1 00:00:01,200 --> 00:00:04,404 [música de suspense] 2 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Partilhe se gosta destes aplicativos. 3 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Partilhe se gosta destes aplicativos. 4 00:00:08,207 --> 00:00:11,011 [logotipo zumbido] 5 00:00:13,479 --> 00:00:16,416 [música eletrónica] 6 00:00:19,852 --> 00:00:23,289 [logotipo assobiando] 7 00:00:23,322 --> 00:00:28,328 [sinos a tilintar] 8 00:00:28,861 --> 00:00:31,131 [música misteriosa] 9 00:00:43,876 --> 00:00:46,546 [música tensa] 10 00:00:58,858 --> 00:01:01,828 [grilos a cantar] 11 00:01:04,697 --> 00:01:07,834 [gritos distorcidos] 12 00:01:09,268 --> 00:01:13,540 [velho a cantar em língua estrangeira] 13 00:01:37,730 --> 00:01:39,632 [o velho grunhe] 14 00:01:39,665 --> 00:01:40,466 [William grita] 15 00:01:40,499 --> 00:01:42,802 [música tensa] 16 00:01:44,770 --> 00:01:47,740 [velho ofegante] 17 00:01:49,942 --> 00:01:53,446 [música tensa continua] 18 00:02:06,859 --> 00:02:07,694 - Eu falhei. 19 00:02:12,798 --> 00:02:15,434 - Não seja tolo, ferreiro. 20 00:02:15,467 --> 00:02:17,637 - Você não compreende. 21 00:02:17,670 --> 00:02:19,139 - Eu não preciso de compreender. 22 00:02:20,673 --> 00:02:22,842 Só sei que a menina não poderia ter agido sozinha, 23 00:02:23,742 --> 00:02:25,511 e isso é suficiente para mim. 24 00:02:25,544 --> 00:02:26,345 [espadas a tilintar] 25 00:02:26,378 --> 00:02:28,882 [música tensa] 26 00:02:30,749 --> 00:02:32,585 [espadas a tilintar] 27 00:02:32,618 --> 00:02:34,821 [música tensa continua] 28 00:02:40,960 --> 00:02:42,962 Assim que terminar consigo, ferreiro, 29 00:02:42,995 --> 00:02:45,198 Vou enforcar a sua mulher. 30 00:02:45,231 --> 00:02:45,965 [William grita] [bater com espadas] 31 00:02:45,998 --> 00:02:47,667 Vá até lá! 32 00:02:47,700 --> 00:02:48,701 - Estou a tentar salvar a minha mulher! 33 00:02:48,734 --> 00:02:53,506 - A sua mulher não passa de uma bruxa. 34 00:02:53,539 --> 00:02:54,840 [música tensa continua] 35 00:02:54,873 --> 00:02:57,877 [espadas a tilintar] 36 00:03:03,849 --> 00:03:05,551 [corpo bate] 37 00:03:05,584 --> 00:03:07,987 [William a respirar pesadamente] 38 00:03:08,020 --> 00:03:10,890 [música sinistra] 39 00:03:40,886 --> 00:03:42,589 [Twyla ofegante] 40 00:03:45,057 --> 00:03:47,894 [velho ofegante] 41 00:04:02,641 --> 00:04:03,943 [William suspira] 42 00:04:08,480 --> 00:04:10,950 [música sinistra] 43 00:04:13,485 --> 00:04:14,520 [pessoa a gritar indistintamente] 44 00:04:14,553 --> 00:04:16,856 [música tensa] 45 00:04:32,738 --> 00:04:36,342 [música tensa continua] 46 00:04:46,452 --> 00:04:48,888 [música intensa] 47 00:04:56,128 --> 00:04:59,732 [ambos respirando pesadamente] 48 00:05:04,670 --> 00:05:07,040 [música solene] 49 00:05:30,462 --> 00:05:33,799 - [William Voiceover] Se apenas destruíssemos o livro, 50 00:05:33,832 --> 00:05:36,369 isso não impediria que nada disto acontecesse? 51 00:05:38,904 --> 00:05:42,842 - [Velho Voiceover] E devemos falhar? E então? 52 00:05:42,875 --> 00:05:45,712 Existem forças obscuras em ação. 53 00:05:47,479 --> 00:05:50,716 Este livro é tudo o que temos na luta 54 00:05:50,749 --> 00:05:52,085 contra essas forças. 55 00:05:57,523 --> 00:05:59,925 Sem isso, temo que estivéssemos expostos. 56 00:05:59,958 --> 00:06:01,727 [chamas a crepitar] 57 00:06:01,760 --> 00:06:04,530 [música solene continua] 58 00:06:07,966 --> 00:06:10,837 [música sinistra] 59 00:06:14,840 --> 00:06:19,846 [música dramática] [chamas a rugir] 60 00:06:25,717 --> 00:06:28,087 [música tradicional animada] 61 00:06:32,558 --> 00:06:33,926 [passos a bater] 62 00:06:40,699 --> 00:06:44,170 [cantor a respirar pesadamente] 63 00:06:49,775 --> 00:06:51,744 Esta é a última mensagem 64 00:06:51,777 --> 00:06:53,880 Vou partir para ti, William. 65 00:06:55,013 --> 00:06:57,917 O tempo está contra mim agora, mas não para ti. 66 00:06:59,151 --> 00:07:02,688 Se falhar, o destino fechará o círculo. 67 00:07:03,789 --> 00:07:07,026 Se isso acontecer, a tarefa recairá sobre si. 68 00:07:08,560 --> 00:07:10,763 O caminho é claro, deixado para nós no livro 69 00:07:10,796 --> 00:07:12,932 por todos aqueles que vieram antes. 70 00:07:14,199 --> 00:07:17,903 Esta noite, será iniciada uma cadeia de eventos, 71 00:07:17,936 --> 00:07:21,841 e daqui a quatro dias teremos oportunidade de a salvar. 72 00:07:23,842 --> 00:07:27,914 Mas se Twyla comparecer ao julgamento ou se o xerife interferir 73 00:07:29,181 --> 00:07:33,486 então saberá que algo correu mal. 74 00:07:36,522 --> 00:07:39,225 [música agourenta] 75 00:07:42,895 --> 00:07:43,863 [coruja a piar] 76 00:07:43,896 --> 00:07:46,833 [música agourenta] 77 00:08:02,881 --> 00:08:05,017 [pessoa a gritar desumanamente] 78 00:08:06,785 --> 00:08:09,088 [música tensa] 79 00:08:24,937 --> 00:08:26,606 [mulher a gritar] 80 00:08:27,306 --> 00:08:30,810 [música tensa continua] 81 00:08:41,320 --> 00:08:43,890 [Twyla a respirar pesadamente] 82 00:08:55,367 --> 00:08:58,104 [metal tinindo] 83 00:09:05,077 --> 00:09:06,812 - E os gritos! 84 00:09:06,845 --> 00:09:09,115 Acordou a rua toda, coitadinha. 85 00:09:13,619 --> 00:09:15,921 [passos a tocar] 86 00:09:15,954 --> 00:09:17,890 Coisa terrível de testemunhar. 87 00:09:17,923 --> 00:09:19,926 - Pior para os pais da menina, imagino. 88 00:09:25,297 --> 00:09:27,934 [ferraduras a tilintar] 89 00:09:29,034 --> 00:09:30,303 [moedas a tilintar] Obrigado. 90 00:09:32,938 --> 00:09:35,708 [metal tinindo] 91 00:09:43,749 --> 00:09:46,218 - Ouvi-o a falar com o Christopher. 92 00:09:46,251 --> 00:09:47,753 - Ele estava a contar-me que uma rapariga na cidade 93 00:09:47,786 --> 00:09:49,922 assassinou os seus pais ontem à noite. 94 00:09:49,955 --> 00:09:51,790 - Que horrível. 95 00:09:51,823 --> 00:09:53,926 - É que ele foi acordado pelos gritos. 96 00:09:55,394 --> 00:09:56,796 - Acho que também estava. 97 00:09:58,230 --> 00:09:59,898 Acordei ontem à noite 98 00:09:59,931 --> 00:10:02,234 e tinha a certeza de que conseguia ouvir alguém a gritar. 99 00:10:02,267 --> 00:10:03,736 - Disse que aconteceu perto de Gastrode, 100 00:10:03,769 --> 00:10:05,838 isso fica do outro lado da cidade. 101 00:10:05,871 --> 00:10:10,876 Ok, então vou hoje ao mercado. 102 00:10:12,110 --> 00:10:14,013 [ferraduras a tilintar] 103 00:10:14,046 --> 00:10:15,881 Preciso que dês isto à Emma. 104 00:10:16,782 --> 00:10:17,617 - Claro. 105 00:10:18,784 --> 00:10:19,952 - Obrigado. 106 00:10:29,895 --> 00:10:32,064 [metal tinindo] 107 00:10:32,097 --> 00:10:37,103 [pessoas a falar] [música animada de violino] 108 00:10:50,148 --> 00:10:51,050 - [Marshall] O que se passa? 109 00:10:53,752 --> 00:10:56,722 [passos a tocar] 110 00:11:00,859 --> 00:11:02,228 - O xerife Crawford está aqui, senhor. 111 00:11:05,330 --> 00:11:06,232 [baques do livro] 112 00:11:10,335 --> 00:11:13,673 [Johanna a choramingar] 113 00:11:15,974 --> 00:11:19,145 [música suave e sinistra] 114 00:11:23,348 --> 00:11:25,985 [teclas a tilintar] 115 00:11:27,819 --> 00:11:28,954 - Juiz Hopkins, senhor. 116 00:11:30,422 --> 00:11:31,257 -Marshall. 117 00:11:35,827 --> 00:11:37,329 - Esta é a menina? 118 00:11:37,362 --> 00:11:40,032 - Johanna Fletcher, filha de Aaron 119 00:11:40,065 --> 00:11:43,936 e Matilda Fletcher, já falecida. 120 00:11:46,271 --> 00:11:49,408 - Custa-me a acreditar que esta menina de aparência inocente 121 00:11:49,441 --> 00:11:51,844 massacrou os seus pais a meio da noite. 122 00:11:53,011 --> 00:11:54,280 - Ninguém é inocente, xerife. 123 00:11:55,514 --> 00:11:57,983 Dawnbrook é uma cidade repleta de pecado 124 00:12:00,018 --> 00:12:01,854 e pretendo limpá-lo. 125 00:12:04,489 --> 00:12:07,826 [passos a tocar] 126 00:12:07,859 --> 00:12:10,362 [música sinistra] 127 00:12:20,939 --> 00:12:21,941 [Johanna a choramingar] 128 00:12:23,041 --> 00:12:24,777 - Eu conheço essa rapariga. 129 00:12:24,810 --> 00:12:26,879 Ela vem de uma boa família. 130 00:12:26,912 --> 00:12:28,814 - Evidentemente que não conhecia essa rapariga 131 00:12:28,847 --> 00:12:30,349 tão bem como pensava que tinha. 132 00:12:30,382 --> 00:12:31,884 - E eu só estou a pensar isso, 133 00:12:31,917 --> 00:12:33,152 que pode haver mais nisto, senhor. 134 00:12:34,519 --> 00:12:36,388 - A única coisa que temos aqui é uma ausência 135 00:12:36,421 --> 00:12:39,358 de Deus na vida destas pessoas. 136 00:12:39,391 --> 00:12:41,426 - Mas se esta menina fosse inocente, 137 00:12:41,459 --> 00:12:43,929 então certamente a sua convicção seria uma injustiça. 138 00:12:45,163 --> 00:12:47,933 - Não me dê sermões sobre justiça, rapaz. 139 00:12:49,467 --> 00:12:52,805 Tenho aplicado a justiça do Senhor há anos. 140 00:12:56,074 --> 00:12:57,376 - As receitas desta semana, senhor. 141 00:12:58,944 --> 00:13:00,412 - A minha filha cuidará disso. 142 00:13:02,147 --> 00:13:02,982 Rosa! 143 00:13:15,927 --> 00:13:18,264 Sabe como as pessoas chamavam a esta cidade? 144 00:13:19,865 --> 00:13:20,866 - Não, senhor. 145 00:13:22,934 --> 00:13:25,104 - Chamaram-lhe Porta do Diabo. 146 00:13:26,304 --> 00:13:29,208 As pessoas aqui conheciam apenas a maldade. 147 00:13:29,241 --> 00:13:31,143 Impiedade. 148 00:13:31,176 --> 00:13:34,880 Purguei esta cidade das suas bruxas, 149 00:13:34,913 --> 00:13:37,149 e trouxe ordem ao caos. 150 00:13:38,950 --> 00:13:42,955 "Não permitirás que uma bruxa viva". Livro do Êxodo. 151 00:13:46,925 --> 00:13:49,261 Não terei os meus anos de trabalho árduo 152 00:13:49,294 --> 00:13:53,098 desfeita por estes camponeses ímpios. 153 00:13:55,400 --> 00:13:57,102 Espero que tenha boas notícias para mim. 154 00:13:57,135 --> 00:13:58,637 - Sim, senhor. 