1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Поделитесь, если вам понравилось это приложение. Приятного просмотра!! 2 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Поделитесь, если вам понравилось это приложение. Приятного просмотра!! 3 00:01:42,014 --> 00:01:45,105 Да будешь Ты, Христос распятый... 4 00:01:47,237 --> 00:01:49,892 - ...и прощение. Мама? 5 00:01:50,849 --> 00:01:53,461 Отец, Сын и Святой Дух. Аминь. 6 00:01:57,334 --> 00:01:58,770 Что ты делаешь? 7 00:02:02,600 --> 00:02:05,037 Во имя Отца и Сына... 8 00:02:06,256 --> 00:02:07,518 ...Святой Дух. 9 00:02:08,954 --> 00:02:12,175 Да будешь Ты, Христос распятый... 10 00:02:13,829 --> 00:02:15,091 ...дай мне покой... 11 00:02:17,049 --> 00:02:18,573 ...и прощение. 12 00:02:19,487 --> 00:02:20,444 Мама? 13 00:02:21,010 --> 00:02:22,316 Мне жаль! 14 00:04:51,726 --> 00:04:52,901 Извините, сэр. 15 00:04:53,510 --> 00:04:55,120 Мой пропавший рабочий. 16 00:04:55,295 --> 00:04:56,774 Все-таки решил прийти? 17 00:04:56,948 --> 00:04:58,341 Да, я, я извиняюсь. Я, я получил д... 18 00:04:58,515 --> 00:04:59,908 Я уже нашел человека, который займет твое место. 19 00:05:00,082 --> 00:05:01,344 Хорошего дня. 20 00:05:02,040 --> 00:05:03,215 Нет, ну же. Пожалуйста, сэр. 21 00:05:03,390 --> 00:05:05,087 Пожалуйста. Мне, мне нужна эта работа. 22 00:05:05,261 --> 00:05:07,089 - Эй, супер. Супер. - Я не могу этого сделать. 23 00:05:08,264 --> 00:05:09,744 Послушай, я не думаю, что мы сможем выжить без него. 24 00:05:09,918 --> 00:05:11,833 Я сделаю все, что угодно. Я буду содержать сайт в безупречном состоянии. 25 00:05:13,617 --> 00:05:14,792 - Ты больше не опоздал. - Нет, нет. Никогда. 26 00:05:14,966 --> 00:05:16,707 Никогда. 100%. 27 00:05:16,881 --> 00:05:17,926 Приступайте к работе. 28 00:05:18,622 --> 00:05:19,580 Благодарю вас, сэр. 29 00:05:41,515 --> 00:05:42,733 Извините, мэм. 30 00:05:42,907 --> 00:05:44,474 У вас есть аптечка? 31 00:05:44,996 --> 00:05:46,650 - Порезался. - Нет. 32 00:05:47,825 --> 00:05:50,045 У тебя внутри нет ничего, что я мог бы использовать? 33 00:05:52,221 --> 00:05:53,440 Смотрите, смотрите, мэм. 34 00:05:53,614 --> 00:05:54,658 Я, эээ... 35 00:05:56,181 --> 00:05:58,053 Если я не буду чистить эту штуку, она заразится. 36 00:05:58,227 --> 00:06:01,230 и я бы очень хотел вернуться к работе у вас. 37 00:06:02,231 --> 00:06:04,320 Я, я и другим ребятам не скажу . 38 00:06:08,585 --> 00:06:09,717 Сделайте это быстро. 39 00:06:21,250 --> 00:06:22,860 Ремонт ресторана , 40 00:06:23,034 --> 00:06:25,820 так что считайте это угощение частью вашего социального пакета. 41 00:07:06,034 --> 00:07:06,948 Спасибо. 42 00:07:10,734 --> 00:07:13,084 - Да? 43 00:07:18,220 --> 00:07:20,091 Надеюсь , ты сможешь выйти ? 44 00:08:21,979 --> 00:08:23,198 Привет. 45 00:08:26,201 --> 00:08:27,202 Кто ты? 46 00:08:28,551 --> 00:08:31,902 Э-э... Меня зовут Рик. 47 00:08:34,078 --> 00:08:35,558 Голодны, да? 48 00:08:36,559 --> 00:08:37,908 - Эм-м-м... 49 00:08:38,082 --> 00:08:39,649 Что ты здесь делаешь? 50 00:08:39,823 --> 00:08:42,086 - Э-э, извините. - Уволен. Вы уволены. 51 00:08:42,260 --> 00:08:43,827 А ты останешься здесь, пока я вызову полицию. 52 00:08:44,001 --> 00:08:46,221 Нет, мэм. Пожалуйста, посмотрите. Я, я, я совершил ошибку, ладно? 53 00:08:46,395 --> 00:08:48,353 Пожалуйста, не вызывайте полицию. Просто урежьте мне зарплату или что-нибудь в этом роде. 54 00:08:48,528 --> 00:08:50,965 Я позабочусь о том, чтобы никто больше тебя не нанял. 55 00:08:51,139 --> 00:08:53,533 - Нет, мэм. Пожалуйста, просто... - Перестаньте. 56 00:09:00,148 --> 00:09:01,541 Садиться. 57 00:09:25,652 --> 00:09:29,003 Один 20? Почему бы не взять всю стопку? 58 00:09:34,051 --> 00:09:34,878 Один... 59 00:09:36,576 --> 00:09:39,622 Меня ограбили сегодня утром по дороге на работу. 60 00:09:39,796 --> 00:09:43,321 так что, мне просто нужно было достаточно денег , чтобы вернуться домой. 61 00:09:45,193 --> 00:09:48,283 Я собирался вернуть тебе деньги, когда получу зарплату в конце недели. 62 00:09:59,990 --> 00:10:01,644 Я не собираюсь тебя увольнять. 63 00:10:02,906 --> 00:10:03,994 Возьми. 64 00:10:04,473 --> 00:10:06,562 Назовите это авансом. 65 00:10:07,824 --> 00:10:09,565 Что, серьезно? 66 00:10:11,785 --> 00:10:13,047 Здесь мы закончили. 67 00:10:22,099 --> 00:10:23,274 Благодарю вас, сэр. 68 00:10:31,543 --> 00:10:33,110 Джер. Что случилось? 69 00:10:33,937 --> 00:10:35,852 Что бы вы сделали, если бы у вас были все эти деньги? 70 00:10:36,026 --> 00:10:37,288 А не переезжать в гребаный Гленко. 71 00:10:37,462 --> 00:10:38,855 Это точно. 72 00:10:39,029 --> 00:10:40,552 Просто кучка стариков. 73 00:10:41,379 --> 00:10:45,079 Сейчас, прямо сейчас, моя жизнь — дерьмо, так что я не беспокоюсь об этом. 74 00:10:46,123 --> 00:10:48,604 Эта квартира для тебя — дерьмо? 75 00:10:48,778 --> 00:10:50,301 Да, Рик. Подумай об этом. 76 00:10:50,475 --> 00:10:52,564 Теперь я могу делать все, что захочу. 77 00:10:52,739 --> 00:10:55,132 Пить, курить, тусоваться, да что угодно. 78 00:10:55,306 --> 00:10:57,744 - Разве вы не арендуете это место? 79 00:10:57,918 --> 00:10:59,615 - Да. Да. Я, я его арендую. - Да. 80 00:10:59,789 --> 00:11:01,182 - Да. - Я на самом деле рад, что ты поднял этот вопрос. 81 00:11:01,356 --> 00:11:05,142 Сможете ли вы надеть одежду в этом месяце или нет? 82 00:11:06,274 --> 00:11:07,536 Знаешь что? 83 00:11:08,624 --> 00:11:12,149 Почему бы вам не рассказать мне, чем занимается Рик Мэлоун... 84 00:11:12,323 --> 00:11:14,891 - Ага. - Просыпается миллиардером. 85 00:11:15,065 --> 00:11:16,371 Что вы сделаете в первую очередь? 86 00:11:16,545 --> 00:11:18,895 Помимо того, что мне нужно убраться к чертям из моей квартиры. 87 00:11:19,069 --> 00:11:22,899 Ну, я бы жил в Линкольн-парке. 88 00:11:23,073 --> 00:11:24,031 Мм-гм. 89 00:11:27,643 --> 00:11:31,734 Я обедал в ресторанах , где стоимость обеда составляла 500 долларов. 90 00:11:32,300 --> 00:11:34,171 И я бы подарил Тане самый лучший вечер в ее жизни. 91 00:11:34,345 --> 00:11:36,043 - Да, ладно. - Знаешь, люди , которые туда ходят, 92 00:11:36,217 --> 00:11:38,088 они живут лучшей версией своей жизни. 93 00:11:38,262 --> 00:11:39,873 Они, они пьют бутылки с дерьмом. 94 00:11:40,047 --> 00:11:41,657 то, о чем мы с вами никогда даже не слышали. 95 00:11:41,831 --> 00:11:44,355 - Да, правда? - Да, я имею в виду, они это выяснили. 96 00:11:44,529 --> 00:11:46,618 Они, они победили это дерьмо. 97 00:11:46,793 --> 00:11:50,231 - Они знают, что делают. - Неограниченные деньги. Неограниченные. 98 00:11:50,405 --> 00:11:53,800 И первое, что ты делаешь, это поужинать и выпить, черт возьми? 99 00:11:53,974 --> 00:11:55,671 Мне кажется, что это низкая планка. 100 00:11:55,845 --> 00:11:57,064 Нет, это совсем не низкая планка. 101 00:11:57,238 --> 00:11:58,282 Вот как вы понимаете, что вы это сделали. 102 00:11:58,456 --> 00:11:59,414 Действительно? 103 00:11:59,936 --> 00:12:01,895 - Чувак, типа... - Тогда сделай это. 104 00:12:02,634 --> 00:12:03,897 Сделай это, Рик. Я серьезно. 105 00:12:04,071 --> 00:12:05,725 Мне бы очень хотелось это увидеть. 