1 00:00:01,200 --> 00:00:04,404 [música de suspenso] 2 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Comparte si te gustan estas aplicaciones. ¡Disfruta viéndolas! 3 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Comparte si te gustan estas aplicaciones. ¡Disfruta viéndolas! 4 00:00:08,207 --> 00:00:11,011 [logotipo zumbando] 5 00:00:13,479 --> 00:00:16,416 [música electrónica] 6 00:00:19,852 --> 00:00:23,289 [logotipo silbando] 7 00:00:23,322 --> 00:00:28,328 [campanas tintineando] 8 00:00:28,861 --> 00:00:31,131 [música espeluznante] 9 00:00:43,876 --> 00:00:46,546 [música tensa] 10 00:00:58,858 --> 00:01:01,828 [gorrillos cantando] 11 00:01:04,697 --> 00:01:07,834 [gritos distorsionados] 12 00:01:09,268 --> 00:01:13,540 [anciano cantando en idioma extranjero] 13 00:01:37,730 --> 00:01:39,632 [el viejo gruñe] 14 00:01:39,665 --> 00:01:40,466 [Guillermo grita] 15 00:01:40,499 --> 00:01:42,802 [música tensa] 16 00:01:44,770 --> 00:01:47,740 [anciano jadeando] 17 00:01:49,942 --> 00:01:53,446 [la música tensa continúa] 18 00:02:06,859 --> 00:02:07,694 - Fallé. 19 00:02:12,798 --> 00:02:15,434 - No seas tonto, herrero. 20 00:02:15,467 --> 00:02:17,637 - No lo entiendes. 21 00:02:17,670 --> 00:02:19,139 - No necesito entender. 22 00:02:20,673 --> 00:02:22,842 Lo único que sé es que la chica no podría haber actuado sola. 23 00:02:23,742 --> 00:02:25,511 y eso es suficiente para mí. 24 00:02:25,544 --> 00:02:26,345 [espadas chocando] 25 00:02:26,378 --> 00:02:28,882 [música tensa] 26 00:02:30,749 --> 00:02:32,585 [espadas chocando] 27 00:02:32,618 --> 00:02:34,821 [la música tensa continúa] 28 00:02:40,960 --> 00:02:42,962 Una vez que termine contigo, herrero, 29 00:02:42,995 --> 00:02:45,198 Voy a colgar a tu esposa. 30 00:02:45,231 --> 00:02:45,965 [William grita] [las espadas chocan] 31 00:02:45,998 --> 00:02:47,667 ¡Ven allí! 32 00:02:47,700 --> 00:02:48,701 - ¡Estoy intentando salvar a mi esposa! 33 00:02:48,734 --> 00:02:53,506 - Tu esposa no es más que una bruja. 34 00:02:53,539 --> 00:02:54,840 [la música tensa continúa] 35 00:02:54,873 --> 00:02:57,877 [espadas chocando] 36 00:03:03,849 --> 00:03:05,551 [golpes en el cuerpo] 37 00:03:05,584 --> 00:03:07,987 [William respira con dificultad] 38 00:03:08,020 --> 00:03:10,890 [música siniestra] 39 00:03:40,886 --> 00:03:42,589 [Twyla jadeando] 40 00:03:45,057 --> 00:03:47,894 [anciano jadeando] 41 00:04:02,641 --> 00:04:03,943 [Guillermo suspira] 42 00:04:08,480 --> 00:04:10,950 [música siniestra] 43 00:04:13,485 --> 00:04:14,520 [persona gritando indistintamente] 44 00:04:14,553 --> 00:04:16,856 [música tensa] 45 00:04:32,738 --> 00:04:36,342 [la música tensa continúa] 46 00:04:46,452 --> 00:04:48,888 [música intensa] 47 00:04:56,128 --> 00:04:59,732 [ambos respirando pesadamente] 48 00:05:04,670 --> 00:05:07,040 [música solemne] 49 00:05:30,462 --> 00:05:33,799 - [William Voz en off] Si simplemente destruyéramos el libro, 50 00:05:33,832 --> 00:05:36,369 ¿No evitaría eso que esto suceda? 51 00:05:38,904 --> 00:05:42,842 - [Voz en off del anciano] ¿Y deberíamos fallar? ¿Entonces qué? 52 00:05:42,875 --> 00:05:45,712 Hay fuerzas oscuras en acción. 53 00:05:47,479 --> 00:05:50,716 Este libro es todo lo que tenemos en la lucha. 54 00:05:50,749 --> 00:05:52,085 contra esas fuerzas. 55 00:05:57,523 --> 00:05:59,925 Sin él, me temo que estaríamos expuestos. 56 00:05:59,958 --> 00:06:01,727 [llamas crepitando] 57 00:06:01,760 --> 00:06:04,530 [la música solemne continúa] 58 00:06:07,966 --> 00:06:10,837 [música siniestra] 59 00:06:14,840 --> 00:06:19,846 [música dramática] [llamas rugiendo] 60 00:06:25,717 --> 00:06:28,087 [música tradicional alegre] 61 00:06:32,558 --> 00:06:33,926 [pasos ruidosos] 62 00:06:40,699 --> 00:06:44,170 [cantor respirando pesadamente] 63 00:06:49,775 --> 00:06:51,744 este es el ultimo mensaje 64 00:06:51,777 --> 00:06:53,880 Lo dejaré por ti, William. 65 00:06:55,013 --> 00:06:57,917 Ahora el tiempo está en mi contra, pero no para ti. 66 00:06:59,151 --> 00:07:02,688 Si fracaso, entonces el destino cerrará el círculo. 67 00:07:03,789 --> 00:07:07,026 Si es así, la tarea recaerá en usted. 68 00:07:08,560 --> 00:07:10,763 El camino es claro, nos lo dejó el libro. 69 00:07:10,796 --> 00:07:12,932 por todos los que vinieron antes. 70 00:07:14,199 --> 00:07:17,903 Esta noche se pondrá en marcha una cadena de acontecimientos, 71 00:07:17,936 --> 00:07:21,841 Y dentro de cuatro días tendremos la oportunidad de salvarla. 72 00:07:23,842 --> 00:07:27,914 Pero si Twyla asiste al juicio o si el sheriff interfiere, 73 00:07:29,181 --> 00:07:33,486 entonces sabrás que algo salió mal. 74 00:07:36,522 --> 00:07:39,225 [música premonitoria] 75 00:07:42,895 --> 00:07:43,863 [búho ululando] 76 00:07:43,896 --> 00:07:46,833 [música premonitoria] 77 00:08:02,881 --> 00:08:05,017 [persona gritando inhumanamente] 78 00:08:06,785 --> 00:08:09,088 [música tensa] 79 00:08:24,937 --> 00:08:26,606 [mujer gritando] 80 00:08:27,306 --> 00:08:30,810 [la música tensa continúa] 81 00:08:41,320 --> 00:08:43,890 [Twyla respira con dificultad] 82 00:08:55,367 --> 00:08:58,104 [sonido metálico] 83 00:09:05,077 --> 00:09:06,812 - ¡Y los gritos! 84 00:09:06,845 --> 00:09:09,115 Despertó toda la calle, la pobre mujer. 85 00:09:13,619 --> 00:09:15,921 [Pasos tocando] 86 00:09:15,954 --> 00:09:17,890 Algo terrible de presenciar. 87 00:09:17,923 --> 00:09:19,926 - Peor para los padres de la niña, imagino. 88 00:09:25,297 --> 00:09:27,934 [herraduras tintineando] 89 00:09:29,034 --> 00:09:30,303 [monedas tintineando] Gracias. 90 00:09:32,938 --> 00:09:35,708 [sonido metálico] 91 00:09:43,749 --> 00:09:46,218 - Te escuché hablar con Christopher. 92 00:09:46,251 --> 00:09:47,753 - Me decía que una chica del pueblo 93 00:09:47,786 --> 00:09:49,922 Asesinó a sus padres anoche. 94 00:09:49,955 --> 00:09:51,790 - Qué horrible. 95 00:09:51,823 --> 00:09:53,926 - Es que lo despertaron los gritos. 96 00:09:55,394 --> 00:09:56,796 - Creo que yo también. 97 00:09:58,230 --> 00:09:59,898 Me desperté anoche 98 00:09:59,931 --> 00:10:02,234 y estaba seguro de que podía oír a alguien gritar. 99 00:10:02,267 --> 00:10:03,736 - Dijo que sucedió cerca de Gastrode, 100 00:10:03,769 --> 00:10:05,838 eso está al otro lado de la ciudad. 101 00:10:05,871 --> 00:10:10,876 Bien, entonces me dirigiré al mercado hoy. 102 00:10:12,110 --> 00:10:14,013 [herraduras tintineando] 103 00:10:14,046 --> 00:10:15,881 Necesito que le des esto a Emma. 104 00:10:16,782 --> 00:10:17,617 - Por supuesto. 105 00:10:18,784 --> 00:10:19,952 - Gracias. 106 00:10:29,895 --> 00:10:32,064 [sonido metálico] 107 00:10:32,097 --> 00:10:37,103 [gente charlando] [música alegre de violín] 108 00:10:50,148 --> 00:10:51,050 - [Marshall] ¿Qué pasa? 109 00:10:53,752 --> 00:10:56,722 [Pasos tocando] 110 00:11:00,859 --> 00:11:02,228 - El sheriff Crawford está aquí, señor. 111 00:11:05,330 --> 00:11:06,232 [golpes del libro] 112 00:11:10,335 --> 00:11:13,673 [Johanna gime] 113 00:11:15,974 --> 00:11:19,145 [música suave y siniestra] 114 00:11:23,348 --> 00:11:25,985 [llaves tintineando] 115 00:11:27,819 --> 00:11:28,954 - Juez Hopkins, señor. 116 00:11:30,422 --> 00:11:31,257 -Marshall. 117 00:11:35,827 --> 00:11:37,329 - ¿Es esta la chica? 118 00:11:37,362 --> 00:11:40,032 - Johanna Fletcher, hija de Aarón 119 00:11:40,065 --> 00:11:43,936 y Matilda Fletcher, ya fallecida. 120 00:11:46,271 --> 00:11:49,408 - Me cuesta creer que esta chica de aspecto inocente 121 00:11:49,441 --> 00:11:51,844 masacró a sus padres en medio de la noche. 122 00:11:53,011 --> 00:11:54,280 - Nadie es inocente, Sheriff. 123 00:11:55,514 --> 00:11:57,983 Dawnbrook es una ciudad plagada de pecado 124 00:12:00,018 --> 00:12:01,854 y tengo la intención de limpiarlo. 125 00:12:04,489 --> 00:12:07,826 [Pasos tocando] 126 00:12:07,859 --> 00:12:10,362 [música siniestra] 127 00:12:20,939 --> 00:12:21,941 [Johanna gime] 128 00:12:23,041 --> 00:12:24,777 - Conozco a esta chica. 129 00:12:24,810 --> 00:12:26,879 Ella viene de una buena familia. 130 00:12:26,912 --> 00:12:28,814 - Evidentemente no conocías a esta chica. 131 00:12:28,847 --> 00:12:30,349 tan bien como pensabas que tenías. 132 00:12:30,382 --> 00:12:31,884 - Y solo estoy pensando en eso, 133 00:12:31,917 --> 00:12:33,152 que puede haber más en esto, señor. 134 00:12:34,519 --> 00:12:36,388 - Lo único que tenemos aquí es una ausencia. 135 00:12:36,421 --> 00:12:39,358 de Dios en la vida de estas personas. 136 00:12:39,391 --> 00:12:41,426 - Pero si esta chica fuera inocente, 137 00:12:41,459 --> 00:12:43,929 entonces seguramente su condena sería una injusticia. 138 00:12:45,163 --> 00:12:47,933 - No me des sermones sobre la justicia, muchacho. 139 00:12:49,467 --> 00:12:52,805 Llevo años impartiendo la justicia del Señor. 140 00:12:56,074 --> 00:12:57,376 - Las ganancias de esta semana, señor. 141 00:12:58,944 --> 00:13:00,412 - Mi hija se encargará de eso. 142 00:13:02,147 --> 00:13:02,982 ¡Rosa! 143 00:13:15,927 --> 00:13:18,264 ¿Sabes cómo llamaban la gente a este pueblo? 144 00:13:19,865 --> 00:13:20,866 - No, señor. 145 00:13:22,934 --> 00:13:25,104 - La llamaron la Puerta del Diablo. 146 00:13:26,304 --> 00:13:29,208 La gente aquí sólo conocía la maldad. 147 00:13:29,241 --> 00:13:31,143 Impiedad. 148 00:13:31,176 --> 00:13:34,880 Purgué esta ciudad de sus brujas, 149 00:13:34,913 --> 00:13:37,149 y puso orden en el caos. 150 00:13:38,950 --> 00:13:42,955 "No permitirás que viva una bruja". Libro del Éxodo. 151 00:13:46,925 --> 00:13:49,261 No tendré mis años de arduo trabajo. 152 00:13:49,294 --> 00:13:53,098 deshecho por estos campesinos impíos. 153 00:13:55,400 --> 00:13:57,102 Espero que tengas buenas noticias para mí. 154 00:13:57,135 --> 00:13:58,637 - Sí, señor. 