155 00:13:58,670 --> 00:14:01,373 Parece que a mulher do curtidor viu a rapariga ontem à noite. 156 00:14:01,406 --> 00:14:03,142 Ela poderia testemunhar o crime. 157 00:14:04,509 --> 00:14:05,377 - E este? 158 00:14:07,112 --> 00:14:09,882 - Apanhei este rato a roubar enquanto estava no mercado. 159 00:14:09,915 --> 00:14:12,418 Pensei que algumas horas na cela lhe ensinariam uma lição. 160 00:14:17,956 --> 00:14:18,790 - Continuar. 161 00:14:22,093 --> 00:14:25,097 Pecadores, miúdo, cada um deles. 162 00:14:26,164 --> 00:14:29,168 [pessoas a conversar] 163 00:14:37,242 --> 00:14:39,178 - [Marshall] Onde posso encontrar essa mulher? 164 00:14:41,112 --> 00:14:43,649 - A mulher do curtidor. No mercado, Sr. 165 00:14:46,017 --> 00:14:46,886 - Como estava. 166 00:15:00,398 --> 00:15:02,267 [música animada de violino] 167 00:15:02,300 --> 00:15:05,304 [pessoas a conversar] 168 00:15:16,414 --> 00:15:18,150 [luta de pés] 169 00:15:18,183 --> 00:15:19,018 [Crawford cospe] 170 00:15:27,993 --> 00:15:29,294 Pedro Castanho. 171 00:15:29,327 --> 00:15:31,129 - Sim. Oh! 172 00:15:31,162 --> 00:15:32,298 Xerife Crawford, senhor. 173 00:15:35,133 --> 00:15:36,668 Peço perdão, senhor, 174 00:15:36,701 --> 00:15:37,669 mas as taxas não se vencem até ao final do mês. 175 00:15:37,702 --> 00:15:38,637 O meu marido e eu não estamos exatamente- 176 00:15:38,670 --> 00:15:39,939 - Relaxe, mulher. 177 00:15:41,239 --> 00:15:42,708 Não tenho qualquer interesse no seu dinheiro. 178 00:15:44,409 --> 00:15:46,144 Estou aqui por causa da experiência bastante angustiante 179 00:15:46,177 --> 00:15:47,646 que teve esta manhã. 180 00:15:47,679 --> 00:15:49,648 - Ah, ah, compreendo. 181 00:15:55,687 --> 00:15:57,589 - Olha, eu sei que estes assuntos podem ser difíceis para ti 182 00:15:57,622 --> 00:15:58,623 para pensar agora, 183 00:15:58,657 --> 00:16:03,061 mas se tiver algum detalhe sobre o que viu, 184 00:16:03,094 --> 00:16:04,396 pode ser útil. 185 00:16:05,697 --> 00:16:07,265 - ouvi um grito 186 00:16:07,298 --> 00:16:08,701 e saí para ver o que era. 187 00:16:10,035 --> 00:16:11,503 Foi quando a vi. 188 00:16:12,437 --> 00:16:14,006 Nas suas mãos ela tinha- 189 00:16:14,039 --> 00:16:15,641 - Eu sei o que ela tinha. Ok? 190 00:16:16,708 --> 00:16:17,810 O que mais me pode dizer? 191 00:16:21,679 --> 00:16:22,748 - Aí está. - Obrigado, Twyla. 192 00:16:22,781 --> 00:16:24,016 - Obrigado. 193 00:16:26,785 --> 00:16:28,353 - Estava um homem. 194 00:16:28,386 --> 00:16:30,255 Vestia um grande casaco com capuz 195 00:16:30,288 --> 00:16:32,758 e ele estava a estender-lhe a mão assim. 196 00:16:34,692 --> 00:16:36,195 - Ele falou consigo? 197 00:16:37,395 --> 00:16:39,464 - Não, senhor. Correu quando me viu. 198 00:16:39,497 --> 00:16:40,666 - Viste o rosto dele? 199 00:16:42,801 --> 00:16:43,769 - Não, senhor. 200 00:16:43,802 --> 00:16:46,739 [música agourenta] 201 00:16:48,406 --> 00:16:49,208 - Olá. - Olá. 202 00:16:50,708 --> 00:16:52,778 - Deixe-me ver o que tem. Vou levar duas maçãs. 203 00:16:52,811 --> 00:16:54,479 - Ok. Duas maçãs. 204 00:16:54,512 --> 00:16:56,748 [música agourenta] 205 00:16:56,781 --> 00:16:58,517 - Obrigado. - Não tens de quê. 206 00:17:03,621 --> 00:17:05,758 Receio ter colocado a sua vida em grave perigo. 207 00:17:08,760 --> 00:17:10,562 - O meu marido está à minha espera. 208 00:17:10,595 --> 00:17:11,730 Eu preciso mesmo de ir. 209 00:17:13,465 --> 00:17:15,567 - Amanhã haverá um julgamento. 210 00:17:15,600 --> 00:17:16,735 A menina, Johanna, será condenada 211 00:17:16,768 --> 00:17:19,504 do assassinato dos seus pais. 212 00:17:19,537 --> 00:17:22,674 - Não temos interesse nessas coisas. Deixe-me ir. 213 00:17:22,707 --> 00:17:24,710 - Acreditas no diabo, Twyla? 214 00:17:27,712 --> 00:17:29,114 Antes de o julgamento terminar, 215 00:17:29,147 --> 00:17:31,183 Johanna irá apontar-te como uma bruxa. 216 00:17:32,417 --> 00:17:34,419 Você e o seu marido serão presos. 217 00:17:34,452 --> 00:17:35,687 Após o julgamento ser feito, 218 00:17:35,720 --> 00:17:38,090 será condenado e depois enforcado 219 00:17:38,123 --> 00:17:40,292 a não ser que façamos alguma coisa. 220 00:17:40,325 --> 00:17:42,427 - Não, não. Não está a fazer nenhum sentido. 221 00:17:42,460 --> 00:17:43,595 Por favor, deixe-me ir. 222 00:17:43,628 --> 00:17:45,630 - Juro que digo a verdade. 223 00:17:45,663 --> 00:17:46,765 - Preciso mesmo de ir. 224 00:17:46,798 --> 00:17:47,833 Deixe-me ir. 225 00:17:48,834 --> 00:17:51,269 - Não importa o que aconteça, deve manter-se afastado. 226 00:17:51,302 --> 00:17:54,840 [música agourenta] 227 00:18:02,180 --> 00:18:04,850 [música sinistra] 228 00:18:06,718 --> 00:18:08,353 [maçã triturada] 229 00:18:09,921 --> 00:18:11,623 - Bom dia para si. 230 00:18:11,656 --> 00:18:14,560 [música intrigante] 231 00:18:15,660 --> 00:18:16,761 - Xerife. 232 00:18:16,794 --> 00:18:18,196 Xerife. - O que queres? 233 00:18:18,229 --> 00:18:20,532 Eu só, acabei de ouvir um velhote 234 00:18:20,565 --> 00:18:24,136 acusar a mulher do ferreiro de bruxaria. 235 00:18:24,169 --> 00:18:25,504 - Um tipo velho, disseste? 236 00:18:26,671 --> 00:18:31,543 [música sinistra] [água a pingar] 237 00:18:37,415 --> 00:18:39,852 [teclas a tilintar] 238 00:18:51,496 --> 00:18:53,332 Preciso de saber o que aconteceu ontem à noite. 239 00:18:54,766 --> 00:18:57,536 Um homem falou comigo hoje 240 00:18:57,569 --> 00:19:00,139 e disse-me que Twyla Smith é responsável por isso. 241 00:19:01,573 --> 00:19:02,374 Isso é verdade? 242 00:19:04,742 --> 00:19:05,744 -Anabelle. 243 00:19:11,783 --> 00:19:12,851 - Quem é a Annabelle? 244 00:19:13,918 --> 00:19:17,255 - Goosey goosey gander, para onde devo vaguear? 245 00:19:17,288 --> 00:19:20,759 No andar de cima e no andar de baixo, e no quarto da minha senhora. 246 00:19:20,792 --> 00:19:23,795 Aí vi um homem velho, que não fazia as suas orações, 247 00:19:23,828 --> 00:19:25,797 Depois peguei-lhe pela perna esquerda, 248 00:19:25,830 --> 00:19:28,266 e atirou-o escada abaixo. 249 00:19:28,299 --> 00:19:30,836 [metal tinindo] 250 00:19:38,710 --> 00:19:39,811 -William Smith? 251 00:19:41,813 --> 00:19:43,248 - Juiz Hopkins. 252 00:19:47,318 --> 00:19:48,854 A que devo o prazer? 253 00:19:51,022 --> 00:19:53,425 - Receio que não seja uma visita social. 254 00:19:53,458 --> 00:19:55,727 Podemos, er, entrar? 255 00:19:56,794 --> 00:19:57,829 - Por favor. 256 00:20:02,800 --> 00:20:03,835 Por favor, ajude-se. 257 00:20:09,874 --> 00:20:11,543 - Creio que a notícia chegou até si 258 00:20:11,576 --> 00:20:15,714 dos acontecimentos hediondos que ocorreram ontem à noite. 259 00:20:18,950 --> 00:20:19,785 - Sim. 260 00:20:22,520 --> 00:20:24,856 Nunca ouvi falar de tanta brutalidade. 261 00:20:24,889 --> 00:20:26,524 - Realmente. 262 00:20:26,557 --> 00:20:28,827 Instâncias como estas são particularmente raras. 263 00:20:30,762 --> 00:20:32,931 - [William] O que é que o xerife pensa de tudo isto? 264 00:20:32,964 --> 00:20:34,699 - Ele está a fazer as suas perguntas. 265 00:20:34,732 --> 00:20:37,302 Mas eu, no entanto, não tenho dúvidas 266 00:20:37,335 --> 00:20:40,872 que a mão do diabo teve um papel a desempenhar em tudo isto. 267 00:20:40,905 --> 00:20:42,540 - Suspeita de bruxaria? 268 00:20:42,573 --> 00:20:44,576 - Não é algo que deva ser considerado de ânimo leve. 269 00:20:44,609 --> 00:20:46,845 Quero avançar rapidamente para um julgamento. 270 00:20:47,845 --> 00:20:49,581 - E está a recrutar jurados. 271 00:20:49,614 --> 00:20:50,749 É por isso que está aqui. 272 00:20:51,916 --> 00:20:55,554 - Nem preciso exprimir a gravidade da situação. 273 00:20:58,923 --> 00:21:00,892 Confio que posso contar com o vosso apoio. 274 00:21:00,925 --> 00:21:02,360 - Claro. 275 00:21:02,393 --> 00:21:03,495 - Guilherme! 276 00:21:03,528 --> 00:21:05,497 Oh, Juiz Hopkins, senhor. 277 00:21:08,833 --> 00:21:10,002 Eu não te vi aí. 278 00:21:15,673 --> 00:21:16,775 - Estás bem, meu querido? 279 00:21:16,808 --> 00:21:18,477 Parece um tanto angustiado. 280 00:21:19,777 --> 00:21:23,448 - Claro. Foi apenas um dia longo. 281 00:21:23,481 --> 00:21:24,716 - Hum. 282 00:21:24,749 --> 00:21:25,950 - A que devemos o prazer? 283 00:21:25,983 --> 00:21:28,487 - Presumo que tenha ouvido o que aconteceu ontem à noite. 284 00:21:30,855 --> 00:21:33,558 Pedi ao seu marido para cumprir o seu dever cívico 285 00:21:33,591 --> 00:21:34,993 e servir de jurado. 286 00:21:45,570 --> 00:21:48,974 Compreendo que estes assuntos podem ser difíceis para... 287 00:21:50,007 --> 00:21:51,743 orelhas delicadas, minha querida. 288 00:21:55,546 --> 00:21:56,348 - Sim. 289 00:21:58,983 --> 00:22:00,518 Tenho a certeza que me vou sentir mais à vontade 290 00:22:00,551 --> 00:22:02,454 uma vez feita a justiça do Senhor. 291 00:22:03,121 --> 00:22:04,022 - Claro. 292 00:22:05,656 --> 00:22:07,025 E desejo um bom dia aos dois. 293 00:22:08,826 --> 00:22:11,763 - Por favor, tenha uma boa viagem de regresso à cidade. 294 00:22:14,766 --> 00:22:17,769 [passos a tocar] 295 00:22:19,704 --> 00:22:20,906 - Algo está a incomodá-lo. 296 00:22:27,578 --> 00:22:29,814 - [suspira] Hoje no mercado, 297 00:22:29,847 --> 00:22:30,982 um velho falou comigo. 298 00:22:33,584 --> 00:22:36,588 Disse-me que amanhã haveria um julgamento para aquela rapariga. 299 00:22:37,855 --> 00:22:40,825 O homem, disse, disse que aquela rapariga 300 00:22:40,858 --> 00:22:44,863 é uma espécie de demónio e que estamos todos em grande perigo. 301 00:22:44,896 --> 00:22:47,832 - Tem umas orelhas delicadas, não tem? 302 00:22:47,865 --> 00:22:51,870 - Mas William, ele disse que eu não devia ir 303 00:22:51,903 --> 00:22:54,139 e que coisas terríveis nos acontecerão a ambos. 