1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Поделитесь, если вам понравилось это приложение.
Приятного просмотра!!
2
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Поделитесь, если вам понравилось это приложение.
Приятного просмотра!!
3
00:01:42,014 --> 00:01:45,105
Да будешь Ты, Христос
распятый...
4
00:01:47,237 --> 00:01:49,892
- ...и прощение.
Мама?
5
00:01:50,849 --> 00:01:53,461
Отец, Сын
и Святой Дух. Аминь.
6
00:01:57,334 --> 00:01:58,770
Что ты делаешь?
7
00:02:02,600 --> 00:02:05,037
Во имя
Отца и Сына...
8
00:02:06,256 --> 00:02:07,518
...Святой Дух.
9
00:02:08,954 --> 00:02:12,175
Да будешь Ты, Христос
распятый...
10
00:02:13,829 --> 00:02:15,091
...дай мне покой...
11
00:02:17,049 --> 00:02:18,573
...и прощение.
12
00:02:19,487 --> 00:02:20,444
Мама?
13
00:02:21,010 --> 00:02:22,316
Мне жаль!
14
00:04:51,726 --> 00:04:52,901
Извините, сэр.
15
00:04:53,510 --> 00:04:55,120
Мой пропавший рабочий.
16
00:04:55,295 --> 00:04:56,774
Все-таки решил прийти?
17
00:04:56,948 --> 00:04:58,341
Да, я, я извиняюсь.
Я, я получил д...
18
00:04:58,515 --> 00:04:59,908
Я уже нашел человека,
который займет твое место.
19
00:05:00,082 --> 00:05:01,344
Хорошего дня.
20
00:05:02,040 --> 00:05:03,215
Нет, ну же. Пожалуйста, сэр.
21
00:05:03,390 --> 00:05:05,087
Пожалуйста. Мне, мне нужна эта работа.
22
00:05:05,261 --> 00:05:07,089
- Эй, супер. Супер.
- Я не могу этого сделать.
23
00:05:08,264 --> 00:05:09,744
Послушай, я не думаю, что мы сможем
выжить без него.
24
00:05:09,918 --> 00:05:11,833
Я сделаю все, что угодно.
Я буду содержать сайт в безупречном состоянии.
25
00:05:13,617 --> 00:05:14,792
- Ты больше не опоздал.
- Нет, нет. Никогда.
26
00:05:14,966 --> 00:05:16,707
Никогда. 100%.
27
00:05:16,881 --> 00:05:17,926
Приступайте к работе.
28
00:05:18,622 --> 00:05:19,580
Благодарю вас, сэр.
29
00:05:41,515 --> 00:05:42,733
Извините, мэм.
30
00:05:42,907 --> 00:05:44,474
У вас есть аптечка?
31
00:05:44,996 --> 00:05:46,650
- Порезался.
- Нет.
32
00:05:47,825 --> 00:05:50,045
У тебя
внутри нет ничего, что я мог бы использовать?
33
00:05:52,221 --> 00:05:53,440
Смотрите, смотрите, мэм.
34
00:05:53,614 --> 00:05:54,658
Я, эээ...
35
00:05:56,181 --> 00:05:58,053
Если я не буду чистить эту штуку,
она заразится.
36
00:05:58,227 --> 00:06:01,230
и я бы очень хотел
вернуться к работе у вас.
37
00:06:02,231 --> 00:06:04,320
Я, я и другим ребятам не скажу .
38
00:06:08,585 --> 00:06:09,717
Сделайте это быстро.
39
00:06:21,250 --> 00:06:22,860
Ремонт ресторана ,
40
00:06:23,034 --> 00:06:25,820
так что считайте это угощение
частью вашего социального пакета.
41
00:07:06,034 --> 00:07:06,948
Спасибо.
42
00:07:10,734 --> 00:07:13,084
- Да?
43
00:07:18,220 --> 00:07:20,091
Надеюсь , ты сможешь выйти
?
44
00:08:21,979 --> 00:08:23,198
Привет.
45
00:08:26,201 --> 00:08:27,202
Кто ты?
46
00:08:28,551 --> 00:08:31,902
Э-э... Меня зовут Рик.
47
00:08:34,078 --> 00:08:35,558
Голодны, да?
48
00:08:36,559 --> 00:08:37,908
- Эм-м-м...
49
00:08:38,082 --> 00:08:39,649
Что ты здесь делаешь?
50
00:08:39,823 --> 00:08:42,086
- Э-э, извините.
- Уволен. Вы уволены.
51
00:08:42,260 --> 00:08:43,827
А ты останешься здесь,
пока я вызову полицию.
52
00:08:44,001 --> 00:08:46,221
Нет, мэм. Пожалуйста, посмотрите.
Я, я, я совершил ошибку, ладно?
53
00:08:46,395 --> 00:08:48,353
Пожалуйста, не вызывайте полицию.
Просто урежьте мне зарплату
или что-нибудь в этом роде.
54
00:08:48,528 --> 00:08:50,965
Я позабочусь о том,
чтобы никто больше тебя не нанял.
55
00:08:51,139 --> 00:08:53,533
- Нет, мэм. Пожалуйста, просто...
- Перестаньте.
56
00:09:00,148 --> 00:09:01,541
Садиться.
57
00:09:25,652 --> 00:09:29,003
Один 20?
Почему бы не взять всю стопку?
58
00:09:34,051 --> 00:09:34,878
Один...
59
00:09:36,576 --> 00:09:39,622
Меня ограбили
сегодня утром по дороге на работу.
60
00:09:39,796 --> 00:09:43,321
так что, мне просто нужно было достаточно денег
, чтобы вернуться домой.
61
00:09:45,193 --> 00:09:48,283
Я собирался вернуть тебе деньги,
когда получу зарплату
в конце недели.
62
00:09:59,990 --> 00:10:01,644
Я не собираюсь тебя увольнять.
63
00:10:02,906 --> 00:10:03,994
Возьми.
64
00:10:04,473 --> 00:10:06,562
Назовите это авансом.
65
00:10:07,824 --> 00:10:09,565
Что, серьезно?
66
00:10:11,785 --> 00:10:13,047
Здесь мы закончили.
67
00:10:22,099 --> 00:10:23,274
Благодарю вас, сэр.
68
00:10:31,543 --> 00:10:33,110
Джер.
Что случилось?
69
00:10:33,937 --> 00:10:35,852
Что бы вы сделали,
если бы у вас были все эти деньги?
70
00:10:36,026 --> 00:10:37,288
А не переезжать в гребаный Гленко.
71
00:10:37,462 --> 00:10:38,855
Это точно.
72
00:10:39,029 --> 00:10:40,552
Просто кучка стариков.
73
00:10:41,379 --> 00:10:45,079
Сейчас, прямо сейчас,
моя жизнь — дерьмо,
так что я не беспокоюсь об этом.
74
00:10:46,123 --> 00:10:48,604
Эта квартира
для тебя — дерьмо?
75
00:10:48,778 --> 00:10:50,301
Да, Рик. Подумай об этом.
76
00:10:50,475 --> 00:10:52,564
Теперь я могу делать все, что
захочу.
77
00:10:52,739 --> 00:10:55,132
Пить, курить, тусоваться, да что угодно.
78
00:10:55,306 --> 00:10:57,744
- Разве вы не арендуете это место?
79
00:10:57,918 --> 00:10:59,615
- Да. Да.
Я, я его арендую.
- Да.
80
00:10:59,789 --> 00:11:01,182
- Да.
- Я на самом деле рад,
что ты поднял этот вопрос.
81
00:11:01,356 --> 00:11:05,142
Сможете ли вы надеть одежду
в этом месяце или нет?
82
00:11:06,274 --> 00:11:07,536
Знаешь что?
83
00:11:08,624 --> 00:11:12,149
Почему бы вам не рассказать мне,
чем занимается Рик Мэлоун...
84
00:11:12,323 --> 00:11:14,891
- Ага.
- Просыпается миллиардером.
85
00:11:15,065 --> 00:11:16,371
Что
вы сделаете в первую очередь?
86
00:11:16,545 --> 00:11:18,895
Помимо того, что мне нужно убраться к чертям
из моей квартиры.
87
00:11:19,069 --> 00:11:22,899
Ну, я бы жил
в Линкольн-парке.
88
00:11:23,073 --> 00:11:24,031
Мм-гм.
89
00:11:27,643 --> 00:11:31,734
Я обедал в ресторанах
, где стоимость обеда составляла 500 долларов.
90
00:11:32,300 --> 00:11:34,171
И я бы подарил Тане
самый лучший вечер в ее жизни.
91
00:11:34,345 --> 00:11:36,043
- Да, ладно.
- Знаешь, люди
, которые туда ходят,
92
00:11:36,217 --> 00:11:38,088
они живут лучшей
версией своей жизни.
93
00:11:38,262 --> 00:11:39,873
Они, они пьют
бутылки с дерьмом.
94
00:11:40,047 --> 00:11:41,657
то, о чем мы с вами
никогда даже не слышали.
95
00:11:41,831 --> 00:11:44,355
- Да, правда?
- Да, я имею в виду,
они это выяснили.
96
00:11:44,529 --> 00:11:46,618
Они, они
победили это дерьмо.
97
00:11:46,793 --> 00:11:50,231
- Они знают, что делают.
- Неограниченные деньги. Неограниченные.
98
00:11:50,405 --> 00:11:53,800
И первое, что ты делаешь,
это поужинать
и выпить, черт возьми?
99
00:11:53,974 --> 00:11:55,671
Мне кажется, что это низкая планка.
100
00:11:55,845 --> 00:11:57,064
Нет, это
совсем не низкая планка.
101
00:11:57,238 --> 00:11:58,282
Вот как вы понимаете,
что вы это сделали.
102
00:11:58,456 --> 00:11:59,414
Действительно?
103
00:11:59,936 --> 00:12:01,895
- Чувак, типа...
- Тогда сделай это.
104
00:12:02,634 --> 00:12:03,897
Сделай это, Рик.
Я серьезно.
105
00:12:04,071 --> 00:12:05,725
Мне бы очень хотелось
это увидеть.