155 00:13:58,670 --> 00:14:01,373 Parece que la esposa del curtidor vio a la chica anoche. 156 00:14:01,406 --> 00:14:03,142 Ella podría ser testigo del crimen. 157 00:14:04,509 --> 00:14:05,377 - ¿Y éste? 158 00:14:07,112 --> 00:14:09,882 - Atrapé a esta rata robando mientras estaba en el mercado. 159 00:14:09,915 --> 00:14:12,418 Pensó que unas cuantas horas en la celda le enseñarían una lección. 160 00:14:17,956 --> 00:14:18,790 - Continuar. 161 00:14:22,093 --> 00:14:25,097 Pecadores, muchacho, hasta el último de ellos. 162 00:14:26,164 --> 00:14:29,168 [gente charlando] 163 00:14:37,242 --> 00:14:39,178 - [Marshall] ¿Dónde puedo encontrar a esta mujer? 164 00:14:41,112 --> 00:14:43,649 - La esposa del curtidor. En el mercado, señor. 165 00:14:46,017 --> 00:14:46,886 - Como eras tú. 166 00:15:00,398 --> 00:15:02,267 [música animada de violín] 167 00:15:02,300 --> 00:15:05,304 [gente charlando] 168 00:15:16,414 --> 00:15:18,150 [pies pelean] 169 00:15:18,183 --> 00:15:19,018 [Crawford escupe] 170 00:15:27,993 --> 00:15:29,294 Pedro Brown. 171 00:15:29,327 --> 00:15:31,129 - Sí. ¡Oh! 172 00:15:31,162 --> 00:15:32,298 Sheriff Crawford, señor. 173 00:15:35,133 --> 00:15:36,668 Le pido perdón, señor, 174 00:15:36,701 --> 00:15:37,669 pero las tarifas no vencen hasta fin de mes. 175 00:15:37,702 --> 00:15:38,637 Mi marido y yo no estamos del todo- 176 00:15:38,670 --> 00:15:39,939 - Relájate, mujer. 177 00:15:41,239 --> 00:15:42,708 No tengo ningún interés en tu dinero. 178 00:15:44,409 --> 00:15:46,144 Estoy aquí por la experiencia bastante angustiosa. 179 00:15:46,177 --> 00:15:47,646 tuviste esta mañana. 180 00:15:47,679 --> 00:15:49,648 - Oh, oh, ya veo. 181 00:15:55,687 --> 00:15:57,589 - Mira, sé que estos asuntos pueden resultar difíciles para ti. 182 00:15:57,622 --> 00:15:58,623 para pensar en este momento, 183 00:15:58,657 --> 00:16:03,061 pero si tienes algún detalle sobre lo que viste, 184 00:16:03,094 --> 00:16:04,396 puede ser útil. 185 00:16:05,697 --> 00:16:07,265 - escuché un grito 186 00:16:07,298 --> 00:16:08,701 y salí a ver qué era. 187 00:16:10,035 --> 00:16:11,503 Fue entonces cuando la vi. 188 00:16:12,437 --> 00:16:14,006 En sus manos tenía- 189 00:16:14,039 --> 00:16:15,641 - Sé lo que tenía. ¿Bueno? 190 00:16:16,708 --> 00:16:17,810 ¿Qué más puedes decirme? 191 00:16:21,679 --> 00:16:22,748 - Ahí tienes. - Gracias, Twyla. 192 00:16:22,781 --> 00:16:24,016 - Gracias. 193 00:16:26,785 --> 00:16:28,353 - Había un hombre. 194 00:16:28,386 --> 00:16:30,255 Llevaba un gran abrigo con capucha. 195 00:16:30,288 --> 00:16:32,758 y él le estaba extendiendo la mano de esa manera. 196 00:16:34,692 --> 00:16:36,195 - ¿Habló contigo? 197 00:16:37,395 --> 00:16:39,464 - No, señor. Corrió cuando me vio. 198 00:16:39,497 --> 00:16:40,666 - ¿Viste su cara? 199 00:16:42,801 --> 00:16:43,769 - No, señor. 200 00:16:43,802 --> 00:16:46,739 [música premonitoria] 201 00:16:48,406 --> 00:16:49,208 - Hola. - Hola. 202 00:16:50,708 --> 00:16:52,778 - Déjame ver lo que tienes. Tomaré dos de las manzanas. 203 00:16:52,811 --> 00:16:54,479 - Bueno. Dos manzanas. 204 00:16:54,512 --> 00:16:56,748 [música premonitoria] 205 00:16:56,781 --> 00:16:58,517 - Gracias. - De nada. 206 00:17:03,621 --> 00:17:05,758 Me temo que he puesto tu vida en grave peligro. 207 00:17:08,760 --> 00:17:10,562 - Mi marido me está esperando. 208 00:17:10,595 --> 00:17:11,730 Realmente tengo que irme. 209 00:17:13,465 --> 00:17:15,567 - Mañana habrá un juicio. 210 00:17:15,600 --> 00:17:16,735 La niña Johanna será condenada 211 00:17:16,768 --> 00:17:19,504 del asesinato de sus padres. 212 00:17:19,537 --> 00:17:22,674 - No tenemos ningún interés en esas cosas. Déjame ir. 213 00:17:22,707 --> 00:17:24,710 - ¿Crees en el diablo, Twyla? 214 00:17:27,712 --> 00:17:29,114 Antes de que termine el juicio, 215 00:17:29,147 --> 00:17:31,183 Johanna te señalará como una bruja. 216 00:17:32,417 --> 00:17:34,419 Usted y su marido serán arrestados. 217 00:17:34,452 --> 00:17:35,687 Una vez finalizado el juicio, 218 00:17:35,720 --> 00:17:38,090 Serás condenado y luego ahorcado. 219 00:17:38,123 --> 00:17:40,292 a menos que hagamos algo. 220 00:17:40,325 --> 00:17:42,427 - No, no. No tienes ningún sentido. 221 00:17:42,460 --> 00:17:43,595 Por favor déjame ir. 222 00:17:43,628 --> 00:17:45,630 - Juro que digo la verdad. 223 00:17:45,663 --> 00:17:46,765 - Realmente necesito irme. 224 00:17:46,798 --> 00:17:47,833 Déjame ir. 225 00:17:48,834 --> 00:17:51,269 - Pase lo que pase, debes mantenerte alejado. 226 00:17:51,302 --> 00:17:54,840 [música premonitoria] 227 00:18:02,180 --> 00:18:04,850 [música siniestra] 228 00:18:06,718 --> 00:18:08,353 [manzana crujiente] 229 00:18:09,921 --> 00:18:11,623 - Buenos días para ti. 230 00:18:11,656 --> 00:18:14,560 [música intrigante] 231 00:18:15,660 --> 00:18:16,761 - Alguacil. 232 00:18:16,794 --> 00:18:18,196 Alguacil. - ¿Qué deseas? 233 00:18:18,229 --> 00:18:20,532 Acabo de escuchar a un viejo 234 00:18:20,565 --> 00:18:24,136 acusar de brujería a la esposa del herrero. 235 00:18:24,169 --> 00:18:25,504 - ¿Un tipo viejo, dices? 236 00:18:26,671 --> 00:18:31,543 [música siniestra] [goteo de agua] 237 00:18:37,415 --> 00:18:39,852 [llaves tintineando] 238 00:18:51,496 --> 00:18:53,332 Necesito saber qué pasó anoche. 239 00:18:54,766 --> 00:18:57,536 Un hombre me habló hoy. 240 00:18:57,569 --> 00:19:00,139 y me dijo que Twyla Smith es responsable de esto. 241 00:19:01,573 --> 00:19:02,374 ¿Es eso cierto? 242 00:19:04,742 --> 00:19:05,744 - Annabelle. 243 00:19:11,783 --> 00:19:12,851 - ¿Quién es Annabelle? 244 00:19:13,918 --> 00:19:17,255 - Ganso ganso, ¿adónde debo vagar? 245 00:19:17,288 --> 00:19:20,759 Arriba y abajo, y en la habitación de mi señora. 246 00:19:20,792 --> 00:19:23,795 Allí vi a un anciano que no decía sus oraciones. 247 00:19:23,828 --> 00:19:25,797 Entonces lo tomé por su pierna izquierda, 248 00:19:25,830 --> 00:19:28,266 y lo arrojó por las escaleras. 249 00:19:28,299 --> 00:19:30,836 [sonido metálico] 250 00:19:38,710 --> 00:19:39,811 - ¿William Smith? 251 00:19:41,813 --> 00:19:43,248 - Juez Hopkins. 252 00:19:47,318 --> 00:19:48,854 ¿A qué debo el placer? 253 00:19:51,022 --> 00:19:53,425 - Me temo que no es una llamada social. 254 00:19:53,458 --> 00:19:55,727 ¿Podemos entrar? 255 00:19:56,794 --> 00:19:57,829 - Por favor. 256 00:20:02,800 --> 00:20:03,835 Por favor, sírvete tú mismo. 257 00:20:09,874 --> 00:20:11,543 - Confío en que te haya llegado la noticia. 258 00:20:11,576 --> 00:20:15,714 de los atroces acontecimientos que tuvieron lugar anoche. 259 00:20:18,950 --> 00:20:19,785 - Sí. 260 00:20:22,520 --> 00:20:24,856 Nunca había oído hablar de tal brutalidad. 261 00:20:24,889 --> 00:20:26,524 - En efecto. 262 00:20:26,557 --> 00:20:28,827 Casos como estos son particularmente raros. 263 00:20:30,762 --> 00:20:32,931 - [William] ¿Qué opina el sheriff de todo esto? 264 00:20:32,964 --> 00:20:34,699 - Está haciendo sus averiguaciones. 265 00:20:34,732 --> 00:20:37,302 Pero no tengo ninguna duda 266 00:20:37,335 --> 00:20:40,872 que la mano del diablo ha tenido algo que ver en todo esto. 267 00:20:40,905 --> 00:20:42,540 - ¿Sospechas de brujería? 268 00:20:42,573 --> 00:20:44,576 - No es algo que deba tomarse a la ligera. 269 00:20:44,609 --> 00:20:46,845 Quiero pasar rápidamente a un juicio. 270 00:20:47,845 --> 00:20:49,581 - Y estás reclutando miembros del jurado. 271 00:20:49,614 --> 00:20:50,749 Por eso estás aquí. 272 00:20:51,916 --> 00:20:55,554 - No necesito expresar la gravedad de la situación. 273 00:20:58,923 --> 00:21:00,892 Confío en poder contar con su apoyo. 274 00:21:00,925 --> 00:21:02,360 - Por supuesto. 275 00:21:02,393 --> 00:21:03,495 - ¡Guillermo! 276 00:21:03,528 --> 00:21:05,497 Oh, juez Hopkins, señor. 277 00:21:08,833 --> 00:21:10,002 No te vi allí. 278 00:21:15,673 --> 00:21:16,775 - ¿Estás bien, querida? 279 00:21:16,808 --> 00:21:18,477 Pareces algo angustiado. 280 00:21:19,777 --> 00:21:23,448 - Por supuesto. Ha sido un día largo. 281 00:21:23,481 --> 00:21:24,716 - Mmm. 282 00:21:24,749 --> 00:21:25,950 - ¿A qué le debemos el placer? 283 00:21:25,983 --> 00:21:28,487 - Supongo que escuchaste lo que ocurrió anoche. 284 00:21:30,855 --> 00:21:33,558 Le pedí a su marido que cumpliera con su deber cívico. 285 00:21:33,591 --> 00:21:34,993 y actuar como miembro del jurado. 286 00:21:45,570 --> 00:21:48,974 Entiendo que estos asuntos pueden ser difíciles para... 287 00:21:50,007 --> 00:21:51,743 Orejas delicadas, querida. 288 00:21:55,546 --> 00:21:56,348 - Sí. 289 00:21:58,983 --> 00:22:00,518 Estoy seguro de que me sentiré más a gusto. 290 00:22:00,551 --> 00:22:02,454 una vez que se haya hecho la justicia del Señor. 291 00:22:03,121 --> 00:22:04,022 - Por supuesto. 292 00:22:05,656 --> 00:22:07,025 Y les deseo a ambos buenos días. 293 00:22:08,826 --> 00:22:11,763 - Por favor, que tengas un buen viaje de regreso a la ciudad. 294 00:22:14,766 --> 00:22:17,769 [Pasos tocando] 295 00:22:19,704 --> 00:22:20,906 - Algo te preocupa. 296 00:22:27,578 --> 00:22:29,814 - [suspiros] Hoy en el mercado, 297 00:22:29,847 --> 00:22:30,982 Un anciano me habló. 298 00:22:33,584 --> 00:22:36,588 Me dijo que mañana habría un juicio para esa chica. 299 00:22:37,855 --> 00:22:40,825 El hombre, dijo, dijo que esa chica 300 00:22:40,858 --> 00:22:44,863 es una especie de demonio y que todos estamos en gran peligro. 301 00:22:44,896 --> 00:22:47,832 - Tienes orejas delicadas, ¿no? 302 00:22:47,865 --> 00:22:51,870 - Pero William, dijo que no debería ir. 303 00:22:51,903 --> 00:22:54,139 y que a ambos nos sucederán cosas terribles. 304 00:22:56,107 --> 00:22:58,676 William, dijo que la chica me acusará. 