106 00:12:06,290 --> 00:12:08,249 Но проблема в том, что у тебя нет никаких чертовых продолжений. 107 00:12:09,990 --> 00:12:11,382 Вот почему у вас с Таней не сложилось. 108 00:12:12,079 --> 00:12:13,907 Тебе нужно перестать начинать то, что ты не сможешь закончить. 109 00:12:20,000 --> 00:12:20,827 Привет, Рик. 110 00:12:21,784 --> 00:12:23,133 Что, чувак? 111 00:12:24,178 --> 00:12:25,570 Как вы думаете, что это вообще будет? 112 00:12:25,745 --> 00:12:27,398 - Ну, когда мы закончим. - Ну, я не знаю. 113 00:12:27,572 --> 00:12:31,489 Я слышал что-то о каком-то сарае. 114 00:12:31,663 --> 00:12:33,578 Сарай? Да ладно. Парень — миллиардер. 115 00:12:33,753 --> 00:12:36,799 Знаешь, я представлял себе кукольный домик в натуральную величину. 116 00:12:36,973 --> 00:12:38,192 Что, для детей? 117 00:12:38,366 --> 00:12:39,584 Вы будете удивлены. 118 00:12:39,759 --> 00:12:41,282 Богатые люди увлекаются какими-то странными вещами. 119 00:12:41,456 --> 00:12:42,544 Мистер Мэлоун. 120 00:12:44,807 --> 00:12:45,765 Ага. 121 00:12:45,939 --> 00:12:47,462 Мистер Дрейтон хотел бы поговорить. 122 00:12:57,211 --> 00:12:58,299 Сукин сын. 123 00:13:23,106 --> 00:13:25,152 Как вас зовут, молодой человек? 124 00:13:25,979 --> 00:13:28,155 Рик Мэлоун, сэр. 125 00:13:29,025 --> 00:13:31,114 Ричард Мэлоун, да? 126 00:13:31,985 --> 00:13:33,943 Э-э, просто Рик — это нормально, сэр. 127 00:13:34,117 --> 00:13:36,554 Ммм. Многообещающее имя. 128 00:13:36,728 --> 00:13:38,730 Особенно в этом городе. 129 00:13:39,209 --> 00:13:42,517 Кто знает, где бы вы были в жизни, если бы у вас была дурная репутация и все такое. 130 00:13:50,394 --> 00:13:52,919 Не знаю, очевидно ли это, но... 131 00:13:54,137 --> 00:13:56,313 ...У меня осталось не так много времени. 132 00:13:58,185 --> 00:13:59,229 Мне жаль это слышать. 133 00:13:59,403 --> 00:14:01,144 Когда меня не станет, все это... 134 00:14:03,930 --> 00:14:05,670 ...никому не передается. 135 00:14:06,933 --> 00:14:09,283 Ни детей, ни внуков. 136 00:14:09,849 --> 00:14:13,417 Одно сожаление в жизни, полной многих сожалений. 137 00:14:17,508 --> 00:14:19,162 Вы религиозный человек? 138 00:14:20,511 --> 00:14:21,512 Раньше было. 139 00:14:21,686 --> 00:14:23,123 Я тоже его потерял. 140 00:14:24,864 --> 00:14:27,040 Но когда мой занавес приближается к концу, 141 00:14:27,214 --> 00:14:29,912 Я нахожу религию освежающим утешением. 142 00:14:32,132 --> 00:14:35,744 История, правила. 143 00:14:37,746 --> 00:14:39,008 Лазейки. 144 00:14:44,448 --> 00:14:45,536 В любом случае... 145 00:14:47,974 --> 00:14:49,627 ...давайте приступим к делу. 146 00:14:52,892 --> 00:14:56,765 Если ты поешь от моего трупа, я отдам тебе все. 147 00:15:01,117 --> 00:15:05,382 Этот дом, мои деньги, мои инвестиции, 148 00:15:05,556 --> 00:15:08,995 дело всей моей жизни, оно все будет твоим. 149 00:15:12,520 --> 00:15:13,738 Один... 150 00:15:15,827 --> 00:15:17,873 Вы шутите? 151 00:15:20,354 --> 00:15:21,921 Ни в малейшей степени. 152 00:15:25,750 --> 00:15:27,100 Эм-м-м... 153 00:15:29,363 --> 00:15:32,496 Э-э, без обид , но нет, я, я, 154 00:15:32,670 --> 00:15:34,237 Я ничего подобного сделать не могу. 155 00:15:34,411 --> 00:15:36,283 Я не буду, я не буду ничего подобного делать. 156 00:15:36,457 --> 00:15:37,806 Почему нет? 157 00:15:37,980 --> 00:15:40,113 За один прием пищи вы получите все. 158 00:15:40,852 --> 00:15:43,464 Тебе больше никогда не придется ни о чем беспокоиться, 159 00:15:43,638 --> 00:15:47,076 особенно что-то столь тривиальное, как проезд на автобусе. 160 00:15:50,688 --> 00:15:52,125 Я знаю, о чем ты думаешь. 161 00:15:53,561 --> 00:15:56,520 Сумасшедший богатый парень, который просто пытается сделать последний укол. 162 00:15:56,694 --> 00:15:59,045 на неимущих, прежде чем он их выгонит. 163 00:15:59,219 --> 00:16:00,524 Но, э-э... 164 00:16:01,743 --> 00:16:03,614 ...это настоящее предложение. 165 00:16:17,237 --> 00:16:18,368 Но почему я? 166 00:16:21,545 --> 00:16:24,026 Потому что я никогда не помогал нуждающимся. 167 00:16:26,724 --> 00:16:28,204 Судя по всему, так оно и есть. 168 00:16:31,512 --> 00:16:35,081 И ты кажешься человеком с конституцией 169 00:16:35,255 --> 00:16:37,866 чтобы справиться со стрессами 170 00:16:38,693 --> 00:16:41,565 которые приходят с огромным богатством. 171 00:16:53,838 --> 00:16:55,101 Только один прием пищи? 172 00:17:02,847 --> 00:17:05,415 - ??? Да, мы вышли ??? - Извините. Привет. 173 00:17:06,155 --> 00:17:10,116 ??? Добираемся до сумки, не останавливаемся Добираемся до сумки, не останавливаемся ??? 174 00:17:10,290 --> 00:17:12,509 ??? Лучше догоним , потому что мы снаружи ??? 175 00:17:12,683 --> 00:17:14,511 ??? Слушай, я не собираюсь кататься, если только они не говорят о восьмизначных суммах??? 176 00:17:14,685 --> 00:17:17,079 ??? Сказал, что я мечтаю слишком о большем , чтобы сделать это еще больше??? 177 00:17:17,253 --> 00:17:19,516 ??? Я босс , когда я прохожу, выпрямляюсь и сажусь... ??? 178 00:17:19,690 --> 00:17:20,648 просить 179 00:17:21,605 --> 00:17:23,259 Рик. Привет. 180 00:17:23,433 --> 00:17:25,609 Я, я не думал , что ты здесь будешь. 181 00:17:25,783 --> 00:17:28,438 Я тоже не думала, что окажусь здесь. 182 00:17:28,612 --> 00:17:31,180 Так чем же ты, черт возьми, занимался? 183 00:17:31,354 --> 00:17:33,095 - Живу, блядь, мечтой. 184 00:17:33,269 --> 00:17:34,444 Да, я тоже, на самом деле. 185 00:17:34,618 --> 00:17:35,706 - Хорошо. - Да. 186 00:17:35,880 --> 00:17:36,925 Эм-м-м... 187 00:17:40,015 --> 00:17:43,540 Я хотел сказать тебе это раньше, но я... 188 00:17:43,714 --> 00:17:45,890 Эй, знаешь, я всегда ценю, что Рик рядом, понимаешь? 189 00:17:46,065 --> 00:17:47,631 Он всегда хорош для смеха, не правда ли? 190 00:17:47,805 --> 00:17:49,546 Знаешь, я нашёл ему эту работу в Гленко. 191 00:17:49,720 --> 00:17:50,982 Ты рассказал ей об этом? 192 00:17:51,157 --> 00:17:53,115 - Нет, не было возможности. - Почему бы и нет? 193 00:17:53,289 --> 00:17:54,943 Да, это здорово. И он остался здесь. 194 00:17:55,117 --> 00:17:56,423 Знаешь, я хорошо о нем заботился. 195 00:17:56,597 --> 00:17:58,338 Да, ну, вы двое всегда были неразлучны. 196 00:17:58,947 --> 00:18:01,341 Ты, э-э, взяла выпить? Давай я тебе что-нибудь принесу. 197 00:18:01,515 --> 00:18:04,953 Нет, но я думаю, ты должен мне выпить, не так ли? 198 00:18:05,649 --> 00:18:08,217 - Я имею в виду, это, это... - Нет, на самом деле он полностью разорен, так что... 199 00:18:08,391 --> 00:18:10,567 Кто, по-вашему, получил все эти бутылки? Да ладно. У меня есть всякая всячина. 200 00:18:10,741 --> 00:18:12,874 ??? Когда вы увидите меня наверху, знайте, что я сделал это сам??? 201 00:18:13,048 --> 00:18:14,789 ??? Ты знаешь, мы на улице , к свету, пошли??? 202 00:18:28,629 --> 00:18:29,891 Развлекаетесь? 203 00:18:30,065 --> 00:18:31,806 Джереми определенно знает, как развлекать. 204 00:18:31,980 --> 00:18:34,113 - Мм. - Всегда приятно посмеяться. 205 00:18:34,287 --> 00:18:37,072 Да. Он вернулся другим, не так ли? 206 00:18:37,246 --> 00:18:41,729 Он думает, что он герой, служащий высшему благу. 207 00:18:46,386 --> 00:18:47,735 Так почему ты здесь, Рик? 208 00:18:47,909 --> 00:18:49,476 Ты пропустил вечеринку? 