:54,717 di Williams esistente in questo momento 708 00:55:54,750 --> 00:55:57,787 attraverso un numero infinito di mondi. 709 00:55:57,820 --> 00:56:01,724 Ne viene creato uno nuovo ad ogni viaggio 710 00:56:01,757 --> 00:56:03,893 prendiamo con questo. 711 00:56:06,896 --> 00:56:10,099 Ognuno di noi ha aggiunto il proprio account 712 00:56:10,132 --> 00:56:14,670 al libro alla ricerca della soluzione per salvare Twyla. 713 00:56:14,703 --> 00:56:19,709 Se seguo i passi lasciatimi da William prima 714 00:56:20,843 --> 00:56:22,645 e imparare dagli errori, 715 00:56:22,678 --> 00:56:26,383 allora metteremo fine a tutto questo. 716 00:56:27,583 --> 00:56:29,519 Prima che ciò venga fatto, 717 00:56:29,552 --> 00:56:34,090 entrambi farete il vostro viaggio 718 00:56:34,123 --> 00:56:35,759 e in quel mondo, 719 00:56:36,926 --> 00:56:39,829 Johanna sarà viva e vegeta. 720 00:56:41,030 --> 00:56:42,699 Ma in questo mondo, 721 00:56:44,600 --> 00:56:46,569 Ho paura che dovrà morire. 722 00:56:54,009 --> 00:56:57,714 [tono minaccioso e graffiante] 723 00:57:18,868 --> 00:57:20,670 [Twyla sussulta] 724 00:57:25,207 --> 00:57:27,043 - [Soldato] Smettila di restare indietro. 725 00:57:27,076 --> 00:57:29,245 [persone che parlano indistintamente] 726 00:57:29,278 --> 00:57:31,781 - Ho visto cosa ha fatto la moglie del fabbro a quella ragazza. 727 00:57:32,748 --> 00:57:34,650 - Dobbiamo andare. 728 00:57:34,683 --> 00:57:36,920 [musica minacciosa] 729 00:57:38,754 --> 00:57:39,755 [la guardia sussulta] 730 00:57:39,788 --> 00:57:41,123 - Sì, beh non voglio rimanere bloccato 731 00:57:41,156 --> 00:57:42,625 qui fuori tutto il giorno con te. 732 00:57:48,797 --> 00:57:50,099 [la guardia sussulta] 733 00:57:51,233 --> 00:57:54,237 [musica piena di suspense] 734 00:58:17,893 --> 00:58:19,896 Sono qui fuori, in questi boschi. 735 00:58:20,796 --> 00:58:22,164 - Potrebbe essere una trappola, 736 00:58:22,197 --> 00:58:24,200 la strega potrebbe osservarci proprio in questo momento. 737 00:58:25,734 --> 00:58:27,603 - Quando avrai smesso di comportarti come una bambina, 738 00:58:27,636 --> 00:58:28,872 fare rapporto in città. 739 00:58:30,806 --> 00:58:32,742 Sono qui da qualche parte. 740 00:58:32,775 --> 00:58:34,877 Di' loro se vogliono il fabbro e la strega 741 00:58:34,910 --> 00:58:37,313 Avremo bisogno di più uomini che si uniscano alle ricerche. 742 00:58:37,346 --> 00:58:39,749 - Va bene. - Andare! 743 00:58:39,782 --> 00:58:42,886 [musica piena di suspense] 744 00:58:43,852 --> 00:58:45,755 [strascicare i piedi] 745 00:58:48,791 --> 00:58:51,928 - [Vecchio] È qui che faremo i nostri preparativi. 746 00:58:56,999 --> 00:59:02,005 [musica inquietante] [voci che sussurrano] 747 00:59:52,955 --> 00:59:56,125 [scricchiolio di passi] 748 00:59:57,726 --> 00:59:59,261 - Che ne sarà della ragazza Johanna? 749 01:00:03,332 --> 01:00:06,936 Lasciarla morire è qualcosa che non possiamo fare. 750 01:00:10,706 --> 01:00:12,742 - Mi fido di me stesso, 751 01:00:12,775 --> 01:00:17,013 ecco perché confido nei consigli che mi sono stati dati in quel libro. 752 01:00:26,121 --> 01:00:28,257 Per arrivare dove dobbiamo essere, 753 01:00:31,193 --> 01:00:33,796 la ragazza dovrà morire. 754 01:00:33,829 --> 01:00:35,131 - Non posso conviverci. 755 01:00:37,266 --> 01:00:38,835 Non è quello che siamo. 756 01:00:41,270 --> 01:00:42,639 Promettimelo, William, 757 01:00:44,406 --> 01:00:46,909 promettimi che non mi lascerai con questo peso. 758 01:00:48,143 --> 01:00:50,913 [musica cupa] 759 01:00:59,421 --> 01:01:00,657 - Cercherò. 760 01:01:13,902 --> 01:01:16,773 [musica pensierosa] 761 01:01:53,842 --> 01:01:55,845 Avevo quasi dimenticato questa conversazione. 762 01:01:55,878 --> 01:01:56,879 - Quale conversazione? 763 01:01:59,448 --> 01:02:00,983 - Quello che stiamo per avere. 764 01:02:04,219 --> 01:02:06,222 - Perché sei già stato qui. 765 01:02:06,255 --> 01:02:07,090 -Hm. 766 01:02:10,259 --> 01:02:14,897 - Se solo distruggessimo il libro, 767 01:02:17,800 --> 01:02:19,936 ciò non impedirebbe che ciò accada? 