304 00:22:56,107 --> 00:22:58,676 Guilherme, ele disse que a rapariga me vai acusar 305 00:22:58,709 --> 00:23:00,912 de bruxaria em frente de toda a cidade. 306 00:23:02,213 --> 00:23:03,748 Sabe o que acontece 307 00:23:03,781 --> 00:23:04,816 para as pessoas... - Sim, quero. Aceito. 308 00:23:04,849 --> 00:23:06,751 - Acusado de tais coisas, Guilherme. 309 00:23:06,784 --> 00:23:08,853 - Isto parece divagações de um velho maluco, ok. 310 00:23:08,886 --> 00:23:11,490 [música suave] 311 00:23:12,690 --> 00:23:13,958 [pessoas a sussurrar indistintamente] 312 00:23:13,991 --> 00:23:16,895 [música agourenta] 313 00:23:29,207 --> 00:23:34,112 [pessoas a falar] [música animada de violino] 314 00:23:34,145 --> 00:23:35,680 - Um comerciante do norte da muralha 315 00:23:35,713 --> 00:23:37,982 veio pela cidade na semana passada. 316 00:23:38,015 --> 00:23:40,519 Ele deixou isto aqui e chama-lhe gin. 317 00:23:41,853 --> 00:23:45,023 [pessoas a falar] [música animada de violino] 318 00:24:02,773 --> 00:24:04,543 [pessoas a aplaudir] 319 00:24:06,043 --> 00:24:06,878 - Gastro. 320 00:24:08,045 --> 00:24:09,814 - O único ferreiro. 321 00:24:09,847 --> 00:24:12,884 - Duas canecas da sua melhor água de esgoto. 322 00:24:14,819 --> 00:24:16,855 [moedas a tilintar] 323 00:24:16,888 --> 00:24:17,722 Saúde. 324 00:24:20,525 --> 00:24:21,893 [baque das canecas] 325 00:24:23,895 --> 00:24:25,830 [Gastro ri-se] 326 00:24:25,863 --> 00:24:27,599 - A bebida é má 327 00:24:27,632 --> 00:24:30,735 e, no entanto, preciso de muito da sua moeda, ferreiro. 328 00:24:30,768 --> 00:24:31,769 - Isso faz. 329 00:24:31,802 --> 00:24:32,904 [moedas a tilintar] 330 00:24:36,908 --> 00:24:39,744 - Está bem então, amores. Quem é o próximo? 331 00:24:47,151 --> 00:24:48,520 - Saúde. 332 00:24:49,554 --> 00:24:50,555 - Saúde. 333 00:24:54,559 --> 00:24:55,560 - Obrigado. 334 00:24:56,827 --> 00:24:59,831 [pessoas a conversar] 335 00:25:16,747 --> 00:25:18,016 - Guilherme! Guilherme! 336 00:25:18,049 --> 00:25:19,885 Olha, é ele. 337 00:25:28,092 --> 00:25:30,795 [porta a ranger] 338 00:25:35,866 --> 00:25:38,803 [música agourenta] 339 00:25:56,821 --> 00:25:58,590 [objetos a tilintar] 340 00:26:01,826 --> 00:26:06,831 [pessoas a conversar] [música animada] 341 00:26:18,909 --> 00:26:21,813 [música agourenta] 342 00:26:29,854 --> 00:26:31,623 [objetos a tilintar] 343 00:26:53,711 --> 00:26:57,849 [pessoas a conversar] [música animada] 344 00:26:57,882 --> 00:26:59,618 - O que te está a incomodar, meu amor? 345 00:27:02,787 --> 00:27:03,622 - Nada. 346 00:27:07,191 --> 00:27:08,860 - Por mais louco que seja o velho, 347 00:27:08,893 --> 00:27:11,096 Concordo que o julgamento de amanhã não é lugar para si. 348 00:27:12,863 --> 00:27:15,033 Este tipo de situação não é agradável. 349 00:27:16,400 --> 00:27:18,403 O juiz Hopkins só perguntou por mim. 350 00:27:18,436 --> 00:27:23,408 Por isso, não se preocupe mais com isso. 351 00:27:29,947 --> 00:27:32,951 [música de suspense] 352 00:27:35,386 --> 00:27:37,989 [cão a ladrar] 353 00:27:38,022 --> 00:27:39,223 - [Pessoa] Quem vai lá? 354 00:27:39,256 --> 00:27:41,893 [cão a ladrar] 355 00:27:42,927 --> 00:27:45,830 [música agourenta] 356 00:27:46,997 --> 00:27:50,902 [Johanna a cantar indistintamente] 357 00:28:24,235 --> 00:28:27,338 [raspando a porta da cela] 358 00:28:42,953 --> 00:28:47,492 [Johanna continua a cantar indistintamente] 359 00:28:58,269 --> 00:29:01,005 [música sinistra] 360 00:29:10,481 --> 00:29:13,151 [Twyla ofegante] 361 00:29:22,827 --> 00:29:25,463 [cobre a farfalhar] 362 00:29:31,969 --> 00:29:33,104 [Twyla suspira] 363 00:29:39,410 --> 00:29:42,347 [música agourenta] 364 00:29:45,049 --> 00:29:47,919 [música sinistra] 365 00:29:55,626 --> 00:29:59,931 [vozes a sussurrar indistintamente] 366 00:30:44,975 --> 00:30:47,879 [fogo a crepitar] 367 00:30:51,615 --> 00:30:54,586 [pessoas a conversar] 368 00:31:04,094 --> 00:31:05,196 - Encomenda! [bate do martelo] 369 00:31:05,229 --> 00:31:06,064 Encomenda! 370 00:31:08,966 --> 00:31:10,635 Traga a menina para dentro. 371 00:31:10,668 --> 00:31:13,171 [porta clica] 372 00:31:14,672 --> 00:31:16,941 [multidão suspira] 373 00:31:16,974 --> 00:31:20,111 [os passos do guarda batem] 374 00:31:35,359 --> 00:31:39,964 Johanna Fletcher, está acusada do crime 375 00:31:39,997 --> 00:31:42,667 de homicídio por duas acusações, 376 00:31:44,468 --> 00:31:48,406 de Aaron e Matilda Fletcher, o seu pai e a sua mãe. 377 00:31:52,042 --> 00:31:55,380 Tem algo a dizer em defesa destas alegações? 378 00:32:00,184 --> 00:32:02,286 Pode não querer falar, 379 00:32:02,319 --> 00:32:04,722 mas fique descansado, criança, 380 00:32:04,755 --> 00:32:09,260 o Senhor conhece todas as trevas do seu coração. 381 00:32:09,293 --> 00:32:12,997 Nenhuma quantidade de silêncio impedirá isso dele. 382 00:32:16,166 --> 00:32:17,669 - Eu não quero morrer. 383 00:32:21,472 --> 00:32:23,308 - Tragam Eda Brown para a frente. 384 00:32:31,482 --> 00:32:35,419 O bom xerife informa-me 385 00:32:35,452 --> 00:32:38,022 que teve a infelicidade de encontrar a rapariga. 386 00:32:39,690 --> 00:32:42,259 Poderia fazer a gentileza de contar os acontecimentos da noite passada 387 00:32:42,292 --> 00:32:45,196 aos honrados membros do júri? 388 00:32:51,168 --> 00:32:52,537 Basta começar do início. 389 00:32:54,638 --> 00:32:57,108 - Fui acordado por um grito forte. 390 00:32:59,309 --> 00:33:02,380 Saí da minha casa para ver qual era a agitação. 391 00:33:03,747 --> 00:33:05,583 Foi quando os vi. 392 00:33:05,616 --> 00:33:06,517 - [Marshall] Venha comigo. 393 00:33:06,550 --> 00:33:07,752 - Para onde vamos? 394 00:33:07,785 --> 00:33:09,553 - [Eda] Um homem e a rapariga. 395 00:33:09,586 --> 00:33:11,789 - Para ver a mulher do ferreiro. 396 00:33:11,822 --> 00:33:15,026 [música de suspense] 397 00:33:30,674 --> 00:33:32,710 - Xerife Crawford, senhor. - Bom dia. 398 00:33:36,180 --> 00:33:38,449 - Eu esperava que estivesse no julgamento. 399 00:33:39,750 --> 00:33:41,686 - Podia esperar o mesmo de ti, querido. 400 00:33:42,753 --> 00:33:44,422 - Receio que o meu marido esteja sentado 401 00:33:44,455 --> 00:33:46,257 como jurado nesse mesmo julgamento. 402 00:33:47,658 --> 00:33:48,793 Espero que ele não volte 403 00:33:48,826 --> 00:33:50,795 durante algum tempo se estivesse à procura dele. 404 00:33:50,828 --> 00:33:53,798 - Bem, na verdade era contigo que eu queria falar. 405 00:33:53,831 --> 00:33:55,633 Se tiver um momento, claro. 406 00:33:56,767 --> 00:33:57,802 - Claro. 407 00:33:59,503 --> 00:34:00,704 - Você e o seu marido atenderam 408 00:34:00,737 --> 00:34:02,773 quase todos em Dawnbrook, 409 00:34:02,806 --> 00:34:04,575 o que o coloca numa posição única 410 00:34:04,608 --> 00:34:06,811 conhecer as idas e vindas desta cidade. 411 00:34:08,145 --> 00:34:09,781 - [Twyla] Não tenho a certeza se o estou a compreender. Senhor. 412 00:34:12,716 --> 00:34:17,455 - No entanto, preocupa-me que haja mais neste incidente 413 00:34:17,488 --> 00:34:18,723 do que ainda se revelou. 414 00:34:20,224 --> 00:34:22,794 Talvez tenha ouvido ou visto algo? 415 00:34:27,831 --> 00:34:31,502 - Bem, eu e o meu marido conhecíamos a família da menina. 416 00:34:32,870 --> 00:34:35,806 Estamos tão perturbados e confusos como qualquer outra pessoa. 417 00:34:35,839 --> 00:34:37,875 - Então não sabe de nenhum delito 418 00:34:37,908 --> 00:34:39,444 aqui em Dawnbrook, não? 419 00:34:42,446 --> 00:34:43,080 - Não, senhor. 420 00:34:47,151 --> 00:34:48,686 - Então o que é isto? 421 00:34:48,719 --> 00:34:51,822 - Um, a chave. 422 00:34:51,855 --> 00:34:54,492 O meu marido é ferreiro. Ele corta muitas chaves. 423 00:34:57,161 --> 00:34:59,831 [teclas a tilintar] 424 00:35:10,707 --> 00:35:15,613 - Esta, esta é a chave de uma das minhas celas de prisão. 425 00:35:18,315 --> 00:35:20,751 - Bem, tenho a certeza que há uma explicação para isso. 426 00:35:20,784 --> 00:35:23,821 - Ah, existe e vamos descobrir. 427 00:35:23,854 --> 00:35:24,922 Dê-me essa chave! 428 00:35:24,955 --> 00:35:26,423 - Vamos, tu. 429 00:35:26,456 --> 00:35:28,759 [música tensa] 430 00:35:37,801 --> 00:35:39,637 - O homem, estava parado na rua- 431 00:35:39,670 --> 00:35:42,874 - Não estou interessado no homem da rua. 432 00:35:44,274 --> 00:35:47,712 A rapariga é que estava coberta de sangue, não era? 433 00:35:50,547 --> 00:35:51,849 - Sim, senhor. 434 00:35:51,882 --> 00:35:54,585 - O sangue do seu pai e da sua mãe 435 00:35:54,618 --> 00:35:58,422 que foram tão cruelmente brutalizados durante o sono. 436 00:36:00,691 --> 00:36:03,161 Pode retornar ao seu lugar. 437 00:36:06,430 --> 00:36:09,433 [passos a tocar] 438 00:36:12,002 --> 00:36:14,839 Após os exames de Johanna Fletcher 439 00:36:16,707 --> 00:36:19,743 e dos eventos hediondos que ocorreram, 440 00:36:19,776 --> 00:36:22,513 como é que o júri encontra o arguido? 441 00:36:25,649 --> 00:36:29,787 - Culpado sem sombra de dúvida pelo crime de homicídio. 442 00:36:29,820 --> 00:36:32,990 Um crime cometido intencionalmente contra as leis de Deus 443 00:36:33,023 --> 00:36:35,793 e sob a influência do próprio diabo. 444 00:36:35,826 --> 00:36:37,795 [multidão murmurando] 445 00:36:37,828 --> 00:36:39,931 - Encomenda! Encomenda! [bate do martelo] 446 00:36:43,867 --> 00:36:48,339 Johanna Fletcher, tem algo a dizer 447 00:36:49,773 --> 00:36:51,742 antes de a sua sentença ser ouvida perante este tribunal? 448 00:36:56,947 --> 00:36:57,782 Assim seja. 449 00:36:59,816 --> 00:37:02,286 Devido à revelação da sua culpa 450 00:37:02,319 --> 00:37:05,523 e da gravidade dos seus crimes, 451 00:37:06,790 --> 00:37:11,629 é meu dever conceder-lhe a sentença de morte. 