106
00:12:06,290 --> 00:12:08,249
Но проблема в том, что у тебя
нет никаких чертовых продолжений.
107
00:12:09,990 --> 00:12:11,382
Вот почему у вас с Таней
не сложилось.
108
00:12:12,079 --> 00:12:13,907
Тебе нужно перестать начинать то, что
ты не сможешь закончить.
109
00:12:20,000 --> 00:12:20,827
Привет, Рик.
110
00:12:21,784 --> 00:12:23,133
Что, чувак?
111
00:12:24,178 --> 00:12:25,570
Как вы думаете,
что это вообще будет?
112
00:12:25,745 --> 00:12:27,398
- Ну, когда мы закончим.
- Ну, я не знаю.
113
00:12:27,572 --> 00:12:31,489
Я слышал что-то о
каком-то сарае.
114
00:12:31,663 --> 00:12:33,578
Сарай? Да ладно.
Парень — миллиардер.
115
00:12:33,753 --> 00:12:36,799
Знаешь, я представлял себе
кукольный домик в натуральную величину.
116
00:12:36,973 --> 00:12:38,192
Что, для детей?
117
00:12:38,366 --> 00:12:39,584
Вы будете удивлены.
118
00:12:39,759 --> 00:12:41,282
Богатые люди
увлекаются какими-то странными вещами.
119
00:12:41,456 --> 00:12:42,544
Мистер Мэлоун.
120
00:12:44,807 --> 00:12:45,765
Ага.
121
00:12:45,939 --> 00:12:47,462
Мистер Дрейтон хотел бы поговорить.
122
00:12:57,211 --> 00:12:58,299
Сукин сын.
123
00:13:23,106 --> 00:13:25,152
Как вас зовут,
молодой человек?
124
00:13:25,979 --> 00:13:28,155
Рик Мэлоун, сэр.
125
00:13:29,025 --> 00:13:31,114
Ричард Мэлоун, да?
126
00:13:31,985 --> 00:13:33,943
Э-э, просто Рик — это нормально, сэр.
127
00:13:34,117 --> 00:13:36,554
Ммм. Многообещающее имя.
128
00:13:36,728 --> 00:13:38,730
Особенно в этом городе.
129
00:13:39,209 --> 00:13:42,517
Кто знает, где бы вы были в жизни,
если бы у вас была дурная репутация и все такое.
130
00:13:50,394 --> 00:13:52,919
Не знаю,
очевидно ли это, но...
131
00:13:54,137 --> 00:13:56,313
...У меня осталось не так много времени.
132
00:13:58,185 --> 00:13:59,229
Мне жаль это слышать.
133
00:13:59,403 --> 00:14:01,144
Когда меня не станет, все это...
134
00:14:03,930 --> 00:14:05,670
...никому не передается.
135
00:14:06,933 --> 00:14:09,283
Ни детей, ни внуков.
136
00:14:09,849 --> 00:14:13,417
Одно сожаление
в жизни, полной многих сожалений.
137
00:14:17,508 --> 00:14:19,162
Вы религиозный человек?
138
00:14:20,511 --> 00:14:21,512
Раньше было.
139
00:14:21,686 --> 00:14:23,123
Я тоже его потерял.
140
00:14:24,864 --> 00:14:27,040
Но когда мой занавес приближается
к концу,
141
00:14:27,214 --> 00:14:29,912
Я нахожу религию
освежающим утешением.
142
00:14:32,132 --> 00:14:35,744
История, правила.
143
00:14:37,746 --> 00:14:39,008
Лазейки.
144
00:14:44,448 --> 00:14:45,536
В любом случае...
145
00:14:47,974 --> 00:14:49,627
...давайте приступим к делу.
146
00:14:52,892 --> 00:14:56,765
Если ты поешь
от моего трупа,
я отдам тебе все.
147
00:15:01,117 --> 00:15:05,382
Этот дом, мои деньги,
мои инвестиции,
148
00:15:05,556 --> 00:15:08,995
дело всей моей жизни,
оно все будет твоим.
149
00:15:12,520 --> 00:15:13,738
Один...
150
00:15:15,827 --> 00:15:17,873
Вы шутите?
151
00:15:20,354 --> 00:15:21,921
Ни в малейшей степени.
152
00:15:25,750 --> 00:15:27,100
Эм-м-м...
153
00:15:29,363 --> 00:15:32,496
Э-э, без обид
, но нет, я, я,
154
00:15:32,670 --> 00:15:34,237
Я ничего подобного сделать не могу.
155
00:15:34,411 --> 00:15:36,283
Я не буду, я не буду
ничего подобного делать.
156
00:15:36,457 --> 00:15:37,806
Почему нет?
157
00:15:37,980 --> 00:15:40,113
За один прием пищи
вы получите все.
158
00:15:40,852 --> 00:15:43,464
Тебе больше никогда не придется
ни о чем беспокоиться,
159
00:15:43,638 --> 00:15:47,076
особенно что-то
столь тривиальное, как проезд на автобусе.
160
00:15:50,688 --> 00:15:52,125
Я знаю, о чем ты думаешь.
161
00:15:53,561 --> 00:15:56,520
Сумасшедший богатый парень, который
просто пытается сделать последний укол.
162
00:15:56,694 --> 00:15:59,045
на неимущих,
прежде чем он их выгонит.
163
00:15:59,219 --> 00:16:00,524
Но, э-э...
164
00:16:01,743 --> 00:16:03,614
...это настоящее предложение.
165
00:16:17,237 --> 00:16:18,368
Но почему я?
166
00:16:21,545 --> 00:16:24,026
Потому что я никогда не помогал
нуждающимся.
167
00:16:26,724 --> 00:16:28,204
Судя по всему, так оно и есть.
168
00:16:31,512 --> 00:16:35,081
И ты кажешься человеком
с конституцией
169
00:16:35,255 --> 00:16:37,866
чтобы справиться со стрессами
170
00:16:38,693 --> 00:16:41,565
которые приходят с огромным богатством.
171
00:16:53,838 --> 00:16:55,101
Только один прием пищи?
172
00:17:02,847 --> 00:17:05,415
- ??? Да, мы вышли ???
- Извините. Привет.
173
00:17:06,155 --> 00:17:10,116
??? Добираемся до сумки, не останавливаемся
Добираемся до сумки, не останавливаемся ???
174
00:17:10,290 --> 00:17:12,509
??? Лучше догоним
, потому что мы снаружи ???
175
00:17:12,683 --> 00:17:14,511
??? Слушай, я не собираюсь кататься,
если только они не говорят о
восьмизначных суммах???
176
00:17:14,685 --> 00:17:17,079
??? Сказал, что я мечтаю слишком о большем
, чтобы сделать это еще больше???
177
00:17:17,253 --> 00:17:19,516
??? Я босс
, когда я прохожу,
выпрямляюсь и сажусь... ???
178
00:17:19,690 --> 00:17:20,648
просить
179
00:17:21,605 --> 00:17:23,259
Рик. Привет.
180
00:17:23,433 --> 00:17:25,609
Я, я не думал
, что ты здесь будешь.
181
00:17:25,783 --> 00:17:28,438
Я
тоже не думала, что окажусь здесь.
182
00:17:28,612 --> 00:17:31,180
Так чем же
ты, черт возьми, занимался?
183
00:17:31,354 --> 00:17:33,095
- Живу, блядь, мечтой.
184
00:17:33,269 --> 00:17:34,444
Да, я тоже, на самом деле.
185
00:17:34,618 --> 00:17:35,706
- Хорошо.
- Да.
186
00:17:35,880 --> 00:17:36,925
Эм-м-м...
187
00:17:40,015 --> 00:17:43,540
Я хотел сказать тебе
это раньше, но я...
188
00:17:43,714 --> 00:17:45,890
Эй, знаешь,
я всегда ценю,
что Рик рядом, понимаешь?
189
00:17:46,065 --> 00:17:47,631
Он всегда хорош
для смеха, не правда ли?
190
00:17:47,805 --> 00:17:49,546
Знаешь, я
нашёл ему эту работу в Гленко.
191
00:17:49,720 --> 00:17:50,982
Ты рассказал ей об этом?
192
00:17:51,157 --> 00:17:53,115
- Нет, не было возможности.
- Почему бы и нет?
193
00:17:53,289 --> 00:17:54,943
Да, это здорово.
И он остался здесь.
194
00:17:55,117 --> 00:17:56,423
Знаешь, я
хорошо о нем заботился.
195
00:17:56,597 --> 00:17:58,338
Да, ну, вы двое
всегда были неразлучны.
196
00:17:58,947 --> 00:18:01,341
Ты, э-э, взяла выпить?
Давай я тебе что-нибудь принесу.
197
00:18:01,515 --> 00:18:04,953
Нет, но я думаю,
ты должен мне выпить, не так ли?
198
00:18:05,649 --> 00:18:08,217
- Я имею в виду, это, это...
- Нет, на самом деле он
полностью разорен, так что...
199
00:18:08,391 --> 00:18:10,567
Кто, по-вашему,
получил все эти бутылки? Да ладно.
У меня есть всякая всячина.
200
00:18:10,741 --> 00:18:12,874
??? Когда вы увидите меня наверху,
знайте, что я сделал это сам???
201
00:18:13,048 --> 00:18:14,789
??? Ты знаешь, мы на улице
, к свету, пошли???
202
00:18:28,629 --> 00:18:29,891
Развлекаетесь?
203
00:18:30,065 --> 00:18:31,806
Джереми определенно знает,
как развлекать.
204
00:18:31,980 --> 00:18:34,113
- Мм.
- Всегда приятно посмеяться.
205
00:18:34,287 --> 00:18:37,072
Да. Он вернулся другим,
не так ли?
206
00:18:37,246 --> 00:18:41,729
Он думает, что он герой,
служащий высшему благу.
207
00:18:46,386 --> 00:18:47,735
Так почему ты здесь, Рик?
208
00:18:47,909 --> 00:18:49,476
Ты пропустил вечеринку?
209
00:18:49,650 --> 00:18:51,913
что происходит
посреди моей спальни?