768 01:02:21,069 --> 01:02:23,906 - Lo farebbe, ma correndo un grande rischio. 769 01:02:25,974 --> 01:02:30,112 Sono venuto per imparare, come farai tu, 770 01:02:30,145 --> 01:02:32,915 che ci sono forze oscure all'opera, 771 01:02:33,982 --> 01:02:36,986 in questo mondo e negli altri. 772 01:02:38,153 --> 01:02:42,424 Questo, questo libro è tutto ciò che abbiamo 773 01:02:42,457 --> 01:02:44,794 nella lotta contro quelle forze. 774 01:02:47,896 --> 01:02:49,966 Senza di esso, temo che saremmo smascherati. 775 01:02:51,900 --> 01:02:53,269 - Twyla è l'unica cosa che mi interessa. 776 01:02:54,937 --> 01:02:56,472 - E dovremmo fallire? 777 01:02:57,406 --> 01:02:58,775 E allora? 778 01:03:01,543 --> 01:03:03,045 Una volta la pensavo come te. 779 01:03:04,446 --> 01:03:08,951 Io, io, pensavo che se avessi distrutto questa pagina, 780 01:03:10,419 --> 01:03:12,855 il mio amore non sarebbe mai tentato di usarlo. 781 01:03:14,623 --> 01:03:16,859 Ma quel giorno buio arrivò lo stesso. 782 01:03:18,994 --> 01:03:21,330 Mi ci sono voluti anni per riscoprirlo. 783 01:03:21,363 --> 01:03:25,268 Per invertire ciò che ha fatto quel giorno. 784 01:03:26,535 --> 01:03:28,938 - Ma come, come è possibile senza questo? 785 01:03:28,971 --> 01:03:31,908 - Questa è una domanda a cui, io, non posso rispondere. 786 01:03:33,575 --> 01:03:35,344 Tutto quello che so è che il rischio 787 01:03:35,377 --> 01:03:38,147 di distruggere completamente questo libro 788 01:03:39,147 --> 01:03:40,616 è uno che non possiamo accettare. 789 01:03:40,649 --> 01:03:43,586 E' l'unico strumento che abbiamo per salvarla. 790 01:03:44,987 --> 01:03:47,223 - Dimmi come salvarla. 791 01:03:47,256 --> 01:03:49,425 - Quando la ragazza Johanna sarà impiccata, 792 01:03:51,660 --> 01:03:54,564 il demone verrà per un'altra ragazza. 793 01:03:55,898 --> 01:03:58,901 Quando ciò accadrà, la porterò qui 794 01:03:58,934 --> 01:04:00,903 e useremo questo 795 01:04:00,936 --> 01:04:03,939 per scacciare il demone da cui è venuto. 796 01:04:03,972 --> 01:04:06,442 - Funzionava prima, nel tuo mondo? 797 01:04:12,481 --> 01:04:15,050 - Temo che se tu sappia troppo 798 01:04:15,083 --> 01:04:19,221 su ciò che deve accadere, allora può 799 01:04:19,254 --> 01:04:21,624 rischio che non accada affatto. 800 01:04:21,657 --> 01:04:25,161 Tutto quello che so è che porterò qui la ragazza. 801 01:04:26,628 --> 01:04:28,965 - E come fai a sapere dove colpirà il demone la prossima volta? 802 01:04:30,399 --> 01:04:32,501 E se condannassimo a morte un'altra ragazza innocente? 803 01:04:34,670 --> 01:04:39,876 - Questi sono stati realizzati da mia figlia Annabelle. 804 01:04:40,676 --> 01:04:42,311 L'amore che è stato condiviso attraverso questi 805 01:04:42,344 --> 01:04:46,649 tra madre e figlia è, è potente. 806 01:04:48,417 --> 01:04:50,085 Hanno un modo per attirare un demone 807 01:04:50,118 --> 01:04:53,923 una volta tenuto nelle mani di un bambino. 808 01:04:59,294 --> 01:05:02,965 Twyla non sarà se stessa. 809 01:05:06,268 --> 01:05:07,470 Prendi questa candela. 810 01:05:08,704 --> 01:05:11,073 Questa candela terrà a bada il demone. 811 01:05:11,106 --> 01:05:12,675 Usa ciò che ne resta. 812 01:05:14,743 --> 01:05:17,513 Tornerò prima che sia finito. 813 01:05:21,717 --> 01:05:25,354 [musica minacciosa] 814 01:05:25,387 --> 01:05:29,458 [voci che sussurrano indistintamente] 815 01:05:34,730 --> 01:05:37,466 [voce che ridacchia] 816 01:05:51,480 --> 01:05:52,315 - EHI. 817 01:05:53,448 --> 01:05:54,517 Stai bene? 818 01:05:55,584 --> 01:05:57,386 - Credevo di aver sentito qualcosa. 819 01:05:58,253 --> 01:06:00,255 - E' solo il vento. 820 01:06:00,288 --> 01:06:01,724 Vieni e siediti con me. 821 01:06:08,663 --> 01:06:11,667 [musica piena di suspense] 822 01:06:36,291 --> 01:06:39,028 [gocciolamento d'acqua] 823 01:06:41,096 --> 01:06:42,798 [Johanna piagnucola] 824 01:06:42,831 --> 01:06:46,035 [musica piena di suspense] 825 01:06:56,812 --> 01:06:58,681 - [Johanna] Aiuto, puoi aiutarmi? 