452 00:37:13,297 --> 00:37:15,499 Será tirado deste lugar 453 00:37:15,532 --> 00:37:18,936 e mantido sob custódia até ao momento 454 00:37:18,969 --> 00:37:22,773 quando será enforcado pelo pescoço até morrer! 455 00:37:22,806 --> 00:37:23,807 [bate do martelo] 456 00:37:23,840 --> 00:37:26,677 [multidão murmurando] 457 00:37:27,778 --> 00:37:30,514 ♪ Ganso, ganso-ganso ♪ 458 00:37:30,547 --> 00:37:32,983 ♪ Murchar devo vaguear ♪ 459 00:37:33,016 --> 00:37:35,786 ♪ Lá em cima, em baixo ♪ 460 00:37:35,819 --> 00:37:37,988 ♪ No meu quarto feminino ♪ 461 00:37:38,021 --> 00:37:40,491 ♪ Lá vi um velho ♪ 462 00:37:40,524 --> 00:37:43,360 ♪ Quem não diria as suas orações ♪ 463 00:37:43,393 --> 00:37:46,030 ♪ Então apanhei-o pela perna esquerda ♪ 464 00:37:46,063 --> 00:37:49,267 ♪ E atirou-o escada abaixo ♪ 465 00:37:50,967 --> 00:37:54,638 - Tem alguma compreensão da natureza séria 466 00:37:54,671 --> 00:37:56,040 do que acabou de acontecer aqui? 467 00:37:57,708 --> 00:38:01,045 Não creio que este seja um momento para sentimentos infantis. 468 00:38:01,078 --> 00:38:04,382 - A mãe diz que há sempre tempo para as brincadeiras. 469 00:38:05,949 --> 00:38:10,955 - A sua mãe morreu, às suas mãos. 470 00:38:12,589 --> 00:38:14,758 - [risos] Ela não. 471 00:38:14,791 --> 00:38:16,727 A minha verdadeira mãe. 472 00:38:16,760 --> 00:38:18,829 [música misteriosa] 473 00:38:18,862 --> 00:38:20,998 - Quem é a sua verdadeira mãe, 474 00:38:22,399 --> 00:38:24,802 se não a mulher que te criou? 475 00:38:24,835 --> 00:38:26,737 - Ela está aqui connosco agora. 476 00:38:28,038 --> 00:38:31,108 [música sinistra] [multidão suspira] 477 00:38:31,141 --> 00:38:33,811 [multidão murmura] 478 00:38:34,778 --> 00:38:36,714 - Traga-a para a frente. 479 00:38:36,747 --> 00:38:40,384 - Juiz, Juiz Hopkins, meritíssimo, a rapariga está enganada. 480 00:38:43,787 --> 00:38:46,357 Twyla não teve nada a ver com isso. 481 00:38:46,390 --> 00:38:47,858 Isso é um erro. 482 00:38:53,397 --> 00:38:55,966 [Twyla choraminga] 483 00:38:57,401 --> 00:38:58,736 - Tem algo a dizer 484 00:38:58,769 --> 00:39:01,672 em defesa destas alegações? 485 00:39:02,939 --> 00:39:05,543 - Não faço ideia porque é que ela pensaria que sou a mãe dela. 486 00:39:07,043 --> 00:39:10,114 Eu só vi esta rapariga de passagem. 487 00:39:10,147 --> 00:39:12,449 - Somos demasiado novos para ter... 488 00:39:12,482 --> 00:39:14,551 Se ela tivesse tido um filho, ele já teria essa idade. 489 00:39:14,584 --> 00:39:15,820 Isto é obviamente um erro. 490 00:39:21,658 --> 00:39:23,694 - Não entendo porque 491 00:39:23,727 --> 00:39:28,666 ou como o diabo escolhe interferir com as pessoas decentes, 492 00:39:29,966 --> 00:39:34,405 mas fique descansado, vou chegar ao fundo disto. 493 00:39:36,673 --> 00:39:38,909 - [geme] Como fizemos aqui hoje!? 494 00:39:40,477 --> 00:39:43,514 - Calma a língua, ferreiro. 495 00:39:43,547 --> 00:39:46,517 - Quantas pessoas inocentes foram enviadas 496 00:39:46,550 --> 00:39:48,719 para a forca nestes chamados julgamentos? 497 00:39:49,786 --> 00:39:52,723 - Como se atreve a questionar o meu julgamento. 498 00:39:52,756 --> 00:39:55,459 Eu ajo de acordo com a graça de Deus. 499 00:39:55,492 --> 00:39:57,127 Leve os dois! 500 00:39:57,160 --> 00:40:00,097 [pessoas a gritar] [música tensa] 501 00:40:00,130 --> 00:40:02,433 - Não, Guilherme, não! 502 00:40:02,466 --> 00:40:03,867 Parar! Alguém! 503 00:40:03,900 --> 00:40:06,804 [música tensa continua] 504 00:40:06,837 --> 00:40:08,038 Guilherme! Guilherme! 505 00:40:09,873 --> 00:40:10,908 - Deixe-me ir! 506 00:40:11,875 --> 00:40:14,845 [música tensa continua] 507 00:40:19,616 --> 00:40:21,719 [cão a ladrar] 508 00:40:25,789 --> 00:40:28,492 - O velho do mercado tinha razão. 509 00:40:28,525 --> 00:40:31,896 - Se eu pudesse falar com o juiz Hopkins 510 00:40:33,263 --> 00:40:35,833 poderíamos fazê-lo compreender que isto é apenas... 511 00:40:37,767 --> 00:40:38,869 poderíamos explicar-lhe isso. 512 00:40:38,902 --> 00:40:40,737 Somos pessoas decentes e tementes a Deus. 513 00:40:40,770 --> 00:40:42,039 Isto não deveria estar a acontecer connosco. 514 00:40:42,072 --> 00:40:44,909 [música sinistra] 515 00:40:57,921 --> 00:40:59,623 -Está na hora de brincar? 516 00:41:00,924 --> 00:41:02,893 - Não. Não, não, não. 517 00:41:02,926 --> 00:41:04,528 Não! Não! 518 00:41:04,561 --> 00:41:06,563 Não! Não! 519 00:41:06,596 --> 00:41:08,765 - Twyla! Twyla! 520 00:41:08,798 --> 00:41:11,635 [Twyla ofegante] 521 00:41:14,704 --> 00:41:16,707 - [Velho] Guilherme? 522 00:41:16,740 --> 00:41:18,876 Tem que tirá-la de lá. 523 00:41:20,176 --> 00:41:21,745 Pegue nestas chaves. 524 00:41:21,778 --> 00:41:23,580 [teclas a tilintar] 525 00:41:23,613 --> 00:41:25,916 [música tensa] 526 00:41:42,165 --> 00:41:44,701 [fechaduras a clicar] [porta a ranger] 527 00:41:44,734 --> 00:41:47,204 [música tensa continua] 528 00:41:50,340 --> 00:41:52,643 ♪ Ótimo, mas faz-me sentir bem ♪ 529 00:41:52,676 --> 00:41:55,812 ♪ Ficaria bêbado até aos ossos todas as noites se pudesse ♪ 530 00:41:55,845 --> 00:41:58,749 [Thomas a cantar indistintamente] 531 00:41:58,782 --> 00:42:03,253 ♪ Um grande gigante amigável sem cabelo ♪ 532 00:42:03,286 --> 00:42:06,890 ♪ Gastro, Gastro, Gastro, Gastro, Gastro ♪ 533 00:42:06,923 --> 00:42:08,158 ♪ Gastro, Gastro, Gastro ♪ 534 00:42:08,191 --> 00:42:10,761 - Silencioso! Fora, velho, no seu caminho 535 00:42:10,794 --> 00:42:11,962 - OO-Mais uma música. 536 00:42:11,995 --> 00:42:13,063 - Sai daqui, seu velho bêbado! 537 00:42:13,096 --> 00:42:15,599 - Oh! [choraminga] 538 00:42:17,834 --> 00:42:20,838 [música de suspense] 539 00:42:36,219 --> 00:42:39,223 [passos a tocar] 540 00:42:43,059 --> 00:42:45,763 [música tensa] 541 00:43:00,143 --> 00:43:03,047 [música agourenta] 542 00:43:10,920 --> 00:43:13,257 Sempre achei que a cerveja do Gastro's era tóxica. 543 00:43:16,426 --> 00:43:18,862 Precisamos de sair da cidade e encontrar um lugar seguro. 544 00:43:18,895 --> 00:43:20,964 O elixir que dei aos guardas não durará muito tempo. 545 00:43:20,997 --> 00:43:23,067 Logo perceberão que está desaparecido. 546 00:43:24,200 --> 00:43:25,803 - Disseste que isso iria acontecer. 547 00:43:27,370 --> 00:43:29,306 O que me está a acontecer? 548 00:43:29,339 --> 00:43:31,041 - Eu sei que vocês os dois têm muitas perguntas 549 00:43:31,074 --> 00:43:32,843 mas agora não é o momento. 550 00:43:32,876 --> 00:43:33,877 [música tensa] 551 00:43:33,910 --> 00:43:35,613 - Pare aí! 552 00:43:36,312 --> 00:43:38,949 [música intensa] 553 00:44:15,218 --> 00:44:17,854 [guarda ofegante] 554 00:44:17,887 --> 00:44:20,891 [música de suspense] 555 00:44:31,067 --> 00:44:33,837 [Thomas ofegante] 556 00:44:36,840 --> 00:44:38,142 - Fique com ela. 557 00:44:44,047 --> 00:44:46,183 - Nenhum dos homens viu nada. 558 00:44:46,216 --> 00:44:47,784 - Eu percebo o que está a dizer 559 00:44:47,817 --> 00:44:49,920 mas os homens e eu estivemos de guarda toda a noite 560 00:44:49,953 --> 00:44:52,089 Ninguém os viu sair. 561 00:44:52,122 --> 00:44:56,793 - Fugiram para a floresta senhor, perdi-os. 562 00:44:56,826 --> 00:44:59,463 - Depois volte para a floresta e encontre-os. 563 00:45:01,030 --> 00:45:03,834 - Desculpe, senhor. Eu persegui-os o máximo que pude. 564 00:45:06,136 --> 00:45:08,371 - Quero os teus homens, Marshall, 565 00:45:08,404 --> 00:45:11,108 de volta àquela floresta ao amanhecer. 566 00:45:11,141 --> 00:45:14,745 Encontre o ferreiro e a sua esposa e traga-os de volta aqui 567 00:45:14,778 --> 00:45:17,047 ou haverá consequências. 568 00:45:17,080 --> 00:45:20,450 ♪ Ganso, ganso-ganso ♪ 569 00:45:20,483 --> 00:45:23,854 ♪ Murchar devo vaguear ♪ 570 00:45:23,887 --> 00:45:27,924 ♪ Lá em cima, em baixo ♪ 571 00:45:27,957 --> 00:45:32,162 ♪ No quarto da minha senhora ♪ 572 00:45:32,195 --> 00:45:36,166 ♪ Lá vi um velho ♪ 573 00:45:36,199 --> 00:45:40,871 ♪ Quem não diria as suas orações ♪ 574 00:45:40,904 --> 00:45:44,341 ♪ Então apanhei-o pela perna esquerda ♪ 575 00:45:44,374 --> 00:45:46,810 ♪ E atirou-o escada abaixo ♪ 576 00:45:46,843 --> 00:45:49,346 [música sinistra] 577 00:46:09,966 --> 00:46:12,302 - Há um mal a tomar conta da minha cidade 578 00:46:12,335 --> 00:46:14,271 e quero que isso seja resolvido. 579 00:46:15,872 --> 00:46:18,242 Adiante a execução da rapariga para amanhã. 580 00:46:19,909 --> 00:46:22,112 Quero que o assunto seja resolvido rapidamente. 581 00:46:25,215 --> 00:46:26,950 - O que está à espera? 582 00:46:26,983 --> 00:46:27,851 - Senhor! 583 00:46:34,157 --> 00:46:36,994 - O que sabe realmente sobre bruxaria? 584 00:46:38,995 --> 00:46:39,896 - Adoração ao diabo. 585 00:46:41,865 --> 00:46:46,570 - Há muito fora do mundo que conhece 586 00:46:48,071 --> 00:46:50,007 isto é difícil de entender 587 00:46:51,574 --> 00:46:56,413 e as pessoas temem o que não compreendem. 588 00:46:57,647 --> 00:47:00,818 A compreensão requer uma mente aberta, 589 00:47:01,985 --> 00:47:06,156 algo que os homens no poder raramente possuem. 590 00:47:07,390 --> 00:47:09,359 É muito mais fácil para eles 591 00:47:09,392 --> 00:47:13,263 para manter a sua ordem através do medo. 592 00:47:16,065 --> 00:47:19,937 As suas religiões, as suas leis, 593 00:47:21,971 --> 00:47:26,944 não são mais do que medo disfarçado de justiça. 594 00:47:28,678 --> 00:47:29,513 - Medo de quê? 595 00:47:32,916 --> 00:47:33,951 O que está a acontecer? 596 00:47:36,619 --> 00:47:39,156 - As, as páginas deste livro 597 00:47:40,957 --> 00:47:45,863 contém o, o conhecimento de muitas coisas, 598 00:47:46,696 --> 00:47:49,633 coisas que são 599 00:47:49,666 --> 00:47:53,170 escondido do nosso mundo moderno. 