210
00:18:52,087 --> 00:18:52,957
Милый.
211
00:18:54,002 --> 00:18:55,351
Я имею в виду, я никогда тебя по-настоящему не принимал.
212
00:18:55,525 --> 00:18:56,918
для парня
, который собирался остаться.
213
00:18:59,616 --> 00:19:03,620
Это как... после истории
с твоей мамой...
214
00:19:03,794 --> 00:19:06,014
И я не собираюсь
ворошить старое дерьмо.
215
00:19:06,188 --> 00:19:08,451
- Это просто...
216
00:19:08,625 --> 00:19:10,584
- Джереми?
- Братан, ух ты! Расслабься! Расслабься!
217
00:19:10,758 --> 00:19:11,889
Это не...
218
00:19:12,063 --> 00:19:12,803
Ты шутишь, братан?
219
00:19:12,977 --> 00:19:14,240
Расслабьтесь! Расслабьтесь!
220
00:19:14,414 --> 00:19:15,328
- Бро, расслабься!
- Эй, эй, эй, эй!
221
00:19:15,502 --> 00:19:17,156
Бро. Ух ты, ух ты, ух ты! Расслабься!
222
00:19:17,330 --> 00:19:19,070
- Братан, отъебись
от меня, Рик!
Ух ты!
223
00:19:19,245 --> 00:19:21,290
Эй! Ты
что
, шутишь ?
224
00:19:21,464 --> 00:19:23,466
После всего, что я
для тебя сделал, ты серьезно, Рик?
225
00:19:24,206 --> 00:19:25,251
Вставать!
226
00:19:25,816 --> 00:19:27,818
Если у тебя проблемы,
можешь валить к черту!
227
00:19:27,992 --> 00:19:30,604
Ой, погоди, ты не можешь,
потому что ты спишь
на моем гребаном полу!
228
00:19:30,778 --> 00:19:32,519
Что, я недостаточно для тебя делаю?
Иди нахуй отсюда, чувак!
229
00:19:32,693 --> 00:19:34,608
Ты серьезно?
Ты неблагодарный кусок дерьма!
230
00:20:23,874 --> 00:20:26,747
Послушай, я сделаю все, что угодно.
231
00:20:27,400 --> 00:20:28,357
Я сделаю это за один день.
232
00:20:30,446 --> 00:20:31,752
Мне все равно.
233
00:20:33,101 --> 00:20:35,756
Посмотрите, пожалуйста.
Я, я борюсь.
234
00:20:35,930 --> 00:20:38,106
Пожалуйста. Нет, даже не
пару часов?
235
00:20:39,673 --> 00:20:42,371
Просто, э-э, просто помни обо мне,
ладно?
236
00:20:43,938 --> 00:20:45,113
Ага.
237
00:20:45,287 --> 00:20:47,333
Да, я понял. Я понял.
238
00:20:47,507 --> 00:20:49,204
Давайте, пожалуйста.
239
00:20:49,378 --> 00:20:51,380
Послушайте, я бы не спрашивал,
если бы я...
240
00:20:54,818 --> 00:20:56,080
Есть желающие?
241
00:20:57,952 --> 00:20:59,345
Нет, ничего.
242
00:21:02,957 --> 00:21:04,654
Блядь, чувак.
243
00:21:04,828 --> 00:21:06,177
Уже почти первое число
месяца.
244
00:21:07,527 --> 00:21:09,268
Разве вы не говорили, что вас ждет
что-то грандиозное?
245
00:21:10,617 --> 00:21:12,401
Да, я так и думал.
246
00:21:14,403 --> 00:21:15,274
Ну, я имею в виду, вы могли бы...
247
00:21:16,927 --> 00:21:19,321
...эм, помогите мне
переместить кое-какой товар.
248
00:21:20,235 --> 00:21:21,845
Знаешь, я не собираюсь давать тебе большую долю или что-то в этом роде.
249
00:21:22,019 --> 00:21:24,065
Это мои деньги, но что-то еще.
250
00:21:24,239 --> 00:21:25,240
Ага.
251
00:21:25,980 --> 00:21:27,024
Я не знаю, Джер.
252
00:21:27,198 --> 00:21:28,504
Это жизнь, чувак.
253
00:21:28,678 --> 00:21:30,027
Да, я знаю.
254
00:21:30,201 --> 00:21:31,638
- Так...
255
00:21:33,509 --> 00:21:34,684
Это для тебя?
256
00:21:36,904 --> 00:21:39,298
- Нет.
257
00:21:48,872 --> 00:21:49,960
Кто ты, черт возьми, такой?
258
00:21:50,134 --> 00:21:51,658
Здесь Ричард Мэлоун.
259
00:21:51,832 --> 00:21:53,007
Привет, Рик.
260
00:21:54,487 --> 00:21:55,575
Вы знаете этого парня?
261
00:21:57,228 --> 00:21:58,360
Мистер Мэлоун?
262
00:21:59,056 --> 00:22:01,929
Э-э... Рик.
263
00:22:02,103 --> 00:22:04,453
Ваше присутствие сегодня вечером обязательно
, сэр.
264
00:22:15,943 --> 00:22:17,423
Это наряд.
265
00:22:20,513 --> 00:22:22,515
Я буду ждать вас
у машины, сэр.
266
00:22:28,608 --> 00:22:29,565
"Сэр"?
267
00:22:30,305 --> 00:22:31,219
Что это было за фигня?
268
00:23:16,612 --> 00:23:19,398
Так как же умер Дрейтон?
269
00:23:22,052 --> 00:23:23,314
Не могу сказать.
270
00:23:26,361 --> 00:23:28,015
Приятной поездки, мистер Мэлоун.
271
00:23:46,642 --> 00:23:47,382
Мистер Мэлоун.
272
00:23:48,557 --> 00:23:49,558
Добро пожаловать.
273
00:23:52,343 --> 00:23:54,955
Так когда же умер Дрейтон?
274
00:23:55,129 --> 00:23:57,958
Сегодня утром. Пожалуйста,
внимательно ознакомьтесь с контрактом.
275
00:23:58,132 --> 00:23:59,742
поскольку он имеет обязательную юридическую силу.
276
00:24:00,874 --> 00:24:03,877
Короче говоря, там говорится,
что в обмен
277
00:24:04,051 --> 00:24:06,140
за то, что он съел часть
трупа Дрейтона,
278
00:24:06,314 --> 00:24:08,272
вы становитесь наследником
состояния Дрейтона.
279
00:24:09,273 --> 00:24:12,973
Но вы должны съесть
каждую часть еды.
280
00:24:14,148 --> 00:24:16,455
Ни крошки не должно остаться.
281
00:24:18,979 --> 00:24:22,025
Вы заметите , что включено соглашение о неразглашении .
282
00:24:22,504 --> 00:24:25,899
Важно,
чтобы никто, кроме нас
и сотрудников поместья,
283
00:24:26,073 --> 00:24:28,597
имеют какие-либо сведения
об этой сделке.
284
00:24:28,771 --> 00:24:31,295
Эти события
должны храниться в тайне.
285
00:24:31,905 --> 00:24:35,256
Если вы решите
нарушить этот пункт,
вы потеряете все.
286
00:24:35,430 --> 00:24:36,823
Вы понимаете?
287
00:25:17,516 --> 00:25:19,256
Я не знаю, смогу ли я это сделать.
288
00:25:20,040 --> 00:25:24,044
Перед своей смертью Дрейтон сам составил текст
контракта
от вашего имени.
289
00:25:24,827 --> 00:25:26,089
Его нельзя изменить.
290
00:25:28,352 --> 00:25:30,224
- Что ты имеешь в виду?
- Если не ты,
291
00:25:30,877 --> 00:25:33,270
имущество
просто ликвидируется.
292
00:25:38,014 --> 00:25:42,366
Я должен повторить, что
если вы не съедите еду,
вы ничего не получите.
293
00:25:43,759 --> 00:25:47,197
Подумайте... если бы вы могли просто
294
00:25:47,676 --> 00:25:50,287
- найдите в себе силы это сделать...
295
00:25:50,461 --> 00:25:52,289
...всё было бы твоим.
296
00:25:52,855 --> 00:25:54,509
Все машины в гараже.
297
00:25:55,118 --> 00:25:56,337
Черная карта.
298
00:25:56,946 --> 00:25:58,774
Неограниченные средства.
299
00:25:59,993 --> 00:26:04,780
Если бы вы захотели купить
остров после этого,
вам бы не отказали.
300
00:26:07,000 --> 00:26:09,045
Или вы можете вернуться
к своей прежней жизни.
301
00:26:26,019 --> 00:26:27,063
Хорошо.
302
00:29:20,976 --> 00:29:23,674
Все до последней крошки.
303
00:30:27,651 --> 00:30:30,089
Дрейтон попросил
вас произнести это вслух.
304
00:30:31,699 --> 00:30:33,614
Необходимо завершить трапезу.
305
00:30:37,139 --> 00:30:40,403
Чтобы договор имел обязательную силу, его необходимо прочитать вслух .
306
00:30:46,670 --> 00:30:47,933
«Ради вашего мира...
307
00:30:49,325 --> 00:30:53,329
...Я беру на себя все твои грехи
и закладываю свою душу».
308
00:32:29,599 --> 00:32:30,513
Черт возьми.
309
00:33:44,587 --> 00:33:45,980
1787.
310
00:34:01,213 --> 00:34:02,170
Привет!
311
00:34:02,344 --> 00:34:03,258
Ого.
312
00:34:03,998 --> 00:34:04,999
Извините.
313
00:34:05,173 --> 00:34:06,392
- Мистер Мэлоун...
314
00:34:06,566 --> 00:34:08,481
...вы встаете
раньше, чем ожидалось,
315
00:34:08,655 --> 00:34:10,439
особенно после таких испытаний.
316
00:34:11,832 --> 00:34:14,704
Я уверен, что вам не терпится
исследовать территорию как можно подробнее.
317
00:34:16,750 --> 00:34:20,493
Обслуживающему персоналу даны
четкие указания
никогда не смотреть в глаза.