209 00:18:49,650 --> 00:18:51,913 что происходит посреди моей спальни? 210 00:18:52,087 --> 00:18:52,957 Милый. 211 00:18:54,002 --> 00:18:55,351 Я имею в виду, я никогда тебя по-настоящему не принимал. 212 00:18:55,525 --> 00:18:56,918 для парня , который собирался остаться. 213 00:18:59,616 --> 00:19:03,620 Это как... после истории с твоей мамой... 214 00:19:03,794 --> 00:19:06,014 И я не собираюсь ворошить старое дерьмо. 215 00:19:06,188 --> 00:19:08,451 - Это просто... 216 00:19:08,625 --> 00:19:10,584 - Джереми? - Братан, ух ты! Расслабься! Расслабься! 217 00:19:10,758 --> 00:19:11,889 Это не... 218 00:19:12,063 --> 00:19:12,803 Ты шутишь, братан? 219 00:19:12,977 --> 00:19:14,240 Расслабьтесь! Расслабьтесь! 220 00:19:14,414 --> 00:19:15,328 - Бро, расслабься! - Эй, эй, эй, эй! 221 00:19:15,502 --> 00:19:17,156 Бро. Ух ты, ух ты, ух ты! Расслабься! 222 00:19:17,330 --> 00:19:19,070 - Братан, отъебись от меня, Рик! Ух ты! 223 00:19:19,245 --> 00:19:21,290 Эй! Ты что , шутишь ? 224 00:19:21,464 --> 00:19:23,466 После всего, что я для тебя сделал, ты серьезно, Рик? 225 00:19:24,206 --> 00:19:25,251 Вставать! 226 00:19:25,816 --> 00:19:27,818 Если у тебя проблемы, можешь валить к черту! 227 00:19:27,992 --> 00:19:30,604 Ой, погоди, ты не можешь, потому что ты спишь на моем гребаном полу! 228 00:19:30,778 --> 00:19:32,519 Что, я недостаточно для тебя делаю? Иди нахуй отсюда, чувак! 229 00:19:32,693 --> 00:19:34,608 Ты серьезно? Ты неблагодарный кусок дерьма! 230 00:20:23,874 --> 00:20:26,747 Послушай, я сделаю все, что угодно. 231 00:20:27,400 --> 00:20:28,357 Я сделаю это за один день. 232 00:20:30,446 --> 00:20:31,752 Мне все равно. 233 00:20:33,101 --> 00:20:35,756 Посмотрите, пожалуйста. Я, я борюсь. 234 00:20:35,930 --> 00:20:38,106 Пожалуйста. Нет, даже не пару часов? 235 00:20:39,673 --> 00:20:42,371 Просто, э-э, просто помни обо мне, ладно? 236 00:20:43,938 --> 00:20:45,113 Ага. 237 00:20:45,287 --> 00:20:47,333 Да, я понял. Я понял. 238 00:20:47,507 --> 00:20:49,204 Давайте, пожалуйста. 239 00:20:49,378 --> 00:20:51,380 Послушайте, я бы не спрашивал, если бы я... 240 00:20:54,818 --> 00:20:56,080 Есть желающие? 241 00:20:57,952 --> 00:20:59,345 Нет, ничего. 242 00:21:02,957 --> 00:21:04,654 Блядь, чувак. 243 00:21:04,828 --> 00:21:06,177 Уже почти первое число месяца. 244 00:21:07,527 --> 00:21:09,268 Разве вы не говорили, что вас ждет что-то грандиозное? 245 00:21:10,617 --> 00:21:12,401 Да, я так и думал. 246 00:21:14,403 --> 00:21:15,274 Ну, я имею в виду, вы могли бы... 247 00:21:16,927 --> 00:21:19,321 ...эм, помогите мне переместить кое-какой товар. 248 00:21:20,235 --> 00:21:21,845 Знаешь, я не собираюсь давать тебе большую долю или что-то в этом роде. 249 00:21:22,019 --> 00:21:24,065 Это мои деньги, но что-то еще. 250 00:21:24,239 --> 00:21:25,240 Ага. 251 00:21:25,980 --> 00:21:27,024 Я не знаю, Джер. 252 00:21:27,198 --> 00:21:28,504 Это жизнь, чувак. 253 00:21:28,678 --> 00:21:30,027 Да, я знаю. 254 00:21:30,201 --> 00:21:31,638 - Так... 255 00:21:33,509 --> 00:21:34,684 Это для тебя? 256 00:21:36,904 --> 00:21:39,298 - Нет. 257 00:21:48,872 --> 00:21:49,960 Кто ты, черт возьми, такой? 258 00:21:50,134 --> 00:21:51,658 Здесь Ричард Мэлоун. 259 00:21:51,832 --> 00:21:53,007 Привет, Рик. 260 00:21:54,487 --> 00:21:55,575 Вы знаете этого парня? 261 00:21:57,228 --> 00:21:58,360 Мистер Мэлоун? 262 00:21:59,056 --> 00:22:01,929 Э-э... Рик. 263 00:22:02,103 --> 00:22:04,453 Ваше присутствие сегодня вечером обязательно , сэр. 264 00:22:15,943 --> 00:22:17,423 Это наряд. 265 00:22:20,513 --> 00:22:22,515 Я буду ждать вас у машины, сэр. 266 00:22:28,608 --> 00:22:29,565 "Сэр"? 267 00:22:30,305 --> 00:22:31,219 Что это было за фигня? 268 00:23:16,612 --> 00:23:19,398 Так как же умер Дрейтон? 269 00:23:22,052 --> 00:23:23,314 Не могу сказать. 270 00:23:26,361 --> 00:23:28,015 Приятной поездки, мистер Мэлоун. 271 00:23:46,642 --> 00:23:47,382 Мистер Мэлоун. 272 00:23:48,557 --> 00:23:49,558 Добро пожаловать. 273 00:23:52,343 --> 00:23:54,955 Так когда же умер Дрейтон? 274 00:23:55,129 --> 00:23:57,958 Сегодня утром. Пожалуйста, внимательно ознакомьтесь с контрактом. 275 00:23:58,132 --> 00:23:59,742 поскольку он имеет обязательную юридическую силу. 276 00:24:00,874 --> 00:24:03,877 Короче говоря, там говорится, что в обмен 277 00:24:04,051 --> 00:24:06,140 за то, что он съел часть трупа Дрейтона, 278 00:24:06,314 --> 00:24:08,272 вы становитесь наследником состояния Дрейтона. 279 00:24:09,273 --> 00:24:12,973 Но вы должны съесть каждую часть еды. 280 00:24:14,148 --> 00:24:16,455 Ни крошки не должно остаться. 281 00:24:18,979 --> 00:24:22,025 Вы заметите , что включено соглашение о неразглашении . 282 00:24:22,504 --> 00:24:25,899 Важно, чтобы никто, кроме нас и сотрудников поместья, 283 00:24:26,073 --> 00:24:28,597 имеют какие-либо сведения об этой сделке. 284 00:24:28,771 --> 00:24:31,295 Эти события должны храниться в тайне. 285 00:24:31,905 --> 00:24:35,256 Если вы решите нарушить этот пункт, вы потеряете все. 286 00:24:35,430 --> 00:24:36,823 Вы понимаете? 287 00:25:17,516 --> 00:25:19,256 Я не знаю, смогу ли я это сделать. 288 00:25:20,040 --> 00:25:24,044 Перед своей смертью Дрейтон сам составил текст контракта от вашего имени. 289 00:25:24,827 --> 00:25:26,089 Его нельзя изменить. 290 00:25:28,352 --> 00:25:30,224 - Что ты имеешь в виду? - Если не ты, 291 00:25:30,877 --> 00:25:33,270 имущество просто ликвидируется. 292 00:25:38,014 --> 00:25:42,366 Я должен повторить, что если вы не съедите еду, вы ничего не получите. 293 00:25:43,759 --> 00:25:47,197 Подумайте... если бы вы могли просто 294 00:25:47,676 --> 00:25:50,287 - найдите в себе силы это сделать... 295 00:25:50,461 --> 00:25:52,289 ...всё было бы твоим. 296 00:25:52,855 --> 00:25:54,509 Все машины в гараже. 297 00:25:55,118 --> 00:25:56,337 Черная карта. 298 00:25:56,946 --> 00:25:58,774 Неограниченные средства. 299 00:25:59,993 --> 00:26:04,780 Если бы вы захотели купить остров после этого, вам бы не отказали. 300 00:26:07,000 --> 00:26:09,045 Или вы можете вернуться к своей прежней жизни. 301 00:26:26,019 --> 00:26:27,063 Хорошо. 302 00:29:20,976 --> 00:29:23,674 Все до последней крошки. 303 00:30:27,651 --> 00:30:30,089 Дрейтон попросил вас произнести это вслух. 304 00:30:31,699 --> 00:30:33,614 Необходимо завершить трапезу. 305 00:30:37,139 --> 00:30:40,403 Чтобы договор имел обязательную силу, его необходимо прочитать вслух . 306 00:30:46,670 --> 00:30:47,933 «Ради вашего мира... 307 00:30:49,325 --> 00:30:53,329 ...Я беру на себя все твои грехи и закладываю свою душу». 308 00:32:29,599 --> 00:32:30,513 Черт возьми. 309 00:33:44,587 --> 00:33:45,980 1787. 310 00:34:01,213 --> 00:34:02,170 Привет! 311 00:34:02,344 --> 00:34:03,258 Ого. 312 00:34:03,998 --> 00:34:04,999 Извините. 313 00:34:05,173 --> 00:34:06,392 - Мистер Мэлоун... 314 00:34:06,566 --> 00:34:08,481 ...вы встаете раньше, чем ожидалось, 315 00:34:08,655 --> 00:34:10,439 особенно после таких испытаний. 316 00:34:11,832 --> 00:34:14,704 Я уверен, что вам не терпится исследовать территорию как можно подробнее. 