305 00:22:58,709 --> 00:23:00,912 de brujería delante de todo el pueblo. 306 00:23:02,213 --> 00:23:03,748 ¿Sabes lo que pasa? 307 00:23:03,781 --> 00:23:04,816 a la gente- - Sí, lo hago. Sí. 308 00:23:04,849 --> 00:23:06,751 - Acusado de esas cosas, William. 309 00:23:06,784 --> 00:23:08,853 - Esto suena como las divagaciones de un viejo loco, vale. 310 00:23:08,886 --> 00:23:11,490 [música suave] 311 00:23:12,690 --> 00:23:13,958 [la gente susurra indistintamente] 312 00:23:13,991 --> 00:23:16,895 [música premonitoria] 313 00:23:29,207 --> 00:23:34,112 [gente charlando] [música animada de violín] 314 00:23:34,145 --> 00:23:35,680 - Un comerciante del norte del muro. 315 00:23:35,713 --> 00:23:37,982 Pasó por la ciudad la semana pasada. 316 00:23:38,015 --> 00:23:40,519 Dejó esto aquí y lo llama ginebra. 317 00:23:41,853 --> 00:23:45,023 [gente charlando] [música animada de violín] 318 00:24:02,773 --> 00:24:04,543 [gente aplaudiendo] 319 00:24:06,043 --> 00:24:06,878 - Gastronomía. 320 00:24:08,045 --> 00:24:09,814 - El único herrero. 321 00:24:09,847 --> 00:24:12,884 - Dos jarras de tu mejor agua de zanja. 322 00:24:14,819 --> 00:24:16,855 [monedas tintineando] 323 00:24:16,888 --> 00:24:17,722 Salud. 324 00:24:20,525 --> 00:24:21,893 [golpe de jarras] 325 00:24:23,895 --> 00:24:25,830 [Gastro se ríe] 326 00:24:25,863 --> 00:24:27,599 - La bebida es mala. 327 00:24:27,632 --> 00:24:30,735 y sin embargo necesito mucho de tu moneda, herrero. 328 00:24:30,768 --> 00:24:31,769 - Eso es lo que haces. 329 00:24:31,802 --> 00:24:32,904 [monedas tintineando] 330 00:24:36,908 --> 00:24:39,744 - Muy bien, cariños. ¿Quién es el siguiente? 331 00:24:47,151 --> 00:24:48,520 - Salud. 332 00:24:49,554 --> 00:24:50,555 - Salud. 333 00:24:54,559 --> 00:24:55,560 - Gracias. 334 00:24:56,827 --> 00:24:59,831 [gente charlando] 335 00:25:16,747 --> 00:25:18,016 - ¡Guillermo! Guillermo! 336 00:25:18,049 --> 00:25:19,885 Mira, es él. 337 00:25:28,092 --> 00:25:30,795 [puerta chirriando] 338 00:25:35,866 --> 00:25:38,803 [música premonitoria] 339 00:25:56,821 --> 00:25:58,590 [objetos tintineando] 340 00:26:01,826 --> 00:26:06,831 [gente charlando] [música animada] 341 00:26:18,909 --> 00:26:21,813 [música premonitoria] 342 00:26:29,854 --> 00:26:31,623 [objetos tintineando] 343 00:26:53,711 --> 00:26:57,849 [gente charlando] [música animada] 344 00:26:57,882 --> 00:26:59,618 - ¿Qué te preocupa, mi amor? 345 00:27:02,787 --> 00:27:03,622 - Nada. 346 00:27:07,191 --> 00:27:08,860 - Por muy loco que esté el viejo, 347 00:27:08,893 --> 00:27:11,096 Estoy de acuerdo en que el juicio de mañana no es lugar para ti. 348 00:27:12,863 --> 00:27:15,033 Este tipo de aventuras no son agradables. 349 00:27:16,400 --> 00:27:18,403 El juez Hopkins sólo preguntó por mí. 350 00:27:18,436 --> 00:27:23,408 Así que no te preocupes más por eso. 351 00:27:29,947 --> 00:27:32,951 [música de suspenso] 352 00:27:35,386 --> 00:27:37,989 [perro ladrando] 353 00:27:38,022 --> 00:27:39,223 - [Persona] ¿Quién va ahí? 354 00:27:39,256 --> 00:27:41,893 [perro ladrando] 355 00:27:42,927 --> 00:27:45,830 [música premonitoria] 356 00:27:46,997 --> 00:27:50,902 [Johanna canta indistintamente] 357 00:28:24,235 --> 00:28:27,338 [raspando la puerta de la celda] 358 00:28:42,953 --> 00:28:47,492 [Johanna continúa cantando indistintamente] 359 00:28:58,269 --> 00:29:01,005 [música siniestra] 360 00:29:10,481 --> 00:29:13,151 [Twyla jadeando] 361 00:29:22,827 --> 00:29:25,463 [tapa crujiendo] 362 00:29:31,969 --> 00:29:33,104 [Twyla suspira] 363 00:29:39,410 --> 00:29:42,347 [música premonitoria] 364 00:29:45,049 --> 00:29:47,919 [música siniestra] 365 00:29:55,626 --> 00:29:59,931 [voces susurrando indistintamente] 366 00:30:44,975 --> 00:30:47,879 [fuego crepitando] 367 00:30:51,615 --> 00:30:54,586 [gente charlando] 368 00:31:04,094 --> 00:31:05,196 - ¡Orden! [golpes de mazo] 369 00:31:05,229 --> 00:31:06,064 ¡Orden! 370 00:31:08,966 --> 00:31:10,635 Trae a la chica. 371 00:31:10,668 --> 00:31:13,171 [la puerta hace clic] 372 00:31:14,672 --> 00:31:16,941 [la multitud jadea] 373 00:31:16,974 --> 00:31:20,111 [los pasos del guardia suenan ruidosamente] 374 00:31:35,359 --> 00:31:39,964 Johanna Fletcher, se le acusa del crimen 375 00:31:39,997 --> 00:31:42,667 de asesinato por dos cargos, 376 00:31:44,468 --> 00:31:48,406 de Aaron y Matilda Fletcher, tu padre y tu madre. 377 00:31:52,042 --> 00:31:55,380 ¿Tiene algo que decir en defensa de estas acusaciones? 378 00:32:00,184 --> 00:32:02,286 Quizás no quieras hablar, 379 00:32:02,319 --> 00:32:04,722 pero ten la seguridad, niña, 380 00:32:04,755 --> 00:32:09,260 el Señor conoce todas las tinieblas de tu corazón. 381 00:32:09,293 --> 00:32:12,997 Ningún silencio podrá ocultarle eso. 382 00:32:16,166 --> 00:32:17,669 - No quiero morir. 383 00:32:21,472 --> 00:32:23,308 - Traer a Eda Brown hacia adelante. 384 00:32:31,482 --> 00:32:35,419 El buen sheriff me informa 385 00:32:35,452 --> 00:32:38,022 que tuviste la desgracia de encontrar a la chica. 386 00:32:39,690 --> 00:32:42,259 ¿Sería tan amable de contarme los acontecimientos de anoche? 387 00:32:42,292 --> 00:32:45,196 a los honorables miembros del jurado? 388 00:32:51,168 --> 00:32:52,537 Simplemente empieza por el principio. 389 00:32:54,638 --> 00:32:57,108 - Me despertó un fuerte grito. 390 00:32:59,309 --> 00:33:02,380 Salí de mi casa para ver cuál era la conmoción. 391 00:33:03,747 --> 00:33:05,583 Fue entonces cuando los vi. 392 00:33:05,616 --> 00:33:06,517 - [Marshall] Ven conmigo. 393 00:33:06,550 --> 00:33:07,752 - ¿Adónde vamos? 394 00:33:07,785 --> 00:33:09,553 - [Eda] Un hombre y la niña. 395 00:33:09,586 --> 00:33:11,789 - Ver a la mujer del herrero. 396 00:33:11,822 --> 00:33:15,026 [música de suspenso] 397 00:33:30,674 --> 00:33:32,710 - Sheriff Crawford, señor. - Buen día. 398 00:33:36,180 --> 00:33:38,449 - Esperaba que estuvieras en el juicio. 399 00:33:39,750 --> 00:33:41,686 - Podría haber esperado lo mismo de ti, querida. 400 00:33:42,753 --> 00:33:44,422 - Me temo que mi marido está sentado. 401 00:33:44,455 --> 00:33:46,257 como jurado en ese mismo juicio. 402 00:33:47,658 --> 00:33:48,793 Espero que no regrese 403 00:33:48,826 --> 00:33:50,795 durante algún tiempo si lo estabas buscando. 404 00:33:50,828 --> 00:33:53,798 - Bueno, en realidad eras tú con quien deseo hablar. 405 00:33:53,831 --> 00:33:55,633 Si tienes un momento, por supuesto. 406 00:33:56,767 --> 00:33:57,802 - Por supuesto. 407 00:33:59,503 --> 00:34:00,704 - Usted y su esposo atendieron 408 00:34:00,737 --> 00:34:02,773 casi todos en Dawnbrook, 409 00:34:02,806 --> 00:34:04,575 lo que te coloca en una posición única 410 00:34:04,608 --> 00:34:06,811 para conocer las idas y venidas de este pueblo. 411 00:34:08,145 --> 00:34:09,781 - [Twyla] No estoy segura de seguirte. Señor. 412 00:34:12,716 --> 00:34:17,455 - Sin embargo, me preocupa que haya más en este incidente. 413 00:34:17,488 --> 00:34:18,723 que aún se ha revelado. 414 00:34:20,224 --> 00:34:22,794 ¿Quizás has oído o visto algo? 415 00:34:27,831 --> 00:34:31,502 - Bueno, mi marido y yo conocíamos a la familia de la niña. 416 00:34:32,870 --> 00:34:35,806 Estamos tan angustiados y confundidos como cualquiera. 417 00:34:35,839 --> 00:34:37,875 - Entonces no sabes de ningún delito. 418 00:34:37,908 --> 00:34:39,444 aquí en Dawnbrook, ¿no? 419 00:34:42,446 --> 00:34:43,080 - No, señor. 420 00:34:47,151 --> 00:34:48,686 - Entonces, ¿qué es esto? 421 00:34:48,719 --> 00:34:51,822 - Mmm, la llave. 422 00:34:51,855 --> 00:34:54,492 Mi marido es herrero. Corta muchas llaves. 423 00:34:57,161 --> 00:34:59,831 [llaves tintineando] 424 00:35:10,707 --> 00:35:15,613 - Esta, esta es la llave de una de mis celdas de prisión. 425 00:35:18,315 --> 00:35:20,751 - Bueno, estoy seguro de que hay una explicación para esto. 426 00:35:20,784 --> 00:35:23,821 - Oh, lo hay y lo vamos a descubrir. 427 00:35:23,854 --> 00:35:24,922 ¡Dame esa llave! 428 00:35:24,955 --> 00:35:26,423 - Vamos, tú. 429 00:35:26,456 --> 00:35:28,759 [música tensa] 430 00:35:37,801 --> 00:35:39,637 - El hombre, estaba parado en la calle- 431 00:35:39,670 --> 00:35:42,874 - No me interesa el hombre de la calle. 432 00:35:44,274 --> 00:35:47,712 La chica estaba cubierta de sangre, ¿no? 433 00:35:50,547 --> 00:35:51,849 - Sí, señor. 434 00:35:51,882 --> 00:35:54,585 - La sangre de su padre y su madre. 435 00:35:54,618 --> 00:35:58,422 que fueron tan cruelmente brutalizados mientras dormían. 436 00:36:00,691 --> 00:36:03,161 Puedes regresar a tu lugar. 437 00:36:06,430 --> 00:36:09,433 [Pasos tocando] 438 00:36:12,002 --> 00:36:14,839 Después de los exámenes de Johanna Fletcher 439 00:36:16,707 --> 00:36:19,743 y de los atroces acontecimientos que tuvieron lugar, 440 00:36:19,776 --> 00:36:22,513 ¿Cómo encuentra el jurado al acusado? 441 00:36:25,649 --> 00:36:29,787 - Culpable sin lugar a dudas del delito de asesinato. 442 00:36:29,820 --> 00:36:32,990 Un crimen cometido intencionalmente contra las leyes de Dios. 443 00:36:33,023 --> 00:36:35,793 y bajo la influencia del mismo diablo. 444 00:36:35,826 --> 00:36:37,795 [multitud murmurando] 445 00:36:37,828 --> 00:36:39,931 - ¡Orden! ¡Orden! [golpes de mazo] 446 00:36:43,867 --> 00:36:48,339 Johanna Fletcher, ¿tienes algo que decir? 447 00:36:49,773 --> 00:36:51,742 antes de que se escuche su sentencia ante este tribunal? 448 00:36:56,947 --> 00:36:57,782 Que así sea. 449 00:36:59,816 --> 00:37:02,286 Debido a la revelación de tu culpa 450 00:37:02,319 --> 00:37:05,523 y de la gravedad de vuestros crímenes, 451 00:37:06,790 --> 00:37:11,629 Es mi deber otorgarte la sentencia de muerte. 