318
00:34:20,667 --> 00:34:22,756
Уверяю вас,
это больше не повторится.
319
00:34:22,930 --> 00:34:23,887
Все в порядке.
320
00:34:26,281 --> 00:34:27,978
Должно быть, до меня еще не дошло.
321
00:34:28,153 --> 00:34:29,284
Что?
322
00:34:29,458 --> 00:34:30,372
Этот.
323
00:34:31,591 --> 00:34:33,810
Все это. Это твое.
324
00:34:34,550 --> 00:34:35,943
Вы могли бы уволить
их всех.
325
00:34:36,117 --> 00:34:38,032
и начать заново,
если вы того пожелаете.
326
00:34:38,641 --> 00:34:39,773
Вы хотите, чтобы?
327
00:34:40,426 --> 00:34:41,340
Эм-м-м...
328
00:34:41,905 --> 00:34:43,081
...ээ, нет.
329
00:34:44,299 --> 00:34:46,040
И что вы хотите сделать?
330
00:34:47,824 --> 00:34:48,956
Один...
331
00:34:50,262 --> 00:34:51,741
- Я не знаю.
- Хм.
332
00:34:51,915 --> 00:34:54,004
Могу ли я предложить начать?
333
00:34:54,179 --> 00:34:57,747
обустраивая свой новый дом
в соответствии с вашим личным стилем?
334
00:34:57,921 --> 00:34:59,532
Может быть, начать со
спальни?
335
00:35:03,188 --> 00:35:04,711
Да, конечно.
336
00:35:06,278 --> 00:35:07,279
Один...
337
00:35:08,323 --> 00:35:11,283
Послушайте, это
все было как-то...
338
00:35:11,457 --> 00:35:13,633
Подавляюще. Я понимаю.
339
00:35:14,460 --> 00:35:16,331
Я разберусь с подробностями.
340
00:35:16,897 --> 00:35:19,465
И как вы думаете,
смогу ли я в какой-то момент забрать
оставшиеся свои вещи?
341
00:35:19,639 --> 00:35:22,207
О, я уверен,
мы могли бы доставить
вам его курьером без проблем.
342
00:35:24,296 --> 00:35:27,951
О, э-э, нет.
Я, я имею в виду, я... Разве я не могу
просто взять одну из машин?
343
00:35:28,126 --> 00:35:30,693
Вы быстро поймете, что
богатые не водят машину сами.
344
00:35:30,867 --> 00:35:32,521
Если только это не ради развлечения.
345
00:35:33,696 --> 00:35:34,741
Это напомнило мне.
346
00:35:35,481 --> 00:35:36,438
Это твое.
347
00:35:39,659 --> 00:35:40,747
Нет ограничений.
348
00:35:41,878 --> 00:35:44,881
Почему бы не потратить его
с пользой?
349
00:35:45,360 --> 00:35:47,536
Помочь вам найти то, чем
вы хотите заняться.
350
00:35:48,189 --> 00:35:50,626
На эти деньги можно было бы много
чего купить.
351
00:36:12,257 --> 00:36:13,519
Господи Иисусе, чувак.
352
00:36:15,695 --> 00:36:17,523
- Ты же знаешь,
что я мог тебя застрелить, да?
353
00:36:18,306 --> 00:36:23,006
Я не хочу, э-э,
отнимать у вас личное время.
354
00:36:24,138 --> 00:36:26,401
Так ты мне расскажешь,
что
это была за хрень про Джеймса Бонда?
355
00:36:27,968 --> 00:36:29,665
Помните концерт
, о котором я вам рассказывал?
356
00:36:30,579 --> 00:36:32,929
- Прошёл.
- Да, ни хрена,
концерт прошёл.
357
00:36:33,669 --> 00:36:35,280
Ты что,
элитная девушка по вызову?
358
00:36:35,454 --> 00:36:38,065
Они поселили меня
в небольшом местечке
359
00:36:38,239 --> 00:36:39,893
на данный момент, и, эм...
360
00:36:40,894 --> 00:36:42,548
Слушай, чувак, эм...
361
00:36:43,766 --> 00:36:45,594
...Я ценю, что ты мне позволил,
362
00:36:45,768 --> 00:36:47,117
- ну, знаешь, крах и всё такое.
- Да.
363
00:36:47,292 --> 00:36:48,815
- Да, как скажешь.
- Я, э-э...
364
00:36:50,860 --> 00:36:52,210
Я просто... Я пытаюсь...
365
00:36:52,384 --> 00:36:53,602
Типа, пытаетесь?
366
00:36:54,777 --> 00:36:57,171
Похоже, ты делаешь
гораздо больше, чем просто пытаешься.
367
00:36:59,695 --> 00:37:00,653
Оставьте себе.
368
00:37:01,567 --> 00:37:02,568
Со мной все будет хорошо.
369
00:37:05,484 --> 00:37:07,616
Так ты хочешь расслабиться?
370
00:37:07,790 --> 00:37:09,227
Выпьем чего-нибудь?
Я имею в виду, мы могли бы...
371
00:37:09,401 --> 00:37:11,490
Я не могу, чувак. Я не могу.
372
00:37:12,142 --> 00:37:14,623
Это нормально. Вы знаете?
373
00:37:14,797 --> 00:37:18,323
Да, это нормально, потому что,
я уверен, тебе
еще многое предстоит сделать, чтобы приспособиться, так что...
374
00:37:18,497 --> 00:37:20,542
Да. Береги себя, мужик.
375
00:37:25,721 --> 00:37:26,722
Будьте в безопасности.
376
00:37:35,992 --> 00:37:36,993
Рик?
377
00:37:38,343 --> 00:37:40,301
Что это, черт возьми, такое?
378
00:37:41,433 --> 00:37:42,999
Пожалуйста, скажите мне, что вы
выиграли в лотерею или что-то в этом роде.
379
00:37:45,393 --> 00:37:46,481
Да. Э-э...
380
00:37:47,961 --> 00:37:48,875
Нет, это...
381
00:37:49,658 --> 00:37:50,572
...на самом деле так даже лучше.
382
00:37:50,746 --> 00:37:51,660
Ну давай же.
383
00:37:52,357 --> 00:37:53,619
Будьте со мной откровенны.
384
00:37:53,793 --> 00:37:54,924
Это не что-то вроде:
385
00:37:55,098 --> 00:37:56,535
Вы с Джереми - полная чушь, да?
386
00:37:56,709 --> 00:37:58,101
Нет. Это, это законно.
387
00:38:00,539 --> 00:38:01,540
Таня, я...
388
00:38:03,019 --> 00:38:05,195
...Я снова стал тем Риком
, которого вы знали.
389
00:38:08,155 --> 00:38:09,678
Теперь мне еще лучше.
390
00:38:10,288 --> 00:38:11,463
Нет, это...
391
00:38:13,160 --> 00:38:14,248
Ты уверен, что все хорошо?
392
00:38:14,814 --> 00:38:15,771
Ага.
393
00:38:17,338 --> 00:38:19,253
Я, я в порядке.
394
00:38:20,298 --> 00:38:21,690
На самом деле, что вы скажете,
395
00:38:21,864 --> 00:38:24,302
Мы с тобой пойдём выпьем,
как в старые добрые времена?
396
00:38:25,390 --> 00:38:27,174
- На мне.
- Один...
397
00:38:27,348 --> 00:38:28,088
Ну давай же.
398
00:38:28,262 --> 00:38:29,742
Я, я не могу.
399
00:38:31,178 --> 00:38:33,180
Послушай, мне пора идти.
400
00:38:35,008 --> 00:38:36,444
Джереми ждет меня.
401
00:39:06,518 --> 00:39:07,997
Привет. Как дела?
402
00:39:08,781 --> 00:39:11,827
Могу ли я получить
что-нибудь вроде бутылочки?
403
00:39:12,001 --> 00:39:13,612
У нас
отличный выбор вин.
404
00:39:14,395 --> 00:39:18,530
Эм, я
вообще-то думал
о виски.
405
00:39:19,531 --> 00:39:20,967
Какое у вас настроение?
406
00:39:21,489 --> 00:39:26,320
У вас есть что-нибудь
, что... не продается?
407
00:39:26,494 --> 00:39:31,020
Ну,
если вы настроены на шотландский лад, у меня есть
бутылка Macallan 64 .
408
00:39:31,543 --> 00:39:35,024
А если вы захотите посетить Японию , у меня есть Yamazaki 55 .
409
00:39:35,198 --> 00:39:36,461
Сколько?
410
00:39:37,157 --> 00:39:38,506
Если вам нужно спросить.
411
00:39:39,725 --> 00:39:40,639
Привет, приятель.
412
00:39:41,422 --> 00:39:42,771
Я знаю, что вам понравится.
413
00:39:43,337 --> 00:39:44,556
Ну, конечно.
414
00:39:44,730 --> 00:39:47,341
Всегда, всегда готов
к рекомендациям.
415
00:40:12,105 --> 00:40:13,323
Я возьму, эм...
416
00:40:13,933 --> 00:40:15,674
Я возьму два
«Макаллана».
417
00:40:16,370 --> 00:40:19,155
Один для меня
, а другой для джентльмена.
418
00:40:20,461 --> 00:40:21,462
Ты серьезно?
419
00:40:25,553 --> 00:40:26,641
Да, сэр.
420
00:40:28,034 --> 00:40:29,209
Я сейчас вернусь.
421
00:42:01,257 --> 00:42:05,740
Почему ты так со мной поступил?
422
00:42:33,507 --> 00:42:34,552
Антон!
423
00:42:36,510 --> 00:42:38,251
- Ты меня накачал наркотиками?
- Прошу прощения?
424
00:42:38,425 --> 00:42:40,514
Еда, которую я ел. Еда,
которую я ел, была подсыпана наркотикам?
425
00:42:40,688 --> 00:42:42,821
- Нисколько.
- Я видел эту женщину. Это,
426
00:42:42,995 --> 00:42:46,128
эта промокшая до нитки мертвая женщина,
и, и, и она взяла меня...
427
00:42:46,302 --> 00:42:47,608
Успокоиться.