317 00:34:16,750 --> 00:34:20,493 Обслуживающему персоналу даны четкие указания никогда не смотреть в глаза. 318 00:34:20,667 --> 00:34:22,756 Уверяю вас, это больше не повторится. 319 00:34:22,930 --> 00:34:23,887 Все в порядке. 320 00:34:26,281 --> 00:34:27,978 Должно быть, до меня еще не дошло. 321 00:34:28,153 --> 00:34:29,284 Что? 322 00:34:29,458 --> 00:34:30,372 Этот. 323 00:34:31,591 --> 00:34:33,810 Все это. Это твое. 324 00:34:34,550 --> 00:34:35,943 Вы могли бы уволить их всех. 325 00:34:36,117 --> 00:34:38,032 и начать заново, если вы того пожелаете. 326 00:34:38,641 --> 00:34:39,773 Вы хотите, чтобы? 327 00:34:40,426 --> 00:34:41,340 Эм-м-м... 328 00:34:41,905 --> 00:34:43,081 ...ээ, нет. 329 00:34:44,299 --> 00:34:46,040 И что вы хотите сделать? 330 00:34:47,824 --> 00:34:48,956 Один... 331 00:34:50,262 --> 00:34:51,741 - Я не знаю. - Хм. 332 00:34:51,915 --> 00:34:54,004 Могу ли я предложить начать? 333 00:34:54,179 --> 00:34:57,747 обустраивая свой новый дом в соответствии с вашим личным стилем? 334 00:34:57,921 --> 00:34:59,532 Может быть, начать со спальни? 335 00:35:03,188 --> 00:35:04,711 Да, конечно. 336 00:35:06,278 --> 00:35:07,279 Один... 337 00:35:08,323 --> 00:35:11,283 Послушайте, это все было как-то... 338 00:35:11,457 --> 00:35:13,633 Подавляюще. Я понимаю. 339 00:35:14,460 --> 00:35:16,331 Я разберусь с подробностями. 340 00:35:16,897 --> 00:35:19,465 И как вы думаете, смогу ли я в какой-то момент забрать оставшиеся свои вещи? 341 00:35:19,639 --> 00:35:22,207 О, я уверен, мы могли бы доставить вам его курьером без проблем. 342 00:35:24,296 --> 00:35:27,951 О, э-э, нет. Я, я имею в виду, я... Разве я не могу просто взять одну из машин? 343 00:35:28,126 --> 00:35:30,693 Вы быстро поймете, что богатые не водят машину сами. 344 00:35:30,867 --> 00:35:32,521 Если только это не ради развлечения. 345 00:35:33,696 --> 00:35:34,741 Это напомнило мне. 346 00:35:35,481 --> 00:35:36,438 Это твое. 347 00:35:39,659 --> 00:35:40,747 Нет ограничений. 348 00:35:41,878 --> 00:35:44,881 Почему бы не потратить его с пользой? 349 00:35:45,360 --> 00:35:47,536 Помочь вам найти то, чем вы хотите заняться. 350 00:35:48,189 --> 00:35:50,626 На эти деньги можно было бы много чего купить. 351 00:36:12,257 --> 00:36:13,519 Господи Иисусе, чувак. 352 00:36:15,695 --> 00:36:17,523 - Ты же знаешь, что я мог тебя застрелить, да? 353 00:36:18,306 --> 00:36:23,006 Я не хочу, э-э, отнимать у вас личное время. 354 00:36:24,138 --> 00:36:26,401 Так ты мне расскажешь, что это была за хрень про Джеймса Бонда? 355 00:36:27,968 --> 00:36:29,665 Помните концерт , о котором я вам рассказывал? 356 00:36:30,579 --> 00:36:32,929 - Прошёл. - Да, ни хрена, концерт прошёл. 357 00:36:33,669 --> 00:36:35,280 Ты что, элитная девушка по вызову? 358 00:36:35,454 --> 00:36:38,065 Они поселили меня в небольшом местечке 359 00:36:38,239 --> 00:36:39,893 на данный момент, и, эм... 360 00:36:40,894 --> 00:36:42,548 Слушай, чувак, эм... 361 00:36:43,766 --> 00:36:45,594 ...Я ценю, что ты мне позволил, 362 00:36:45,768 --> 00:36:47,117 - ну, знаешь, крах и всё такое. - Да. 363 00:36:47,292 --> 00:36:48,815 - Да, как скажешь. - Я, э-э... 364 00:36:50,860 --> 00:36:52,210 Я просто... Я пытаюсь... 365 00:36:52,384 --> 00:36:53,602 Типа, пытаетесь? 366 00:36:54,777 --> 00:36:57,171 Похоже, ты делаешь гораздо больше, чем просто пытаешься. 367 00:36:59,695 --> 00:37:00,653 Оставьте себе. 368 00:37:01,567 --> 00:37:02,568 Со мной все будет хорошо. 369 00:37:05,484 --> 00:37:07,616 Так ты хочешь расслабиться? 370 00:37:07,790 --> 00:37:09,227 Выпьем чего-нибудь? Я имею в виду, мы могли бы... 371 00:37:09,401 --> 00:37:11,490 Я не могу, чувак. Я не могу. 372 00:37:12,142 --> 00:37:14,623 Это нормально. Вы знаете? 373 00:37:14,797 --> 00:37:18,323 Да, это нормально, потому что, я уверен, тебе еще многое предстоит сделать, чтобы приспособиться, так что... 374 00:37:18,497 --> 00:37:20,542 Да. Береги себя, мужик. 375 00:37:25,721 --> 00:37:26,722 Будьте в безопасности. 376 00:37:35,992 --> 00:37:36,993 Рик? 377 00:37:38,343 --> 00:37:40,301 Что это, черт возьми, такое? 378 00:37:41,433 --> 00:37:42,999 Пожалуйста, скажите мне, что вы выиграли в лотерею или что-то в этом роде. 379 00:37:45,393 --> 00:37:46,481 Да. Э-э... 380 00:37:47,961 --> 00:37:48,875 Нет, это... 381 00:37:49,658 --> 00:37:50,572 ...на самом деле так даже лучше. 382 00:37:50,746 --> 00:37:51,660 Ну давай же. 383 00:37:52,357 --> 00:37:53,619 Будьте со мной откровенны. 384 00:37:53,793 --> 00:37:54,924 Это не что-то вроде: 385 00:37:55,098 --> 00:37:56,535 Вы с Джереми - полная чушь, да? 386 00:37:56,709 --> 00:37:58,101 Нет. Это, это законно. 387 00:38:00,539 --> 00:38:01,540 Таня, я... 388 00:38:03,019 --> 00:38:05,195 ...Я снова стал тем Риком , которого вы знали. 389 00:38:08,155 --> 00:38:09,678 Теперь мне еще лучше. 390 00:38:10,288 --> 00:38:11,463 Нет, это... 391 00:38:13,160 --> 00:38:14,248 Ты уверен, что все хорошо? 392 00:38:14,814 --> 00:38:15,771 Ага. 393 00:38:17,338 --> 00:38:19,253 Я, я в порядке. 394 00:38:20,298 --> 00:38:21,690 На самом деле, что вы скажете, 395 00:38:21,864 --> 00:38:24,302 Мы с тобой пойдём выпьем, как в старые добрые времена? 396 00:38:25,390 --> 00:38:27,174 - На мне. - Один... 397 00:38:27,348 --> 00:38:28,088 Ну давай же. 398 00:38:28,262 --> 00:38:29,742 Я, я не могу. 399 00:38:31,178 --> 00:38:33,180 Послушай, мне пора идти. 400 00:38:35,008 --> 00:38:36,444 Джереми ждет меня. 401 00:39:06,518 --> 00:39:07,997 Привет. Как дела? 402 00:39:08,781 --> 00:39:11,827 Могу ли я получить что-нибудь вроде бутылочки? 403 00:39:12,001 --> 00:39:13,612 У нас отличный выбор вин. 404 00:39:14,395 --> 00:39:18,530 Эм, я вообще-то думал о виски. 405 00:39:19,531 --> 00:39:20,967 Какое у вас настроение? 406 00:39:21,489 --> 00:39:26,320 У вас есть что-нибудь , что... не продается? 407 00:39:26,494 --> 00:39:31,020 Ну, если вы настроены на шотландский лад, у меня есть бутылка Macallan 64 . 408 00:39:31,543 --> 00:39:35,024 А если вы захотите посетить Японию , у меня есть Yamazaki 55 . 409 00:39:35,198 --> 00:39:36,461 Сколько? 410 00:39:37,157 --> 00:39:38,506 Если вам нужно спросить. 411 00:39:39,725 --> 00:39:40,639 Привет, приятель. 412 00:39:41,422 --> 00:39:42,771 Я знаю, что вам понравится. 413 00:39:43,337 --> 00:39:44,556 Ну, конечно. 414 00:39:44,730 --> 00:39:47,341 Всегда, всегда готов к рекомендациям. 415 00:40:12,105 --> 00:40:13,323 Я возьму, эм... 416 00:40:13,933 --> 00:40:15,674 Я возьму два «Макаллана». 417 00:40:16,370 --> 00:40:19,155 Один для меня , а другой для джентльмена. 418 00:40:20,461 --> 00:40:21,462 Ты серьезно? 419 00:40:25,553 --> 00:40:26,641 Да, сэр. 420 00:40:28,034 --> 00:40:29,209 Я сейчас вернусь. 421 00:42:01,257 --> 00:42:05,740 Почему ты так со мной поступил? 422 00:42:33,507 --> 00:42:34,552 Антон! 423 00:42:36,510 --> 00:42:38,251 - Ты меня накачал наркотиками? - Прошу прощения? 424 00:42:38,425 --> 00:42:40,514 Еда, которую я ел. Еда, которую я ел, была подсыпана наркотикам? 425 00:42:40,688 --> 00:42:42,821 - Нисколько. - Я видел эту женщину. Это, 426 00:42:42,995 --> 00:42:46,128 эта промокшая до нитки мертвая женщина, и, и, и она взяла меня... 427 00:42:46,302 --> 00:42:47,608 Успокоиться. 