600 00:47:54,170 --> 00:47:57,975 Um mundo construído sobre uma mentira. 601 00:47:59,108 --> 00:48:00,543 - Que mentira? 602 00:48:00,576 --> 00:48:03,246 [música intrigante] 603 00:48:03,279 --> 00:48:05,415 - Que o diabo é algo a temer. 604 00:48:09,419 --> 00:48:14,424 [chia fogo] [música misteriosa] 605 00:48:35,311 --> 00:48:37,580 - Não compreendo, se, se, se não fosse o diabo 606 00:48:37,613 --> 00:48:39,383 então o que levou a menina ao homicídio. 607 00:48:42,085 --> 00:48:43,120 - As palavras 608 00:48:44,420 --> 00:48:45,322 são um chamamento 609 00:48:47,123 --> 00:48:50,627 aos porteiros do submundo. 610 00:48:50,660 --> 00:48:54,698 Um canto da existência onde todas as almas vão parar 611 00:48:54,731 --> 00:48:58,201 e esta é a chave. 612 00:48:58,234 --> 00:49:00,103 Com isso, 613 00:49:00,136 --> 00:49:05,142 alguém seria capaz de atravessar o vasto oceano 614 00:49:06,009 --> 00:49:08,412 das almas perdidas dentro 615 00:49:09,779 --> 00:49:11,448 e com o foco certo, 616 00:49:13,449 --> 00:49:17,387 capaz de encontrar e devolver um ente querido. 617 00:49:19,422 --> 00:49:20,390 Mas há mais. 618 00:49:21,791 --> 00:49:24,361 O submundo é o lar 619 00:49:24,394 --> 00:49:27,030 para muito mais do que apenas as almas da humanidade. 620 00:49:29,766 --> 00:49:31,969 E a passagem entre mundos 621 00:49:33,803 --> 00:49:39,009 é muito procurado pelas forças demoníacas internas. 622 00:49:41,744 --> 00:49:45,248 Esta marca permitirá a quem viaja, 623 00:49:45,281 --> 00:49:48,685 vaguear ileso pelo submundo, 624 00:49:50,319 --> 00:49:52,255 mas tentar a viagem sem ele, 625 00:49:53,756 --> 00:49:56,693 o viajante tornar-se-ia um navio para essas forças 626 00:49:56,726 --> 00:49:58,395 para entrar no nosso mundo. 627 00:49:59,729 --> 00:50:01,765 - Porque estamos no meio de tudo isto? 628 00:50:03,199 --> 00:50:07,004 - O tempo é uma força complexa neste mundo, 629 00:50:08,805 --> 00:50:13,543 mas, como a maioria das coisas, não está imune à manipulação. 630 00:50:18,781 --> 00:50:20,117 Bebendo que 631 00:50:22,251 --> 00:50:26,589 quando Saturno e a constelação de Eridanus 632 00:50:26,622 --> 00:50:28,425 alinhar no céu noturno 633 00:50:29,792 --> 00:50:32,029 abre um riacho que corre, 634 00:50:33,296 --> 00:50:38,268 carregando quem consumiu o elixir até à última vez 635 00:50:39,402 --> 00:50:41,204 Saturno e Eridano alinhados. 636 00:50:43,840 --> 00:50:45,208 Há 36 anos, 637 00:50:46,509 --> 00:50:50,146 Eu sentei-me exatamente onde você está sentado agora 638 00:50:50,179 --> 00:50:51,548 iniciando uma jornada 639 00:50:51,581 --> 00:50:54,651 levou-me de volta a este exato momento. 640 00:50:58,187 --> 00:51:01,691 Quer saber como está envolvido nisto tudo? 641 00:51:07,597 --> 00:51:10,400 [música intrigante] 642 00:51:10,433 --> 00:51:13,270 Eu sou tu, Guilherme. 643 00:51:16,839 --> 00:51:19,776 [William troça] 644 00:51:19,809 --> 00:51:21,778 - Então, então você, 645 00:51:24,447 --> 00:51:26,116 está a dizer que é, que é, 646 00:51:28,484 --> 00:51:29,819 tu sou eu. 647 00:51:29,852 --> 00:51:32,522 [música intensa] 648 00:51:39,729 --> 00:51:42,799 - [Velho] Tudo isto já aconteceu antes. 649 00:51:42,832 --> 00:51:45,302 Pensei que a minha viagem tivesse encontrado um final feliz. 650 00:51:46,469 --> 00:51:47,804 Saímos deste lugar 651 00:51:47,837 --> 00:51:50,540 e deslocou-se para o extremo norte deste país. 652 00:51:50,573 --> 00:51:52,308 - Apanhaste-me, és muito rápido. 653 00:51:52,341 --> 00:51:55,411 - [Velho] A nossa filha Annabelle completou a nossa família 654 00:51:55,444 --> 00:51:57,313 e estávamos tão apaixonados. 655 00:51:57,346 --> 00:51:59,282 - E quem são esses então? 656 00:51:59,315 --> 00:52:01,684 - Esta é a mamã e este é o papá. 657 00:52:01,717 --> 00:52:02,786 - Uau. 658 00:52:05,454 --> 00:52:07,657 E este pequenino? 659 00:52:09,625 --> 00:52:11,728 - Ela é um bebé. 660 00:52:12,795 --> 00:52:15,632 Ela adora a cor vermelha. 661 00:52:15,665 --> 00:52:17,600 - Mas esta é a sua cor preferida. 662 00:52:17,633 --> 00:52:19,369 - [Annabelle] Também é dela. 663 00:52:20,803 --> 00:52:24,641 - Guardei o livro em segurança, escondido durante anos, 664 00:52:24,674 --> 00:52:29,679 exatamente como me disseram para fazer para manter a minha família em segurança. 665 00:52:31,814 --> 00:52:33,750 Olhando para trás, sei 666 00:52:33,783 --> 00:52:35,852 que Annabelle devia saber sobre o livro. 667 00:52:43,626 --> 00:52:46,196 [música suave] 668 00:52:53,736 --> 00:52:55,705 Os anos passaram. 669 00:52:58,341 --> 00:53:02,245 Envelhecemos e a minha Twyla ficou doente. 670 00:53:06,482 --> 00:53:07,817 [Twyla ofegante] 671 00:53:07,850 --> 00:53:10,820 [música triste] 672 00:53:12,555 --> 00:53:13,790 - Mãe! 673 00:53:15,791 --> 00:53:18,628 - Quando chegou a hora dela... - Mãe! 674 00:53:18,661 --> 00:53:20,797 - [Velho] Annabelle não conseguiu soltar-se. 675 00:53:22,865 --> 00:53:26,002 [música sinistra] 676 00:53:26,035 --> 00:53:29,505 Consumido pela dor num momento de loucura, 677 00:53:29,538 --> 00:53:31,741 ela olhou para o livro em busca de ajuda. 678 00:53:33,476 --> 00:53:35,946 [música sinistra] 679 00:53:37,413 --> 00:53:41,551 [Annabelle a falar língua estrangeira] 680 00:53:41,584 --> 00:53:43,787 Annabelle tentou recuperar a alma da mãe. 681 00:53:45,721 --> 00:53:48,491 Em vez disso, ela trouxe algo muito mais sombrio pela porta. 682 00:53:51,327 --> 00:53:55,298 Um parasita que se liga à alma de Annabelle. 683 00:53:56,766 --> 00:53:58,768 Destruiu o seu corpo físico, 684 00:54:00,002 --> 00:54:02,706 sem deixar vestígios da minha amada filha. 685 00:54:07,643 --> 00:54:08,745 O demónio 686 00:54:11,814 --> 00:54:13,783 ligou-se à minha filha 687 00:54:15,651 --> 00:54:18,989 e agora está a tentar reconectar-se com Annabelle novamente. 688 00:54:20,056 --> 00:54:21,958 - Mas a Annabelle morreu. 689 00:54:25,394 --> 00:54:27,830 - Uma parte de Annabelle morreu, 690 00:54:27,863 --> 00:54:30,667 mas uma parte agora volta a existir, 691 00:54:32,735 --> 00:54:36,706 está a usar raparigas como Johanna 692 00:54:36,739 --> 00:54:39,576 para o atrair. 693 00:54:41,477 --> 00:54:43,846 Ele quer a criança dentro de si. 694 00:54:43,879 --> 00:54:45,948 [música agourenta] 695 00:54:45,981 --> 00:54:48,851 Impulsionado pelo desejo de Annabelle 696 00:54:48,884 --> 00:54:51,588 para regressar ao seu corpo físico. 697 00:54:54,123 --> 00:54:57,360 - Quer dizer que já estou grávida? 698 00:55:03,966 --> 00:55:05,902 - Se não consigo parar, 699 00:55:09,672 --> 00:55:11,341 então ambos estarão perdidos. 700 00:55:15,144 --> 00:55:16,946 - Supondo que diz a verdade, 701 00:55:19,548 --> 00:55:20,583 o que acontece a seguir? 702 00:55:23,586 --> 00:55:26,356 - Devemos usar as mesmas runas que a Annabelle usou 703 00:55:27,056 --> 00:55:28,825 tentando salvar a minha Twyla 704 00:55:30,860 --> 00:55:33,997 e banir o demónio de volta de onde veio. 705 00:55:42,071 --> 00:55:44,574 - Devíamos voltar para buscar a menina Johanna. 706 00:55:49,145 --> 00:55:51,147 - Há um número infinito 707 00:55:51,180 --> 00:55:54,717 da Williams existente agora 708 00:55:54,750 --> 00:55:57,787 através de um número infinito de mundos. 709 00:55:57,820 --> 00:56:01,724 Um novo criado a cada jornada 710 00:56:01,757 --> 00:56:03,893 levamos com isso. 711 00:56:06,896 --> 00:56:10,099 Cada um de nós adicionou a sua própria conta 712 00:56:10,132 --> 00:56:14,670 ao livro em busca da solução para salvar Twyla. 713 00:56:14,703 --> 00:56:19,709 Se eu seguir os passos que o William me deixou antes 714 00:56:20,843 --> 00:56:22,645 e aprender com os erros, 715 00:56:22,678 --> 00:56:26,383 então poremos fim a tudo isto. 716 00:56:27,583 --> 00:56:29,519 Antes que isso seja feito, 717 00:56:29,552 --> 00:56:34,090 vocês os dois farão a vossa própria jornada 718 00:56:34,123 --> 00:56:35,759 e nesse mundo, 719 00:56:36,926 --> 00:56:39,829 Johanna estará viva e de boa saúde. 720 00:56:41,030 --> 00:56:42,699 Mas, neste mundo, 721 00:56:44,600 --> 00:56:46,569 Receio que ela tenha de morrer. 722 00:56:54,009 --> 00:56:57,714 [tom ameaçador de arranhar] 723 00:57:18,868 --> 00:57:20,670 [Twyla suspira] 724 00:57:25,207 --> 00:57:27,043 - [Soldado] Pare de ficar para trás. 725 00:57:27,076 --> 00:57:29,245 [pessoas a falar indistintamente] 726 00:57:29,278 --> 00:57:31,781 - Vi o que a mulher do ferreiro fez àquela rapariga. 727 00:57:32,748 --> 00:57:34,650 - Temos de ir. 728 00:57:34,683 --> 00:57:36,920 [música sinistra] 729 00:57:38,754 --> 00:57:39,755 [guarda suspira] 730 00:57:39,788 --> 00:57:41,123 - Sim, bem, eu não quero ficar preso 731 00:57:41,156 --> 00:57:42,625 aqui o dia todo consigo. 732 00:57:48,797 --> 00:57:50,099 [guarda suspira] 733 00:57:51,233 --> 00:57:54,237 [música de suspense] 734 00:58:17,893 --> 00:58:19,896 Estão aqui, nesta floresta. 735 00:58:20,796 --> 00:58:22,164 - Isto pode ser uma armadilha, 736 00:58:22,197 --> 00:58:24,200 a bruxa pode estar a observar-nos agora. 737 00:58:25,734 --> 00:58:27,603 - Quando deixar de agir como uma menina, 738 00:58:27,636 --> 00:58:28,872 apresentar um relatório à cidade. 739 00:58:30,806 --> 00:58:32,742 Eles estão aqui algures. 740 00:58:32,775 --> 00:58:34,877 Diga-lhes se querem o ferreiro e a bruxa 741 00:58:34,910 --> 00:58:37,313 Vamos precisar de mais homens para se juntarem à busca. 742 00:58:37,346 --> 00:58:39,749 - Ok. - Ir! 743 00:58:39,782 --> 00:58:42,886 [música de suspense] 744 00:58:43,852 --> 00:58:45,755 [baralhando os pés] 745 00:58:48,791 --> 00:58:51,928 - [Velho] É aqui que faremos os nossos preparativos. 