428
00:42:49,175 --> 00:42:50,480
Что-то изменилось.
429
00:42:52,482 --> 00:42:53,832
Что со мной происходит?
430
00:42:54,006 --> 00:42:55,964
Я не думаю, что
понимаю, что вы имеете в виду.
431
00:42:59,881 --> 00:43:01,883
Что это мне пришлось
прочитать в конце трапезы?
432
00:43:02,057 --> 00:43:03,537
Что-то, что нашел Дрейтон.
433
00:43:03,711 --> 00:43:04,799
Где это?
434
00:43:19,248 --> 00:43:22,512
«Ради твоего мира
я беру на себя все твои грехи.
435
00:43:23,601 --> 00:43:25,341
и я закладываю свою душу».
436
00:43:27,648 --> 00:43:28,997
Это то, что я сделал?
437
00:43:30,608 --> 00:43:32,000
Возможно ли это вообще?
438
00:43:32,174 --> 00:43:33,828
После того, как Дрейтон понял, что умирает,
439
00:43:34,002 --> 00:43:38,746
он увлекся
неортодоксальными религиозными обычаями.
440
00:43:40,182 --> 00:43:42,271
Его совесть
была для него бременем,
441
00:43:42,445 --> 00:43:46,624
и он искал
способ избежать
того, что, как он считал, было его судьбой.
442
00:43:51,846 --> 00:43:53,108
Какая судьба?
443
00:43:54,196 --> 00:43:55,154
Ад.
444
00:43:57,243 --> 00:43:59,201
Нет грехов, нет ада.
445
00:43:59,811 --> 00:44:01,247
Это довольно суеверное поверье.
446
00:44:07,079 --> 00:44:08,950
Он редко это отрицал.
447
00:44:10,778 --> 00:44:14,129
«В Англии и Уэльсе
в 1700-х и 1800-х годах
448
00:44:15,000 --> 00:44:16,958
когда кто-то
в деревне умирал,
449
00:44:17,132 --> 00:44:18,568
семья нанимала крестьянина,
450
00:44:18,743 --> 00:44:21,833
обычно кто-то,
обычно кто-то нуждающийся,
451
00:44:22,007 --> 00:44:24,357
есть пищу
с тела покойного.
452
00:44:25,140 --> 00:44:28,666
Поступая так,
они брали на себя грехи
этого человека и...
453
00:44:29,623 --> 00:44:32,626
и нести их, пока они не умрут».
454
00:44:37,370 --> 00:44:38,676
Это то, что я сделал?
455
00:44:40,721 --> 00:44:41,679
Являюсь...
456
00:44:44,594 --> 00:44:46,074
...я пожиратель грехов?
457
00:44:46,640 --> 00:44:48,816
Это ритуал,
который Дрейтон заставил тебя провести.
458
00:44:49,643 --> 00:44:50,992
Что за фигня?
459
00:44:51,819 --> 00:44:53,038
Что за фигня?
460
00:44:55,040 --> 00:44:56,955
Я на самом деле съел его грехи?
461
00:44:57,651 --> 00:44:59,697
Что, что это вообще значит?
462
00:44:59,871 --> 00:45:04,440
То, во что Дрейтон верил
или не верил,
не меняет простой истины.
463
00:45:04,919 --> 00:45:07,879
Ты унаследовал это, все это,
464
00:45:08,488 --> 00:45:09,619
за определенную цену.
465
00:45:10,490 --> 00:45:12,492
Чрезмерное богатство обременительно.
466
00:45:13,188 --> 00:45:14,973
- Это тот,
на который вы подписались.
467
00:45:15,495 --> 00:45:16,496
Нет.
468
00:45:16,670 --> 00:45:17,627
Нет, нет, нет. Я должен это исправить.
469
00:45:17,802 --> 00:45:18,672
Мне нужно это исправить.
470
00:45:18,846 --> 00:45:19,717
Ты, ты не понимаешь.
471
00:45:19,891 --> 00:45:21,109
Она, она пыталась убить меня!
472
00:45:21,719 --> 00:45:22,981
Мистер Мэлоун.
473
00:45:28,290 --> 00:45:29,727
Мне нужно, чтобы ты отвез меня куда-нибудь.
474
00:45:29,901 --> 00:45:31,163
Я не думаю, что это разумно.
475
00:45:32,904 --> 00:45:34,688
Да ладно, мужик. Я, я...
476
00:45:34,862 --> 00:45:37,778
Я знаю, что это ошеломляет,
но мы должны сохранять хладнокровие.
477
00:45:37,952 --> 00:45:39,345
Теперь давайте вернемся внутрь.
478
00:45:39,519 --> 00:45:41,347
- и решим это вместе.
479
00:45:46,700 --> 00:45:47,962
Что случилось?
480
00:45:48,136 --> 00:45:51,226
Отец, я, я думаю, согрешил.
481
00:45:51,400 --> 00:45:53,141
Я не знаю.
Мне нужна твоя помощь.
482
00:45:54,534 --> 00:45:57,232
Так вы ищете отпущения грехов?
483
00:45:58,277 --> 00:46:00,192
Да, я полагаю.
484
00:46:01,497 --> 00:46:03,456
Когда
вы в последний раз навещали свою маму?
485
00:46:04,370 --> 00:46:08,374
- Дело не в этом.
Пожалуйста... Послушай. Пожалуйста.
- Эй. Эй.
486
00:46:08,548 --> 00:46:12,726
- Это была не твоя вина.
Она была очень больна.
- Отец, я знаю это. Отец.
487
00:46:12,900 --> 00:46:15,207
- Ты не мог знать,
что она сделает...
- Отец, пожалуйста. Это не...
488
00:46:15,381 --> 00:46:16,599
- о ней, отец.
- ...с этим пистолетом.
489
00:46:16,774 --> 00:46:18,297
Это не про мою маму.
490
00:46:19,124 --> 00:46:21,039
Ты можешь просто
принять мое признание или нет?
491
00:46:23,476 --> 00:46:24,738
Хорошо, Рик.
492
00:46:25,608 --> 00:46:26,653
Хорошо.
493
00:46:31,092 --> 00:46:33,573
Отец, Сын,
Святой Дух.
494
00:46:34,356 --> 00:46:35,488
Аминь.
495
00:46:37,272 --> 00:46:39,666
Вы помните,
сколько времени прошло
с момента вашей последней исповеди?
496
00:46:42,887 --> 00:46:43,975
Нет.
497
00:46:45,585 --> 00:46:47,239
И в каких грехах
ты пришел исповедоваться?
498
00:46:51,765 --> 00:46:52,766
Эм-м-м...
499
00:46:52,940 --> 00:46:54,855
Эй, все в порядке. Не торопись.
500
00:46:55,029 --> 00:46:56,465
Нет, это не то.
501
00:46:56,639 --> 00:46:58,293
Это, это не то, чтобы я
не знаю, что сказать.
502
00:46:58,467 --> 00:47:00,861
Дело в том, что я даже не знаю
, что это такое, отец.
503
00:47:02,036 --> 00:47:04,256
- Ч-- что ты имеешь в виду?
- Я--
504
00:47:04,430 --> 00:47:06,432
Послушай, неужели ты не можешь, не можешь,
не можешь просто дать мне
505
00:47:06,606 --> 00:47:08,826
что-то вроде всеобщего отпущения грехов,
о котором вы говорили?
506
00:47:09,000 --> 00:47:10,566
- Пожалуйста.
- Рик, ты...
507
00:47:11,132 --> 00:47:12,351
Вы не можете откупиться.
508
00:47:13,874 --> 00:47:16,921
Признание — это
просьба о прощении.
509
00:47:17,095 --> 00:47:19,053
за что-то неправильное
, что вы сделали сознательно.
510
00:47:19,227 --> 00:47:21,099
Я не могу простить тебя
за кое-что.
511
00:47:21,969 --> 00:47:23,928
если вы изначально не признаетесь в том, что сделали.
512
00:47:26,539 --> 00:47:27,888
Я должен идти.
513
00:47:28,062 --> 00:47:29,107
Я должен идти.
514
00:47:31,022 --> 00:47:32,153
Рик!
515
00:47:33,154 --> 00:47:34,373
Рад тебя видеть, отец.
516
00:47:40,335 --> 00:47:41,467
Антон!
517
00:47:47,038 --> 00:47:48,126
Привет?
518
00:47:51,129 --> 00:47:52,217
Антон!
519
00:47:57,004 --> 00:47:58,310
Кто-нибудь видел Антона?
520
00:47:59,877 --> 00:48:02,923
Давай, мне просто нужна помощь.
Вы, ребята, должны знать
все об этом доме.
521
00:48:03,097 --> 00:48:06,492
Ты знаешь что-нибудь?
Ты знаешь что-нибудь о том,
что Дрейтон причинил кому-то боль?
522
00:48:06,666 --> 00:48:08,755
Женщина? Рыжеволосая женщина?
523
00:48:11,279 --> 00:48:12,933
Ты знаешь что-нибудь?
Ты знаешь что-нибудь об этом?
524
00:48:13,107 --> 00:48:14,021
Что-нибудь вообще?
525
00:48:14,195 --> 00:48:16,154
Я уверен, что работа найдется и в других местах.
526
00:48:20,854 --> 00:48:23,596
Из всех здесь присутствующих
ты должен знать хоть что-то
о том, что произошло.
527
00:48:23,770 --> 00:48:25,380
Что именно
вы хотели бы узнать?
528
00:48:25,554 --> 00:48:27,556
Всё. Всё.
Я хочу знать всё.
529
00:48:27,730 --> 00:48:29,297
Я хочу знать, кто эта
женщина, и я хочу знать,
530
00:48:29,471 --> 00:48:31,169
Я хочу знать,
что Дрейтон с ней сделал.
531
00:48:36,826 --> 00:48:38,132
Вам нравится эта работа?
532
00:48:38,959 --> 00:48:40,265
Это моя жизнь.
533
00:48:40,439 --> 00:48:41,657
Конечно. Верно.