826 01:06:59,681 --> 01:07:01,017 Mi aiuti per favore. 827 01:07:04,786 --> 01:07:08,124 [tono inquietante e discordante] 828 01:07:16,598 --> 01:07:18,034 - Fai un passo indietro. 829 01:07:20,168 --> 01:07:23,039 [musica intensa] 830 01:07:27,209 --> 01:07:30,046 [crepitio del metallo] 831 01:07:33,748 --> 01:07:36,619 [tintinnare delle chiavi] 832 01:07:42,691 --> 01:07:44,293 - Mi dispiace. - Per favore. 833 01:07:44,326 --> 01:07:45,794 [musica tesa] 834 01:07:45,827 --> 01:07:49,264 - [Johanna] Per favore! Non lasciarmi! 835 01:07:49,297 --> 01:07:50,132 Per favore! 836 01:07:51,133 --> 01:07:52,768 - [Marshall] Ehi, tu! 837 01:07:54,503 --> 01:07:55,738 Fermati proprio lì! 838 01:07:58,507 --> 01:08:01,143 [musica di violino] 839 01:08:05,914 --> 01:08:07,116 - Signore? 840 01:08:07,149 --> 01:08:08,217 - Inutile! [schiaffi con la mano] 841 01:08:14,823 --> 01:08:16,792 - [Soldato] Penso che siano andati da questa parte. 842 01:08:28,170 --> 01:08:28,804 - Guglielmo! 843 01:08:29,905 --> 01:08:30,739 - Shh. 844 01:08:36,711 --> 01:08:39,715 [scricchiolio di passi] 845 01:08:40,815 --> 01:08:43,719 [cinguettio degli uccelli] 846 01:08:56,731 --> 01:08:59,568 [musica minacciosa] 847 01:09:06,274 --> 01:09:07,743 [Twyla sussulta] 848 01:09:07,776 --> 01:09:10,312 - Dov'è il fabbro? 849 01:09:10,345 --> 01:09:11,813 [Twyla piagnucola] 850 01:09:11,846 --> 01:09:14,850 [musica piena di suspense] 851 01:09:18,820 --> 01:09:21,690 Ti rivedrò nei ferri, strega. 852 01:09:22,824 --> 01:09:24,393 [Graffi di spada] 853 01:09:24,426 --> 01:09:25,260 Ah! 854 01:09:25,293 --> 01:09:25,928 Ah! 855 01:09:28,830 --> 01:09:29,865 Ah! 856 01:09:32,801 --> 01:09:35,804 [gente che chiacchiera] 857 01:09:54,990 --> 01:09:56,758 - Carini, vero? 858 01:09:56,791 --> 01:09:59,228 - SÌ. Molto. 859 01:10:00,862 --> 01:10:03,499 - Hai visto qualcosa in particolare che ti piace? 860 01:10:04,733 --> 01:10:05,568 - Non proprio. 861 01:10:06,868 --> 01:10:08,571 - Ne ho ancora un po' qui. 862 01:10:10,772 --> 01:10:14,710 Appartenevano a mia figlia Annabelle. 863 01:10:18,747 --> 01:10:19,748 Sono tuoi. 864 01:10:20,749 --> 01:10:22,284 - Sei sicuro? 865 01:10:22,317 --> 01:10:24,453 - Lei, non li usa più. 866 01:10:25,854 --> 01:10:26,788 - Grazie. 867 01:10:26,821 --> 01:10:28,290 - Sì, non c'è di che. 868 01:10:30,525 --> 01:10:32,995 [musica pensierosa] 869 01:10:38,767 --> 01:10:39,835 [graffi di spada] 870 01:10:39,868 --> 01:10:41,503 - [Soldato] Fermati! 871 01:11:08,363 --> 01:11:09,998 - Non possiamo tenerlo qui. 872 01:11:10,031 --> 01:11:10,866 - Lo so. 873 01:11:12,734 --> 01:11:14,670 Ma non possiamo permettergli di dare l'allarme. 874 01:11:15,870 --> 01:11:18,040 Non finché non avrai l'aiuto di cui hai bisogno. 875 01:11:26,514 --> 01:11:27,783 [musica minacciosa] 876 01:11:27,816 --> 01:11:29,518 [urlo del gufo] 877 01:11:31,886 --> 01:11:33,855 [porta che scricchiola] 878 01:11:33,888 --> 01:11:36,659 [rumore di passi] 879 01:11:38,526 --> 01:11:42,564 - Il buon sceriffo Crawford! Cosa posso offrirti? 880 01:11:42,597 --> 01:11:43,432 - Il solito. 881 01:11:43,465 --> 01:11:44,667 [monete tintinnanti] 882 01:11:47,135 --> 01:11:50,038 - Che notizie del fabbro e di sua moglie, lo sceriffo? 883 01:11:50,071 --> 01:11:52,941 - Non credo che siano affari tuoi, locandiere. 884 01:11:55,076 --> 01:11:58,847 - Tutto questo parlare di stregoneria e omicidio. 885 01:11:58,880 --> 01:12:00,749 Le persone sono nervose. 886 01:12:00,782 --> 01:12:02,718 Speravo che magari avresti avuto delle buone notizie 887 01:12:02,751 --> 01:12:05,687 Posso trasmetterlo a queste brave persone. 888 01:12:05,720 --> 01:12:06,855 La gente ha paura di uscire dopo il tramonto. 889 01:12:06,888 --> 01:12:08,390 Non va bene per gli affari. 890 01:12:08,423 --> 01:12:10,359 - Beh, sì, beh, ne sono sicuro quando avrò qualche novità 891 01:12:10,392 --> 01:12:12,494 sarai il primo a saperlo. 892 01:12:12,527 --> 01:12:14,830 In questo momento ho altre questioni di cui occuparmi. 