428 00:42:49,175 --> 00:42:50,480 Что-то изменилось. 429 00:42:52,482 --> 00:42:53,832 Что со мной происходит? 430 00:42:54,006 --> 00:42:55,964 Я не думаю, что понимаю, что вы имеете в виду. 431 00:42:59,881 --> 00:43:01,883 Что это мне пришлось прочитать в конце трапезы? 432 00:43:02,057 --> 00:43:03,537 Что-то, что нашел Дрейтон. 433 00:43:03,711 --> 00:43:04,799 Где это? 434 00:43:19,248 --> 00:43:22,512 «Ради твоего мира я беру на себя все твои грехи. 435 00:43:23,601 --> 00:43:25,341 и я закладываю свою душу». 436 00:43:27,648 --> 00:43:28,997 Это то, что я сделал? 437 00:43:30,608 --> 00:43:32,000 Возможно ли это вообще? 438 00:43:32,174 --> 00:43:33,828 После того, как Дрейтон понял, что умирает, 439 00:43:34,002 --> 00:43:38,746 он увлекся неортодоксальными религиозными обычаями. 440 00:43:40,182 --> 00:43:42,271 Его совесть была для него бременем, 441 00:43:42,445 --> 00:43:46,624 и он искал способ избежать того, что, как он считал, было его судьбой. 442 00:43:51,846 --> 00:43:53,108 Какая судьба? 443 00:43:54,196 --> 00:43:55,154 Ад. 444 00:43:57,243 --> 00:43:59,201 Нет грехов, нет ада. 445 00:43:59,811 --> 00:44:01,247 Это довольно суеверное поверье. 446 00:44:07,079 --> 00:44:08,950 Он редко это отрицал. 447 00:44:10,778 --> 00:44:14,129 «В Англии и Уэльсе в 1700-х и 1800-х годах 448 00:44:15,000 --> 00:44:16,958 когда кто-то в деревне умирал, 449 00:44:17,132 --> 00:44:18,568 семья нанимала крестьянина, 450 00:44:18,743 --> 00:44:21,833 обычно кто-то, обычно кто-то нуждающийся, 451 00:44:22,007 --> 00:44:24,357 есть пищу с тела покойного. 452 00:44:25,140 --> 00:44:28,666 Поступая так, они брали на себя грехи этого человека и... 453 00:44:29,623 --> 00:44:32,626 и нести их, пока они не умрут». 454 00:44:37,370 --> 00:44:38,676 Это то, что я сделал? 455 00:44:40,721 --> 00:44:41,679 Являюсь... 456 00:44:44,594 --> 00:44:46,074 ...я пожиратель грехов? 457 00:44:46,640 --> 00:44:48,816 Это ритуал, который Дрейтон заставил тебя провести. 458 00:44:49,643 --> 00:44:50,992 Что за фигня? 459 00:44:51,819 --> 00:44:53,038 Что за фигня? 460 00:44:55,040 --> 00:44:56,955 Я на самом деле съел его грехи? 461 00:44:57,651 --> 00:44:59,697 Что, что это вообще значит? 462 00:44:59,871 --> 00:45:04,440 То, во что Дрейтон верил или не верил, не меняет простой истины. 463 00:45:04,919 --> 00:45:07,879 Ты унаследовал это, все это, 464 00:45:08,488 --> 00:45:09,619 за определенную цену. 465 00:45:10,490 --> 00:45:12,492 Чрезмерное богатство обременительно. 466 00:45:13,188 --> 00:45:14,973 - Это тот, на который вы подписались. 467 00:45:15,495 --> 00:45:16,496 Нет. 468 00:45:16,670 --> 00:45:17,627 Нет, нет, нет. Я должен это исправить. 469 00:45:17,802 --> 00:45:18,672 Мне нужно это исправить. 470 00:45:18,846 --> 00:45:19,717 Ты, ты не понимаешь. 471 00:45:19,891 --> 00:45:21,109 Она, она пыталась убить меня! 472 00:45:21,719 --> 00:45:22,981 Мистер Мэлоун. 473 00:45:28,290 --> 00:45:29,727 Мне нужно, чтобы ты отвез меня куда-нибудь. 474 00:45:29,901 --> 00:45:31,163 Я не думаю, что это разумно. 475 00:45:32,904 --> 00:45:34,688 Да ладно, мужик. Я, я... 476 00:45:34,862 --> 00:45:37,778 Я знаю, что это ошеломляет, но мы должны сохранять хладнокровие. 477 00:45:37,952 --> 00:45:39,345 Теперь давайте вернемся внутрь. 478 00:45:39,519 --> 00:45:41,347 - и решим это вместе. 479 00:45:46,700 --> 00:45:47,962 Что случилось? 480 00:45:48,136 --> 00:45:51,226 Отец, я, я думаю, согрешил. 481 00:45:51,400 --> 00:45:53,141 Я не знаю. Мне нужна твоя помощь. 482 00:45:54,534 --> 00:45:57,232 Так вы ищете отпущения грехов? 483 00:45:58,277 --> 00:46:00,192 Да, я полагаю. 484 00:46:01,497 --> 00:46:03,456 Когда вы в последний раз навещали свою маму? 485 00:46:04,370 --> 00:46:08,374 - Дело не в этом. Пожалуйста... Послушай. Пожалуйста. - Эй. Эй. 486 00:46:08,548 --> 00:46:12,726 - Это была не твоя вина. Она была очень больна. - Отец, я знаю это. Отец. 487 00:46:12,900 --> 00:46:15,207 - Ты не мог знать, что она сделает... - Отец, пожалуйста. Это не... 488 00:46:15,381 --> 00:46:16,599 - о ней, отец. - ...с этим пистолетом. 489 00:46:16,774 --> 00:46:18,297 Это не про мою маму. 490 00:46:19,124 --> 00:46:21,039 Ты можешь просто принять мое признание или нет? 491 00:46:23,476 --> 00:46:24,738 Хорошо, Рик. 492 00:46:25,608 --> 00:46:26,653 Хорошо. 493 00:46:31,092 --> 00:46:33,573 Отец, Сын, Святой Дух. 494 00:46:34,356 --> 00:46:35,488 Аминь. 495 00:46:37,272 --> 00:46:39,666 Вы помните, сколько времени прошло с момента вашей последней исповеди? 496 00:46:42,887 --> 00:46:43,975 Нет. 497 00:46:45,585 --> 00:46:47,239 И в каких грехах ты пришел исповедоваться? 498 00:46:51,765 --> 00:46:52,766 Эм-м-м... 499 00:46:52,940 --> 00:46:54,855 Эй, все в порядке. Не торопись. 500 00:46:55,029 --> 00:46:56,465 Нет, это не то. 501 00:46:56,639 --> 00:46:58,293 Это, это не то, чтобы я не знаю, что сказать. 502 00:46:58,467 --> 00:47:00,861 Дело в том, что я даже не знаю , что это такое, отец. 503 00:47:02,036 --> 00:47:04,256 - Ч-- что ты имеешь в виду? - Я-- 504 00:47:04,430 --> 00:47:06,432 Послушай, неужели ты не можешь, не можешь, не можешь просто дать мне 505 00:47:06,606 --> 00:47:08,826 что-то вроде всеобщего отпущения грехов, о котором вы говорили? 506 00:47:09,000 --> 00:47:10,566 - Пожалуйста. - Рик, ты... 507 00:47:11,132 --> 00:47:12,351 Вы не можете откупиться. 508 00:47:13,874 --> 00:47:16,921 Признание — это просьба о прощении. 509 00:47:17,095 --> 00:47:19,053 за что-то неправильное , что вы сделали сознательно. 510 00:47:19,227 --> 00:47:21,099 Я не могу простить тебя за кое-что. 511 00:47:21,969 --> 00:47:23,928 если вы изначально не признаетесь в том, что сделали. 512 00:47:26,539 --> 00:47:27,888 Я должен идти. 513 00:47:28,062 --> 00:47:29,107 Я должен идти. 514 00:47:31,022 --> 00:47:32,153 Рик! 515 00:47:33,154 --> 00:47:34,373 Рад тебя видеть, отец. 516 00:47:40,335 --> 00:47:41,467 Антон! 517 00:47:47,038 --> 00:47:48,126 Привет? 518 00:47:51,129 --> 00:47:52,217 Антон! 519 00:47:57,004 --> 00:47:58,310 Кто-нибудь видел Антона? 520 00:47:59,877 --> 00:48:02,923 Давай, мне просто нужна помощь. Вы, ребята, должны знать все об этом доме. 521 00:48:03,097 --> 00:48:06,492 Ты знаешь что-нибудь? Ты знаешь что-нибудь о том, что Дрейтон причинил кому-то боль? 522 00:48:06,666 --> 00:48:08,755 Женщина? Рыжеволосая женщина? 523 00:48:11,279 --> 00:48:12,933 Ты знаешь что-нибудь? Ты знаешь что-нибудь об этом? 524 00:48:13,107 --> 00:48:14,021 Что-нибудь вообще? 525 00:48:14,195 --> 00:48:16,154 Я уверен, что работа найдется и в других местах. 526 00:48:20,854 --> 00:48:23,596 Из всех здесь присутствующих ты должен знать хоть что-то о том, что произошло. 527 00:48:23,770 --> 00:48:25,380 Что именно вы хотели бы узнать? 528 00:48:25,554 --> 00:48:27,556 Всё. Всё. Я хочу знать всё. 529 00:48:27,730 --> 00:48:29,297 Я хочу знать, кто эта женщина, и я хочу знать, 530 00:48:29,471 --> 00:48:31,169 Я хочу знать, что Дрейтон с ней сделал. 531 00:48:36,826 --> 00:48:38,132 Вам нравится эта работа? 