452 00:37:13,297 --> 00:37:15,499 Serás sacado de este lugar 453 00:37:15,532 --> 00:37:18,936 y mantenido bajo custodia hasta el momento 454 00:37:18,969 --> 00:37:22,773 ¡Cuando te colgarán del cuello hasta que mueras! 455 00:37:22,806 --> 00:37:23,807 [golpes de mazo] 456 00:37:23,840 --> 00:37:26,677 [multitud murmurando] 457 00:37:27,778 --> 00:37:30,514 ♪ Ganso, ganso ganso ♪ 458 00:37:30,547 --> 00:37:32,983 ♪ ¿Adónde debo vagar? ♪ 459 00:37:33,016 --> 00:37:35,786 ♪ Arriba, abajo ♪ 460 00:37:35,819 --> 00:37:37,988 ♪ En mi habitación de damas ♪ 461 00:37:38,021 --> 00:37:40,491 ♪ Allí vi a un anciano ♪ 462 00:37:40,524 --> 00:37:43,360 ♪ ¿Quién no diría sus oraciones ♪? 463 00:37:43,393 --> 00:37:46,030 ♪ Entonces lo tomé por su pierna izquierda ♪ 464 00:37:46,063 --> 00:37:49,267 ♪ Y lo arrojó por las escaleras ♪ 465 00:37:50,967 --> 00:37:54,638 - ¿Tiene alguna comprensión de la naturaleza seria? 466 00:37:54,671 --> 00:37:56,040 de lo que acaba de pasar aquí? 467 00:37:57,708 --> 00:38:01,045 No creo que este sea un momento para sentimientos infantiles. 468 00:38:01,078 --> 00:38:04,382 - Mamá dice que siempre hay tiempo para juegos. 469 00:38:05,949 --> 00:38:10,955 - Tu madre está muerta, por tu mano. 470 00:38:12,589 --> 00:38:14,758 - [risas] Ella no. 471 00:38:14,791 --> 00:38:16,727 Mi verdadera madre. 472 00:38:16,760 --> 00:38:18,829 [música espeluznante] 473 00:38:18,862 --> 00:38:20,998 - ¿Quién es tu verdadera madre? 474 00:38:22,399 --> 00:38:24,802 si no la mujer que te crió? 475 00:38:24,835 --> 00:38:26,737 - Ella está aquí con nosotros ahora. 476 00:38:28,038 --> 00:38:31,108 [música siniestra] [multitud jadea] 477 00:38:31,141 --> 00:38:33,811 [multitud murmura] 478 00:38:34,778 --> 00:38:36,714 - Tráela adelante. 479 00:38:36,747 --> 00:38:40,384 - Juez, juez Hopkins, señoría, la niña se equivoca. 480 00:38:43,787 --> 00:38:46,357 Twyla no ha tenido nada que ver con esto. 481 00:38:46,390 --> 00:38:47,858 Esto es un error. 482 00:38:53,397 --> 00:38:55,966 [Twyla gime] 483 00:38:57,401 --> 00:38:58,736 - ¿Tienes algo que decir? 484 00:38:58,769 --> 00:39:01,672 en defensa de estas acusaciones? 485 00:39:02,939 --> 00:39:05,543 - No tengo idea de por qué pensaría que soy su madre. 486 00:39:07,043 --> 00:39:10,114 A esta chica sólo la he visto de pasada. 487 00:39:10,147 --> 00:39:12,449 - Somos demasiado jóvenes para tener... 488 00:39:12,482 --> 00:39:14,551 Si hubiera tenido un hijo, ya tendría esta edad. 489 00:39:14,584 --> 00:39:15,820 Obviamente esto es un error. 490 00:39:21,658 --> 00:39:23,694 - No entiendo por qué 491 00:39:23,727 --> 00:39:28,666 o cómo el diablo decide interferir con la gente decente, 492 00:39:29,966 --> 00:39:34,405 pero tenga la seguridad de que llegaré al fondo de esto. 493 00:39:36,673 --> 00:39:38,909 - [gemidos] ¿¡Como lo hicimos aquí hoy!? 494 00:39:40,477 --> 00:39:43,514 - Cállate, herrero. 495 00:39:43,547 --> 00:39:46,517 - ¿Cuántas personas inocentes han sido enviadas? 496 00:39:46,550 --> 00:39:48,719 a la horca en estos llamados juicios? 497 00:39:49,786 --> 00:39:52,723 - ¿Cómo te atreves a cuestionar mi juicio? 498 00:39:52,756 --> 00:39:55,459 Actúo por la gracia de Dios. 499 00:39:55,492 --> 00:39:57,127 ¡Llévatelos a ambos! 500 00:39:57,160 --> 00:40:00,097 [gente gritando] [música tensa] 501 00:40:00,130 --> 00:40:02,433 - ¡No, Guillermo, no! 502 00:40:02,466 --> 00:40:03,867 ¡Detener! ¡Alguien! 503 00:40:03,900 --> 00:40:06,804 [la música tensa continúa] 504 00:40:06,837 --> 00:40:08,038 Guillermo! Guillermo! 505 00:40:09,873 --> 00:40:10,908 - ¡Déjame ir! 506 00:40:11,875 --> 00:40:14,845 [la música tensa continúa] 507 00:40:19,616 --> 00:40:21,719 [perro ladrando] 508 00:40:25,789 --> 00:40:28,492 - Tenía razón el viejo del mercado. 509 00:40:28,525 --> 00:40:31,896 - Si pudiera hablar con el juez Hopkins. 510 00:40:33,263 --> 00:40:35,833 Podríamos hacerle entender que esto es sólo... 511 00:40:37,767 --> 00:40:38,869 Podríamos explicárselo. 512 00:40:38,902 --> 00:40:40,737 Somos gente decente y temerosa de Dios. 513 00:40:40,770 --> 00:40:42,039 Esto no debería estar pasandonos a nosotros. 514 00:40:42,072 --> 00:40:44,909 [música siniestra] 515 00:40:57,921 --> 00:40:59,623 - ¿Es hora de jugar? 516 00:41:00,924 --> 00:41:02,893 - No. No, no, no. 517 00:41:02,926 --> 00:41:04,528 No! No! 518 00:41:04,561 --> 00:41:06,563 No! No! 519 00:41:06,596 --> 00:41:08,765 - ¡Twyla! ¡Twyla! 520 00:41:08,798 --> 00:41:11,635 [Twyla jadea] 521 00:41:14,704 --> 00:41:16,707 - ¿[Viejo] William? 522 00:41:16,740 --> 00:41:18,876 Tienes que sacarla de ahí. 523 00:41:20,176 --> 00:41:21,745 Toma estas llaves. 524 00:41:21,778 --> 00:41:23,580 [llaves tintineando] 525 00:41:23,613 --> 00:41:25,916 [música tensa] 526 00:41:42,165 --> 00:41:44,701 [cerraduras haciendo clic] [puerta chirriando] 527 00:41:44,734 --> 00:41:47,204 [la música tensa continúa] 528 00:41:50,340 --> 00:41:52,643 ♪ Genial, pero me hace sentir bien ♪ 529 00:41:52,676 --> 00:41:55,812 ♪ Estaría borracho hasta los huesos todas las noches si pudiera ♪ 530 00:41:55,845 --> 00:41:58,749 [Thomas canta indistintamente] 531 00:41:58,782 --> 00:42:03,253 ♪ Un gigante grande y amigable sin pelo ♪ 532 00:42:03,286 --> 00:42:06,890 ♪ Gastro, Gastro, Gastro, Gastro, Gastro ♪ 533 00:42:06,923 --> 00:42:08,158 ♪ Gastro, Gastro, Gastro ♪ 534 00:42:08,191 --> 00:42:10,761 - ¡Tranquilo! Fuera viejo, en camino 535 00:42:10,794 --> 00:42:11,962 -OO-Una canción más. 536 00:42:11,995 --> 00:42:13,063 - ¡Fuera de aquí, viejo borracho! 537 00:42:13,096 --> 00:42:15,599 - ¡Oh! [quejidos] 538 00:42:17,834 --> 00:42:20,838 [música de suspenso] 539 00:42:36,219 --> 00:42:39,223 [Pasos tocando] 540 00:42:43,059 --> 00:42:45,763 [música tensa] 541 00:43:00,143 --> 00:43:03,047 [música premonitoria] 542 00:43:10,920 --> 00:43:13,257 Siempre pensé que la cerveza de Gastro's era tóxica. 543 00:43:16,426 --> 00:43:18,862 Necesitamos salir de la ciudad y encontrar un lugar seguro. 544 00:43:18,895 --> 00:43:20,964 El elixir que les di a los guardias no durará mucho. 545 00:43:20,997 --> 00:43:23,067 Pronto se darán cuenta de que estás desaparecido. 546 00:43:24,200 --> 00:43:25,803 - Dijiste que esto sucedería. 547 00:43:27,370 --> 00:43:29,306 ¿Qué me está pasando? 548 00:43:29,339 --> 00:43:31,041 - Sé que ambos tienen muchas preguntas. 549 00:43:31,074 --> 00:43:32,843 pero ahora no es el momento. 550 00:43:32,876 --> 00:43:33,877 [música tensa] 551 00:43:33,910 --> 00:43:35,613 - ¡Detente ahí mismo! 552 00:43:36,312 --> 00:43:38,949 [música intensa] 553 00:44:15,218 --> 00:44:17,854 [guardia jadeando] 554 00:44:17,887 --> 00:44:20,891 [música de suspenso] 555 00:44:31,067 --> 00:44:33,837 [Thomas jadea] 556 00:44:36,840 --> 00:44:38,142 - Quédate con ella. 557 00:44:44,047 --> 00:44:46,183 - Ninguno de los hombres vio nada. 558 00:44:46,216 --> 00:44:47,784 - Entiendo lo que estás diciendo 559 00:44:47,817 --> 00:44:49,920 pero los hombres y yo hemos estado de guardia toda la noche 560 00:44:49,953 --> 00:44:52,089 Nadie los vio irse. 561 00:44:52,122 --> 00:44:56,793 - Se escaparon al bosque señor, los perdí. 562 00:44:56,826 --> 00:44:59,463 - Luego regresa al bosque y encuéntralos. 563 00:45:01,030 --> 00:45:03,834 - Lo siento, señor. Los perseguí todo el tiempo que pude. 564 00:45:06,136 --> 00:45:08,371 - Quiero a tus hombres, Marshall. 565 00:45:08,404 --> 00:45:11,108 De vuelta en esos bosques con las primeras luces del día. 566 00:45:11,141 --> 00:45:14,745 Encuentra al herrero y a su esposa y tráelos aquí. 567 00:45:14,778 --> 00:45:17,047 o habrá consecuencias. 568 00:45:17,080 --> 00:45:20,450 ♪ Ganso, ganso ganso ♪ 569 00:45:20,483 --> 00:45:23,854 ♪ ¿Adónde debo vagar? ♪ 570 00:45:23,887 --> 00:45:27,924 ♪ Arriba, abajo ♪ 571 00:45:27,957 --> 00:45:32,162 ♪ En la cámara de mi señora ♪ 572 00:45:32,195 --> 00:45:36,166 ♪ Allí vi a un anciano ♪ 573 00:45:36,199 --> 00:45:40,871 ♪ ¿Quién no diría sus oraciones ♪? 574 00:45:40,904 --> 00:45:44,341 ♪ Entonces lo tomé por su pierna izquierda ♪ 575 00:45:44,374 --> 00:45:46,810 ♪ Y lo arrojó por las escaleras ♪ 576 00:45:46,843 --> 00:45:49,346 [música siniestra] 577 00:46:09,966 --> 00:46:12,302 - Hay un mal que se está apoderando de mi ciudad. 578 00:46:12,335 --> 00:46:14,271 y quiero que se solucione. 579 00:46:15,872 --> 00:46:18,242 Adelanta la ejecución de la chica para mañana. 580 00:46:19,909 --> 00:46:22,112 Quiero que el asunto se resuelva rápidamente. 581 00:46:25,215 --> 00:46:26,950 - ¿Qué estás esperando? 582 00:46:26,983 --> 00:46:27,851 - ¡Señor! 583 00:46:34,157 --> 00:46:36,994 - ¿Qué sabes realmente sobre la brujería? 584 00:46:38,995 --> 00:46:39,896 - Adoración del diablo. 585 00:46:41,865 --> 00:46:46,570 - Hay muchas cosas fuera del mundo que conoces. 586 00:46:48,071 --> 00:46:50,007 eso es dificil de entender 587 00:46:51,574 --> 00:46:56,413 y la gente teme lo que no entiende. 588 00:46:57,647 --> 00:47:00,818 La comprensión requiere una mente abierta, 589 00:47:01,985 --> 00:47:06,156 algo que los hombres en el poder rara vez poseen. 590 00:47:07,390 --> 00:47:09,359 Es mucho más fácil para ellos. 591 00:47:09,392 --> 00:47:13,263 mantener su orden a través del miedo. 592 00:47:16,065 --> 00:47:19,937 Sus religiones, sus leyes, 593 00:47:21,971 --> 00:47:26,944 No son más que miedo disfrazado de justicia. 594 00:47:28,678 --> 00:47:29,513 - ¿Miedo a qué? 595 00:47:32,916 --> 00:47:33,951 ¿Lo que está sucediendo? 596 00:47:36,619 --> 00:47:39,156 - Las, las páginas de este libro. 597 00:47:40,957 --> 00:47:45,863 contienen el conocimiento de muchas cosas, 598 00:47:46,696 --> 00:47:49,633 cosas que son 599 00:47:49,666 --> 00:47:53,170 oculto de nuestro mundo moderno. 600 00:47:54,170 --> 00:47:57,975 Un mundo construido sobre una mentira. 