893 01:12:14,863 --> 01:12:17,699 Questioni che ho trascurato in città, 894 01:12:17,732 --> 01:12:21,470 come la riscossione delle tasse sulle imprese locali. 895 01:12:25,006 --> 01:12:26,942 - Se sento qualcosa, sceriffo, 896 01:12:26,975 --> 01:12:29,111 essere più che felice di aiutarti in ogni modo possibile. 897 01:12:29,144 --> 01:12:31,747 - Oh lo farai, Gastro, lo farai. 898 01:12:33,448 --> 01:12:34,082 [la porta batte] 899 01:12:34,115 --> 01:12:34,983 - Signore. 900 01:12:35,016 --> 01:12:36,451 - Che cos'è? 901 01:12:36,484 --> 01:12:37,619 - Abbiamo il vecchio in custodia, 902 01:12:37,652 --> 01:12:38,720 quello che stavamo cercando. 903 01:12:38,753 --> 01:12:41,590 Aveva questo con sé. [musica minacciosa] 904 01:12:49,531 --> 01:12:50,432 - Seguimi. 905 01:12:50,465 --> 01:12:53,469 [rumore di passi] 906 01:12:55,804 --> 01:12:58,607 [crepitio della fiamma] 907 01:13:03,845 --> 01:13:05,781 - Cosa succede quando quella candela si spegne? 908 01:13:07,982 --> 01:13:10,886 - [sospira] Niente di buono. 909 01:13:15,723 --> 01:13:17,159 - Non puoi scappare per sempre. 910 01:13:19,060 --> 01:13:21,764 - Se la gente ascoltasse, non dovrei scappare. 911 01:13:24,065 --> 01:13:25,667 - Dovrebbe essere tornato ormai. 912 01:13:28,136 --> 01:13:29,071 Qualcosa non va. 913 01:13:30,572 --> 01:13:33,575 [musica piena di suspense] 914 01:13:38,546 --> 01:13:41,784 [Twyla ansima] 915 01:13:43,084 --> 01:13:44,553 -Twyla! Twyla! 916 01:13:55,763 --> 01:13:56,832 Tornerò. 917 01:13:58,733 --> 01:13:59,568 - Guglielmo! 918 01:14:00,268 --> 01:14:01,770 Guglielmo! 919 01:14:01,803 --> 01:14:03,839 [Twyla ansima] 920 01:14:03,872 --> 01:14:07,075 [la musica minacciosa continua] 921 01:14:15,550 --> 01:14:18,887 [tono inquietante e discordante] 922 01:14:28,730 --> 01:14:31,500 [voce che ride] 923 01:14:46,681 --> 01:14:49,218 [voce che ride] 924 01:14:56,891 --> 01:14:59,862 [voce che ride] 925 01:15:13,174 --> 01:15:14,209 - Cos'è questo libro? 926 01:15:16,277 --> 01:15:19,781 - Male, Marshall. Male puro. 927 01:15:20,782 --> 01:15:23,552 - I libri non sono né buoni né cattivi. 928 01:15:27,889 --> 01:15:30,292 E non c'è anima su questa Terra 929 01:15:31,793 --> 01:15:36,098 chi dovrebbe capirlo più di te. 930 01:15:37,799 --> 01:15:41,703 - Tutto quello che capisco, eretico, è che il destino 931 01:15:41,736 --> 01:15:46,241 di quella povera ragazza non è opera di nessun libro che conosco. 932 01:15:48,242 --> 01:15:50,946 [musica inquietante] 933 01:15:53,848 --> 01:15:55,817 [il bambino ridacchia] 934 01:15:55,850 --> 01:15:59,354 - Aspettare! Aspetta, non è sicuro qui fuori. 935 01:15:59,387 --> 01:16:01,690 [il bambino ridacchia] 936 01:16:30,084 --> 01:16:31,587 - E questo piccolino? 937 01:16:33,221 --> 01:16:35,724 - E' quello del bambino. 938 01:16:35,757 --> 01:16:37,960 Le piace il colore rosso. 939 01:16:39,327 --> 01:16:41,830 [musica inquietante] 940 01:16:46,300 --> 01:16:48,870 [Rosa che canticchia] 941 01:16:54,342 --> 01:16:56,845 [musica inquietante] 942 01:17:16,431 --> 01:17:17,899 - Ti ho trovato. 943 01:17:17,932 --> 01:17:20,835 - [ride] L'hai fatto. Tu, ragazza intelligente. 944 01:17:20,868 --> 01:17:22,371 Adesso tocca a te. 945 01:17:23,204 --> 01:17:24,039 Andare! 946 01:17:28,342 --> 01:17:31,079 [tintinnare dell'armatura] 947 01:17:33,014 --> 01:17:34,650 - Vai a prenderla. 948 01:17:36,317 --> 01:17:39,220 [Johanna ridacchia] 949 01:17:39,253 --> 01:17:40,922 - Ti ho trovato. 950 01:17:42,924 --> 01:17:43,959 - Ora. 951 01:17:45,960 --> 01:17:47,429 Per carità. 952 01:17:53,935 --> 01:17:56,238 [musica inquietante] 953 01:18:04,378 --> 01:18:05,980 - [Soldato] Non farlo. 954 01:18:06,013 --> 01:18:07,449 - Devo salvarla. 955 01:18:08,816 --> 01:18:11,353 Mi dispiace tanto. - Per favore. 