532 00:48:38,959 --> 00:48:40,265 Это моя жизнь. 533 00:48:40,439 --> 00:48:41,657 Конечно. Верно. 534 00:48:44,095 --> 00:48:47,272 Ну, я бы посоветовал, если ты хочешь сохранить эту работу, 535 00:48:47,881 --> 00:48:49,709 Ты должен рассказать мне все, что я хочу знать. 536 00:48:56,846 --> 00:48:59,240 Отчет коронера. Фотографии. 537 00:48:59,414 --> 00:49:01,808 Интервью, взятые полицией Чикаго. 538 00:49:02,852 --> 00:49:06,508 И... записанное заявление Дрейтона . 539 00:49:10,034 --> 00:49:11,470 Я оставлю вас с этим. 540 00:49:23,786 --> 00:49:26,746 Я уже говорил тебе. Она для меня всё. 541 00:49:26,920 --> 00:49:29,270 Мистер Дрейтон, мы знаем правду, и вы тоже ее знаете. 542 00:49:29,444 --> 00:49:31,011 У вашей жены был роман на стороне. 543 00:49:31,185 --> 00:49:33,057 Нет, нет. Джордж. Джордж. 544 00:49:34,493 --> 00:49:37,235 Могу ли я называть вас Джорджем? Слушай, я понял. 545 00:49:37,800 --> 00:49:40,412 Чёрт, я бы тоже разозлился, если бы у моей жены был роман на стороне. 546 00:49:40,586 --> 00:49:43,197 Мы все иногда выходим из себя. 547 00:49:43,371 --> 00:49:44,633 Думаешь, я смогу это сделать? 548 00:49:44,807 --> 00:49:46,679 Ты сказал, что ты зол. 549 00:49:47,288 --> 00:49:51,162 И эти фотографии определенно выглядят так, будто кто-то очень, очень зол, Джордж. 550 00:49:51,858 --> 00:49:54,165 Боже, нет. Я... 551 00:49:54,339 --> 00:49:56,036 Джордж, мы знаем, что это был ты. 552 00:49:56,689 --> 00:49:59,300 Поступай правильно. Просто будь мужчиной. 553 00:49:59,474 --> 00:50:01,563 Сьюзан, я не могу... 554 00:50:01,737 --> 00:50:04,262 - О, Иисус, помоги мне. Посмотри на них, Джордж. 555 00:50:04,436 --> 00:50:06,568 Ты обхватил ее шею руками 556 00:50:06,742 --> 00:50:08,918 - и ты сжимал ее до тех пор, пока ее горло не треснуло. Нет! 557 00:50:09,397 --> 00:50:10,920 Она не могла дышать. 558 00:50:11,660 --> 00:50:14,707 О, Сьюзен! Это была не она. Не Сьюзен. 559 00:50:14,881 --> 00:50:17,188 Послушай, это все закончится. Просто признай это. 560 00:50:17,362 --> 00:50:19,581 - Просто признай. Этого достаточно. Я не признал. Я-- 561 00:50:19,755 --> 00:50:21,322 Просто признай это, больной ублюдок! 562 00:50:21,496 --> 00:50:23,324 Нет, я этого не делал! 563 00:50:23,498 --> 00:50:25,761 Я не с тобой разговариваю! Мне нужен адвокат или что-то в этом роде! 564 00:50:25,935 --> 00:50:29,156 Я не... Мне нужен закон... Найди мне адвоката! 565 00:50:29,330 --> 00:50:31,028 Я этого не делал! 566 00:50:39,993 --> 00:50:41,038 И тогда он... 567 00:50:42,561 --> 00:50:43,562 ...он... 568 00:50:49,655 --> 00:50:51,744 Я схватил ее за шею. 569 00:50:58,272 --> 00:50:59,447 Я ее душил... 570 00:51:01,058 --> 00:51:03,234 ...пока я не услышал , как хрустнула ее шея. 571 00:51:06,585 --> 00:51:08,326 И я сбросил ее тело в озеро. 572 00:51:16,421 --> 00:51:17,552 Рик. 573 00:51:19,554 --> 00:51:20,555 Я имею в виду... 574 00:51:22,340 --> 00:51:24,516 ...что эта женщина тебе сделала? 575 00:51:24,690 --> 00:51:28,737 что ты совершил такой... невыразимый поступок? 576 00:51:32,306 --> 00:51:33,568 Я не знаю, отец. 577 00:51:37,920 --> 00:51:39,096 Я не знаю. 578 00:51:40,706 --> 00:51:42,229 Я знаю только, что мне жаль. 579 00:51:44,318 --> 00:51:47,191 И я бы сделал все, чтобы вернуть его. 580 00:51:51,108 --> 00:51:53,327 Пожалуйста. Пожалуйста, Отец. 581 00:51:53,501 --> 00:51:55,895 Пожалуйста, отец. Пожалуйста. 582 00:51:56,069 --> 00:51:57,201 Бог... 583 00:51:58,593 --> 00:52:00,247 ...Отец милосердия, 584 00:52:00,856 --> 00:52:04,121 через смерть и воскресение Своего Сына, 585 00:52:04,860 --> 00:52:06,819 примирил с Собою мир ... 586 00:52:08,777 --> 00:52:10,083 ...и послал Духа Святого в нашу среду 587 00:52:10,257 --> 00:52:11,737 для прощения грешников. 588 00:52:11,911 --> 00:52:13,173 Через служение Церкви... 589 00:52:14,740 --> 00:52:18,613 ...да дарует вам Бог прощение и мир. 590 00:52:19,788 --> 00:52:21,616 И я отпускаю тебе твои грехи. 591 00:52:23,444 --> 00:52:25,707 Во имя Отца, 592 00:52:26,230 --> 00:52:29,450 и Сына, и Святого Духа. 593 00:52:32,061 --> 00:52:35,282 Иди... и больше не греши. 594 00:52:40,766 --> 00:52:41,897 Отец. 595 00:52:44,248 --> 00:52:46,380 Спасибо. 596 00:52:46,554 --> 00:52:47,903 Спасибо, отец. 597 00:52:48,077 --> 00:52:50,515 Спасибо. Спасибо. Серьёзно. 598 00:52:50,689 --> 00:52:52,299 Спасибо большое. Спасибо. 599 00:52:52,473 --> 00:52:53,344 Спасибо. 600 00:52:56,173 --> 00:52:57,217 Спасибо, отец. 601 00:53:13,407 --> 00:53:15,801 ??? Я один ??? 602 00:53:15,975 --> 00:53:18,586 ??? Для тебя, для тебя ??? 603 00:53:19,196 --> 00:53:21,589 ??? Я один ??? 604 00:53:21,763 --> 00:53:24,505 ??? Для тебя, для тебя ??? 605 00:53:30,337 --> 00:53:32,121 ??? Ты ??? 606 00:53:41,392 --> 00:53:45,222 ??? Для тебя ??? 607 00:53:47,180 --> 00:53:49,356 ??? Все, что я делаю ??? 608 00:53:49,530 --> 00:53:52,490 ??? Я делаю это для тебя ??? 609 00:53:52,664 --> 00:53:55,014 ??? Все, что я делаю ??? 610 00:53:55,188 --> 00:53:57,582 ??? Я делаю это для тебя ??? 611 00:53:57,756 --> 00:53:59,323 ??? Да, я один... ??? 612 00:54:00,759 --> 00:54:03,240 ??? Я один ??? 613 00:54:03,414 --> 00:54:04,545 ??? Я один... ??? 614 00:54:04,719 --> 00:54:06,286 - Привет. - Рик. 615 00:54:06,982 --> 00:54:08,114 Привет. 616 00:54:08,288 --> 00:54:10,290 Э-э, я... сейчас подходящее время? 617 00:54:10,986 --> 00:54:13,206 Это прекрасное время. Я как раз думал о тебе. 618 00:54:15,556 --> 00:54:18,298 Вы в последнее время разговаривали с Джереми? 619 00:54:19,256 --> 00:54:20,518 Джереми? 620 00:54:20,692 --> 00:54:22,041 Эм, эй, 621 00:54:22,215 --> 00:54:25,087 В последнее время он ведет себя как настоящий параноик. 622 00:54:25,262 --> 00:54:28,177 Что-то не так, но он не хочет со мной разговаривать. 623 00:54:28,352 --> 00:54:30,963 Может быть, он тебя послушает. Я думаю, у него могут быть проблемы. 624 00:54:34,488 --> 00:54:37,186 Рик, пожалуйста. Ты ему сейчас нужен. 625 00:54:38,666 --> 00:54:43,236 Я тоже. И ты, возможно, не захочешь его или меня видеть. 626 00:54:44,193 --> 00:54:47,632 Я, я должен был быть рядом с тобой, но меня не было. 627 00:54:48,850 --> 00:54:50,722 Я не знаю. 628 00:54:52,201 --> 00:54:56,031 Просто, просто заскочи. И 629 00:54:56,728 --> 00:54:58,730 помнишь, ты обещал мне выпить? 630 00:54:58,904 --> 00:55:00,122 Все в порядке. 631 00:55:00,297 --> 00:55:01,298 Мы поговорим. 632 00:55:03,778 --> 00:55:05,084 - Рик, подожди-- 633 00:56:56,543 --> 00:56:57,501 Антон! 634 00:56:59,590 --> 00:57:00,852 Антон! 635 00:57:25,224 --> 00:57:26,486 Ты звал меня. 636 00:57:26,660 --> 00:57:27,922 Я извиняюсь. Я... 637 00:57:36,975 --> 00:57:41,893 Создание такой империи недвижимости с нуля 638 00:57:42,067 --> 00:57:47,551 это не невозможно, но крайне маловероятно для человека его происхождения. 639 00:57:48,334 --> 00:57:50,467 Дрейтон родился не в богатой семье. 640 00:57:53,078 --> 00:57:54,166 И? 641 00:57:54,688 --> 00:57:56,429 Сам Дрейтон был пожирателем грехов. 642 00:57:58,039 --> 00:57:59,084 Хорошо... 643 00:58:00,346 --> 00:58:03,523 - Что? - Так он заработал деньги, чтобы начать. 