534
00:48:44,095 --> 00:48:47,272
Ну, я бы посоветовал,
если ты хочешь сохранить эту работу,
535
00:48:47,881 --> 00:48:49,709
Ты должен рассказать мне
все, что я хочу знать.
536
00:48:56,846 --> 00:48:59,240
Отчет коронера. Фотографии.
537
00:48:59,414 --> 00:49:01,808
Интервью, взятые
полицией Чикаго.
538
00:49:02,852 --> 00:49:06,508
И... записанное заявление Дрейтона
.
539
00:49:10,034 --> 00:49:11,470
Я оставлю вас с этим.
540
00:49:23,786 --> 00:49:26,746
Я уже говорил тебе.
Она для меня всё.
541
00:49:26,920 --> 00:49:29,270
Мистер Дрейтон, мы знаем правду,
и вы тоже ее знаете.
542
00:49:29,444 --> 00:49:31,011
У вашей жены был роман на стороне.
543
00:49:31,185 --> 00:49:33,057
Нет, нет.
Джордж. Джордж.
544
00:49:34,493 --> 00:49:37,235
Могу ли я называть вас Джорджем?
Слушай, я понял.
545
00:49:37,800 --> 00:49:40,412
Чёрт, я бы тоже разозлился,
если бы у моей жены был роман на стороне.
546
00:49:40,586 --> 00:49:43,197
Мы все
иногда выходим из себя.
547
00:49:43,371 --> 00:49:44,633
Думаешь, я смогу это сделать?
548
00:49:44,807 --> 00:49:46,679
Ты сказал, что ты зол.
549
00:49:47,288 --> 00:49:51,162
И эти фотографии
определенно выглядят так, будто кто-то
очень, очень зол, Джордж.
550
00:49:51,858 --> 00:49:54,165
Боже, нет. Я...
551
00:49:54,339 --> 00:49:56,036
Джордж, мы знаем, что это был ты.
552
00:49:56,689 --> 00:49:59,300
Поступай правильно.
Просто будь мужчиной.
553
00:49:59,474 --> 00:50:01,563
Сьюзан, я не могу...
554
00:50:01,737 --> 00:50:04,262
- О, Иисус, помоги мне.
Посмотри на них,
Джордж.
555
00:50:04,436 --> 00:50:06,568
Ты обхватил ее
шею руками
556
00:50:06,742 --> 00:50:08,918
- и ты сжимал ее
до тех пор, пока ее горло не треснуло.
Нет!
557
00:50:09,397 --> 00:50:10,920
Она не могла дышать.
558
00:50:11,660 --> 00:50:14,707
О, Сьюзен!
Это была не она. Не Сьюзен.
559
00:50:14,881 --> 00:50:17,188
Послушай, это все закончится.
Просто признай это.
560
00:50:17,362 --> 00:50:19,581
- Просто признай.
Этого достаточно.
Я не признал. Я--
561
00:50:19,755 --> 00:50:21,322
Просто признай это, больной ублюдок!
562
00:50:21,496 --> 00:50:23,324
Нет, я этого не делал!
563
00:50:23,498 --> 00:50:25,761
Я не с тобой разговариваю!
Мне нужен адвокат или что-то в этом роде!
564
00:50:25,935 --> 00:50:29,156
Я не... Мне нужен закон...
Найди мне адвоката!
565
00:50:29,330 --> 00:50:31,028
Я этого не делал!
566
00:50:39,993 --> 00:50:41,038
И тогда он...
567
00:50:42,561 --> 00:50:43,562
...он...
568
00:50:49,655 --> 00:50:51,744
Я схватил ее за шею.
569
00:50:58,272 --> 00:50:59,447
Я ее душил...
570
00:51:01,058 --> 00:51:03,234
...пока я не услышал
, как хрустнула ее шея.
571
00:51:06,585 --> 00:51:08,326
И я сбросил ее тело
в озеро.
572
00:51:16,421 --> 00:51:17,552
Рик.
573
00:51:19,554 --> 00:51:20,555
Я имею в виду...
574
00:51:22,340 --> 00:51:24,516
...что эта женщина
тебе сделала?
575
00:51:24,690 --> 00:51:28,737
что ты совершил
такой... невыразимый поступок?
576
00:51:32,306 --> 00:51:33,568
Я не знаю, отец.
577
00:51:37,920 --> 00:51:39,096
Я не знаю.
578
00:51:40,706 --> 00:51:42,229
Я знаю только, что мне жаль.
579
00:51:44,318 --> 00:51:47,191
И я бы сделал все,
чтобы вернуть его.
580
00:51:51,108 --> 00:51:53,327
Пожалуйста. Пожалуйста, Отец.
581
00:51:53,501 --> 00:51:55,895
Пожалуйста, отец. Пожалуйста.
582
00:51:56,069 --> 00:51:57,201
Бог...
583
00:51:58,593 --> 00:52:00,247
...Отец милосердия,
584
00:52:00,856 --> 00:52:04,121
через смерть
и воскресение Своего Сына,
585
00:52:04,860 --> 00:52:06,819
примирил с Собою мир
...
586
00:52:08,777 --> 00:52:10,083
...и послал
Духа Святого в нашу среду
587
00:52:10,257 --> 00:52:11,737
для прощения грешников.
588
00:52:11,911 --> 00:52:13,173
Через служение
Церкви...
589
00:52:14,740 --> 00:52:18,613
...да дарует вам Бог
прощение и мир.
590
00:52:19,788 --> 00:52:21,616
И я отпускаю тебе
твои грехи.
591
00:52:23,444 --> 00:52:25,707
Во имя
Отца,
592
00:52:26,230 --> 00:52:29,450
и Сына,
и Святого Духа.
593
00:52:32,061 --> 00:52:35,282
Иди... и больше не греши.
594
00:52:40,766 --> 00:52:41,897
Отец.
595
00:52:44,248 --> 00:52:46,380
Спасибо.
596
00:52:46,554 --> 00:52:47,903
Спасибо, отец.
597
00:52:48,077 --> 00:52:50,515
Спасибо. Спасибо. Серьёзно.
598
00:52:50,689 --> 00:52:52,299
Спасибо большое. Спасибо.
599
00:52:52,473 --> 00:52:53,344
Спасибо.
600
00:52:56,173 --> 00:52:57,217
Спасибо, отец.
601
00:53:13,407 --> 00:53:15,801
??? Я один ???
602
00:53:15,975 --> 00:53:18,586
??? Для тебя, для тебя ???
603
00:53:19,196 --> 00:53:21,589
??? Я один ???
604
00:53:21,763 --> 00:53:24,505
??? Для тебя, для тебя ???
605
00:53:30,337 --> 00:53:32,121
??? Ты ???
606
00:53:41,392 --> 00:53:45,222
??? Для тебя ???
607
00:53:47,180 --> 00:53:49,356
??? Все, что я делаю ???
608
00:53:49,530 --> 00:53:52,490
??? Я делаю это для тебя ???
609
00:53:52,664 --> 00:53:55,014
??? Все, что я делаю ???
610
00:53:55,188 --> 00:53:57,582
??? Я делаю это для тебя ???
611
00:53:57,756 --> 00:53:59,323
??? Да, я один... ???
612
00:54:00,759 --> 00:54:03,240
??? Я один ???
613
00:54:03,414 --> 00:54:04,545
??? Я один... ???
614
00:54:04,719 --> 00:54:06,286
- Привет.
- Рик.
615
00:54:06,982 --> 00:54:08,114
Привет.
616
00:54:08,288 --> 00:54:10,290
Э-э, я... сейчас подходящее время?
617
00:54:10,986 --> 00:54:13,206
Это прекрасное время.
Я как раз думал о тебе.
618
00:54:15,556 --> 00:54:18,298
Вы в последнее время разговаривали
с Джереми?
619
00:54:19,256 --> 00:54:20,518
Джереми?
620
00:54:20,692 --> 00:54:22,041
Эм, эй,
621
00:54:22,215 --> 00:54:25,087
В последнее время он ведет себя как
настоящий параноик.
622
00:54:25,262 --> 00:54:28,177
Что-то не так,
но он не хочет со мной разговаривать.
623
00:54:28,352 --> 00:54:30,963
Может быть, он тебя послушает.
Я думаю, у него могут быть проблемы.
624
00:54:34,488 --> 00:54:37,186
Рик, пожалуйста.
Ты ему сейчас нужен.
625
00:54:38,666 --> 00:54:43,236
Я тоже. И ты, возможно, не
захочешь его или меня видеть.
626
00:54:44,193 --> 00:54:47,632
Я, я должен был
быть рядом с тобой,
но меня не было.
627
00:54:48,850 --> 00:54:50,722
Я не знаю.
628
00:54:52,201 --> 00:54:56,031
Просто, просто заскочи. И
629
00:54:56,728 --> 00:54:58,730
помнишь, ты обещал мне
выпить?
630
00:54:58,904 --> 00:55:00,122
Все в порядке.
631
00:55:00,297 --> 00:55:01,298
Мы поговорим.
632
00:55:03,778 --> 00:55:05,084
- Рик, подожди--
633
00:56:56,543 --> 00:56:57,501
Антон!
634
00:56:59,590 --> 00:57:00,852
Антон!
635
00:57:25,224 --> 00:57:26,486
Ты звал меня.
636
00:57:26,660 --> 00:57:27,922
Я извиняюсь. Я...
637
00:57:36,975 --> 00:57:41,893
Создание такой империи недвижимости с нуля
638
00:57:42,067 --> 00:57:47,551
это не невозможно,
но крайне маловероятно
для человека его происхождения.
639
00:57:48,334 --> 00:57:50,467
Дрейтон родился не
в богатой семье.
640
00:57:53,078 --> 00:57:54,166
И?
641
00:57:54,688 --> 00:57:56,429
Сам Дрейтон
был пожирателем грехов.
642
00:57:58,039 --> 00:57:59,084
Хорошо...
643
00:58:00,346 --> 00:58:03,523
- Что?
- Так он заработал деньги,
чтобы начать.
644
00:58:04,132 --> 00:58:07,614
Люди, которые настолько отчаянны,
что готовы нанять пожирателя грехов
645
00:58:07,788 --> 00:58:12,053
обычно сами совершали
ужасные, немыслимые поступки.