956 01:18:12,820 --> 01:18:16,891 [entrambi respirano pesantemente] 957 01:18:16,924 --> 01:18:19,428 [musica tesa] 958 01:18:20,828 --> 01:18:25,834 [strisci di spada] [musica cupa] 959 01:18:52,894 --> 01:18:55,964 [la campana della chiesa suona] 960 01:18:58,800 --> 01:19:02,270 [William respira affannosamente] 961 01:19:11,479 --> 01:19:13,048 [colpi di spada] 962 01:19:25,860 --> 01:19:28,430 [musica cupa] 963 01:19:32,033 --> 01:19:35,971 [i cittadini mormorano sottovoce] 964 01:19:48,149 --> 01:19:51,519 - Un momento oscuro è alle porte. 965 01:19:51,552 --> 01:19:56,558 Conosco la gente rispettabile e timorata di Dio di questa città 966 01:19:57,425 --> 01:19:59,394 lo percepisco tanto quanto me. 967 01:20:00,428 --> 01:20:03,932 Il diavolo cammina tra noi, 968 01:20:05,066 --> 01:20:09,905 nelle nostre città, nelle nostre strade e nelle nostre case. 969 01:20:10,938 --> 01:20:13,374 Il peccato è ovunque, 970 01:20:13,407 --> 01:20:16,911 ed è il peccato che attira fuori il diavolo 971 01:20:16,944 --> 01:20:20,415 dalla sua ardente dimora di dannazione 972 01:20:20,448 --> 01:20:24,619 e gli apre la strada per corrompere le nostre vite 973 01:20:24,652 --> 01:20:28,423 e la vita dei nostri figli. 974 01:20:29,924 --> 01:20:31,593 [tintinnare delle chiavi] 975 01:20:31,626 --> 01:20:34,129 [musica tesa] 976 01:20:55,016 --> 01:20:57,385 [Rosa che canticchia] 977 01:21:00,187 --> 01:21:02,858 [musica minacciosa] 978 01:21:14,635 --> 01:21:17,405 [musica minacciosa] 979 01:21:30,718 --> 01:21:33,922 [musica piena di suspense] 980 01:21:42,730 --> 01:21:44,966 So che ne hai paura. 981 01:21:46,000 --> 01:21:48,003 E dovresti temerlo. 982 01:21:49,170 --> 01:21:53,975 Questa eresia è una piaga per la nostra città. 983 01:21:55,176 --> 01:21:58,980 Una piaga a cui ho posto fine. 984 01:22:00,715 --> 01:22:05,153 Ho trovato l'eretico, la strega che cammina tra noi 985 01:22:05,186 --> 01:22:07,722 e ti porto la salvezza. 986 01:22:07,755 --> 01:22:10,592 [gente che esulta] 987 01:22:13,127 --> 01:22:17,265 Unitevi a me, cittadini di Dawnbrook. 988 01:22:17,298 --> 01:22:22,304 Mostriamo coloro che sono troppo deboli per resistere alla tentazione 989 01:22:23,537 --> 01:22:26,441 che il diavolo qui non è il benvenuto. 990 01:22:26,474 --> 01:22:29,711 [gente che esulta e applaude] 991 01:22:29,744 --> 01:22:34,582 Chiunque permette ad una strega di scappare 992 01:22:34,615 --> 01:22:38,720 o non li punisce con il massimo rigore 993 01:22:38,753 --> 01:22:43,558 possono essere certi che saranno abbandonati da Dio 994 01:22:43,591 --> 01:22:46,294 e lasciato alla mercé di Satana. 995 01:22:47,695 --> 01:22:49,431 Al contrario, 996 01:22:51,165 --> 01:22:55,203 coloro che cercano vendetta contro Satana 997 01:22:55,236 --> 01:22:59,474 e i suoi seguaci saranno benedetti da Dio. 998 01:22:59,507 --> 01:23:03,144 [musica piena di suspense] 999 01:23:03,177 --> 01:23:06,481 Possa il Signore Dio avere pietà delle vostre anime. 1000 01:23:08,816 --> 01:23:10,318 - Dio mi perdoni. 1001 01:23:12,520 --> 01:23:15,290 [musica sinistra] 1002 01:23:24,465 --> 01:23:27,002 [esplosione] [la gente esclama] 1003 01:23:28,469 --> 01:23:30,772 [musica tesa] 1004 01:23:43,517 --> 01:23:47,655 - Se non tornano qui nella mia prigione prima dell'alba, 1005 01:23:47,688 --> 01:23:52,393 il prossimo ordine di esecuzione che firmerò sarà tuo, Marshall. 1006 01:23:52,426 --> 01:23:54,729 [musica tesa] 1007 01:23:57,832 --> 01:24:00,368 [bambino che ridacchia] 1008 01:24:00,401 --> 01:24:03,138 [musica eterea] 1009 01:24:09,710 --> 01:24:12,480 [bambino che ride] 1010 01:24:20,788 --> 01:24:23,525 [bambino che ride] 1011 01:24:30,131 --> 01:24:32,700 [bambino che ride] 1012 01:24:40,708 --> 01:24:43,211 [musica inquietante] 1013 01:25:26,554 --> 01:25:28,123 - Mi hai trovato. 1014 01:25:34,461 --> 01:25:37,632 [scricchiolio di passi] 1015 01:25:49,977 --> 01:25:53,715 - Uno, due, 1016 01:25:54,949 --> 01:25:58,553 tre, quattro. 1017 01:25:59,853 --> 01:26:02,357 [musica inquietante] 1018 01:26:12,433 --> 01:26:15,703 [rumore di passi] 1019 01:26:15,736 --> 01:26:18,306 - Ascolta, dobbiamo tornare a Twyla. 1020 01:26:18,339 --> 01:26:20,308 - Per ora è al sicuro. 