746 00:58:56,999 --> 00:59:02,005 [música misteriosa] [vozes a sussurrar] 747 00:59:52,955 --> 00:59:56,125 [passos esmagando] 748 00:59:57,726 --> 00:59:59,261 - O que será da menina Johanna? 749 01:00:03,332 --> 01:00:06,936 Deixá-la morrer é algo que não podemos fazer. 750 01:00:10,706 --> 01:00:12,742 - Eu confio em mim, 751 01:00:12,775 --> 01:00:17,013 é por isso que confio nos conselhos que me foram dados nesse livro. 752 01:00:26,121 --> 01:00:28,257 Para chegarmos onde precisamos de estar, 753 01:00:31,193 --> 01:00:33,796 a menina terá de morrer. 754 01:00:33,829 --> 01:00:35,131 - Não posso viver com isto. 755 01:00:37,266 --> 01:00:38,835 Não somos assim. 756 01:00:41,270 --> 01:00:42,639 Promete-me, Guilherme, 757 01:00:44,406 --> 01:00:46,909 promete-me que não me vais deixar com esse fardo. 758 01:00:48,143 --> 01:00:50,913 [música sombria] 759 01:00:59,421 --> 01:01:00,657 - Vou tentar. 760 01:01:13,902 --> 01:01:16,773 [música pensativa] 761 01:01:53,842 --> 01:01:55,845 Quase me esquecia dessa conversa. 762 01:01:55,878 --> 01:01:56,879 - Qual conversa? 763 01:01:59,448 --> 01:02:00,983 - Aquele que estamos prestes a ter. 764 01:02:04,219 --> 01:02:06,222 - Porque já cá esteve antes. 765 01:02:06,255 --> 01:02:07,090 - Hum. 766 01:02:10,259 --> 01:02:14,897 - Se apenas destruíssemos o livro, 767 01:02:17,800 --> 01:02:19,936 isso não impediria que nada disto acontecesse? 768 01:02:21,069 --> 01:02:23,906 - Seria, mas com grande risco. 769 01:02:25,974 --> 01:02:30,112 Eu vim para aprender, como é que tu vais, 770 01:02:30,145 --> 01:02:32,915 que existem forças obscuras em ação, 771 01:02:33,982 --> 01:02:36,986 neste mundo e noutros. 772 01:02:38,153 --> 01:02:42,424 Este, este livro é tudo o que temos 773 01:02:42,457 --> 01:02:44,794 na luta contra estas forças. 774 01:02:47,896 --> 01:02:49,966 Sem isso, temo que estivéssemos expostos. 775 01:02:51,900 --> 01:02:53,269 - Twyla é tudo o que me importa. 776 01:02:54,937 --> 01:02:56,472 - E devemos falhar? 777 01:02:57,406 --> 01:02:58,775 E então? 778 01:03:01,543 --> 01:03:03,045 Certa vez pensei como tu. 779 01:03:04,446 --> 01:03:08,951 Eu, eu, pensei que se destruísse esta página, 780 01:03:10,419 --> 01:03:12,855 o meu amor nunca se sentiria tentado a usá-lo. 781 01:03:14,623 --> 01:03:16,859 Mas aquele dia sombrio passou na mesma. 782 01:03:18,994 --> 01:03:21,330 Levei anos a redescobri-lo. 783 01:03:21,363 --> 01:03:25,268 Para reverter o que ela fez naquele dia. 784 01:03:26,535 --> 01:03:28,938 - Mas como, como é possível sem isso? 785 01:03:28,971 --> 01:03:31,908 - Essa é uma pergunta a que eu, eu, não posso responder. 786 01:03:33,575 --> 01:03:35,344 Tudo o que sei é que o risco 787 01:03:35,377 --> 01:03:38,147 de destruir este livro inteiramente 788 01:03:39,147 --> 01:03:40,616 é algo que não podemos aceitar. 789 01:03:40,649 --> 01:03:43,586 É a única ferramenta que temos para a salvar. 790 01:03:44,987 --> 01:03:47,223 - Diga-me como salvá-la. 791 01:03:47,256 --> 01:03:49,425 - Quando a menina Johanna for enforcada, 792 01:03:51,660 --> 01:03:54,564 o demónio virá atrás de outra rapariga. 793 01:03:55,898 --> 01:03:58,901 Quando isso acontecer, vou trazê-la aqui 794 01:03:58,934 --> 01:04:00,903 e vamos usar este 795 01:04:00,936 --> 01:04:03,939 para banir o demónio de volta de onde veio. 796 01:04:03,972 --> 01:04:06,442 - Isto funcionou antes, no seu mundo? 797 01:04:12,481 --> 01:04:15,050 - Temo que se souber demais 798 01:04:15,083 --> 01:04:19,221 sobre o que vai acontecer então isso, isso, isso pode 799 01:04:19,254 --> 01:04:21,624 corre o risco de isso não acontecer. 800 01:04:21,657 --> 01:04:25,161 Tudo o que sei é que trarei a miúda aqui. 801 01:04:26,628 --> 01:04:28,965 - E como saberá onde o demónio atacará a seguir? 802 01:04:30,399 --> 01:04:32,501 E se estivermos a condenar outra menina inocente à morte? 803 01:04:34,670 --> 01:04:39,876 - Estes foram feitos pela minha filha, Annabelle. 804 01:04:40,676 --> 01:04:42,311 O amor que foi partilhado através destes 805 01:04:42,344 --> 01:04:46,649 entre mãe e filha é, é poderoso. 806 01:04:48,417 --> 01:04:50,085 Têm um jeito de atrair um demónio 807 01:04:50,118 --> 01:04:53,923 uma vez seguro nas mãos de uma criança. 808 01:04:59,294 --> 01:05:02,965 Twyla não será ela própria. 809 01:05:06,268 --> 01:05:07,470 Pegue nesta vela. 810 01:05:08,704 --> 01:05:11,073 Esta vela manterá o demónio afastado. 811 01:05:11,106 --> 01:05:12,675 Use o que resta dele. 812 01:05:14,743 --> 01:05:17,513 Voltarei antes que termine. 813 01:05:21,717 --> 01:05:25,354 [música sinistra] 814 01:05:25,387 --> 01:05:29,458 [vozes a sussurrar indistintamente] 815 01:05:34,730 --> 01:05:37,466 [voz a rir] 816 01:05:51,480 --> 01:05:52,315 - Olá. 817 01:05:53,448 --> 01:05:54,517 Está bem? 818 01:05:55,584 --> 01:05:57,386 - Pensei ter ouvido alguma coisa. 819 01:05:58,253 --> 01:06:00,255 - É só o vento. 820 01:06:00,288 --> 01:06:01,724 Venha e sente-se comigo. 821 01:06:08,663 --> 01:06:11,667 [música de suspense] 822 01:06:36,291 --> 01:06:39,028 [água a pingar] 823 01:06:41,096 --> 01:06:42,798 [Johanna a choramingar] 824 01:06:42,831 --> 01:06:46,035 [música de suspense] 825 01:06:56,812 --> 01:06:58,681 - [Johanna] Socorro, podes ajudar-me? 826 01:06:59,681 --> 01:07:01,017 Por favor ajudem-me. 827 01:07:04,786 --> 01:07:08,124 [tom estranho e discordante] 828 01:07:16,598 --> 01:07:18,034 - Dê um passo atrás. 829 01:07:20,168 --> 01:07:23,039 [música intensa] 830 01:07:27,209 --> 01:07:30,046 [metal a estalar] 831 01:07:33,748 --> 01:07:36,619 [teclas a tilintar] 832 01:07:42,691 --> 01:07:44,293 - Lamento. - Por favor. 833 01:07:44,326 --> 01:07:45,794 [música tensa] 834 01:07:45,827 --> 01:07:49,264 - [Johanna] Por favor! Não me deixe! 835 01:07:49,297 --> 01:07:50,132 Por favor! 836 01:07:51,133 --> 01:07:52,768 - [Marshall] Ei, tu! 837 01:07:54,503 --> 01:07:55,738 Pare mesmo aí! 838 01:07:58,507 --> 01:08:01,143 [música de violino] 839 01:08:05,914 --> 01:08:07,116 - Senhor? 840 01:08:07,149 --> 01:08:08,217 - Inútil! [tapas de mão] 841 01:08:14,823 --> 01:08:16,792 - [Soldado] Acho que foram por aqui. 842 01:08:28,170 --> 01:08:28,804 - Guilherme! 843 01:08:29,905 --> 01:08:30,739 -Sh. 844 01:08:36,711 --> 01:08:39,715 [passos esmagando] 845 01:08:40,815 --> 01:08:43,719 [pássaros a cantar] 846 01:08:56,731 --> 01:08:59,568 [música sinistra] 847 01:09:06,274 --> 01:09:07,743 [Twyla suspira] 848 01:09:07,776 --> 01:09:10,312 - Onde está o ferreiro. 849 01:09:10,345 --> 01:09:11,813 [Twyla choraminga] 850 01:09:11,846 --> 01:09:14,850 [música de suspense] 851 01:09:18,820 --> 01:09:21,690 Ver-te-ei de volta aos ferros, bruxa. 852 01:09:22,824 --> 01:09:24,393 [arranhões de espada] 853 01:09:24,426 --> 01:09:25,260 Ah! 854 01:09:25,293 --> 01:09:25,928 Ah! 855 01:09:28,830 --> 01:09:29,865 Ah! 856 01:09:32,801 --> 01:09:35,804 [pessoas a conversar] 857 01:09:54,990 --> 01:09:56,758 - Bonitos, não são? 858 01:09:56,791 --> 01:09:59,228 - Sim. Muito. 859 01:10:00,862 --> 01:10:03,499 - Viu alguma coisa em particular de que tenha gostado? 860 01:10:04,733 --> 01:10:05,568 - Na verdade. 861 01:10:06,868 --> 01:10:08,571 - Tenho aqui mais alguns. 862 01:10:10,772 --> 01:10:14,710 Pertenciam à minha filha, Annabelle. 863 01:10:18,747 --> 01:10:19,748 Eles são seus. 864 01:10:20,749 --> 01:10:22,284 - Tem a certeza? 865 01:10:22,317 --> 01:10:24,453 - Ela, já não usa. 866 01:10:25,854 --> 01:10:26,788 - Obrigado. 867 01:10:26,821 --> 01:10:28,290 - Sim, de nada. 868 01:10:30,525 --> 01:10:32,995 [música pensativa] 869 01:10:38,767 --> 01:10:39,835 [espada raspa] 870 01:10:39,868 --> 01:10:41,503 - [Soldado] Pare! 871 01:11:08,363 --> 01:11:09,998 - Não podemos mantê-lo aqui. 872 01:11:10,031 --> 01:11:10,866 - Eu sei. 873 01:11:12,734 --> 01:11:14,670 Mas não podemos deixá-lo dar o alarme. 874 01:11:15,870 --> 01:11:18,040 Não até que tenha a ajuda necessária. 875 01:11:26,514 --> 01:11:27,783 [música sinistra] 876 01:11:27,816 --> 01:11:29,518 [coruja a piar] 877 01:11:31,886 --> 01:11:33,855 [porta a ranger] 878 01:11:33,888 --> 01:11:36,659 [passos estrondosos] 879 01:11:38,526 --> 01:11:42,564 - O bom xerife Crawford! O que posso arranjar para si? 880 01:11:42,597 --> 01:11:43,432 - O habitual. 881 01:11:43,465 --> 01:11:44,667 [moedas a tilintar] 882 01:11:47,135 --> 01:11:50,038 - Quais são as notícias do ferreiro e da sua mulher, xerife? 883 01:11:50,071 --> 01:11:52,941 - Creio que isso não é da sua conta, estalajadeiro. 884 01:11:55,076 --> 01:11:58,847 - Toda esta conversa sobre bruxaria e assassinato. 885 01:11:58,880 --> 01:12:00,749 As pessoas estão nervosas. 886 01:12:00,782 --> 01:12:02,718 Eu esperava que talvez tivesse boas notícias 887 01:12:02,751 --> 01:12:05,687 Posso passar para essas pessoas simpáticas. 888 01:12:05,720 --> 01:12:06,855 As pessoas têm medo de sair à rua depois de escurecer. 889 01:12:06,888 --> 01:12:08,390 Não é bom para o negócio. 890 01:12:08,423 --> 01:12:10,359 - Bem, sim, bem, tenho a certeza que quando tiver alguma notícia 891 01:12:10,392 --> 01:12:12,494 será o primeiro a saber. 892 01:12:12,527 --> 01:12:14,830 Neste momento tenho outros assuntos para tratar. 893 01:12:14,863 --> 01:12:17,699 Assuntos que tenho descurado na cidade, 894 01:12:17,732 --> 01:12:21,470 como a cobrança de impostos sobre as empresas locais. 895 01:12:25,006 --> 01:12:26,942 - Se eu ouvir alguma coisa, xerife, 896 01:12:26,975 --> 01:12:29,111 terei todo o prazer em ajudá-lo de qualquer forma que puder. 897 01:12:29,144 --> 01:12:31,747 - Oh, vais, Gastro, isso vais. 898 01:12:33,448 --> 01:12:34,082 [bate à porta] 899 01:12:34,115 --> 01:12:34,983 - Senhor. 