601 00:47:59,108 --> 00:48:00,543 - ¿Qué mentira? 602 00:48:00,576 --> 00:48:03,246 [música intrigante] 603 00:48:03,279 --> 00:48:05,415 - Que el diablo es algo que hay que temer. 604 00:48:09,419 --> 00:48:14,424 [fuego chisporrotea] [música espeluznante] 605 00:48:35,311 --> 00:48:37,580 - No entiendo, si, si, si no fuera por el diablo. 606 00:48:37,613 --> 00:48:39,383 Entonces, ¿qué llevó a la chica al asesinato? 607 00:48:42,085 --> 00:48:43,120 - Las palabras 608 00:48:44,420 --> 00:48:45,322 son un llamado 609 00:48:47,123 --> 00:48:50,627 a los guardianes del inframundo. 610 00:48:50,660 --> 00:48:54,698 Un rincón de la existencia donde terminan todas las almas. 611 00:48:54,731 --> 00:48:58,201 y esta es la clave. 612 00:48:58,234 --> 00:49:00,103 Con esto, 613 00:49:00,136 --> 00:49:05,142 uno podría atravesar el vasto océano 614 00:49:06,009 --> 00:49:08,412 de las almas perdidas dentro 615 00:49:09,779 --> 00:49:11,448 y con el enfoque correcto, 616 00:49:13,449 --> 00:49:17,387 capaz de encontrar y devolver a un ser querido. 617 00:49:19,422 --> 00:49:20,390 Pero hay más. 618 00:49:21,791 --> 00:49:24,361 El inframundo es el hogar. 619 00:49:24,394 --> 00:49:27,030 a mucho más que sólo las almas de la humanidad. 620 00:49:29,766 --> 00:49:31,969 Y el pasadizo entre mundos 621 00:49:33,803 --> 00:49:39,009 Es muy buscado por las fuerzas demoníacas internas. 622 00:49:41,744 --> 00:49:45,248 Esta marca permitirá a quien viaje, 623 00:49:45,281 --> 00:49:48,685 para vagar por el inframundo ileso, 624 00:49:50,319 --> 00:49:52,255 pero intentar el viaje sin él, 625 00:49:53,756 --> 00:49:56,693 el viajero se convertiría en un recipiente para esas fuerzas 626 00:49:56,726 --> 00:49:58,395 para cruzar a nuestro mundo. 627 00:49:59,729 --> 00:50:01,765 - ¿Por qué estamos en medio de todo esto? 628 00:50:03,199 --> 00:50:07,004 - El tiempo es una fuerza compleja en este mundo, 629 00:50:08,805 --> 00:50:13,543 pero como la mayoría de las cosas, no es inmune a la manipulación. 630 00:50:18,781 --> 00:50:20,117 bebiendo esto 631 00:50:22,251 --> 00:50:26,589 cuando Saturno y la constelación de Eridanus 632 00:50:26,622 --> 00:50:28,425 alinearse en el cielo nocturno 633 00:50:29,792 --> 00:50:32,029 abre una corriente que fluye, 634 00:50:33,296 --> 00:50:38,268 llevando a quien haya consumido el elixir hasta la última vez 635 00:50:39,402 --> 00:50:41,204 Saturno y Eridanus alineados. 636 00:50:43,840 --> 00:50:45,208 Hace 36 años, 637 00:50:46,509 --> 00:50:50,146 Me senté exactamente donde tú te sientas ahora 638 00:50:50,179 --> 00:50:51,548 comenzando un viaje 639 00:50:51,581 --> 00:50:54,651 eso me ha llevado de regreso a este mismo momento. 640 00:50:58,187 --> 00:51:01,691 ¿Quieres saber cómo estás involucrado en todo esto? 641 00:51:07,597 --> 00:51:10,400 [música intrigante] 642 00:51:10,433 --> 00:51:13,270 Yo soy tú, Guillermo. 643 00:51:16,839 --> 00:51:19,776 [William se burla] 644 00:51:19,809 --> 00:51:21,778 - Entonces, entonces tú, 645 00:51:24,447 --> 00:51:26,116 estás diciendo que eres, que eres, 646 00:51:28,484 --> 00:51:29,819 tu eres yo. 647 00:51:29,852 --> 00:51:32,522 [música intensa] 648 00:51:39,729 --> 00:51:42,799 - [Viejo] Todo esto ha sucedido antes. 649 00:51:42,832 --> 00:51:45,302 Pensé que mi viaje había encontrado un final feliz. 650 00:51:46,469 --> 00:51:47,804 Dejamos este lugar 651 00:51:47,837 --> 00:51:50,540 y se mudó al extremo norte de este país. 652 00:51:50,573 --> 00:51:52,308 - Me atrapaste, eres demasiado rápido. 653 00:51:52,341 --> 00:51:55,411 - [Viejo] Nuestra hija Annabelle completó nuestra familia. 654 00:51:55,444 --> 00:51:57,313 y estábamos tan enamorados. 655 00:51:57,346 --> 00:51:59,282 - ¿Y quiénes son estos entonces? 656 00:51:59,315 --> 00:52:01,684 - Esta es mamá y este es papá. 657 00:52:01,717 --> 00:52:02,786 - Guau. 658 00:52:05,454 --> 00:52:07,657 ¿Y qué pasa con este pequeño? 659 00:52:09,625 --> 00:52:11,728 - Ella es una bebé. 660 00:52:12,795 --> 00:52:15,632 A ella le encanta el color rojo. 661 00:52:15,665 --> 00:52:17,600 - Pero ese es tu color favorito. 662 00:52:17,633 --> 00:52:19,369 - [Annabelle] También es de ella. 663 00:52:20,803 --> 00:52:24,641 - Mantuve el libro a salvo, escondido durante años, 664 00:52:24,674 --> 00:52:29,679 tal como me habían dicho que hiciera para mantener a mi familia a salvo. 665 00:52:31,814 --> 00:52:33,750 Mirando hacia atrás, lo sé 666 00:52:33,783 --> 00:52:35,852 que Annabelle debía haber sabido sobre el libro. 667 00:52:43,626 --> 00:52:46,196 [música suave] 668 00:52:53,736 --> 00:52:55,705 Pasaron los años. 669 00:52:58,341 --> 00:53:02,245 Nos hicimos mayores y mi Twyla se enfermó. 670 00:53:06,482 --> 00:53:07,817 [Twyla jadea] 671 00:53:07,850 --> 00:53:10,820 [música lúgubre] 672 00:53:12,555 --> 00:53:13,790 - ¡Mamá! 673 00:53:15,791 --> 00:53:18,628 - Cuando llegó su momento... - ¡Mamá! 674 00:53:18,661 --> 00:53:20,797 - [Viejo] Annabelle no pudo soltarse. 675 00:53:22,865 --> 00:53:26,002 [música siniestra] 676 00:53:26,035 --> 00:53:29,505 Consumido por el dolor en un momento de locura, 677 00:53:29,538 --> 00:53:31,741 Miró el libro en busca de ayuda. 678 00:53:33,476 --> 00:53:35,946 [música siniestra] 679 00:53:37,413 --> 00:53:41,551 [Annabelle habla un idioma extranjero] 680 00:53:41,584 --> 00:53:43,787 Annabelle intentó recuperar el alma de su madre. 681 00:53:45,721 --> 00:53:48,491 En lugar de eso, trajo algo mucho más oscuro a través de la puerta. 682 00:53:51,327 --> 00:53:55,298 Un parásito que se adhiere al alma de Annabelle. 683 00:53:56,766 --> 00:53:58,768 Destruyó su cuerpo físico, 684 00:54:00,002 --> 00:54:02,706 sin dejar rastro de mi amada hija. 685 00:54:07,643 --> 00:54:08,745 el demonio 686 00:54:11,814 --> 00:54:13,783 se unió a mi hija 687 00:54:15,651 --> 00:54:18,989 y ahora está intentando volver a conectarse con Annabelle. 688 00:54:20,056 --> 00:54:21,958 - Pero Annabelle murió. 689 00:54:25,394 --> 00:54:27,830 - Una parte de Annabelle murió, 690 00:54:27,863 --> 00:54:30,667 pero una parte ahora vuelve a existir, 691 00:54:32,735 --> 00:54:36,706 es usar chicas como johanna 692 00:54:36,739 --> 00:54:39,576 para sacarte. 693 00:54:41,477 --> 00:54:43,846 Quiere al niño que llevas dentro. 694 00:54:43,879 --> 00:54:45,948 [música premonitoria] 695 00:54:45,981 --> 00:54:48,851 Impulsado por el deseo de Annabelle 696 00:54:48,884 --> 00:54:51,588 para regresar a su cuerpo físico. 697 00:54:54,123 --> 00:54:57,360 - ¿Quieres decir que ya estoy embarazada? 698 00:55:03,966 --> 00:55:05,902 - Si no puedo detenerlo, 699 00:55:09,672 --> 00:55:11,341 entonces ambos estaréis perdidos. 700 00:55:15,144 --> 00:55:16,946 - Suponiendo que digas la verdad, 701 00:55:19,548 --> 00:55:20,583 ¿Qué pasa después? 702 00:55:23,586 --> 00:55:26,356 - Debemos usar las mismas runas que usó Annabelle. 703 00:55:27,056 --> 00:55:28,825 tratando de salvar a mi Twyla 704 00:55:30,860 --> 00:55:33,997 y desterrar al demonio de donde vino. 705 00:55:42,071 --> 00:55:44,574 - Deberíamos volver por la niña Johanna. 706 00:55:49,145 --> 00:55:51,147 - Hay un número infinito 707 00:55:51,180 --> 00:55:54,717 de Williams en existencia en este momento 708 00:55:54,750 --> 00:55:57,787 en un número infinito de mundos. 709 00:55:57,820 --> 00:56:01,724 Uno nuevo creado con cada viaje. 710 00:56:01,757 --> 00:56:03,893 tomamos con esto. 711 00:56:06,896 --> 00:56:10,099 Cada uno de nosotros ha añadido su propia cuenta. 712 00:56:10,132 --> 00:56:14,670 al libro en la búsqueda de la solución para salvar a Twyla. 713 00:56:14,703 --> 00:56:19,709 Si sigo los pasos que me dejó William antes 714 00:56:20,843 --> 00:56:22,645 y aprender de los errores, 715 00:56:22,678 --> 00:56:26,383 Entonces pondremos fin a todo esto. 716 00:56:27,583 --> 00:56:29,519 Antes de hacer esto, 717 00:56:29,552 --> 00:56:34,090 Ambos haréis vuestro propio viaje. 718 00:56:34,123 --> 00:56:35,759 y en ese mundo, 719 00:56:36,926 --> 00:56:39,829 Johanna estará viva y coleando. 720 00:56:41,030 --> 00:56:42,699 Pero en este mundo, 721 00:56:44,600 --> 00:56:46,569 Me temo que tendrá que morir. 722 00:56:54,009 --> 00:56:57,714 [tono siniestro de rasguño] 723 00:57:18,868 --> 00:57:20,670 [Twyla jadea] 724 00:57:25,207 --> 00:57:27,043 - [Soldado] Deja de quedarte atrás. 725 00:57:27,076 --> 00:57:29,245 [gente hablando indistintamente] 726 00:57:29,278 --> 00:57:31,781 - He visto lo que le hizo la mujer del herrero a esa chica. 727 00:57:32,748 --> 00:57:34,650 - Tenemos que irnos. 728 00:57:34,683 --> 00:57:36,920 [música siniestra] 729 00:57:38,754 --> 00:57:39,755 [el guardia jadea] 730 00:57:39,788 --> 00:57:41,123 - Sí, bueno, no quiero quedarme estancado. 731 00:57:41,156 --> 00:57:42,625 aquí todo el día contigo. 732 00:57:48,797 --> 00:57:50,099 [el guardia jadea] 733 00:57:51,233 --> 00:57:54,237 [música de suspenso] 734 00:58:17,893 --> 00:58:19,896 Están aquí, en estos bosques. 735 00:58:20,796 --> 00:58:22,164 - Esto podría ser una trampa, 736 00:58:22,197 --> 00:58:24,200 La bruja podría estar mirándonos ahora mismo. 737 00:58:25,734 --> 00:58:27,603 - Cuando dejes de actuar como una niña pequeña, 738 00:58:27,636 --> 00:58:28,872 informar de nuevo al pueblo. 739 00:58:30,806 --> 00:58:32,742 Están por aquí en alguna parte. 740 00:58:32,775 --> 00:58:34,877 Diles si quieren al herrero y a la bruja. 741 00:58:34,910 --> 00:58:37,313 Necesitaremos que más hombres se unan a la búsqueda. 742 00:58:37,346 --> 00:58:39,749 - Bueno. - ¡Ir! 743 00:58:39,782 --> 00:58:42,886 [música de suspenso] 744 00:58:43,852 --> 00:58:45,755 [arrastrando los pies] 745 00:58:48,791 --> 00:58:51,928 - [Viejo] Aquí es donde haremos nuestros preparativos. 