1021 01:26:20,341 --> 01:26:21,809 Se torniamo senza la ragazza, 1022 01:26:21,842 --> 01:26:23,945 non avremo alcuna possibilità di salvarla. 1023 01:26:25,813 --> 01:26:27,381 - Sapevi che sarebbe successo. 1024 01:26:27,414 --> 01:26:28,816 Lo sapevi e non hai detto nulla. 1025 01:26:28,849 --> 01:26:30,451 - Se ti avessi detto cosa sarebbe successo, 1026 01:26:30,484 --> 01:26:32,787 allora c'è la possibilità che ciò non accada affatto. 1027 01:26:34,455 --> 01:26:37,625 Se vuoi salvarla, dovrai fidarti di me. 1028 01:26:39,827 --> 01:26:41,596 - Allora cosa facciamo dopo? 1029 01:26:41,629 --> 01:26:43,898 - Ho bisogno che tu prenda questo. 1030 01:26:43,931 --> 01:26:46,300 Metti la mano sulla pagina. 1031 01:26:46,333 --> 01:26:50,338 E pronuncia le parole, poi conduci la ragazza al cottage. 1032 01:26:50,371 --> 01:26:51,973 Tornerò una volta terminato il mio compito. 1033 01:26:52,006 --> 01:26:53,341 - Dove stai andando? 1034 01:26:53,374 --> 01:26:54,842 - Per trattare con lo sceriffo. 1035 01:27:03,651 --> 01:27:06,321 [musica minacciosa] 1036 01:27:31,512 --> 01:27:33,014 - Qualche segno di loro? - No, signore. 1037 01:27:33,047 --> 01:27:35,916 - Assicurati che ci siano uomini affissi su ogni percorso 1038 01:27:35,949 --> 01:27:37,818 e la strada fuori da questa città. 1039 01:27:37,851 --> 01:27:40,755 Non permetterò che mi scivolino nuovamente tra le dita. 1040 01:27:40,788 --> 01:27:42,423 Come eri tu. 1041 01:27:42,456 --> 01:27:44,759 [musica inquietante] 1042 01:27:46,694 --> 01:27:49,297 [suono della campana] 1043 01:28:03,977 --> 01:28:06,748 [musica drammatica] 1044 01:28:08,649 --> 01:28:11,386 [Rosa che urla] 1045 01:28:32,539 --> 01:28:34,408 [tintinnare delle chiavi] 1046 01:28:34,441 --> 01:28:36,744 [musica inquietante] 1047 01:28:42,583 --> 01:28:43,718 [il cancello scricchiola] 1048 01:28:51,558 --> 01:28:54,028 [musica intensa] 1049 01:28:56,397 --> 01:28:57,531 [cancello che sbatte] 1050 01:28:57,564 --> 01:28:58,799 [tintinnare delle chiavi] 1051 01:28:58,832 --> 01:29:01,002 Ti farò impazzire per questo. 1052 01:29:02,970 --> 01:29:07,108 - Ti stai intromettendo in cose che non capisci. 1053 01:29:07,141 --> 01:29:10,044 [Marshall urla] 1054 01:29:15,783 --> 01:29:18,553 [musica inquietante] 1055 01:29:36,804 --> 01:29:39,807 [musica piena di suspense] 1056 01:29:52,953 --> 01:29:55,823 [clic del lucchetto] 1057 01:29:57,858 --> 01:29:58,926 - [Marshall] Vieni con me. 1058 01:29:58,959 --> 01:30:00,161 - [Soldato] Dove stiamo andando? 1059 01:30:02,129 --> 01:30:04,832 [musica inquietante] 1060 01:30:16,977 --> 01:30:19,814 [William respira affannosamente] 1061 01:30:31,725 --> 01:30:35,830 [voci che sussurrano indistintamente] 1062 01:31:03,757 --> 01:31:05,860 - Cosa facciamo adesso? 1063 01:31:05,893 --> 01:31:07,094 - Pazienza. 1064 01:31:07,127 --> 01:31:08,529 - Dovremmo essere là fuori a cercare Twyla. 1065 01:31:08,562 --> 01:31:09,497 - Pazienza. 1066 01:31:14,535 --> 01:31:15,936 -Twyla! 1067 01:31:15,969 --> 01:31:17,171 Cosa fai? 1068 01:31:17,204 --> 01:31:19,040 Il demone è lì dentro. SÌ? 1069 01:31:27,981 --> 01:31:30,518 Questo era il tuo piano per attirare il demone. 1070 01:31:30,551 --> 01:31:31,185 - Guglielmo. 1071 01:31:32,853 --> 01:31:35,590 Possiamo ancora salvarla, William. 1072 01:31:36,790 --> 01:31:38,226 Possiamo ancora salvarla. 1073 01:31:44,865 --> 01:31:47,935 [musica piena di suspense] 1074 01:31:51,338 --> 01:31:52,773 - Cerca in questi boschi. 1075 01:31:53,874 --> 01:31:54,876 Ora! 1076 01:32:05,319 --> 01:32:07,054 [musica inquietante] 1077 01:32:07,087 --> 01:32:11,192 [voci che sussurrano indistintamente] 1078 01:32:40,621 --> 01:32:42,924 [musica tesa] 1079 01:32:48,795 --> 01:32:51,098 [musica inquietante] 1080 01:32:52,866 --> 01:32:56,737 [donne che urlano in modo disumano] 1081 01:33:08,115 --> 01:33:12,920 [Vecchio che canta in lingua straniera] 1082 01:33:37,711 --> 01:33:38,879 [il vecchio geme] 1083 01:33:38,912 --> 01:33:40,247 [William urla] 1084 01:33:45,719 --> 01:33:48,356 [il vecchio ansima] 1085 01:33:49,923 --> 01:33:52,326 [musica cupa] 1086 01:34:06,039 --> 01:34:07,074 - Ho fallito. 