900 01:12:35,016 --> 01:12:36,451 - O que é? 901 01:12:36,484 --> 01:12:37,619 - Temos o velho sob custódia, 902 01:12:37,652 --> 01:12:38,720 aquele que procurávamos. 903 01:12:38,753 --> 01:12:41,590 Ele tinha isso consigo. [música sinistra] 904 01:12:49,531 --> 01:12:50,432 - Siga-me. 905 01:12:50,465 --> 01:12:53,469 [passos a tocar] 906 01:12:55,804 --> 01:12:58,607 [chama a crepitar] 907 01:13:03,845 --> 01:13:05,781 - O que acontece quando aquela vela se apaga? 908 01:13:07,982 --> 01:13:10,886 - [suspira] Nada de bom. 909 01:13:15,723 --> 01:13:17,159 - Não pode correr para sempre. 910 01:13:19,060 --> 01:13:21,764 - Se as pessoas ouvissem, eu não teria de correr. 911 01:13:24,065 --> 01:13:25,667 - Ele já devia estar de volta. 912 01:13:28,136 --> 01:13:29,071 Algo está errado. 913 01:13:30,572 --> 01:13:33,575 [música de suspense] 914 01:13:38,546 --> 01:13:41,784 [Twyla ofegante] 915 01:13:43,084 --> 01:13:44,553 - Twyla! Twyla! 916 01:13:55,763 --> 01:13:56,832 Eu voltarei. 917 01:13:58,733 --> 01:13:59,568 - Guilherme! 918 01:14:00,268 --> 01:14:01,770 Guilherme! 919 01:14:01,803 --> 01:14:03,839 [Twyla ofegante] 920 01:14:03,872 --> 01:14:07,075 [música sinistra continua] 921 01:14:15,550 --> 01:14:18,887 [tom estranho e discordante] 922 01:14:28,730 --> 01:14:31,500 [voz a rir] 923 01:14:46,681 --> 01:14:49,218 [voz a rir] 924 01:14:56,891 --> 01:14:59,862 [voz a rir] 925 01:15:13,174 --> 01:15:14,209 - O que é este livro? 926 01:15:16,277 --> 01:15:19,781 - Malvado, Marshall. Maldade pura. 927 01:15:20,782 --> 01:15:23,552 - Os livros não são bons nem maus. 928 01:15:27,889 --> 01:15:30,292 E não há alma nesta Terra 929 01:15:31,793 --> 01:15:36,098 quem deveria compreender isso mais do que você. 930 01:15:37,799 --> 01:15:41,703 - Tudo o que entendo, herege, é que o destino 931 01:15:41,736 --> 01:15:46,241 daquela pobre rapariga não é obra de nenhum livro que eu conheça. 932 01:15:48,242 --> 01:15:50,946 [música misteriosa] 933 01:15:53,848 --> 01:15:55,817 [criança ri-se] 934 01:15:55,850 --> 01:15:59,354 - Espera! Espere, não é seguro aqui. 935 01:15:59,387 --> 01:16:01,690 [criança ri-se] 936 01:16:30,084 --> 01:16:31,587 - E este pequenino? 937 01:16:33,221 --> 01:16:35,724 - Este é o bebé. 938 01:16:35,757 --> 01:16:37,960 Ela gosta da cor vermelha. 939 01:16:39,327 --> 01:16:41,830 [música misteriosa] 940 01:16:46,300 --> 01:16:48,870 [Rosa a cantarolar] 941 01:16:54,342 --> 01:16:56,845 [música misteriosa] 942 01:17:16,431 --> 01:17:17,899 - Encontrei-te. 943 01:17:17,932 --> 01:17:20,835 - [risos] Fez. Sua menina esperta. 944 01:17:20,868 --> 01:17:22,371 Agora é a sua vez. 945 01:17:23,204 --> 01:17:24,039 Ir! 946 01:17:28,342 --> 01:17:31,079 [armadura a tilintar] 947 01:17:33,014 --> 01:17:34,650 - Vá buscá-la. 948 01:17:36,317 --> 01:17:39,220 [Johanna a rir] 949 01:17:39,253 --> 01:17:40,922 - Encontrei-te. 950 01:17:42,924 --> 01:17:43,959 - Agora. 951 01:17:45,960 --> 01:17:47,429 Por piedade. 952 01:17:53,935 --> 01:17:56,238 [música misteriosa] 953 01:18:04,378 --> 01:18:05,980 - [Soldado] Não faça isso. 954 01:18:06,013 --> 01:18:07,449 - Tenho que salvá-la. 955 01:18:08,816 --> 01:18:11,353 Eu sinto muito. - Por favor. 956 01:18:12,820 --> 01:18:16,891 [ambos respirando pesadamente] 957 01:18:16,924 --> 01:18:19,428 [música tensa] 958 01:18:20,828 --> 01:18:25,834 [espada raspa] [música sombria] 959 01:18:52,894 --> 01:18:55,964 [sino da igreja toca] 960 01:18:58,800 --> 01:19:02,270 [William a respirar pesadamente] 961 01:19:11,479 --> 01:19:13,048 [espada bate] 962 01:19:25,860 --> 01:19:28,430 [música sombria] 963 01:19:32,033 --> 01:19:35,971 [moradores da cidade murmurando baixinho] 964 01:19:48,149 --> 01:19:51,519 - Um tempo sombrio está sobre nós. 965 01:19:51,552 --> 01:19:56,558 Sei que as pessoas decentes e tementes a Deus desta cidade 966 01:19:57,425 --> 01:19:59,394 sinto isso tanto como eu. 967 01:20:00,428 --> 01:20:03,932 O diabo anda entre nós, 968 01:20:05,066 --> 01:20:09,905 nas nossas cidades, nas nossas ruas e nas nossas casas. 969 01:20:10,938 --> 01:20:13,374 O pecado está em toda a parte, 970 01:20:13,407 --> 01:20:16,911 e é o pecado que atrai o diabo 971 01:20:16,944 --> 01:20:20,415 da sua casa ardente de condenação 972 01:20:20,448 --> 01:20:24,619 e traça o caminho para que ele corrompa as nossas vidas 973 01:20:24,652 --> 01:20:28,423 e a vida dos nossos filhos. 974 01:20:29,924 --> 01:20:31,593 [teclas a tilintar] 975 01:20:31,626 --> 01:20:34,129 [música tensa] 976 01:20:55,016 --> 01:20:57,385 [Rosa a cantarolar] 977 01:21:00,187 --> 01:21:02,858 [música sinistra] 978 01:21:14,635 --> 01:21:17,405 [música sinistra] 979 01:21:30,718 --> 01:21:33,922 [música de suspense] 980 01:21:42,730 --> 01:21:44,966 Eu sei que teme isso. 981 01:21:46,000 --> 01:21:48,003 E tenha medo, devia. 982 01:21:49,170 --> 01:21:53,975 Esta heresia é uma praga na nossa cidade. 983 01:21:55,176 --> 01:21:58,980 Uma praga que acabei com. 984 01:22:00,715 --> 01:22:05,153 Encontrei o herege, a bruxa que anda entre nós 985 01:22:05,186 --> 01:22:07,722 e eu trago-lhe a salvação. 986 01:22:07,755 --> 01:22:10,592 [pessoas a aplaudir] 987 01:22:13,127 --> 01:22:17,265 Juntem-se a mim, cidadãos de Dawnbrook. 988 01:22:17,298 --> 01:22:22,304 Mostremos àqueles que são demasiado fracos para resistir à tentação 989 01:22:23,537 --> 01:22:26,441 que o diabo não é bem-vindo aqui. 990 01:22:26,474 --> 01:22:29,711 [pessoas a torcer e a aplaudir] 991 01:22:29,744 --> 01:22:34,582 Qualquer um que permita que uma bruxa escape 992 01:22:34,615 --> 01:22:38,720 ou não os castiga com o máximo rigor 993 01:22:38,753 --> 01:22:43,558 pode ter a certeza de que serão abandonados por Deus 994 01:22:43,591 --> 01:22:46,294 e deixado à mercê de Satanás. 995 01:22:47,695 --> 01:22:49,431 Em contraste, 996 01:22:51,165 --> 01:22:55,203 aqueles que procuram vingança contra Satanás 997 01:22:55,236 --> 01:22:59,474 e os seus seguidores serão abençoados por Deus. 998 01:22:59,507 --> 01:23:03,144 [música de suspense] 999 01:23:03,177 --> 01:23:06,481 Que o Senhor Deus tenha misericórdia das suas almas. 1000 01:23:08,816 --> 01:23:10,318 - Deuses perdoem-me. 1001 01:23:12,520 --> 01:23:15,290 [música sinistra] 1002 01:23:24,465 --> 01:23:27,002 [explosão estrondosa] [as pessoas exclamam] 1003 01:23:28,469 --> 01:23:30,772 [música tensa] 1004 01:23:43,517 --> 01:23:47,655 - Se não estiverem aqui na minha prisão antes do nascer do sol, 1005 01:23:47,688 --> 01:23:52,393 a próxima ordem de execução que assinar será sua, Marshall. 1006 01:23:52,426 --> 01:23:54,729 [música tensa] 1007 01:23:57,832 --> 01:24:00,368 [criança a rir] 1008 01:24:00,401 --> 01:24:03,138 [música etérea] 1009 01:24:09,710 --> 01:24:12,480 [criança a rir] 1010 01:24:20,788 --> 01:24:23,525 [criança a rir] 1011 01:24:30,131 --> 01:24:32,700 [criança a rir] 1012 01:24:40,708 --> 01:24:43,211 [música misteriosa] 1013 01:25:26,554 --> 01:25:28,123 - Encontrou-me. 1014 01:25:34,461 --> 01:25:37,632 [passos esmagando] 1015 01:25:49,977 --> 01:25:53,715 - Um, dois, 1016 01:25:54,949 --> 01:25:58,553 três, quatro. 1017 01:25:59,853 --> 01:26:02,357 [música misteriosa] 1018 01:26:12,433 --> 01:26:15,703 [passos a bater] 1019 01:26:15,736 --> 01:26:18,306 - Ouve, temos de voltar para Twyla. 1020 01:26:18,339 --> 01:26:20,308 - Ela está segura por enquanto. 1021 01:26:20,341 --> 01:26:21,809 Se voltarmos sem a rapariga, 1022 01:26:21,842 --> 01:26:23,945 não teremos qualquer hipótese de salvá-la. 1023 01:26:25,813 --> 01:26:27,381 - Sabia que isso iria acontecer. 1024 01:26:27,414 --> 01:26:28,816 Sabia e não disse nada. 1025 01:26:28,849 --> 01:26:30,451 - Se eu te tivesse dito o que iria acontecer, 1026 01:26:30,484 --> 01:26:32,787 então há uma hipótese de que isso não aconteça. 1027 01:26:34,455 --> 01:26:37,625 Se a quiser salvar, terá de confiar em mim. 1028 01:26:39,827 --> 01:26:41,596 - Então o que faremos a seguir? 1029 01:26:41,629 --> 01:26:43,898 - Preciso que apanhes isto. 1030 01:26:43,931 --> 01:26:46,300 Coloque a sua mão na página. 1031 01:26:46,333 --> 01:26:50,338 E diga as palavras e depois leve a rapariga para a cabana. 1032 01:26:50,371 --> 01:26:51,973 Voltarei assim que a minha tarefa estiver concluída. 1033 01:26:52,006 --> 01:26:53,341 - Onde vai? 1034 01:26:53,374 --> 01:26:54,842 - Para lidar com o xerife. 1035 01:27:03,651 --> 01:27:06,321 [música sinistra] 1036 01:27:31,512 --> 01:27:33,014 - Algum sinal deles? - Não, senhor. 1037 01:27:33,047 --> 01:27:35,916 - Garante que há homens postados em todos os caminhos 1038 01:27:35,949 --> 01:27:37,818 e estrada para fora desta cidade. 1039 01:27:37,851 --> 01:27:40,755 Não vou permitir que voltem a escapar dos meus dedos. 1040 01:27:40,788 --> 01:27:42,423 Como era. 1041 01:27:42,456 --> 01:27:44,759 [música misteriosa] 1042 01:27:46,694 --> 01:27:49,297 [sino a tocar] 1043 01:28:03,977 --> 01:28:06,748 [música dramática] 1044 01:28:08,649 --> 01:28:11,386 [Rosa a gritar] 1045 01:28:32,539 --> 01:28:34,408 [teclas a tilintar] 1046 01:28:34,441 --> 01:28:36,744 [música misteriosa] 1047 01:28:42,583 --> 01:28:43,718 [range do portão] 1048 01:28:51,558 --> 01:28:54,028 [música intensa] 1049 01:28:56,397 --> 01:28:57,531 [portão bate] 1050 01:28:57,564 --> 01:28:58,799 [teclas a tilintar] 1051 01:28:58,832 --> 01:29:01,002 Vou arrancar-lhe a cabeça para isso. 1052 01:29:02,970 --> 01:29:07,108 - Está a meter-se em coisas que não entende. 