746 00:58:56,999 --> 00:59:02,005 [música espeluznante] [voces susurrando] 747 00:59:52,955 --> 00:59:56,125 [pasos crujientes] 748 00:59:57,726 --> 00:59:59,261 - ¿Qué será de la niña Johanna? 749 01:00:03,332 --> 01:00:06,936 Dejarla morir es algo que no podemos hacer. 750 01:00:10,706 --> 01:00:12,742 - Confío en mí mismo, 751 01:00:12,775 --> 01:00:17,013 por eso confío en los consejos que me dan en ese libro. 752 01:00:26,121 --> 01:00:28,257 Para que lleguemos a donde necesitamos estar, 753 01:00:31,193 --> 01:00:33,796 la niña tendrá que morir. 754 01:00:33,829 --> 01:00:35,131 - No puedo vivir con eso. 755 01:00:37,266 --> 01:00:38,835 Eso no es lo que somos. 756 01:00:41,270 --> 01:00:42,639 Prométeme, William, 757 01:00:44,406 --> 01:00:46,909 Prométeme que no me dejarás con esa carga. 758 01:00:48,143 --> 01:00:50,913 [música sombría] 759 01:00:59,421 --> 01:01:00,657 - Intentaré. 760 01:01:13,902 --> 01:01:16,773 [música pensativa] 761 01:01:53,842 --> 01:01:55,845 Casi olvido esta conversación. 762 01:01:55,878 --> 01:01:56,879 - ¿Qué conversación? 763 01:01:59,448 --> 01:02:00,983 - El que estamos a punto de tener. 764 01:02:04,219 --> 01:02:06,222 - Porque has estado aquí antes. 765 01:02:06,255 --> 01:02:07,090 - Mmmm. 766 01:02:10,259 --> 01:02:14,897 - Si tan solo, si destruyéramos el libro, 767 01:02:17,800 --> 01:02:19,936 ¿No evitaría eso que esto suceda? 768 01:02:21,069 --> 01:02:23,906 - Lo haría, pero con gran riesgo. 769 01:02:25,974 --> 01:02:30,112 He venido a aprender, como tú querrás, 770 01:02:30,145 --> 01:02:32,915 que hay fuerzas oscuras en acción, 771 01:02:33,982 --> 01:02:36,986 en este mundo y en otros. 772 01:02:38,153 --> 01:02:42,424 Esto, este libro es todo lo que tenemos. 773 01:02:42,457 --> 01:02:44,794 en la lucha contra esas fuerzas. 774 01:02:47,896 --> 01:02:49,966 Sin él, me temo que estaríamos expuestos. 775 01:02:51,900 --> 01:02:53,269 - Twyla es lo único que me importa. 776 01:02:54,937 --> 01:02:56,472 - ¿Y deberíamos fracasar? 777 01:02:57,406 --> 01:02:58,775 ¿Entonces qué? 778 01:03:01,543 --> 01:03:03,045 Una vez pensé como tú. 779 01:03:04,446 --> 01:03:08,951 Yo, yo, pensé que si destruía esta página, 780 01:03:10,419 --> 01:03:12,855 mi amor nunca estaría tentado a usarlo. 781 01:03:14,623 --> 01:03:16,859 Pero ese día oscuro sucedió de todos modos. 782 01:03:18,994 --> 01:03:21,330 Me ha llevado años redescubrirlo. 783 01:03:21,363 --> 01:03:25,268 Para revertir lo que hizo ese día. 784 01:03:26,535 --> 01:03:28,938 - ¿Pero cómo, cómo es posible sin esto? 785 01:03:28,971 --> 01:03:31,908 - Ésa es una pregunta que yo, yo, no puedo responder. 786 01:03:33,575 --> 01:03:35,344 Todo lo que sé es que el riesgo 787 01:03:35,377 --> 01:03:38,147 de destruir este libro por completo 788 01:03:39,147 --> 01:03:40,616 es algo que no podemos aceptar. 789 01:03:40,649 --> 01:03:43,586 Es la única herramienta que tenemos para salvarla. 790 01:03:44,987 --> 01:03:47,223 - Dime cómo salvarla. 791 01:03:47,256 --> 01:03:49,425 - Cuando cuelgan a la niña Johanna, 792 01:03:51,660 --> 01:03:54,564 El demonio vendrá por otra chica. 793 01:03:55,898 --> 01:03:58,901 Cuando eso suceda, la traeré aquí. 794 01:03:58,934 --> 01:04:00,903 y usaremos esto 795 01:04:00,936 --> 01:04:03,939 para desterrar al demonio de donde vino. 796 01:04:03,972 --> 01:04:06,442 - ¿Eso funcionó antes, en tu mundo? 797 01:04:12,481 --> 01:04:15,050 - Me temo que si sabes demasiado 798 01:04:15,083 --> 01:04:19,221 sobre lo que va a pasar entonces eso, eso, puede 799 01:04:19,254 --> 01:04:21,624 riesgo de que no suceda en absoluto. 800 01:04:21,657 --> 01:04:25,161 Lo único que sé es que traeré a la chica aquí. 801 01:04:26,628 --> 01:04:28,965 - ¿Y cómo sabrás dónde atacará el demonio a continuación? 802 01:04:30,399 --> 01:04:32,501 ¿Qué pasa si condenamos a muerte a otra niña inocente? 803 01:04:34,670 --> 01:04:39,876 - Estos fueron hechos por mi hija Annabelle. 804 01:04:40,676 --> 01:04:42,311 El amor que se compartió a través de estos 805 01:04:42,344 --> 01:04:46,649 entre madre e hija es, es poderoso. 806 01:04:48,417 --> 01:04:50,085 Tienen una forma de atraer a un demonio. 807 01:04:50,118 --> 01:04:53,923 una vez estuvo en manos de un niño. 808 01:04:59,294 --> 01:05:02,965 Twyla no será ella misma. 809 01:05:06,268 --> 01:05:07,470 Toma esta vela. 810 01:05:08,704 --> 01:05:11,073 Esta vela mantendrá a raya al demonio. 811 01:05:11,106 --> 01:05:12,675 Usa lo que queda de él. 812 01:05:14,743 --> 01:05:17,513 Volveré antes de que termine. 813 01:05:21,717 --> 01:05:25,354 [música siniestra] 814 01:05:25,387 --> 01:05:29,458 [voces susurrando indistintamente] 815 01:05:34,730 --> 01:05:37,466 [risas de voz] 816 01:05:51,480 --> 01:05:52,315 - Ey. 817 01:05:53,448 --> 01:05:54,517 ¿Estás bien? 818 01:05:55,584 --> 01:05:57,386 - Me pareció oír algo. 819 01:05:58,253 --> 01:06:00,255 - Es sólo el viento. 820 01:06:00,288 --> 01:06:01,724 Ven y siéntate conmigo. 821 01:06:08,663 --> 01:06:11,667 [música de suspenso] 822 01:06:36,291 --> 01:06:39,028 [goteo de agua] 823 01:06:41,096 --> 01:06:42,798 [Johanna gime] 824 01:06:42,831 --> 01:06:46,035 [música de suspenso] 825 01:06:56,812 --> 01:06:58,681 - [Johanna] Ayuda, ¿puedes ayudarme? 826 01:06:59,681 --> 01:07:01,017 Por favor, ayúdame. 827 01:07:04,786 --> 01:07:08,124 [tono inquietantemente discordante] 828 01:07:16,598 --> 01:07:18,034 - Da un paso atrás. 829 01:07:20,168 --> 01:07:23,039 [música intensa] 830 01:07:27,209 --> 01:07:30,046 [metal crujido] 831 01:07:33,748 --> 01:07:36,619 [llaves tintineando] 832 01:07:42,691 --> 01:07:44,293 - Lo lamento. - Por favor. 833 01:07:44,326 --> 01:07:45,794 [música tensa] 834 01:07:45,827 --> 01:07:49,264 - [Johanna] ¡Por favor! ¡No me dejes! 835 01:07:49,297 --> 01:07:50,132 ¡Por favor! 836 01:07:51,133 --> 01:07:52,768 - [Marshall] ¡Oye, tú! 837 01:07:54,503 --> 01:07:55,738 ¡Detente ahí mismo! 838 01:07:58,507 --> 01:08:01,143 [música de violín] 839 01:08:05,914 --> 01:08:07,116 - ¿Señor? 840 01:08:07,149 --> 01:08:08,217 - ¡Inútil! [bofetadas] 841 01:08:14,823 --> 01:08:16,792 - [Soldado] Creo que fueron por este camino. 842 01:08:28,170 --> 01:08:28,804 - ¡Guillermo! 843 01:08:29,905 --> 01:08:30,739 - Shh. 844 01:08:36,711 --> 01:08:39,715 [pasos crujientes] 845 01:08:40,815 --> 01:08:43,719 [pájaros gorjeando] 846 01:08:56,731 --> 01:08:59,568 [música siniestra] 847 01:09:06,274 --> 01:09:07,743 [Twyla jadea] 848 01:09:07,776 --> 01:09:10,312 - ¿Dónde está el herrero? 849 01:09:10,345 --> 01:09:11,813 [Twyla gime] 850 01:09:11,846 --> 01:09:14,850 [música de suspenso] 851 01:09:18,820 --> 01:09:21,690 Te veré de nuevo con los grilletes, bruja. 852 01:09:22,824 --> 01:09:24,393 [raspaduras de espada] 853 01:09:24,426 --> 01:09:25,260 ¡Ah! 854 01:09:25,293 --> 01:09:25,928 ¡Ah! 855 01:09:28,830 --> 01:09:29,865 ¡Ah! 856 01:09:32,801 --> 01:09:35,804 [gente charlando] 857 01:09:54,990 --> 01:09:56,758 - Bonitos, ¿no? 858 01:09:56,791 --> 01:09:59,228 - Sí. Muy. 859 01:10:00,862 --> 01:10:03,499 - ¿Has visto algo en particular que te guste? 860 01:10:04,733 --> 01:10:05,568 - No precisamente. 861 01:10:06,868 --> 01:10:08,571 - Tengo algunos más aquí. 862 01:10:10,772 --> 01:10:14,710 Solían pertenecer a mi hija, Annabelle. 863 01:10:18,747 --> 01:10:19,748 Son tuyos. 864 01:10:20,749 --> 01:10:22,284 - ¿Está seguro? 865 01:10:22,317 --> 01:10:24,453 - Ella, ya no los usa. 866 01:10:25,854 --> 01:10:26,788 - Gracias. 867 01:10:26,821 --> 01:10:28,290 - Sí, de nada. 868 01:10:30,525 --> 01:10:32,995 [música pensativa] 869 01:10:38,767 --> 01:10:39,835 [raspa la espada] 870 01:10:39,868 --> 01:10:41,503 - [Soldado] ¡Alto! 871 01:11:08,363 --> 01:11:09,998 - No podemos retenerlo aquí. 872 01:11:10,031 --> 01:11:10,866 - Lo sé. 873 01:11:12,734 --> 01:11:14,670 Pero no podemos dejar que dé la alarma. 874 01:11:15,870 --> 01:11:18,040 No hasta que tengas la ayuda que necesitas. 875 01:11:26,514 --> 01:11:27,783 [música siniestra] 876 01:11:27,816 --> 01:11:29,518 [búho ululando] 877 01:11:31,886 --> 01:11:33,855 [puerta chirriando] 878 01:11:33,888 --> 01:11:36,659 [pasos ruidosos] 879 01:11:38,526 --> 01:11:42,564 - ¡El buen sheriff Crawford! ¿Qué puedo conseguir para ti? 880 01:11:42,597 --> 01:11:43,432 - Lo de siempre. 881 01:11:43,465 --> 01:11:44,667 [monedas tintineando] 882 01:11:47,135 --> 01:11:50,038 - ¿Qué noticias del herrero y su esposa, sheriff? 883 01:11:50,071 --> 01:11:52,941 - No creo que sea de tu incumbencia, posadero. 884 01:11:55,076 --> 01:11:58,847 - Toda esta charla sobre brujería y asesinato. 885 01:11:58,880 --> 01:12:00,749 La gente está nerviosa. 886 01:12:00,782 --> 01:12:02,718 Esperaba que tal vez tuvieras buenas noticias. 887 01:12:02,751 --> 01:12:05,687 Puedo transmitir a estas buenas personas. 888 01:12:05,720 --> 01:12:06,855 La gente tiene miedo de salir después del anochecer. 889 01:12:06,888 --> 01:12:08,390 No es bueno para los negocios. 890 01:12:08,423 --> 01:12:10,359 - Bueno, sí, bueno, seguro que cuando tenga alguna noticia. 891 01:12:10,392 --> 01:12:12,494 Serás el primero en saberlo. 892 01:12:12,527 --> 01:12:14,830 Ahora mismo tengo otros asuntos de los que ocuparme. 893 01:12:14,863 --> 01:12:17,699 Asuntos que he estado descuidando en la ciudad, 894 01:12:17,732 --> 01:12:21,470 como la recaudación de impuestos a las empresas locales. 895 01:12:25,006 --> 01:12:26,942 - Si escucho algo, sheriff, 896 01:12:26,975 --> 01:12:29,111 Estaré más que feliz de poder ayudarte en todo lo que pueda. 897 01:12:29,144 --> 01:12:31,747 - Oh lo harás, Gastro, eso lo harás. 898 01:12:33,448 --> 01:12:34,082 [golpes de puerta] 899 01:12:34,115 --> 01:12:34,983 - Señor. 