1087 01:34:10,010 --> 01:34:12,913 [musica piena di suspense] 1088 01:34:12,946 --> 01:34:15,349 - Non essere sciocco, fabbro. 1089 01:34:15,382 --> 01:34:16,884 - Non capisci. 1090 01:34:17,818 --> 01:34:19,720 - Non ho bisogno di capire. 1091 01:34:21,054 --> 01:34:23,057 Tutto quello che so è che la ragazza non avrebbe potuto agire da sola. 1092 01:34:23,924 --> 01:34:25,793 E questo mi basta. 1093 01:34:25,826 --> 01:34:28,663 [tinto delle spade] 1094 01:34:41,208 --> 01:34:43,043 Una volta che avrò finito con te, fabbro, 1095 01:34:43,076 --> 01:34:45,779 Impiccherò tua moglie. 1096 01:34:45,812 --> 01:34:46,413 [tinto delle spade] [William urla] 1097 01:34:46,446 --> 01:34:47,848 Vieni lì. 1098 01:34:47,881 --> 01:34:48,882 - Sto cercando di salvare mia moglie. 1099 01:34:48,915 --> 01:34:53,921 - Tua moglie non è altro che una strega. 1100 01:34:53,954 --> 01:34:56,924 [William urla] [tintinnare delle spade] 1101 01:34:56,957 --> 01:34:59,393 [entrambi grugniscono] 1102 01:35:03,930 --> 01:35:05,199 [tonfi del corpo] 1103 01:35:08,368 --> 01:35:10,938 [musica cupa] 1104 01:35:36,863 --> 01:35:40,367 [Twyla respira affannosamente] 1105 01:35:43,203 --> 01:35:46,040 [Il vecchio ansima] 1106 01:35:50,110 --> 01:35:52,046 [William batte] 1107 01:36:08,361 --> 01:36:11,031 [musica minacciosa] 1108 01:36:12,833 --> 01:36:14,068 - [Soldato] Guarda questo! 1109 01:36:15,535 --> 01:36:18,038 [musica tesa] 1110 01:36:45,966 --> 01:36:48,836 [musica intensa] 1111 01:37:04,918 --> 01:37:07,288 [musica dolce] 1112 01:37:30,343 --> 01:37:33,947 - [William Voiceover] Se solo, se distruggessimo il libro, 1113 01:37:33,980 --> 01:37:36,350 ciò non impedirebbe che ciò accada? 1114 01:37:38,952 --> 01:37:40,454 - [Voce fuori campo del Vecchio] E dovremmo fallire? 1115 01:37:41,655 --> 01:37:46,060 Poi ci sono forze oscure all’opera. 1116 01:37:47,427 --> 01:37:50,898 Questo libro è tutto ciò che abbiamo nella lotta 1117 01:37:50,931 --> 01:37:52,299 contro quelle forze. 1118 01:37:57,437 --> 01:37:59,506 Senza di esso, temo che saremmo smascherati. 1119 01:38:03,009 --> 01:38:05,946 [fiamme crepitanti] 1120 01:38:07,247 --> 01:38:09,917 [musica minacciosa] 1121 01:38:27,701 --> 01:38:30,604 - Dobbiamo allontanarci da tutto questo. 1122 01:38:32,372 --> 01:38:36,977 - Ho appena bruciato la pagina. Questo non può succedere di nuovo. 1123 01:38:38,745 --> 01:38:40,481 Non può più farci del male. 1124 01:38:43,016 --> 01:38:45,319 - C'è più di quanto mi interessi capire. 1125 01:38:46,753 --> 01:38:48,689 - Dobbiamo fare le cose diversamente. 1126 01:38:50,290 --> 01:38:51,358 Per il bene di Annabelle. 1127 01:39:03,370 --> 01:39:06,507 [musica vivace di violino] 1128 01:39:27,394 --> 01:39:29,363 - [Voce fuori campo del Vecchio] Questo è l'ultimo messaggio 1129 01:39:29,396 --> 01:39:30,731 Partirò per te, William. 1130 01:39:32,365 --> 01:39:35,369 Il tempo è contro di me adesso, ma non contro di te. 1131 01:39:36,803 --> 01:39:40,140 Se dovessi fallire, il destino chiuderebbe il cerchio. 1132 01:39:41,441 --> 01:39:44,645 Se lo fa, il compito ricadrà su di te. 1133 01:39:45,779 --> 01:39:48,348 Il percorso è chiaro, lasciato a noi nel libro 1134 01:39:48,381 --> 01:39:50,417 da tutti quelli che sono venuti prima. 1135 01:39:51,684 --> 01:39:55,355 Stasera si metterà in moto una catena di eventi 1136 01:39:55,388 --> 01:39:59,259 e tra quattro giorni avremo la possibilità di salvarla. 1137 01:40:01,461 --> 01:40:03,597 Ma Twyla dovrebbe presenziare al processo 1138 01:40:03,630 --> 01:40:05,399 o lo sceriffo interferisce, 1139 01:40:06,833 --> 01:40:08,502 allora lo saprai 1140 01:40:08,535 --> 01:40:11,471 che qualcosa è andato storto. 1141 01:40:11,504 --> 01:40:14,274 [musica drammatica] 1142 01:41:52,438 --> 01:41:53,306 [libri che rimbombano] 1143 01:41:53,339 --> 01:41:55,442 [persona che sospira] 1144 01:41:55,475 --> 01:41:58,846 [musica dolce e inquietante] 1145 01:42:08,755 --> 01:42:10,524 - Santo cielo! 