644 00:58:04,132 --> 00:58:07,614 Люди, которые настолько отчаянны, что готовы нанять пожирателя грехов 645 00:58:07,788 --> 00:58:12,053 обычно сами совершали ужасные, немыслимые поступки. 646 00:58:12,227 --> 00:58:14,055 То есть ты говоришь, что я мог бы, я мог бы быть... 647 00:58:15,274 --> 00:58:16,841 ...нося с собой еще больше... 648 00:58:18,233 --> 00:58:20,148 ...что, убийства, изнасилования... 649 00:58:21,846 --> 00:58:23,587 ...кто знает, что еще за дерьмо сейчас? 650 00:58:23,761 --> 00:58:25,676 Как будто вы сделали это сами. 651 00:58:27,721 --> 00:58:29,767 А то, что осталось, называйте как хотите, 652 00:58:29,941 --> 00:58:32,987 будь то призраки или энергии жертв, 653 00:58:33,684 --> 00:58:36,817 они не дадут покоя своим убийцам и насильникам. 654 00:58:37,905 --> 00:58:41,213 Они будут мучить тебя до тех пор, пока ты будешь нести это бремя. 655 00:58:44,129 --> 00:58:45,783 И это довольно тяжелая ноша. 656 00:58:47,959 --> 00:58:49,787 Дрейтон был взволнован... 657 00:58:51,353 --> 00:58:54,705 ...страх, затворничество, поскольку годы шли. 658 00:58:55,444 --> 00:58:56,837 Он видел то же самое, что и вы. 659 00:58:58,883 --> 00:59:01,538 И это его настигло. 660 00:59:05,585 --> 00:59:07,239 Грехи убили Дрейтона? 661 00:59:07,848 --> 00:59:09,023 Нет. 662 00:59:09,197 --> 00:59:10,503 Он покончил с собой. 663 00:59:12,113 --> 00:59:14,072 Я думаю, он знал, что может сделать это безнаказанно, 664 00:59:14,246 --> 00:59:16,683 зная, что ты снимешь с его плеч грех самоубийства. 665 00:59:18,206 --> 00:59:19,730 Так что же мне делать? 666 00:59:21,122 --> 00:59:23,560 Как, как мне избавиться от грехов, 667 00:59:23,734 --> 00:59:25,039 о котором я даже ничего не знаю ? 668 00:59:25,213 --> 00:59:26,432 Это невозможно. 669 00:59:27,172 --> 00:59:28,521 Ты должен сделать то, что сделал Дрейтон, 670 00:59:28,695 --> 00:59:31,089 то, что делал каждый пожиратель грехов до него, 671 00:59:31,263 --> 00:59:32,481 и научиться с этим жить. 672 00:59:35,572 --> 00:59:36,703 Нет. 673 00:59:37,661 --> 00:59:38,879 Я не могу. 674 00:59:39,619 --> 00:59:41,273 Правила очень конкретны. 675 00:59:41,447 --> 00:59:42,666 Чтобы избавиться от грехов, 676 00:59:42,840 --> 00:59:45,146 ты должен умереть и передать их дальше. 677 00:59:46,495 --> 00:59:48,193 Итак, вы могли бы сделать это. 678 00:59:48,846 --> 00:59:53,285 или вы можете умереть с грехами на голове... 679 00:59:55,809 --> 00:59:57,768 ...вероятно, его будут пытать вечно. 680 00:59:59,683 --> 01:00:02,250 Мой совет, как друга... 681 01:00:03,861 --> 01:00:05,602 ...наслаждаться богатством. 682 01:00:06,777 --> 01:00:10,650 Живите и тратьте столько, сколько можете. 683 01:00:12,043 --> 01:00:13,479 А тем временем... 684 01:00:17,962 --> 01:00:19,441 ...возможно, это поможет. 685 01:00:22,053 --> 01:00:23,358 Все, что вам нужно, 686 01:00:24,316 --> 01:00:27,362 Я могу найти все , что может помочь справиться с болью . 687 01:00:37,634 --> 01:00:39,940 Нет, нет. 688 01:00:40,114 --> 01:00:41,681 - Ты не можешь мне помочь. 689 01:00:52,692 --> 01:00:54,389 Отец? Отец Эли? 690 01:00:58,263 --> 01:00:59,743 Отец Эли, пойдемте. 691 01:00:59,917 --> 01:01:01,701 Она закрыта на ночь, малыш. 692 01:01:02,354 --> 01:01:05,226 Нет. Нет, пожалуйста. Пожалуйста. 693 01:01:05,400 --> 01:01:06,967 Ты — единственный человек, который у меня есть. 694 01:01:07,141 --> 01:01:08,012 Рик. 695 01:01:08,577 --> 01:01:09,927 Пожалуйста. 696 01:01:10,101 --> 01:01:11,755 Пожалуйста, впустите меня. Пожалуйста. 697 01:01:18,718 --> 01:01:20,502 - Иди домой, малыш. - Пожалуйста, пойдём. 698 01:01:20,677 --> 01:01:21,765 Ложись спать. 699 01:01:21,939 --> 01:01:24,115 Давай, отец. Пожалуйста! Пожалуйста! 700 01:01:25,856 --> 01:01:27,422 Я знала, что ты никогда не заботишься обо мне! 701 01:01:27,596 --> 01:01:28,554 Я знал это! 702 01:01:28,728 --> 01:01:30,382 Тебе никогда, блядь, было все равно! 703 01:03:37,161 --> 01:03:38,858 Нет! 704 01:04:13,327 --> 01:04:14,415 Рик? 705 01:04:14,589 --> 01:04:15,982 - Это ты, мама? 706 01:04:16,635 --> 01:04:17,984 Мама? 707 01:04:19,986 --> 01:04:21,205 Мама. 708 01:04:26,253 --> 01:04:27,559 Я здесь. 709 01:04:28,690 --> 01:04:29,604 Мама? 710 01:04:31,693 --> 01:04:32,956 Я здесь. 711 01:04:36,350 --> 01:04:37,612 Мой мальчик. 712 01:04:50,625 --> 01:04:53,019 Вы меня слышите, мистер Мэлоун? 713 01:04:54,151 --> 01:04:55,979 Возвращайтесь к нам, если хотите. 714 01:05:06,119 --> 01:05:07,381 Я... 715 01:05:08,643 --> 01:05:09,731 ...я умер? 716 01:05:10,341 --> 01:05:12,430 На кратчайшие мгновения — да. 717 01:05:12,604 --> 01:05:13,866 У вас случилась прямая линия. 718 01:05:14,562 --> 01:05:15,824 Но мы тебя вытащили. 719 01:05:19,959 --> 01:05:22,266 Спасибо, доктор Килдэр, 720 01:05:22,831 --> 01:05:26,139 за вашу помощь и вашу постоянную осмотрительность. 721 01:05:26,313 --> 01:05:27,401 Как всегда. 722 01:05:28,359 --> 01:05:29,969 Рад быть полезным. 723 01:05:31,275 --> 01:05:32,624 Звоните в любое время. 724 01:05:33,799 --> 01:05:34,713 Для чего угодно. 725 01:05:37,281 --> 01:05:40,893 Вы сказали, что единственный способ избавиться от грехов — это... 726 01:05:43,069 --> 01:05:44,288 ...умереть. 727 01:05:46,377 --> 01:05:48,118 Передайте их дальше, ладно? 728 01:05:50,163 --> 01:05:51,948 По сути, да. 729 01:05:55,212 --> 01:05:56,778 Я хочу кое-что попробовать. 730 01:06:00,869 --> 01:06:03,437 Я никогда не доверял лазейкам. 731 01:06:03,960 --> 01:06:07,180 Они, как правило, оставляют вас с разбитым сердцем. 732 01:06:07,920 --> 01:06:12,490 Но... это, это может сработать. 733 01:06:15,014 --> 01:06:16,798 Я уверен, что Дрейтон никогда об этом не думал. 734 01:06:19,540 --> 01:06:20,889 Так ты мне поможешь? 735 01:06:21,890 --> 01:06:23,066 Конечно. 736 01:06:25,242 --> 01:06:28,462 Я следую и служу богатству поместья, куда бы оно ни направлялось, 737 01:06:28,636 --> 01:06:30,508 и неважно, кому он принадлежит. 738 01:06:32,379 --> 01:06:33,598 Это все, что у меня есть. 739 01:06:34,599 --> 01:06:36,253 И мысль о том, чтобы отказаться от этого... 740 01:06:40,257 --> 01:06:41,649 Но это касается тебя. 741 01:06:43,086 --> 01:06:45,392 Вы уверены, что готовы отпустить все это? 742 01:06:47,177 --> 01:06:48,482 Абсолютно. 743 01:06:50,354 --> 01:06:53,487 - Есть ли у вас на примете кто-то, кому бы вы хотели его подарить? 744 01:06:54,575 --> 01:06:56,490 Нет. Черт. 745 01:07:03,584 --> 01:07:04,629 Вы бы взяли это? 746 01:07:06,370 --> 01:07:11,853 Ты можешь перестать служить, и ты, блядь, наконец-то сможешь обрести хоть какой-то... контроль. 747 01:07:14,160 --> 01:07:17,120 Боюсь, мой контракт этого не позволяет. 748 01:07:19,078 --> 01:07:20,514 Ну, и всё? 749 01:07:24,779 --> 01:07:26,129 Все сводится только ко мне? 750 01:07:28,174 --> 01:07:29,393 Или кто-то вроде меня? 751 01:07:34,528 --> 01:07:36,052 Я не могу этого сделать. 752 01:07:38,706 --> 01:07:41,361 Ваш бывший сосед по комнате и коллега 753 01:07:41,970 --> 01:07:44,538 было странным выбором оставаться в компании так долго. 754 01:07:46,062 --> 01:07:47,106 Джереми? 755 01:07:48,064 --> 01:07:49,065 Нет. 756 01:07:51,458 --> 01:07:53,939 Нет, я знаю его всю свою жизнь. 