900 01:12:35,016 --> 01:12:36,451 - ¿Qué es? 901 01:12:36,484 --> 01:12:37,619 - Tenemos al viejo detenido, 902 01:12:37,652 --> 01:12:38,720 el que hemos estado buscando. 903 01:12:38,753 --> 01:12:41,590 Tenía esto encima. [música siniestra] 904 01:12:49,531 --> 01:12:50,432 - Sígueme. 905 01:12:50,465 --> 01:12:53,469 [Pasos tocando] 906 01:12:55,804 --> 01:12:58,607 [llama crepitante] 907 01:13:03,845 --> 01:13:05,781 - ¿Qué pasa cuando se apaga esa vela? 908 01:13:07,982 --> 01:13:10,886 - [suspira] Nada bueno. 909 01:13:15,723 --> 01:13:17,159 - No puedes correr para siempre. 910 01:13:19,060 --> 01:13:21,764 - Si la gente me escuchara, no tendría que huir. 911 01:13:24,065 --> 01:13:25,667 - Ya debería haber regresado. 912 01:13:28,136 --> 01:13:29,071 Algo anda mal. 913 01:13:30,572 --> 01:13:33,575 [música de suspenso] 914 01:13:38,546 --> 01:13:41,784 [Twyla jadea] 915 01:13:43,084 --> 01:13:44,553 - ¡Twyla! ¡Twyla! 916 01:13:55,763 --> 01:13:56,832 Vuelvo enseguida. 917 01:13:58,733 --> 01:13:59,568 - ¡Guillermo! 918 01:14:00,268 --> 01:14:01,770 Guillermo! 919 01:14:01,803 --> 01:14:03,839 [Twyla jadea] 920 01:14:03,872 --> 01:14:07,075 [la música siniestra continúa] 921 01:14:15,550 --> 01:14:18,887 [tono inquietantemente discordante] 922 01:14:28,730 --> 01:14:31,500 [voz riendo] 923 01:14:46,681 --> 01:14:49,218 [voz riendo] 924 01:14:56,891 --> 01:14:59,862 [voz riendo] 925 01:15:13,174 --> 01:15:14,209 - ¿Qué es este libro? 926 01:15:16,277 --> 01:15:19,781 - Malvado, mariscal. Pura maldad. 927 01:15:20,782 --> 01:15:23,552 - Los libros no son ni buenos ni malos. 928 01:15:27,889 --> 01:15:30,292 Y no hay alma en esta tierra 929 01:15:31,793 --> 01:15:36,098 ¿Quién debería entender eso mejor que tú? 930 01:15:37,799 --> 01:15:41,703 - Lo único que entiendo, hereje, es que el destino 931 01:15:41,736 --> 01:15:46,241 de esa pobre muchacha no es obra de ningún libro que yo conozca. 932 01:15:48,242 --> 01:15:50,946 [música espeluznante] 933 01:15:53,848 --> 01:15:55,817 [risas del niño] 934 01:15:55,850 --> 01:15:59,354 - ¡Esperar! Espera, no es seguro aquí afuera. 935 01:15:59,387 --> 01:16:01,690 [risas del niño] 936 01:16:30,084 --> 01:16:31,587 - ¿Y este pequeño? 937 01:16:33,221 --> 01:16:35,724 - Ese es el bebé. 938 01:16:35,757 --> 01:16:37,960 A ella le gusta el color rojo. 939 01:16:39,327 --> 01:16:41,830 [música espeluznante] 940 01:16:46,300 --> 01:16:48,870 [Rosa tarareando] 941 01:16:54,342 --> 01:16:56,845 [música espeluznante] 942 01:17:16,431 --> 01:17:17,899 - Te encontré. 943 01:17:17,932 --> 01:17:20,835 - [risas] Lo hiciste. Eres una chica inteligente. 944 01:17:20,868 --> 01:17:22,371 Ahora es tu turno. 945 01:17:23,204 --> 01:17:24,039 ¡Ir! 946 01:17:28,342 --> 01:17:31,079 [tintineo de armadura] 947 01:17:33,014 --> 01:17:34,650 - Ve a buscarla. 948 01:17:36,317 --> 01:17:39,220 [Johanna se ríe] 949 01:17:39,253 --> 01:17:40,922 - Te encontré. 950 01:17:42,924 --> 01:17:43,959 - Ahora. 951 01:17:45,960 --> 01:17:47,429 Por el amor de Dios. 952 01:17:53,935 --> 01:17:56,238 [música espeluznante] 953 01:18:04,378 --> 01:18:05,980 - [Soldado] No hagas esto. 954 01:18:06,013 --> 01:18:07,449 - Tengo que salvarla. 955 01:18:08,816 --> 01:18:11,353 Lo siento mucho. - Por favor. 956 01:18:12,820 --> 01:18:16,891 [ambos respirando pesadamente] 957 01:18:16,924 --> 01:18:19,428 [música tensa] 958 01:18:20,828 --> 01:18:25,834 [raspa la espada] [música sombría] 959 01:18:52,894 --> 01:18:55,964 [suena la campana de la iglesia] 960 01:18:58,800 --> 01:19:02,270 [William respira con dificultad] 961 01:19:11,479 --> 01:19:13,048 [golpes de espada] 962 01:19:25,860 --> 01:19:28,430 [música sombría] 963 01:19:32,033 --> 01:19:35,971 [gente del pueblo murmurando suavemente] 964 01:19:48,149 --> 01:19:51,519 - Se avecina una época oscura. 965 01:19:51,552 --> 01:19:56,558 Sé que la gente decente y temerosa de Dios de esta ciudad 966 01:19:57,425 --> 01:19:59,394 Lo siento tanto como yo. 967 01:20:00,428 --> 01:20:03,932 El diablo camina entre nosotros, 968 01:20:05,066 --> 01:20:09,905 en nuestros pueblos, en nuestras calles y en nuestros hogares. 969 01:20:10,938 --> 01:20:13,374 El pecado está en todas partes, 970 01:20:13,407 --> 01:20:16,911 y es el pecado el que atrae al diablo 971 01:20:16,944 --> 01:20:20,415 desde su ardiente hogar de condenación 972 01:20:20,448 --> 01:20:24,619 y le abre el camino para corromper nuestras vidas 973 01:20:24,652 --> 01:20:28,423 y la vida de nuestros hijos. 974 01:20:29,924 --> 01:20:31,593 [llaves tintineando] 975 01:20:31,626 --> 01:20:34,129 [música tensa] 976 01:20:55,016 --> 01:20:57,385 [Rosa tarareando] 977 01:21:00,187 --> 01:21:02,858 [música siniestra] 978 01:21:14,635 --> 01:21:17,405 [música siniestra] 979 01:21:30,718 --> 01:21:33,922 [música de suspenso] 980 01:21:42,730 --> 01:21:44,966 Sé que temes esto. 981 01:21:46,000 --> 01:21:48,003 Y deberías temerlo. 982 01:21:49,170 --> 01:21:53,975 Esta herejía es una plaga entre nuestro pueblo. 983 01:21:55,176 --> 01:21:58,980 Una plaga que he puesto fin. 984 01:22:00,715 --> 01:22:05,153 He encontrado a la hereje, la bruja que camina entre nosotros. 985 01:22:05,186 --> 01:22:07,722 y os traigo la salvación. 986 01:22:07,755 --> 01:22:10,592 [gente aplaudiendo] 987 01:22:13,127 --> 01:22:17,265 Únase a mí, ciudadanos de Dawnbrook. 988 01:22:17,298 --> 01:22:22,304 Mostremos a aquellos que son demasiado débiles para resistir la tentación 989 01:22:23,537 --> 01:22:26,441 que el diablo no es bienvenido aquí. 990 01:22:26,474 --> 01:22:29,711 [gente animando y aplaudiendo] 991 01:22:29,744 --> 01:22:34,582 Cualquiera que permita escapar a una bruja. 992 01:22:34,615 --> 01:22:38,720 o no les castiga con el máximo rigor 993 01:22:38,753 --> 01:22:43,558 pueden estar seguros de que serán abandonados por Dios 994 01:22:43,591 --> 01:22:46,294 y dejado a merced de Satanás. 995 01:22:47,695 --> 01:22:49,431 En contraste, 996 01:22:51,165 --> 01:22:55,203 aquellos que buscan venganza contra satanás 997 01:22:55,236 --> 01:22:59,474 y sus seguidores serán bendecidos por Dios. 998 01:22:59,507 --> 01:23:03,144 [música de suspenso] 999 01:23:03,177 --> 01:23:06,481 Que el Señor Dios tenga misericordia de vuestras almas. 1000 01:23:08,816 --> 01:23:10,318 - Que los dioses me perdonen. 1001 01:23:12,520 --> 01:23:15,290 [música siniestra] 1002 01:23:24,465 --> 01:23:27,002 [explosión] [la gente exclama] 1003 01:23:28,469 --> 01:23:30,772 [música tensa] 1004 01:23:43,517 --> 01:23:47,655 - Si no regresan a mi prisión antes del amanecer, 1005 01:23:47,688 --> 01:23:52,393 La próxima orden de ejecución que firme será la suya, Marshall. 1006 01:23:52,426 --> 01:23:54,729 [música tensa] 1007 01:23:57,832 --> 01:24:00,368 [niño riendo] 1008 01:24:00,401 --> 01:24:03,138 [música etérea] 1009 01:24:09,710 --> 01:24:12,480 [niño riendo] 1010 01:24:20,788 --> 01:24:23,525 [niño riendo] 1011 01:24:30,131 --> 01:24:32,700 [niño riendo] 1012 01:24:40,708 --> 01:24:43,211 [música espeluznante] 1013 01:25:26,554 --> 01:25:28,123 - Me encontraste. 1014 01:25:34,461 --> 01:25:37,632 [pasos crujientes] 1015 01:25:49,977 --> 01:25:53,715 - Uno, dos, 1016 01:25:54,949 --> 01:25:58,553 tres, cuatro. 1017 01:25:59,853 --> 01:26:02,357 [música espeluznante] 1018 01:26:12,433 --> 01:26:15,703 [pasos ruidosos] 1019 01:26:15,736 --> 01:26:18,306 - Escucha, tenemos que volver a Twyla. 1020 01:26:18,339 --> 01:26:20,308 - Ella está a salvo por ahora. 1021 01:26:20,341 --> 01:26:21,809 Si volvemos sin la niña, 1022 01:26:21,842 --> 01:26:23,945 No tendremos ninguna posibilidad de salvarla. 1023 01:26:25,813 --> 01:26:27,381 - Sabías que esto sucedería. 1024 01:26:27,414 --> 01:26:28,816 Lo sabías y no dijiste nada. 1025 01:26:28,849 --> 01:26:30,451 - Si te hubiera dicho lo que pasaría, 1026 01:26:30,484 --> 01:26:32,787 entonces existe la posibilidad de que no suceda en absoluto. 1027 01:26:34,455 --> 01:26:37,625 Si quieres salvarla, tendrás que confiar en mí. 1028 01:26:39,827 --> 01:26:41,596 - Entonces, ¿qué hacemos a continuación? 1029 01:26:41,629 --> 01:26:43,898 - Necesito que tomes esto. 1030 01:26:43,931 --> 01:26:46,300 Coloque su mano en la página. 1031 01:26:46,333 --> 01:26:50,338 Y di las palabras, luego lleva a la niña a la cabaña. 1032 01:26:50,371 --> 01:26:51,973 Regresaré una vez que haya terminado mi tarea. 1033 01:26:52,006 --> 01:26:53,341 - ¿Adónde vas? 1034 01:26:53,374 --> 01:26:54,842 - Para tratar con el sheriff. 1035 01:27:03,651 --> 01:27:06,321 [música siniestra] 1036 01:27:31,512 --> 01:27:33,014 - ¿Alguna señal de ellos? - No, señor. 1037 01:27:33,047 --> 01:27:35,916 - Asegúrate de que haya hombres apostados en cada camino. 1038 01:27:35,949 --> 01:27:37,818 y camino para salir de este pueblo. 1039 01:27:37,851 --> 01:27:40,755 No permitiré que se me escapen de nuevo entre los dedos. 1040 01:27:40,788 --> 01:27:42,423 Como eras tú. 1041 01:27:42,456 --> 01:27:44,759 [música espeluznante] 1042 01:27:46,694 --> 01:27:49,297 [suena la campana] 1043 01:28:03,977 --> 01:28:06,748 [música dramática] 1044 01:28:08,649 --> 01:28:11,386 [Rosa gritando] 1045 01:28:32,539 --> 01:28:34,408 [llaves tintineando] 1046 01:28:34,441 --> 01:28:36,744 [música espeluznante] 1047 01:28:42,583 --> 01:28:43,718 [la puerta cruje] 1048 01:28:51,558 --> 01:28:54,028 [música intensa] 1049 01:28:56,397 --> 01:28:57,531 [la puerta se cierra de golpe] 1050 01:28:57,564 --> 01:28:58,799 [llaves tintineando] 1051 01:28:58,832 --> 01:29:01,002 Te arrancaré la cabeza por esto. 1052 01:29:02,970 --> 01:29:07,108 - Te estás entrometiendo en cosas que no entiendes. 