1146 01:42:17,830 --> 01:42:20,701 [musica minacciosa] 1147 01:42:35,315 --> 01:42:36,717 [colpi di pistola] [colpi del corpo] 1148 01:42:38,818 --> 01:42:41,922 [rumore di passi] 1149 01:42:51,664 --> 01:42:54,668 [suono delle campane della chiesa] 1150 01:42:54,701 --> 01:42:57,704 [musica intrigante] 1151 01:42:57,737 --> 01:42:58,805 [Annabelle sospira] 1152 01:43:14,854 --> 01:43:17,824 [musica metal intensa] 1153 01:43:35,341 --> 01:43:36,710 ♪ Nel tempo del mistero ♪ 1154 01:43:36,743 --> 01:43:39,579 ♪ Quando le bugie erano vere ♪ 1155 01:43:39,612 --> 01:43:41,681 ♪ Sembrava tra le storie di illusioni♪ 1156 01:43:41,714 --> 01:43:44,317 ♪ E l'oscurità restava lì sotto ♪ 1157 01:43:44,350 --> 01:43:45,452 ♪ Apri gli occhi ♪ 1158 01:43:45,485 --> 01:43:46,720 ♪ Attenzione alle bugie ♪ 1159 01:43:46,753 --> 01:43:49,689 ♪ Il grande spettacolo che dimora ♪ 1160 01:43:49,722 --> 01:43:51,925 ♪ Solo il percorso può espiare il caos ♪ 1161 01:43:51,958 --> 01:43:56,630 ♪ E ora attraversa l'inferno ♪ 1162 01:43:56,663 --> 01:44:01,434 ♪ Richiama il percorso se vuoi salvare ♪ 1163 01:44:01,467 --> 01:44:06,440 ♪ Questo sorriso contorto sul tuo viso ♪ 1164 01:44:07,707 --> 01:44:11,845 ♪ Perché accendere il fuoco del disprezzo vendicativo ♪ 1165 01:44:12,945 --> 01:44:16,583 ♪ Benvenuti all'alba del diavolo ♪ 1166 01:44:17,784 --> 01:44:20,787 [musica metal intensa] 1167 01:44:20,820 --> 01:44:25,826 ♪ Le persone che guardano ora mi vendicano ♪ 1168 01:44:27,794 --> 01:44:30,797 ♪ Tutti si alzano ♪ 1169 01:44:30,830 --> 01:44:35,602 ♪ Forza il battito dell'umanità ♪ 1170 01:44:35,635 --> 01:44:38,538 ♪ Di sofferenza ♪ 1171 01:44:38,571 --> 01:44:40,473 ♪ Ora sotto occhi attenti ♪ 1172 01:44:40,506 --> 01:44:43,410 ♪ Un barlume acceso nell'oscurità ♪ 1173 01:44:43,443 --> 01:44:45,345 ♪ Decifra questo enigma del tempo ♪ 1174 01:44:45,378 --> 01:44:46,980 ♪ Adesso finché non lo affronterò ♪ 1175 01:44:47,013 --> 01:44:48,682 ♪ Apri gli occhi ♪ 1176 01:44:48,715 --> 01:44:49,916 ♪ Sotto il cielo ♪ 1177 01:44:49,949 --> 01:44:52,686 ♪ Le stelle si allineano questo giorno ♪ 1178 01:44:52,719 --> 01:44:57,724 ♪ Dall'enigma [indistinto] ♪ 1179 01:44:59,692 --> 01:45:04,698 ♪ Ritira la storia e vedrai ♪ 1180 01:45:05,898 --> 01:45:09,769 ♪ Tutto quello che è rimasto sotto la tua faccia ♪ 1181 01:45:09,802 --> 01:45:14,808 ♪ Ancora una volta cantiamo questa canzone ♪ 1182 01:45:15,908 --> 01:45:18,745 ♪ Benvenuti all'alba del diavolo ♪ 1183 01:45:27,019 --> 01:45:32,025 ♪ Una notte all'alba del diavolo ♪ 1184 01:45:34,494 --> 01:45:38,798 ♪ Tuono stregato ♪ 1185 01:45:38,831 --> 01:45:43,603 ♪ Invoco i Signori sopra di me e i Signori sotto di me ♪ 1186 01:45:43,636 --> 01:45:47,107 ♪ Per mostrarmi un percorso che mi condurrà ad una porta ♪ 1187 01:45:47,140 --> 01:45:48,742 ♪ Non potrà mai essere aperto ♪ 1188 01:45:48,775 --> 01:45:50,410 ♪ Che conduce a una stanza ♪ 1189 01:45:50,443 --> 01:45:52,746 ♪ Non potrà mai essere inserito ♪ 1190 01:45:52,779 --> 01:45:55,482 ♪ Voglio parlare con quelli dentro ♪ 1191 01:45:55,515 --> 01:45:57,851 ♪ Questo non potrà mai andarsene ♪ 1192 01:45:57,884 --> 01:46:01,788 ♪ Perché uno di loro non appartiene a nessuno ♪ 1193 01:46:01,821 --> 01:46:04,157 ♪ E prego ♪ 1194 01:46:04,190 --> 01:46:09,396 ♪ E prego affinché ritornino da me ♪ 1195 01:46:10,096 --> 01:46:11,831 ♪ La gente guarda ♪ 1196 01:46:11,864 --> 01:46:16,870 ♪ Adesso [indistinto] ♪ 1197 01:46:18,004 --> 01:46:20,039 ♪ Tutti si alzano ♪ 1198 01:46:20,072 --> 01:46:25,078 ♪ Preso dal battito dell'umanità ♪ 1199 01:46:26,078 --> 01:46:27,414 [la gente canta indistintamente] 1200 01:46:27,447 --> 01:46:31,851 ♪ Ci alziamo ♪ 1201 01:46:31,884 --> 01:46:36,890 ♪ Ci alziamo ♪ 1202 01:46:37,857 --> 01:46:40,860 ♪ Tutti si alzano ♪ 1203 01:46:40,893 --> 01:46:45,498 ♪ Forza il battito dell'umanità ♪ 1204 01:46:45,531 --> 01:46:47,997 ♪ Ancora una notte all'Alba del Diavolo ♪