757 01:07:55,723 --> 01:07:58,335 И о какой бы большой, большой игре он ни говорил, это... 758 01:07:59,510 --> 01:08:01,990 - Нет, он, он не может. - Я хочу сказать, что 759 01:08:02,165 --> 01:08:05,603 кто-то настолько отчаянно хочет верить в свою собственную ложь о себе 760 01:08:05,777 --> 01:08:09,302 что он прибегнет к воровству и насилию... 761 01:08:10,173 --> 01:08:11,261 Не он. 762 01:08:14,438 --> 01:08:17,528 Бывший солдат мог бы нести это бремя. 763 01:08:27,973 --> 01:08:29,105 Поверьте мне... 764 01:08:31,281 --> 01:08:32,369 ...он не может. 765 01:08:34,632 --> 01:08:35,720 Он не может. 766 01:08:55,087 --> 01:08:57,176 - Эй. Слава богу. Где ты, блядь, был? 767 01:08:57,350 --> 01:08:59,613 Я в серьезном дерьме, мужик. Типа, я облажался с этими ребятами. 768 01:08:59,787 --> 01:09:02,050 Они собираются навредить мне, мужик. Они... Мне нужны деньги, ладно? 769 01:09:02,225 --> 01:09:03,748 Просто... Не могли бы вы мне помочь? Пожалуйста! 770 01:09:03,922 --> 01:09:06,272 - Ты же знаешь, я хорош в этом. - Джер, чувак, я не знаю. 771 01:09:06,446 --> 01:09:09,014 Пожалуйста, Рик! Мне нужна твоя чертова помощь, мужик! Я, я напуган, мужик. 772 01:09:09,188 --> 01:09:11,016 Эти, эти ребята пугают меня до чертиков, чувак! 773 01:09:11,190 --> 01:09:12,757 Пожалуйста, я верну вам деньги через неделю. Обещаю. 774 01:09:12,931 --> 01:09:14,541 - Ладно, ладно. - Господи Иисусе. 775 01:09:14,715 --> 01:09:16,021 Ты чертов спаситель. 776 01:09:16,195 --> 01:09:17,501 Сколько вам нужно? 777 01:09:45,790 --> 01:09:47,618 Все в порядке, сэр? 778 01:09:51,230 --> 01:09:52,405 Езжайте быстро. 779 01:09:59,325 --> 01:10:02,110 Мистер Мэлоун, хотите, чтобы я вас сопровождал? 780 01:10:03,677 --> 01:10:05,244 Просто охраняйте дверь. 781 01:10:07,855 --> 01:10:08,987 Привет, Джереми? 782 01:10:14,601 --> 01:10:15,733 Джереми? 783 01:11:31,722 --> 01:11:32,853 Помощь. 784 01:11:44,038 --> 01:11:45,083 Хорошо. 785 01:11:46,302 --> 01:11:47,303 Помощь. 786 01:11:48,042 --> 01:11:49,392 - Помощь. 787 01:11:49,914 --> 01:11:51,263 Помощь. 788 01:11:51,437 --> 01:11:52,612 Эй. Все в порядке. Помогите. 789 01:11:53,178 --> 01:11:54,310 - Помощь! 790 01:12:01,926 --> 01:12:03,144 Нет, нет. 791 01:12:05,495 --> 01:12:07,627 Всё в порядке. Всё в порядке. Всё в порядке. Всё в порядке. Всё в порядке. 792 01:12:07,801 --> 01:12:09,107 Мне очень жаль. 793 01:12:11,501 --> 01:12:13,764 - Нет нет. 794 01:12:15,026 --> 01:12:16,593 - Пожалуйста, пожалуйста. Сэр! 795 01:12:17,071 --> 01:12:18,421 Мы не можем здесь находиться. 796 01:12:46,623 --> 01:12:48,712 Обо всем этом позаботятся. 797 01:12:48,886 --> 01:12:51,758 Просто останови это. Я просто хочу, чтобы это прекратилось. 798 01:12:51,932 --> 01:12:53,456 Тогда вы знаете, что нужно делать. 799 01:12:59,766 --> 01:13:00,854 Пожалуйста, садитесь. 800 01:13:18,872 --> 01:13:20,047 Таня мертва. 801 01:13:24,008 --> 01:13:26,489 Я пытался. Я, я умолял их дать мне дополнительное время. 802 01:13:26,663 --> 01:13:28,491 И они сказали «хорошо». Поэтому я позвонил вам. 803 01:13:29,230 --> 01:13:31,450 Они, блядь, ворвались в мой дом и застрелили ее. 804 01:13:33,713 --> 01:13:35,236 Этого не должно было случиться. 805 01:13:37,064 --> 01:13:39,284 Если бы я был там, этого бы, черт возьми, не произошло. 806 01:13:40,241 --> 01:13:42,461 Я должен был быть там. Я, я должен был что-то сделать. 807 01:13:42,635 --> 01:13:44,681 Это ужасное бремя . 808 01:13:46,291 --> 01:13:48,249 Я, я просто не знаю, что мне делать. 809 01:13:49,816 --> 01:13:50,904 Так... 810 01:13:51,949 --> 01:13:53,472 ...итак, я закончил. 811 01:13:53,646 --> 01:13:55,431 Я, я закончил. 812 01:13:56,344 --> 01:13:57,607 Я не вернусь. 813 01:13:58,869 --> 01:14:01,698 Знаешь, я тут подумал, может , ты мне работу дашь . 814 01:14:03,047 --> 01:14:05,397 Я могу, я могу помочь тебе с чем угодно. С чем угодно. 815 01:14:06,572 --> 01:14:07,660 Пожалуйста. 816 01:14:08,835 --> 01:14:11,490 Г-н Мэлоун хотел бы сделать вам предложение. 817 01:14:13,884 --> 01:14:16,190 Да. Да, все что угодно, брат. 818 01:14:16,364 --> 01:14:17,235 Ты... 819 01:14:19,542 --> 01:14:22,936 - Пожалуйста. - Он хотел бы, чтобы ты стал его пожирателем грехов. 820 01:14:23,894 --> 01:14:25,809 Ты ешь еду с его трупа, 821 01:14:27,245 --> 01:14:30,640 все до последней крошки, и он даст тебе все. 822 01:14:32,555 --> 01:14:33,599 Что? 823 01:14:36,515 --> 01:14:40,258 Дом, машины, деньги. Всё это. 824 01:14:41,955 --> 01:14:43,304 Ты умираешь или что-то в этом роде? 825 01:14:43,479 --> 01:14:44,392 Нет. 826 01:14:45,742 --> 01:14:48,701 Мистер Мэлоун понимает, что такая жизнь ему не подходит. 827 01:14:50,529 --> 01:14:53,489 Человек с вашим прошлым, военный, 828 01:14:53,663 --> 01:14:57,362 возможно, лучше подходит для стрессов, связанных с богатством. 829 01:15:01,018 --> 01:15:02,019 Ой. 830 01:15:09,809 --> 01:15:10,810 Все? 831 01:15:40,405 --> 01:15:41,885 Это сработает. 832 01:15:46,498 --> 01:15:48,369 Это лучший вариант, который у нас есть. 833 01:15:55,463 --> 01:15:58,554 Максимум, что я могу себе позволить, — четыре минуты. 834 01:15:59,119 --> 01:16:01,165 Это будет слишком настойчиво. 835 01:16:01,774 --> 01:16:05,038 Но у вашего друга должно быть достаточно времени , чтобы закончить трапезу. 836 01:16:15,788 --> 01:16:17,181 Иисус Христос. 837 01:16:18,791 --> 01:16:20,880 Этот ритуал должен храниться в тайне. 838 01:16:21,402 --> 01:16:24,884 Если вы решите нарушить этот пункт, вы потеряете все. 839 01:16:28,584 --> 01:16:29,759 Я понимаю. 840 01:16:31,499 --> 01:16:32,762 Вы готовы? 841 01:17:42,745 --> 01:17:45,051 Помогите, помогите. Помогите. 842 01:18:14,472 --> 01:18:16,256 Помощь. 843 01:18:19,085 --> 01:18:20,130 Помощь. 844 01:18:31,924 --> 01:18:32,969 Рик? 845 01:18:38,365 --> 01:18:39,410 Мама? 846 01:18:42,065 --> 01:18:43,240 Я здесь. 847 01:18:48,201 --> 01:18:49,246 Рик. 848 01:18:50,638 --> 01:18:51,814 Рик. 849 01:19:08,091 --> 01:19:09,309 Мне жаль. 850 01:19:10,093 --> 01:19:11,398 Мне жаль. 851 01:19:12,051 --> 01:19:13,792 Мне очень жаль. 852 01:19:14,619 --> 01:19:15,881 Мне жаль. 853 01:19:16,055 --> 01:19:17,709 Мне очень жаль. 854 01:19:17,883 --> 01:19:19,276 Мне очень жаль. 855 01:19:34,291 --> 01:19:35,727 Мама, прости меня! 856 01:19:37,033 --> 01:19:38,251 Мама, прости меня! 857 01:19:40,601 --> 01:19:41,428 Мама? 858 01:19:42,429 --> 01:19:43,909 Мне жаль! 859 01:20:38,616 --> 01:20:40,139 Я здесь. 860 01:20:57,461 --> 01:20:58,723 Мой мальчик. 861 01:21:32,888 --> 01:21:34,063 Я умер? 862 01:21:35,629 --> 01:21:38,719 Он полностью доел трапезу . 863 01:21:39,590 --> 01:21:40,896 И молитва. 864 01:21:42,201 --> 01:21:44,203 Он уже начал отдавать приказы. 865 01:21:44,377 --> 01:21:46,249 Как будто он родился для этого. 866 01:21:52,168 --> 01:21:53,734 Что касается других грехов... 867 01:21:55,867 --> 01:21:58,609 ...вы видите еще кого-нибудь, крадущегося поблизости? 868 01:22:18,368 --> 01:22:21,110 Джереми уже начал наслаждаться своей новой жизнью. 869 01:22:23,851 --> 01:22:25,636 Надеюсь, вы сделаете то же самое. 870 01:22:52,315 --> 01:22:53,794 Ну вот и обед!