1053 01:29:07,141 --> 01:29:10,044 [Marshall gritando] 1054 01:29:15,783 --> 01:29:18,553 [música espeluznante] 1055 01:29:36,804 --> 01:29:39,807 [música de suspenso] 1056 01:29:52,953 --> 01:29:55,823 [clic de bloqueo] 1057 01:29:57,858 --> 01:29:58,926 - [Marshall] Ven conmigo. 1058 01:29:58,959 --> 01:30:00,161 - [Soldado] ¿Adónde vamos? 1059 01:30:02,129 --> 01:30:04,832 [música espeluznante] 1060 01:30:16,977 --> 01:30:19,814 [William respira con dificultad] 1061 01:30:31,725 --> 01:30:35,830 [voces susurrando indistintamente] 1062 01:31:03,757 --> 01:31:05,860 - ¿Qué hacemos ahora? 1063 01:31:05,893 --> 01:31:07,094 - Paciencia. 1064 01:31:07,127 --> 01:31:08,529 - Deberíamos estar ahí afuera buscando a Twyla. 1065 01:31:08,562 --> 01:31:09,497 - Paciencia. 1066 01:31:14,535 --> 01:31:15,936 - ¡Twyla! 1067 01:31:15,969 --> 01:31:17,171 ¿Qué estás haciendo? 1068 01:31:17,204 --> 01:31:19,040 El demonio está ahí. ¿Sí? 1069 01:31:27,981 --> 01:31:30,518 Este era tu plan para atraer al demonio. 1070 01:31:30,551 --> 01:31:31,185 - Guillermo. 1071 01:31:32,853 --> 01:31:35,590 Todavía podemos salvarla, William. 1072 01:31:36,790 --> 01:31:38,226 Todavía podemos salvarla. 1073 01:31:44,865 --> 01:31:47,935 [música de suspenso] 1074 01:31:51,338 --> 01:31:52,773 - Busca en estos bosques. 1075 01:31:53,874 --> 01:31:54,876 ¡Ahora! 1076 01:32:05,319 --> 01:32:07,054 [música espeluznante] 1077 01:32:07,087 --> 01:32:11,192 [voces susurrando indistintamente] 1078 01:32:40,621 --> 01:32:42,924 [música tensa] 1079 01:32:48,795 --> 01:32:51,098 [música espeluznante] 1080 01:32:52,866 --> 01:32:56,737 [mujeres gritando inhumanamente] 1081 01:33:08,115 --> 01:33:12,920 [Viejo cantando en idioma extranjero] 1082 01:33:37,711 --> 01:33:38,879 [el viejo gime] 1083 01:33:38,912 --> 01:33:40,247 [Guillermo grita] 1084 01:33:45,719 --> 01:33:48,356 [anciano jadeando] 1085 01:33:49,923 --> 01:33:52,326 [música sombría] 1086 01:34:06,039 --> 01:34:07,074 - Fallé. 1087 01:34:10,010 --> 01:34:12,913 [música de suspenso] 1088 01:34:12,946 --> 01:34:15,349 - No seas tonto, herrero. 1089 01:34:15,382 --> 01:34:16,884 - No lo entiendes. 1090 01:34:17,818 --> 01:34:19,720 - No necesito entender. 1091 01:34:21,054 --> 01:34:23,057 Lo único que sé es que la chica no podría haber actuado sola. 1092 01:34:23,924 --> 01:34:25,793 Y eso es suficiente para mí. 1093 01:34:25,826 --> 01:34:28,663 [espadas chocando] 1094 01:34:41,208 --> 01:34:43,043 Una vez que termine contigo, herrero, 1095 01:34:43,076 --> 01:34:45,779 Voy a colgar a tu esposa. 1096 01:34:45,812 --> 01:34:46,413 [espadas chocando] [William grita] 1097 01:34:46,446 --> 01:34:47,848 Ve allí. 1098 01:34:47,881 --> 01:34:48,882 - Estoy tratando de salvar a mi esposa. 1099 01:34:48,915 --> 01:34:53,921 - Tu esposa no es más que una bruja. 1100 01:34:53,954 --> 01:34:56,924 [William grita] [espadas chocando] 1101 01:34:56,957 --> 01:34:59,393 [ambos gruñen] 1102 01:35:03,930 --> 01:35:05,199 [golpes en el cuerpo] 1103 01:35:08,368 --> 01:35:10,938 [música sombría] 1104 01:35:36,863 --> 01:35:40,367 [Twyla respira con dificultad] 1105 01:35:43,203 --> 01:35:46,040 [Viejo jadeando] 1106 01:35:50,110 --> 01:35:52,046 [William golpea con un ruido sordo] 1107 01:36:08,361 --> 01:36:11,031 [música siniestra] 1108 01:36:12,833 --> 01:36:14,068 - [Soldado] ¡Mira esto! 1109 01:36:15,535 --> 01:36:18,038 [música tensa] 1110 01:36:45,966 --> 01:36:48,836 [música intensa] 1111 01:37:04,918 --> 01:37:07,288 [música suave] 1112 01:37:30,343 --> 01:37:33,947 - [William Voz en off] Si simplemente destruyéramos el libro, 1113 01:37:33,980 --> 01:37:36,350 ¿No evitaría eso que esto suceda? 1114 01:37:38,952 --> 01:37:40,454 - [Voz en off del anciano] ¿Y deberíamos fallar? 1115 01:37:41,655 --> 01:37:46,060 Luego, hay fuerzas oscuras en acción. 1116 01:37:47,427 --> 01:37:50,898 Este libro es todo lo que tenemos en la lucha. 1117 01:37:50,931 --> 01:37:52,299 contra esas fuerzas. 1118 01:37:57,437 --> 01:37:59,506 Sin él, me temo que estaríamos expuestos. 1119 01:38:03,009 --> 01:38:05,946 [llamas crepitando] 1120 01:38:07,247 --> 01:38:09,917 [música siniestra] 1121 01:38:27,701 --> 01:38:30,604 - Necesitamos alejarnos de todo esto. 1122 01:38:32,372 --> 01:38:36,977 - Acabo de quemar la página. Esto no puede volver a suceder. 1123 01:38:38,745 --> 01:38:40,481 Ya no puede hacernos daño. 1124 01:38:43,016 --> 01:38:45,319 - Hay más en esto de lo que me gustaría entender. 1125 01:38:46,753 --> 01:38:48,689 - Tenemos que hacer las cosas de otra manera. 1126 01:38:50,290 --> 01:38:51,358 Por el bien de Annabelle. 1127 01:39:03,370 --> 01:39:06,507 [música animada de violín] 1128 01:39:27,394 --> 01:39:29,363 - [Voz en off del anciano] Este es el último mensaje. 1129 01:39:29,396 --> 01:39:30,731 Lo dejaré por ti, William. 1130 01:39:32,365 --> 01:39:35,369 Ahora el tiempo está en mi contra, pero no para ti. 1131 01:39:36,803 --> 01:39:40,140 Si fracaso, entonces el destino cerrará el círculo. 1132 01:39:41,441 --> 01:39:44,645 Si es así, la tarea recaerá en usted. 1133 01:39:45,779 --> 01:39:48,348 El camino es claro, nos lo dejó el libro. 1134 01:39:48,381 --> 01:39:50,417 por todos los que vinieron antes. 1135 01:39:51,684 --> 01:39:55,355 Esta noche se pondrá en marcha una cadena de acontecimientos. 1136 01:39:55,388 --> 01:39:59,259 Y dentro de cuatro días tendremos la oportunidad de salvarla. 1137 01:40:01,461 --> 01:40:03,597 ¿Pero debería Twyla asistir al juicio? 1138 01:40:03,630 --> 01:40:05,399 o el sheriff interfiere, 1139 01:40:06,833 --> 01:40:08,502 entonces lo sabrás 1140 01:40:08,535 --> 01:40:11,471 que algo salió mal. 1141 01:40:11,504 --> 01:40:14,274 [música dramática] 1142 01:41:52,438 --> 01:41:53,306 [libros golpeando] 1143 01:41:53,339 --> 01:41:55,442 [persona suspirando] 1144 01:41:55,475 --> 01:41:58,846 [música suave y premonitoria] 1145 01:42:08,755 --> 01:42:10,524 - ¡Mierda! 1146 01:42:17,830 --> 01:42:20,701 [música siniestra] 1147 01:42:35,315 --> 01:42:36,717 [golpes de arma] [golpes en el cuerpo] 1148 01:42:38,818 --> 01:42:41,922 [pasos ruidosos] 1149 01:42:51,664 --> 01:42:54,668 [campanas de la iglesia suenan] 1150 01:42:54,701 --> 01:42:57,704 [música intrigante] 1151 01:42:57,737 --> 01:42:58,805 [Annabelle suspira] 1152 01:43:14,854 --> 01:43:17,824 [música metal intensa] 1153 01:43:35,341 --> 01:43:36,710 ♪ En el tiempo del misterio ♪ 1154 01:43:36,743 --> 01:43:39,579 ♪ Cuando las mentiras eran fieles a la creencia ♪ 1155 01:43:39,612 --> 01:43:41,681 ♪ Entre los cuentos de ilusión parecía♪ 1156 01:43:41,714 --> 01:43:44,317 ♪ Y la oscuridad se mantuvo debajo ♪ 1157 01:43:44,350 --> 01:43:45,452 ♪ Abre los ojos ♪ 1158 01:43:45,485 --> 01:43:46,720 ♪ Cuida tus mentiras ♪ 1159 01:43:46,753 --> 01:43:49,689 ♪ La gran vista que habita ♪ 1160 01:43:49,722 --> 01:43:51,925 ♪ El camino por sí solo compensa el caos ♪ 1161 01:43:51,958 --> 01:43:56,630 ♪ Y ahora camina por el infierno ♪ 1162 01:43:56,663 --> 01:44:01,434 ♪ Vuelve a llamar al rastro si vas a guardar ♪ 1163 01:44:01,467 --> 01:44:06,440 ♪ Esta sonrisa retorcida en tu cara ♪ 1164 01:44:07,707 --> 01:44:11,845 ♪ ¿Por qué encender el fuego del desprecio vengativo ♪? 1165 01:44:12,945 --> 01:44:16,583 ♪ Bienvenido al amanecer del diablo ♪ 1166 01:44:17,784 --> 01:44:20,787 [música metal intensa] 1167 01:44:20,820 --> 01:44:25,826 ♪ La gente mira ahora vengarme ♪ 1168 01:44:27,794 --> 01:44:30,797 ♪ Todos se levantan ♪ 1169 01:44:30,830 --> 01:44:35,602 ♪ Vamos, la paliza de la humanidad ♪ 1170 01:44:35,635 --> 01:44:38,538 ♪ De sufrimiento ♪ 1171 01:44:38,571 --> 01:44:40,473 ♪ Ahora bajo atenta mirada ♪ 1172 01:44:40,506 --> 01:44:43,410 ♪ Un destello encendido en la oscuridad ♪ 1173 01:44:43,443 --> 01:44:45,345 ♪ Descifra este enigma del tiempo ♪ 1174 01:44:45,378 --> 01:44:46,980 ♪ Ahora hasta que lo enfrente ♪ 1175 01:44:47,013 --> 01:44:48,682 ♪ Abre los ojos ♪ 1176 01:44:48,715 --> 01:44:49,916 ♪ Bajo el cielo ♪ 1177 01:44:49,949 --> 01:44:52,686 ♪ Las estrellas se alinean este día ♪ 1178 01:44:52,719 --> 01:44:57,724 ♪ Del acertijo [ininteligible] ♪ 1179 01:44:59,692 --> 01:45:04,698 ♪ Retrocede el cuento y verás ♪ 1180 01:45:05,898 --> 01:45:09,769 ♪ Todo lo que queda debajo de tu cara ♪ 1181 01:45:09,802 --> 01:45:14,808 ♪ Una vez más cantamos esta canción ♪ 1182 01:45:15,908 --> 01:45:18,745 ♪ Bienvenido al amanecer del diablo ♪ 1183 01:45:27,019 --> 01:45:32,025 ♪ Una noche para el amanecer del diablo ♪ 1184 01:45:34,494 --> 01:45:38,798 ♪ Trueno brujo ♪ 1185 01:45:38,831 --> 01:45:43,603 ♪ Invoco a los Señores sobre mí y a los Señores debajo de mí ♪ 1186 01:45:43,636 --> 01:45:47,107 ♪ Para mostrarme un camino que me llevará a una puerta ♪ 1187 01:45:47,140 --> 01:45:48,742 ♪ Eso nunca se puede abrir ♪ 1188 01:45:48,775 --> 01:45:50,410 ♪ Que conduce a una habitación ♪ 1189 01:45:50,443 --> 01:45:52,746 ♪ Eso nunca se puede ingresar ♪ 1190 01:45:52,779 --> 01:45:55,482 ♪ Quiero hablar con los que están dentro ♪ 1191 01:45:55,515 --> 01:45:57,851 ♪ Eso nunca puede irse ♪ 1192 01:45:57,884 --> 01:46:01,788 ♪ Porque uno de ellos no pertenece ♪ 1193 01:46:01,821 --> 01:46:04,157 ♪ Y rezo ♪ 1194 01:46:04,190 --> 01:46:09,396 ♪ Y rezo para que regresen a mí ♪ 1195 01:46:10,096 --> 01:46:11,831 ♪ La gente mira ♪ 1196 01:46:11,864 --> 01:46:16,870 ♪ Ahora [ininteligible] ♪ 1197 01:46:18,004 --> 01:46:20,039 ♪ Todos se levantan ♪ 1198 01:46:20,072 --> 01:46:25,078 ♪ Atrapados en los latidos de la humanidad ♪ 1199 01:46:26,078 --> 01:46:27,414 [la gente canta indistintamente] 1200 01:46:27,447 --> 01:46:31,851 ♪ Nos levantamos ♪ 1201 01:46:31,884 --> 01:46:36,890 ♪ Nos levantamos ♪ 1202 01:46:37,857 --> 01:46:40,860 ♪ Todos se levantan ♪ 1203 01:46:40,893 --> 01:46:45,498 ♪ Vamos, la paliza de la humanidad ♪ 1204 01:46:45,531 --> 01:46:47,997 ♪ Una noche más para Devil's Dawn ♪