1053 01:29:07,141 --> 01:29:10,044 [Marshall gritando] 1054 01:29:15,783 --> 01:29:18,553 [música misteriosa] 1055 01:29:36,804 --> 01:29:39,807 [música de suspense] 1056 01:29:52,953 --> 01:29:55,823 [bloqueio clicando] 1057 01:29:57,858 --> 01:29:58,926 - [Marshall] Venha comigo. 1058 01:29:58,959 --> 01:30:00,161 - [Soldado] Para onde vamos? 1059 01:30:02,129 --> 01:30:04,832 [música misteriosa] 1060 01:30:16,977 --> 01:30:19,814 [William a respirar pesadamente] 1061 01:30:31,725 --> 01:30:35,830 [vozes a sussurrar indistintamente] 1062 01:31:03,757 --> 01:31:05,860 - O que fazemos agora? 1063 01:31:05,893 --> 01:31:07,094 - Paciência. 1064 01:31:07,127 --> 01:31:08,529 - Devíamos estar lá fora à procura da Twyla. 1065 01:31:08,562 --> 01:31:09,497 - Paciência. 1066 01:31:14,535 --> 01:31:15,936 - Twyla! 1067 01:31:15,969 --> 01:31:17,171 O que estás a fazer? 1068 01:31:17,204 --> 01:31:19,040 O demónio está lá. Sim? 1069 01:31:27,981 --> 01:31:30,518 Este foi o seu plano para atrair o demónio. 1070 01:31:30,551 --> 01:31:31,185 - Guilherme. 1071 01:31:32,853 --> 01:31:35,590 Ainda podemos salvá-la, William. 1072 01:31:36,790 --> 01:31:38,226 Ainda podemos salvá-la. 1073 01:31:44,865 --> 01:31:47,935 [música de suspense] 1074 01:31:51,338 --> 01:31:52,773 - Procure nesta floresta. 1075 01:31:53,874 --> 01:31:54,876 Agora! 1076 01:32:05,319 --> 01:32:07,054 [música misteriosa] 1077 01:32:07,087 --> 01:32:11,192 [vozes a sussurrar indistintamente] 1078 01:32:40,621 --> 01:32:42,924 [música tensa] 1079 01:32:48,795 --> 01:32:51,098 [música misteriosa] 1080 01:32:52,866 --> 01:32:56,737 [mulheres a gritar desumanamente] 1081 01:33:08,115 --> 01:33:12,920 [Velho a cantar em língua estrangeira] 1082 01:33:37,711 --> 01:33:38,879 [o velho geme] 1083 01:33:38,912 --> 01:33:40,247 [William grita] 1084 01:33:45,719 --> 01:33:48,356 [velho ofegante] 1085 01:33:49,923 --> 01:33:52,326 [música sombria] 1086 01:34:06,039 --> 01:34:07,074 - Eu falhei. 1087 01:34:10,010 --> 01:34:12,913 [música de suspense] 1088 01:34:12,946 --> 01:34:15,349 - Não seja tolo, ferreiro. 1089 01:34:15,382 --> 01:34:16,884 - Você não compreende. 1090 01:34:17,818 --> 01:34:19,720 - Eu não preciso de compreender. 1091 01:34:21,054 --> 01:34:23,057 Tudo o que sei é que a rapariga não poderia ter agido sozinha. 1092 01:34:23,924 --> 01:34:25,793 E isso é suficiente para mim. 1093 01:34:25,826 --> 01:34:28,663 [espadas a tilintar] 1094 01:34:41,208 --> 01:34:43,043 Assim que terminar consigo, ferreiro, 1095 01:34:43,076 --> 01:34:45,779 Vou enforcar a sua mulher. 1096 01:34:45,812 --> 01:34:46,413 [espadas a tilintar] [William grita] 1097 01:34:46,446 --> 01:34:47,848 Vá até lá. 1098 01:34:47,881 --> 01:34:48,882 - Estou a tentar salvar a minha mulher. 1099 01:34:48,915 --> 01:34:53,921 - A sua mulher não passa de uma bruxa. 1100 01:34:53,954 --> 01:34:56,924 [William grita] [espadas a tilintar] 1101 01:34:56,957 --> 01:34:59,393 [ambos grunhem] 1102 01:35:03,930 --> 01:35:05,199 [corpo bate] 1103 01:35:08,368 --> 01:35:10,938 [música sombria] 1104 01:35:36,863 --> 01:35:40,367 [Twyla a respirar pesadamente] 1105 01:35:43,203 --> 01:35:46,040 [Velho ofegante] 1106 01:35:50,110 --> 01:35:52,046 [William bate] 1107 01:36:08,361 --> 01:36:11,031 [música sinistra] 1108 01:36:12,833 --> 01:36:14,068 - [Soldado] Olha só! 1109 01:36:15,535 --> 01:36:18,038 [música tensa] 1110 01:36:45,966 --> 01:36:48,836 [música intensa] 1111 01:37:04,918 --> 01:37:07,288 [música suave] 1112 01:37:30,343 --> 01:37:33,947 - [William Voiceover] Se apenas destruíssemos o livro, 1113 01:37:33,980 --> 01:37:36,350 isso não impediria que nada disto acontecesse? 1114 01:37:38,952 --> 01:37:40,454 - [Velho Voiceover] E devemos falhar? 1115 01:37:41,655 --> 01:37:46,060 Depois, há forças obscuras em ação. 1116 01:37:47,427 --> 01:37:50,898 Este livro é tudo o que temos na luta 1117 01:37:50,931 --> 01:37:52,299 contra essas forças. 1118 01:37:57,437 --> 01:37:59,506 Sem isso, temo que estivéssemos expostos. 1119 01:38:03,009 --> 01:38:05,946 [chamas a crepitar] 1120 01:38:07,247 --> 01:38:09,917 [música sinistra] 1121 01:38:27,701 --> 01:38:30,604 - Precisamos de nos afastar de tudo isto. 1122 01:38:32,372 --> 01:38:36,977 - Acabei de queimar a página. Isto não pode voltar a acontecer. 1123 01:38:38,745 --> 01:38:40,481 Isso já não nos pode machucar. 1124 01:38:43,016 --> 01:38:45,319 - Há mais nisto do que eu gostaria de compreender. 1125 01:38:46,753 --> 01:38:48,689 - Temos de fazer as coisas de forma diferente. 1126 01:38:50,290 --> 01:38:51,358 Pelo bem de Annabelle. 1127 01:39:03,370 --> 01:39:06,507 [música animada de violino] 1128 01:39:27,394 --> 01:39:29,363 - [Velho Voiceover] Esta é a última mensagem 1129 01:39:29,396 --> 01:39:30,731 Vou partir para ti, William. 1130 01:39:32,365 --> 01:39:35,369 O tempo está contra mim agora, mas não para ti. 1131 01:39:36,803 --> 01:39:40,140 Se falhar, o destino fechará o círculo. 1132 01:39:41,441 --> 01:39:44,645 Se isso acontecer, a tarefa recairá sobre si. 1133 01:39:45,779 --> 01:39:48,348 O caminho é claro, deixado para nós no livro 1134 01:39:48,381 --> 01:39:50,417 por todos aqueles que vieram antes. 1135 01:39:51,684 --> 01:39:55,355 Esta noite, será iniciada uma cadeia de eventos 1136 01:39:55,388 --> 01:39:59,259 e daqui a quatro dias teremos oportunidade de a salvar. 1137 01:40:01,461 --> 01:40:03,597 Mas se Twyla deveria comparecer no julgamento 1138 01:40:03,630 --> 01:40:05,399 ou o xerife interferir, 1139 01:40:06,833 --> 01:40:08,502 então saberá 1140 01:40:08,535 --> 01:40:11,471 que algo correu mal. 1141 01:40:11,504 --> 01:40:14,274 [música dramática] 1142 01:41:52,438 --> 01:41:53,306 [livros batendo] 1143 01:41:53,339 --> 01:41:55,442 [pessoa a suspirar] 1144 01:41:55,475 --> 01:41:58,846 [música suave e agourenta] 1145 01:42:08,755 --> 01:42:10,524 - Puta que pariu! 1146 01:42:17,830 --> 01:42:20,701 [música sinistra] 1147 01:42:35,315 --> 01:42:36,717 [bate de arma] [baques de corpo] 1148 01:42:38,818 --> 01:42:41,922 [passos a bater] 1149 01:42:51,664 --> 01:42:54,668 [sinos da igreja a tocar] 1150 01:42:54,701 --> 01:42:57,704 [música intrigante] 1151 01:42:57,737 --> 01:42:58,805 [Annabelle suspira] 1152 01:43:14,854 --> 01:43:17,824 [música metal intensa] 1153 01:43:35,341 --> 01:43:36,710 ♪ Na hora do mistério ♪ 1154 01:43:36,743 --> 01:43:39,579 ♪ Quando as mentiras eram fiéis à crença ♪ 1155 01:43:39,612 --> 01:43:41,681 ♪ Entre os contos de ilusão parecia♪ 1156 01:43:41,714 --> 01:43:44,317 ♪ E a escuridão mantida em baixo ♪ 1157 01:43:44,350 --> 01:43:45,452 ♪ Abre os olhos ♪ 1158 01:43:45,485 --> 01:43:46,720 ♪ Cuidado com as suas mentiras ♪ 1159 01:43:46,753 --> 01:43:49,689 ♪ A grande visão que habita ♪ 1160 01:43:49,722 --> 01:43:51,925 ♪ O caminho sozinho traz o caos expiatório ♪ 1161 01:43:51,958 --> 01:43:56,630 ♪ E agora caminhe pelo inferno ♪ 1162 01:43:56,663 --> 01:44:01,434 ♪ Ligue de volta para o trilho se quiser guardar ♪ 1163 01:44:01,467 --> 01:44:06,440 ♪ Aquele sorriso distorcido no teu rosto ♪ 1164 01:44:07,707 --> 01:44:11,845 ♪ Porquê acender o fogo do desprezo vingativo ♪ 1165 01:44:12,945 --> 01:44:16,583 ♪ Bem-vindo ao amanhecer do diabo ♪ 1166 01:44:17,784 --> 01:44:20,787 [música metal intensa] 1167 01:44:20,820 --> 01:44:25,826 ♪ As pessoas assistem agora vingam-me ♪ 1168 01:44:27,794 --> 01:44:30,797 ♪ Todos se levantam ♪ 1169 01:44:30,830 --> 01:44:35,602 ♪ Vamos bater na humanidade ♪ 1170 01:44:35,635 --> 01:44:38,538 ♪ De sofrimento ♪ 1171 01:44:38,571 --> 01:44:40,473 ♪ Agora sob olhares atentos ♪ 1172 01:44:40,506 --> 01:44:43,410 ♪ Um brilho no escuro ♪ 1173 01:44:43,443 --> 01:44:45,345 ♪ Decifre este enigma do tempo ♪ 1174 01:44:45,378 --> 01:44:46,980 ♪ Agora, até eu enfrentar isto ♪ 1175 01:44:47,013 --> 01:44:48,682 ♪ Abre os olhos ♪ 1176 01:44:48,715 --> 01:44:49,916 ♪ Sob o céu ♪ 1177 01:44:49,949 --> 01:44:52,686 ♪ As estrelas alinham-se neste dia ♪ 1178 01:44:52,719 --> 01:44:57,724 ♪ Do enigma [indistinto] ♪ 1179 01:44:59,692 --> 01:45:04,698 ♪ Retire a história e verá ♪ 1180 01:45:05,898 --> 01:45:09,769 ♪ Tudo o que resta debaixo do teu rosto ♪ 1181 01:45:09,802 --> 01:45:14,808 ♪ Mais uma vez cantamos esta música ♪ 1182 01:45:15,908 --> 01:45:18,745 ♪ Bem-vindo ao amanhecer do diabo ♪ 1183 01:45:27,019 --> 01:45:32,025 ♪ Uma noite para o amanhecer do Diabo ♪ 1184 01:45:34,494 --> 01:45:38,798 ♪ Trovão Bruxo ♪ 1185 01:45:38,831 --> 01:45:43,603 ♪ Invoco os Senhores acima de mim e os Senhores abaixo de mim ♪ 1186 01:45:43,636 --> 01:45:47,107 ♪ Para me mostrar um caminho que me levará a uma porta ♪ 1187 01:45:47,140 --> 01:45:48,742 ♪ Isto nunca pode ser aberto ♪ 1188 01:45:48,775 --> 01:45:50,410 ♪ O que leva a uma sala ♪ 1189 01:45:50,443 --> 01:45:52,746 ♪ Este nunca pode ser introduzido ♪ 1190 01:45:52,779 --> 01:45:55,482 ♪ Quero falar com quem está lá dentro ♪ 1191 01:45:55,515 --> 01:45:57,851 ♪ Isto nunca pode sair ♪ 1192 01:45:57,884 --> 01:46:01,788 ♪ Pois um deles não pertence ♪ 1193 01:46:01,821 --> 01:46:04,157 ♪ E eu rezo ♪ 1194 01:46:04,190 --> 01:46:09,396 ♪ E rezo para que eles voltem para mim ♪ 1195 01:46:10,096 --> 01:46:11,831 ♪ As pessoas assistem ♪ 1196 01:46:11,864 --> 01:46:16,870 ♪ Agora [indistinto] ♪ 1197 01:46:18,004 --> 01:46:20,039 ♪ Todos se levantam ♪ 1198 01:46:20,072 --> 01:46:25,078 ♪ Apanhado pela sova da humanidade ♪ 1199 01:46:26,078 --> 01:46:27,414 [as pessoas cantam indistintamente] 1200 01:46:27,447 --> 01:46:31,851 ♪ Nós levantamo-nos ♪ 1201 01:46:31,884 --> 01:46:36,890 ♪ Nós levantamo-nos ♪ 1202 01:46:37,857 --> 01:46:40,860 ♪ Todos se levantam ♪ 1203 01:46:40,893 --> 01:46:45,498 ♪ Vamos bater na humanidade ♪ 1204 01:46:45,531 --> 01:46:47,997 ♪ Mais uma noite para Devil's Dawn ♪