646
00:58:12,227 --> 00:58:14,055
То есть ты говоришь, что
я мог бы, я мог бы быть...
647
00:58:15,274 --> 00:58:16,841
...нося с собой еще больше...
648
00:58:18,233 --> 00:58:20,148
...что, убийства, изнасилования...
649
00:58:21,846 --> 00:58:23,587
...кто знает, что еще
за дерьмо сейчас?
650
00:58:23,761 --> 00:58:25,676
Как будто вы
сделали это сами.
651
00:58:27,721 --> 00:58:29,767
А то, что осталось,
называйте как хотите,
652
00:58:29,941 --> 00:58:32,987
будь то призраки или энергии
жертв,
653
00:58:33,684 --> 00:58:36,817
они не дадут
покоя своим убийцам и насильникам.
654
00:58:37,905 --> 00:58:41,213
Они будут мучить тебя
до тех пор, пока ты будешь нести это бремя.
655
00:58:44,129 --> 00:58:45,783
И это довольно тяжелая ноша.
656
00:58:47,959 --> 00:58:49,787
Дрейтон был взволнован...
657
00:58:51,353 --> 00:58:54,705
...страх, затворничество,
поскольку годы шли.
658
00:58:55,444 --> 00:58:56,837
Он видел то же самое, что и вы.
659
00:58:58,883 --> 00:59:01,538
И это его настигло.
660
00:59:05,585 --> 00:59:07,239
Грехи убили Дрейтона?
661
00:59:07,848 --> 00:59:09,023
Нет.
662
00:59:09,197 --> 00:59:10,503
Он покончил с собой.
663
00:59:12,113 --> 00:59:14,072
Я думаю, он знал,
что может сделать это безнаказанно,
664
00:59:14,246 --> 00:59:16,683
зная, что ты снимешь с его плеч грех
самоубийства.
665
00:59:18,206 --> 00:59:19,730
Так что же мне делать?
666
00:59:21,122 --> 00:59:23,560
Как, как мне избавиться
от грехов,
667
00:59:23,734 --> 00:59:25,039
о котором я даже ничего не знаю
?
668
00:59:25,213 --> 00:59:26,432
Это невозможно.
669
00:59:27,172 --> 00:59:28,521
Ты должен сделать то, что сделал Дрейтон,
670
00:59:28,695 --> 00:59:31,089
то, что делал каждый пожиратель грехов до него,
671
00:59:31,263 --> 00:59:32,481
и научиться с этим жить.
672
00:59:35,572 --> 00:59:36,703
Нет.
673
00:59:37,661 --> 00:59:38,879
Я не могу.
674
00:59:39,619 --> 00:59:41,273
Правила очень конкретны.
675
00:59:41,447 --> 00:59:42,666
Чтобы избавиться от грехов,
676
00:59:42,840 --> 00:59:45,146
ты должен умереть
и передать их дальше.
677
00:59:46,495 --> 00:59:48,193
Итак, вы могли бы сделать это.
678
00:59:48,846 --> 00:59:53,285
или вы можете умереть
с грехами на голове...
679
00:59:55,809 --> 00:59:57,768
...вероятно, его будут пытать
вечно.
680
00:59:59,683 --> 01:00:02,250
Мой совет, как друга...
681
01:00:03,861 --> 01:00:05,602
...наслаждаться богатством.
682
01:00:06,777 --> 01:00:10,650
Живите и тратьте
столько, сколько можете.
683
01:00:12,043 --> 01:00:13,479
А тем временем...
684
01:00:17,962 --> 01:00:19,441
...возможно, это поможет.
685
01:00:22,053 --> 01:00:23,358
Все, что вам нужно,
686
01:00:24,316 --> 01:00:27,362
Я могу найти все
, что может помочь справиться с болью .
687
01:00:37,634 --> 01:00:39,940
Нет, нет.
688
01:00:40,114 --> 01:00:41,681
- Ты не можешь мне помочь.
689
01:00:52,692 --> 01:00:54,389
Отец? Отец Эли?
690
01:00:58,263 --> 01:00:59,743
Отец Эли, пойдемте.
691
01:00:59,917 --> 01:01:01,701
Она закрыта
на ночь, малыш.
692
01:01:02,354 --> 01:01:05,226
Нет. Нет, пожалуйста. Пожалуйста.
693
01:01:05,400 --> 01:01:06,967
Ты — единственный человек, который у меня есть.
694
01:01:07,141 --> 01:01:08,012
Рик.
695
01:01:08,577 --> 01:01:09,927
Пожалуйста.
696
01:01:10,101 --> 01:01:11,755
Пожалуйста, впустите меня. Пожалуйста.
697
01:01:18,718 --> 01:01:20,502
- Иди домой, малыш.
- Пожалуйста, пойдём.
698
01:01:20,677 --> 01:01:21,765
Ложись спать.
699
01:01:21,939 --> 01:01:24,115
Давай, отец.
Пожалуйста! Пожалуйста!
700
01:01:25,856 --> 01:01:27,422
Я знала, что ты никогда не заботишься обо мне!
701
01:01:27,596 --> 01:01:28,554
Я знал это!
702
01:01:28,728 --> 01:01:30,382
Тебе никогда, блядь, было все равно!
703
01:03:37,161 --> 01:03:38,858
Нет!
704
01:04:13,327 --> 01:04:14,415
Рик?
705
01:04:14,589 --> 01:04:15,982
- Это ты,
мама?
706
01:04:16,635 --> 01:04:17,984
Мама?
707
01:04:19,986 --> 01:04:21,205
Мама.
708
01:04:26,253 --> 01:04:27,559
Я здесь.
709
01:04:28,690 --> 01:04:29,604
Мама?
710
01:04:31,693 --> 01:04:32,956
Я здесь.
711
01:04:36,350 --> 01:04:37,612
Мой мальчик.
712
01:04:50,625 --> 01:04:53,019
Вы меня слышите, мистер Мэлоун?
713
01:04:54,151 --> 01:04:55,979
Возвращайтесь к нам,
если хотите.
714
01:05:06,119 --> 01:05:07,381
Я...
715
01:05:08,643 --> 01:05:09,731
...я умер?
716
01:05:10,341 --> 01:05:12,430
На кратчайшие
мгновения — да.
717
01:05:12,604 --> 01:05:13,866
У вас случилась прямая линия.
718
01:05:14,562 --> 01:05:15,824
Но мы тебя вытащили.
719
01:05:19,959 --> 01:05:22,266
Спасибо, доктор Килдэр,
720
01:05:22,831 --> 01:05:26,139
за вашу помощь
и вашу постоянную осмотрительность.
721
01:05:26,313 --> 01:05:27,401
Как всегда.
722
01:05:28,359 --> 01:05:29,969
Рад быть полезным.
723
01:05:31,275 --> 01:05:32,624
Звоните в любое время.
724
01:05:33,799 --> 01:05:34,713
Для чего угодно.
725
01:05:37,281 --> 01:05:40,893
Вы сказали, что единственный способ
избавиться от грехов — это...
726
01:05:43,069 --> 01:05:44,288
...умереть.
727
01:05:46,377 --> 01:05:48,118
Передайте их дальше, ладно?
728
01:05:50,163 --> 01:05:51,948
По сути, да.
729
01:05:55,212 --> 01:05:56,778
Я хочу кое-что попробовать.
730
01:06:00,869 --> 01:06:03,437
Я никогда не
доверял лазейкам.
731
01:06:03,960 --> 01:06:07,180
Они, как правило, оставляют вас
с разбитым сердцем.
732
01:06:07,920 --> 01:06:12,490
Но... это, это может сработать.
733
01:06:15,014 --> 01:06:16,798
Я уверен, что Дрейтон
никогда об этом не думал.
734
01:06:19,540 --> 01:06:20,889
Так ты мне поможешь?
735
01:06:21,890 --> 01:06:23,066
Конечно.
736
01:06:25,242 --> 01:06:28,462
Я следую и служу богатству
поместья, куда бы оно ни направлялось,
737
01:06:28,636 --> 01:06:30,508
и неважно,
кому он принадлежит.
738
01:06:32,379 --> 01:06:33,598
Это все, что у меня есть.
739
01:06:34,599 --> 01:06:36,253
И мысль
о том, чтобы отказаться от этого...
740
01:06:40,257 --> 01:06:41,649
Но это касается тебя.
741
01:06:43,086 --> 01:06:45,392
Вы уверены,
что готовы
отпустить все это?
742
01:06:47,177 --> 01:06:48,482
Абсолютно.
743
01:06:50,354 --> 01:06:53,487
- Есть ли у вас на примете кто-то, кому
бы вы хотели его подарить?
744
01:06:54,575 --> 01:06:56,490
Нет. Черт.
745
01:07:03,584 --> 01:07:04,629
Вы бы взяли это?
746
01:07:06,370 --> 01:07:11,853
Ты можешь перестать служить,
и ты, блядь, наконец-то сможешь обрести
хоть какой-то... контроль.
747
01:07:14,160 --> 01:07:17,120
Боюсь, мой контракт
этого не позволяет.
748
01:07:19,078 --> 01:07:20,514
Ну, и всё?
749
01:07:24,779 --> 01:07:26,129
Все сводится только ко мне?
750
01:07:28,174 --> 01:07:29,393
Или кто-то вроде меня?
751
01:07:34,528 --> 01:07:36,052
Я не могу этого сделать.
752
01:07:38,706 --> 01:07:41,361
Ваш бывший сосед по комнате
и коллега
753
01:07:41,970 --> 01:07:44,538
было странным выбором
оставаться в компании
так долго.
754
01:07:46,062 --> 01:07:47,106
Джереми?
755
01:07:48,064 --> 01:07:49,065
Нет.
756
01:07:51,458 --> 01:07:53,939
Нет, я знаю его
всю свою жизнь.
757
01:07:55,723 --> 01:07:58,335
И о какой бы большой,
большой игре он ни говорил, это...
758
01:07:59,510 --> 01:08:01,990
- Нет, он, он не может.
- Я хочу сказать, что
759
01:08:02,165 --> 01:08:05,603
кто-то настолько отчаянно хочет верить
в свою собственную ложь о себе
760
01:08:05,777 --> 01:08:09,302
что он прибегнет
к воровству и насилию...
761
01:08:10,173 --> 01:08:11,261
Не он.
762
01:08:14,438 --> 01:08:17,528
Бывший солдат
мог бы нести это бремя.
763
01:08:27,973 --> 01:08:29,105
Поверьте мне...
764
01:08:31,281 --> 01:08:32,369
...он не может.
765
01:08:34,632 --> 01:08:35,720
Он не может.
766
01:08:55,087 --> 01:08:57,176
- Эй.
Слава богу.
Где ты, блядь, был?
767
01:08:57,350 --> 01:08:59,613
Я в серьезном дерьме, мужик.
Типа, я облажался
с этими ребятами.
768
01:08:59,787 --> 01:09:02,050
Они собираются
навредить мне, мужик. Они...
Мне нужны деньги, ладно?
769
01:09:02,225 --> 01:09:03,748
Просто... Не могли бы вы
мне помочь? Пожалуйста!
770
01:09:03,922 --> 01:09:06,272
- Ты же знаешь, я хорош в этом.
- Джер, чувак, я не знаю.
771
01:09:06,446 --> 01:09:09,014
Пожалуйста, Рик!
Мне нужна твоя чертова помощь, мужик!
Я, я напуган, мужик.
772
01:09:09,188 --> 01:09:11,016
Эти, эти ребята
пугают меня до чертиков, чувак!
773
01:09:11,190 --> 01:09:12,757
Пожалуйста, я верну вам деньги
через неделю. Обещаю.
774
01:09:12,931 --> 01:09:14,541
- Ладно, ладно.
- Господи Иисусе.
775
01:09:14,715 --> 01:09:16,021
Ты чертов спаситель.
776
01:09:16,195 --> 01:09:17,501
Сколько вам нужно?
777
01:09:45,790 --> 01:09:47,618
Все в порядке, сэр?
778
01:09:51,230 --> 01:09:52,405
Езжайте быстро.
779
01:09:59,325 --> 01:10:02,110
Мистер Мэлоун,
хотите,
чтобы я вас сопровождал?
780
01:10:03,677 --> 01:10:05,244
Просто охраняйте дверь.
781
01:10:07,855 --> 01:10:08,987
Привет, Джереми?
782
01:10:14,601 --> 01:10:15,733
Джереми?
783
01:11:31,722 --> 01:11:32,853
Помощь.
784
01:11:44,038 --> 01:11:45,083
Хорошо.
785
01:11:46,302 --> 01:11:47,303
Помощь.
786
01:11:48,042 --> 01:11:49,392
- Помощь.
787
01:11:49,914 --> 01:11:51,263
Помощь.
788
01:11:51,437 --> 01:11:52,612
Эй. Все в порядке.
Помогите.
789
01:11:53,178 --> 01:11:54,310
- Помощь!
790
01:12:01,926 --> 01:12:03,144
Нет, нет.
791
01:12:05,495 --> 01:12:07,627
Всё в порядке. Всё в порядке.
Всё в порядке. Всё в порядке. Всё в порядке.
792
01:12:07,801 --> 01:12:09,107
Мне очень жаль.
793
01:12:11,501 --> 01:12:13,764
- Нет нет.
794
01:12:15,026 --> 01:12:16,593
- Пожалуйста, пожалуйста.
Сэр!
795
01:12:17,071 --> 01:12:18,421
Мы не можем здесь находиться.
796
01:12:46,623 --> 01:12:48,712
Обо всем этом позаботятся.
797
01:12:48,886 --> 01:12:51,758
Просто останови это.
Я просто хочу, чтобы это прекратилось.
798
01:12:51,932 --> 01:12:53,456
Тогда вы знаете,
что нужно делать.
799
01:12:59,766 --> 01:13:00,854
Пожалуйста, садитесь.
800
01:13:18,872 --> 01:13:20,047
Таня мертва.
801
01:13:24,008 --> 01:13:26,489
Я пытался.
Я, я умолял их дать мне дополнительное время.
802
01:13:26,663 --> 01:13:28,491
И они сказали «хорошо».
Поэтому я позвонил вам.
803
01:13:29,230 --> 01:13:31,450
Они, блядь, ворвались в мой дом
и застрелили ее.
804
01:13:33,713 --> 01:13:35,236
Этого не
должно было случиться.
805
01:13:37,064 --> 01:13:39,284
Если бы я был там, этого бы,
черт возьми, не произошло.
806
01:13:40,241 --> 01:13:42,461
Я должен был быть там.
Я, я должен был что-то сделать.
807
01:13:42,635 --> 01:13:44,681
Это ужасное бремя
.
808
01:13:46,291 --> 01:13:48,249
Я, я просто не знаю,
что мне делать.
809
01:13:49,816 --> 01:13:50,904
Так...
810
01:13:51,949 --> 01:13:53,472
...итак, я закончил.
811
01:13:53,646 --> 01:13:55,431
Я, я закончил.
812
01:13:56,344 --> 01:13:57,607
Я не вернусь.
813
01:13:58,869 --> 01:14:01,698
Знаешь, я тут подумал, может
, ты мне работу дашь .
814
01:14:03,047 --> 01:14:05,397
Я могу, я могу помочь тебе
с чем угодно. С чем угодно.
815
01:14:06,572 --> 01:14:07,660
Пожалуйста.
816
01:14:08,835 --> 01:14:11,490
Г-н Мэлоун
хотел бы сделать вам предложение.
817
01:14:13,884 --> 01:14:16,190
Да. Да, все что угодно, брат.
818
01:14:16,364 --> 01:14:17,235
Ты...
819
01:14:19,542 --> 01:14:22,936
- Пожалуйста.
- Он хотел бы,
чтобы ты стал его пожирателем грехов.
820
01:14:23,894 --> 01:14:25,809
Ты ешь еду
с его трупа,
821
01:14:27,245 --> 01:14:30,640
все до последней крошки,
и он даст тебе все.
822
01:14:32,555 --> 01:14:33,599
Что?
823
01:14:36,515 --> 01:14:40,258
Дом, машины,
деньги. Всё это.
824
01:14:41,955 --> 01:14:43,304
Ты умираешь или что-то в этом роде?
825
01:14:43,479 --> 01:14:44,392
Нет.
826
01:14:45,742 --> 01:14:48,701
Мистер Мэлоун понимает, что
такая жизнь ему не подходит.
827
01:14:50,529 --> 01:14:53,489
Человек с вашим прошлым,
военный,
828
01:14:53,663 --> 01:14:57,362
возможно, лучше подходит
для стрессов, связанных с богатством.
829
01:15:01,018 --> 01:15:02,019
Ой.
830
01:15:09,809 --> 01:15:10,810
Все?
831
01:15:40,405 --> 01:15:41,885
Это сработает.
832
01:15:46,498 --> 01:15:48,369
Это лучший вариант, который у нас есть.
833
01:15:55,463 --> 01:15:58,554
Максимум, что я могу себе позволить,
— четыре минуты.
834
01:15:59,119 --> 01:16:01,165
Это будет слишком настойчиво.
835
01:16:01,774 --> 01:16:05,038
Но у вашего друга должно быть достаточно времени
, чтобы закончить трапезу.
836
01:16:15,788 --> 01:16:17,181
Иисус Христос.
837
01:16:18,791 --> 01:16:20,880
Этот ритуал должен храниться в тайне.
838
01:16:21,402 --> 01:16:24,884
Если вы решите
нарушить этот пункт,
вы потеряете все.
839
01:16:28,584 --> 01:16:29,759
Я понимаю.
840
01:16:31,499 --> 01:16:32,762
Вы готовы?
841
01:17:42,745 --> 01:17:45,051
Помогите, помогите. Помогите.
842
01:18:14,472 --> 01:18:16,256
Помощь.
843
01:18:19,085 --> 01:18:20,130
Помощь.
844
01:18:31,924 --> 01:18:32,969
Рик?
845
01:18:38,365 --> 01:18:39,410
Мама?
846
01:18:42,065 --> 01:18:43,240
Я здесь.
847
01:18:48,201 --> 01:18:49,246
Рик.
848
01:18:50,638 --> 01:18:51,814
Рик.
849
01:19:08,091 --> 01:19:09,309
Мне жаль.
850
01:19:10,093 --> 01:19:11,398
Мне жаль.
851
01:19:12,051 --> 01:19:13,792
Мне очень жаль.
852
01:19:14,619 --> 01:19:15,881
Мне жаль.
853
01:19:16,055 --> 01:19:17,709
Мне очень жаль.
854
01:19:17,883 --> 01:19:19,276
Мне очень жаль.
855
01:19:34,291 --> 01:19:35,727
Мама, прости меня!
856
01:19:37,033 --> 01:19:38,251
Мама, прости меня!
857
01:19:40,601 --> 01:19:41,428
Мама?
858
01:19:42,429 --> 01:19:43,909
Мне жаль!
859
01:20:38,616 --> 01:20:40,139
Я здесь.
860
01:20:57,461 --> 01:20:58,723
Мой мальчик.
861
01:21:32,888 --> 01:21:34,063
Я умер?
862
01:21:35,629 --> 01:21:38,719
Он полностью доел трапезу .
863
01:21:39,590 --> 01:21:40,896
И молитва.
864
01:21:42,201 --> 01:21:44,203
Он уже начал
отдавать приказы.
865
01:21:44,377 --> 01:21:46,249
Как будто он родился для этого.
866
01:21:52,168 --> 01:21:53,734
Что касается других грехов...
867
01:21:55,867 --> 01:21:58,609
...вы видите
еще кого-нибудь, крадущегося поблизости?
868
01:22:18,368 --> 01:22:21,110
Джереми уже
начал наслаждаться своей новой жизнью.
869
01:22:23,851 --> 01:22:25,636
Надеюсь, вы сделаете то же самое.
870
01:22:52,315 --> 01:22:53,794
Ну вот и обед!